- Library Home /
- Search Collections /
- Open Collections /
- Browse Collections /
- UBC Theses and Dissertations /
- La traducción como acto creativo en la prosa de Jorge...
Open Collections
UBC Theses and Dissertations
UBC Theses and Dissertations
La traducción como acto creativo en la prosa de Jorge Luis Borges Goundareva, Irina
Abstract
In this thesis we examine the conception of translation in the work of Jorge Luis Borges. Our hypothesis maintains that Borges approaches translation as a creative act and as a paradox, which stands for translation as an impossible and at the same time inevitable act of transference from one culture and its language into another linguistic and cultural system. Some of the questions that guide this project are: according to Borges 1) What is the difference between author and translator? 2) Does translation require linguistic, cultural and philosophical competence, or one is more important than the other? 3) What is necessary to be a good translator? 4) Is it necessary to be a writer to become a literary translator? 5) What is the relationship between a translated text and a source text? 6) Is the “original” only a version? 7) Is there an implicit hierarchy between the translated text and the original? From here we suggest that Borges, without establishing his own theory of translation, problematizes the idea of the “original” and the requirement of linguistic and cultural competence for a translator. According to Borges, only through the freedom of creativity, translation can get closer to the values of a text that belongs to another language, culture or time. For him, translation is only possible if it becomes rewriting ad infinitum of a text that is not necessarily the “original”.
Item Metadata
Title |
La traducción como acto creativo en la prosa de Jorge Luis Borges
|
Creator | |
Publisher |
University of British Columbia
|
Date Issued |
2011
|
Description |
In this thesis we examine the conception of translation in the work of Jorge Luis Borges. Our hypothesis maintains that Borges approaches translation as a creative act and as a paradox, which stands for translation as an impossible and at the same time inevitable act of transference from one culture and its language into another linguistic and cultural system. Some of the questions that guide this project are: according to Borges 1) What is the difference between author and translator? 2) Does translation require linguistic, cultural and philosophical competence, or one is more important than the other? 3) What is necessary to be a good translator? 4) Is it necessary to be a writer to become a literary translator? 5) What is the relationship between a translated text and a source text? 6) Is the “original” only a version? 7) Is there an implicit hierarchy between the translated text and the original? From here we suggest that Borges, without establishing his own theory of translation, problematizes the idea of the “original” and the requirement of linguistic and cultural competence for a translator. According to Borges, only through the freedom of creativity, translation can get closer to the values of a text that belongs to another language, culture or time. For him, translation is only possible if it becomes rewriting ad infinitum of a text that is not necessarily the “original”.
|
Genre | |
Type | |
Language |
spa
|
Date Available |
2011-09-08
|
Provider |
Vancouver : University of British Columbia Library
|
Rights |
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
|
DOI |
10.14288/1.0072198
|
URI | |
Degree | |
Program | |
Affiliation | |
Degree Grantor |
University of British Columbia
|
Graduation Date |
2011-11
|
Campus | |
Scholarly Level |
Graduate
|
Rights URI | |
Aggregated Source Repository |
DSpace
|
Item Media
Item Citations and Data
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International