@prefix vivo: . @prefix edm: . @prefix ns0: . @prefix dcterms: . @prefix skos: . vivo:departmentOrSchool "Arts, Faculty of"@en, "French, Hispanic, and Italian Studies, Department of"@en ; edm:dataProvider "DSpace"@en ; ns0:degreeCampus "UBCV"@en ; dcterms:creator "Wolf, Caterina M."@en ; dcterms:issued "2010-02-18T03:50:14Z"@en, "1976"@en ; vivo:relatedDegree "Doctor of Philosophy - PhD"@en ; ns0:degreeGrantor "University of British Columbia"@en ; dcterms:description """Dans la premiere partie de notre recherche nous avons tache d'etablir un modele hypote'tique du texte pa-rodique a partir des concepts et des instruments de la theorie semiotique, de la linguistique et de la poetique. Dans la deuxieme, nous avons uerifie nos resultats sur un texte specifique: La Coscienza di Zeno de Italo Swevo. Le concept d'ecriture a ete utilise en application a la parodie pour designer tous ces dispositifs et procedes de significations textuelles qui engendrent un sens "parodique" sans etre, pour autant, necessairement attribuables au genre litteraire de la parodie. Quant au terme de "parodie", diverses acceptions preleuees dans quelques dictionnaires et encyclopedies nous ont permis d'en degager les traits distinctifs essentiels. La parodie se trouve ainsi definie en tant qu'elle est copie de quelque chose, en ce qu'elle tend a susciter certains ef-fets, en ce qu'elle atteint ces effets au moyen de certains procedes. Nous avons done analyse le texte parodique a partir de ces trois elements qui agissent en dynamisme recipro-que . II s'agit: 1) de la presence d'un modele et, partant, d'une imitation; 2) des modalites specifiques des procedes imitatifs; 3) des effets, c'est-a-dire, des modalites de realisation du signifie parodique. En ce qui concerne le point 1), ce qui constitue la speceficite de l'e.p. n'est pas une imitation quelcon-que mais un ensemble de procedes imitatifs specifiques, dont la nature consiste en la determination d'un rapport. Les termes de ce rapport sont l'e.p. comme texte manifeste (realise au plan syntagmatique) et le modele, texte evoque, texte sous-jacent (insere au plan paradigmatique), non ne-cessairement connu ou localise. Ce premier point a ete analyse a partir du fonction-nement de la figure rhetorique en general, et du rapport qu'elle etablit entre "norme" et "ecart", rapport qui, en ses termes fondamentaux nous semble applicable a la presence du modele dans le texte parodique, et qui produit des dispositifs scripturaux analogues. Element constitutif de l'ecart entre les deux termes de ce rapport est la marque qui se situe a l'inter-section des deux plans, syntagmatique et paradigmatique. Deux elements principaux definissent la marque: a) I'objet de l'imitation, c'est-a-dire, ce qui dans le syntagme rappelle le paradigme; b) la non-congruence se-mantique, c'est-a-dire, ce qui dans le syntagme marque la distance au paradigme. C'est a partir de ces deux grandes classes qui caracterisent la marque que nous avons constitue une typologie le plus possible coherente et simple des dispositifs formels de l'e.p.( point 2). C'est la presence d'une structure pluri-isotopique dans le texte parodique qui permet de maintenir, la ou se manifeste la non-congruence semantique, propre de l'e.p., l'homogeneite semantique du texte. Quant aux "effets" de l'e.p. nous nous referons par ce terme au mode par lequel l'ecriture parle de ses objets, a la forme de l'enonciation qu'elle produit, aux dispositifs de sens qui la parcourent le long de la du-plicite syntagmatique et paradigmatique. Deux concepts nous ont guides dans cette partie: 1) le concept de "fonction" du message (cf..- R. Jakobson) , 2) le concept de connotation tel que l'a defini la theorie semiotique. Du point de vue des "effets", l'ecartement, le caractere "double" de l'e.p. se structure autour d'une fonction metalinguistique dominante: l'e.p. est une ecri-ture dont le code "parle" du code meme de l'ecriture. L'equivalence metalinguistique, toutefois n'est que fic-tive, une sorte de duperie, une "ruse metalinguistique" qui souligne (aussi) la non predetermination de la direction de l'objet de la parodie. Dans cette perspective on peut aussi concevoir l'e.p. et ses "effets" a partir du concept de connotation (cf. L. Hjelmslev). Le signifie "second" qui s'ajoute au signifie directement "denotatif" et qui prend son origine de I'enon-ciation "disloquee", de la non-congruence semantique, de l'imitation du modele, recouvre modele et imitation, sa-ture la non-congruence. La connotation n'est pas seulement projetee:'. sur les citations et sur les fragments, elle est aussi immanente au texte qui les contient, et peut ainsi realiser une operation critique a l'interieur du contexte meme qui opere la citation. Dans la deuxieme partie do notre travail nous avons tache de montrer comme La Coscienza di Zeno de Italo Svevo marque l'evolution d'une ecriture autobiographique vers une ecriture parodique."""@en ; edm:aggregatedCHO "https://circle.library.ubc.ca/rest/handle/2429/20391?expand=metadata"@en ; skos:note "L ' E C R I T U R E P A R O D I Q U E b y CATERINA M. UOLF B.A., U n i v e r s i t y o f B r i t i s h C o l u m b i a , 1966 A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL F U L F I L L M E N T DF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE DF DOCTOR DF PHILOSOPHY i n THE FACULTY CF GRADUATE STUDIES (Department of French) Ue a c c e p t t h i s t h e s i s as c o n f o r m i n g t o t h e r e q u i r e d s t a n d a r d THE UNIVERSITY DF B R I T I S H COLUMBIA October, 1976 @ Caterina M. Wolf, 1976 In p r e s e n t i n g t h i s t h e s i s in p a r t i a l f u l f i l m e n t o f the requirements f o r an advanced degree at the U n i v e r s i t y of B r i t i s h Columbia, I agree that the L i b r a r y s h a l l make i t f r e e l y a v a i l a b l e fo r reference and study . I f u r t h e r agree t h a t permiss ion for e x t e n s i v e copying of t h i s t h e s i s fo r s c h o l a r l y purposes may be granted by the Head of my Department or by h i s r e p r e s e n t a t i v e s . It i s understood that copying or p u b l i c a t i o n of t h i s t h e s i s f o r f i n a n c i a l gain s h a l l not be a l lowed without my w r i t t e n p e r m i s s i o n . Department of ^ t fyh i . The U n i v e r s i t y o f B r i t i s h Columbia 2075 Wesbrook Place Vancouver, Canada V6T 1WS October 7. 1Q76 i A B R E G E Dans l a p r e m i e r e p a r t i e de n o t r e r e c h e r c h e nous a v o n s t a c h e d ' e t a b l i r un m o d e l e h y p o t e ' t i q u e du t e x t e p a -r o d i q u e a p a r t i r des c o n c e p t s e t des i n s t r u m e n t s de l a t h e o r i e s e m i o t i q u e , de l a l i n g u i s t i q u e e t de l a p o e t i q u e . Dans l a d e u x i e m e , nous av/ons u e r i f i e nos r e s u l t a t s s u r un t e x t e s p e c i f i q u e : La C o s c i e n z a d i Zeno de I t a l o Swev/o. Le c o n c e p t d ' e c r i t u r e a e t e u t i l i s e en a p p l i c a -t i o n a l a p a r o d i e p o u r d e s i g n e r t o u s c e s d i s p o s i t i f s e t p r o c e d e s de s i g n i f i c a t i o n s t e x t u e l l e s q u i e n g e n d r e n t un s e n s \" p a r o d i q u e \" s a n s e t r e , p o u r a u t a n t , n e c e s s a i r e m e n t a t t r i b u a b l e s au g e n r e l i t t e r a i r e de l a p a r o d i e . Quant au t e r m e de \" p a r o d i e \" , d i v e r s e s a c c e p t i o n s p r e l e u e e s dans q u e l q u e s d i c t i o n n a i r e s e t e n c y c l o p e d i e s nous o n t p e r m i s d'en d e g a g e r l e s t r a i t s d i s t i n c t i f s e s s e n t i e l s . L a p a r o -d i e s e t r o u v e a i n s i d e f i n i e en t a n t q u ' e l l e e s t c o p i e de q u e l q u e c h o s e , en ce q u ' e l l e t e n d a s u s c i t e r c e r t a i n s e f -f e t s , en ce q u ' e l l e a t t e i n t c e s e f f e t s au moyen de c e r t a i n s p r o c e d e s . Nous a v o n s done a n a l y s e l e t e x t e p a r o d i q u e a p a r t i r i i de ces t r o i s elements qui a g i s s e n t en dynamisme r e c i p r o -que . II s ' a g i t : 1) de l a presence d'un modele e t , p a r t a n t , d'une i m i t a -t i o n ; 2) des modalites s p e c i f i q u e s des procedes i m i t a t i f s ; 3) des e f f e t s , c ' e s t - a - d i r e , des modalites de r e a l i s a t i o n du s i g n i f i e parodique. En ce qui concerne l e point l ) , ce qui c o n s t i t u e l a s p e c e f i c i t e de l ' e . p . n'est pas une i m i t a t i o n quelcon-que mais un ensemble de procedes i m i t a t i f s s p e c i f i q u e s , dont l a nature c o n s i s t e en l a determination d'un rapport. Les termes de ce rapport sont l ' e . p . comme tex t e manifeste ( r e a l i s e au plan syntagmatique) et l e modele, texte ev/oque, te x t e sous-jacent ( i n s e r e au plan paradigmatique), non ne-cessairement connu ou l o c a l i s e . Ce premier point a ete analyse a p a r t i r du f o n c t i o n -nement de l a f i g u r e r h e t o r i q u e en g e n e r a l , et du rapport q u ' e l l e e t a b l i t entre \"norme\" et \" e c a r t \" , rapport q u i , en ses termes fondamentaux nous semble a p p l i c a b l e a l a presen-ce du modele dans l e texte parodique, et qui p r o d u i t des i i i d i s p o s i t i f s s c r i p t u r a u x analogues. Element c o n s t i t u t i f de l ' e c a r t e n t r e l e s deux termes de ce r a p p o r t est l a marque qui se s i t u e a l ' i n t e r -s e c t i o n des deux p l a n s , syntagmatique et paradigmatique. Deux elements p r i n c i p a u x d e f i n i s s e n t l a marque: a) I ' o b j e t de 1 • i m i t a t i o n , c ' e s t - a - d i r e , ce qui dans l e syntagme r a p p e l l e l e paradigme; b) l a non-congruence se-mantique, c ' e s t - a - d i r e , ce qui dans l e syntagme marque l a d i s t a n c e au paradigme. C'est a p a r t i r de ces deux gran-des c l a s s e s q u i c a r a c t e r i s e n t l a marque que nous avons c o n s t i t u e une t y p o l o g i e l e plus p o s s i b l e coherente et sim-ple des d i s p o s i t i f s f ormels de l'e.p.( p o i n t 2 ). C'est l a presence d'une s t r u c t u r e p l u r i - i s o t o p i q u e dans l e t e x t e parodique qui permet de m a i n t e n i r , l a ou se manifeste l a non-congruence semantique, propre de l ' e . p . , l'homogeneite semantique du t e x t e . Quant aux \" e f f e t s \" de l ' e . p . nous nous r e f e r o n s par ce terme au mode par l e q u e l l ' e c r i t u r e p a r l e de ses o b j e t s , a l a forme de 1 * e n o n c i a t i o n q u ' e l l e p r o d u i t , aux d i s p o s i t i f s de sens qui l a parcourent l e long de l a du-p l i c i t e syntagmatique et paradigmatique. Deux concepts i v nous ont guides dans c e t t e p a r t i e : 1) l e concept de \" f o n c t i o n \" du message (cf..- R. Jakobson) , 2) l e concept de connotation t e l que l ' a d e f i n i l a t h e o r i e semiotique. Du point de vue des \" e f f e t s \" , 1 1 ecartement, l e c a r a c t e r e \"double\" de l ' e . p . se s t r u c t u r e autour d'une f o n c t i o n m e t a l i n g u i s t i q u e dominante: l ' e . p . est une e c r i -ture dont l e code \" p a r l e \" du code meme de l ' e c r i t u r e . L ' equivalence m e t a l i n g u i s t i q u e , t o u t e f o i s n'est que f i c -t i v e , une s o r t e de duperie, une \"ruse m e t a l i n g u i s t i q u e \" qui s o u l i g n e ( a u s s i ) l a non predetermination de l a d i r e c -t i o n de l ' o b j e t de l a parodie. Dans c e t t e p e r s p e c t i v e on peut a u s s i concevoir l ' e . p . et ses \" e f f e t s \" a p a r t i r du concept de connotation ( c f . L. H j e l m s l e v ) . Le s i g n i f i e \"second\" qui s'ajoute au s i g n i f i e directement \" d e n o t a t i f \" et qui prend son o r i g i n e de I'enon-c i a t i o n \" d i s l o q u e e \" , de l a non-congruence semantique, de l ' i m i t a t i o n du modele, recouvre modele et i m i t a t i o n , sa-ture l a non-congruence. La connotation n'est pas seulement projetee:'. sur l e s c i t a t i o n s et sur l e s fragments, e l l e est a u s s i immanente au t e x t e qui l e s c o n t i e n t , et peut a i n s i r e a l i s e r une o p e r a t i o n c r i t i q u e l\\ 1 ' i n t e r i e u r du c o n t e x -t e meme q u i o p e r e l a c i t a t i o n . Dans l a d e u x i e m e p a r t i e do n o t r e t r a v a i l nous a v o n s t a c h e de m o n t r e r com rn e La C o s c i e n z a d i Zeno d e 1 1 a -l o S v e v o marque 1 ' e v o l u t i o n d'une e c r i t u r e a u t o b i o g r a p h i -que v e r s une e c r i t u r e p a r o d i q u e . v i T_A B L E D E S F 1 A T I E R E S Page ABREGE i T A B L E DES MATIERES v i INTRODUCTION • -1 PREMIERE P A R T I E : POUR UNE THEDRIE DE L ' EC RITURE PARODIQUE 6 C h a p i t r e I 7 C h a p i t r e I I 62 C h a p i t r e I I I 115 DEUXIEME P A R T I E : L ' E C R I T U R E PARODIQUE DE I T A L O SVEVO 163 CONCLUSION 258 B I B L I D G R A P H I E .264 APPENDICE . . . 278 V I I Je t i e n s a r e m e r c i e r l e s p e r s o n n e s s u i v a n t e s pour l e u r c o l l a b o r a t i o n : M o n s i e u r G e r a r d T o u g a s , mon d i r e c t e u r , q u i m'a a s s i s t e e , c o n s e i l l e e e t e n c o u r a g e e dans l a r e d a c t i o n e t l a c o r r e c t i o n de l a t h e s e . M e s s i e u r s C. C h i a r e n z a , F. G r o v e r e t H. Mousho-u i t z q u i o n t l u mes p r e m i e r s e s s a i s de t h e s e e t q u i m'on r e n d u g r a n d s e r v i c e en m e t t a n t en r e l i e f c e r t a i n e s f a i -b l e s s e s de mon t r a v a i l e t en m ' a i d a n t a y r e m e d i e r . M o n s i e u r J o s e p h Bya q u i a u s s i a c o r r i g e l e t e x t e Madame M a r i e l l a l / a c c h i n i q u i s ' e s t c h a r g e e de d a c t y l o g r a p h i e r l a t h e s e . Le C o n s e i l des A r t s du Canada dont l a ' b o u r s e m'a p e r m i s de m ' i n i t i e r a l a s e m i o t i q u e e t de mener a terme ce t r a v a i l . 1 I N T R O D U C T I O N U i p e y o u r g l o s s e s w i t h what you know. Dames J o y c e L ' o b j e t s p e c i f i q u e de c e t t e e t u d e e s t de d e f i n i r ce q u ' e s t e t de q u e l l e f a g o n e s t c o n s t r u i t un t e x t e p a r o d i q u e . N o t r e p o i n t de d e p a r t a e t e l ' e t u d e des e l e m e n t s q u i compo-s e n t ce qu'on denomme, communement, \" p a r o d i e \" . Nous avons t a c h e de d e v e l o p p e r l e s c o n c e p t s de l a t h e o r i e s e m i o t i q u e e t de l a p o e t i q u e ^ q u i nous p a r a i s s e n t p e r t i n e n t s a n o t r e a n a l y s e . E n s u i t e nous avons a n a l y s e l e s f o n c t i o n s de l a pa-r o d i e e t s e s o b j e c t i f s . E n f i n , nous avons e s s a y e de v e r i f i e r nos r e s u l t a t s t h e o r i q u e s s u r un des romans l e s p l u s i m p o r t a n t s de l ' h i s t o i r e l i t t e r a i r e du x x e s i e c l e : La c o s c i e n z a d i Zeno d ' l t a l o S v e v o . M a i s t o u t c e l a , c h a c u n p o u r r a l e t r o u v e r (ou l e c h e r c h e r i n u t i l e m e n t ) dans n o t r e t e x t e . Ce q u i nous r e t i e n t i c i e s t un a u t r e o b j e t . P o u r q u o i c h o i s i r l a p a r o d i e ? P a r c e que, s e l o n n o u s , e l l e r e p r e s e n t e un des p r o c e d e s q u i o n t d e t e r m i n e l ' e f f a c e m e n t du s u j e t en 1 c f . T z v e t a n T o d o r o v , P o e t i q u e ( P a r i s : S e u i l , 1 9 6 8 ) . t a n t que s u j e t d e f i n i t i f , c o n s t i t u e ( c e t t e \"breche du moi\" dont p a r l e J u l i a Kristeva-*-) , et dont l a s u b v e r s i o n mine au-j o u r d ' h u i une p a r t i e de l a l i t t e r a t u r e o c c i d e n t a l e . A i n s i , de l a p a r o d i e s e l o n l a d e f i n i t i o n de S c a l i g e r (\"Est i g i t u r P a r o d i a R h apsodia i n v e r s a m u t a t i s v o c i b u s ad r i d i c u l a sensum r e t r a h e n s \" ) ^ j u s q u ' a l a p a r o d i e en t a n t que p r o d u c t i o n d'un t e x t e p o l y l e x i c a l dans l e q u e l \" l a scene de l ' e c r i t u r e , a p e i n e m i s e , e s t d e j a g l i s s a n t e , t o u r n a n t e , t o u j o u r s d e c e n t r e e . \" Le d i s c o u r s de l ' e c r i t u r e p a r o d i q u e semble a l o r s v i s e r p l u s qu'un \" d e h o r s \" c o n c r e t , p l u s que 1 1 11 h i s t o i r e \" d'un s u j e t n a r r e ou n a r r a n t , l e \" r e g a r d au m i r o i r e \" d'un l i v r e f a i t de commencements et de s o r t i e s s u r d ' a u t r e s commencements et d ' a u t r e s s o r t i e s . En.suite, p o u r q u o i \" e c r i t u r e \" , \" t e x t e \" , \" e n o n c i a t i o n \" et t o u t l e r e s t e du \"bagage s e m i o t i q u e \" dans l e q u e l l a p a r o d i e semble i m p l i q u e e par h a s a r d ? En 1921 d e j a , Roman Jakobson p r o p o s a i t que l ' o b j e t de l ' e t u d e l i t t e r a i r e n ' e s t pas l a l i t t e r a t u r e t o u t e n t i e r e mais sa \" l i t t e r a r i t e \" ( l i t e r a t u r n o s t ) , c ' e s t - a - d i r e ce q u i 1 J u l i a K r i s t e v a , \"Une p o e t i q u e r u i n e e \" , p r e f a c e a La poe-t i q u e de D o s t o i e v s k i , de M i k h a i l B a k h t i n e ( P a r i s : S e u i l , 1 9 7 0), p. 15. 2 J u l i u s Caesar S c a l i g e r , P o e t i c e s l i b r i septem, l i v r e I , ch . X L I I ( 1 5 9 6 ) , p.114. 3 Helene C i x o u s , \" J o y c e , l a r u s e de l ' e c r i t u r e \" , P o e t i q u e , no.4 ( 1 9 7 0 ) , p. 57. 3 f a i t qu'une o e u v r e d e v i e n t une \" o e u v r e l i t t e r a i r e \" . I I f a u t done b i e n a d m e t t r e l a n e c e s s i t e d'une d i s c i p l i n e \"assumant c e s f o r m e s d ' e t u d e non l i e e s a l a s i n g u l a r i t y de t e l l e ou t e l l e o e u v r e , e t q u i ne p e u t e t r e qu'une t h e o r i e g e n e r a l e des fo r m e s l i t t e r a i r e s \" . - ' - I I f a u d r a s a i s i r a l o r s , la-meme ou e l l e s e f o r m e , l a s p e c i f i c i t e du d i s c o u r s l i t t e r a i r e , en t a n t que d i s c o u r s , a v a n t t o u t , c ' e s t - a - d i r e en t a n t q u ' a c t e de codage de c e r t a i n e s c o m p e t e n c e s ( c o m m u n i c a t i v e , t e x t u e l l e , d i s c u r s i v e g r a m m a t i c a l e , s y n t a x i q u e , l e x i c a l e , e t c . ) . I I s ' a g i t done, moins d'une e t u d e des fo r m e s e t des g e n r e s au s e n s ou 1 ' e n t e n d a i e n t l a r h e t o r i q u e e t l a p o e t i q u e de l ' a g e c l a s s i q u e , que d'une e x p l o r a t i o n des d i v e r s p o s s i b l e s du d i s c o u r s , d o n t l e s o e u v r e s d e j a e c r i t e s e t l e s f o r m e s d e j a remplies n'appa-r a i s s e n t que comme a u t a n t de c a s p a r t i c u l i e r s . ^ B i e n s u r , i l s e r a i t p a r o d i q u e (comme l ' e n s e i g n e V i c t o r Hugo, t o u t p e u t e t r e p a r o d i e , meme l a p a r o d i e , e t meme - a j o u t o n s - n o u s - un d i s c o u r s s u r l a p a r o d i e ) de s o u t e -n i r que l e s c a t e g o r i e s e t l e s p r o c e d u r e s a d o p t e e s p u i s s e n t e t r e s a n s d e f a u t : i l s ' a g i s s a i t , comme c ' e s t s o u v e n t l e c a s , de c h o i s i r e n t r e d i f f e r e n t s i n c o n v e n i e n t s . Ce q u ' i l i m p o r t e de 1 G e r a r d G e n e t t e , F i g u r e s I I I ( P a r i s : S e u i l , 1 9 7 2 ) , p.ID. 2 Ibid e m , p.11. 4 r e l e v e r , c ' e s t que l a s p e c i f i c i t e du t e x t e p a r o d i q u e ne c o n -c e r n e pas s e u l e m e n t l e s c o n d i t i o n s e x t e r i e u r e s de s a p r o -d u c t i o n ( s o n o r i g i n e e t son o b j e c t i f ) , mais c o n c e r n e s u r -t o u t l a s p e c i f i c i t e de s a p r o p r e l o g i q u e i n t e r n e . Nous avons t e n t e d ' e t a b l i r un modele h y p o t h e t i q u e de d e s c r i p t i o n du t e x t e p a r o d i q u e , p l u t o t que d ' i n t e r p r e t e r des s i g n i f i e s p a r t i c u l i e r s . B i e n s u r , on p e u t (on d o i t ) r e c o n n a i -t r e l ' e c r i t u r e comme mode de p r o d u c t i o n de s i g n i f i c a t i o n de-t e r m i n e p a r l e b i o g r a p h i q u e e t / o u p a r l e s y s t e m e s o c i o - c u l t u -r e l : e t e n c o r e , on d o i t (on p e u t ) r e c o n n a i t r e a l ' e c r i t u r e p a r o d i q u e un r o l e i m p o r t a n t dans l ' e v o l u t i o n des g e n r e s l i t -t e r a i r e s , dans l a dynamique des a v a n t - g a r d e s , e t c . e t c . La v o i e que nous avons c h o i s i e e t a i t s e u l e m e n t une des o p t i o n s p o s s i b l e s e t meme p r a t i c a b l e s ; c e r t e s pas l a m e i l l e u r e , mais p e u t - e t r e pas l a p i r e , non p l u s . E n f i n , p o u r q u o i l a p r e m i e r e , e t p o u r q u o i l a deu-xieme p a r t i e de n o t r e e t u d e ? Non pas l a r a i s o n pour l a q u e l l e nous avons c h o i s i c_e t e x t e , mais un t e x t e : c ' e s t - a - d i r e l e s r a i s o n s d'une \" l e c t u r e \" q u i , p a r r a p p o r t a l a t h e o r i e ne p o u v a i t que l a r e d u i r e e t p e u t - e t r e meme l a d e m e n t i r . Par c e t t e v o i e , on n 'accede c e r t e s pas d i r e c t e m e n t a l a f i d e l i t e : i l a r r i v e qu'on m e t t e e n t r e p a r e n t h e s e s c e r t a i n e s p a r t i e s du 5 t e x t e . T o u t e f o i s , meme \"sans jamais ' a t t e i n d r e ' l e t e x t e , l a l e c t u r e pourra s'en approcher i n f i n i m e n t . S o n but, dans notre cas, c'est de s o u l i g n e r l e systeme de l ' e c r i t u r e p a r o d i -que. Les instruments theoriques dont se s e r t l a l e c t u r e , ces-sent d'etre un but en s o i et deviennent un moyen au moment me-me ou i l sont pratiques dans l a recherche et dans l a d e s c r i p -t i o n du systeme i n d i v i d u e l du texte c h o i s i . La p r o x i m i t e - d i -stance entre \" t h e o r i e \" et \" l e c t u r e \" devient a l o r s seulement l e pre-texte d'une autre \" l e c t u r e \" (et done d'une autre t h e o r i e ) a son t o u r , p e u t - e t r e , pre-itexte. . . On pourra repeter a l o r s que ce t r a v a i l v i s e a rendre compte, l e plus systematiquement p o s s i b l e , d'une hypothese po-see a t i t r e de p r e a l a b l e theorique: c e l l e du ca r a c t e r e \"mul-t i p l e \" du texte parodique et de l a marque de l ' e c r i t u r e paro-dique comme p r o d u c t i v i t e . C'est l ' e c r i t u r e parodique qui i n -t r o d u i t dans l e s s t r u c t u r e s l i n g u i s t i q u e s et dans l a c o n s t i -t u t i o n du s u j e t p a r l a n t dans 1 ' e n o n c i a t i o n , l a r u p t u r e , l a doublure, une prati q u e s i g n i f i a n t e et \"menteuse\". 1 Tzvetan Todorov, Poetique de l a Prose ( P a r i s : S e u i l , 1971), p.44. 2 \" S ' i l y a done un 'd i s c o u r s ' qui n'est pas seulement un depot de p e l l i c u l e s l i n g u i s t i q u e s ou une arch i v e de s t r u c t u -r e s , n i l e temoignage d'un corps r e t i r e , ' m a i s qui au c o n t r a i r e est l'element meme d'une prat i q u e impliquant I'ensemble des r e l a t i o n s i n c o n s c i e n t e s , s u b j e c t i v e s , s o c i a l e s , dans une a t -t i t u d e d'attaque, d ' a p p r o p r i a t i o n , de d e s t r u c t i o n et de con-s t r u c t i o n , bref de v i o l e n c e p o s i t i v e , c'est bien l a ' l i t t e r a -t u r e ' : nous d i s o n s , plus specifiquement, l e t e x t e . \" J u l i a K r i s t e v a , La r e v o l u t i o n du langage poetique ( P a r i s : S e u i l , 1974), p.14. \"The t r u e f a t h e r o f p a r o d y may u e l l h ave been t h e n e i g h b o u r o f t h e f i r s t man uho s a n g . \" 1 P R E M I E R E P A R T I E P o u r une t h e o r i e de l ' e c r i t u r e p a r o d i q u e E n c y c l o p a e d i a B r i t a n n i c a , s . \\j. \" P a r o d y \" 6 CHAPITRE I Le probleme se pose de d e l i m i t e r au moins p a r t i e l -lement l e champ de l' e n q u e t e , de commencer, des l o r s , par c e r t a i n s elements centraux qui p o u r r a i e n t r e p r e s e n t e r un p o i n t de depart pour 1 'analyse u l t e r i e u r e . En ce sens, nous tentons de b a t i r une d e f i n i t i o n i d e a l s du terme \"pa-r o d i e \" , en l a deduisant de d i v e r s e s a c c e p t i o n s p r e l e v e e s dans quelques d i c t i o n n a i r e s et e n c y c l o p e d i e s (garants o f f i c i e l s et t r a d i t i o n n e l s depots du s a v o i r l e x i c a l ) . Nous dresserons d'abord l a l i s t e de ces a c c e p t i o n s , pour degager e n s u i t e l e s t r a i t s d i s t i n c t i f s qui l e u r sont communs. 1. Poeme compose a l a ressemblance d'un a u t r e ; t r a v e s t i s s e m e n t comique d'une composition se-r i e u s e , poeme ou drame.1 2. ( g r . p a r o d i a , chant a c o t e ; de para et ode) • I m i t a t i o n s a t i r i q u e d'un ouvrage s e r i e u x , dont on transpose comiquement l e s u j e t ou l e s procedes d 1 e x p r e s s i o n . . . La parodie cherche ses e f f e t s dans l a t r a n s p o s i t i o n burlesque d'ouvrages s e r i e u x f a m i l i e r s au p u b l i c . Imiter , c o n t r e f a i r e l e s g e s t e s , l e langage, 1 a c o n d u i t e d e . . . 2 1 Z i n g a r e l l i , Wocabolario d e l l a l i n g u a i t a l i a n a , s.v. \"Pa-r o d i a \" . N.B. Sauf i n d i c a t i o n c o n t r a i r e , l a t r a d u c t i o n des c i t a t i o n s en i t a l i e n , a n g l a i s ou allemand est t o u j o u r s de nous. 2 Grand Larousse E n c y c l o p e d i q u e , s.v. \" P a r o d i e \" , et \"Paro-die r \" . „ 8 (du l a t i n p a r o d i a , de Para et ode, proprement: chant qui i m i t e ) . L i t t e r a t u r e : - i m i t a t i o n s a t i -r i q u e d'une oeuvre s e r i e u s e dans l e s t y l e bur-lesque; i m i t a t i o n du s t y l e , de l a maniere d'un e c r i v a i n , d'un a r t i s t e , d'une ecole (sans q u ' i l y a i t copie d'une oeuvre p a r t i c u l i e r e ) . (l/ o i r b u r l e s q u e ) : Line oeuvre destinee a r i d i c u -l i s e r l e s a t t i t u d e s , l e s t y l e ou l e s u j e t s o i t en t r a i t a n t un s u j e t eleve de maniere t r i v i a l e , s o i t en t r a i t a n t un s u j e t bas avec fausse d i -g n i t e . Quoique l e burlesque embrasse p l u s i e u r s types d ' i m i t a t i o n s a t i r i q u e , i l est u t i l e de l e d i s t i n g u e r de l a parodie, un genre t r e s v o i s i n . L ' i n t e n t i o n est t r a d i t i o n n e l l e m e n t s a t i r i q u e e t , dans son usage a n g l a i s l e plus courant, l e terme pastiche est un synonyme de parodie. 2 5. (gr. para ode chant a c o t e ) : Couplets f a i t s sur un a i r connu. I m i t a t i o n burlesque d'une oeuvre l i t t e r a i r e c e l e b r e . La parodie c o n s i s t e l e plus souvent a r e p r o d u i r e l a forme, l e s images, l e s t y l e , l e ton du poeme parodie, mais en l e s ap-p l i q u a n t a un r e c i t ou a des personnages r i d i c u -l e s . Comme t e l l e , l a parodie donna naissance au genre burlesque. 3 6. T r a n s p o s i t i o n burlesque d'une oeuvre d ' a r t , dans un but s a t i r i q u e , humoristique ou encore c r i t i q u e ; s 'agissant d'oeuvres de poesie ou egalement de prose, e l l e c o n s i s t e a c o n t r e f a i r e l e s vers en en conservant l e rythme, l e s rimes, l e t i s s u synta--xique et quelques mots. La parodie peut etre en-core plus generale l o r s q u ' e l l e i m i t e deliberement avec une i n t e n t i o n plus ou moins c a r i c a t u r a l e , l e s t y l e c a r a c t e r i s t i q u e d'un e c r i v a i n , en i n s e r a n t dans l a nouvelle composition des passages qui en evoquent instantanement l a maniere.4 3. 4. 1 Robert, D i c t i o n n a i r e Alphabetique et Analogique de l a Langue Frang a i s e , s.v. \"Parodie\". 2 K a r l Beckson and Arthur Ganz, A Reader's Guide to L i -t e r a r y Terms (New York: The Noonday Press , 196 0) , s.v. \"Burlesque\", et \" P a s t i c h e \" . 3 D i c t i o n n a i r e Encyclopedique Q u i l l e t , s.v. \"Parodie\". 4 D i z i o n a r i o E n c i c l o p e d i c o I t a l i a n o , s.v. \"Parodia\". 9 7. C o m p o s i t i o n l i t t e r a i r e ou s p e c t a c l e dans l e q u e l s o n t c o n t r e f a i t s l e c o n t e n u ou l e s t y l e e t l a l a n g u e d'un a u t r e t e x t e ou s p e c t a c l e . L ' o e u v r e t r a v e s t i e d e v r a r e p o n d r e a l a d o u b l e c a r a c t e r i -s t i q u e d ' e t r e s e r i e u s e e t d ' e t r e c e l e b r e , de s o r t e q u e - s a t r a n s p o s i t i o n s o i t i m m ediatement r e c o n n u e e t s u s c i t e des l o r s l ' i n t e r e t . La pa-r o d i e p r e n d l e nom de \" p a r o d i e \" ( F r a n c e ) , \" b u r -l e s q u e \" ( A n g l e t e r r e ) , \" c o m e d i a s b u r l e s c a s \" ( E s p a -g n e ) . La t r a n s p o s i t i o n en un r e g i s t r e h u r n o r i s t i -que de 1'evenement e t du t e x t e , l e s j e u x de mots, l a d e f o r m a t i o n s a t i r i q u e , l e s u b s t r a t i n t e n t i o n -n e l s o u v e n t m o r a l i s a t e u r , t o u j o u r s c r i t i q u e , s o n t a u t a n t . d ' e l e m e n t s d i r i g e s dans l ' u n i q u e but de r e a g i r p o l e m i q u e m e n t a des f o r m u l e s ( t h e a t r a l e s e t / o u l i t t e r a i r e s ) d e p a s s e e s . C o m p o s i t i o n l i t t e r a i r e en v e r s ou en p r o s e q u i , par l e b i a i s d'une i m i t a t i o n menee avec une ma-n i f e s t e i n t e n t i o n b u r l e s q u e , v i s e a s u s c i t e r l e r i r e , en e v o q u a n t des s i t u a t i o n s ou des i m a g e s , ou des f o r m e s d ' e x p r e s s i o n p r o p r e s a une o e u v r e s e r i e u s e ou de g r a n d e n o t o r i e t e . T o u t \" l a n g a g e \" t y p i q u e , p o e t i q u e ou non, p e u t a u s s i e t r e o b j e t de p a r o d i e . ^ 9. Au s e n s s t r i c t du t e r m e , i m p l i q u e une i m i t a t i o n comique d'un poeme s e r i e u x . I I f a u t se s o u v e n i r que des f o r m e s p r o s o d i q u e s r i g i d e s e t une p e r i o -de l i t t e r a i r e e x c e s s i v e m e n t s o p h i s t i q u e e c o n s t i -t u e n t un s o l p r o p i c e pour l e p a r o d i s t e , t a n d i s que l e b u r l e s q u e e t l a s a t i r e f l e u r i s s e n t d'abon-dance s u r t o u t e e s p e c e de t e r r a i n . I I e s t a n o t e r que l a p a r o d i e , s i e l l e v e u t e t r e v a l a b l e , d o i t e t r e de l a c r i t i q u e . 3 10. Une forme de p r e s e n t a t i o n c o m i c o - s a t i r i q u e . E l l e t r a n s p o s e en comique une \" l i t t e r a t u r e \" ( D i c h t u n g ) apparemment s e r i e u s e , une m a t i e r e e t meme des g e n r e s l i t t e r a i r e s e n t i e r s , t o u t en c o n s e r v a n t l a f orme e t l e t o n du m o d e l e , mais en i n t r o d u i -s a n t en c e l u i - c i un c o n t e n u t r a n s f o r m e . . . La p a r o d i e e s t p o s s i b l e dans t o u t e forme ou g e n r e l i t t e r a i r e . . .4 1 E n c i c l o p e d i a d e l 1 ' I s t i t u t o G e o g r a f i c o De A g o s t i n i , s . v . \" P a r o d i a \" . 2 Grande D i z i o n a r i o E n c i c l o p e d i c o I t a l i a n o , s . v . \"Pa-r o d i a \" . 3 E n c y c l o p a e d i a B r i t a n n i c a , s . v . \" P a r o d y \" . 4 Per G r o s s e B r o c k h a u s , s . v . \" P a r o d i e \" . 10 11. I m i t a t i o n s a t i r i q u e d'une o e u v r e , ou type d'oeuvre, a r t i s t i q u e , avec l ' i n t e n t i o n de r i d i c u l i s e r par l a c a r i c a t u r e . Une p a r o d i e e f f i c a c e depend de l a c e l e -b r i t e de I ' o e u v r e , ou de l a c l a s s e d'oeuvre, paro-d i e e et i r n p l i q u e t r a d i t i o n n e l l e m e n t l a f a m i l i a r i t e du p u b l i c avec l e s c a r a c t e r i s t i q u e s de pensee et de s t y l e de l ' a u t e u r o r i g i n a l , b i e n que beaucoup des m e i l l e u r e s p a r o d i e s p u i s s e n t e t r e a p p r e c i e e s comme t e l l e s , sans c e t t e f a m i l i a r i t e avec l a m a t i e r e t o u r n e e en r i d i c u l e . Deux t e c h n i q u e s f o n damentales peuvent e t r e employees: ou b i e n l e s u j e t o r i g i n a l e s t t r a v e s t i , ou b i e n l e s t y l e et l e s procedes d'un o r i g i n a l s e r i e u x se v o i e n t a p p l i q u e s absurdement a quelque s u j e t r i d i c u l e m e n t t r i v i a l ou c o m i q u e . l 12. Ouvrage en prose ou en v e r s , ou l ' o n r a i l l e r i e d ' a u t r e s o u v r a g e s , en se s e r v a n t e x p r e s s i o n s e t de l e u r s i d e e s dans un sens ou malin.2 t o u r n e en de l e u r s r i d i c u l e 13, T r a v e s t i s s e m e n t b u r l e s q u e d'un t e x t e ou d'un s t y l e , ou encore i m i t a t i o n de l a fagon de p a r l e r ou de f a i r e des g e s t e s d'une p e r s o n n e , dans un but l e p l u s souvent s a t i r i q u e . 3 I I nous p a r a i t p o s s i b l e de degager , en p r e m i e r e ap-p r o x i m a t i o n , cinq-; t r a i t s d i s t i n c t i f s , communs aux d i v e r s e s d e f i n i t i o n s de l a p a r o d i e . Ce s o n t : a) 1 ' i m i t a t i o n b) l ' i n t e n t i o n s a t i r i q u e et/ou comique c) l a \" c o n t r e f a g o n \" d) l e s e r i e u x du modele i m i t e e) l a n o t o r i e t e et l a c e l e b r i t e du modele i m i t e . 1 The American P e o p l e ' s E n c y c l o p e d i a , s.v. \"Parody\". 2 L i t t r e , D i c t i o n n a i r e de l a Langue F r a n g a i s e , s.v. \" P a r o d i e \" . 3 D e v o t o - O l i , D i z i o n a r i o d e l l a L i n g u a I t a l i a n a , s.v. \"Pa-r o d i a \" . 11 A p a r t i r de c e t t e s e r i e , i l nous e s t d e j a p o s s i b l e de p r o p o s e r q u e l q u e s c o n s i d e r a t i o n s : l e t r a i t d i s t i n c t i f e) n o t o r i e t e e t c e l e b r i t e du modele i m i t e , ne se t r o u v e c i t e s e u l e m e n t que dans l e s a c c e p t i o n s 7. e t 11. j nous pouvons des l o r s , pour l e moment, l e t e n i r pour s e c o n d a i -r e , e n c o r e que nous a u r o n s l ' o c c a s i o n par l a s u i t e , de r e v e n i r s u r ce s u j e t . Ce q u ' a f f i r m e , a ce p r o p o s Y o s h i h i k o I k e g a m i e s t i m p o r t a n t : \"Une a u t r e c a r a c t e r i s t i q u e e s t r e t e n u e dans l a . . . d e f i n i t i o n : c ' e s t l ' i m i t a t i o n d'un e c r i t 'eleve'\".-'- Ce p o i n t p a r t i c u l i e r me p a r a i t e r r o n e . Des p a r o d i e s o n t e t e f a i t e s s u r des e c r i t s a u s s i peu \" e l e v e s \" que des \" n u r s e r y rhymes\" e t des c h a n t s p o p u l a i -r e s . Une bonne p a r o d i e p e u t meme e t r e congue s a n s t e l t e x -t e p a r t i c u l i e r comme m o d e l e , mais s u r l a p r e s o m p t i o n qu'un e c r i v a i n d e t e r m i n e p o u r r a i t e c r i r e de t e l l e ou t e l l e f a g o n . Le t r a i t d i s t i n c t i f d) s e r i e u x du modele i m i t e , c o n s t i t u e une s p e c i f i c a t i o n du t r a i t a) i m i t a t i o n ( d ' u n m o d e l e ) , en ce q u ' i l en degage un a s p e c t p a r t i c u l i e r : i l p e u t des l o r s (a c e t t e e t a p e du m o i n s ) e t r e subsume par l u i . 1 Y o s h i h i k o I k e g a m i , \"A l i n g u i s t i c e s s a y on p a r o d y \" , L i n g u i s t i c s , no.55 ( 1 9 6 9 ) , p.18. 12 Restent done t r o i s elements auxquels peut se r e -d u i r e l a d e f i n i t i o n de l a p a r o d i e . Ce sont: a) l a pre-sence de procedes i m i t a t i f s e t , par consequent, i m p l i c i -tement l a presence d'un modele sur l e q u e l b a t i r ces pro-cedes d ' i m i t a t i o n ; b) l a presence d'une i n t e n t i o n s a t i -r i q u e et/ou comique, ce q u i r e v i e n t a d i r e , l a presence d'un e f f e t s a t i r i q u e et/ou comique; c) l e s modalites de c o n t r e f a g o n , c ' e s t - a - d i r e l e s modes sous l e s q u e l s i l est p o s s i b l e de \" c o n t r e f a i r e l e s g e s t e s , l e langage, l a con-d u i t e \" ! du modele i m i t e . La parodie se v e r r a i t a i n s i d e f i n i e en t a n t q u ' e l l e e st copie d_e quelq ue chose, en ce q u ' e l l e tend a s u s c i t e r c e r t a i n s e f f e t s , en ce q u ' e l l e a t t e i n t ces ef? f e t s au moyen de c e r t a i n s procedes. De ces t r o i s p o l e s , ou t r a i t s d i s t i n c t i f s , nous i n t e r e s s e s u r t o u t l e l i e u c e n t r a l , e ntre p o i n t de depart et d ' a r r i v e e ( l e modele et l e s e f f e t s ) , a s a v o i r : l e s d i s p o s i t i f s d'ordre formel au moyen desquels l ' e c r i t u r e parodique est r e a l i s e s . Des l o r s , nous nous concentrerons s u r t o u t , pour 1 Grand Larousse E n c y c l o p e d i q u e , s.v. \" P a r o d i e \" . 13 l e moment, s u r ce p o i n t : i l e s t c e r t e s u t i l e e t l e g i t i m e de d i s c u t e r de l a p a r o d i e a p a r t i r des c o n d i t i o n s q u ' e l l e d o i t r e m p l i r pour t r o u v e r s a l e g i t i m i t e ( p r e s e n c e du mo-d e l e : e f f e t c o m i c o - s a t i r i q u e ) , mais i l nous semble n e c e s -s a i r e de d e p a s s e r l a d e f i n i t i o n q u i nous d i t ce q u ' e s t l a p a r o d i e , pour c h e r c h e r a c o n n a i t r e l e mode sous l e q u e l e l l e e s t p r o d u i t e . A i n s i que nous l e v e r r o n s en c o u r s de t r a v a i l , 1 ' a n a l y s e des \"modes de p r o d u c t i o n \" de l ' e c r i t u r e p a r o d i -que i n f l u e n c e r a de m a n i e r e d e c i s i v e l ' e t u d e de s e s \" e f f e t s \" . C e c i c o n f i r m e que l a d i s t i n c t i o n des e l e m e n t s e t des mo-ments d i v e r s r e p o n d a une n e c e s s i t e purement a n a l y t i q u e . E t c e , en d e g a g e a n t l e s mecanismes f o r m e l s g r a c e a u x q u e l s e l l e \" f o n c t i o n n e \" . C ' e s t dans c e t t e d i r e c t i o n que nous e n t e n d o n s a p p r o f o n d i r 1 ' a n a l y s e , dans l a mesure a u s s i ou ce t y p e de \" v e r i f i c a t i o n l i t t e r a i r e \" nous o f f r e , mieux que d ' a u t r e s , l a p o s s i b i l i t e d ' a p p r o c h e r l e s p r o c e s s u s de s i -g n i f i c a t i o n t e x t u e l l e . Nous a u r o n s pour p r i n c i p e d ' e v i t e r de m e t t r e en d i s c u s s i o n l e s f o n d e m e n t s e p i s t e m o l o g i q u e s e t / o u i d e o l o g i -ques des methodes c r i t i q u e s que nous u t i l i s e r o n s : l a j u s t i -f i c a t i o n l a p l u s e v i d e n t e en e s t qu'on ne p e u t , a chaque 14 f o i s , r e p a r t i r \"ab ovo\". Comme av e r t i s s e m e n t i n e v i t a b l e , on peut d i r e que l e type d'approche retenu s ' i n s e r e dans l e v a s t e domaine des \"modes de fonctionnement\" des s y s t e -mes d i s c u r s i f s ( c o n t e s , mythes, d i s c o u r s d i v e r s , t e x t e s l i t t e r a i r e s , e t c . ) . En ce sens, nous pouvons a f f i r m e r que l ' o b j e t de l a semiotique e st l'etu d e des systemes semio-t i q u e s et non des sig n e s et que l e probleme, des l o r s , c o n s i s t e r a en une analyse d'une p r a t i q u e s i g n i f i a n t e r e c u -perant l e s u j e t de 1 ' e n o n c i a t i o n , et non seulement 1 'ana-l y s e des d i v e r s systemes s i g n i f i a n t s . II nous importe s u r -t o u t de c o n s t i t u e r un ensemble coherent de p r o p o s i t i o n s et d'hypotheses a a p p l i q u e r de maniere e x p l i c i t e et ex-h a u s t i v e a l ' o b j e t de l ' a n a l y s e , pour proposer de c e l u i -c i une e x p l i c a t i o n adequate. D'autre p a r t , nous t e n t e r o n s de f o u r n i r une s e r i e de d e f i n i t i o n s ( l e s plus c l a i r e s p o s s i b l e ) des termes employes, r a p p e l a n t une f o i s encore que l e but de c e t t e etude e st l ' a n a l y s e des d i s p o s i t i f s formels de l ' e c r i t u r e parodique. La recherche l i n g u i s t i q u e depuis Saussure a montre que l a langue n ' e t a i t pas neutre, j u -stement, mais que, meme dans ses s t r u c t u r e s u l t i m e s , • e l l e e t a i t informee de s i g n i f i c a t i o n (pour r e s p e c t e r une p r o p o s i t i o n d'Emile Benve-n i s t e ) . S i l'on saute l e p a l i e r l i n g u i s t i q u e , on se condamne a ne r e t e n i r que de vagues u n i -• tes de s i g n i f i c a t i o n , a l a f o i s mal s i t u e s et mal d e l i m i t e s . l 1 J.C. Coquet, Semiotique l i t t e r a i r e ( P a r i s : Name, 1973),p. 15 En r e l a t i o n p r e c i s e m e n t a l a n e c e s s i t e de c o n s i -d e r e r a f o n d l e p l a n de l a r e a l i s a t i o n l i n g u i s t i q u e , nous avons p a r l e j u s q u ' a p r e s e n t - d ' \" e c r i t u r e p a r o d i q u e \" : i l s ' a g i t d'un terme q u i , dans l ' a t t e n t e d ' e t r e d e f i n i ex-h a u s t i v e m e n t , o r i e n t e l ' a t t e n t i o n v e r s ce que nous e s t i -mons e t r e l ' a i r e de p e r t i n e n c e de l a s i g n i f i c a t i o n l i n -g u i s t i q u e e t de s e s p r o c e s s u s . I I r e v i e n t done au s e m i o -t i c i e n ( e t en ce c a s , a l a s e m i o t i q u e l i t t e r a i r e ) de p r e c i s e r l a n a t u r e de ce coda g e en a n a l y s a n t l e s t a t u t du \" s e n s l i n g u i s t i q u e \" , a v a n t de f a i r e m i r o i t e r l ' i n f i -n i t e des s i g n i f i c a t i o n s , t o u j o u r s s e c o n d e s , c o o r d o n n e e s a l ' a n c r a g e ( s u r I ' o b j e t l i n g u i s t i q u e ) p o l i t i q u e ou e c o -nomique ou s o c i a l ou d ' o r d r e e s t h e t i q u e e t p h i l o s o p h i q u e . S e l o n n o u s , l e l i n g u i s t e ( c e s e r a i t mieux de d i r e : l e s e m i o l o g u e de l a l i t t e r a t u r e ) d o i t l a i s s e r au message son s t a t u t d ' i n f r a s t r u c t u r e q u i l u i c o n f e r e une r e l a t i v e a u t o n o m i e e t a d m e t t r e en c o n s e q u e n c e que l a s i g n i -f i c a t i o n ne se d e t e r m i n e pas s e u l e -ment ( p a s du t o u t ) en deux p o i n t s ( e m i s s i o n e t r e c e p t i o n ) mais en t r o i s : e t que ce t r o i s i e m e p o i n t , l e message n ' e s t pas s i t u e au meme n i v e a u que l e s deux a u t r e s . Comme t o u t e l e m e n t de l a l a n g u e , i l e s t a n a l y s a b l e en s t r u c t u -r e s e t t o u t e s t r u c t u r e d'un s y s t e m e l i n g u i s t i q u e e s t i n f o r m e e de s i g n i f i c a -t i o n . 1 1 3.C. C o q u e t , o p . c i t . , p.27. 16 C o n f i r m a t i o n , nous s e m b l e - t - i l , de l a l e g i t i m i t e d'une e t u d e de l a p a r o d i e non p l u s , ou non s e u l e m e n t , a p a r t i r de l ' i n t e n t i o n du s c r i p t e u r e t , p a r t a n t , du modele p a r o -d i e , ou e n c o r e a p a r t i r de l ' e f f e t o b t e n u e t , par c o n s e -q u e n t , de s a \" r e s o n a n c e \" a u p r e s du r e c e p t e u r , mais b i e n a u s s i du p o i n t de vue de s a s t r u c t u r e de s i g n i f i c a t i o n e t done comme \" e c r i t u r e p a r o d i q u e \" , comme e c r i t u r e p a r o d i q u e du t e x t e , e t a n t donne que l e p r o c e s s u s de l a s i g n i f i a n c e s ' o p e r e dans l e t e x t e . Une p r e c i s i o n s ' i m p o s e : s ' i l e s t v r a i que l a c r i -t i q u e d ' o r i g i n e l i n g u i s t i c o - s t r u c t u r a l e t e n t e de m e t t r e en l u m i e r e l e c a r a c t e r e de t o t a l i t e du t e x t e , c ' e s t - a - d i r e \" l a f o n c t i o n n a l i t e e t 1 1 o r g a n i s a t i o n i n t e r d e p e n d a n t e des e l e m e n t s , l e s y s t e m e f o r m e l des rapports\"-'-, i l e s t t o u t a u s s i v r a i que l a dynamique i n t e r n e du sy s t e m e lui-meme ( c e que l ' o n p e u t nommer: des e n g e n d r e m e n t s f o r m e l s p r o -p r e s ) e s t e g a l e m e n t d e t e r m i n e e p ar des phenomenes c u l t u -r e l s d ' o r d r e g e n e r a l , e x t e r i e u r s au s y s t e m e , de n a t u r e s o c i a l e , p s y c h o l o g i q u e , e t c . : on p o s t u l e done, d'une p a r t , une p o s s i b i l i t e d ' a c c r o c h a g e de l a c r i t i q u e s e m i o t i q u e ( f o r m e l l e ou s t r u c t u r a l i s t e , comme on v o u d r a ) a d ' a u t r e s 1 L e t i z i a G r a s s i , \" C o n s i d e r a z i o n i d i s t i l i s t i c a s t r u t t u -r a l e \" , L i n g u a e S t i l e , no.2 (1969 ) , p.267 . 17 types de c r i t i q u e , et d'autre p a r t , au meme moment, l a con s c i e n c e de sa n o n - e x h a u s t i v i t e , sous c e r t a i n s aspects du moins. Notre propos s u i t done son c o u r s , non pas en termes d ' e x c l u s i o n ou d'hegemonie, mais seulement en t e r -mes de p r i o r i t e et de c r i t e r e s de p e r t i n e n c e . Demeure done c e n t r a l l e concept de t e x t e , l i e au concept de p r a t i q u e s i g n i f i a n t e : comme l e d i t Roland Bar-Le t e x t e . . . p r a t i q u e l e r e c u l i n f i n i du s i g n i f i e , l e t e x t e e st d i l a t o i r e ; son champ est c e l u i du s i g n i f i a n t . . . de meme, l ' i n f i n i du s i g n i f i a n t ne re n v o i e pas a quelque idee d ' i n e f f a b l e (de s i -g n i f i e innommable), mais a c e l l e de j e u . . . Le t e x t e n'est pas c o e x i s t e n c e de sens, mais passage, t r a v e r s e e . . . Le p l u r i e l du t e x t e t i e n t en e f f e t , non a 1'ambi-g u i t y de ses contenus, mais a ce que l'on p o u r r a i t appeler l a p l u r a l i t e s t e -reographique des s i g n i f i a n t s qui l e t i s -sent (etymologiquement, l e te x t e est un t i s s u ) . 1 Pour en r e v e n i r a ce que nous d i s i o n s plus haut sur l e sens de l a l o c u t i o n \" e c r i t u r e parodique\", c i t o n s A. 3. Greimas a propos du choix de l a methode d'analyse: thes , Un t e x t e poetique quelconqu comme un enchainement synta s i g n e s ayant un commencemen e se presente gmatique de t et une f i n 1 Roland Bar t h e s . \"De 1'oeuvre au t e x t e \" , Revue d ' Esthe-t i q u e , no.2 (1971), p.227-228. • 18 marques par des s i l e n c e s ou des espa-ces b l a n c s . Les s i g n e s , d e f i n i s s e l o n l a t r a d i t i o n s a u s s u r i e n n e par l a r e u -nion d'un s i g n i f i a n t et d'un s i g n i f i e , peuvent e t r e de dimensions i n e g a l e s : un mot, une phrase sont des s i g n e s , mais a u s s i un d i s c o u r s , dans l a mesure ou i l se manifeste comme une u n i t e d i -s c r e t e . . . Dans une premiere approche, l e d i s c o u r s poetique peut e t r e c o n s i d e -r s comme un signe complexe.-'-S i c e c i e st v r a i , a s a v o i r , s i une t h e o r i e du tex-t e , depassant l e s l i m i t e s de l a phrase et de ses a p p a r e i l s l i n g u i s t i q u e s , r e cherche 1 1 o r g a n i s a t i o n f o r m e l l e des u n i -tes t r a n s p h r a s t i q u e s en se posant a i n s i comme une s e m i o t i -que l i t t e r a i r e , sa p e r t i n e n c e , des l o r s , s'eprouvera en \"mettant ( a i n s i ) l e t e x t e et son engendrement formel au ce n t r e de nos p r e o c c u p a t i o n s . . . L ' e c r i t u r e , dans son f a i r e p r o d u c t i f , s e r a l ' o b j e t d'une demarche r e g r e s s i v e qui se f e r a a p a r t i r de sa r e a l i s a t i o n l i n g u i s t i q u e con-c r e t e dans l e t e x t e \" . On peut proposer a l o r s que sa s p e c i f i c i t e (dans not r e c a s , c e l l e d ' \" e c r i t u r e p a r o d i q u e \" ) , reperee i n t u i -tivement ( c ' e s t - a - d i r e , a p a r t i r de l ' e f f e t s a t i r i q u e e t / 1 A l g i r d a s J . Greimas, \"Pour une t h e o r i e du d i s c o u r s poe-t i q u e \" , I n t r o d u c t i o n aux (A.3.G., ed.) E s s a i s de Semiotique Poetique ( P a r i s : Larousse, 1972), p.10. 2 Teun A. V a n D i j k , \"Aspects d'une t h e o r i e g e n e r a t i v e du text e p o e t i q u e \" , ibidem, p.182. 19 ou comique e t , en s e c o n d e i n s t a n c e , de l a d e t e r m i n a t i o n du modele \" d e f o r m e \" ) \"ne p o u r r a l u i e t r e r e c o n n u e que s i l ' e f f e t p r o d u i t e s t j u s t i f i e p a r un a r r a n g e m e n t s t r u c -t u r e l du d i s c o u r s q u i l u i s o i t propre\".''' En d ' a u t r e s t e r m e s , i l s ' a g i t de \" d e g a g e r l e p r o -c e s s u s par l e q u e l l e t e x t e e s t v i r t u e l l e m e n t p r o d u c t e u r de 2 s i g n i f i c a t i o n \" . E t , dans n o t r e c a s p a r t i c u l i e r , nous nous r e f e r o n s au t e x t e p a r o d i q u e , ou, pour mieux d i r e , a l ' e c r i -t u r e p a r o d i q u e , c ' e s t - a - d i r e \"au t e x t e comme e c r i t u r e \" . \" L ' e c r i t u r e e s t une p r a t i q u e s p e c i f i q u e du l a n g a g e \" ^ e t c ' e s t en c o n s i d e r a n t c e t a s p e c t q u ' i l f a u t e v i t e r l ' e r r e u r du l a n g a g e c r i t i q u e ( p l u t o t : de l a c r i t i q u e ) l o r s q u ' i l c o n s i d e r e l e s t e x t e s non comme des m a t i e r e s e l a b o r e e s e t p o l y s e m i q u e s , moins e n c o r e comme l e s p r o d u i t s du t r a v a i l s c r i p t u r a l , mais comme des c h o s e s e t des n a t u r e s . Les f a i t s l i t t e r a i r e s o n t un s t a t u t , non de \" c h o s e s \" , non de 1 A l g i r d a s J . G r e i m a s , \"Pour une t h e o r i e du d i s c o u r s poe-t i q u e \" , i b i d e m , p. 7. 2 H. H a u s e r , \"Sur l e s i g n i f i e p o e t i q u e \" , Le f r a n g a i s mo- d e r n e , no.2 ( 1 9 7 3 ) , p.167. 3 J o s e p h Bya, \" E n t r e t e x t e e t l e c t u r e \" , L i t t e r a t u r e e t i d e o l o g i e s , C o l l o g u e de C l u n y I I , dans La n o u v e l l e c r i t i - que , no. s p e c i a l 39 b i s (1970) , p.113. 4 C a t h e r i n e C l a u d e , Henry M e s c h o n n i c , R o l l a n d P i e r r e , \"Le r o l e de l ' e c r i t u r e dans l a t r a n s f o r m a t i o n de l ' i d e o -l o g i e \" , i b i d e m , p.60. 20 \" n a t u r e s \" , mais de t r a v / a i l p r o d u i t p a r 1 ' e n c h e v e t r e m e n t des e c r i t u r e s ; en ce s e n s , \" l e t e x t e l i t t e r a i r e , p a r m i t o u t e s l e s p r a t i q u e s s i g n i f i a n t e s , s e r a un t e x t e p r i v i l e -g i e \" l dans l a mesure ou, comme t e x t e p o e t i q u e e t \" a u t o -r e f l e x i f \" ^ , i l ( n o u s ) permet de \" d e g a g e r \" s a p r o p r e qua-l i t e f o r m e l l e , .avant t o u t e p r e o c c u p a t i o n c o m m u n i c a t i o n -n e l l e : son s t a t u t r e c l a m e v e r i t a b l e m e n t une a t t e n t i o n t o u t e s p e c i f i q u e e t p a r t i c u l i e r e a s e s d i s p o s i t i f s eux-memes . P a r t a n t des p r e s u p p o s e s d e s o r r n a i s l a r g e m e n t a c q u i s , t a n t de l a l i n g u i s t i q u e s t r u c t u r a l e que de l a s e m i o t i q u e e t de l a c r i t i q u e t e x t u e l l e i l nous e s t p o s s i b l e de p r o c u -r e r une p r e m i e r e d e f i n i t i o n de ce que nous a p p e l o n s \" e c r i -t u r e p a r o d i q u e \" : ou, mieux, i l nous e s t p o s s i b l e de d i f f e -r e n c i e r par c e r t a i n s a s p e c t s \" e c r i t u r e p a r o d i q u e \" e t p a r o -d i e , e t de f o n d e r de l a s o r t e l e s r a i s o n s de c e t t e d i s t i n c -t i o n . Le c o n c e p t d ' e c r i t u r e s e r a u t i l i s e en a p p l i c a t i o n a l a p a r o d i e ( \" e c r i t u r e p a r o d i q u e \" ) pour d e s i g n e r l e t r a v a i l 1 M i t s o u R o n a t , \" Q u e s t i o n s s u r l e s i d e o l o g i e s q u i p r e s i d e n t a. 1 1 u t i l i s a t i o n des t h e o r i e s l i n g u i s t i q u e s p a r l a l i t t e r a -t u r e \" , i b i d e m , p.132. 2 c f . Roman J a k o b s o n , E s s a i s de L i n g u i s t i q u e G e n e r a l e ( P a r i s : E d i t i o n s de m i n u i t , 1963) , c h . 4 . 21 de p r o d u c t i o n de s i g n i f i c a t i o n t e x t u e l l e , q ui reprod'uit - ou p r o d u i t - des procedes \"parodiques\" ou analogues a ceux de l a s o i - d i s a n t p a r o d i e : parodie que nous pr e f e r o n s cependant t e n i r a d i s t a n c e (du moins dans une phase ana-l y t i q u e ) en ce q u ' e l l e nous p a r a i t i n d i q u e r de fagon trop uniuoque, un t e x t e deja r e a l i s e , englobant par consequent l e moment de sa r e c e p t i o n . En d'autres termes, nous entendons, a t r a v e r s c e t t e d i f f e r e n c e t e r m i n o l o g i q u e , \"suggerer\" une d i f f e r e n -ce bien plus s u b s t a n t i e l l e . A i n s i , La r e l a t i o n de t e x t e a t e x t e ne s ' e f -f e c t u e pas de maniere l i n e a i r e , s e l o n un determinisme r i g o u r e u x qui p l a c e -r a i t l e t e x t e c i t e et l e te x t e c i t a t i f aux deux e x t r e m i t e s d'une meme l i g n e , l'un du cote de l a cause, l ' a u t r e du cote de l ' e f f e t . II ne s u f f i t pas de poser en axiome qu'un t e x t e e s t t o u j o u r s connecte dans son surgissement meme, sur d'autres qui l e precedent. II f a u t i n s i s t e r sur l e c a r a c t e r e double de ce pro c e s s u s , a l a f o i s de preleuement et de t r a n s f o r -mation . C'est ce doublage qui> s e l o n nous c a r a c t e r i z e de maniere fondamentale l ' e c r i t u r e parodique. II importe t o u t e f o i s 1 Claude Bouche, Lautreamont: du l i e u commun a l a parodie ( P a r i s : Larousse, 1974) , p.65 et p.31. 22 de s o u l i g n e r a u s s i l a trame t e n u e q u i s e p a r e l ' u n de 1 ' a u t r e . La d i f f e r e n c e e n t r e \" e c r i t u r e p a r o d i q u e \" e t p a r o -d i e e s t done une d i f f e r e n c e de p o i n t de vue q u i d o i t s e r -v i r , s e l o n - n o u s , a a c c e n t u e r d'une p a r t t o u s c e s d i s p o s i -t i f s e t p r o c e d e s de s i g n i f i c a t i o n q u i e n g e n d r e n t un s e n s p a r o d i q u e s a n s e t r e , pour a u t a n t , n e c e s s a i r e m e n t a t t r i -b u a b l e s au g e n r e l i t t e r a i r e de l a \" p a r o d i e \" e t , d ' a u t r e p a r t , a s i g n a l e r , en r e v a n c h e , un c o r p u s d e s o r r n a i s c o d i -f i e de t e x t e s , u n i v e r s e l l e m e n t r e c o n n u s comme \" p a r o d i -que s \" . En d ' a u t r e s t e r m e s , nous v o u l o n s d i r e q u ' i l e x i -s t e ( e t ce s e r a i ' o b j e t de n o t r e e t u d e ) un mode de p r o d u i r e de l a p a r o d i e non n e c e s s a i r e m e n t l i m i t e e t i n c a r n e dans l e s o e u v r e s r e c o n n u e s comme t e l l e s . La s e m i o t i q u e l i t t e r a i r e ( o u , pour l e d i r e p l u s s i m p l e m e n t , l e s i n s t r u m e n t s que nous u t i l i s e r o n s ) d o i t nous f o u r n i r l e s c o n c e p t s e t l e s c a t e g o r i e s a p t e s a d i s t i n g u e r l e s n i v e a u x du s e n s , i d e n -t i f i e r l e s u n i t e s q u i l e s c o n s t i t u e n t , d e c r i r e l e s r e l a t i o n s a u x q u e l l e s c e l -l e s - c i p a r t i c i p e n t . A l ' a i d e de ces. c a -t e g o r i e s p r e m i e r e s , on a b o r d e r a l ' e t u d e de c e r t a i n e s c o n f i g u r a t i o n s p l u s ou moins 23 s t a b l e s de c a t e g o r i e s , a u t r e m e n t d i t l ' e t u d e des t y p e s , ou des g e n r e s . . . Se r e n f o r c e , par. a i l l e u r s , l e p o i n t d o n t nous sommes p a r t i s , de f a i r e - l e p l u s p o s s i b l e - a b s t r a c t i o n de l a c o n s i d e r a -t i o n des e f f e t s s a t i r i q u e s e t / o u c o m i q u e s que l a p a r o d i e p r o d u i t , pour e t u d i e r l a m a n i e r e d o n t de p a r e i l s e f f e t s s o n t a t t e i n t s . Du r e s t e , 1 ' a t t r i b u t i o n d'un t e x t e d e t e r -mine a un g e n r e se f o n d e e g a l e m e n t s u r l ' e x i s t e n c e d'une marque l i n g u i s t i q u e e t s t y l i s t i q u e commune (en meme temps que s u r une s e r i e de v a r i a b l e s e x t r a - l i n g u i s t i q u e s ) . ^ En f a i t i l e s t e v i d e n t que s i l e c o n c e p t de g e n r e d o i t a v o i r un r o l e dans l a t h e o -r i e du l a n g a g e l i t t e r a i r e , on ne p e u t l e d e f i n i r s u r l a s e u l e base des deno-m i n a t i o n s : c e r t a i n s g e n r e s n ' o n t j a m a i s r e c u de nom; d ' a u t r e s o n t e t e c o n f o n d u s s o u s un nom u n i q u e m a l g r e des d i f f e r e n -c e s de p r o p r i e t e s . L ' e t u d e des g e n r e s d o i t se f a i r e a p a r t i r des c a r a c t e r i s t i -ques s t r u c t u r a l e s e t non a p a r t i r de l e u r s noms.3 1 Oswald D u c r o t - T z v e t a n T o d o r o v , D i c t i o n n a i r e E n c y c l o -p e d i q u e des S c i e n c e s du Langage ( P a r i s : S e u i l , 1 9 7 2 ) , p~7l07. 2 \"La t y p o l o g i e des t e x t e s se f o n d e e n c o r e s u r des c r i t e r e s r e f e r e n t i e l s . A t t i t u d e g e n e r a l e d e f e h d a b l e dans l a mesureou l e s d e f i n i t i o n s s ' i n s c r i v e n t t o u t e f o i s dans une p e r s p e c t i v e de s o c i a l i t e de l ' e c r i t u r e \" . G e r a r d G e n o t , \" T h e o r i e du t e x t e e t t h e o r i e s des j e u x : s t y l e e t s t r a t e g i e \" , C o l l o q u e de S e -m i o t i q u e t e x t u e l l e ( U r b i n o : J u i l l e t 1 9 7 3 ) . 3 Oswald D u c r o t - T z v e t a n T o d o r o v , o p . c i t . , p.193. 24 En o u t r e , i l n'est nullement exclu que, procedant de l a s o r t e , on ne puisse a r r i v e r , par un chemin de t r a -verse a l a r e d e f i n i t i o n du \"genre\" p a r o d i e , pour autant qu'on p u i s s e , a ce s u j e t , p a r l e r de \"genre\". De toute f a -gon, ce n'est pas l a l e point q u ' i l nous i n t e r e s s e de t r a i t e r . I I est important, selon nous, partant de l a \"spe-c i f i c i t e \" de c e r t a i n s t e x t e s - s p e c i f i c i t e pergue de ma-n i e r e plus i n t u i t i v e et naive qu'autre chose - de parve-n i r a d e c r i r e , sous l e u r s c a r a c t e r i s t i q u e s fondamentales, l e s processus s c r i p t u r a u x qui fondent de t e l l e \" s p e c i f i -c i t e s \" : de l a , 1 'expression \"processus s c r i p t u r a u x \" d e s i -gne tous ces d i s p o s i t i f s formels de s t r u c t u r a t i o n des t e x t e s , independants du contenu semantique exprime, inde-pendants done, dans notre cas, de ce qui se trouve paro-die (que ce s o i t l e s t y l e homerique, l e roman de chevale-r i e , l e western c l a s s i q u e , l e di s c o u r s p o l i t i q u e , e t c . ) . Une f o i s p r e c i s e e , meme sommairement, l a nature de l a methode que nous comptons s u i v r e , a i n s i que son objet ( l e s processus de s i g n i f i c a t i o n de l ' e c r i t u r e parodique), nous ne pensons pas, pour autant, a v o i r e l i m i n e toute p o s s i b i l i t y d'ambiguite. I I en est une, s u r t o u t , que nous voudrions, sinon e l i m i n e r , du moins e x o r c i s e r . Nous pensons a ce danger de nous r e t r o u v e r au bout de notre t r a v a i l en 25 a y a n t r e - e x p o s e en t e r m e s d i v e r s - e t m o i n s c l a i r s - c e q u i e t a i t d e j a c o n t e n u dans l e s a c c e p t i o n s du t e r m e \" p a -r o d i e \" , t e l l e s q u ' e l l e s o n t e t e p r o p o s e e s au d e b u t de ce c h a p i t r e . Le r i s q u e e s t r e e l , s i l ' o n n ' e v i t e pas l a r e -d u c t i o n des p r o c e s s u s de s i g n i f i c a t i o n q u i e n g e n d r e n t un t e x t e p a r o d i q u e a des e l e m e n t s s t a t i q u e s , c o n d e n s a n t a u -t o u r d 'eux-memes des f a c t e u r s f o r m e l s ou n o n . A f f i r m e r , p a r e x e m p l e , que l a p a r o d i e e s t une \" e c r i t u r e d o u b l e \" n ' e s t pas t r e s d i f f e r e n t , au f o n d , que d e f i n i r l a p a r o -d i e comme l ' i m i t a t i o n de q u e l q u e c h o s e d ' a u t r e . Un d i s c o u r s mene e n t i e r e m e n t s u r ce r e g i s t r e l e g i t i m e r a i t , au b o u t du c o m p t e , des q u e s t i o n s du g e n r e : \" e t a p r e s ? \" , \"a q u o i c e l a s e r t - i l ? \" . L a d e m a r c h e que nous e n t e n d o n s p o u r s u i v r e e s t - dans l e s i n t e n t i o n s , au m o i n s - d i f f e r e n t e : nous ne p a r t o n s de l a d e f i n i t i o n de l a p a r o d i e , comme \" e c r i t u r e d o u b l e \" , p a r e x e m p l e , que p o u r v o i r comment se r e a l i s e c e t t e e c r i t u r e d o u b l e , q u e l s s o n t l e s m e c a n i s m e s de ce r e d o u b l e m e n t , q u e l t y p e de c o d i f i c a t i o n i n t e r t e x t u e l l e c e t t e e c r i t u r e met en o e u v r e ; p o u r m e s u r e r e n f i n s i l e c o n c e p t de c o n n o t a t i o n e s t p e r t i n e n t a l a d e f i n i t i o n me-me de p a r o d i e - o u , mie u x , d ' e c r i t u r e p a r o d i q u e ; e t p o u r t r a i t e r d ' a u t r e s p r o b l e m e s e n c o r e . 26 Sous ce mode, l e s processus de s i g n i f i c a t i o n ne se pr e s e n t e n t pas (dans l e tex t e c r i t i q u e ) comme de nou-v e l l e s e t i q u e t t e s sur des methodologies \"anciennes\", mais p l u t o t comme des aspects j u s q u ' i c i n e g l i g e s a l ' i n t e r i e u r de l a p r o d u c t i o n l i t t e r a i r e ou, p l u t o t : a l ' i n t e r i e u r du \" p r o d u i r e - l i t t e r a i r e m e n t \" . Mais, une bonne pa r t de ces d i f f i c u l t e s s e r o n t e c l a i r e e s dans l e deroulement de cet e s s a i . II c o n v i e n t a present de r e v e n i r au p o i n t de de-part de ce c h a p i t r e , c ' e s t - a - d i r e aux elements c o n s t i t u -t i f s communs de l a d e f i n i t i o n de l a p a r o d i e . Le premier d 'entre eux e t a i t l a presence de 1'imi-t a t i o n . Etant donne que, de toute evidence, 1 ' i m i t a t i o n e s t i m i t a t i o n de quelque chose, ce premier p o i n t peut ega-lement e t r e expose comme l a presence d'un modele sur l e -quel operer l ' i m i t a t i o n . II s ' a g i t d'un element constam-ment present dans toute l a b i b l i o g r a p h i e r e l a t i v e a l a pa-r o d i e et que l'on trouve expose, l o c a l i s e et c l a s s e sous l e s formes l e s plus d i v e r s e s . En r e a l i t e , nonobstant l e s noms d i f f e r e n t s , i l s ' a g i t t o u j o u r s du meme concept, mais i l est t r e s i n t e r e s s a n t de v o i r q u e l l e s nuances i l a c q u i e r d'un auteur a 1'autre. Maurice J . L-efebve, par exemple, 27 p a r l e de l a p a r o d i e comme e c a r t par p e r m u t a t i o n ou i n v e r -s i o n au n i v e a u des f i g u r e s de style.\"'' J u r y Tynianov a f f i r -me au c o n t r a i r e que \" l e p a s t i c h e n'a de v i e l i t t e r a i r e que dans l a mesure ou I'oeuvre p a s t i c h e e en a une\".^ Avec l e r a p p e l , t o u j o u r s , de l a presence d'une \" e c r i t u r e d o u b l e \" (pour u t i l i s e r une f o r m u l e commode) dans l ' e c r i -t u r e p a r o d i q u e , Todorov p r e t e n d que l e d i s c o u r s [ p l u r i v a l e n t ] n ' duoque pas seulement sa r e f e r e n c e immediate mais t o u j o u r s a u s s i d ' a u t r e s d i s c o u r s . P l u -s i e u r s cas p a r t i c u l i e r s sont a d i s t i n -guer i c i . Le p a s t i c h e e t l a s t y l i s a t i o n se c a r a c t e r i s e n t par l ' u n i c i t e du t e x t e evoque; mais l ' u n i n v e r s e i r o n i q u e m e n t l a tendance du d i s c o u r s i m i t e , l ' a u t r e l a c o n s e r v e . 3 D'un a u t r e p o i n t de vue, au c o n t r a i r e , F l i c h a e l a Flancas, qua-l i f i a n t l a p a r o d i e comme une forme de s t y l e i n d i r e c t l i b r e et l u i a t t r i b u a n t l a f o n c t i o n \"d ' escamoter 1 1 a u t e u r et son p l a n d ' e x p r e s s i o n d i r e c t e en l e remplagant par d ' a u t r e s t y p e s de r e p r o d u c t i o n de l ' e n o n c e \" , a f f i r m e q u ' e l l e r e a l i s e 1 c f . , M a u r i c e 3. L e f e b v e , \" R h e t o r i q u e du r e c i t \" , P o e t i c s , no.2 ( 1 9 7 1 ) . \" j ( T. Todorov, ed.J 2 J u r y Tynianov \"De 1 ' e v o l u t i o n l i t t e r a i r e \" , d a n s Y T h e o r i e de l a L i t t e r a t u r e ( P a r i s : S e u i l , 1 9 6 5), p.126. 3 Oswald Ducrot - Tzv e t a n Todorov, op. c i t . , p. 386. 28 une \" i n t e r f e r e n c e des p l a n s f o r m e l s de b a s e du r e c i t \" . - L A p r o p o s de l a p a r o d i e e n c o r e ( m a i s i l s ' a g i t de c o n s i d e r a t i o n s q u i , p a r c e r t a i n s c o t e s , p e u v e n t e t r e e t e n -d ues a l a \" c i t a t i o n \" ) on a f f i r m e que \" c ' e s t dans l a s y n -c h r o n i c du c o r p u s a n t e r i e u r au t e x t e que r e s i d e 1 ' a m b i -i v a l e n c e de l a p a r o l e \" , s a v o c a t i o n a e t r e , dans l e meme t e m p s , e l l e - m e m e e t a u t r e c h o s e , p a r c e que l ' e c r i v a i n , d a n s l ' a c t e d'en e p r o u v e r l a d i s p o n i b i l i t e , e t a b l i t un c o n -t a c t a v e c ce qu'on a s u g g e s t i v e m e n t d e f i n i comme une \" p a r o -l e h a b i t e e \" . 2 P o u r s u i v o n s c e t t e r e v u e des a u t e u r s q u i o n t i d e n t i -f i e - a des t i t r e s d i v e r s e t s o u s des f o r m e s d i f f e r e n t e s -l a p r e s e n c e de l ' e l e m e n t \" i m i t a t i o n \" ( e t , p a r t a n t , de \"mo-d e l e \" ) dans l ' e c r i t u r e p a r o d i q u e . L'une des f o r m e s l e s p l u s r e p a n d u e s e t l e s p l u s a n c i e n n e s de r e p r e s e n t a t i o n de l a p a r o l e d i r e c -t e d ' a u t r u i e s t l a p a r o d i e . . . A i n s i , dans l a p a r o d i e , se s o n t c r o i s e s deux l a n g u e s , deux 1 M i c h a e l a M a n c a s , \" N o t e s p o u r une a n a l y s e d i s t r i b u t i o n -n e l l e des s t y l e s du d i s c o u r s \" , C a h i e r s de l i n g u i s t i q u e t h e o r i q u e e t a p p l i q u e e , no. 9 ( 1 9 7 2 ) , p . 1 0 3 . 2 A t t i l i o B r i l l i , \" P e r una s e m i o t i c a d e l l a s a t i r a ' , ' L i n g u a e S t i l e , n o . l ( 1 9 7 2 ) , p.17. 29 s t y l e s , deux p o i n t s de vue l i n g u i s t i q u e s , deux i n t e n t i o n s l i n g u i s t i q u e s e t , en s u b -s t a n c e , deux s u j e t s l i n g u i s t i q u e s \" . ^ Chez un a u t r e a u t e u r , en r e v a n c h e : \" l ' o b j e t de l ' i m i t a t i o n s i g n i f i e . . . p l u s p r e c i s e m e n t : l ' o b j e t de 1 ' i m i t a t i o n en t a n t que t e x t e s o u s - j a c e n t \" . ^ Qu b i e n nous t r o u v o n s e g a l e m e n t que l e p a r o d i s t e p r o c e d e par l ' i m i t a -t i o n \" a u s s i e t r o i t e que p o s s i b l e des c o n v e n t i o n s f o r m e l -l e s de l ' o u v r a g e p a r o d i e en m a t i e r e de s t y l e , de d i c t i o n , de m e t r e , de r y t h m e , de v o c a b u l a i r e , a i n s i que des innom-b r a b l e s e l e m e n t s d i v e r s subsumes s o u s l e terme de f o r m e \" . ^ E t e n f i n : \"mais ce n ' e s t pas l a r e p r o d u c t i o n p u r e e t s i m p l e q u i f a i t l e s t y l e du p a s t i c h e \" . ^ D e j a a t r a v e r s c e s b r e f s a p e r g u s e t c e s r a p p r o c h e -ments r a p i d e s , on comprend comment l e s mots \" e c a r t s \" , 1 M i k h a i l B a k h t i n e , \"La p r e i s t o r i a d e l l a p a r o l a n e l roman-z o \" , N u o v i A r g o m e n t i , no.29 ( 1 9 7 2 ) , pp.161-162. 2 Y o s h i h i k o I k e g a m i , o p . c i t . , p.21. 3 G . D . K i r e m i d j i a n , \"The A e s t h e t i c s o f P a r o d y \" , J o u r n a l o f A e s t h e t i c s and A r t C r i t i c i s m , no.28 ( 1 9 6 9 ) , p.232. 4 J e a n M i l l y , Les p a s t i c h e s de P r o u s t ( P a r i s : A . C o l i n , 1 9 7 0 ) , p.29. 3D \" o b j e t \" , \" d i s c o u r s p l u r i v a l e n t \" , \" i n t e r f e r e n c e \" , \"ambiva-lence, de l a p a r o l e \" , \" p a r o l e d ' a u t r u i \" , \" t e x t e s o u s - j a -c e n t \" , \" r e p r o d u c t i o n \" sont tous des termes qui i n d i q u e n t - b i e n qu'avec des nuances d i f f e r e n t e s - un f a i t unique: une s o r t s de d i s t a n c e , de d i s l o c a t i o n entre l e s elements q u i composent l ' e c r i t u r e parodique. Mais pour depasser l a simple e n o n c i a t i o n de ce f a i t , pour comprendre comment c e t t e d i s t a n c e (que l'on peut appeler autrement) se d e f i -n i t en tant que r a p p o r t entre deux termes, i l e st neces-s a i r e de t r a d u i r e l e probleme de fagon d i f f e r e n t e . Nous nous trouvons face a l a d e f i n i t i o n d'un t r a i t p e r t i n e n t de l ' e c r i t u r e parodique, qui d o i t e t r e r e c o n d u i t a 1 ' i n t e r i e u r d'un systeme formel pour pouvoir e t r e e n v i -sage comme d i s p o s i t i f semiotique de c e t t e meme e c r i t u r e . .11 f a u t des l o r s passer outre a l a d e t e r m i n a t i o n c o n t i n u i -s t e de ce qui est modele et de ce qui est p a r o d i e , en un cas s p e c i f i q u e , a f i n d ' i n t r o d u i r e ce ra p p o r t comme meca-nisme - un des mecanismes - de s i g n i f i c a t i o n de l ' e c r i t u r e p a r odique. Nous rencont r o n s n a t u r e l l e m e n t un des problemes dont l a s o l u t i o n ne peut e t r e v e r i f i e e qu 'apres a v o i r pose - avec une c e r t a i n e marge d ' approximation - des hypotheses de t r a v a i l adequates. En e f f e t : 31 Un nombre t r o p r e s t r e i n t de r e g i e s s i g n i -f i e s o u v e n t une e x c e s s i v e g e n e r a l i t y de l a t h e o r i e : en p a r e i l c a s , c e l l e - c i n'ex-p l i q u e p l u s r i e n a f o r c e de v o u l o i r t o u t e x p l i q u e r , p a r l a r e d u c t i o n du t e x t e a un t i s s u de r e l a t i o n s s t r u c t u r a l e s t r o p \" g r o s -s e s \" . Au c o n t r a i r e , s i l a grammaire e s t t r o p \" p r e c i s e \" e t c o n t i e n t un nombre e x c e s -s i f de r e g i e s \" s u p e r f i c i e l l e s \" , e l l e p e r d s a p r o p r e s i m p l i c i t y e t o c c u l t e s o u v e n t l e s \" r e g u l a r i t e s \" f o n d a m e n t a l e s q u i s o u s -t e n d e n t l e s r e g i e s t e l l e m e n t d i v e r s e s de l a s u p e r f i c i e e m p i r i q u e du t e x t e . ^ P r e n a n t g a r d e a c e t e c u e i l , i l nous p a r a i t c e p e n -d a n t l e g i t i m e de t r a n s p o s e r l e p r o b l e m e du modele dans l ' e c r i t u r e p a r o d i q u e en t e r m e s d ' e c a r t dans l a p r o b l e m a -t i q u e r h e t o r i q u e . P a r e i l l e a f f i r m a t i o n d o i t evidemment e t r e e t a y e e e t r e c l a m e q u e l q u e mots d ' e x p l i c a t i o n . Nous ne p r e t e n d o n s p a s , n a t u r e l l e m e n t , r e d u i r e chaque p r o b l e m e a l ' e x i s t e n c e d'une d e v i a t i o n v i s - a - v i s d'une q u e l c o n q u e norme h y p o t h e t i q u e , a l a m a n i e r e d o n t \"des i d e o l o g i e s o n t pu d e f i n i r l a femme p a r ce q u i l u i manque pour e t r e un homme, 1'homme de c o u l e u r p a r ce q u i l u i manque pour e t r e un b l a n c , e t c . . .\". Nous d i r o n s p l u t o t q u ' i l s ' a g i t de c a l i b r e r c o r r e c t e m e n t l e c o n c e p t meme de norme, l e q u e l a 1 Teun A. Van D i j k , \"La m e t a t e o r i a d e l r a c c o n t o \" , Strumen t i C r i t i c i . no.4 ( 1 9 7 0 ) , p.142. 2 Groupe te, R h e t o r i q u e q e n e r a l e ( P a r i s : L a r o u s s e , 1970) , p 32 s u b i c e r t a i n e s m o d i f i c a t i o n s , [ . ' a l t e r a t i o n p r i n c i p a l e c o n -s i s t e en c e c i , . . . p a s s e r d'une n o t i o n de norme donnee ou l e g u e e par une t r a d i t i o n ( p a r une t r a -d i t i o n c u l t u r e l l e q u i l ' i d e n t i f i e n o r m a t i -vement, ou par une t r a d i t i o n e p i s t e m o l o g i -que q u i l a s i t u e h o r s du p r o c e s s u s g l o b a l de l a c o m m u n i c a t i o n ) a l a t h e o r i e d'une norme c o n s t r u i t e pour un o b j e t s p e c i f i q u e , l e t e x t e l u i -meme, c o n s t r u i t par e t pour une d i s c i p l i n e s p e c i f i q u e . 1 En ce s e n s , l a norme i n s t i t u e l a l i s i b i l i t e du t e x t e , pour a u t a n t que c e l l e - c i s o i t c o m p r i s e non pas comme s a n c t i o n mais b i e n comme \" p a r c o u r s du t e x t e \" , comme c o r r e l a t i o n s e t h i e r a r c h i s a t i o n s de s e s p r o p r e s \" p a r t i e s . Le c o n c e p t de norme assume done d'un c o t e une s e r i e de l i m i t a t i o n s q u i l e r e l a t i v i s e n t e t i l s u b i t , d ' a u t r e p a r t , une d i s p e r s i o n , d'ou i l r e s u l t e q u ' i l e s t p l u s e x a c t e m e n t forme par l e s d i f f e r e n t s i n d i c a t e u r s de m o d a l i s a t i o n d'un t e x t e . L ' e t u d e d'une \" n o r m a l i t e t e x t u e l l e \" d e v i e n t done l ' e t u d e des c o n -d i t i o n s de f o n c t i o n n e m e n t d'une t e x t u a l i t e ( e t , par c o n s e -q u e n t , de t o u t e s s e s a r t i c u l a t i o n s s p e c i f i q u e s ) . Ce q u i s u b s i s t e , en e f f e t , n ' e s t pas s e u l e m e n t une d e v i a t i o n , un e c a r t : l e p r o d u c t e u r de l a f i g u r e de r h e t o -r i q u e m a n i f e s t e dans l e meme mouvement e t ensemble e c a r t 1 P h i l i p p e Hamon, \"Note s u r l e s n o t i o n s de norme e t de l i -s i b i l i t e en s t y l i s t i q u e \" , L i t t e r a t u r e , no.14 ( 1 9 7 4 ) , p.114. 33 e t norme. \"Une m e t a p h o r e , par e x e m p l e , n ' e s t p e r g u e comme me t a p h o r e que s i e l l e r e n v o i e en meme temps au se n s p r o p r e e t au s e n s f i g u r e \" . - ' - C ' e s t done l e r a p p o r t n o r m e / e c a r t q u i i n s t i t u e l a f i g u r e r h e t o r i q u e , e t non 1 ' e c a r t en t a n t que t e l . Ce q u i s i g n i f i e que l a d i m e n s i o n p a r a d i g m a t i q u e du d i s c o u r s s e r a a c t i v e e , meme s i e l l e n ' e s t pas e x p l i c i t e e . 2 La f i g u r e de r h e t o r i q u e e s t c o m p r i s e i c i comme a p p l i c a t i o n s p e c i f i q u e d'une f o n c t i o n p l u s g e n e r a l e , que nous a p p e l l e -r o n s f o n c t i o n r h e t o r i q u e . des s t r u c t u r e s f o r m e l l e s q u i t r a n s f o r m e n t - ou p e u v e n t t r a n s f o r m e r - l e s e n s d'un usa g e l i n g u i s t i q u e . S t r u c t u r e s 1 Groupeit, o p . c i t . , p.22. 2 A ce p r o p o s , l a p o s i t i o n de Jean Cohen s ' a v e r e i m p o r t a n -t e : \" t o u t e f i g u r e , en f a i t , c o m p o r t e un p r o c e s s u s de d e c o -dage en deux temps, d o n t l e p r e m i e r e s t l a p e r c e p t i o n de l ' a n o m a l i e , e t l e s e c o n d s a c o r r e c t i o n p a r e x p l o r a t i o n du champ p a r a d i g m a t i q u e ou se n o u e n t l e s r a p p o r t s de r e s s e m -b l a n c e , de c o n t i n u i t y , . . . g r a c e a u x q u e l s s e r a d e c o u v e r t un s i g n i f i e s u s c e p t i b l e de f o u r n i r a l ' e n o n c e une i n t e r -p r e t a t i o n s e m a n t i q u e a c c e p t a b l e . La f i g u r e p r e s e n t e done en d e f i n i t i v e une o r g a n i s a t i o n b i - a x i a l e a r t i c u l e e s e l o n deux axes p e r p e n d i c u l a i r e s , l ' a x e s y n t a g m a t i q u e ou s ' e t a b l i t l ' e c a r t , e t l ' a x e p a r a d i g m a t i q u e ou i l s ' a n n u l e p ar c h a n g e -ment de s e n s \" . J e a n Cohen, \" T h e o r i e de l a f i g u r e \" , Communi-c a t i o n s no.16 ( 1 9 7 0 ) , p.22. 3 \"La f o n c t i o n r h e t o r i q u e a pour e f f e t de r e i f i e r l e l a n -g a g e \" , G r o u p e ^ , op . c i t . , p.27. La r h e t o r i q u e se d e f i n i t a son t o u r comme l ' e t u d e 34 f o r m e l l e s q u i e n g e n d r e n t en p r o p r e des s i g n i f i c a t i o n s p a r -t i c u l i e r e s . ^ I I ne s ' a g i t pas ( p o u r l ' e c r i v a i n ) d ' o r n e r un p r o p o s , mais de f a i r e e x i s t e r l e l a n g a -ge s a n s l a c a u t i o n des c h o s e s : s e u l e l a f i -g u r e , au .sens g e n e r a l i s e qu'on l u i a donne i c i , e s t a meme de p e r m e t t r e ce d e s s e i n . Les \" s t r u c t u r e s a d d i t i o n n e l l e s \" ne s o n t done pas de p u r e s c o n t r a i n t e s , ^ . . . mais l a s e u l e f a g o n de d e t o u r n e r l e l a n g a g e de son r o l e u t i l i t a i r e , ce q u i e s t l a p r e m i e -r e c o n d i t i o n de s a metamorphose en p o e s i e . S e l o n c e s t e r m e s , l a f i g u r e r h e t o r i q u e e s t l e c h a n -gement ou l e d e p l a c e m e n t des o p p o s i t i o n s q u i d e f i n i s s e n t l e n i v e a u h i e r a r c h i q u e d'un e l e m e n t q u e l c o n q u e dans l e s y -steme de l a l a n g u e , e t l a r h e t o r i q u e s e r a l ' e n s e m b l e des r e g i e s de t r a n s f o r m a t i o n des e l e m e n t s c o n s i d e r e s . En ce s e n s : \" i l n'y a en e f f e t aucun i n c o n v e n i e n t a ce qu'un s y -steme des f i g u r e s d e b o r d e du domaine l i n g u i s t i q u e t r a d i t i o n -3 n e l \" . En c o n s e q u e n c e , l e s f i g u r e s de mots p e u v e n t compren-d r e p l u s i e u r s mots s a n s pour a u t a n t d e v e n i r des . f i g u r e s de s y n t a x e ; d ' a u t r e p a r t , i l e x i s t e des n i v e a u x t r a n s - p h r a s t i -1 . \"Les f i g u r e s du d i s c o u r s s o n t l e s t r a i t s , l e s f o r m e s ou l e s t o u r s p l u s ou moins r e m a r q u a b l e s e t d'un e f f e t p l u s ou moins h e u r e u x , p a r l e s q u e l s l e d i s c o u r s , dans 1 ' e x p r e s s i o n des i d e e s , des p e n s e e s ou des s e n t i m e n t s , s ' e l o i g n e p l u s ou moins de ce q u i en e u t e t e l ' e x p r e s s i o n s i m p l e e t commune\". P i e r r e F o n t a n i e r , Les f i g u r e s du d i s c o u r s ( P a r i s : Flamma-r i o n , 1 9 6 8 ) , p.64. 2 G r o u p e ^ , op . c i t . , p.27. 3 G r o u p e ^ , I b i d e m , p.32. 35 q u e s e t i n t r a - l e x e m a t i q u e s : \" c ' e s t a i n s i qu'on t r o u u e des f i g u r e s de phonemes ( a l l i t e r a t i o n s , a s s o n a n c e s ) , des f i -g u r e s de s y l l a b e s ( u e r l e n ) , ou des f i g u r e s p o r t a n t s u r des e n t i t e s lar'gement s u p e r i e u r e s a l a p h r a s e ( l e roman U l y s s e ) I I s ' a g i t , s e l o n n o u s , d'une p r e c i s i o n i m p o r t a n t e , q u i a t r a i t au n i v e a u de p e r t i n e n c e de l a n o t i o n de f i g u r e r h e t o r i q u e , p a r c e q u ' e l l e p e r m e t en d e f i n i t i v e d ' e n v i s a g e r l a p r e s e n c e d'un m o d e l e dans l ' e c r i t u r e p a r o d i q u e , s o u s l ' a s p e c t de l a f o n c t i o n r h e t o r i q u e . On a d i t p r ecedemment que c e l l e - c i s e r e a l i s e en t a n t que r a p p o r t e n t r e une norme (o u d e g r e z e r o ) e t un e c a r t : de l a s o r t e , l a f i g u r e r h e t o -r i q u e \" m o d i f i e \" une s i g n i f i c a t i o n . I I e s t n e c e s s a i r e , t o u t e f o i s , de d o n n e r p l u s de p r e c i s i o n a c e t t e t e r m i n o l o g i e e x -c e s s i v e m e n t v a g u e , s u r t o u t en c e q u i c o n c e r n e l a s i g n i f i -c a t i o n de: e c a r t , d e g r e z e r o , a l t e r a t i o n ( o u e n c o r e , comme on v o u d r a : m a r q u e , a u t o c o r r e c t i o n , i n v a r i a n t ) . B i e n q u e , de m a n i e r e i n t u i t i v e au m o i n s , l a n o t i o n d ' e c a r t p o s t u l e c e l l e d'une norme p a r r a p p o r t a l a q u e l l e q u e l q u e c h o s e e s t p e r g u p r e c i s e m e n t comme un e c a r t , ce t y p e 1 I b i d e m , p .32. 36 d ' a p p r o c h e se r e v e l e f a c i l e m e n t c r i t i q u a b l e , en r a i s o n de son i n d e t e r m i n a t i o n . Du r e s t e , se r e v e l e a r d u e l ' i d e n t i f i -c a t i o n de l a norme a p a r t i r de l a q u e l l e se d e t e r m i n e l ' e -c a r t . \" L a d e f i n i t i o n du s t y l e l i t t e r a i r e comme d e p a r t de l a norme l i n g u i s t i q u e s o u l e v e des d i f f i c u l t e s d ' a p p l i c a -t i o n dans l ' a n a l y s e s t y l i s t i q u e \" ! ; r a i s o n pour l a q u e l l e M i c h a e l R i f f a t e r r e lui-meme s u b s t i t u e au c o n c e p t de norme c e l u i de c o n t e x t e : \" l e c o n t e x t e a , s u r l e c o n c e p t de n o r -me, l ' a v a n t a g e d ' e t r e p e r t i n e n t p a r d e f i n i t i o n , i m media-tement d e s c r i p t i b l e , v a r i a b l e a v e c c h a q u e e f f e t de s t y l e , e t s e u l e c e t t e v a r i a b i l i t y p e u t e x p l i q u e r p o u r q u o i un f a i t de l a n g u e a c q u i e r t , c hange ou p e r d son e f f e t s t y l i s t i q u e en f o n c t i o n de s a p o s i t i o n \" . ^ Nous n ' e n t r o n s pas dans ce p r o b l e m e de l a d e f i n i t i o n du s t y l e , n o t o n s c e p e n d a n t que l a p o s i t i o n de M i c h a e l R i f f a t e r r e nous p a r a i t t y p i q u e du r e f u s d'un c o n c e p t de norme (ou d e g r e z e r o ) q u i d e t e r m i n e s t a t i q u e m e n t t o u t e c a r t p ar r a p p o r t a e l l e comme f a i t de s t y l e e t , par c o n s e q u e n t , comme f a i t \" p o e t i q u e \" . Par a i l l e u r s , G e r a r d G e n e t t e , l u i a u s s i , a f f i r m e 1 M i c h a e l R i f f a t e r r e , \" S t y l i s t i c c o n t e x t \" , Word, no.2 ( i 9 6 0 ) , 2 M i c h a e l R i f f a t e r r e , \" V e r s l a d e f i n i t i o n l i n g u i s t i q u e du s t y l e \" , Uord (December, 1 9 6 1 ) , p.335. 37 en a f f r o n t a n t ce p r o b l e m e : \"Mais e c a r t p a r r a p p o r t a q u e l -l e norme?. . . En f a i t , t o u t e c a r t (a l ' u s a g e ) n ' e s t pas f i g u r e . . . e t t o u t e f i g u r e n ' e s t pas e c a r t a l ' u s a g e . . .\"1. P o s i t i o n a n a l o g u e s o u t e n u e e g a l e m e n t par J e a n Cohen: \" L ' e -c a r t e s t done une n o t i o n t r o p l a r g e e t q u ' i l f a u t s p e c i f i e r en d i s a n t p o u r q u o i c e r t a i n s e c a r t s s o n t e s t h e t i q u e s e t d ' a u t r e s n o n \" . 2 B i e n que p l u s a t t e n t i v e s au p r o b l e m e du s t y -l e qu'a l a n a t u r e de l ' e c a r t e t de l a norme, t o u t e s c e s a t t i t u d e s r e f l e t e n t une e x i g e n c e commune: c e l l e de m e t t r e c o m p l e t e m e n t au p o i n t l e s t e r m e s u t i l i s e s comme i n s t r u m e n t s d ' a n a l y s e . Un d e r n i e r e x e m p l e : \"Au l i e u de ne s o n g e r qu'a des e c a r t s par r a p p o r t a une norme i n a c c e s s i b l e e t e x t e r i e u r e a 1 ' o e u v r e , i l f a u t f o n d e r e t r e s p e c t e r l e p o s t u l a t que 1 ' o e u v r e e s t un s y s t e m e s t y l i s t i q u e f e r i n e , a l ' i n t e r i e u r d u q u e l l e s f a i t s s t y l i s t i q u e s m a r q u a n t s s o n t en dynamisme c o n v e r g e n t \" . B i e n que p a r f o i s l e c o n c e p t de norme a p p a r a i s -se - au n i v e a u i n t u i t i f - p l u s c l a i r que ce qu'on d e v r a i t 1 G e r a r d G e n e t t e , \" I n t r o d u c t i o n \" a Les f i g u r e s du d i s c o u r s , de P i e r r e F o n t a n i e r , op.c i t . , pp.9-10. 2 Jea n Cohen, S t r u c t u r e du l a n g a g e p o e t i q u e ( P a r i s : F l a m -m a r i o n , 1966), p.14. 3 A l b e r t H e n r y , \"La s t y l i s t i q u e l i t t e r a i r e \" , C o m m u n i c a t i o n au X l l l e C o n g r e s de L i n g u i s t i q u e e t de P h i l o l o g i e romanes (Q u e b e c : s e p t e m b r e 1972), p.5. 38 l u i s u b s t i t u e r , l e p r o b l e m e demeure e v i d e m m e n t e n t i e r . T e n t a n t de s u r m o n t e r l e s d i f f i c u l t e s r e n c o n t r e e s , nous p o u v o n s d i r e que l e c o n c e p t de d e g r e z e r o , p l u t o t que de se p r e s e n t e r a v e c une d e l i m i t a t i o n p r e c i s e , e s t l a r e s u l -t a n t e d'une s e r i e l o c a l i s e e d ' a u t r e s c o n c e p t s q u i d e f i n i s -s e n t n ' i m p o r t e q u e l c o m p o r t e m e n t l i n g u i s t i q u e ; l e c o n c e p t de d e g r e z e r o se po s e comme p o i n t de r e n c o n t r e des c o n -c e p t s d ' i n f o r m a t i o n , de c o d i f i c a t i o n , de r e d o n d a n c e ( c e d e r n i e r c o n c e p t i m p l i q u e d e j a comme. s o n p r o p r e t e r m e n e -g a t i f c e l u i d ' a l t e r a t i o n s i g n i f i c a t i v e ou n o n ) , de t e x t e , de r e c i t , de n i v e a u n a r r a t i f , e t c . , s o i t au n i v e a u p h o n e -t i q u e ou g r a p h i q u e , s o i t au n i v e a u s y n t a x i q u e e t gramma-t i c a l , ou e n c o r e s e m a n t i q u e . Nous p o u v o n s d i r e a l o r s que l e c o d e , comme s y s t e m e d ' o r g a n i s a t i o n s y n t a g m a t i q u e , c o n -s t i t u e l e l i e u de t o u t e s l e s normes p o s s i b l e s e t que l ' e -c a r t , p a r c o n s e q u e n t , p e u t s e m a n i f e s t e r a t r a v e r s une u n i t e de s i g n i f i c a t i o n de n i v e a u q u e l c o n q u e . On n ' a u r a p a s , a i n s i , un d e g r e z e r o a b s o l u - norme u n i q u e p a r r a p p o r t a l a q u e l l e c o m p a r e r t o u t e c a r t q u e l c o n -que - m a i s s e u l e m e n t des normes l o c a l i s e e s , des p a r a m e t r e s de c o h e r e n c e s e m a n t i q u e du m e s s a g e , q u i se t r o u v e n t m o d i -f i e s de q u e l q u e m a n i e r e . En ce s e n s , s i l a r e d o n d a n c e - a q u e l q u e p l a n q u ' e l l e s'e r e a l i s e - c o n t r i b u e a o r g a n i s e r 39 l a c o h e r e n c e s e m a n t i q u e du t e x t e , l ' e c a r t se r e a l i s e r a e g a l e m e n t comme c o n t r a c t i o n de l a r e d o n d a n c e meme, a l t e -r a n t done en p a r t i e l a p r e v i s i b i l i t e du t e x t e meme, c ' e s t -a - d i r e s a c o d i f i c a t i o n comme o p e r a t i o n c o n u e n t i o n n e l l e . L ' e c a r t e t l a norme ne s o n t pas p e r g u a l o r s comme des t e r m e s - l ' u n , i n t e r i e u r au message l i n g u i s t i q u e e t 1 ' a u t r e , e x t e r i e u r - mais comme des p o s s i b i l i t e s s e m a n t i -q u e s , t o u t e s deux p r e s e n t e s ( l ' u n e au p l a n s y n t a g m a t i q u e , l ' a u t r e au p l a n p a r a d i g m a t i q u e ) e t q u i se r e n v o i e n t l ' u n e a l ' a u t r e a l a f a c o n de c h o i x p a r a d i g m a t i q u e m e n t c o - p r e -s e n t s , meme a des n i v e a u x d i f f e r e n t s de 1 ' o r g a n i s a t i o n t e x -t u e l l e . L ' e c a r t . . . e s t une a l t e r a t i o n l o c a l e du d e g r e z e r o . . . Quant a 1 1 i n v a r i a n t ,• i l e s t l a s t r u c t u r e c o n s t i t u t i v e d'un p a r a d i g m e : c e l u i ou f i g u r e n t a l a f o i s l e d e g r e z e r o e t l e d e g r e f i g u r e . Le syntagme e s t a c t u e l e t l e p a r a d i g m e e s t v i r t u e l : l e p r o b l e m e de l a r e d u c t i o n des e c a r t s r h e t o r i q u e s r e -v i e n t a d e t e r m i n e r l e u r p o i n t d ' i n t e r s e c t i o n \" . l Le d e g r e z e r o e s t done t o u j o u r s r e l a t i f , s o i t a des n i v e a u x d i f f e r e n t s de 1 ' o r g a n i s a t i o n d i s c u r s i v e , s o i t a des c i r c o n s t a n c e s c o m m u n i c a t i o n n e l l e s , v a r i a b l e s , q u i c o n n o t e n t d i v e r s e m e n t 1 ' i n t e l l i g i b i l i t y g l o b a l e des messages C e c i 1. GroupeyU,, op . c i t • , pp.42-44. 40 nous p a r a i t important - et sera approfondi - dans -la me-sure ou l a norme, p l u t o t que d'apparaitre comme une en-t i t e r i g i d e f i x e e une f o i s pour t o u t e s , se v o i t confirmee au c o n t r a i r e comme o r g a n i s a t i o n t e x t u e l l e d i f f e r e n t e , co-presente au niveau paradigmatique.-'- Organisation t e x t u e l l e d i f f e r e n t e par rapport., evidemment, a c e l l e qui est r e a -l i s e e syntagmatiquement et que l'on peut appeler \" e c a r t \" . En resume, l a rh e t o r i q u e est un ensemble d 'ecarts s u s c e p t i b l e s d ' a u t o c o r r e c t i o n , c ' e s t - a - d i r e modifiant l e niveau normal de redondance de l a langue, en transgr e s s a n t des r e g i e s , ou en en inventant de nouvel-l e s . L ' ecart ,cree' par un auteur est pergu par l e l e c t e u r grace a une marque et en-s u i t e r e d u i t g r f c e a l a presence d'un i n -v a r i a n t . L'ensemble de ces op e r a t i o n s , tant c e l l e s q ui se deroulent chez l e producteur que c e l l e s qui ont l e u r siege chez l e con-sommateur, p r o d u i t un e f f e t e s t h e t i q u e spe-c i f ique que l'on peut appeler ethos et qui est l e v e r i t a b l e objet de l a communication a r t i s t i q u e . La d e s c r i p t i o n complete d'une f i g u r e de r h e t o r i q u e d o i t done o b l i g a t o i -rement comporter c e l l e de son ecart (ope-r a t i o n s c o n s t i t u t i v e s de l ' e c a r t ) , de sa marque, de son i n v a r i a n t et de son ethos.^ Nous ne voulons c e r t e s pas pousser au-dela des l i -mites un c e r t a i n type de d i s c o u r s , mais i l nous semble que 1 Exprime en d'autres termes: \"Pour l a r h e t o r i q u e , l a f i -gure n'est pas e s s e n t i e l l e m e n t ce qui s'oppose a 1'expres-s i o n commune, mais ce qui s'oppose a 1 'expression simple: . . . l e f i g u r e n ' e x i s t e qu'en tant q u ' i l s'oppose au l i t t e r a l . . .\" Gerard Genette, op . c i t . , p.10. 2 Groupe^, op . c i t . , p.45. 41 l a d e s c r i p t i o n du f o n c t i o n n e m e n t de l a f i g u r e r h e t o r i q u e p e u t s ' a d a p t e r , en c e s t e r m e s , au p r o c e s s u s de l ' e c r i t u -r e p a r o d i q u e . I I s ' a g i t d'une \" s u g g e s t i o n de r e c h e r c h e \" e t c e r t a i n e m e n t pas d'une h y p o t b e s e de t r a v a i l c l a i r e -ment f o r m u l e e ; e l l e m e r i t e t o u t e f o i s de r e t e n i r l ' a t t e n -t i o n . La d e s c r i p t i o n a i n s i f a i t e du f o n c t i o n n e m e n t de l a f i g u r e r h e t o r i q u e en g e n e r a l , nous semble a p p l i c a b l e , en s e s t e r m e s f o n d a m e n t a u x , a l ' e g a r d de l a p a r o d i e , pour ce q u i c o n c e r n e l a p r e s e n c e d'un m o d e l e : Ma i s ce n ' e s t pas l a r e p r o d u c t i o n p u r e e t s i m p l e q u i f a i t l e s t y l e p r o p r e du p a s t i -c h e . L ' e x p r e s s i v i t e p r i n c i p a l e e t l a f o r - ce comique t i e n n e n t a ce que l e l e c t e u r p e r g o i t , s i m u l t a n e m e n t ou s u c c e s s i v e m e n t , une r e s s e m b l a n c e e t une d i f f e r e n c e a v e c l e m odele.1 L ' a p p l i c a t i o n du c o n c e p t de f o n c t i o n r h e t o r i q u e au p r o b l e -me de l ' e c r i t u r e p a r o d i q u e , se f o n d e non s e u l e m e n t s u r une c o i n c i d e n c e de t e r m e s e t d ' i d e e s mais e n c o r e s u r l a p r e -s e n c e dans l ' u n e t 1 ' a u t r e champs ( f o r m a t i o n de f i g u r e s r h e t o r i q u e s e t e c r i t u r e p a r o d i q u e ) de d i s p o s i t i f s s c r i p t u -r a u x a n a l o g u e s . Nous ne v o u l o n s pas d i r e par l a que 1 J e a n M i l l y , o p . c i t . , pp.29-30 ( s o u l i g n e par n o u s . ) 42 l a p a r o d i e - o u , m i e u x : l ' e c r i t u r e p a r o d i q u e - s o i t une f i g u r e de r h e t o r i q u e a c o t e des a u t r e s f i g u r e s t r a d i t i o n -n e l l e s - ' - , m a i s que l e s c o n c e p t s de ba s e de norme e t d ' e c a r t , q u i f o n d e n t l a \" f o n c t i o n r h e t o r i q u e \" , p e u v e n t e t r e ' l e g i -t i m e m e n t e m p l o y e s p o u r c h e r c h e r a p e n e t r e r e x p e r i m e n t a l -ment l e s m e c a n i s m e s c o n s t i t u t i f s de l ' e c r i t u r e p a r o d i q u e . On ne s a u r a i t i n s i s t e r a s s e z s u r l e f a i t que l e t r o p e p o e t i q u e e s t un e c a r t m a n i f e -s t e , q u ' i l a. . . une marque. P o u r q u ' i l y a i t e c a r t , i l f a u t que s u b s i s t e une t e n s i o n , une d i s t a n c e , e n t r e l e s deux sememes', d o n t l e p r e m i e r r e s t e p r e s e n t , f u t - c e i m p l i c i t e -ment. P o u r p e r c e v o i r c e t t e m a r q u e , i l f a u t n e c e s s a i r e m e n t se p l a c e r s u r un p l a n s y n t a g -m a t i q u e , c ' e s t - a - d i r e p a r t i r d'un c o n t e x t e l i n g u i s t i q u e e t / o u e x t r a l i n g u i s t i q u e . ^ P a s s a n t de c e t t e a f f i r m a t i o n g e n e r a l e s u r l a r h e -t o r i q u e au d o m a i n e p a r t i c u l i e r de l ' e c r i t u r e p a r o d i q u e , 1 I I f a u d r a i t t o u t e f o i s a p p r o f o n d i r l e s r a p p o r t s e x i s t a n t e n t r e ' 1 ' \" i r o n i e \" comme f i g u r e r h e t o r i q u e e t l ' e c r i t u r e p a -r o d i q u e . Une i n t e r e s s a n t e s u g g e s t i o n en ce s e n s nous e s t donnee dans ce p a s s a g e : \". . . l ' i r o n i e , comme f i g u r e , c o n -s i s t e a d i r e l e c o n t r a i r e non de ce que l ' o n p e n s e , m a i s de ce que l ' o n d i t , s o i t dans l e c o n t e x t e s o i t dans l e t e x -t e s u p r a s e g m e n t a l , i n t o n a t i o n ou m i m i q u e . On ne p e u t s a -v o i r que l ' e n o n c e 'X e s t un g e n i e ' e s t i r o n i q u e que s i l e l o c u t e u r e x p r i m e p a r a i l l e u r s l e c o n t r a i r e \" . J e a n C o h e n , T h e o r i e de l a f i g u r e , o p . c i t . , p . 1 1 . Dans ce c a s e g a l e m e n t , d o n e , l a t e n d a n c e e s t de f o c a l i s e r 1 ' a t t e n t i o n s u r l e t e x t e , p l u t o t que s u r s e s \" e f f e t s \" ou s u r l e s i n t e n t i o n s q u i l e m o t i v e n t : i n t e r e t c o n f o r m e a c e l u i q u i nous i n s p i r e d a n s n o t r e t r a v a i l . 2 G r o u p e u. » op.c i t . , p.95 ( s o u l i g n e p a r n o u s . ) 43 n o t o n s e n c o r e c e r t a i n s t r a i t s communs aux deux champs: \" l a p a r o d i e . . . e s t un c a s p a r t i c u l i e r d ' i m i t a t i o n au moyen de l a n g a g e , en ce q u ' e l l e p r e s u p p o s e c e r t a i n s t y -pes d ' i n c o n g r u i t e e n t r e l ' e x p r e s s i o n l i n g u i s t i q u e en q u e s t i o n e t une a u t r e e x p r e s s i o n d o n t l a p r e m i e r e e s t 1 ' i m i t a t i o n . \" 1 Ce q u i a e t e f o r m u l e j u s q u ' i c i nous p e r m e t de p r e -c i s e r que l e p r e m i e r des t r o i s e l e m e n t s de l a d e f i n i t i o n du t e r m e p a r o d i e - a s a v o i r , l ' i m i t a t i o n - p e u t e t r e r e -d e f i n i en des termes- p l u s p r e c i s . Dans l ' e c r i t u r e p a r o d i -q u e , on n'a pas l ' i m i t a t i o n \" t o u t c o u r t \" , m a i s un c e r t a i n t y p e d ' i m i t a t i o n q u i se s p e c i f i e u l t e r i e u r e m e n t dans s e s d e v e l o p p e m e n t s f o r m e l s . En se l i m i t a n t a p a r l e r de \" l ' i m i -t a t i o n \" de m a n i e r e g e n e r a l e , nous ne p o u r r i o n s c a r a c t e r i -s e r l a p a r o d i e qu'en r e c o u r a n t s o i t aux e f f e t s ( s a t i r i c o -c o m i q u e s ) p r o d u i t s p a r c e t t e i m i t a t i o n , s o i t aux i n t e n t i o n s q u i l a m o t i v e n t ( s a t i r i c o - c r i t i q u e s ) - done c o n s i d e r e e s du p o i n t de vue du r e c e p t e u r e t de l ' e m i t t e u r . En t o u t c a s , on a u r a i t r e c o u r s a deux v a r i a b l e s e x t r a - l i n g u i s t i q u e s , i n -t r o d u i s a n t de l a s o r t e un f a c t e u r d ' h e t e r o g e n e i t e que nous v o u l o n s e v i t e r , t o u t en l u i r e c o n n a i s s a n t - nous l e r e p e -t o n s une n o u v e l l e f o i s - un c a r a c t e r e de l e g i t i m i t e . 1 Y o s h i h i k o I k e g a m i , op. c i t . , p.19 ( s o u l i g n e p a r n o u s . ) 44 Tentons de p r e c i s e r comment se determine l a pre-sence des procedes i m i t a t i f s dans l ' e c r i t u r e parodique: e l l e se pose, avant t o u t , comme l a presence d'un ra p p o r t , d'une distance entre deux elements que nous appellerons \"modele\" et \" e c r i t u r e parodique\". Un t e l rapport est com-parable a c e l u i qui est determine, au niveau de l a f o n c t i o n r h e t o r i q u e , entre l a norme (ou degre zero) et 1 'ecart. S i l a f o n c t i o n r h e t o r i q u e , qui engendre un ethos s p e c i f i q u e , \"est un ecart manifeste, qui a une marque\", l ' e c r i t u r e pa-rodique en tant que procede i m i t a t i f est bien un ecart ma-n i f e s t e qui possede une marque. Nous examinerons par l a s u i t e c e t t e marque, sa nature et ses f o n c t i o n s ; pour l ' i n -st.ant, nous devons nous a r r e t e r quelque temps aux d e f i n i -t i o n s p r i o r i t a i r e s . Nous pouvons appeler l e modele norme ou degre ze-r o , en comparaison de quoi l ' e c r i t u r e parodique devient a l o r s l ' e c a r t . I I est important de noter c e c i : l a d e f i n i -t i o n de l ' e c r i t u r e parodique comme ecart par rapport a l a norme representee par l e modele, permet d ' e l a r g i r l a de-f i n i t i o n de c e t t e e c r i t u r e parodique a tous ces cas ou 1 ' i d e n t i f i c a t i o n du modele comme \"texte sous-jacent\" s'ave-r a i t problematique; e l l e permet, au s u r p l u s , de q u a l i f i e r l ' e c r i t u r e parodique en r e l a t i o n egalement a des substances 45 e x p r e s s i v e s non s t r i c t e m e n t l i t t e r a i r e s (on pense, par exemple, au \"genre\" du \"western a 1 ' i t a l i e n n e \" , q u i r e -pre s e n t s une e c r i t u r e parodique dont l e \" t e x t e s o u s - j a -c e n t \" implique des problemes d 1 i d e n t i f i c a t i o n n o t a b l e s ) . a p a r t i r duquel s ' i n s t a u r e l e r a p p o r t q ui d e f i n i t dans l'ensemble de ses composantes l e s d i s p o s i t i f s de l ' e c r i -t u r e parodique. f o r m a t i o n de ce r a p p o r t : jusqu'a p r e s e n t , l a presence des deux termes de ce r a p p o r t - l ' e c a r t et l a norme, ou enco* r e : l ' e c r i t u r e parodique et l e modele - epuise l e r a p p o r t , mais ne rend pas compte de sa c o n f i g u r a t i o n . Une p r e c i s i o n t e r m i n o l o g i q u e s'impose: l a l o c u t i o n \" e c r i t u r e parodique\" peut se r e v e l e r ambigue dans l a mesure ou e l l e e st ambi-v a l e n t e , en ce sens ou e l l e p a r a i t designer s o i t l'un des termes du ra p p o r t ( l ' e c a r t ) s o i t l'ensemble ou l a t o t a l i -ty du r a p p o r t l u i meme, sa r e s u l t a n t e (precisement: l ' e c r i -t u r e p a r o d i q u e ) . \"C'est. . . l e rapp o r t norme-ecart qui c o n s t i t u e l e f a i t de s t y l e et non l ' e c a r t comme tel.\"-*-Nous employons i c i l e meme nom pour l ' e c a r t et pour l e 1 GroupeyU^, op . c i t . , p.22. En ce sens l a norme c o n s t i t u e uniquement l e terme a quo, Rien, cependant, n'est encore formule sur l a con-46 rapport norme/ecart. P a r e i l inconvenient p o u r r a i t e t r e d i s s i p e par l'usage d'une denomination d i f f e r e n t e pour l'un des deux elements: s i , par commodite et a f i n d ' e v i -t e r des neologismes i n u t i l e s , nous conservons 1'appel-l a t i o n commune, i l demeure bien c l a i r que ce que nous nommons \" e c r i t u r e parodique\" est r e s u l t a n t e du rapport et non pas l'un de ses elements. (Dans l e cas c o n t r a i r e , l e contexte e c l a i r e r a exactement l ' e x c e p t i o n et l ' a c c e p t i o n Comment se conforme done l e rapport entre mode-l e et e c r i t u r e parodique? Quand un mot change de sens, l e s i g n i f i e premier tend a d i s p a r a i t r e au p r o f i t du s i g n i f i e nouveau. . . Pour q u ' i l y a i t e c a r t , i l faut que s u b s i s t e une t e n s i o n , une distance entre l e s deux sememes, dont l e premier r e s t e present, f u t - c e i m p l i c i -tement. Pour p e r c e v o i r c e t t e marque, i l faut necessairement se place r sur un plan syntagmatique.1 Notons dans c e t t e c i t a t i o n , l a presence de t r o i s elements determinants: l e s i g n i f i e premier tend a d i s p a r a i t r e } l e premier sememe r e s t e present, ne s e r a i t - c e que de fagon i m p l i c i t e j i l est necessaire de se placer sur l e plan syn-1 Ibidem , p.95 . 47 t a g m a t i q u e . Chacun de c e s t r o i s e l e m e n t s d e f i n i t une c o n -d i t i o n p a r t i c u l i e r e du r a p p o r t que nous sommes en t r a i n d ' e x a m i n e r . Ce q u i e s t a v a n t t o u t p r e s e n t dans l e t e x t e p a r o d i q u e , au n i v e a u s y n t a g m a t i q u e , c ' e s t l ' e c r i t u r e pa-r o d i q u e : 1 ' e l e m e n t r e e l l e m e n t i m i t e ; l e modele ou l a n o r -me n ' e s t pas p r e s e n t dans l e s y n t a g m e ; i l e s t s e u l e m e n t \" e v o q u e \" , p e r c u p l u s ou moins p r e c i s e m e n t e t d i r e c t e m e n t , mais pas r e a l i s e dans l e syntagme lui-meme. Des deux t e r -mes du r a p p o r t , done, l ' u n e s t p r e s e n t au p l a n s y n t a g m a -t i q u e , l ' a u t r e non: c e c i s i g n i f i e que l ' e c r i t u r e p a r o d i -que r e c l a m e a u s s i un d e d o u b l e m e n t des n i v e a u x de l e c t u r e , ce q u i i m p l i q u e , en un c e r t a i n s e n s , un p a r c o u r s i n v e r s e a c e l u i de l ' e c r i v a i n . Ce que nous avons a p p e l e l e modele e s t done, dans c e t t e p e r s p e c t i v e , a b s e n t . Le s e c o n d e l e m e n t nous p r o p o s e , en r e v a n c h e , que l e modele (ou l a norme, ou l e t e x t e s o u s - j a c e n t ) demeure p r e s e n t , \" f u t - c e i m p l i c i t e m e n t \" . P r o p o s i t i o n q u i semble apparemment c o n t r e d i r e l a p r e c e d e n t e . ^ La c o n t r a d i c t i o n 1 En r e a l i t e , a i n s i que 1 ' o b s e r v e Jean Cohen: \" l a f i g u r e p r e s e n t e done une o r g a n i s a t i o n b i - a x i a l e a r t i c u l e e s e l o n deux axes p e r p e n d i c u l a i r e s , l ' a x e s y n t a g m a t i q u e ou s ' e t a -b l i t l ' e c a r t e t l ' a x e p a r a d i g m a t i q u e ou i l s ' a n n u l e par changement de s e n s \" . T h e o r i e de l a f i g u r e , o p , c i t • , p . 22. 48 e s t s u r m o n t e e en t e n a n t compte de l a d o u b l e o r g a n i s a t i o n du l a n g a g e en s e s c o o r d i n a t i o n s d i v e r s e s : D'une p a r t , dans l e d i s c o u r s , l e s mots c o n -t r a c t e n t e n t r e eux, en v e r t u de l e u r e n c h a i -nement, des ra p p o r t s - f o n d e s s u r l e c a r a c t e -r e l i n e a i r e de l a l a n g u e . . . Ces c o m b i n a i -s o n s q u i o n t pour s u p p o r t l ' e t e n d u e p e u v e n t e t r e a p p e l e e s s y n t a g m e s . . . D ' a u t r e p a r t , en d e h o r s du d i s c o u r s , l e s mots o f f r a n t q u e l q u e c h o s e de commun s ' a s s o c i e n t dans l a memoire, e t i l se forme a i n s i des g r o u p e s au s e i n ' d e s q u e l s r e g n e n t des r a p p o r t s t r e s d i v e r s . . ,{_Ces c o o r d i n a t i o n s ] nous l e s a p -p e l l e r o n s r a p p o r t s a s s o c i a t i f s . Le r a p p o r t s y n t a g m a t i q u e e s t i n p r a e s e n t i a ; i l r e p o s e s u r deux ou p l u s i e u r s t e r m e s e g a l e m e n t p r e -s e n t s dans une s e r i e e f f e c t i v e . Au c o n t r a i -r e l e r a p p o r t a s s o c i a t i f u n i t des t e r m e s i n a b s e n t i a dans une s e r i e mnemonique v i r t u e l l e . A ce d o u b l e p o i n t de vue, une u n i t e l i n g u i -s t i q u e e s t c o m p a r a b l e a une p a r t i e d e t e r m i n e e d'un e d i f i c e , une c o l o n n e par e x e m p l e ; c e l -l e - c i se t r o u v e , d'une p a r t , dans un c e r t a i n r a p p o r t a v e c l ' a r c h i t r a v e q u ' e l l e s u p p o r t e ; c e t agencement de deux u n i t e s e g a l e m e n t p r e -s e n t e s dans l ' e s p a c e f a i t p e n s e r au r a p p o r t s y n t a g m a t i q u e ; d ' a u t r e p a r t , s i c e t t e c o l o n -ne e s t d ' o r d r e d o r i q u e , e l l e evoque l a com-p a r a i s o n m e n t a l e a v e c l e s a u t r e s o r d r e s ( i o -n i q u e , c o r i n t h i e n , e t c . ) , q u i s o n t des e l e -ments non p r e s e n t s dans l ' e s p a c e : l e r a p p o r t e s t a s s o c i a t i f . 1 1 F e r d i n a n d de S a u s s u r e , C o u r s de L i n g u i s t i q u e G e n e r a l e ( P a r i s : P a y o t , 1973)-, pp.170-171. V o i r a u s s i , a ce p r o p o s , Umberto E c o : \"En d ' a u t r e s t e r m e s , l a l a n g u e ( l e c o d e ) met a ma d i s p o s i t i o n un p a r a d i g m e , un r e p e r t o i r e d ' u n i t e s com-b i n a b l e s d o n t j e t i r e l e s u n i t e s a c o m b i n e r s y n t a g m a t i q u e -ment. La n o t i o n de p a r a d i g m e e t de syntagme p e u t e t r e e t e n -due a des e n t i t e s p l u s l a r g e s ; . . . l a meme c h o s e a l i e u pour c e r t a i n e s s o l u t i o n s s t y l i s t i q u e s \" , I I segno ( P l i l a n o : I .S.E.D. I . 1973) , p.68. 49 Par commodity, l e r a p p o r t a s s o c i a t i f s e r a a p p e l e l e p l a n p a r a d i g m a t i q u e , comme i l e s t d e s o r r n a i s e t a b l i en l i n g u i s t i q u e . Nous pouvons des l o r s p r o p o s e r que l e mode-l e (ou l a norme, ou l e t e x t e s o u s - j a c e n t ) e s t p r e s e n t au p l a n p a r a d i g m a t i q u e en t a n t que d e g r e z e r o , p ar r a p p o r t a u q u e l l ' e c r i t u r e p a r o d i q u e se r e a l i s e comme un e c a r t au p l a n s y n t a g m a t i q u e . Dans l e t e x t e , l ' e c r i t u r e p a r o d i q u e p e u t se r e a l i s e r comme t e l l e , s e u l e m e n t en a c t i v a n t a u s s i l e p l a n p a r a d i g m a t i q u e comme e l e m e n t de b a s e . En d ' a u t r e s t e r m e s , l a p r e s e n c e du modele e s t a s s u r e s de m a n i e r e im-p l i c i t e - mais i m p l i c i t e s e u l e m e n t en r e f e r e n c e a l ' e x -p l i c i t e r e p r e s e n t s p ar l e synt a g m e ; s i , au c o n t r a i r e , nous d e p l a c o n s 1 ' a t t e n t i o n v e r s l e p a r a d i g m e , en l u i , l e modele e t l ' e c a r t s o n t c o p r e s e n t s en t a n t que p o s s i b i l i t y s c r i p t u r a l e s . Dans c e t t e p e r s p e c t i v e , done, l e modele e s t p r e s e n t . Nous avons a i n s i l a p o s s i b i l i t y de p a r l e r de l ' e c r i t u r e p a r o d i q u e comme p r e s e n c e / a b s e n c e d'un m o d e l e , s u i v a n t l e s p l a n s ou l e s n i v e a u x ( s y n t a g m a t i q u e / p a r a d i g m a -t i q u e ) de 1 ' o r g a n i s a t i o n t e x t u e l l e a u x q u e l s on se r e f e r e . Le t r o i s i e m e e l e m e n t p r e v o i t q u ' i l \" f a u t n e c e s s a i -r ement se p l a c e r s u r un p l a n s y n t a g m a t i q u e \" : ce q u i nous e s t donne comme p e r c e p t i b l e , c ' e s t l e t e x t e ; dans n o t r e c a s l ' e c r i t u r e p a r o d i q u e , C ' e s t s u r ce p l a n , en f a i t , que s ' e f -5D fectue l'ecart: et, s ' i l est vrai que ce n'est par l'ecart en tant que t e l qui definit la fonction rhetorique, mais bien le rapport ecart/norme, i l est tout aussi vrai que ce qui est donne, c'est l'ecart, et que c'est de l u i qu'il faut partir pour determiner la norme par rapport a laquel-le i l se constitue precisement comme ecart. En outre: \"on ne saurait insister assez sur le f a i t que la trope poeti-que est un ecart manifeste, qu ' i l a une marque\"!; cette marque - pour l'instant encore a definir - est une partie essentielle de l'ecart et se trouve precisement realisee au seul plan syntagmatique. Si l'ecariture parodique peut, sans conteste, etre definie comme une ecriture qui engage le destinataire dans des choix linguistiques multiples, i l est necessaire toute-fois de comprendre comment elle parv/ient a prouoquer ce comportement et, pour le comprendre, i l convient de consi-derer l'ecriture parodique du point de vue de sa real i s a -tion textuelle. En ce qui concerne le probleme specifique de l'imitation, i l n'y a pas dans l'ecriture parodique 1 Groupe Ut op.cit. , p.95. 51 d ' i m i t a t i o n q u i c o i n c i d e e x a c t e m e n t au mo d e l e : pas d ' i m i -t a t i o n s p e c u l a i r e de q u e l q u e c h o s e . ^ Le g e n r e d ' i m i t a t i o n d o n t nous nous o c c u p o n s im-p l i q u e t o u j o u r s l a d e f i n i t i o n d'un r a p p o r t s p e c i f i q u e en-t r e modele e t e c r i t u r e p a r o d i q u e , r a p p o r t s p e c i f i q u e q u i a e g a l e m e n t une i n c i d e n c e s u r l a d e f i n i t i o n de l a d i r e c t i o n de l ' i r o n i e dans l ' e c r i t u r e p a r o d i q u e . Pour mieux d e s i g n e r ce r a p p o r t , nous p o u r r o n s d i r e que l ' i m i t a t i o n d o nt se compose l ' e c r i t u r e p a r o d i q u e se p r e s e n t e sous forme de r a p -p o r t e n t r e l ' e c r i t u r e p a r o d i q u e comme e l e m e n t e x p l i c i t e , t e x t u a l i s e au p l a n s y n t a g m a t i q u e , e t l e modele (ou \" t e x t e s o u s - j a c e n t \" ) comme e l e m e n t i m p l i c i t e , c o d i f i e c u l t u r e l l e -ment, s u s c i t e au p l a n p a r a d i g m a t i q u e - p l a n s u r l e q u e l ce modele se c o n s t i t u e comme norme, par r a p p o r t a l ' e c a r t r e -1 M i k h a i l B a k h t i n e o b s e r v e , a p r o p o s \"du mot o r i e n t e v e r s son o b j e t , du mot q u i a s s i g n e un nom, i n f o r m e , e x p r i m e r e -p r e s e n t s \" q u ' i l p e u t i m i t e r , l u i a u s s i . \"Le mot d i r e c t , de-n o t a t i f , ne c o n n a i t que lui-meme e t son p r o p r e o b j e t a u q u e l i l e s s a i e d ' e t r e a u s s i a d e q u a t que p o s s i b l e . S i en o u t r e i l t e n t e d ' i m i t e r , de s ' i n s p i r e r de q u e l q u ' u n , c e l a ne c h a n -ge r i e n a l ' a f f a i r e : ce s o n t des e c h a f a u d a g e s q u i ne f o n t pas p a r t i e de l ' e n s e m b l e a r c h i t e c t u r a l , b i e n q u ' i l s s o i e n t i n d i s p e n s a b l e s e t p r e v u s p ar l e c o n s t r u c t e u r . Le moment de l ' i m i t a t i o n du mot d ' a u t r u i e t l a p r e s e n c e de t o u t e s s o r t e s d ' i n f l u e n c e s p e u v e n t f a c i l e m e n t e t r e d e t e c t e e s p a r un h i -s t o r i e n de l a l i t t e r a t u r e , ou par t o u t l e c t e u r c o m p e t e n t , e t n ' e n t r e n t pas dans l e d e s s e i n du mot lui-meme\". La poe-t i q u e de D o s t o i e v s k i ( P a r i s : S e u i l , 1 9 7 0 ) , pp.244-245. 52 p r e s e n t e p a r l ' e c r i t u r e p a r o d i q u e au p l a n s y n t a g m a t i q u e . L ' e n s e m b l e de c e s deux t e r m e s ( e c a r t / n o r m e ; s y n t a g m e / p a -r a d i g m e ; p a r o d i e / m o d e l e ) , c ' e s t - a - d i r e l e u r r e l a t i o n , c o n -s t i t u e l e p r e m i e r e l e m e n t de ce que nous a p p e l o n s \" e c r i -t u r e p a r o d i q u e \" . Par a i l l e u r s , l e s te r m e s de ce r a p p o r t s o n t s i t u e s a d i f f e r e n t s n i v e a u x : ce que nous avons nomme l a marque ( e t q u i c o n s t i t u e , comme nous l e v e r r o n s par l a s u i t e , un e l e m e n t c o n s t i t u t i f de l ' e c a r t ) se s i t u e a l ' i n -t e r s e c t i o n des deux p l a n s , s y n t a g m a t i q u e e t p a r a d i g m a t i q u e , d e t e r m i n a n t l a d i s t a n c e e n t r e e c a r t e t norme e t , p ar l a -meme, l e p o i n t de c o n j o n c t i o n e n t r e p l a n s y n t a g m a t i q u e e t p l a n p a r a d i g m a t i q u e . \"Le syntagme e s t a c t u e l e t l e p a r a -digme e s t v i r t u e l : l e p r o b l e m e de l a r e d u c t i o n des e c a r t s r h e t o r i q u e s r e v i e n t a d e t e r m i n e r l e u r p o i n t d ' i n t e r s e c t i o n \" . ^ S i , au n i v e a u de l a m a n i f e s t a t i o n , l ' e c a r t s e u l ( c ' e s t - a - d i r e l a p a r o d i e ) e s t r e a l i s e , l e s deux t e r m e s , p a -1 Groupe L*. , o p . c i t . , p.44. \" D ' a u t r e p a r t , un enonce f i g u r e c o n s e r v e - ' a v e c s on d e g r e z e r o un c e r t a i n r a p p o r t non g r a t u i t , m a is s y s t e m a t i q u e \" . I b i d e m , p.44. Le terme \" s y s t e m a t i q u e \" e s t t r e s i m p o r t a n t : i l i m p l i q u e e x a c t e m e n t que e c a r t e t norme, t o u t en se s i t u a n t a des p l a n s d i f f e r e n t s au n i v e a u de l a ma-n i f e s t a t i o n , f o n t c e p e n d a n t p a r t i e du meme p l a n p a r a d i q m a t i -53 r o d i e e t m o d e l e , s o n t p r e s e n t s au p l a n p a r a d i g m a t i q u e . La p r e s e n c e de n i v e a u x d i f f e r e n t s s ' a v e r e i m p o r t a n t e , p a r c e que c ' e s t a p a r t i r du p l a n s y n t a g m a t i q u e - c ' e s t -a - d i r e , de l a m a n i f e s t a t i o n - q u ' e s t p e r g u e t l o c a l i s e l ' e c a r t ( l a d i s t a n c e ) , e t non pas a p a r t i r de l a c o n -n a i s s a n c e du m o d e l e comme \" t e x t e s o u s - j a c e n t \" ( \" U n d e r l y i n g t e x t \" ) . C ' e s t done au n i v e a u s y n t a g m a t i q u e que l a marque - comme e l e m e n t de l ' e c a r t - d o i t e t r e e t u d i e e . Le f a i t meme que l e m o d e l e s o i t a s c r i t au p l a n p a r a d i g m a t i q u e s i g n i f i e que l a r e c o n n a i s s a n c e du t e x t e s o u s - j a c e n t ( \" u n d e r l y i n g t e x t \" ) ne c o n s t i t u e pas une c o n -d i t i o n , n i n e c e s s a i r e n i s u f f i s a n t e , a l a d e f i n i t i o n de l ' e c r i t u r e p a r o d i q u e . S i l e p a r a d i g m e e s t c o n s t i t u e d'un g r o u p e ou d'un \" r a p p o r t a s s o c i a t i f \" , ou e n c o r e de \" s e r i e s mnemoniques v i r t u e l l e s \" ( p o u r c o n t i n u e r a p a r l e r l e l a n -g age s a u s s u r i e n ) , ne s e r a p a s n e c e s s a i r e , a l o r s , au f o n c t i o n -nement de l ' e c r i t u r e p a r o d i q u e , 1 1 i d e n t i f i c a t i o n e x a c t e du m o d e l e p a r o d i e , m a i s s u f f i r a p l u t o t 1 ' i n s c r i p t i o n de l ' e c r i t u r e p a r o d i q u e dans une s e r i e p a r a d i g m a t i q u e q u i c o n -t i e n d r a i t des e l e m e n t s a n a l o g u e s au d e g r e z e r o \" s u p p o s e \" . C e c i p o u r r a i t r e n d r e c o m p t e de t o u s ce c a s ou l ' o n s a i t qu'un t e x t e e s t p a r o d i e ( p a r c e que l e s d i s p o s i t i f s de 54 l ' e c r i t u r e parodique f o n c t i o n n e n t et sont percus) sans pour autant en c o n n a i t r e exactement l e modele. Des l o r s , l a re c o n n a i s s a n c e du modele (ou, a i n s i que l e proposent c e r t a i n e s d e f i n i t i o n s , sa renommee) ne c o n s t i t u e pas une c o n d i t i o n f o r m e l l e de base pour l e f o n c t i o n -nement de l ' e c r i t u r e parodique. \"De meme q u ' i l e x i s t e des cas d'ambiguite a propos de I ' o b j e t r e e l du r i d i c u l e , de l a s a t i r e , e t c . , i l peut e x i s t e r , de l a meme maniere, des cas d'ambiguite a propos de l ' i d e n t i t e du t e x t e s o u s - j a -c e n t \" T o u t d i f f e r e n t e st l e cas ou ce q u i e s t manifesto sur l e plan syntagmatique ne peut e t r e i n s e r e dans une se-r i e paradigmatique, parce que c e l l e - c i n'est pas en mesure de se c o n s t i t u e r : i c i , ce q u i f a i t d e f a u t , ce n'est pas l a connaissance p r e c i s e - ou im p r e c i s e - du modele, mais bien p l u t o t l e s d i s p o s i t i f s memes de l ' e c r i t u r e parodique - l a -q u e l l e , done, ne se r e a l i s e pas. Ce qui manque, par' conse-quent, n'est pas l a rec o n n a i s s a n c e de I ' o b j e t de^la p a r o d i e , mais l a re c o n n a i s s a n c e du parodique lui-meme. 2 1 Y o s h i h i k o Ikegami, o p . c i t . , p.22. 2 Le meme concept, a peu pr e s , est exprime de l a fagon s u i -vante par M i k h a i l Bakhtine: \" S i nous ignorons ce deuxieme contexte du d i s c o u r s ( d i s c o u r s d ' a u t r u i ) , et s i nous i n t e r -p retons l a s t y l i s a t i o n ou l a parodie comme un d i s c o u r s ha-b i t u e l d i r i g e uniquement sur son o b j e t , nous ne pourrons pas comprendre l ' e s s e n c e de ces phenomenes; l a s t y l i s a t i o n s e r a p r i s e pour l e s t y l e , l a pa r o d i e pour une oeuvre simplement mal e c r i t e . \" La poetique de D o s t o i e v s k i , p.24 3. 55 T o u j o u r s a p r o p o s du p l a n p a r a d i g m a t i q u e , , q u i , com-me nous l ' a v o n s v u , pe u t e t r e t o u r a t o u r c o n s t i t u e d'un modele p r e c i s ou d'une c l a s s e e n t i e r e d ' e l e m e n t s e n t r e l e s -q u e l s i l n ' e s t pas p o s s i b l e ( p o u r l e s m o t i f s l e s p l u s d i -v e r s ) de c h o i s i r l e modele p r e c i s - a p r o p o s du p l a n p a r a -d i g m a t i q u e done, i l c o n v i e n t d ' o b s e r v e r e n c o r e qu'une ho-m o g e n e i t y ne d o i t pas n e c e s s a i r e m e n t e x i s t e r en ce q u i c o n -c e r n e l ' a m p l e u r ou 1 ' e x t e n s i o n des e l e m e n t s q u i l e compo-s e n t . L ' h o m o g e n e i t e n ' e s t pas i m p e r a t i v e non p l u s e n t r e l e n i v e a u s y n t a g m a t i q u e e t l e n i v e a u p a r a d i g m a t i q u e : l ' e c r i t u -r e p a r o d i q u e p e u t done se r e f e r e r p aradigm'atiquement a un modele c o n s t i t u e , par e x e m p l e , d'une o e u v r e p a r t i c u l i e r e , mais a u s s i d'un \" g e n r e \" l i t t e r a i r e , ou d'un s t y l e , ou d ' e l e -ments c a r a c t e r i s t i q u e s e t p a r t i e l s d ' u n e . o e u v r e p a r t i c u l i e -r e . C l a u d e Bouche, a ce p r o p o s , a r t i c u l e une d e f i n i t i o n c o m p l e t e q u i nous p a r a i t a s s e z i m p o r t a n t e s u r ce p o i n t s p e c i f i q u e . I I a f f i r m e que: i l e s t p o s s i b l e de r e p a r t i r l e s p a r o d i a n t s s e l o n l e u r d e g r e de c o n f o r m i t y a u ( x ) p a r o -d i e s ) q u ' i l s p r e n n e n t en c h a r g e . Le r e f e -r e n t p e u t e t r e , s e l o n l e c a s : a) un t e x t e u n i q u e . . b) I ' e n s e m b l e des t e x t e s d'un meme a u t e u r . . c) un g e n r e ou un s o u s - g e n r e l i t t e r a i r e . . d) une e c o l e , une p e r i o d e , un c o u r a n t l i t -t e r a i r e s . . . ; e) un t e x t e du meme a u t e u r . . 1 C l a u d e Bouche, o p . c i t . , pp. 34-36. 56 T o u t c e c i ne p r e j u g e euidemment pas de l a c o n f o r -m a t i o n du r a p p o r t q u i s e f o n d e t o u j o u r s s u r l a p e r m a n e n c e d'un p l a n s y n t a g m a t i q u e e t d'un p l a n p a r a d i g m a t i q u e . I I s u f f i t a p r e s e n t d ' i n d i q u e r q u e , s i l a d e t e r m i n a t i o n d'un m o d e l e p r e c i s n ' e s t pas n e c e s s a i r e m e n t r e q u i s e , i l n'en f a u t p as p o u r a u t a n t p o s t u l e r une c o e x t e n s i v i t e e n t r e l ' e c r i t u r e p a r o d i q u e e t l e m o d e l e . P o u r r e p r e n d r e ce q u i a e t e d i t a p r o p o s du p r e -m i e r t r a i t d i s t i n c t i f de l a d e f i n i t i o n de l a p a r o d i e : ce q u i c o n s t i t u e l ' e c r i t u r e p a r o d i q u e n ' e s t pas une i m i t a t i o n q u e l c o n q u e , m a i s un e n s e m b l e de p r o c e d e s i m i t a t i f s s p e c i -f i q u e s , d o n t l a n a t u r e c o n s i s t e en l a d e t e r m i n a t i o n d'un r a p p o r t ; l e s t e r m e s de ce r a p p o r t s o n t l ' e c r i t u r e p a r o d i -que comme t e x t e m a n i f e s t e ( r e a l i s e au n i v e a u s y n t a g m a t i q u e ) , e t l e m o d e l e comme \" t e x t e \" s o u s - j a c e n t ( i n s e r e au p l a n p a -r a d i g m a t i q u e ) , non n e c e s s a i r e m e n t c o n n u , f a m e u x , l o c a l i s e , e t o b j e t de p a r o d i e . Ce r a p p o r t s e r a q u a l i f i e u l t e r i e u r e -ment p a r une m a r q u e , d o n t nous e x a m i n e r o n s l a n a t u r e , e t q u i c o n s t i t u e l e p o i n t d ' i n t e r s e c t i o n - e t en meme temps l a d i s t a n c e - e n t r e l e m o d e l e e t l ' e c r i t u r e p a r o d i q u e . Nous v e r r o n s p a r l a s u i t e comment s e r e a l i s e n t c e s 57 p r o c e d e s d ' i m i t a t i o n : nous nous sommes g a r d e s , j u s q u ' i c i , d ' a p p r o f o n d i r ce c o n c e p t dans l e s uoies q u i p e r m e t t r a i e n t , par l e p r o g r e s de 1 ' a n a l y s e , \"au t e x t e d ' e t r e d e s c r i p t i -b l e , meme s ' i l n ' e s t j a m a i s p a r f a i t e m e n t d e c r i t \" . ! D ' a u t r e s p r o b l e m e s s o n t r e l i e s a ce p r e m i e r p o i n t : nous y avons f a i t a l l u s i o n e t i l s s e r o n t r e p r i s dans l e c o u r s de c e t t e e t u d e . Deux d ' e n t r e eux nous i n t e r e s s e n t p a r t i c u l i e r e m e n t en ce moment: l e r a p p o r t e n t r e l ' e c r i t u r e p a r o d i q u e e t l a d i r e c t i o n de l a \" s a t i r e \" ou du \" c o m i q u e \" ; l a n a t u r e e t l a f o n c t i o n de l a marque q u i c a r a c t e r i s e l ' e c r i t u r e p a r o d i q u e en t a n t qu ' e c a r t . En ce q u i c o n c e r n e l a d i r e c t i o n de l a \" s a t i r e \" , i l s ' a g i t d'un p r o b l e m e que nous t r a i t e r o n s e x h a u s t i v e m e n t quand nous p a r l e r o n s des \" e f f e t s \" de l a p a r o d i e ; c e p e n d a n t ce p r o b l e m e r e v e t des a p r e s e n t une c e r t a i n e i m p o r t a n c e en r e l a t i o n au r a p p o r t e c a r t / n o r m e , que nous avons vu c a r a c t e -r i s a n t l ' e c r i t u r e p a r o d i q u e . I I s e r a i t s a n s d o u t e p l u s o p p o r t u n , c e p e n d a n t , de 1 P i e r r e D e l b o u i l l e , \" L ' a n a l y s e t e x t u e l l e \" , E t u d e s l i t t e -r a i r e s , no.2 ( 1 9 7 2 ) , p.183. 58 p a r l e r , en t e r m e s t r e s g e n e r a u x , d'\"humour\", p l u t o t que de s i n g u l a r i s e r sous l e terme de \" s a t i r e \" . Nous nous r e -f e r o n s , en ce s e n s , a ce que f o r m u l e D o m i n i q u e Noguez a p r o p o s du \" l a n g a g e h u m o r i s t i q u e \" : C ' e s t mem-e par c e t t e h o r r e u r de l a l i g n e d r o i t e e t ce g o u t des d e t o u r s q u ' i l £*hu-m o u r j se d e f i n i r a i t l e mieux. Amateur de c o u r b e s e t de v o l u t e s , de v e n e l l e s e t de b i a i s i n a t t e n d u s , 1 'humour e s t une l a n g u e , s i n g u l i e r e , une l a n g u e p a r a l l e l e , pour ne pas d i r e une a n t i - l a n g u e . C ' e s t en t o u t c a s une l a n g u e c o d e e . . . j e u a u t o u r ( e t a p a r t i r ) de l a l a n g u e , ou p a r o l e g l a -c e e j c o d e d'un c o d e ou s t y l e c o l l e c t i f , 1''humour, ce l a n g a g e r e t o r s e t d S v o y e , a p -p a r a i t done une f o i s de p l u s comme q u e l -que c h o s e de m i x t e . . . Tout e s t done dans c e t e n t r e - d e u x du s i g n i f i a n t e t du s i g n i f i e , dans l e u r j o i n t u r e e t i l s u f f i -r a que s o i t r e c o n n u son c a r a c t e r e a r t i f i -c i e u x pour qu'on a p e r c o i v e l ' i n t e n t i o n hu-m o r i s t i q u e e t comprenne l a n e c e s s i t e d'un s e c o n d d e c r y p t a g e . 1 S i l ' i m i t a t i o n ( t r a i t d i s t i n c t i f de l a p a r o d i e ) p r e n d l a c o n f i g u r a t i o n d'un r a p p o r t , l a d i r e c t i o n de 1'\"hu-mour\" c o n c o u r t e g a l e m e n t a l a d e t e r m i n a t i o n p r e c i s e de ce r a p p o r t . Par d i r e c t i o n de l a \" s a t i r e \" ou du \" c o m i q u e \" , nous e n t e n d o n s l e p o i n t v e r s l e q u e l e l l e s s e . d i r i g e n t j s ' a g i t -i l n e c e s s a i r e m e n t du m o d e l e ? Ou b i e n I ' o b j e t de 1'\"humour\" p e u t - i l e t r e c h e r c h e a i l l e u r ? De t e l l e s q u e s t i o n s s o n t 1 D o m i n i q u e Noguez, \" S t r u c t u r e du l a n g a g e h u m o r i s t i q u e \" , Revue d ' E s t h e t i q u e . n o . l ( 1 9 6 9 ) , p.40. 59 i m p o r t a n t e s , p a r c e q u ' e l l e s o u u r e n t l a v o i e a une d e f i -n i t i o n p l u s e x a c t e de l a p h y s i o n o m i e e t , s u r t o u t , de l a f o n c t i o n h i s t o r i q u e de l a p a r o d i e dans l e champ des gen-r e s l i t t e r a i r e s . I I en r e s u l t e s a n s d o u t e que l a d i r e c t i o n de l ' e c r i t u r e p a r o d i q u e n ' e s t pas t o u j o u r s u n i v o q u e e t q u ' e l l e ne p o r t e pas n e c e s s a i r e m e n t s u r l ' o b j e t l e p l u s e v i d e n t , c ' e s t - a - d i r e l e m o d e l e . I I e s t p r o b a b l e , en o u t r e , que s a n a t u r e de \" d o u b l e e c r i t u r e \" se r e f l e t e e g a -l e m e n t s u r l e s e f f e t s q u ' e l l e p r o d u i t . \"La p o s i t i o n e t l a d i r e c t i o n de l a c o n s c i e n c e p a r o d i q u e - i m i t a t i v e s o n t d i f f e r e n t e s : c e l l e - c i e s t d i r i g e e s o i t v e r s l ' o b j e t , s o i t v e r s l e d i s c o u r s d ' a u t r u i p a r o d i e par c e t . - o b j e t , au d i -s c o u r s q u i dev/ient par l a image p r o p r e de soi-meme\" . A j o u t o n s pour l ' i n s t a n t que l a composante \" i m i t a t i o n \" , t e l l e que nous l ' a v o n s e s q u i s s e e j u s q u ' i c i , s e r a e n v i s a -gee de nouveau l o r s q u e nous p a r l e r o n s des \" e f f e t s \" de l ' e c r i t u r e p a r o d i q u e . T o u t c e c i semble i n d i q u e r , une f o i s de p l u s , com-ment l e mecanisme p a r o d i q u e e s t un j e u c o m p l e x e , un p a r -c o u r s du t e x t e dans l e t e x t e , un e n t r e l a c e m e n t de nom-1 M i k h a i l B a k h t i n e , manzo, p.170. La p r e i s t o r i a d e l l a p a r o l a n e l r o -60 b r e u x e l e m e n t s : l ' e c r i t u r e p a r o d i q u e e s t l a r e s u l t a n t e d'une s e r i e de n i v e a u x h i e r a r c h i s e s , c h a c u n d ' e n t r e eux c o n c o u r a n t , p a r s a c o m p e t e n c e p r o p r e , a l a d e t e r m i n a t i o n de . y i ' e f f e t de s e n s \" f i n a l . P o u r t e r m i n e r c e p r e m i e r c h a p i t r e s u r l e s meca-n i s m e s de l ' e c r i t u r e p a r o d i q u e , nous s o u l i g n e r o n s une f o i s de p l u s un p o i n t a nos y e u x t r e s i m p o r t a n t : l a p r e -s e n c e d'un m o d e l e e t , p a r t a n t , d'une i m i t a t i o n , i m p l i q u e une \" d e m a r c a t i o n \" p a r r a p p o r t au m o d e l e l u i - m e m e . En o u -t r e , l ' i m i t a t i o n e t a n t p l u s ou m o i n s \" d i f f e r e n t e \" , se po-se d e j a , a v e c ce p r e m i e r e l e m e n t de d e f i n i t i o n , un p r o -c e s s u s d y n a m i q u e de \" r e s s e m b l a n c e / d i s s e m b l a n c e \" e n t r e l e t e x t e p a r o d i q u e e t l e m o d e l e . A ce n i v e a u , d e j a , se ma-n i f e s t e n t comme e v i d e n t s t o u t un e n s e m b l e de r a p p o r t s f o n -damentaux p o u r l ' e c r i t u r e p a r o d i q u e . I I s ' a g i t c e p e n d a n t de l e s d e f i n i r o u , p l u s e x a c t e m e n t , de c l a r i f i e r l a dy-n a m i q u e s e l o n l a q u e l l e i l s se d e v e l o p p e n t . La c a r a c t e r i -s a t i o n de l ' e c r i t u r e p a r o d i q u e ne p e u t e t r e l a i s s e e de c o t e . S e l o n n o u s , l a \" c i t a t i o n n a l i t e \" de l a p a r o d i e \" f a i t du t e x t e , non p l u s l e r e c e p t a c l e ou c o e x s i s t e r a i e n t des e l e m e n t s ' p r e l e v e s ' e t des e l e m e n t s ' c r e e s ' , m a i s l e l i e u d'une t r a n s f o r m a t i o n , au c o u r s de l a q u e l l e l ' e c r i v a i n r e -o r g a n i s e en une t o t a l i t e s p e c i f i q u e un c e r t a i n nombre de 61 t e x t e s q u i , a v a n t l u i , e t a i e n t d e j a d o t e s d'une s t r u c t u -r e propre\".-'-Le p r o b l e m e du modele ne se pose done pas s e u l e -ment comme l e p r o b l e m e des s o u r c e s de l ' a u t e u r , mais p l u -t o t comme a s p e c t d'un t r a v a i l s c r i p t u r a l , comme d i s p o s i -t i f de s i g n i f i c a t i o n , \"comme p r o c e d e . . . f a i s a n t i r r u p t i o n , en un mouvement i r r e v e r s i b l e , s u r 1 ' a v a n t - s c e n e de l ' e c r i -t u r e \" . 2 1 C l a u d e Bouche, op . c i t . , p.27. 2 Ibidem , p.23. I I CHAPITRE Nous v o u d r i o n s , a p r e s e n t nous o c c u p e r d'un p r o -bleme p l u s i m m e d i a t e m e n t i m p o r t a n t : a s a v o i r , c e l u i q u i c o n c e r n e l a n a t u r e e t l e s f o n c t i o n s de l a marque. Nous a v o n s p a r l e de l a marque a n t e r i e u r e m e n t , r e l a t i v e m e n t a l ' e l e m e n t d ' i n t e r s e c t i o n e t d ' u n i o n des p l a n s s y n t a g m a -t i q u e e t p a r a d i g m a t i q u e . Nous a v o n s a v a n c e que l ' e c a r t s e r e a l i s e au p l a n s y n t a g m a t i q u e , en se m a n i f e s t a n t a t r a v e r s une marque. La n a t u r e e t l e s f o n c t i o n s de c e t t e mar-que se d e f i n i r o n t m i e u x en p r e c i s a n t a v e c c l a r t e l e s mo-d a l i t e s p a r l e s q u e l l e s l ' e c a r t a d v i e n t . E n f i n , nous a v o n s c i t e , a d i v e r s p a s s a g e s , l a p r e s e n c e d'une \" i n c o n g r u i t e \" ( s e m a n t i q u e e t / o u c o n t e x t u e l l e ) e n t r e l e m o d e l e e t l ' e c r i t u r e p a r o d i q u e : i l f a u d r a , des l o r s , e n v i s a g e r q u e l l e s r e l a t i o n s e x i s t e n t - s i e l l e s e x i s t e n t - e n t r e ce f a i t e t l ' e x i s t e n c e de l a marque. Nous a v o n s i n d i q u e , a t r a v e r s c e s b r e f s a p e r g u s , n e c e s s i t e de p a s s e r au d e u x i e m e t r a i t p e r t i n e n t de l a d e f n i t i o n de l a p a r o d i e : l a m o d a l i t e de c o n t r e f a g o n o u , en d ' a u t r e s t e r m e s , l e s d i s p o s i t i f s d ' o r d r e f o r m e l au moyen 63 d e s q u e l s s e r e a l i s e l ' e c r i t u r e p a r o d i q u e . I I n ' e x i s t e done p a s une v e r i t a b l e s o l u t i o n de c o n t i n u i t y e n t r e l e s e n s e m b l e s de c o n c e p t s q u i d e f i n i s s e n t l e s t r o i s t r a i t s d i s t i n c t i f s : c e u x - c i , au c o n t r a i r e , s e r e n v o i e n t l ' u n a 1 ' a u t r e . Nous v o u d r i o n s f a i r e a l l u s i o n au . f a i t que c e d e u x i e -me p o i n t e s t a u s s i c e l u i q u i nous i n t e r e s s e l e p l u s , p a r c e que ce d e r n i e r t r a i t e d ' e f f e t s p l u s p r o c h e s du t r a v a i l s c r i p t u r a l - c e l u i q u i , s a n s d o u t e , q u a l i f i e l e m i e u x , d'un p o i n t de vue s e m i o t i q u e , l a s p e c i f i c i t y de l a p a r o -d i e . S i , d o n e , l a p r e s e n c e du m o d e l e e t l a p r e s e n c e de c e r t a i n s e f f e t s se p o s e n t comme d o n n e e s e x t e r n e s au p r o -d s de s i g n i f i c a t i o n ( t o u t en en f a i s a n t p a r t i e ) , l ' e l e -ment r e p r e s e n t s p a r l e s d i s p o s i t i f s f o r m e l s d ' e c r i t u r e e s t , en r e v a n c h e , c o m p l e t e m e n t i n t e r n e a ce meme p r o c e s de s i g n i f i c a t i o n . En a f f r o n t a n t c e d e u x i e m e e l e m e n t , n o us d e v r o n s nous demander: comment se r e a l i s e l ' e c a r t , o u , m i e u x , com-ment s e r e a l i s e l e r a p p o r t e n t r e l e m o d e l e e t l ' e c r i t u r e p a r o d i q u e ? En t a n t que s y n t a g m e l ' e c r i t u r e p a r o d i q u e e s t un e c a r t m a n i f e s t e p a r r a p p o r t a un m o d e l e ( e n t a n t que est p a r a d i g m e ) ; c e t e c a r t / m a n i f e s t e p a r une marque q u i p e u t 64 e t r e done d e f i n i e seulement en r e l a t i o n au r a p p o r t entre e c a r t et norme. S i l a r h e t o r i q u e e st basee sur un double mouvement de c r e a t i o n et de r e d u c t i o n d'e-c a r t s , i l f a u t entre-temps que ces e c a r t s s o i e n t d e c e l e s par l e l e c t e u r ou l ' a u d i -t e u r . II f a u t done q u ' i l s se s i g n a l e n t par une marque, et c e t t e c o n s t a t a t i o n e st moins t r i v i a l e q u ' i l n'y p a r a i t . En e f f e t , i l est p a r f a i t e m e n t p o s s i b l e de c r e e r des e-c a r t s , a par.tir d'un degre zero donne, qui a b o u t i s s e n t non a des e x p r e s s i o n s f i g u r e e s d e c e l a b l e s comme t e l l e s , mais a un autre degre zero: dans ce cas l e l e c t e u r ne per-g o i t pas de v a r i a t i o n du taux de redondan-ce. Or, nous venons de v o i r que toute f i g u -re a l t e r e l e taux de redondance du d i s c o u r s , s o i t q u ' e l l e l e r e d u i s e , s o i t q u ' e l l e l ' a u g -mente. Comme l e niveau normal de redondance c o n s t i t u e un s a v o i r i m p l i c i t e de tout usa-ger d'une langue, une a l t e r a t i o n p o s i t i v e ou n e g a t i v e de ce niveau e st une marque. 1 La marque etant d e f i n i e en ces termes, tentons de l a mieux s p e c i f i e r en r e l a t i o n a ce rapp o r t p a r t i c u l i e r ecart/norme, c o n s t i t u e par l ' e c r i t u r e parodique. II y a, se l o n nous, en ce cas p a r t i c u l i e r , deux elements qui d e f i n i s s e n t l a marque: l ) I ' o b j e t de l ' i m i t a -t i o n ; 2) l a non-congruence semantique. L ' o b j e t de l ' i m i t a -t i o n et l a non-congruence semantique c o n s t i t u e n t done deux c l a s s e s q ui c a r a c t e r i s e n t l a marque: e l l e s peuvent e t r e rem-p l i e s de manieres v a r i e e s , et ces modalites d i v e r s e s se pr e s e n t e n t comme d i v e r s types de marque q u a l i f i a n t d i f f e -1 Groupe/c, o p . c i t . p . 4 1 . 65 r e n t s t y p e s de r a p p o r t : m o d e l e / e c r i t u r e p a r o d i q u e . A ce p o i n t , i l e s t n e c e s s a i r e de d e f i n i r c o r r e c t e -ment t o u s l e s e l e m e n t s q u i p e u v e n t par l a s u i t e c o n s t i t u e r une t y p o l o g i e : l ' a n a l y s e des d i s p o s i t i f s f o r m e l s de l ' e -c r i t u r e p a r o d i q u e p e u t a v o i r une v a l e u r l a ou e l l e s e r a l e p l u s p o s s i b l e c o h e r e n t e e t s i m p l e , meme s i c e l a d o i t a v o i r l i e u au d e t r i m e n t de son e x h a u s t i v i t e . Nous commencerons done p a r e t a b l i r comment se c o n s t i t u e l a marque, du p o i n t de vue de l ' o b j e t de l ' i m i t a t i o n . A vant t o u t e c h o s e , une i m i t a t i o n p e u t e t r e t o t a l e ou p a r t i e l l e . Une i m i t a t i o n t o t a l e e s t une r e p r o d u c t i o n mot a mot de l ' o r i g i n a l , ou une c i t a t i o n . (Une c i t a t i o n donnee dans un c o n t e x t e r a d i c a l e m e n t d i f f e r e n t du c o n t e x -t e d ' o r i g i n e e s t un i m p o r t a n t moyen de p a r o d i e ) . Une i m i t a t i o n p a r t i e l l e s u i t l ' o r i g i n a l s o u s c e r t a i n s a s p e c t s . . . Des e l e m e n t s p h o n o l o g i q u e s p e u v e n t e t r e i m i t e s . . . Des e x e m p l e s d ' i m i t a t i o n d ' e l e m e n t s gram-m a t i c a u x a p p a r a i s s e n t , notamment, dans l e c h o i x de c o n j u g a i s o n s a r c h a i q u e s du v e r b e ou dans 1 'usage a b o n d a n t de c o n s t r u c t i o n s p a r t i c i p a l e s . . . Des e l e m e n t s l e x i c a u x p e u v e n t e g a l e m e n t e t r e i m i t e s . . . Ce que j ' a p p e l l e i c i des i m i t a t i o n s l i n g u i s t i q u e s ne c o n s t i t u e qu'une p a r t i e du l a r g e e v e n -t a i l d ' i m i t a t i o n d o n t l e r e s u l t a t f i n a l s ' e x p r i m e dans l e l a n g a g e . C e r t a i n e s i m i -t a t i o n s s o u s forme de l a n g a g e s o n t s o i t \" s u b - l i n g u i s t i q u e s \" , s o i t \" s u p B a - l i n g u i -66 s t i q u e s \" , pour a i n s i d i r e . . . Une p r o -n o n c i a t i o n s i n g u l i e r e e s t s u b - p h o n e m a t i -que, e t l ' e l e m e n t en q u e s t i o n q u i e s t i m i -t e e s t s u b - l i n g u i s t i q u e . . . L ' i m i t a t i o n d ' e l e m e n t s \" s u p r a - l i n g u i s t i q u e s \" se r e f e -r e a c e s c a s ou l ' i m i t a t i o n e s t c o n s t i t u t e de t o u t e s t r u c t u r e f o r m e l l e ou s e m a n t i q u e d e p a s s a n t l e s l i m i t e s de l a p h r a s e , e t de c e r t a i n e s f o n c t i o n s i n t e r - p h r a s t i q u e s . 1 C e c i c o n s t i t u e une p r e m i e r e c l a s s i f i c a t i o n c l a i r e du champ de l ' o b j e t de l ' i m i t a t i o n . Resumant: En b r e f , l e s e l e m e n t s i m i t e s p e u v e n t e t r e s u b - l i n g u i s t i q u e s , l i n g u i s t i q u e s ou s u p r a -l i n g u i s t i q u e s . Des e xemples d ' e l e m e n t s s u b - l i n g u i s t i q u e s s o n t des i m i t a t i o n s de l a p r o n o n c i a t i o n , de 1 ' i n t o n a t i o n , de l ' e -c r i t u r e s i n g u l i e r e s d'une p e r s o n n e , e t c . Des e l e m e n t s l i n g u i s t i q u e s i m i t e s p e u v e n t e t r e p h o n o l o g i q u e s , g r a m m a t i c a u x , s e m i o l o -g i q u e s ou l e x i c a u x . Des e xemples d ' e l e -ments s u p r a - l i n g u i s t i q u e s i m i t e s s e r o n t l a forme v e r s i f i e e , l a l i g n e a r g u m e n t a t i v e d'un d i s c o u r s , e t c . Tous c e s t y p e s d ' i m i t a t i o n p e u v e n t se m a n i f e s t e r par l a p a r o d i e . 2 C e r t a i n e s o b s e r v a t i o n s f o r m u l e e s par Umberto Eco nous p e r m e t t r o n t une d i s t i n c t i o n u l t e r i e u r e en ce q u i c o n -c e r n e l e s \" e l e m e n t s s u b - l i n g u i s t i q u e s \" de l ' o b j e t de l ' i m i -t a t i o n : Nous s a v o n s que c e l u i q u i p a r l e , meme s ' i l u t i l i s e de m a n i e r e r e c o n n a i s s a b l e l e s d i f f e -r e n t s phonemes p r e v u s par s a p r o p r e l a n g u e , l e s c o l o r e pour a i n s i d i r e par des i n t o n a -t i o n s i n d i v i d u e l l e s , que ce s o i t ce qu'on ap-p e l l e l e s t r a i t s s u p r a - s e g m e n t a u x ou l e s 1 Y o s h i h i k o I k e g a m i , o p . c i t . , pp.18-19. 2 I b i d e m , p p . 2 2 - 2 3 . 67 v / a r i a n t e s f a c u l t a t i v e s . Les v a r i a n t e s f a -c u l t a t i v e s s o n t des s i m p l e s g e s t e s d ' i n i -t i a t i v e l i b r e dans 1 ' e x e c u t i o n des so n s de-t e r m i n e e s ( a i n s i c e r t a i n e s p r o n o n c i a t i o n s i n d i v i d u e l l e s ou r e g i o n a l e s ) t a n d i s que l e s t r a i t s s u p r a - s e g m e h t a u x s o n t de p u r s e t s i m -p l e s a r t i f i c e s s i g n i f i a n t s : t e l l e s s o n t , par e x e m p l e , l e s i n t o n a t i o n s que nous don-nons a une p h r a s e pour l u i f a i r e e x p r i m e r a l t e r n a t i v e m e n t l a c r a i n t e , l a menace, l a peur ou 1 ' e n c o u r a g e m e n t , e t c . . . ( c e s o n t ) l e s e l e m e n t s d'un code p r e l i n g u i s t i q u e . . . E n t r e l e maximum de l a c o n v e n t i o n n a l i s a t i o n t o t a l e e t l e minimum d ' e x e r c i c e de l ' i d i o -l e c t e , l e s v a r i a t i o n s d ' i n t o n a t i o n s i g n i f i e n t p ar c o n v e n t i o n . 1 I I e s t i n t e r e s s a n t de n o t e r combien l ' a c c e n t e s t mis s u r l a p o s s i b i l i t e d ' i m i t e r , non s e u l e m e n t l e s i g n e l i n g u i s t i q u e e n t e n d u au s e n s s t r i c t , mais e n c o r e t o u t e une s e r i e de t r a i t s c o l l a t e r a u x q u i c o n s t i t u e n t , eux a u s s i , un a s p e c t t r e s i m p o r t a n t de l a s i g n i f i c a t i o n . C e c i e s t c a -p i t a l , q u a n t a l a p a r o d i e , p a r c e que s a p o s s i b i l i t e de r e a -l i s a t i o n s'en t r o u v e c o n s i d e r a b l e m e n t e l a r g i e . Sous c e t an-g l e , done l a t e r m i n o l o g i e p e u t e t r e e t e n d u e a \"une v a s t e gamme de s i g n e s p a r a - s c r i p t u r a u x f o n c t i o n n a n t s o i t l e l o n g de l ' a x e s c r i p t e u r - d e s t i n a t a i r e comme c l e s de l a c o d i f i c a -t i o n i r o n i q u e , s o i t comme marquage du mot d e s t i n e a i n c a r -n e r un s u r p l u s de s i g n i f i c a t i o n a f i n de se d e d o u b l e r de l a 9 s i g n i f i c a t i o n d e n o t a t i v e \" . I c i , l e terme \" s i g n e s p a r a -1 Umberto E c o , La s t r u c t u r e a b s e n t e ( P a r i s : F l e r c u r e de F r a n -c e , 1 9 7 2 ) , pp.189-190. 2 A t t i l i o B r i l l i , \" Per una s e m i o t i c a d e l l a s a t i r a \" , p .17. 68 s c r i p t u r a u x \" p r e n d une e x t e n s i o n p l u s u a s t e que l e s t e r -mes p r e c e d e n t s : \"code p r e l i n g u i s t i q u e \" , \" e l e m e n t s s u b -ou s u p r a - l i n g u i s t i q u e s \" . T o u s , q u e l s q u ' i l s s o i e n t , de-s i g n en t c e p e n d a n t 1 ' e x i s t e n c e d'une h i e r a r c h i e des n i -veaux de s i g n i f i c a t i o n q u i s ' e n t r e c r o i s e n t , e t qu'on ne p e u t l a i s s e r pour compte. R e v e n a n t a I ' o b j e t de l ' i m i t a t i o n , c e l u i - c i p o u r -r a e t r e s p e c i f i e u l t e r i e u r e m e n t en r e f e r e n c e au c o n c e p t de m o d e l e : L ' o b j e t de l ' i m i t a t i o n comme t e x t e s o u s - j a c e n t p e u t ou p e u t ne pas e t r e un t e x t e e c r i t par l a \" v i c t i m e \" de l a c r i t i q u e . Dans un p r e m i e r c a s : l e t e x t e p e u t e t r e ou b i e n r e e l ( c ' e s t - a - d i r e , un t e x t e r e e l l e m e n t e c r i t par l u i ) , ou i m a g i n a i r e (un t e x t e q u i p o u r r a i t e t r e e c r i t - p a r l u i ) . Dans 1'even-t u a l i t e d'un t e x t e i m a g i n a i r e , c e r t a i n e s i n -d i c a t i o n s au moins (a t r a v e r s c e r t a i n s a u -t r e s e l e m e n t s ) s o n t n e c e s s a i r e s pour m o n t r e r q u ' i l a p p a r t i e n t p o t e n t i e l l e m e n t a l a v i c t i -me. 1 L ' i d e n t i f i c a t i o n de ce q u i a e t e i m i t e p e u t e v i d e m -ment se f a i r e s ous b i e n d ' a u t r e s t e r m e s ; c ' e s t l e c a s de 3ean M i l l y , q u i p a r l e de \" l a n g u e d ' a u t e u r \" : p a r e i l c o n c e p t r i s q u e c e p e n d a n t d ' e t r e t r o p vague pour d e f i n i r a v e c e x a c t i -t u d e ce q u i e s t i m i t e (du m o d e l e ) e t d'ou l ' e c a r t p r e n d son d e p a r t . 1 Y o s h i h i k o I k e g a m i , o p . c i t . , p.29. 69 R e s t e l e s t y l e q u i , dans ce g e n r e , e s t a l a f o i s s t y l e d ' e m p r u n t e t marque p e r s o n n e l l e du p a s t i c h e u r . . . N o t o n s q u e , c o n t r a i r e m e n t a 1 ' a f f i r m a t i o n de R i f f a t e r r e s e l o n l a q u e l l e l e s t y l e d i s p o s e u n i q u e m e n t , p o u r a t t i r e r l ' a t t e n t i o n s u r un p o i n t du t e x t e , de l ' i m -p r e v i s i b i l i t e ( d ' u n e m a n i e r e p l u s g e n e r a l e 1 ' i m p r e v i s i b i l i t e ne r e n d compte que d'une p a r t i e des f a i t s de s t y l e , q u i ne s o n t pas t o u s des f a i t s d* o p p o s i t i o n , m a i s a u s s i de r e l a t i o n , e t ne se d e f i n i s s e n t pas u n i q u e -ment dans l e c o n t e x t e d ' e x p r e s s i o n i m m e d i a t , m a i s a u s s i dans un c o n t e x t e d ' o r d r e a s s o c i a -t i f ) , c ' e s t i c i l e c o n t r a i r e q u i e s t e x i g e , a s a v o i r l a r e c o n n a i s s a n c e : s a n s c e t t e d e r -n i e r e , l a p l u s g r a n d e p a r t i e des e f f e t s de l ' i m i t a t i o n s e r a i t p e r d u e . La r e c o n n a i s s a n -c e du m o d e l e p a r l e l e c t e u r e s t f a c i l i t e e p a r 1 ' a p p a r t e n a n c e dans l a p l u p a r t des c a s , des schemas d ' e x p r e s s i o n e m p r u n t e s a ce qu'on e s t t r a d i t i o n n e l l e m e n t c o n v e n u d ' a p p e l e r l a \" l a n g u e d ' a u t e u r \" , c ' e s t - a - d i r e en f a i t , l a p a r t i e de s o n s t y l e q u i e s t marquee p a r r a p -p o r t a l a c o m m u n i c a t i o n m i n i m a l e , m a i s s e r t de f o n d aux e f f e t s de d e t a i l : c ' e s t ce f o n d s t y l i s t i q u e d ' a u t e u r , p l u s que des f i g u r e s o r i g i n a l e s , que nous r e t r o u v o n s dans l ' i m i -t a t i o n . 1 A t r a v e r s c e t t e l o n g u e c i t a t i o n , l a p o s i t i o n de H i l l y s e m b l e i n t e r e s s a n t e dans l a m e s u r e ou e l l e p r o p o s e e f f e c t i v e m e n t d ' i d e n t i f i e r l e s t y l e de l a p a r o d i e a v e c l a r e c o n n a i s s a n c e du m o d e l e p a r o d i e : c e c i p o u r r a i t s i g n i f i e r que l ' e c r i t u r e p a r o d i q u e e s t l i e e e t o b l i g e e a l a r e c o n -n a i s s a n c e du t e x t e s o u s - j a c e n t . P o s i t i o n t o u t e f o i s m i t i -guee p a r une n o t e ( \" l e s f a i t s de s t y l e se d e f i n i s s e n t a u s -s i d ans un c o n t e x t e d ' o r d r e a s s o c i a t i f \" ) , q u i r a p p e l l e no-t r e p r o p r e p o s i t i o n s u r l ' i m p o r t a n c e du p l a n p a r a d i g m a t i -1 3ean H i l l y , o p . c i t . , p . 2 9 . 70 que de l ' e c r i t u r e parodique, p o s i t i o n qui est su r t o u t e q u i l i b r e e par c e r t a i n e s a f f i r m a t i o n s suivantes (\"mais ce n'est pas l a repr o d u c t i o n pure et simple qui f a i t l e s t y l e propre du p a s t i c h e : 1 ' e x p r e s s i v i t e p r i n c i p a l e et l a f o r c e comique tiennent a ce que l e l e c t e u r p e r c o i t , simultanement ou successivement, une ressemblance et une d i f f e r e n c e avec l e modele\"). I I s ' a g i t done d'une r e f l e -xion sur l e s c r i t e r e s formels de s p e c i f i c a t i o n de l a pa-r o d i e : l e c r i t e r e de l ' i m i t a t i o n e t , par s u i t e , de l a r e -connaissance de ce qui est i m i t e a p p a r a i t , tout bien pese, comme inadequat a une d e f i n i t i o n exhaustive de l ' e c r i t u r e parodique, s u r t o u t l o r s q u ' i l n'est pas accompagne de spe-c i f i c a t i o n s u l t e r i e u r e s sur l e s t r a i t s i m i t e s , ou encore s ' i l se borne a l e s d e f i n i r comme une \"langue d'auteur\". Une p e r s p e c t i v e t r e s i n t e r e s s a n t e , quant a e l l e , est ouverte, sur ces problemes, par M i k h a i l Bakhtine: i n -t e r e s s a n t e avant tout par l e s r e f l e t s q u ' e l l e porte sur l a question evoquee plus haut, a s a v o i r c e l l e de l a d i r e c t i o n de l ' i r o n i e dans l ' e c r i t u r e parodique. La forme du sonnet, l o r s q u ' i l n'est pas l a forme d'un t o u t , r e p r e s e n t a t i o n ; l e sonnet est est parodique, mais objet de i c i l e heros 71 de- l a p a r o d i e . Dans l a p a r o d i e du s o n n e t , nous devons r e c o n n a i t r e l e s o n n e t , s a f o r -me, son s t y l e s p e c i f i q u e , s a f a g o n de v o i r , de s ' a p p r o p r i e r e t d ' e v a l e u r l e monde, s o i t , pour a i n s i d i r e , sa c o n c e p t i o n du monde. La p a r o d i e p e u t r a p r e s e n t e r e t r i d i c u l i s e r c e s p a r t i c u l a r i t y du s o n n e t , mieux ou p i s , p l u s p r o f o n d e m e n t ou p l u s s u p e r f i c i e l l e m e n t , mais pour n o u s , en t o u t c a s , c e l a n ' e s t pas un s o n n e t , mais b i e n l ' i m a g e d'un s o n n e t . 1 L ' i m p o r t a n c e d'une p a r e i l l e c o n c e p t i o n a p p a r a i t a l ' e v i d e n c e : nous v o u d r i o n s s o u l i g n e r comment t o u t e l e m e n t q u e l c o n q u e , t o u t n i v e a u de s i g n i f i c a t i o n a p t e a marquer I ' o b j e t de l ' i m i t a t i o n , s ' i n t e g r e , se f a i t p o r t e u r de c e t -t e f o n c t i o n \" r e p r e s e n t a t i v e \" de l ' e c r i t u r e p a r o d i q u e . Cha-que e l e m e n t , done, dans l e s l i m i t e s de s a p e r t i n e n c e p r o -p r e , c o n c o u r t a l a d e t e r m i n a t i o n de l ' e f f e t de s e n s f i n a l . M a i s s ' i l p e u t s - u f f i r e , en commengant, de p r o p o s e r que l a p a r o d i e e s t l ' e n s e m b l e de t r o i s t r a i t s d i s t i n c t i f s , i l f a u t e n s u i t e a n a l y s e r comment i l s f i g u r e n t en un s y s t e -me, q u e l s e l e m e n t s o e u v r e n t a l e u r c a r a c t e r i s a t i o n , e t a i n -s i de s u i t e . La d e s c r i p t i o n d o i t done se t r a n s f o r m e r en de-f i n i t i o n . Le mot p a r o d i q u e p e u t done e t r e extremement v a r i e . On p e u t p a r o d i e r l e s t y l e d ' a u t r u i 1 M i k h a i l B a k h t i n e , \" L a p r e i s t o r i a d e l l a p a r o l a n e l roman-z o \" , p.161. 72 en t a n t que s t y l e , ou b i e n l a m a n i e r e s o -c i a l e ou c a r a c t e r o l o g i q u e e t i n d i v i d u e l l e de v o i r , de p e n s e r , de p a r l e r . Par a i l l e u r s , l a p a r o d i e p e u t e t r e p l u s ou moins p r o f o n -de: on p e u t s ' e n - p r e n d r e s i m p l e m e n t aux f o r -mes d ' e x p r e s s i o n v e r b a l e , s u p e r f i c i e l l e s , ou au c o n t r a i r e aux p r i n c i p e s l e s p l u s i n t i m e s du mot d'autrui;-;. Nous v o u l o n s r e p r e n d r e , p a r c e t t e d e r n i e r e c i t a t i o n , ce q u i a e t e a v a n c e a p r o p o s de l ' o b j e t de l ' i m i t a t i o n : nous p e n s o n s a v o i r s u f f i s a m m e n t mis en r e l i e f l a c o m p l e x i -t y du p r o b l e m e - c o m p l e x i t y l i e e a v a n t t o u t a 1 ' i n t e r d e p e n -dance de c e t t e q u e s t i o n a v e c l e s a u t r e s a s p e c t s de l ' e c r i -t u r e p a r o d i q u e . I I ne s u f f i t pas de d i r e que dans l a p a r o -d i e on i m i t e un modele: i l e s t n e c e s s a i r e de f a i r e l ' a n a -l y s e de ce q u i e s t i m i t e de ce modele e t d ' a p p o r t e r , des l o r s , une a t t e n t i o n p a r t i c u l i e r e a t o u t e s l e s c o m p o s a n t e s l e x i c a l e s , g r a m m a t i c a l e s , s e m a n t i q u e s e t s t y l i s t i q u e s du mo d e l e . Ce s e r a en r e l a t i o n avec c e l l e s - c i que l a marque a s s u m e r a des c o n t o u r s d i f f e r e n t s , chaque f o i s p l u s s p e c i -f i q u e s : l ' e c a r t se m a n i f e s t e r a a chaque f o i s de m a n i e r e d i -v e r s e , de l a f a c o n meme do n t v a r i e r o n t l e s m o d a l i t e s de l ' e f f e t c o m i q u e / i r o n i q u e / s a t i r i q u e . E n f i n , 1 ' emplacement meme du modele s u r l e p l a n p a r a d i g m a t i q u e se f e r a a des 1 M i k h a i l B a k h t i n e , La p o e t i q u e de D o s t o i e v s k i . p.253. 73 l i e u x d i f f e r e n t s , en f o n c t i o n du t r a i t p e r t i n e n t a l a m a n i f e s t a t i o n de l a m a r q u e . Comme on l e v o i t , a p a r t i r de l ' o b j e t i m i t e , l a \" c h a i n e des e f f e t s \" p r e s e n t e des p o s s i b i l i t e s m u l t i p l e s . R a i s o n de p l u s p o u r d i s t i n g u e r l e s a s p e c t s p r o p r e m e n t l i n g u i s t i q u e s de l ' i m i t a t i o n des a s p e c t s s u b - , p a r a - e t s u p r a - l i n g u i s t i q u e s , e t p o u r a t -t r i b u e r a c h a c u n s a p e r t i n e n c e p r o p r e r e l a t i v e m e n t a l ' e f f e t de s e n s f i n a l . P a s s o n s a p r e s e n t a l ' e x a m e n de l a c o n f i g u r a t i o n de l a marque, du p o i n t de vue de l a n o n - c o n g r u e n c e seman-t i q u e . C ' e s t p r o b a b l e m e n t c e c i que c o n s t i t u e l e c e n t r e du d e v e l o p p e m e n t s u r l e s m o d a l i t e s de r e a l i s a t i o n de l ' e c a r t dans l ' e c r i t u r e p a r o d i q u e : en f a i t , dans p r e s q u e t o u t e s l e s c i t a t i o n s s u r l a p a r o d i e , t e l l e s q u ' e l l e s s o n t r e p r i -s e s en t e t e du p r e m i e r c h a p i t r e , on r e n c o n t r e 1 ' e l e m e n t de l a d i s t a n c e du \" d e p l a c e m e n t \" , du \"mot d o u b l e \" , de l ' i n -c o h e r e n c e . Le c o n c e p t d ' \" i n c o h e r e n c e \" ( o u : n o n - c o n g r u e n c e ) s e m a n t i q u e ( \" i n c o n g r u e n z a \" , \" i n c o n g r u i t y \" ) , apparemment c l a i r e t s u g g e s t i f , d o i t e t r e a p p r o f o n d i e t e c l a i r e . Nous nous d e m a n d e r o n s a v a n t t o u t p a r r a p p o r t a q u o i i l y a i n -c o h e r e n c e s e m a n t i q u e , c ' e s t - a - d i r e q u e l s s o n t l e s f a c t e u r s q u i f o n d e n t l e r a p p o r t nomine \" i n c o h e r e n c e s e m a n t i q u e \" . En 74 p r e m i e r e a p p r o x i m a t i o n , nous pouvons a f f i r m e r que l ' i n -c o h e r e n c e s e m a n t i q u e s ' e t a b l i t e n t r e un s i g n e e t ce q u i se t r o u u e a u t o u r de l u i : c ' e s t - a - d i r e e n t r e une e x p r e s -s i o n l i n g u i s t i q u e (peu i m p o r t e son a m p l e u r ) e t son c o n -t e x t e : l a d e f i n i t i o n de 1 ' i n c o h e r e n c e (ou n o n - c o n g r u e n -c e ) s e m a n t i q u e i m p l i q u e par c o n s e q u e n t c e l l e de s i g n e l i n g u i s t i q u e e t de c o n t e x t e . Nous cpmptons pour a c q u i s e l a d e f i n i t i o n du s i g n e l i n g u i s t i q u e ( e n c o r e que c e l l e - c s o i t r i c h e de p r o b l e m e s ) e t nous nous c o n c e n t r o n s , au c o n t r a i r e , s u r c e l l e du c o n t e x t e . R e s t o n s - e n pour l ' i n -s t a n t a l a d e f i n i t i o n g e n e r a l e de 1 ' i n c o h e r e n c e s e m a n t i que en t a n t que c omposante de l ' e c r i t u r e p a r o d i q u e . L ' i r o n i e e s t un p r o d u i t c o n j u g u e de l a s i -g n i f i c a t i o n de l ' e x p r e s s i o n l i n g u i s t i q u e e lle-meme e t du c o n t e x t e de s i t u a t i o n dans l e q u e l e l l e a p p a r a i t . . . nous avons a f -f a i r e i c i , non s e u l e m e n t avec l ' e x p r e s s i o n l i n g u i s t i q u e en q u e s t i o n e t son c o n t e x t e ( l i n g u i s t i q u e ou a u t r e ) , mais a u s s i avec c e r t a i n e s r e l a t i o n s e n t r e l e s deux, e t c e s r e l a t i o n s ( e t non l e s c a r a c t e r i s t i q u e s f o r -m e l l e s ou s e m a n t i q u e s de l ' e x p r e s s i o n l i n -g u i s t i q u e en q u e s t i o n a u s s i b i e n que de son c o n t e x t e ) c o n s t i t u e n t l e s e l e m e n t s de d e f i -n i t i o n de ce g r o u p e p a r t i c u l i e r de v a l e u r s s t y l i s t i q u e s . Dans l e c a s de l ' e c r i t u r e p a r o d i q u e , l a non-con 1 Y o s h i h i k o I k e g a m i , op . c i t . , p.15. 75 g r u e n c e ( l ' i n c o h e r e n c e ) s ' e t a b l i t l e l o n g des deux p l a n s , s y n t a g m a t i q u e e t p a r a d i g m a t i q u e , s u r l e s q u e l s se r e a l i s e l e r a p p o r t e n t r e e c a r t e t norme. La p a r o d i e , d'une p a r t , e s t un c a s p a r t i -c u l i e r de ce t y p e de f a i t l i n g u i s t i q u e ou i l e x i s t e une d i s c o r d a n c e s e m a n t i q u e ^ ' s e -m a n t i c i n c o n g r u i t y \" 3 e n t r e c e r t a i n s a s p e c t s de l ' e x p r e s s i o n l i n g u i s t i q u e en q u e s t i o n e t l e c o n t e x t e e n v i r o n n a n t ( l i n g u i s t i q u e ou n o n - l i n g u i s t i q u e ) . D ' a u t r e p a r t , l a p a r o d i e e s t un c a s p a r t i c u l i e r d ' i m i t a t i o n p a r l e l a n g a g e , en ce q u ' e l l e p r e s u p p o s e c e r t a i n s t y p e s de d i s c o r d a n c e e n t r e l ' e x p r e s s i o n l i n -g u i s t i q u e en q u e s t i o n e t une a u t r e e x p r e s -s i o n , d o n t l a p r e m i e r e e s t une i m i t a t i o n . ^ Le d o u b l e d e c a l a g e q u i se r e a l i s e dans l e t e x t e p a r o d i q u e c o n s t i t u e un e l e m e n t s u p p l e m e n t a i r e a c o n s i d e -r e r d ans l ' e t u d e de l a d i r e c t i o n de l ' e f f e t \" c o m i q u e / i r o -n i q u e \" . On commence de l a sor'te a e n t r e v o i r l a r i c h e s s e des p o s s i b i l i t e s s e m a n t i q u e s m i s e s en o e u v r e p a r l ' e c r i -t u r e p a r o d i q u e , a t r a v e r s l e s deux p l a n s de s i g n i f i c a t i o n , ou l a \" d o u b l e e c r i t u r e \" / \" d o u b l e l e c t u r e \" a q u i nous a v o n s f a i t a l l u s i o n . Un t e l phenomene a i n s i que l a p o s s i b i l i t e p o u r l a c r i t i q u e de l ' e t u d i e r , on p o u r r a i t l ' e x p r i m e r a t r a v e r s c e s m o t s : \"Une des t a c h e s de l a t h e o r i e du t e x t e 1 I b i d e m , p . 1 9 . 76 l i t t e r a i r e c o n s i s t e a i s o l e r non des ' f a u t e s de grammai-r e ' mais une 'grammaire des fautes'\".\"'\" S o u l i g n o n s que c e s \" f a u t e s \" s o n t c o n s t i t u t e s par a u t a n t de r a p p o r t s : l a d i s c o r d a n c e s e m a n t i q u e e s t en s o i une r e l a t i o n q u i s ' i n s t a l l e dans l e champ d'un p r o c e s de s i g n i f i c a t i o n e t qui.1.1 l e c o n s t i t u e de m a n i e r e s p e c i f i q u e . Ce q u i i m p o r t e i c i , c ' e s t q u ' i l s ' a g i t d'une n o u v e l l e i n t e r a c t i o n e t non de l a s i m p l e i n t r o d u c t i o n d'un f a c t e u r q u e l c o n q u e . Le m e t r e , par e x e m p l e , p e u t s ' e f f a c e r quand i l f u s i o n n e d'une m a n i e r e c o m p l e t e e t n a t u r e l l e a v e c l e s y s t e m e a c c e n t u e l de l a p h r a s e e t a v e c c e r t a i n s e l e m e n t s l e x i -c a u x . S i nous r e m e t t d n s ce m e t r e en c o n -t a c t avec des f a c t e u r s n o u v e a u x , nous l e r e n o u v e l o n s , nous r e v e i l l o n s en l u i de nou-v e l l e s p o s s i b i l i t e s c o n s t r u c t i v e s ( c ' e s t l e r o l e h i s t o r i q u e du p a s t i c h e p o e t i q u e ) . M a i s t e n t o n s a p r e s e n t de p r e c i s e r l a n o t i o n de c o n t e x t e , par r a p p o r t a l a q u e l l e se d e t e r m i n e c e l l e de d i -s c o r d a n c e s e m a n t i q u e : 1 Teun A. l/an D i j k , \" A s p e c t s d'une t h e o r i e g e n e r a t i v e du t e x t e p o e t i q u e \" , p.184. 2 3ury T y n i a n o v , \"La n o t i o n de c o n s t r u c t i o n \" , dans Theo-r i e de l a l i t t e r a t u r e - T e x t e s des f o r m a l i s t e s r u s s e s , par T z v e t a n T o d o r o v ( P a r i s : S e u i l , 1965 ) , pp.118-119. V o i r a u s s i ce q u ' a f f i r m e J u l i a K r i s t e v a : \" C e t t e o u v e r t u r e v e r s ce q u i e n g e n d r e l e s s e n s t r o u v e un a g e n t e f f i c a c e non s e u l e m e n t dans l e s c o m p l e x e s s i g n i f i a n t s , mais a u s s i dans l e \" p r e l e v e m e n t \" , c ' e s t - a - d i r e dans l a c i t a t i o n s a n s i n d i -c a t i o n d ' o r i g i n e \" . \" L ' e n g e n d r e m e n t de l a f o r m u l e \" , T e l Q u e l , no. 37 ( 1 9 6 9 ) , p.72. 77 Le contexte est l a resultante des amalgames de sememes et, en ce sens, i l atteint au sememe; . . . le code assigne au systeme non seulement des marques semantiques et des differenciateurs, mais encore des se-lections r e s t r i c t i v e s qui indiquent a quels autres sememes le sememe peut etre amalgame et, s i possible, egalement des selections contextuelles et circonstancielles qui eta-blissent quels sens du sememe doivent etre amalgames selon les circonstances. Une premiere distinction est introduite, entre selections contextuelles et circonstancielles: distinction qui parait limiter ie contexte a tout cet ensemble d' occurrences st-miques (extratextuelles ou infratextuelles) qui concourent au proces d 1 attribution du sens. De toute fagon,-cette distinction sera reprise par l a suite. IMotons, toutefois, q u ' i l est necessaire de differencier le concept de con-texte stylistique du sens courant qu'on attribue a celui de \"contexte\". \"Un contexte stylistique n'est pas associa-t i f : ce n'est pas le contexte verbal qui reduit l a polyse-mie ou qui ajoute une connotation a un mot. Le contexte stylistique est una structure linguistique tout a coup brisee par un element qui etait imprevisible\".2 1 Umberto Eco, II segno, p.155. 2 Michael Riffaterre, \"Criteria for Style Analysis\", Uord, no.l (1959), p.170. i 78 Cette difference sera prise en consideration, me-me s i nous retenons que l a notion de \"contexte s t y l i s t i -que\" apparaisse difficilement assignable: subsiste pour-tant le f a i t que, pour etre tous deux (contexte et \"con-texte stylistique\") d'ordre linguistique^: i l s constituent deux concepts differents, au plan operatoire. D'autre part, les precisions ulterieures de Riffaterre a propos de son concept, a savoir que: le contexte s t y l i s t i q u e , par definition i n -separable des a r t i f i c e s s t y l i s t i q u e s , l ) est automatiquement pertinent, 2) est immediate-ment accessible parce qu'il est code, ce qui ne nous amene pas a devoir nous f i e r a un sens de l a langue (\"Sprachgefuhl\") diffus et subjectif, 3) est variable et constitue une serie de contrastes aux a r t i f i c e s stylistiques successifs. ces precisions suppl^mentaires, disions-nous, rapprochent le concept de contexte stylistique a celui de \"norme lo -calisee\" (nonobstant les intentions de 1'auteur). II en resulte que le contexte stylistique s'eloigne considera-blement de l'acception plus normale et plus repandue de contexte. Un passage de Umberto Eco, ou se renforce l'oppo-si t i o n entre contexte et circonstance, nous permettra, a 1 Michael Riffaterre, \" S t y l i s t i c context\", Uord, no.2 (i960) p. 207 79 p r e s e n t , d 1 a p p r o . f o n d i r l e s d i s t i n c t i o n s d e j a p r o d u i t e s : S i une a n a l y s e c o m p o n e n t i e l l e r e u s s i s s a i t a i n c l u r e p a r m i l e s c o m p o s a n t e s d'un l e x e -me e g a l e m e n t des s e l e c t i o n s p r e c i s e s de c o n -t e x t e ( \" i n t e r i e u r a 1 'enonce) -ou de c i r c o n s t a n -ce ( e x t e r i e u r e a 1 ' e n o n c e ) , on o b t i e n d r a i t une t h e o r i e s e m a n t i q u e q u i t i e n d r a i t compte de s i t u a t i o n s s y n t a x i q u e s p r e c i s e s ; . . . c e t t e c i r c u l a r i t e se c o m p l i q u e de l a p r e s e n c e de l a c i r c o n s t a n c e de c o m m u n i c a t i o n , q u i i n t e r v i e n t a v e c l e c o n t e x t e du message, pour d e t e r m i n e r l e s c h o i x des p a r c o u r s du sens.-'-N o tons a l o r s que l e d e c o d a g e du syntagme e s t o r i e n t e p a r d i v e r s e l e m e n t s : - l ' u n e s t l e c o n t e x t e i n t e r n e du syntagme ( c ' e s t - a - d i r e l e syntagme comme c o n t e x t e ) q u i p e u t f o u r n i r l e s c l e s pour l ' i n t e r p r e -t a t i o n du r e s t e ; - 1 ' a u t r e e s t l a c i r c o n s t a n c e de communica-t i o n , q u i me permet de c o m p r e n d r e a q u e l c o -de l ' e m e t t e u r se r e f e r e . . .; l e s s i g n i f i a n t s a c q u i e r e n t des s i g n i f i e s a p p r o p r i e s s e u l e -ment a 1 1 i n t e r a c t i o n c o n t e x t u e l l e : a l a l u -1 Umberto E c o , Le forme d e l c o n t e n u t o ( M i l a n o : B o m p i a n i , 1971)., pp.77-78. E t , dans un a u t r e t e x t e : \" I I nous s u f f i t d ' a d m e t t r e , pour l e moment, que l a s t r u c t u r e p r o f o n d e e t s u p e r f i c i e l l e du c o n t e x t e e n t r a i n e n t , s a n s d o u t e , des c o n -t r a i n t e s d e t e r m i n a n t l e c h o i x des p a r c o u r s de s e n s p r o p o -s e s p a r un l e x e m e ; i l e s t t o u t a u s s i p r u d e n t de n ' a t t r i -b u er aucune p r i o r i t e a l ' u n de c e s deux moments e t d ' e t a -b l i r qu'un des b u t s de l a r e c h e r c h e s e m i o t i q u e c o n s i s t e a a p p r o f o n d i r une s i t u a t i o n q u i se p r S s e n t e a c t u e l l e m e n t comme d i a l e c t i q u e e t c i r c u l a i r e e t que l ' o n d e v r a p r o b a -b l e m e n t a c c e p t e r a i n s i . De p l u s , c e t t e c i r c u l a r i t e e s t c o m p l i q u e e p a r l a p r e s e n c e de l a c i r c o n s t a n c e de communi-c a t i o n q u i i n t e r v i e n t a v e c l e c o n t e x t e du message pour de-t e r m i n e r l e s c h o i x des p a r c o u r s du s e n s \" . Idem, La s t r u c t u -r e a b s e n t e ( P a r i s : M e r c u r e de F r a n c e , 1 9 7 2 ) , p.110. 80 miere du c o n t e x t e , i l s se r a v i v e n t sans c e s -se de c l a r t e s et d ' ambiguites successiues.^-Nous d i r o n s a l o r s que l a l o c u t i o n generale de \"con-t e x t e \" se p a r t i c u l a r i s e en \" c i r c o n s t a n c e de communication\", 1 Umberto Eco, Ibidem , pp.53-54. Cf . C a r l o C i p o l l i : \"L'etude des processus d i s c u r s i f s sup-pose deux ordres de r e c h e r c h e s : a) l ' e t u d e des v a r i a t i o n s s p e c i f i q u e s (semantiques , r h e t o r i q u e s et pragmatiques) l i e e s aux proces de p r o d u c t i o n p a r t i c u l i e r s , envisages sur l e fond i n v a r i a n t de l a langue; b) l ' e t u d e du l i e n e n tre l e s \" c i r c o n s t a n c e s \" ou c o n d i t i o n s de p r o d u c t i o n d'un d i s c o u r s et son proces de p r o d u c t i o n \" . \" C o n s i d e r a z i o n i . t e o r i c o - m e t o d o l o g i c h e s u l l ' a n a l i s i d e l d i s c o r s o a propo-s i t o d e l metodo A.A.D. d i M. Pecheux\", Lingua e S t i l e , n o . l (1972), p.212. Reprenant c e t t e polemique dans l e domaine de l a p a r o d i e , A t t i l i o B r i l l i a f f i r m e que: \" A l o r s qu'une analyse des contenus se l i m i t e a mettre en evidence l e s c o n t r a s t e s i d e o l o g i q u e s l e s plus f l a g r a n t s , une f o i s presente a l ' e s p r i t l a d e f i n i t i o n de l a p a r o l e , l a c i t a t i o n agit-: a) s e l o n l'axe h o r i z o n t a l d e s t i n a t e u r - d e s t i n a t a i r e , l e t e x t e appartenant a tous l e s deux; b) s e l o n l'axe v e r t i -c a l t e x t e - c o n t e x t e , dans l a mesure ou l a p a r o l e du t e x t e e s t o r i e n t e e vers l e corpus a n t e r i e u r \" . 0 p . c i t . , p.17. Toujours a ce propos, rl. Hauser a f f i r m e que \" l e s c o n t e x t e s v i s e s peuvent e t r e t r e s d i v e r s : c u l t u r e l s ( l i e u normal des c o n n o t a t i o n s c o d i f i e e s ) , h i s t o r i q u e s , l i t t e r a i r e s , l i n g u i -s t i q u e s , e t c . , Parmi ces c o n t e x t e s . . . en f i g u r e un p r i v i l e g i e : l ' e x p e r i e n c e i n d i v i d u e l l e du l e c t e u r . C'est d ' e l l e en f a i t que proviennent toutes l e s e x p e r i e n c e s con-t e x t u e l l e s \" . \" S u r . l e s i g n i f i e p o e t i q u e \" , Le f r a n g a i s mo-derne , no.2 (1973);, p.163. Ces i n d i c a t i o n s montrent bien l'importance du probleme de l a d e f i n i t i o n du c o n t e x t e : importance d'autant plus gran-de s i on l a r e f e r e a un type de s i g n i f i c a t i o n qui a l i e u par l e c o n t r a s t s de deux c o n t e x t e s d i f f e r e n t s . II f a u d r a done, par consequent, p r e c i s e r avec s o i n par r a p p o r t a quels types de contexte ( i n t e r n e , e x t e r n e , c i r c o n s t a n c e de communication) s ' e f f e c t u e l a d i s c o r d a n c e semantique: et c e l a , parce que tout \"deplacement c o n t e x t u e l \" ne de-termine pas un e f f e t parodique. S i done, d'une p a r t , i l importe de s p e c i f i e r quel e s t l e contexte qui i n t e r v i e n t comme element de l ' e c r i t u r e parodique, i l importe a u s s i , d'autre p a r t , de r a p p e l e r que ce n'est pas l e contexte s e u l qui determine l ' e c r i t u r e parodique et ses e f f e t s \"co-miques\". L'importance du contexte r e s i d e exactement dans l e f a i t que c ' e s t l u i qui concourt a determiner quel peut e t r e l e sens d'un t e x t e , en r e d u i s a n t son ambiguite, ou, au c o n t r a i r e , en l e rendant ambigu. 81 \"contexte i n t e r n e \" et \"contexte e x t e r n e \" , chacune de ces n o t i o n s r e p r e s e n t a n t des choix de sens q u i se r e a l i s e n t r e s p e c t i v e m e n t en m i l i e u e x t r a - l i n g u i s t i q u e , en m i l i e u l i n g u i s t i q u e avec p e r t i n e n c e au syntagme, et en m i l i e u l i n g u i s t i q u e avec p e r t i n e n c e extra-syntagmatique. C e t t e t r i p l e d i s t i n c t i o n r e q u i e r t evidemment que, s ' a g i s s a n t de d i s c o r d a n c e semantique, on s p t c i f i e bien auquel des t r o i s elements c e l l e - c i se r e a l i s e . D'autant mieux que La coherence t e x t u e l l e a l i e u au niveau de l a s t r u c t u r e semantique profonde et des r e -g i e s ( p r a t i q u e s ) de c o - t e x t u a l i t e et de con-t e x t u a l i t e c o r r e s p o n d a n t e ; . . . l ' i n t e g r a -t i o n syntagmatique a des niveaux s u p e r i e u r s et l a c l o t u r e paradigmatique des t e x t e s , avec l a c o n s t i t u t i o n d ' i s o t o p i e s d e f i n i s , s e l e c t i o n n e n t l e s t r a i t s semiques d'un l e -xeme et l e v e n t l ' a m b i g u i t e de son decodage.^ 1 Paolo F a b b r i , \"Le c o m u n i c a z i o n i d i massa i n I t a l i a : sguar-do s e m i o t i c o e malocchio d e l l a s o c i o l o g i a \" , US: Quaderni d i s t u d i s e m i o t i c i a ( m a i - a o u t 1973) op.92. C e t t e c i t a t i o n nous a semble importante parce q u ' e l l e i n t r o d u i t un aspect sup-p l e m e n t a i r e : c e l u i du \" c o - t e x t e \" . \"La connaissance du tex-te des mass media se completera, en premier l i e u , par l a recherche d'un a p p a r e i l de r e g i e s que nous a p p e l l e r o n s co-t e x t u e l l e s • C e t t e recherche impose une double apprehension: (1) au niveau de 1 ' e x p r e s s i o n , 1 * enumeration des formes s i -g n i f i c a t i v e s et reconnues comme t e l l e s par une communaute s o c i o - c u l t u r e l l e dSterminee, e t . q u i forment l e 'moule' du t e x t e : par exemple, l e s formules de genre du 'western' ou du 'gag' comique dans l e q u e l c e l u i - c i s ' i n t r o d u i t , e t . q u i i n t e g r e . l a comprehension c u l t u r e l l e avec des t r a i t s 'inhe-r e n t s ' meme s ' i l s sont absents. C'est l a c i e ebauchee par l e s t y p o l o g i e s d i s c u r s i v e s , mais en tant que percues par l e s r e c e p t e u r s et non en t a n t que determinees par l e s emet-t e u r s . (2) Au niveau de l a s t r u c t u r e semantique: le.. t e x t e -o c c u r r e n c e , en plus d ' e t r e pergu a t r a v e r s l e paradigme v i r t u e l des a u t r e s t e x t e s (du 'genre') s ' i n s c r i t , par ses contenus, a l ' i n t e r i e u r du sub-univers semantique, c ' e s t -a - d i r e de 1' a r t i c u l a t i o n a x i o l o g i q u e que l e s a u t r e s t e x t e s ( e n g l o u t i s et o u b l i e s ) ont c o n t r i b u e a c o n s t i t u e r ( i l e x i -s t e un u n i v e r s i d e o l o g i q u e p a r t i c u l i e r au western et au r o -82 En ces termes, l a d e f i n i t i o n du contexte n'appa-r a i t p l u s comme une simple p r e c a u t i o n de t e r m i n o l o g i e , mais dans toutes ses c o r r e l a t i o n s avec l e s problemes de coherence t e x t u e l l e et de s t r u c t u r a t i o n de l a s i g n i f i c a -t i o n , et s i d'un p o i n t de vue s t r i c t e m e n t \"parodique\" un t e l t r a j e t peut r e p r e s e n t e r peut e t r e un e x c e s s i f e l a r -gissement du d i s c o u r s , du p o i n t de vue de l a \" s i g n i f i c a -t i o n parodique\", en revanche, ce detour ne peut a p p a r a i -t r e que comme un n e c e s s a i r e approfondissement du theme. Mais, sur ce p o i n t , nous r e v i e n d r o n s par l a s u i t e . Soulignons a present l e f a i t que 1 ' a f f i r m a t i o n i n i t i a l e sur l a p o s s i b i l i t y de r e a l i s a t i o n de l a d i s c o r -dance semantique entre un sig n e l i n g u i s t i q u e et un con-t e x t e peut et d o i t e t r e p r e c i s e e , en p a r t i c u l a r i s a n t l a n o t i o n de contexte sous ces a c c e p t i o n s p l u s s p e c i f i q u e s ^ man p o l i c i e r , . . . l a competence c o - t e x t u e l l e , c ' e s t l a con-n a i s s a n c e en grande p a r t i e i m p l i c i t e des r e g i e s ( l ) et (2) au s e i n de groupes s o c i o - c u l t u r e l s d i f f e r e n t s \" . Ibidem, pp .'87-88. II nous semble e n f i n qu'une composante de l a di s c o r d a n c e se-mantique q u i forme l a marque, p u i s s e a u s s i e t r e trouvee dans ces r e g i e s c o - t e x t u e l l e s ; au c o n t r a i r e c ' e s t vraiment par ra p p o r t a e l l e s ( s u r t o u t en (2)) que se determine l ' a s p e c t n o v a t e u r - c r i t i q u e de l ' e c r i t u r e parodique. Question q u i nous r e p o r t e a c e l l e de l a d i r e c t i o n de l ' i r o n i e , que nous t r a i -t e r o ns par l a s u i t e . II fa u d r a done egalement garder present a l ' e s p r i t c e t aspect de l a competence et des r e g i e s c o - t e x -t u e l l e s . 83 de c o n t e x t e i n t e r n e , c o n t e x t e e x t e r n e , c i r c o n s t a n c e de c o m m u n i c a t i o n , r e g i e s c o - t e x t u e l l e s , par r a p p o r t a c h a c u n e d e s q u e l l e s p e u t se r e a l i s e r l a d i s c o r d a n c e s e m a n t i q u e . L a n o t i o n de c o n t e x t e e t a n t d e f i n i e de c e t t e ma. n i e r e - c o n t e x t e dont nous r a p p e l o n s q u ' i l forme un des e l e m e n t s de l a d i s c o r d a n c e s e m a n t i q u e - nous a l l o n s e x a -m i n e r m a i n t e n a n t comment on o b t i e n t c e t t e meme d i s c o r d a n -ce s e m a n t i q u e , e t en q u o i e l l e c o n s i s t e . Nous t r o u v e r o n s a i n s i l a m a n i e r e de d e f i n i r e g a l e m e n t l a n a t u r e de l a mar-que q u i e s t m a n i f e s t e e p a r 1 ' i n t e r m e d i a i r e de l a d i s c o r -d a n c e . Nous v e i l l e r o n s en o u t r e a c o n s i d e r e r I ' o b j e t de l ' i m i t a t i o n , q u i c o n s t i t u e en p a r t i e l e s i g n e l i n g u i s t i q u e (ou s u b - l i n g u i s t i q u e , ou s u p r a - l i n g u i s t i q u e ) e t q u i c o n s t i -t u e un des p o l e s p a r r a p p o r t a q u o i se r e a l i s e l a d i s c o r d a n -ce s e m a n t i q u e . De l a s o r t e , nous nous o c c u p e r o n s des deux e l e m e n t s q u i d e f i n i s s e n t l a marque. C e c i s i g n i f i e e g a l e m e n t p a r l e r de l ' e c r i t u r e p a r o d i q u e du p o i n t de uue des d i s p o s i -t i f s f o r m e l s q u i m a t e r i a l i s e n t l a d i s t a n c e e n t r e l e modele e t l e t e x t e p a r o d i e purement e t s i m p l e m e n t . Examinons done l e s m o d a l i t e s p a r l e s q u e l l e s a d v i e n t l a d i s c o r d a n c e seman-t i q u e : Nous pouvons d i r e en t e r m e s sommaires 84 q u ' i l y a deux c a t e g o r i e s p r i n c i p a l e s de d i s c o r d a n c e : q u a n t i t a t i v e et q u a l i t a t i v e . ' Nous pouvons p o s t u l e r que, etant donne un c e r t a i n c o n t e x t e , un l o c u t e u r n a t i f s a i t ce que p o u r r a i ( e n ) t e t r e une (ou des) ex-p r e s s i o n ^ ) u t i l i s a b l e dans ce c o n t e x t e . C e c i l u i permet egalement de p r e v o i r un c e r t a i n e v e n t a i l dans l e q u e l un c e r t a i n element l i n g u i s t i q u e peut r e a p p a r a i t r e dans un contexte determine. S i une ou des expres-s i o n s inadequates au contexte sont u t i l i s e e s , nous nous trouvons devant un cas de d i s c o r -dance en termes de q u a l i t e . l Ce type de d i s c o r d a n c e semantique peut egalement e t r e exprime, de l a maniere s u i v a n t e : contexte a r t i f i c e s t y l i s t i q u e con-t e x t e ; ce type est c a r a c t e r i s e par l e r e -t o u r , apres l ' A . S . , de l a s t r u c t u r e contex-t u e l l e q u i l ' a prepare. L'exemple l e plus f r e q u e n t de ce type est l ' i n j e c t i o n dans l e contexte d'un mot etranger au code u t i -l i s e (emprunt, archaisme, neologisme, e t c . ) . Cet e f f e t est o r i e n t e par c o n t r a s t e avec l e contexte dont-.il accentue l a b a n a l i t e et l e cote r i d i c u l e . A l a s u i t e de cet a r t i f i c e , l a phrase se p o u r s u i t avec son v o c a b u l a i r e o r d i n a i r e et l a r e p r i s e de l a l i g n e i n t e r -rompue c o n t r i b u e a f a i r e a p p a r a i t r e l'A.S. comme r e l a t i v e m e n t anofmal.^ Comme nous l'avons vu, ce n'est pas uniquement l a q u a l i t e d'une e x p r e s s i o n qui i n s t i t u e l a d i s c o r d a n c e , mais a u s s i l ' a s p e c t q u a n t i t a t i f , l a frequence avec l a q u e l l e e l -l e a p p a r a i t . 1 Y o s h i h i k o Ikegami, o p . c i t . , p.16. 2 M i c h a e l R i f f a t e r r e , \" S t y l i s t i c c o n t e x t \" , p.213. 85 S i une ou des e x p r e s s i o n s sont u t i l i s e e s dans un contexte donne, de maniere s i f r e -quente qu'on l e s juge inadequates, on se trouve a l o r s devant un cas de di s c o r d a n c e en termes de q u a n t i t e . Des exemples de d i s -cordance q u a n t i t a t i v e a p p a r a i s s e n t a t r a v e r s un usage \"immodere\" de 1 ' a l l i t e r a t i o n , une r e p e t i t i o n t r o p abondante de \" e t \" , \" e t c . , \" . . . De meme, t o u j o u r s s e l o n R i f f a t e r r e , nous avons: Contexte a r t i f i c e s t y l i s t i q u e i n d u i s a n t un nouveau contexte a r t i f i c e s t y l i s t i q u e . L'A.S. engendre une s e r i e d'A.S. de meme na-tu r e (apres un A.S. par archaisme, p r o l i f e -r a t i o n d'arehaismes ) : l a s a t u r a t i o n q ui en r e s u l t e e n t r a i n e l a p e r t e , pour ces A.S., de l e u r v a l e u r de c o n t r a s t e s , r u i n e l e u r a p t i -tude a marquer un p o i n t p a r t i c u l i e r de l ' e x -p r e s s i o n , et l e s r e d u i t a des composants d'un nouveau c o n t e x t e : ce c o n t e x t e , a son t o u r , permettra de nouveaux c o n t r a s t e s . 2 Une d i s t i n c t i o n complementaire r e l a t i v e a l a d i -scordance q u a l i t a t i v e , est c e l l e e ntre \"semantique/non-semantique\". La d i s c o r d a n c e non-semantique q u a l i t a t i v e se r e n c o n t r e , par exemple, lorsqu'une expres-s i o n a rchaique s u r g i t tout-a-coup dans l a c o n v e r s a t i o n q u o t i d i e n n e . La di s c o r d a n c e se-mantique q u a l i t a t i v e s i g n i f i e 1' a p p l i c a t i o n de c a t e g o r i e s ou de q u a l i t e s inadequates au r e f e r e n t , comme dans une phrase au \"non-sen-se\" apparent: \" I I e s t un r a d i a t e u r \" . La d i s -cordance semantique q u a l i t a t i v e a c e t t e pro-p r i e t e p a r t i c u l i e r e de permettre, ou p a r f o i s meme d ' o b l i g e r l ' a u d i t e u r ou l e l e c t e u r a une r e i n t e r p r e t a t i o n . ^ 1 Y o s h i h i k o Ikegamij o p . c i t . , p.16. 2 Mi c h a e l R i f f a t e r r e , o p . c i t . , p.213. 3 Y o s h i h i k o Ikegami, o p . c i t . , p.16. 86 A c e s p r e m i e r e s d i s t i n c t i o n s q u a n t aux t y p e s de d i s c o r d a n c e s e m a n t i q u e , nous b r a n c h e r o n s d ' a u t r e s c l a s s i -f i c a t i o n s q u i p o r t e n t s u r son ob j e t , e t nous o b t i e n d r o n s de l a s o r t e des c l a s s i f i c a t i o n s p l u s c o m p l e t e s . R a p p e l o n s au p a s s a g e que l ' o b j e t de l ' i m i t a t i o n ( e t , p a r t a n t , de l a d i s c o r d a n c e ) p e u t r e l e v e r des a s p e c t s l i n g u i s t i q u e s , s u b -l i n g u i s t i q u e s e t s u p r a - l i n g u i s t i q u e s . Nous a u r o n s done: La p a r o d i e d ' e l e m e n t s p h o n o l o g i q u e s p e u t -e t r e p r o d u i t e s o i t q u a n t i t a t i v e m e n t (en u t i -l i s a n t , p ar e x e m p l e , c e r t a i n s e l e m e n t s pho-n o l o g i q u e s dans une mesure i n a d e q u a t e ) , s o i t q u a l i t a t i v / e m e n t (en l e s u t i l i s a n t , p a r exem-p l e , dans un c o n t e x t e i n a p p r o p r i e ) . Le p l u s s o u v e n t , l e s deux methodes s o n t c o m b i n e e s . Un exemple c o u r a n t de p a r o d i e d ' e l e m e n t s pho-n o l o g i q u e s se r e n c o n t r e dans 1'usage de 1 ' a l -l i t e r a t i o n . En g e n e r a l , l ' i m i t a t i o n p h o n o l o -g i q u e en s o i e s t r a r e : e l l e e s t h a b i t u e l l e -ment accompagnee par c e r t a i n s a r t i f i c e s s e -m a n t i q u e s . Les e l e m e n t s g r a p h o l o g i q u e s peu-v e n t e g a l e m e n t e t r e des o b j e t s de l a p a r o d i e . Une f o i s e n c o r e , i l s p e u v e n t e t r e e mployes s o i t a b u s i v e m e n t , s o i t dans un c o n t e x t e i n a -d e q u a t . On p e u t e n c o r e p a r o d i e r des e l e m e n t s g r a m m a t i c a u x , mais c e c i e s t r e l a t i v e m e n t r a -r e . Des e l e m e n t s s e m i o l o g i q u e s ( o u , en t e r -mes s i m p l e s , l e s s u j e t s ou l e s t hemes) s o n t t r e s s o u v e n t l e s o b j e t s de l a p a r o d i e . La ma-n i e r e h a b i t u e l l e p a r l a q u e l l e l e theme d'un a u t r e o u v r a g e e s t t r a i t e c o n s i s t e a l e m odi-f i e r pour q u ' i l a p p a r a i s s e r i d i c u l e , t a n d i s que d ' a u t r e s e l e m e n t s de l ' o r i g i n a l s o n t g a r -des l e p l u s p o s s i b l e i n c h a n g e s , de s o r t e qu'on ne p u i s s e p e r d r e de vue l ' o b j e t du r i -d i c u l e . I I e x i s t e , c e p e n d a n t , une a u t r e me-t h o d e : g a r d e r l ' o r i g i n a l i n t a c t , en l e p l a -c a n t dans un c o n t e x t e i n a d e q u a t . Un theme ou s u j e t p e u t e g a l e m e n t e t r e p a r o d i e en l u i don-n a n t une e x p r e s s i o n l i n g u i s t i q u e h a u t e m e n t i n a d e q u a t e . ! 1 I b i d e m , pp.23-27. 87 Comme on le voit par cette longue c i t a t i o n , qu'il etait necessaire de conserver inchangee, l a c l a s s i f i c a t i o n des modalites de realisation de l'ecriture parodique est plu-tot exhaustive. II reste a affronter une question: que si g n i f i e \"inadequat\"? Nous pouvons avancer l'hypothese que, dans notre cas, cela peut s i g n i f i e r \"non-conforme\", mais non-conforms par rapport a quoi? La non-conformite se r e a l i -se en relation au modele (compris soit comme contexte i n -terne, soit comme contexte externe). Des lo r s , l a discor-dance semantique, qui resulte de cette non-conformite, c'est-a-dire la marque qui manifeste l'ecart et le quali-f i e , rappelle necessairement le modele, c'est-a-dire le plan paradigmatique. Nous voyons a i n s i , une fois de plus, que l'ecriture parodique, en ce qui concerne egalement les modalites de contrefacon du modele est une ecriture qui s o l l i c i t e deux plans simultanement: le rapport modele/ecri-ture parodique n'est pas seulement present en ce qui con-cerne l'imitation, mais aussi en ce qui concerne les moda-l i t e s imitatives: et, de nouveau, on ne realise pas l ' e c r i -ture parodique au plan syntagmatique s i l'on n'a pas l'ou-verture d'un plan paradigmatique c o r r e l a t i f . 88 Mais l e mecanisme parodique peut egalement se t r o u v e r marque avec d'autres procedes qui l ' i n d e x e n t sur l e t e x t e p a r o d i e . Claude Bouche en i n d i q u e p l u s i e u r s qui se r e a l i s e n t au plan de l a parodie de l a f i c t i o n . Ce sont l a s u p p r e s s i o n et/ou a d j o n c t i o n ; l a condensation et f r a g -mentation. Dans l e cas du grossissement et/ou r e t r e c i s -sement on a . . . 1 ' e x a g e r a t i o n ou l a m i n i m i s a t i o n . . . de c e r t a i n s elements i s o l e s (mais non pas de ces memes elements envisages dans l e u r s u c c e s s i o n c h r o n o l o g i q u e ou dans l e u r agen-cement g l o b a l , en t a n t q u ' i l s c o n s t i t u e -r a i e n t l ' i n t r i g u e ou l e c a r a c t e r e d'un per-sonnage, car on passe a l o r s a un autre cou-pl e de procedes, l a condensation et l a f r a g -mentation. 1 Dans l e cas du deplacement, au c o n t r a i r e , \"une s e r i e de mecanismes. . . ont tous pour motif p r i n c i p a l un t r a n s -f e r t : t r a n s f e r t d'une q u a l i t e d'un personnage sur un au-t r e personnage pour l e q u e l e l l e e s t en g e n e r a l inadequa-t e , t r a n s f e r t d'un a u t e u r , d'une epoque dans une a u t r e , d'un m i l i e u dans un a u t r e , etc'.'. Flkr egard a l a schemati-s a t i o n , c e l l e - c i \"procede par e l i m i n a t i o n de c e r t a i n s e l e -ments du t e x t e r e f e r e n t i e l - et non pas seulement des e l e -ments a c c e s s o i r e s - de t e l l e facon que l e t e x t e parodique, 1-2 C l aude Bouche, o p . c i t . , pp.50 —55. 89 par contrecoup, a p p a r a i s s e comme p r i v e de substance, a t r o p h i e , r e d u i t a quelque noyaux depourvus de l e u r ' t i s s u i n t e r s t i t i e l • \".^ Quant au dedoublement, i l \"con-s i s t e dans l a r e p e t i t i o n . . . d'une meme formule, d'un meme m o t i f , d'un meme episode dans l e cours du t e x t e , c e t element redouble prenant 1'aspect d'un l e i t m o t i v ou d'une r e n g a i n e , en t i r a n t son e f f e t comique du f a i t , pre-cisement, de sa r e i t e r a t i o n mecanique.\" 2 II est egalement i n t e r e s s a n t de remarquer comment l a c l a s s i f i c a t i o n proposee c i - d e s s u s e s t obtenue a p a r t i r d'une approche l i n g u i s t i q u e , et d'une a t t e n t i o n p a r t i c u -l i e r e a l ' e g a r d des d i s p o s i t i f s formels du processus de s i g n i f i c a t i o n e ntre l e s q u e l s se r e a l i s e , en premier l i e u , l ' e f f e t de l a p a r o d i e . Se' d e s s i n e , a ce propos, un p r o b l e -me i n t e r e s s a n t que p l u s i e u r s auteurs deja c i t e s ont r e -connu: c e l u i de l a s a t u r a t i o n de l ' e c r i t u r e parodique, ou encore de l a perte de l ' e f f e t de l a p a r o d i e . On r e l e v e ge-neralement l a d i f f i c u l t y q u ' i l y a de conserver un e q u i l i -bre entre 1'accentuation parodique de c e r t a i n s t r a i t s du modele i m i t e et l a redondance e x c e s s i v e de ces memes t r a i t s , 1-2 Claude Bouche, o p . c i t . , pp.50-55. 90 q u i p r o v o q u e l ' a n n u l a t i o n de l ' e f f e t p a r o d i q u e . I I e x i -s t e done une l i m i t e ( p a r a i l l e u r s d i f f i c i l e m e n t a s s i g n a -b l e ) p a r l a q u e l l e l a r e d o n d a n c e , de t r a i t d i s t i n c t i f de-v i e n t t r a i t n o n - d i s t i n c t i f , c ' e s t - a - d i r e e l e m e n t q u i f a i t p e r d r e a l a p a r o d i e s a s p e c i f i c i t e : s ' i l e s t d i f f i c i l e , en v e r i t e , de d o n n e r l e s c o o r d o n n e e s de c e t t e l i m i t e , i l e s t c e p e n d a n t p o s s i b l e d ' e x p l i q u e r comment s u r v i e n t c e t t e \" s a t u r a t i o n \" . \" L ' A r t i f i c e S t y l i s t i q u e e n g e n d r e une s e r i e d ' A r t i f i c e s S t y l i s t i q u e s du meme t y p e . . . l a s a t u r a t i o n q u i en r e s u l t e e n t r a i n e p o u r ' c e s A.S. l a p e r t e de l e u r v a -l e u r de c o n t r a s t e \" . - ' -M a i s i l e x i s t e a u s s i une l i m i t e \" i n t e r n e \" c r e e e par l a s a t u r a t i o n du c o n t e x t e . R i f -f a t e r r e a b i e n a n a l y s e ce phenomene: l a t r o p g r a n d e d e n s i t e des f a i t s s t y l i s t i q u e s empe-che l e s marques de se m a n i f e s t e r : e l l e s s e n e u t r a l i s e n t l e s unes l e s a u t r e s . Dans l e p a s t i c h e , l e r e n f o r c e m e n t du d e c o d a g e du a l a r e c o n n a i s s a n c e des t r a i t s du modele n ' e s t que p r o v i s o i r e , e t l e r i s q u e de m o n o t o n i e a p p a r a i t v i t e . A u s s i l e p a s t i c h e u r e s t - i l e n t r a i n e n a t u r e l l e m e n t v e r s des e f f e t s de p l u s en p l u s marques e t v a r i e s , q u i a l e u r t o u r s a t u r e n t de p l u s en p l u s l e c o n t e x t e . ^ 1 M i c h a e l R i f f a t e r r e , o p . c i t . , p.213. 2 J e a n M i l l y , o p . c i t . , p.35. \" I I i m p o r t e s i peu qu'un p a s t i c h e s o i t p r o l o n g e , s ' i l c o n t i e n t l e s t r a i t s g ene-r a u x q u i , en p e r m e t t a n t au l e c t e u r de m u l t i p l i e r a l ' i n -f i n i l e s r e s s e m b l a n c e s , d i s p e n s e n t de l e s a d d i t i o n n e r \" . ( L e t t r e de M a r c e l P r o u s t a J u l e s L e m a i t r e , I b i d e m , p.35) 91 Nous pouvons supposer, ne s e r a i t - c e qu'en pre-miere approximation, que l a s a t u r a t i o n s u r v i e n t dans l a mesure ou une redondance ( e x c e s s i v e ) a l t e r e l a s e r i e pa-radigmatique qui c o n s t i t u e l e plan r e l a t i f j en somme, l ' o u v e r t u r e du second plan (niveau paradigmatique) est entravee par l a mutation des t r a i t s d i s t i n c t i f s en t r a i t s n o n - p e r t i n e n t s , dans l a mesure ou, d'elements de recon-n a i s s a n c e du modele, i l se transforment en connotateurs du plan syntagmatique: d e s l o r s , l ' o b j e t de l ' i m i t a t i o n qui c o n s t i t u e l a marque n'est pas reconnu en t a n t q u ' e l e -ment c o r r e l a t i f du plan syntagmatique. II s ' a g i t , en de-f i n i t i v e , d'un probleme de g r a d a t i o n : t o u t e f o i s i l ne con-cerne pas seulement l a r e u s s i t e (ou pas) d'une \"bonne\" pa-r o d i e , mais bien p l u t o t l a r e u s s i t e de l ' e c r i t u r e p a r o d i -que en t a n t que t e l l e . Une \"mauvaise\" parodie est une e c r i -t u r e parodique qui se presente inadequate dans l'un de ses d i s p o s i t i f s , formellement i n e f f i c a c e . C o n s i d e r a t i o n qui ne s'oppose pas, evidemment, a l a p o s s i b i l i t y de mauvais f o n c -tionnement, due au \" b r u i t de fond\". Nous devons s o u l i g n e r en d e f i n i t i v e que s ' i l e s t d i f f i c i l e de f a i r e de l a bonne p a r o d i e , c e l a est peut e t r e du aux r a p p o r t s complexes q u i d o i v e n t se r e a l i s e r e n t r e deux ordres d ' e c r i t u r e et l e u r s systemes de s i g n i f i c a t i o n . 9 2 Pour en r e v e n i r au p r o b l e m e des m o d a l i t e s s o u s l e s q u e l l e s s ' e f f e c t u e l a d i s c o r d a n c e s e m a n t i q u e , r a p p e -l o n s r e c a p i t u l a t i v e m e n t que c e l l e - c i p e u t e t r e s o i t qua-l i t a t i v e , s o i t q u a n t i t a t i v e . N o t r e d e v e l o p p e m e n t s u i v a n t c o n s t i t u e une c l a s s i -f i c a t i o n u l t e r i e u r e des c o n d i t i o n s par l e s q u e l l e s se v e -r i f i e l a d i s c o r d a n c e . L ' e f f e t d'humour, d ' i r o n i e , de s a t i r e , e t c . e s t o b t e n u par l a m o d i f i c a t i o n du t e x t e o r i - ; g i n a l ou p a r l a m o d i f i c a t i o n du c o n t e x t e , a l o r s qu'on m a i n t i e n t l e t e x t e i n t a c t ; . . . l ' e f f e t d'humour, d ' i r o n i e , de s a t i r e , e t c . e s t a t t e i n t p a r l a d i s c o r d a n c e e n t r e l e t e x -t e s o u s - j a c e n t e t l e t e x t e r e e l ; . . . [si i ' o b j e t de 1' humour y e s t . l i n g u i s t i q u e ] l e s e l e -ments l i n g u i s t i q u e s en q u e s t i o n s o n t m e s - u t i -l i s e s [\"abusecPj s o i t q u a n t i t a t i v e m e n t ( c ' e s t -a - d i r e a un d e g r e i n c o n g r u ) ou q u a l i t a t i v e m e n t ( c ' e s t - a - d i r e dans un c o n t e x t e i n a d e q u a t ) ; . . . s i I ' o b j e t de l'humour e s t n o n - l i n g u i s t i q u e , l e s e l e m e n t s n o n - l i n g u i s t i q u e s en q u e s t i o n s o n t r e p r e s e n t e d v e r b a l e m e n t en un s t y l e i n a -d e q u a t ou en un c o n t e x t e i n a p p r o p r i e . 1 A ceux q u i o n t e t e e x p o s e s , a j o u t o n s d ' a u t r e s modes de r e a l i s a t i o n de l ' e c a r t q u i forme l ' e c r i t u r e p a r o d i q u e . Nous devons p r e c i s e r d'emblee que, q u e l q u e f o i s , l e s modes s e l e c t i o n n e s se d i f f e r e n c i e n t s e u l e m e n t par l a t e r m i n o l o -g i e u t i l i s e e : une o p e r a t i o n r e d u c t i v e c o m p r i m e r a c e s d i f f e -1 Y o s h i h i k o I k e g a m i , o p . c i t . , p.30. 93 rences par l a s u i t e . La parodie ne comporte pas o b l i g a t o i r e m e n t l ' i n t e n t i o n parodique. . . . En tant que deformation ( d e v i a t i o n ) , l a parodie est i n -herente a tout e s s a i de m a i t r i s e r l a langue du parodie. . . . La parodie s e r a i t un phe-nomene de p a r a l l e l i s m e \"externe\" (\"extratex-t u e l \" ) c a r a c t e r i s e , tout comme l e p a r a l l e -lisme \" i n t e r n e \" ( \" i n t r a t e x t u e l \" ) par. . . l a s e n s a t i o n de non-coincidence dans une r e s -semblance . 1 Comme l e f a i t remarquer Jean M i l l y , l e s procedes qui i n s t i t u e n t l a marque parodique ne sont pas r e a l i s e s uniquement dans le' domain.de l ' e x p r e s s i o n , mais a u s s i au niveau du contenu, par exemple par 1 'exageration ou l a c o n c e n t r a t i o n des t r a i t s d e s c r i p t i f s , ou encore par l ' a e t i -v a t i o n d'une d i s p a r i t e burlesque entre l e s c a r a c t e r e s r e e l s d'un objet et l ' a t t i t u d e mentale adoptee pour l e d e c r i r e , c ' e s t - a - d i r e par une discordance entre l a forme et l e con-tenu . Aux deux grandes s e r i e s de procedes s t y l i -s t i q u e s , par c o n c e n t r a t i o n et par decalage, . . . peut s'appliquer l a d i s t i n c t i o n qu'eta-b l i t Jakobson dans son etude \"Deux aspects du langage et deux types d'aphasie\". . . L o r s q u ' i l y a renforcement des marques f o r -melles par exageration ou c o n c e n t r a t i o n , l a demarche est synecdochique: l e nouveau s i g n i -f i e est un accroissement du premier; l o r s q u e , 1 Sanda G o l o p e n t i a - E r e t e s c u , \"Grammaire de l a parodie\", Cahiers de L i n g u i s t i q u e theorique et appliquee, no.6 (1969) , p.171. 94 s u r des 6 c h e m a s f o r m e l s i d e n t i q u e s , se p r o -d u i t une s u b s t i t u t i o n de c o n t e n u , 1 ' o p e r a -t i o n e s t de t y p e m e t a p h o r i q u e . . . Nous. . . avon s r e c o n n u q u a t r e t y p e s p r i n c i p a u x de marques, d o n t 1 ' o r d r e e s t c a r a c t e r i s e p a r une c o n f o r m i t e d e c r o i s s a n t e au m o d e l e : - l e s marques par s i m p l e r e c o n n a i s s a n c e : l e s i g n i f i a n t r e n v o i e a deux s i g n i f i e s , l e r e -f e r e n t d i r e c t e t l e message p a s t i c h e ; - l e s marques p a r i n f l a t i o n v e r b a l e : i l y a s u r c r o i t de marques pour un c o n t e n u a n a l o -gue a c e l u i du m o d e l e ; - l e s marques p a r d i s c o r d a n c e du c o n t e n a n t e t du c o n t e n u : l e changement n ' e s t pas q u a n t i t a -t i f mais q u a l i t a t i f ; - l e s marques autonomes par r a p p o r t au m o d e l e . ^ A l a p r e m i e r e c l a s s i f i c a t i o n d ' I k e g a m i , nous avons a j o u t e c e l l e de H i l l y , q u i nous semble e x h a u s t i v e . A t r a -v e r s un r e c u e i l d ' a u t r e s d e f i n i t i o n s , nous p a r v i e n d r o n s , p e n s o n s - n o u s , a d e l i m i t e r l e s modes fo n d a m e n t a u x de l ' e -c a r t . Au moment meme ou i l e s t r e v e c u , l e mot e s t r e l a t i v i s t . - C e c i p e u t f o u r n i r un s e u i l i n i -t i a l , une p r e m i e r e s o u s - c a t e g o r i e de, l ' a m b i -v a l e n c e du mot. On p o u r r a done e t a b l i r : a) une r e l a t i v i s a t i o n du mot d'un a u t r e c o n t e x - t e , u t i l i s e s a n s a l t e r a t i o n de 1' i n c l i n a i s o n o r i g i n a l e ; b) une p a r o d i e du mot a p p e l e m a i n -t e n a n t a une s i g n i f i c a t i o n d i a m e t r a l e m e n t op- p o s e e . N a t u r e l l e m e n t , c e s deux c a t e g o r i e s peu-v e n t e m b r a s s e r des s o u s - c a t e g o r i e s : i l s u f f i t de p e n s e r aux m u l t i p l e s d e g r e s de l a p a r o d i e v e r b a l e , a l ' i n t e r i e u r de l a q u e l l e on p o u r r a i t t e n t e r un c a t a l o g u e des c a t e g o r i e s de l ' i r o n i e , du c o m i q u e , du g r o t e s q u e , du b u r l e s q u e , de l a c a r i c a t u r e . 2 1 Dean H i l l y , o p . c i t . , pp. 28-35. 2 A t t i l i o B r i l l i , op . c i t . , p.19. 95 Nous c i t e r o n s une d e r n i e r e c l a s s i f i c a t i o n , c e l l e que propose G i l b e r t Highet: II est temptant de d i v i s e r l e s p a r o d i e s en deux types p r i n c i p a u x : un type f o r m e l et un type materiel.LDans l e s p a r o d i e s de type f o r m e l j , l ' a c c e n t e s t mis sur l e s a b s u r d i t t s massives de 1 1 e x p r e s s i o n . II e x i s t e d'autres p a r o d i e s s a t i r i q u e s dans l e s q u e l l e s l a forme est tenue v i r t u e l l e m e n t inchangee, sans l a presence d' e x a g e r a t i o n n i de d i s t o r s i o n , t a n -d i s que l e contenu e s t rendu grotesquement ^'hideously'D inadequat a l a forme, ou encore i n t e r i e u r e m e n t d i s t o r d u , ou e n f i n comiquement etendu. l / o i c i ce que l'on p o u r r a i t appeler des p a r o d i e s de type m a t e r i e l . 1 II s e r a i t p o s s i b l e de c i t e r d'autres c l a s s i f i c a -t i o n s , mais e l l e r e p r o d u i s e n t - plus ou moins f i d e l e m e n t -l e s c a t e g o r i e s deja c i t e e s . Selon nous, l e s m o d a l i t e s de r e a l i s a t i o n de l a d i s c o r d a n c e semantique peuvent se r e d u i -re a c i n q c a s , a c i n q modes de formation de l ' e c a r t entre modele et p a r o d i e : a) une c e r t a i n e e x p r e s s i o n est u t i l i s e e dans un contexte inadequat. Le modele se trouve done successivement de-c o n t e x t u a l i s e et r e - c o n t e x t u a l i s e : l ' e c a r t , ou mieux, l a d i s c o r d a n c e sdmantique e s t l e r e s u l t a t de l a non-p e r t i n e n c e du nouveau contexte e x t e r n e ; 1 G i l b e r t Highet, The anatomy of s a t i r e j ( P r i n c e t o n : P r i n -ceton U n i v e r s i t y P r e s s , 1962), pp.69-70 96 u n e c e r t a i n e e x p r e s s i o n e s t u t i l i s e e a v e c une t e l l e f r e q u e n c e q u ' i l en r e s u l t e u n e i n a d e q u a t i o n ( d a n s un c o n t e x t e d e t e r m i n e ) . En c e c a s , l a d e - c o n t e x t u a l i s a -t i o n e t d o n e l a n o n - p e r t i n e n c e du c o n t e x t e ne s o n t p a s a t t e i n t e s p a r l e d ^ p l a c e m e n t d ' u n c o n t e x t e a l ' a u t r e , m a i s s e u l e m e n t p a r 1 ' a c c e n t u a t i o n de i ' o b j e t de l ' i m i -t a t i o n . L a d i s c o r d a n c e s e m a n t i q u e e s t i c i q u a n t i t a t i v e ; un t h e m e e s t m o d i f i e en c e r t a i n e s de s e s p a r t i e s , l e r e s t e d e m e u r a n t i n c h a n g e . L e m o d e l e s u b i t d e s m o d i f i -c a t i o n s i n t e r n e s ; l a d i s c o r d a n c e s e m a n t i q u e d e r i v e d ' u n e v a r i a t i o n du c o n t e x t e i n t e r n e , q u i r e p r e s e n t e r a i c i l ' e l e m e n t de n o n - p e r t i n e n c e ; un t h e m e e s t e x p r i m e s o u s u n e f o r m e l i n g u i s t i q u e i n a d e -q u a t e . L e m o d e l e , en c e c a s , s u b i t d e s v a r i a t i o n s r e l a -t i v e s au c o n t e x t e i n t e r n e : l a d i s c o r d a n c e s e m a n t i q u e d e -r i v e p a r c o n s e q u e n t d ' u n e n o n - p e r t i n e n c e p a r r a p p o r t a l a f o r m e ( e t d o n e a u s s i au c o n t e x t e i n t e r n e ) e t p a r r a p -p o r t au c o - t e x t e o u , m i e u x , a l a c o m p e t e n c e c o - t e x t u e l -l e ; l e s c h e m a f o r m e l d ' u n t e x t e d e m e u r e i n c h a n g e , m a i s i l y a s u b s t i t u t i o n de s o n c o n t e n u . D a n s c e c a s e g a l e m e n t i l y a u n e m o d i f i c a t i o n du m o d e l e t o u j o u r s r e l a t i v e m e n t au 97 contexts interne et a la competence co-textuelle. La discordance semantique provient d'une non-pertinence par rapport au content).-'-Tels sont, a notre avis, les cinq cas par lesquels est rendue possible l a ve r i f i c a t i o n de l'ecart par rapport au modele. II faut noter qu'il n'existe pas d ' exclusivite mutuelle des uns par rapport aux autres: i l y aura proba-blement des cas ou l'ecriture parodique s'effectue a tra-vers l'usage simultane de plusieurs modalites d'engendre-ment de la discordance semantique. Rappelons aussi que les cinq cas mis a jour par nous ne pretendent pas epuiser toutes les possibilites de realisation de l'ecriture parodique: i l s se proposent sim-plement comme autant de modes dont les termes ont ete avan--tageusement definis. Au surplus,nous pourrions reformuler les cinq possibilites decrites plus haut en termes d i f f e -1 Ces cinq modes de formation de l'ecart entre parodiant et parodie se retrouvent aussi, plus ou moins exactement, dans la c l a s s i f i c a t i o n de Bouche. Dans sa terminologie, le mode a) pourrait correspondre au deplacement; le mode b) au de-doublement et, par certains aspects, egalement a l a conden-sation; le mode c) pourrait, en revanche, correspondre a la schematisation ou encore a la fragmentation; le mode d) en-fi n trouve son equivalent dans l'inversion, a l'egal, pen-sons-nous, du mode e). 98 r e n t s , en a y a n t r e c o u r s a l a d e f i n i t i o n de f o n c t i o n s e -m i o t i q u e e l a b o r e e p a r Hjelmslev-'-, e t q u i nous p a r a i t f o n -d a m e n t a l e pour une e t u d e s e m i o t i q u e , q u e l l e que s o i t l a m a t i e r e e x p r e s s i v e d ont e l l e s ' o c c u p e . Nous nous r e f e r o n s a l a d i s t i n c t i o n e n t r e E x p r e s s i o n e t C o n t e n u ( q u i r a p p e l -l e p a r c e r t a i n s a s p e c t s l a d i s t i n c t i o n s a u s s u r i e n n e du s i -g n i f i a n t e t du s i g n i f i e ) , a l e u r t o u r d i v i s e s en Forme de l ' E x p r e s s i o n - S u b s t a n c e de l ' E x p r e s s i o n e t Forme du Con-t e n u - S u b s t a n c e du C o n t e n u . \"La forme s e m a n t i q u e n ' e s t pa d i s t i n c t e de l a l a n g u e ; au c o n t r a i r e e l l e e s t une p a r t im-p o r t a n t e de l a l a n g u e e l l e - m e m e . \" 2 C ' e s t en v e r t u de l a forme du c o n t e n u e t de l a forme de 1 ' e x p r e s s i o n , e t s e u l e m e n t en v e r -t u d ' e l l e s , q u ' e x i s t e n t l a s u b s t a n c e du c o n -t e n u e t l a s u b s t a n c e de 1 ' e x p r e s s i o n q u i ap-p a r a i s s e n t quand on p r o j e t t e l a forme s u r l e s e n s , comme un f i l e t t e n d u p r o j e t t e son ombre s u r une f a c e i n i n t e r r o m p u e . . . Qu'un s i g n e s o i t s i g n e de q u e l q u e c h o s e v e u t done d i r e que l a forme du c o n t e n u d'un s i g n e p e u t com-p r e n d r e ce q u e l q u e c h o s e comme s u b s t a n c e du c o n t e n u . . . A u s s i p a r a d o x a l que c e l a p u i s -se p a r a i t r e , l e s i g n e e s t done a l a f o i s s i -gne d'une s u b s t a n c e du c o n t e n u e t d'une s u b -s t a n c e de 1 ' e x p r e s s i o n . C ' e s t dans ce s e n s que l ' o n p e u t d i r e que l e s i g n e e s t s i g n e de q u e l - que c h o s e . . . M a i s i l semble p l u s a d e q u a t d ' e m p l o y e r l e mot s i g n e pour d e s i g n e r l ' u n i t e c o n s t i t u t e par l a forme du c o n t e n u e t l a forme de l ' e x p r e s s i o n e t e t a b l i e p a r l a s o l i d a r i t y que nous avons a p p e l e e f o n c t i o n s e m i o t i q u e . . . 1 c f . L o u i s H j e l m s l e v , : E s s a i s l i n g u i s t i q u e s . P a r i s - E d i -t i o n s de M i n u i t ) , 1971. 2 I b i d e m , p.100. 99 Tout s i g n e , t o u t systeme de s i g n e s , t o u t sy-stems de f i g u r e s au s e r v i c e des s i g n e s , tou-te langue e n f i n renferme en s o i une forme de l ' e x p r e s s i o n et une forme du contenu. . . A i n s i p r e c i s e s l e s termes \"forme du contenu\" et \"forme de l ' e x p r e s s i o n \" , nous pouvons proposer a l o r s que l ' e c r i t u r e p arodique, dans son element de di s c o r d a n c e semantique, peut e t r e a t t e i n t e s i : e) l a forme de l ' e x p r e s s i o n r e s t e inchangee, a l o r s que change l a forme du contenu; d) l a forme du contenu r e s t e inchangee, a l o r s que change l a forme de l ' e x p r e s s i o n ; c) i l y a un changement p a r t i e l , s o i t de l a forme de l ' e x -p r e s s i o n , s o i t de l a forme du contenu; b) i l y a un changement de l a forme de l ' e x p r e s s i o n , de me-me que pour l a forme du contenu; a) l a forme de l ' e x p r e s s i o n r e s t e inchangee, a l o r s que chan-ge l a forme du contenu(a cause du changement de c o n t e x t e ) . 1 Louis H j e l m s l e v , Proleqomenes a ( P a r i s : E d i t i o n s de M i n u i t , 1971) , nous. Cf. egalement Umberto Eco: \"Ce qui une t h d o r i e du langage pp.75-77. So u l i g n e par e t a i t l a substance du l e s e x p e r i e n c e s p o s s i -contenu, l'amas i m p r e c i s de t o u t e s OA(JCI j-esuues (juasx-b l e s , d e v i e n t un systeme d'experiences o r g a n i s e e s et nom-inees . Tout l e p o i n t e s t justement l a . Une c u l t u r e , pour o r -ga n i s e r ses ex p e r i e n c e s p r o p r e s , d o i t l e s nommer: e l l e d o i t done f a i r e c o r r e s p o n d r e a des elements de forme de l ' e x p r e s -s i o n des elements de forme du contenu\". Le forme d e l cont e -nuto, p.9. 100 Pour I'ensemble, on peut observer que: 1. les cas d) et e) constituent le contraire l'un de l'au-tre j 2. le cas c) constitue un cas intermediaire entre d) et e ) j 3. le cas b) ne peut etre assimile au cas c ) , dans l a me-sure ou dans- ce cas b), le changement est quantitatif tandis que dans le cas c), le changement est d'ordre q u a l i t a t i f ; 4. on peut se domander pourquoi i l n'existe pas egalement un cas oppose a a), c'est-a-dire un changement de l a circonstance de communication a quoi correspondrait une variation de la forme de 1 ' expression, l a forme du con-tenu demeurant inchangee.^ S ' i l en etait a i n s i , on au-r a i t (avec le changement des circonstances de communi-cation) deux signifiants differents avec un s i g n i f i e analogue pour le modele et pour l'ecriture parodique, 1 Ce cas apparaitrait semblable au cas d). En r e a l i t e , i l s different profondement car, tandis que dans le cas d) c'est l'expression qui change alors que le contend reste identi-que (en somme: l a discordance semantique est relative au contexte externe - ou interne), dans ce cas hypothetique oppose a a), la discordance semantique est relative a l a circonstance de communication, et ce serait c e l l e - c i qui provoquerait le changement de sens. 101 c e q u i c o n t r e d i t l a d e f i n i t i o n de l a p a r o d i e comme \"mot d ' a u t r u i \" , \" d o u b l e e c r i t u r e \" , \" i m i t a t i o n s a t i r i -q u e \" , e t d a v a n t a g e e n c o r e l ' e x i s t e n c e d e s p r o c e d e s de c o n t r e f a g o n de i ' o b j e t d ' i m i t a t i o n . On s a i s i t de l a s o r t e que l a d i s c o r d a n c e s e m a n t i q u e q u i m a n i f e s t e l a m a r q u e ( l a q u e l l e , a s o n t o u r , m a n i f e s t e l ' e c a r t ) c o n s i s t e en d e s c o n f i g u r a t i o n s d i f f e r e n t e s du r a p -p o r t f o r m e du c o n t e n u / f o r m e de l ' e x p r e s s i o n ; c e r a p p o r t , e n o u t r e , i m p l i q u e l e s d e u x p l a n s , s y n t a g m a t i q u e e t p a r a -d i g m a t i q u e , du l a n g a g e . I I i m p o r t e a u s s i de c o n s i d e r e r l a d i m e n s i o n c o n t e x t u e l l e ( i n t e r n e e t e x t e r n e ) e t l a c o m p e -t e n t e c o - t e x t u e l l e , q u i d e f i n i s s e n t un a s p e c t c o m p l e m e n -t a i r e du r a p p o r t ' f o r m e du c o n t e n u / f o r m e de l ' e x p r e s s i o n . Comme on l e v o i t , l ' e c r i t u r e p a r o d i q u e s ' e n r i c h i t , t o u t en a l l a n t , de c a r a c t e r e s e t de d i m e n s i o n s n o u v / e a u x , q u i f o n -d e n t s a c o m p l e x i t y s e m a n t i q u e . I I f a u t e v i d e m m e n t g a r d e r t o u j o u r s p r e s e n t a l ' e s p r i t \" q u ' i l n ' y a p a s de r e l a t i o n d i r e c t e e n t r e c e t e n g e n d r e m e n t f o r m e l e t l a \" c r e a t i o n \" ( e -c r i t u r e ) / i n t e r p r e t a t i o n ( l e c t u r e ) c o n c r e t e de l a p e r f o r -m a n c e ( q u i e s t d e t e r m i n e e p a r d e s p a r a m e t r e s p s y c h o l o g i q u e s e t s o c i o l o g i q u e s ) \" . - ' \" 1 T e u n A . Van D i j k , \" A s p e c t s d ' u n e t h e o r i e g e n e r a t i v e du t e x t e p o e t i q u e \" , p . 1 8 4 . 102 En l e g i t i m a n t c e t t e p r e c a u t i o n methodologique qui r e c o n n a i t l a presence de r e a l i t e s e t r a n g e r e s a c e l l e q u ' e l -l e e n v i s a g e , l ' a d o p t i o n des concepts h j e l m s l e v i e n s repond a des i n t e n t i o n s semiotiques p r e c i s e s : La semiotique s'occupe des formes du conte-nu non seulement parce q u ' e l l e c o n s t i t u e 1'univers des s i g n i f i e s portes par l a forme de 1' e x p r e s s i o n , mais parce que cet u n i v e r s de s i g n i f i e s d o i t e t r e c o n s t i t u e , dans une c e r t a i n e mesure, sur un mode homologue a l a forme de 1 ' e x p r e s s i o n . ^ Nos c o n c l u s i o n s , jusqu'a p r e s e n t , se r a p p o r t e n t uniquement aux d i s p o s i t i f s d'ordre forrnel, au moyen des-quels se r e a l i s e l a \" p a r o d i e \" . Nous estimons que dans l ' a n a -l y s e e f f e c t i v e d'un t e x t e , i l c o n v i e n t de t e n i r compte d'autres v a r i a b l e s q ui concourent a determiner l ' e f f e t de sens f i n a l : sur l a base d'une mise a jour des s t r u c t u r e s l i n g u i s t i q u e s , i l s e r a p o s s i b l e d'observer l e mode de r e a -l i s a t i o n du langage poetique et/ou l i t t e r a i r e en r e l a t i o n avec une s e r i e de f a i t s n o n - l i n g u i s t i q u e s . Ou, pour mieux d i r e , s i l ' e x i g e n c e de l ' a n a l y s e nous suggere de. separer l a v a r i a b l e l i n g u i s t i c o - s i g n i f i a n t e des v a r i a b l e s e x t r a -t e x t u e l l e s , ce n'est pas pour autant qu'on perd de vue l e 1 Umberto Eco, o p . c i t . , p.10. 103 moins du monde la correlation \"inextricable\" qui se rea-l i s e entre e l l e s . Nous sommes loin d'oublier que \"tout texte est deja une disposition du proces selon des noeuds ou se constituent des 'objets' qui representent, ou des \"objets'arepresenter. Le texte est une pratique dans laquelle, comme dans d'autres pratiques, se consti-tue et se detruit une \"formation economi-que et sociale\". II ne reflete pas de fa-con inerte ce qui s'est constitue ailleu r s dans l'economie ou dans les ideologies non verbalisees. 2 Un autre probleme merite d'etre trait e dans ses aspects generaux. II s'agit de ce que nous appellerons, pour I'instant, les isotopies de l'ecriture parodique. Un t e l probleme nous parait important, dans l a mesure ou i l est inherent a l a \"contrefaeon\" du modele et a la per-manence du sens de c e l u i - c i , a cote des autres sens. Mais l a definition plus precise des isotopies dans l'ecriture parodique se determine en partant de la consta-tation de l a coherence semantique de tout texte: tout tex-te (auquel on reconnait l'existence d'une hierarchie tex-1 Julia Kristeva, La revolution du langage poetique, pp.361. 2 Ibidem, p.371 104 tuelle) est percu comme t e l , en tant qu'il se developpe selon un niveau d'homogeneite semantique different de celui de ses constituants (les syntagmes). Le texte n'est pas une somme quelconque, une juxtaposition de phrases discretes. Comme entre les morphemes d'une phrase, i l y a des liens structurels entre les phrases du texte, tant dans la structure profonde qu'a l a surface. . . La regie de re-ecriture .i n i t i a l e devra done specifier que ce n'est que sous certaines conditions qu'on peut re-ecrire T comme un ensemble de phrases, car inversement tout ensemble de phrases ne constitue pas necessairement un texte. On peut noter cette condition primordiale de la coherence structurelle du texte comme un symbole complexe S (struc-turateur) . L'importance de ce concept se revile fondamentale surtout en relation a la production l i t t e r a i r e (ou, de maniere plus gentrale, artistique), l a ou apparait quel-quefois assez delicate 1 *aperception d'une structuration du sens selon l a c o d i f i c a b i l i t e \"normale\".2 En tout cas, le concept en question tend a 1 Teun A. Van Dijk, op.cit., pp.188-191 2 \"La caracteristique du message esthetique est de formu-ler une sequence signifiante hautement improbable (ambigue selon les regies du code comme systeme codificateur) afin de suggerer des signifies improbables et multiples - et done de formuler des univers semantiques contradictoires par rap-port aux regies usuelles de formalisation du contenu\". Um-berto Eco, \"Introduzione\" (a cura di U. E.), Estetica e teo-r i a dell'informazione (Milano: Bompiani, 1 9 7 2 7 1 p.2 4 . 105 . . . donner un fondement a l ' i d e e de t o t a -l i t y de s i g n i f i c a t i o n , p o s t u l e e a un message, ou meme a un t e x t e e n t i e r , pourtant c o n s t i -tue d'un ensemble h i e r a r c h i q u e de s i g n i f i c a -t i o n s , et c e l a en vue de f a c i l i t e r l a d e s c r i p -t i o n des s i g n i f i c a t i o n s m a n i f e s t o e s . On s a i -s i t d'emblee l'importance de ce concept pour 1'analyse du d i s c o u r s , puisque c e l u i - c i se d e f i n i r a i t non seulement par des r e g i e s l o -giques d ' enchainement des sequences mais aus-s i par une coherence semantique encore a de-c r i r e . ! Et s i , d'une p a r t , l a c a p a c i t e du t e x t e ou du mes-sage de posseder une coherence semantique e s t egalement l i e e a des elements q u i l u i sont externes ( c o n t e x t e , c i r -constance de communication), i l e s t d'autre p a r t e v i d e n t que \" l a coherence du message ne d o i t e t r e evaluee que sur des c r i t e r e s i n t e r i e u r s au message\".2 Nous pourrons d i r e e n f i n que c ' e s t v e r i t a b l e m e n t l a \"coherence s t r u c t u r e l l e semantique\" qui a r t i c u l e un ensemble de phrases d i s c r e t e s en un t e x t e comme t e l . II e s t e v i d e n t , par consequent, que l e s t e x t e s p a r o d i q u e s , eux a u s s i , p r e s e n t e r o n t ce c a r a c t e -re de coherence semantique, en t a n t q u ' i l s sont des t e x t e s . Par a i l l e u r s , nous avons observe precedemment qu'un 1 Jean M. K l i n k e n b e r g , \"Le concept d ' i s o t o p i e en semanti-que et en semiotique l i t t e r a i r e \" , Le f r a n g a i s moderne, no.3 (1973),p.285. 2 Michael R i f f a t e r r e , \"Vers l a d e f i n i t i o n l i n g u i s t i q u e du s t y l e \" , Uord, Decembre (1961),p.325. 106 t r a i t pertinent de l'ecriture parodique est constitue par l'existence de la non-congruence (discordance) semantique: c e l l e - c i sera definie comme une variation, une alteration, qui intervient entre la forme de l'expression et l a forme du contenu(en reference au plan syntagmatique constitue par le modele et par rapport au contexte) capable d'engen-drer un des (cinq) disp o s i t i f s parodiques evoques plus haut. Les textes parodiques presenteront done ce caracte-re de discordance semantique en tant qu'ils sont parodiques. On peut se demander alors en quels termes se realise l a coexistence de ces deux t r a i t s apparemment contradictoires que sont la coherence semantique et la discordance semanti-que, l'un et l'autre concourant a l a definition des textes parodiques. Nous avons dit \"apparemment contradictoires\": i l semble bien que dans ce cas l'on puisse utilement appli-quer le concept d'isotopie. Sa definition ne va pas sans differences (parfois consistantes) d'un auteur a l'autre; nous essayerons done de proposer l a version la plus parta-gee et la plus courante de cette definition. L'isotopie est definie par Greimas comme . . . permanence d'une base classtmatique hierarchisee, qui permet, grace a l'ouver-ture des paradigmes que sont les categories 107 c l a s s e m a t i q u e s , l e s v a r i a t i o n s des u n i t e s de m a n i f e s t a t i o n , v a r i a t i o n s q u i , au l i e u de d e t r u i r e l ' i s o t o p i e , ne f o n t , au c o n t r a i -r e , que l a c o n f i r m e r . 1 Ou b i e n , dans une seconde d e f i n i t i o n du meme Greimas: Par i s o t o p i e , nous entendons un ensemble r e -dondant de c a t e g o r i e s semantiques q u i rend p o s s i b l e l a l e c t u r e u n i f o r m e du r e c i t , t e l l e q u ' e l l e r e s u l t e des l e c t u r e s p a r t i e l l e s des enonces et de l a r e s o l u t i o n de l e u r s a m b i g u i -t e s , q u i e s t g u i d e e par l a r e c h e r c h e de l a l e c t u r e unique.2 En ce s e n s , i l nous p a r a i t p o s s i b l e de l o c a l i s e r dans l ' i s o t o p i e (en t a n t q u ' e l l e e x i s t s au p l a n du c ontenu) 1'element q u i g a r a n t i t l a c oherence semantique d'un t e x t e . F r a n c o i s R a s t i e r , c e p e n d a n t , e l a r g i t l e s c o n t o u r s des d e f i n i t i o n s r e p r i s e s p l u s h a u t , en d e t e r m i n a n t l a pos-s i b i l i t e d ' i s o t o p i e au p l a n de l ' e x p r e s s i o n , en p l u s de c e l u i du c o n t e n u : On a p p e l l e i s o t o p i e t o u t e i t e r a t i o n d'une u n i t e l i n g u i s t i q u e . L ' i s o t o p i e e l e m e n t a i r e comprend done deux u n i t e s de l a m a n i f e s t a -1 A l g i r d a s J . Greimas, Semantique s t r u c t u r a l e ( P a r i s : L a r o u s s e , 1 9 6 6 ) , p.96. 2 A l g i r d a s 3. Greimas, Du Sens ( P a r i s : S e u i l , 1 9 7 0 ) , p.188. Ou e n c o r e , \" f a i s c e a u de c a t e g o r i e s r e d o n d a n t e s , s o u s - j a c e n t e s au d i s c o u r s c o n s i d e r e \" . Ibidem, p.10. 108 tion linguistique. Une isotopie a une defi-nition syntagmatique, mais non syntaxique: elle n'est pas structuree, en d'autres ter-mes, i l s'agit d'un ensemble non ordonne. Une isotopie peut etre etablie dans une se-quence linguistique d'une dimension infe-rieure, egale ou superieure a celle de l a phrase. Elle peut apparaitre a n'importe quel niveau d'un texte; on peut donner des exemples tres simples au niveau phonologi-que: assonance, a l l i t e r a t i o n , rime; au n i -veau semantique,- equivalence definitionnel-l e , t r i p l i c a t i o n narrative, e t c . l . La difference entre les definitions de Rastier et de Greimas reside dans la localisation de l'isotopie au seul plan du contenu ou bien aux deux plans de l'expres-sion et du contenu; d'autres elements de difference ont t r a i t a l a non-structuralisation de l'isotopie pour Rastier (au contraire: \"permanence d'une base classematique hie-rarchisOe\" selon Greimas) ainsi qu'a la consideration des seules unites manifestoes, alors que Greimas f a i t e x p l i -citement reference a des unites non manifestoes (la base classematique). Teun Van Dijk def.init a nouveau, sur les traces de Greimas, les termes de l'isotopie: Un des concepts fondamentaux de cette descrip-tion semantique des textes entiers, celui d'isotopie, est base sur une recurrence hie-1 Francois Rastier, \"SystOmatique des isotopies\", dans (A.S.Greimas, ed.), Essais de semiotique poetique, p.83 109 r a r c h i q u e de semes ( l e seme est l e c o n s t i -tuant fondamental dans l a s t r u c t u r e p r o f o n -de de l a p h r a s e ) . La decouverte d'un c e r -t a i n nombre de semes ou de c a t e g o r i e s i d e n -t i q u e s dans un t e x t e n'est que l a c o n d i t i o n minimale de l ' e x i s t e n c e d'une i s o t o p i e . ^ Sont p r e s e n t e s , de nouveau, et l a s t r u c t u r a t i o n (\"recu-nence h i e r a r c h i q u e \" ) et l a nature non-manifeste de l a c a -t e g o r i e de l ' i s o t o p i e ( l e s semes). Bien que Greimas lui-meme admette, dans un t e x t e p o s t e r i e u r , l a p o s s i b i l i t y d'une i s o t o p i e egalement au plan de l ' e x p r e s s i o n (\"theoriquement, r i e n ne s'oppose a l'emprunt au plan de contenu du concept d ' i s o t o p i e ; c ' e s t l ' i s o t o p i e semantique de nature sememique qu i permet de surmonter l e s o b s t a c l e s qu'oppose a l a l e c t u r e l e c a r a c t e -re polysemique du t e x t e m a n i f e s t e \" . ) 2 , et bien que, sur ce f a i t , M. A r r i v e propose une d e f i n i t i o n e x t e n s i v e d ' i s o -t o p i e , ( \" l ' i s o t o p i e e s t c o n s t i t u t e par l a redondance d' u n i -t e s l i n g u i s t i q u e s , m a n i f e s t e s ou non, du p l a n de l ' e x p r e s -s i o n ou du plan du c o n t e n u \" ) ^ , nous p r t f t r o n s l a d e f i n i t i o n 1 Teun A. Van D i j k , Ibidem, p.199. 2 A l g i r d a s 3, Greimas, Ibidem, p.16. 3 M i c h e l A r r i v e , \"Pour une t h e o r i e des t e x t e s p o l y - i s o t o -p i q u e s \" , C o l l o q u e de semiotique t e x t u e l l e , ( U r b i n o : Centre I n t e r n a t i o n a l de Semiotique et de L i n g u i s t i q u e , O u i l l e t 1973), p.2. (Mimeo). 110 de l'isotopie dans une acception plus restreinte, l a l i -mitant a l' i t e r a t i o n d'unites appartenant au plan du con-tenu, dont la manifestation peut se produire, mais n'est pas requise. Le concept d'isotopie etant de cette fagon d e f i n i , voyons comment i l est appliquable dans le cas de l ' e c r i -ture parodique. La chose est possible dans l a mesure ou, en tout texte poly-isotopique, i l existe un terme connec-teur commun entre les (deux) isotopies en presence. Dans le cas de l'ecriture parodique, le terme connecteur com-mun serait constitue par l'objet de l'imitation (\"l'iden-t i t e , ou meme la simple ressemblance du formant, s u f f i t pour connecter les deux isotopies\" )^,lequel, participant soit au modele soit a l'ecriture parodique (plan paradig-matique/plan syntagmatique) r e l i e et manifeste ainsi les deux isotopies respectivement representees par le sens du texte-modele et par le sens du texte-parodie. Ce que nous avions d e f i n i , au debut du premier chapitre, comme \"lectu-re double\", pourrait done a present etre propose comme une lecture simultanee sur plusieurs plans isotopes (deux plans, 1 Algirdas 0. Greimas, Semantique structurale, p.71. I l l en ce cas-ci). L'ecriture parodique se presenterait alors comme un cas d'ecriture dont \" l a clef de la lecture b i -isotope est clairement indiquee par la formulation a f f i -chee des articulations complexes des categories classe-matiques\".-'-L'effet comique et/ou satirique est r e l i e , enfin, a la decouverte de deux isotopies differentes (interfe-rant entre-elles) a l'interieur du meme contexte.^ Et ceci rejoint ce qui a ete dit auparavant quant a 1 ' impossibilite d ' apprehender la parodie comme t e l l e , alors que f a i t defaut l'ouverture du plan paradigmatique correspondant, ou lorsque n'est pas decouverte l a seconde isotopie ou elle se trouve manifestee. II faut done ad-mettre et reconnaitre l'existence de certains types de 1 I bidem , p.98. 2 \"Si le Uirgile Travesti differe des autres traductions ou adaptations de 1' Eneide, ce n'est pas par une structu-re narrative originale, mais par son code l e x i c a l . Ce que l'on appelait le ton d'un texte correspond en general a un type d'isotopie lexematique. Ces isotopies sont pro-duites par la redondance de lexemes codes de la meme fa-con par le systeme axiologique social qui connote par exem-ple onde comme coursier et fl o t t e comme canasson\". Francois Rastier, op . c i t . , p.99. 112 d i s c o u r s q ui se developpent simultanement sur p l u s i e u r s plans i s o t o p e s . ^ C e l a d i t , cependant, i l d e v r a i t e t r e entendu que l a p l u r i - i s o t o -p i e du te x t e n'a r i e n a f a i r e avec \" l ' i n f i -n i t e des l e c t u r e s p o s s i b l e s \" , propos a l a mo-de tendant a n i e r l a p o s s i b i l i t e de toute a nalyse s c i e n t i f i q u e d'oeuvres l i t t e r a i r e s : l e s l e c t u r e s p o s s i b l e s peuvent en e f f e t e t r e en nombre \" i n f i n i \" mais ces v a r i a t i o n s r e l e -vent uniquement de l a performance des l e c t u -r e s , sans pour autant \" d e t r u i r e \" ou \" d e s t r u c -t u r e r \" l e te x t e . 2 En d e f i n i t i v e , l a presence de deux i s o t o p i e s dans l a p arodie e st l'element qui permet de m a i n t e n i r , l a ou se manifeste l a noncongruence semantique propre a ' l ' e c r i -t u r e parodique, 1,' homogeneite semantique du t e x t e , grace 1 A ce propos i l importe de noter (ou encore, d ' a n t i c i p e r ) comment peut r e s u l t e r de c e t t e s i m u l t a n e i t y de plans i s o t o -pes une i s o t o p i e c o n n o t t e . \"Le l i e u de m a n i f e s t a t i o n de l ' i s o t o p i e connotee n'est pas l e t e x t e , mais 1 ' i n t e r t e x t e , l ' i n t e r t e x t e etant d e f i n i a son tour comme I'ensemble des te x t e s entre l e s q u e l s f o n c t i o n n e n t l e s r e l a t i o n s d ' i n t e r -t e x t u a l i t e (L ' i n t e r t e x t u a l i t e e s t a son tour d e f i n i , s e l o n J u l i a K r i s t e v a , comme 1 ' i n t e r a c t i o n t e x t u e l l e a l ' i n t e r i e u r d'un s e u l t e x t e ) . On p o u r r a i t p a r l e r de t r a n s f o r m a t i o n s i n -t e r t e x t u e l l e s comme de t r a n s f o r m a t i o n s d ' enchainement dans tous l e s cas ou des elements d'un t e x t e quelconque a p p a r a i s -sent dans un autr e t e x t e \" . M i c h e l A r r i v e , o p . c i t . , p.9. Dans l ' e c r i t u r e parodique se r e a l i s e done (en tant que t r a n s -f o r m a t i o n i n t e r t e x t u e l l e ) l e l i e u de m a n i f e s t a t i o n d'une i s o -t o p i e connotee: a i n s i , l'une des deux i s o t o p i e s e s t connotee, mais r i e n ne nous e s t encore p r e c i s e quant a l a d i r e c t i o n de c e t t e c o n n o t a t i o n . 2 A l g i r d a s J . Greimas, E s s a i s de semiotique p o e t i q u e , p.18. 113 precisement a l a decouverte de l a seconde i s o t o p i e : c e l -l e - c i ouvre l e nouveau plan de s i g n i f i e \" q ui permet au tex-te parodique de se p r o d u i r e comme t e l . La coherence s t r u c t u -r e l l e du t e x t e parodique r e s i d e dans l a presence s i m u l t a -nee de deux i s o t o p i e s , l'une d e s q u e l l e s etant manifestee par l e b i a i s de l a d i s c o r d a n c e semantique. On v o i t comment une t h e o r i e des i s o t o p i e s p o u r r a i t p a r t i c i p e r a une t y p o l o g i e des d i -scours s e l o n l e u r s s t r u c t u r e s s t y l i s t i q u e s . Une t e l l e t h e o r i e permettrait de d e f i n i r a tous l e s niveaux l i n g u i s t i q u e s ce systeme de redondances i n s t i t u a n t dans un t e x t e l e s coherences et l e s i n c o h e r e n c e s , regimes, qui l e c o n s t i t u e n t en d i s c o u r s . Tout c e c i e s t formule a propos des d i s p o s i t i f s de l ' e c r i t u r e parodique. Mais l e s d i s p o s i t i f s de l ' e c r i t u r e parodique ne f i g u r e n t pas tous dans c e t t e f o r m u l a t i o n . I I y a, par exemple, une o b s e r v a t i o n t r e s importante a f a i r e sur l e r a p p o r t de deplacement qui s ' i n s t a l l e entre paro-d i a n t et p a r o d i e , a s a v o i r que ce d e r n i e r , \"mime l o r s q u ' i l s ' a g i t d'un t e x t e unique, d o i t necessairement p r e s e n t e r , en ses themes, s t r u c t u r e s ou modes d' e x p r e s s i o n , un c e r t a i n 1 F r a n c o i s R a s t i e r , Ibidem, p.106. 114 nombre de motifs susceptibles de se figer en lieux com-muns ou en 'topoi', de maniere a en rendre possible l a citation caricaturale\". x Mais cette citation caricatura-le derive-t-elle toujours et uniquement du deplacement dont on a parle dans ce chapitre? Ou encore, l a citation de l'ecriture parodique est-elle toujours et uniquement caricaturale? Les mtcanismes examines jusqu'ici ne nous montrent que quelques unes des procedures de l'intertex-t u a l i t e . II importe done a present d'affronter le theme des \"effets\" de la c i t a t i o n , le f a i t que le texte multi-plie les indices d'un sens second, produit une \"confusion\" de voix dans 1'enonciation du parodiant. 1 Claude Bouche, op.cit. , p.61 CHAPITRE I I I Die Schilderung des Veruirrten i s t nicht dasselbe uie eine ueruirrte Schilderung. Walter Benjamin Dans les chapitres precedents nous avons montre que la parodie pourrait etre definie comme la copie d_e quelque chose, qu'elle tend a susciter certains effets, et qu'elle atteint ces effets moyennant certains proce-des. C'est precisement a ces \"effets\" que nous allons maintenant consacrer notre attention. II s'agit en f a i t d'un probleme tres etroitement l i e aux problemes ante-rieurs et, ainsi que nous l'avons souligne a plusieurs reprises, l i e surtout a la determination de l'objet du comique, de l ' i r o n i e , de l a sa t i r e , etc. Nous devons, d'autre part, preciser une affirmation anterieure; nous ecrivonsl que s i la presence du modele et l a presence de certains effets se produisent comme des donnees externes au proces de signification (tout en faisant cependant par-t i e ) , l'element represents par des dispositifs formels d'ecriture est, l u i , en revanche, absolument interne au proces de sig n i f i c a t i o n . En verite, nous tombons la dans une ambiguSte et une imprecision. 1 V o i r page 63. 116 Les \"effets\" se produisent comme un donne exte-rieur au texte, uniquement s i l'on entend par ce terme les \"reponses\" que font les recepteurs au \"stimulus-tex-te\". De la meme maniere, le modele represente un donne exterieur en tant qu'il est \"occasion\", \"pretexte\", \" o r i -gine\", du texte parodique. II est Evident que d'un point de vue communicationnel, embrassant done la t o t a l i t e du processus de passage d'une serie d' informations, ces deux elements sont internes, et non externes (a ce meme pro-cessus de communication). Mais notre point de VUG est celui des conditions formelles qui permettent une sig n i f i c a t i o n . En ce sens, ces memes \"effets\" qui nous occupent doivent etre mieux caracterises: ce ne sont pas, en r e a l i t e , les effets qui se produisent aupres de t e l ou t e l lecteur ou auditeur. Les \"effets\" que nous etudions sont a comprendre comme des dispositifs textuels: des effets de sens internes a la structure signifiante du texte, et non pas, repetons-l e , des effets specifiques de la situation psychologique-emotive du lecteur. \"En f a i t , le probleme n'est pas d'in-trospecter les motifs du narrateur ni les effets que la narration produit sur le lecteur; i l est de decrire le 117 code a travers lequel narrateur et lecteur sont sig n i -fies le long du recit lui-meme11. ^ Les \"effets\" pourraient etre entendus, alors, comme des composantes d'un code parodique qu'il faut de-crire dans ses articulations internes: de te l l e s compo-santes pourraient etre identifiees a travers celles qui attribuent un caractere particulier (parodique, dans no-tre cas) a la signification textuelle.. II reste done a approfondir le concept d'effet.^ Nous avons soutenu anterieurement le caractere s p e c i f i -que de l'ecriture parodique, en relation soit aux proce-des i m i t a t i f s , soit aux modalites de ces procedOs. Une s p e c i f i c i t y analogue caracterise, a nos yeux, le \"resul-tat\", \"l'aspect f i n a l \" de l'ecriture parodique: \" l ' e f f e t de forme\" qu'elle determine dans le texte.3 Ce que, de 1 Roland Barthes, Introduction a 1'analyse structurale des r e c i t s \" , Communications, no.8 (1966)', p.19. 2 \"Le message poOtique est une t o t a l i t y et une t o t a l i t y apte a produire des effets (terme commode, encore que peu s i g n i f i c a t i f et sur lequel i l faudra revenir)\". M. Hauser, \"Sur le s i g n i f i e poytique\", p.156. 3 Subsists toujours la precision sur l ' u t i l i t e et l ' i n t e -g r abilite d'autres types d'approche, egalement pour ce the-me des \"effets\". \"Bien que l a poetique qui interprete l'oeu-vre du poete a travers le prisms du langage et qui etudie l a fonction dominante dans l a poesie, represente par defi-nition le point de depart dans 1' explication des poemes, i l 118 maniere generale, nous avons appele le comique, l ' i r o -nie, l'humour, etc. du texte parodique, n'est pas une reponse a un stimulus, mais un effet des sens qui se rea-l i s e dans l a signification textuelle en raison de son \"engendrement formel\" specifique. \"Le choix methodologi-que de l a semiotique a l'egard de l'analyse du comique engage, auparavant, a substituer a l a question 'qu'est-ce que le comique?' l a demande 'comment fonctionne l'or-ganisation codique des signes, sur l a base de laquelle se ve r i f i e le comique?\".1 C'est sur le fond de cette meme interrogation que nous avons bati tout notre i t i n e r a i r e sur l'ecriture paro-dique: ce que nous nommions \" l ' e f f e t \" de la parodie appa-r a i t maintenant, en congruence avec le reste du t r a v a i l , comme le resultat, comme une forme (de 1 'expression et du contenu) d'une organisation codique, du code parodique. i l va de soi que leur valeur documentaire, soit psycholo-gique ou psychanalytique, soit sociologique, reste ouverte a 1'investigation des specialistes dans les disciplines en question\". Roman Jakobson, Questions de poetique (Paris: Seuil, 1973), p.487. 1 Giovanni Manetti: \"Aspects ontologiques et aspects se-miotiques de la theorie du comique\" (1973). (Mimeo). 119 Sur ce point de l'existence d'un code, beaucoup d'auteurs s'interrogent et i l nous semble interessant de nous y ar-reter quelque peu, aussi bien en raison de 1'importance que la notion de code a revetu dans la semiotique l i t t e -raire que parce que ce meme concept nous permettra de cl a -r i f i e r le probleme des effets de l'ecriture parodique. De f a i t , nous verrons que \" l ' e f f e t \" peut etre defini comme les t r a i t s du code qui marquent l a presence d'un sujet enonciateur a l'interieur de l'ecriture parodique. Selon Barthes, en effet, i l conuient de decrire le code a travers lequel, le long du recit lui-meme, narrateur et lecteur sont s i g n i f i e s . Mais aussi \"dans la satire, les signes de la codification linguistique comme avertissement au lecteur sont marques en tant que protocoles suivant lesquels le recit est consomme\".1 La figure du t r a i t ironique-satirique est soumise a un processus de codification pre-c i s . Cela s i g n i f i e que, une fois entre en possession de l a cie du code, le lecteur est en mesure de dechiffrer le message, de resoudre l'ambigulte ou de confronter plu-sieurs sens du meme mot. . . Le message ironique provoque en f a i t une tension dans l'esprit du lecteur, puisque c e l u i - c i doit depasser l'hiatus entre le signal ironique, 1 A t t i l i o B r i l l i , op.cit. , p.20. 120 qui vise precisement a indiquer un type de codification p a r t i c u l i e r , et la cie qui y preside, a travers laquelle le sens du com-plexe de signes qu'est le message est c l a -r i f i e . 1 Retenons, que dans ce sens, l'existence d'une co-difica t i o n ironique (se referant, dans la c i t a t i o n , a la satire, mais extensible a la parodie egalement), meme s i elle est posee comme un element central de l'effet i r o n i -que, est bien trop liee a son dtcodage par le lecteur: en d'autres termes, la codification ironique fonctionnerait quasi exclusivement comme \"structure signaletique\" pour donner avis au recepteur qu'il se trouve face a quelque chose d'\"etrange\". Nous pouvons egalement rencontrer une position semblable dans la citation suivante: 1 A t t i l i o B r i l l i , Retorica della satira (Bologna: II Mu-li n o , 1973), p.121. 2 \"Si l a communication du message peut etre jugee d'un degre optimal lorsque destinateur et destinataire ont re-cours au meme systeme de codification, le, langage s a t i r i -que, quant a l u i , joue dtliberement sur 1' ambiguite de la codification. Soit que le destinateur ait recours a un langage extra-textuel (citations, imitations, parodie, mimicry des langages historique, epique, denotatif, etc.), soit q u ' i l administre au lecteur son propre langage, i l l u i communique dans le meme temps les signes de sa propre codification\". A t t i l i o B r i l l i , \"Per una semiotica della s a t i r a \" , p . 2 0 . 121 I I s e m b l e en f a i t que 1 ' \" O s t r a n e n i e \" ^ a d e s f i n s p o e t i q u e s p u i s s e e t r e d e c r i t e comme l e p r o d u i t de d e u x f o n c t i o n s : a ) u n e f o n c -t i o n c e n t r e e s u r l e m e s s a g e , e s s e n t i e l l e -ment a u t o - r e f l e x i v e ; b) une f o n c t i o n c e n -t r e e s u r 1 ' e m e t t e u r du m e s s a g e , l e q u e l a t r a v e r s l a v a r i a t i o n du p o i n t de p e r s p e c t i -ve h a b i t u e l , f a i t s u r g i r du m e s s a g e meme de n o u v e a u x c o n t e n u s a r t i s t i q u e s ou i d e o l o g i -q u e s . L e s t r a n i e m e n t c o m i q u e s e m b l e s e q u a -l i f i e r au c o n t r a i r e , comme une f o n c t i o n c e n -t r e e s u r l e d e s t i n a t a i r e du m e s s a g e , c a r on p e u t v e r i f i e r l e c a s s u i v a n t , ou s e u l l e d e -s t i n a t a i r e d e c i d e , a t r a v e r s u n e r e p o n s e a c a r a c t e r e p r a g m a t i q u e , de l ' e f f e t c o m i q u e du m e s s a g e meme: l ) l ' e m e t t e u r c o d i f i e un c e r t a i n m e s s a g e a t r a v e r s c e r t a i n s s i g n a u x c o n f o r m e s a u n e i n t e n t i o n c o m i q u e : l e d e s t i -n a t a i r e d e c o d i f i e l e m e s s a g e en t a n t que c o -m i q u e ( c o m i q u e v o l o n t a i r e ) ; 2) l ' e m e t t e u r c o d i f i e u n c e r t a i n m e s s a g e a t r a v e r s d e s s i -g n a u x s e l o n s o n j u g e m e n t , c o n f o r m e s a u n e i n t e n t i o n n o n - c o m i q u e : l e d e s t i n a t a i r e d e -c o d i f i e l e m e s s a g e en t a n t que c o m i q u e ( c o -m i q u e i n v o l o n t a i r e ou r i d i c u l e ) ; 3) l ' e m e t -t e u r c o d i f i e un m e s s a g e en s i g n a u x c o n f o r m e s a une i n t e n t i o n c o m i q u e : l e d e s t i n a t a i r e d e -c o d i f i e l e m e s s a g e en t a n t que n o n - c o m i q u e ( c o m i q u e m a n q u e ) a c a u s e d ' u n e m a u v a i s e r e a -l i s a t i o n du m e s s a g e . 2 L e \" s t r a n i e m e n t c o m i q u e \" e s t i c i r a m e n e a une r e - ' l a t i o n e m e t t e u r / r e c e p t e u r , r e l a t i o n q u i s e m b l e c o n s t i t u e r , d a n s l e s d i v e r s e s m o d a l i t e s d o n t e l l e t i r e s a c o n f i g u r a -t i o n , l a s a n c t i o n de l ' e f f e t c o m i q u e . M a i s , d a n s c e t t e p e r -s p e c t i v e , l a q u e s t i o n s u r \" c o m m e n t f o n c t i o n n e l ' o r g a n i s a -t i o n c o d i q u e d e s s i g n e s \" du c o m i q u e s e m b l e j u s t e m e n t p e r -1 O s t r a n e n i e : t e r m e r u s s e t r e s e m p l o y e p a r l e s f o r m a l i -s t e s , s i g n i f i a n t \" s i n g u l a r i s a t i o n \" . 2 G i o v a n n i M a n e t t i , o p . c i t . , p . 1 7 . 122 dre de vue cette organisation codique sur laquelle e l l e porta, pour pri v i l e g i e r une intentionnalite\" et une cor-respondence. II s'agit l a , sans doute, de positions l e -gitimes, meme s i , a notre avis, elles risquent de faire perdre de vue \"1 ' engendrement de l a si g n i f i c a t i o n \" . S ' i l est vrai qu'une \"mauvaise parodie\" est t e l -l e , parce qu'elle met en oeuvre des dispo s i t i f s semanti-ques incoherents et, par consequent, d t f a i l l a n t s , i l est tout aussi vrai qu'une \"bonne parodie\" est t e l l e , dans l a mesure ou la \"portion de sens\" qu'elle nomme s'inscrit de facon adequate dans le code que nous appelons parodique. Et ce code est t e l (c'est-a-dire} \"code\" et \"parodique\") en ce qu'i l realise des modalites specifiques de s i g n i f i -cation et de lieux d ' enonciation: Parler de 1'intentionnalite d'un texte, c'est mettre l'accent, plutot que sur sa signification immanente, sur ce qui subsi-ste en l u i d'un modele de la communication. C'est done se reporter a son origins et a ses f i n a l i t e s , mais non tell e s qu'on peut les connaitre exterieurement a l u i ; t e l l e s qu'elles font partie de son actualisation. Toujours a quelque degre, le texte se donne pour message emis a partir d'une certaine instance et destine a un certain usage (voi-re a un certain usager). II explicite sa visee et le lie u de son enonciation et, cen-trant sa parole sur un certain axe, i l l u i confere statut. Cette disposition du texte recoupe sans doute ce que la linguistique ou l a semiotique desiqnent par enonciation. 123 Mais el l e ne se limite pas la et l'inten-tionnalite s'etend aussi, par exemple, a des formes de la convocation en texte du sujet de l'expression et de l a communica-tion - qu'il soit sujet ecrivant ou sujet l i s a n t . . . Certes, d'un texte a l'autre, 1' intentionnalite ne s'affirme pas toujours sur le meme mode. A chaque \"genre\" a cha-que ensemble peut correspondre une actua-l i s a t i o n particuliere du code de l'inten-tion. . . L ' intentionnalite n'est pas une, mais apparait comme un jeu de directions. . . Le texte met done en place un modele (ou des modeles) de dechiffrement, un program-me (des programmes) de decodage.i Les effets auxquels nous nous referons peuvent done etre compris comme des dispositifs (internes a l'e-criture parodique) de \"dechiffrement\", a la maniere de lieux de 1 ' enonciation que le texte parodique dispose com-me des points nodaux de sa voix. Nous esperons ainsi avoir mis en lumiere que les pages a venir traitent des effets de l'ecriture parodique en ce sens-la. II ne nous interes-se pas de savoir comment le recepteur (auditeur ou/et lec-teur) percoit une certaine parodie, s ' i l en apprehende le comique (satire, ironie, etc.), s ' i l l a s a i s i t comme paro-die ou non (pour une enquete semblable, les instruments a u t i l i s e r sont evidemment differents de ceux que nous adop-terons). 1 Jacques Dubois, \"Code, texte, metatexte,\" Litterature. no.12 (1973), p.7. (Souligne par nous). 124 Si nous par-Ions des \"effets\" de l'ecriture paro-dique, c'est parce que nous nous referons au mode par lequel l'ecriture parodique parle de ses objets, a l a forme de 1 ' enonciation qu'elle produit, aux dispositifs de sens qui l a parcourent le long de la duplicite syntag-matique et paradigmatique. Peut-etre, dans cette perspecti-ve, le terme \"effet(s)\" n ' e s t - i l pas completement exact et peut-il se preter a des malentendus: nous avons cepen-dant essaye de c l a r i f i e r le sens ou nous parlons d'\"effets\" et c'est pourquoi nous maintenons l'usage de ce terme afin de ne pas, au surplus, faire abondance de neologismes. Toutes questions de terminologies mises a part, soulignons encore que notre tentative est de definir com-ment fonctionne l'ecriture parodique, comment se realise le signifie^ parodique d'un texte, quelles sont les trames et quels sont les modes a travers lesquels ce si g n i f i e se condense. Dans cette partie, nous nous referons a deux con-cepts: le concept de \"fonction\" du message, t e l qu'il a ete elabore par Roman Jakobson, et le concept de connota-tion t e l que l'a defini la theorie semiotique. Nous e s t i -mons qu'il est possible, a l a lumiere de ces references 125 t h e o r i q u e s , d ' a n a l y s e r l e s modes par l e s q u e l s l ' e c r i t u -r e p a r o d i q u e p a r l e de s e s o b j e t s : l e s \" e f f e t s \" p r e c i s e -ment. Le c o n c e p t de \" f o n c t i o n p o e t i q u e \" c o n s t i t u e , c h e z D akobson, un des p o i n t s p r i n c i p a u x de 1 ' a n a l y s e l i t t e -r a i r e menee d'un p o i n t de vue l i n g u i s t i q u e : l a f o n c t i o n p o e t i q u e n ' e s t c e p e n d a n t que l ' u n e des s i x f o n c t i o n s que J a k o b s o n d e f i n i t comme c o n s t i t u t i v e s (de f a c o n d i v e r s e ) de t o u t a c t e de c o m m u n i c a t i o n . ^ Ces f o n c t i o n s c o r r e s p o n -1 \"Le l a n g a g e d o i t e t r e e t u d i e dans t o u t e l a v a r i e t e de s e s f o n c t i o n s . Avant• d ' a b o r d e r l a f o n c t i o n p o e t i q u e , i l nous f a u t d e t e r m i n e r q u e l l e e s t s a p l a c e p a r m i l e s a u t r e s f o n c t i o n s du l a n g a g e . Pour d o n n e r une i d e e de c e s f o n c t i o n s , un a p e r c u sommaire p o r t a n t s u r l e s f a c t e u r s c o n s t i t u t i f s de t o u t p r o c e s l i n g u i s t i q u e , de t o u t a c t e de c o m m u n i c a t i o n v e r b a l e , e s t n e c e s s a i r e . L e d e s t i n a t e u r e n v o i e un m e s s a g e au d e s t i n a t a i r e . Pour e t r e ope-r a n t , l e message r e q u i e r t d ' a b o r d un c o n t e x t e a u q u e l i l r e n v o i e ( c ' e s t ce qu'on a p p e l l e a u s s i , dans une t e r m i n o -l o g i e q u e l q u e peu ambigue, l e r e f e r e n t ) , c o n t e x t e s a i s i s s a -b l e p a r l e d e s t i n a t a i r e , e t q u i e s t , s o i t v e r b a l , s o i t s u -s c e p t i b l e d ' e t r e v e r b a l i s e ; e n s u i t e l e message r e q u i e r t un c o d e , commun, en t o u t ou au moins en p a r t i e , au d e s t i n a -t e u r e t d e s t i n a t a i r e ( o u , en d ' a u t r e s t e r m e s , a l ' e n c o d e u r e t au d e c o d e u r du m e s s a g e ) ; e n f i n , l e message r e q u i e r t un c o n t a c t , un c a n a l p h y s i q u e e t une c o n n e x i o n p s y c h o -l o g i q u e e n t r e l e d e s t i n a t e u r e t l e d e s t i n a t a i r e , c o n t a c t q u i l e u r permet d ' e t a b l i r e t de m a i n t e n i r l a c o m m u n i c a t i o n . Ces d i f f e r e n t s f a c t e u r s i n a l i e n a b l e s de l a c o m m u n i c a t i o n v e r b a l e p e u v e n t e t r e s c h e m a t i q u e m e n t r e p r e s e n t e d comme s u i t : c o n t e x t e d e s t i n a t e u r message d e s t i n a t a i r e c o n t a c t c o d e Chacun de c e s s i x f a c t e u r s donne n a i s s a n c e a une f o n c t i o n l i n g u i s t i q u e d i f f e r e n t e . . . La d i v e r s i t e des messages r e -s i d e non dans l e monopole de l ' u n e ou l ' a u t r e f o n c t i o n mais dans l e s d i f f e r e n c e s de h i e r a r c h i e e n t r e c e l l e s - c i . . . Nous pouvons c o m p l e t e r l e schema des s i x f a c t e u r s f o n -126 dent a six facteurs qui, par leur presence, rendent pos-sible l'acte et le processus de la communication. La fonction poetique est celle qui est determinee par l a presence du message en tant qu'il se donne pour am-bigu, autoreflexif, terme primaire de l'axe de l a communi-cation. De toute maniere, ce qu'il importe d ' e t a b l i r 5 i c i , ce ne sont pas tant les denominations des diverses fonc-tions, que le role que certaines d ' entre-elles peuvent jou-er dans l'analyse de l'ecriture parodique. En disant \"cer-taines d' entre-elles\", nous nous referons a l a fonction poetique et a la fonction metalinguistique. Toute tentative de reduire l a sphere de l a fonction poetique a l a poesie, ou de confi-ner l a poesie a l a fonction poetique, n'abou-t i r a i t qu'a une simplification excessive et trompeuse. La fonction poetique n'est pas l a seule fonction de l'a r t du langage, elle est seulement l a fonction dominante.^-damentaux par un schema correspondant des fonctions: referentielle emotive poetique conative phatique metalinguistique Roman Jakobson, Essais de linguistique generale, pp.213-220 (Souligne\" par nous ). 1 Ibidem, p.218. La fonction poetique est expliquee par l'auteur de l a fagon suivante: \"En pa r t i c u l i e r , quel est l'element dont la presence est indispensable dans toute oeuvre poetique? Pour repondre a cette question, i l nous faut rappeler les deux modes fondamentaux d'arrangement 127 II nous est done legitime, dans cette mesure, de chercher la s p e c i f i c i t e de l'ecriture parodique (au moins au niveau des fonctions) dans la simultaneity d'autres fonctions, a cote de la fonction poetique. Comme nous l'avons d i t , l'etude l i n g u i s t i -que de l a fonction poetique doit outrepas-ser les limites de la poesie, et d'autre part, l'analyse linguistique de la poesie ne peut.se limiter a la fonction poetique. Les particularites des divers genres poeti-ques impliquent la participation a cote de la fonction poetique predominante, des au-tres fonctions verbales, dans un ordre hi6-rarchique variable.\"! La fonction metalinguistique est, a notre avis, celle qui caracterise par sa presence l'ecriture parodi-que du point de vue des effets de sens que c e l l e - c i pro-duit. S i , d'un cote, le texte parodique se presente com-me un texte a fonction poetique 2 dominante (en tant que' ut i l i s e s dans le comportement verbal: l a selection et la combinaison. . . La selection est produite sur la base de 1 ' equivalence, de la si m i l a r i t y et de la d i s s i m i l a r i t y , de l a synonymie et de l'antonymie, tandis que l a combinai-son, la construction de l a sequence, repose sur la conti-guity. La fonction poetique projette le principe d'equi-valence de l'axe de la selection sur l'axe de la combinai-son. L ' equivalence est promue au rang de procede consti-t u t i f de la sequence\". Ibidem, p.220. 1 Ibidem, p. 219. (Souligne par nous). 2 'Sur le danger d'assimiler fonction poetique et poesie le meme auteur affirme que \"Si une oeuvre poetique ne se laisse pas entierement definir par sa fonction esthetique, la fonction esthetique ne se limite pas a I'oeuvre poetir que: le discours d'un orateur, la conversation quotidienne, 128 texte dote d'une coherence expressive propre et codifie sur un mode ambigu par rapport a une codification imme-diatement communicative), i l semble, d'autre part, se ca-racteriser egalement comme texte parodique, par sa pro-pre fonction metalinguistique. Cette fonction, qui cor-respond a la presence d'un code comme OlOment du proces de communication, est decrite en ces termes par Jakobson: Une distinction a ete faite dans la logique moderne entre deux niveaux de langage, le \"langage-objet\", parlant des objets, et le \"metalangage\" parlant du langage lui-meme. Mais le metalangage n'est pas seulement un o u t i l scientifique necessaire a l'usage des logiciens et des linguistes; i l joue aussi un role important dans le langage de tous les jours. . . . nous pratiquons le metalan-gage sans nous rendre compte du caractere metalinguistique de nos operations. Chaque fois que le destinateur et/ou le destinatai-re jugent necessaire de v e r i f i e r s ' i l s u t i -lisent bien le meme code, le discours est centre sur le c o d e: i l remplit une fonction m e t a l i n g u i s t i q u e On peut faire remarquer que le metalangage l u i aussi f a i t usage sequentiel d'unites equi-valentes, en combinant des expressions syno-nymes en une phrase equationnelle: A = A. . . Entre la poesie et le metalangage, toutefois, i l y a une opposition diametrale: dans le me-talangage, la sequence est u t i l i s e e pour con-struire une equation, tandis qu'en poesie c'est l'equation qui sert a construire la sequence.1 les articles.des journaux, la publicite, les traites scien-t i f i q u e s , toutes ces activites peuvent tenir compte de con-siderations esthetiques. . . les mots y sont souvent em-ployes en eux-memes et pour eux-memes, et non pas simple-ment comme procede referentiel\". Questions de poetique (Pa-r i s : Seuil, 1973), p.147. 1 Roman Dakobson, Essais de linguistique generale, pp.217-221. 129 La fonction metalinguistique est done actualisee lorsque le code parle de lui-meme, un message parle d'un autre message, un enonce \"explique\" un enonce different. \"Le discours c i t e . . . est un enonce a l'interieur d'un enonce, un message a l'interieur du message, et en meme temps c'est aussi un enonce sur un enonce, 'un message a propos d'un message'\".1 Cet enonce a l'interieur d'un au-tre enonce, qui en meme temps est un enonce qui \"parle\" de l'autre enonce, cette \"formule\" en somme de la fonction metalinguistique, voila qui nous semble etre l a marque de l'ecriture parodique. Depuis le debut, deja, on a mis en lumiere la presence d'une certaine duplication, comme t r a i t constitutif de l'ecriture parodique: nous pouvons dire a present que cette sorte d'ecartement caracterise le texte parodique en tant qu'il se structure autour d'une fonction metalinguistique dominante. Ceci s i g n i f i e que l'ecriture parodique represente son objet propre en un enonce qui reproduit d'autres enon-cesj c'est une ecriture dont le code \"parle\" du code meme de l'ecriture, meme s i c'est a travers une dislocation spa-t i a l e et temporelle qui f a i t du \"modele\" imite quelque cho-1 Ibidem, p.177. 130 se qui existe en dehors de ce code parodique. C'est un jeu de refractions et d'echos, qui semble laisser intact 1'enonce-citant pour se confondre avec 1 1 enonce-cite, seulement a la facon d'une \"trace\". La fonction metalinguistique semble done jouer le role d'indicateur a la serie de rappels que pratique le texte parodique: mais ceci nous enseigne-t-il quoi que ce soit sur l a \"direction\" de ces rappels, sur la fonction meme de ces citations, de ces prelevements? Le probleme n'est pas sans importance: en definissant l'ecriture pa-rodique comme une ecriture orientee par les fonctions poe-tique et metalinguistique, nous indiquons un type d'\"effet\" de cette ecriture: le repliement sur soi en tant que code, la re-proposition par elle d'enonces deja presents a i l l e u r s . Nous designons en somme un texte dans lequel le \"comique\" constitue le \"parler\" d'un autre texte, etablissant une equivalence (apparente) par le seul f a i t d'etre fondus en une enonciation unique. Mais i l s'agit d'une enonciation \"diffuse\", frag-mented en enonces disloques: 1 ' equivalence metalinguisti-que est f i c t i v e , c'est une empreinte, une sorte de dupe-r i e , et l a reprise continuelle d'une unicite (d'enoncia-131 tion) et d'une duplicite\" (d'enonces), et de cette u n i c i -te-duplicite se continue \" l a ruse metalinguistique\", qui etabli t une equivalence (c'est le code qui parle de l u i -meme) desorrnais insoutenable (c'est un code qui parle d'un autre code). Ce qui se releve ainsi est une pratique du discontinu manifested par l a continuity i l l u s o i r e du flux de 1' enonciation. Pourquoi, alors, nonobstant l'indication a peine donnee de la direction que peut prendre le probleme, ac-ceptons-nous de def i n i r , en un certain sens, l'ecriture parodique comme un type d'ecriture a fonction metalingui-stique? Pourquoi pourrons-nous appeler le langage paro-dique \"un metalangage qui devient un univers (parfaite-ment structure, mais a rebours, selon les a n t i - l o i s de la parodie)?\"! Parce que le metalangage pratique un jeu i n -cessant de rappels, de prelevements, de reponses et qu'il met en action des parcours divers et constants: \"ce fonc-tionnement metalinguistique d'un discours qui tourne per-petuellement sur lui-meme, en passant successivement d'un niveau a un autre, f a i t penser au mouvement o s c i l l a t o i r e 1 Luisa A v e l l i n i , \"Pletafora \"regressiva\" e degradazione comica nei sonnetti del Burchiello\", in Lingua e s t i l e , no.2 (1973), p.318. 132 entre l'expansion et la condensation, la definition et la denomination\".^ C'est en ce sens, en accentuant ce mouvement d'o-s c i l l a t i o n , cette ambiguite du t r a j e t , de l a direction a prendre, qu'il nous semble possible de parler de fonction metalinguistique a propos de l'ecriture parodique. C'est parce que nous voulons, avec cette fonction, souligner (etant donne cette equivalence, du reste f i c t i v e , entre enonce-citant et enonce-cite) la non predetermination ab-solue de la direction de l'objet de la parodie. Entre enonce-citant et enonce-cite, entre plan syntagmatique et plan paradigmatique, nous ne savons pas quel est celui qui \"explique\" 1'autre: dans le sens ou nous ne savons pas l e -quel des deux \"ironise\" (sur) l'autre. S i , parlant de tex-te parodique et de parodie, nous designons un texte dans lequel l a nature du comique est constituee par le \"parler\" (dans ce texte) d'un autre texte, i l nous parait necessai-re de souligner la non-necessite de la predetermination de 1'\"effet comique\" entre enonce-citant et enonce-cite. C'est un motif sur lequel nous reviendrons souvent, car accepter de donner le contraire pour sur nous apparait comme un ap-1 Algirdas 3. Greimas, Semantique structurale, p.75. 133 pauvrissement excessif des possibilites expressives et de la force critique sises dans l'ecriture parodique. On peut, a coup sur, trouver d'innombrables ex-emples qui temoigneraient de l a qualite comique de l a parodie en tant que parodie du modele: malgre cela, i l ne nous parait pas legitime de t i r e r des conclusions ge-neralisantes sur l'efficace et l a fonction de l a parodie elle-meme. Nous rappellerons que 1'analyse des fonctions historiques effectives que la parodie a developpees com-me \"genre l i t t e r a i r e \" sera menee en relation avec les s i -tuations socio-culturelles particulieres et specifiques dans lesquelles elle a pu agir et se former. En d'autres endroits deja, nous avons insiste a la fois sur la par t i -cularity de notre type d'approche et sur sa po s s i b i l i t e de connexion avec d'autres voies: c'est pour eviter la monotonie que nous ne repetons pas ce discours. Revenant au probleme anterieur, s i nous parlons de fonction metalinguistique a propos de l'ecriture paro-dique, c'est bien pour souligner une i l l u s i o n que l ' e c r i -ture propose et sa f o n g i b i l i t e , plutot que pour sanction-ner des \"priorites comiques\". En verite, parler de \"meta-langage\" ne s i g n i f i e nullement impliquer une dimension 134 comique: cela s i g n i f i e plutot poser un rapport d'equi-valence qui nait de et dans une sequence. Dans notre cas, le comique nait parce que cette equivalence est dementie, brisee, irrealisee au moment meme ou se reunissent les pieces pour la realiser: c'est l a sequence elle-meme qui est brisee, rognee; c'est l a sequence elle-meme qui, se posant comme ecriture parodique (c'est-a-dire comme lieu d ' enonciations differentes) signale comme i l l u s o i r e l'ap-propriation des voix comme instance d' unification (l'enon-ciation unique). Le \"mot dialogique\", selon la definition de Mikhail Bakhtine est vraiment t e l parce qu' en l u i se realise \"le style d'un discours interieur perpetuel, qui peut etre interrompu mecaniquement mais non acheve orga-niquement\".^ Le jeu de definitions et de denominations est le jeu de plusieurs voix qui se rappellent, qui se recou-pent, chacune d 1 entre-elles trouvant son origine dans des enonciations differentes: La rupture du contexte monologique ne peut se produire que lo r s q u ' i l y a rencontre en-tre deux enonces egalement et directement orientes vers l'objet, a l'interieur d'un me-me contexte. Et deux mots denotatifs et equi-pollents ne peuvent se trouver l'un a cote de 1'autre sans se croiser dialogiquement. 2 7 : 1 Mikhail Bakhtine, La poetique de Dostoievski, p.304. 2 Ibidem, p.247. 135 En posant alors l'ecriture parodique comme ecriture a fonction metalinguistique, nous voulons marquer le re-pliement du code parodique sur lui-meme, sa fragmenta-tion (dans cette operation) meme des \"voix\" qui le com-posent, sa recomposition ( f i c t i v e ) dans la monodie de 1 ' enonciation. x L'effet qui en derive est une dissemi-nation de voix, l'ambiguite- d'un discours deja construit en d'autres temps, qui se repete et se renove en modi-fiant ses voix, en les f a l s i f i a n t , en les mettant en cer-cle. L'effet ainsi (sommairement) delimite se caracteri-se done, non pas par le f a i t d'etre un \"effet comique\" au-pres du recepteur (lecteur), mais au contraire par le f a i t q u ' i l marque l ' a c t i v i t e du sujet de 1'enonciation sur une autre ecriture, sur une trame d' enonciations, sur une fou-le de voix qui sont tour a tour \"nominees11. Le probleme peut etre explore dans d'autres direc-tions: i l reste toujours celui de la s i g n i f i c a t i o n , de l a richesse, de la fonction d'une ecriture parodique. Une t e l -le fonction peut etre concue comme un aspect d'un systeme de connotation: l'ecriture parodique comme ecriture conno-tative. Le comique de l a parodie, son \"effet\", concu comme Fictive parce que en contraste avec sa nature \"parodique\" ltteralement: para + ode = chant a ccrte). 136 una grande connotation, dont 1'enonciation s'investit elle-meme et investit ses enonces, sa voix et ses voix, son etre present et son etre anterieur. II convient alors, afin de pouvoir approfondir cette tentative d'explica-tion, de c l a r i f i e r ce que nous entendons par connotation: faute de quoi, on risque de couvrir sous ce terme une se-rie de phenomenes (de type psychologique, associatif, e-motif, etc.) qui ne rentrent en rien dans nos intentions. Ge n'est pas i c i le li e u de reparcourir toutes les defi-nitions successives que le concept de connotation a con-nus: nous ferons essentiellement reference a ce concept, t e l q u ' i l se trouve exprime par Hjelmslev. II semble. . . legitime de considerer l'en-semble des connotateurs comme un contenu dont les semiotiques denotatives sont l'ex-pression, et de designer le tout forme par ce contenu et cette expression du nom de se-miotique , ou plut6t de semiotique connotati-ve. . . Une semiotique connotative est done une semiotique qui n'est pas une langue et dont le plan de l'expression est constitue par les plans du contenu et de l'expression d'une semiotique denotative. ^ 1 Louis Hjelmslev, Prolegomenes a une theorie du langage (Paris: i d . Minuit, 1971), pp.149-50. Voir aussi Umberto Eco qui definit l a connotation comme \"l'ensemble de toutes les unites culturelles qu'une de-f i n i t i o n intensionnelle du signifiant peut mettre en jeu\"} Eco tente de structurer les modalites generatives du \"sens connote\" en partant du concept d' \"interpretant\". cf., Le forme del contenuto, pp.59 sv. 137 Tout autres sont les caracteristiques qui viennent s'a-jouter a ces definitions: mais elles ont tendance a per-dre de vue la signification purement semiotique du con-cept de connotation pour l'enrichir par d'autres dimen-sions: Est volontiers considere comme \"connotation\" le monde de suggestions, d' impressions et de sentiments eprouves a la lecture d'un texte. Emploi commode mais dangereux et abusif, ne serait-ce que parce qu'il exclut en f a i t l a connotation du proces de signification pour en faire un simple prolongement a f f e c t i f . x Une fois soulignee la pertinence strictement semiotique du concept de connotation, se c l a r i f i e r a une semiotique con-notative. En quelque maniere (maniere qui reste a preciser), , elle ajoute un si g n i f i e second au si g n i f i e directement \"de-notatif\": un si g n i f i e qui, prenant son origine de l'enon-1 n. Hauser, \"Sur le si g n i f i e poetique\", Le frangais mo-derne, no.2 (1973), p.163. Le meme auteur affirme qu'il y a \"un element qui nous sem-ble essentiel a l a definition de la connotation: le contex-te. Un syntagme connote parce qu'il entraine avec l u i un au-tre ou d'autres contextes que celui dans lequel i l apparait effectivement. Telle est a nos yeux la seule definition l i n -guistique valable de la connotation: un syntagme peut, dans certaines conditions, conserver le souvenir, la trace de contextes dans lesquels i l a figure. Un syntagme connote dans la mesure ou cette memoire contextuelle est integree au proces de si g n i f i c a t i o n \" . Ibidem, p.163. (Soulignepar nous). 138 elation \"disloquee\", de la non-congruence semantique, de l'imitation du modele, recouvre modele et imitation, re-coud les enonces fragmentes, sature la non congruence. Qu'est-ce done qu'une connotation? DSfini-tionnellement, c'est une determination, une relation, une anaphore, un t r a i t qui a le pouvoir de se rapporter a des mentions ante-rieures, ulterieures ou exterieures, a d'au-tres lieux du texte (ou d'un autre texte): i l ne faut restreindre en rien cette relation, qui peut etre nommee diversement (fonction ou indice, par exemple), sauf seulement a ne pas confondre l a connotation et 1 ' association d'idees: c e l l e - c i renvoie au systeme d'un su-jet; c e l l e - l a est une correlation immanente au texte, aux textes; ou encore, s i l'on veut, c'est une association operee par le texte-su-jet a l'interieur de son propre systeme. To-piquement, les connotations sont des sens qui ne sont ni dans le dictionnaire, ni dans l a grammaire de la langue dont est ecrit un texte. . Analytiquement, l a connotation se determine a travers deux espaces: un espace sequentiel, suite d'ordre, espace soumis a la successivi-te des phrases, le long desquelles le sens prolifere par marcotte, et un espace agglomt-r a t i f , certains lieux du texte correlant d'au-tres sens exterieurs au texte materiel et for-mant avec eux des sortes de nebuleuses de s i -gnifies. Topologiquement, la connotation assu-re une dissemination (limitee) des sens, re-pandue comme une poussiere d'or sur la surface apparente du texte (le sens est d'or). Semio-logiquement, toute connotation est le depart d'un code (qui ne sera jamais reconstitue), 1'articulation d'une voix qui est tissue dans le texte. Dynamiquement',-; c'est une subjugation a laquelle le texte est soumis, c'est la pos-s i b i l i t y de cette subjugation (le sens est une force). Historiquement, en induisant des sens apparemment reperables (meme s ' i l s ne sont pas lexicaux), l a connotation fonde une Litteratu-re (datee) du Signifie. Fonctionnellement, l a connotation, engendrant par principe le double sens, altere l a purete de la communication: c'est un \"bruit\", volontaire, soigneusement elabore, introduit dans le dialogue f i c t i f de l'auteur et du lecteur, bref, une contrecommu-nication (la Litterature est une cacographie intentionnelle). Structuralement, l'existence 139 de deux systemes reputes differents, l a de-notation et l a connotation, permet au texte de fonctionner comme un jeu, chaque systeme renvoyant a l'autre selon les besoins d'une certaine i l l u s i o n . Ideologiquement enfin, ce jeu assure avantageusement au texte c l a s s i -que une certaine innocence; des deux syste-mes, denotatif et connotatif, l'un se retour-ne et se marque: celui de la denotation; l a denotation n'est pas le premier des sens, mais elle feint de l'etre; sous cette i l l u -sion, elle n'est pas finalement que la der-niers des connotations (celle qui semble a la fois fonder et clore l a lecture), le my-the superieur grace auquel le texte feint de retourner a la nature du langage, au lan-gage comme nature. . .1 L'ecriture parodique comme systeme connotatif ap-parait comme une extension de significations qui passent du modele parodie a 1 ' enonciation parodiante. S i , plus haut, en parlant de l a fonction metalin-guistique, nous avons dit que le code parodique se replie sur s o i , sur les enonces qu'il a englobes et qu'il les re-f l a t e comme des lieux broyes d'une enonciation unique, maintenant, a propos de l a semiotique connotative, en re-prenant le motif de l a non-predetermination de l'eff e t de l a parodie (est-ce le modele? est-ce autre chose?), nous pouvons dire que l'ecriture parodique nous apparait comme une connotation. Elle nous apparait t e l l e dans l a mesure 1 Roland Barthes, S/Z (Paris: Seuil, 1970), pp.14-16. 140 au la non-congruence semantique, par la recuperation et la dislocation du materiel sous quelque espect heteroge-ne, elargit sa s i g n i f i c a t i o n , du modele parodie,- a l a s i -tuation de recuperation,~du contexte recupere au co-texte ainsi f i l e . Autant, tout a l'heure, la fonction metalin-guistique apparaissait-elle element f i c t i f d'une situa-tion decevante, autant, a present, la connotation de l'e-criture parodique se releve-t-elle evidente: el l e ne se cache pas, elle subvertit un \"ordre\" denotatif en un \"de-sordre\" qui, a la polyphonie des rappels et des citations, ajoute l a polysemie d'un signifiant double, complexe, con-notatif. L'ecriture parodique nous apparait comme un syste-me de connotation, non seulement parce qu'elle jette un s i g n i f i e \"comique\" sur le modele parodie, non seulement parce qu'a travers citations et rappels elle se charge d'autres ecritures qu'elle situe dans des contextes impro-pres, mais aussi parce que, a travers ces citations et ces rappels, elle realise une operation critique a l'interieur de ce contexte meme qui opera la recuperation et la c i t a -tion. La connotation n'est pas seulement pro jet e*e. sur les fragments, mais elle est aussi immanente au texte qui can-tient ces fragments. 141 Le \"decollage entre signifiant et s i g n i f i e \" 1 , en-tre un signifiant \" i c i \" et un s i g n i f i e \" a i l l e u r s \" , est le decollage qui se reproduit entre la connotation du mode-le parodie et la connotation de l'ecriture parodique. Et i c i se retrouve - aspect a approfondir - la distinction i n i t i a l e operee entre \"parodie\" et \"ecriture parodique\". Par ce terme, nous voulons aborder cette partie des \"ef-fets\" qui, a nos yeux, ne se limitent pas a la derision - a l a caricature - du modele, mais se prolongent de ma-niere plus complexe sur la signification totale du texte parodique lui-meme.2 On retrouve, en autre, a ce point, 1 A t t i l i o B r i l l i , Retorica della s a t i r a , p.98. 2 Tres claires nous apparaissent, a ce propos, les obser-vations de Simone Lecointre: \"On en prendra pour exemple, dans l'epilogue de Jacques le Fataliste, 1 ' enonciation sui-vante: L Et moi je m'arrete, parce que je vous ai dit de ces deux personnages tout ce que j'en sais. - Et les amours de Jacques? - Jacques a dit cent fois q u ' i l etait Scrit la-haut q u ' i l n'en f i n i r a i t pas l ' h i s t o i r e et je vois que Jacques avait raison. Je vois, lecteur, que cela vous fache; eh bien, re-prenez son recit ou i l l'a laisse et continuez-le a votre fantaisie, ou bien f a i tes une v i s i t e a Mademoiselle Agathe. . L'analyse de la valeur i l l o c u t o i r e confers a cette Enoncia-tion le caractere d'un acte de refus - refus d'appropria-tion - d'un texte dont la responsabilite est, en apparence, imposee tantot au personnage et tantot au lecteur. Dans l a situation conventionnelle de discours ou i l s sont produits, ces actes sont voues a l'echec. Echec qui accomplit l a trans-formation de la valeur i l l o c u t o i r e 1 (refus d ' appropriation) en valeur i l l o c u t o i r e 2 (derision), dans un processus de de-calage parodique. Dans I'ensemble de l'epilogue, la saisie des valeurs i l l o c u t o i r e 1 au plan decale 2 realise le milieu homogene ou s'avoue le projet qui instaure le sens. Ce pro-142 l a problematique de la direction du comique, dont on a parle precedemment. Si la connotation, comme systeme de signification immanent au texte, n'est pas seulement ap-te a r i d i c u l i s e r le modele, mais se developpe comme s i -gnifie global de l'ecriture parodique entiere, l a direc-tion du comique, du \" r i d i c u l e \" , ne procede pas seulement de la parodie au modele parodie: ce dernier ne constitue done pas l'unique objet de \"r i d i c u l e \" . II nous parait plutot que l'ecriture parodique comme systeme de connotation engendre des signifiees \"co-miques\" dans l a mesure meme ou elle s'investit de cette non-congruence qu'elle f a i s a i t j a i l l i r de l a recuperation de materiels de-contextualises. Ainsi, I'objet de ridi c u l e ces de transfert determine ce que nous appellerons la va-leur i l l o c u t o i r e du texte, laquelle ne peut trouver son elucidation (registre du texte) que dans la prise en comp-te du lieu de production de ce texte. Ce lieu est double i c i : un modele socio-culturel deja fige (la critique du genre romanesque) y devient prOtexte a circonscrire l'e-space d'un spectacle ou le texte simultanement se joue comme un roman et comme son propre pastiche\". Simone Le-cointre, \"Le je(u) de 1 ' enonciation\", Langages, no.31 (1973), p.69. Le lieu de production, lieu d' enonciation, du texte est double parce qu'il constitue un systeme connotatif, parce que t e l s i g n i f i e de connotation investit non seulement le modele parodie mais encore - et peut-etre surtout - les conditions memes de l'ecr i t u r e , son insuffisance a n'etre qu'une ecriture parodique: done deja en pieces au depart et non recuperable sous l a voix unique de l'Auteur. 143 n'est pas unique; ce n'est pas seulement le modele (peut-etre n'est-ce pas le modele du tout) mais bien quelque chose d'autre: l'ecriture elle-meme, la condition de sa propre production, son impossibilite a se determiner com-me seul plan denotatif.^ Les \"effets\" de sens dans l'ecriture parodique peuvent done, selon nous, investir soit le modele pure-ment et simplement (qui s'en trouve de l a sorte tourne en derision/ironise/etc.), soit l'ecriture parodique. De sor-te que l a recuperation d'enonces anterieurs, les citations et les superpositions peuvent etre operees pour parodier non tant ces elements que les conditions d ' enonciation pre-sentes. En ce sens, ce qui acquiert pleinement son r e l i e f , c'est l'ambiguite de la parodie, sa nature d'\"ecriture dou-ble\", de \"voix dialogique\", de \"parole habitee\". 2 1 \"Le texte est un t r a v a i l de reprise et de transformation qui met en jeu des elements exterieurs a l u i . II repete, i l reproduit, i l reprend des unites deja soumises a differents codages. Done, a chaque instant, i l s'indexe sur une certai-ne exteriorite ou anteriorite, par \"emprunt\" a des systemes de representation et a des pratiques signifiantes\". Jacques Dubois, Code, texte, metatexte, p.14. 2 \"Si l'e f f e t predominant d'une t e l l e oeuvre est la percep-tion d'un contraste degradant entre la qualite de ton et de style et l a scene representee, contraste habituellement c i r -conscrit dans la formule du style eleve qui declame l a scene la plus f r i v o l e , en f a i t le mecanisme de 1 ' herol-comique pdssede un fonctionnement complexe, dont l'axe est la repro-144 Cette parole est \"habitee\" non tant par les fan-tomes de textes anterieurs, ni par des enonciations dis-loquees et fragmentees que par son impossibilite a s'enon-cer sans le recours a des paroles deja prononcees, a des paroles \"autres\". La \"pluralite synchronique d'echos dia-chroniques \"•'• est le signe tangible de cette operation de repliement sur soi-rneme du code parodique. Dans ce replie-ment, la citation \"diachronique\" agit plus que comme recu-peration pure et simple, comme \"element catalyseur\": par sa non-congruence, cette citation manifeste et rend evident duction en echelle, soit par exces soit par defaut, de l a narration epique. Les deux perspectives de la magnification ou de 11agrandissement et de la degradation ou du rapetis-sement . deviennent comiquement efficaces par le renversement des termes: ce qui est minuscule, f r i v o l e , vulgaire devient grandiose, eleve, heroique, et inversement. Et i l s'impose, de facon preliminaire,-de mentionner une sorte de dialogue infratextuel ou de lecture divergente, en laquelle le lec-teur se trouve operer, instauree par les deux perspectives des similitudes et des contrastes en expansion. Dans l a su-blimation d'un texte se l i t l a degradation d'un autre\". A t t i l i o B r i l l i , op.cit., p.90. (Souligne par nous). Cette remarque, meme s i el l e ne se refere pas directement a l a parodie, nous semble interessante, en relation avec notre argument: 1'oscillation entre sublimation et degrada-tion (chez Bakhtine, 1 1 o s c i l l a t i o n entre \"haut\" et \"bas\") n'est pas seulement 1'oscillation entre le modele et la re-cuperation \"non-congruente\" du modele, c'est en elle que nous parait resider, precisement, l'ambiguite de la parodie comme parole connotee qui, bouleversant un modele et f a i -sant de l u i la cible de~l lironie (ou de la satire, etc.) de-couvre la cible reelle de_ses propres s i g n i f i e s . 1 A t t i l i o B r i l l i , op.cit. , p.87. 145 que le sens qui voudrait se de-tendre se cache dans les p l i s de sens deja devoiles autrefois, continuellement re-pris et perdus, comme s i la citation repetait un jeu pour la millieme f o i s . ^ L 1 i n t e r t e x t u a l i t e 2 , regie de ce jeu, est l a trace que l'ecriture parodique offre a son dechiffrement.3 Mais 1'intertextualite est aussi \"le lieu de manifestation de l'isotopie connotee\"^ nous trouvdns i c i un point de con-tact avec l'hypothese de l'Scriture parodique comme e c r i -ture fondee sur plusieurs isotopies. L\"'effet\" comique l i e 1 \"Le deguisement, la parodie, le burlesque sont du meme ordre, bien que d'une nature differente. Ces instruments du comique nous renvoient, ainsi que l'action, a un con-texte qui parait deplace; ce faisant i l s tournent en de-risio n des procedes de construction plus structures tout en mettant en oeuvre ces memes procedes, mais sous forme de references implicites\". David Hayman, \"Au-dela de Bakh-tine\", Poetique, no.13 (1973), p.12. 2 \"Le texte est une productivity. Cela s i g n i f i e que: l ) son rapport a la langue dans laquelle i l est situe est re-d i s t r i b u t i f ; 2) i l constitue une permutation de textes, c'est-a-dire une intertextualite; dans l'espace d'un texte, divers enonces extraits d'autres textes se croisent et se neutralisent\". Dulia Kristeva, \"Problemi della struttura-zione del testo\", Nuova Corrente, no.54 (1971), p.7. 3 \"Interpreter un texte, ce n'est pas l u i donner un sens (plus ou moins fonde, plus ou moins l i b r e ) , c'est au con-traire apprScier de quel p l u r i e l i l est f a i t \" . Roland Bar-thes, S/Z , p.11 4 Michel Arrive, \"Pour une theorie des textes poly-isoto-piques\", p.9. 146 a la decouuerte de deux isotopies differentes au sein du meme texte est l ' \" e f f e t \" comique qui decouvre aussi qu'une de ces deux isotopies agit comme systeme de con-notation par rapport a l'autre. Et s i la coherence se-mantique du texte est assuree par son caractere bi-iso-tope, le rapport de connotation que les isotopies presen-tent garantit une fois encore que 1 ' intertextualite fon-•de le rapport \"parodique\" av/ec le modele, et se pose com-me condition principale de cette ecriture et de sa sign i -fication.\"'\" Les deux isotopies sont en relation de connotation parce qu'elle se basent - en la fondant - sur l'intertex-tualite de l'ecriture parodique; intertextualite qui defi-nit en outre le sens de la connotation elle-meme comme con-notation de l'ecriture (a cote du modele parodie). Parler d 'ecriture parodique a la facon d'un systeme de connota-1 \"C'est ainsi que l'isotopie connotative nous parait de-voir e etre situee uniquement sur le plan de l a langue-discours . . . II y a glissement du semiotique au semantique, de l a signif i c a t i o n de l'unite \"mot\", qui s'associe a d'autres mots par concatenation, au sens de l'unite discours\". D.C. Coquet, \"Semiotiques\" , Langages , no.31 (1973), p.10. 147 tion, nous permet alors, d'une part: de differencier davantage encore la \"parodie\" de \"l'ecriture parodique\" (en relation a l'objet de la parodie: le seul modele; la p o s s i b i l i t y de l'ecriture - done le texte realise -; les deux poles); d'autre part, de souligner que la con-notation n'est absolument pas centree sur le seul mode-le recupere dans 1' enonciation. L'effet ( que la connotation dirige et amplifie) engendre par la non-congruence semantique, par la de-con-textualisation, par l a \"ruse metalinguistique\" qui feint d'unir des fragments difformes, se retourne sur des ob-jets differents des fragments memes. Cet effet u t i l i s e les \"morceaux\" pour rendre t e l l e - c'est-a-dire \"en morceaux\" -l'image d'une enonciation par ailleu r s impossible. II est c l a i r que ce probleme de la \"direction de l ' i r o n i e \" , de l'\"objet de la parodie\" est essentiel pour chercher a con-naitre l a fonction de l a parodie du point de vue de l a poetique, de l'evolution des genres, etc. Si on limite l ' \" e f f e t \" de l a parodie a l a caricature, a la derision, a la devaluation du modele imite, la parodie remplira cer-taines fonctions et une certaine position dans le champ des genres l i t t e r a i r e s ou elle opere. S i , au contraire, approfondissant l'examen des formes de l'ecriture parodi-148 que, on s'avise qu'en rea l i t e les effets de la parodie (et done les nouveaux signifies) investissent non seule-ment le modele parodie mais egalement le texte r e e l , alors le li e u meme de la parodie, ainsi que sa fonction historique, revet un r e l i e f different. Le genre d'etude que nous entreprenons s'oriente evidemment dans cette seconde direction, sondant les possibilites expressives, critiques, ideologiques et creatrices de l'ecriture pa-rodique. Chacun, sur ces divers aspects, choisit les exem-ples et se refere aux situations capables d'etayer les hy-potheses avancees: c'est pourquoi i l est interessant de considerer combien de \"types\" de parodie se presentent, lorsqu'on la considere du point de vue des fonctions qu'el-le peut remplir dans le champ de l'h i s t o i r e l i t t e r a i r e . Fonctions qui, a travers les citations qui suivent, appa-raissent quelquefois contrastees. La cohabitation de deux ou plusieurs sens dans le meme mot se revele a l'effet et l i -bere un potentiel \"explosif\" dans la mesure ou la solution engage le lecteur: solution calculee, puisque les deux sens contraignent le lecteur a l i r e le mot comme un ensemble de presences et le texte comme une mosaique de citations; et enfin (solution) desacrali- sante puisqu'elle r e l a t i v i s e toute sedimen-149 tation univoque et dogmatique du mot au mo-yen de son renversement.1 II vient a l ' e s p r i t , en reference au potentiel de-sacralisant que le \"renversement\" met en mouvement, ce que Bakhtine appelait l a fonction representative de l'ecriture parodique: \"la parodie ne represente pas un sonnet, mais l'image d'un sonnet\". 2 Le meme Bakhtine, a propos d'une epoque historique differente, e c r i t : Au cours de siecles d'evolution le carnaval du Moyen Age, prepare par les rites comiques anterieurs, vieux de mi l l i e r s d'annees, a donne naissance a une langue propre chargee d'exprimer les formes et symboles du carnaval, d'une extreme richesse et apte a traduire l a perception-carnavalesque du monde unique mais complexe du peuple. Cette perception, hostile a tout ce qui est tout pret et acheve, a tou-tes pretentions a l'immuable, et a l'eternel, necessitait pour s'exprimer des formes d'ex-pression dynamiques, changeantes, fluctuantes et mouvantes. C'est pourquoi toutes les for-mes et tous les symboles de l a langue carna-valesque sont impregnes du lyrisme de l ' a l -ternance et du renouveau de l a conscience, de la joyeuse r e l a t i v i t e des verites et autori-tes au pouvoir. Elle est marquee, notamment, par l a logique originale des choses \"a l'en-vers\", \"au contraire\", des permutations con-stantes du haut en bas, de l a face et du der-rie r e , par les formes les plus diverses de pa-rodies et travestissements , rabaissements , profanations, couronnements et detronements bouffons. La seconde vie, le second monde de la culture populaire s'edifie dans une certai-ne mesure comme une parodie de l a vie ordinai-1 A t t i l i o B r i l l i , op.cit. , p.123. (souligne par nous). 2 Mikhail Bakhtine, \"La preistoria della parola nel roman-zo\", p.101. 150 re, comme \"un monde a l'envers\". II importe cependant de souligner que l a parodie carna-valesque est tres eloignee de la parodie mo-derne purement negative et formelle; en effet, tout en niant, la premiere ressuscite et re-nouvelle tout a la fo i s . La negation pure et simple est de maniere generale totalement etrangere a l a culture populaire. . . C'est ce qui f a i t que l a parodie medievale ne res-semble en rien a l a parodie purement formel-le de l'epoque moderne. Comme toute parodie, c e l l e - c i rabaisse, elle aussi, mais ce rabais-sement a un caractere purement negatif, p r i -ve d'ambivalence regenOratrice. C'est pour-quoi l a parodie, en tant que genre, et les rabaissements de toute nature, ne pouvaient evidemment pas conserver a l'epoque moderne leur immense signification anterieure.l Bakhtine i d e n t i f i e 1'ambivalence regeneratrice (ce qui diffesrencie l a parodie carnavalesque-populaire de l a parodie litteraire-cultivOe) dans le f a i t que \"les deux poles du changement, l'ancien et le nouveau, ce qui meurt et ce qui nait, le debut et la f i n de la metamorphose, sont donnes (ou esquisses) sous une forme ou sous une autre\". 2 1 Mikhail Bakhtine, L'oeuvre de Francois Rabelais, p.19-21. (Souligne par nous) . Cf. egalement ce\" que dit Dakobson dans l'un de ses essais: \"Dans sa penetrante etude, Boga-tyrev met en evidence le f a i t qu'il n'y a pas de contradic-tion entre la pfofonde piete\" des paysans arpatho-russes et leurs audacieuses parodies funeraires des rit e s religieux, car leur attitude a l'egard de l a parodie differe essentiel-lement de la notre. L'analyse de la parodie, dans les jeux funOraires des Carpathes et dans les farces medievales mon-tre que cette parodie a l a fonction d'un sortilege. Le triomphe de la vie sur la mort peut etre assure en mimant la Ressuirection dans une fausse ressurrection. La parodie se fond ainsi avec la magie symphatique\". Roman Hakobson, \"Le mystere burlesque du Moyen Age\", Critique (mars 1974), p.288. 2 Mikhail Bakhtine, op . c i t . , p.33. 151 Le \" r i r e \" suscite par l a parodie devient alors \"une ve-r i t y dite sur le monde, verity qui s'etend a toute cho-se et a laquelle rien n'echappe. C'est en quelque sorte l'aspect de fete du monde entier\".! Soulignons le li e n etroit et necessaire entre ce genre de caracterisation de l a parodie et l'epoque historique dans laquelle e l l e s ' i n s c r i t . II est evident que l a posi t i v i t e reconnue par Bakhtine au r i r e parodique-carnavalesque est due a sa ca-pacity de purifier \"de l a sclerose, du fanatisme et de l'esprit categorique,. . . de la naivete et des i l l u s i o n s , d'une nefaste fixation sur un plan unique, de l'epuisement stupide\". L'exercice parodique-carnavalesque, en s'oppo-sant au comportement sanctionne par l'ideologie o f f i c i e l -l e , nie a c e l l e - c i la legitimite de son dogmatisme et de sa pretendue univocite: signalant en elle l a contradiction, et l a rel a t i v i s a n t , i l l u i ouvre la pos s i b i l i t y d'un vrai renouvellement. Une fois institutionnalisee, cependant, la parodie est pergue comme un \"rabaissement\" qui contient dSja l a regeneration, le \"haut\".^ 1 Ibid em, p.93. 2 Ibidem, p.127. 3 Interessante, a ce propos, 1'observation suivante: \"II n'est pas etonnant qu'a cause de ce discours subversif, le terme de \"carnaval\" a i t pris dans notre societe une sign i -fication fortement pejorative et uniquement caricaturale. . . 152 La position de Roland Barthes (tout comme ses re-ferences) est differente: Declare par le discours lui-meme, le code ironique est en principe une citation e x p l i -cite d'autrui; mais l'ironie joue le role d'une affiche et par l a detruit la multiva-lence qu/on pouvait esperer d'un discours c i -tationnel. Un texte multivalent n'accomplit jusqu'au bout sa duplicite constitutive que s ' i l subvertit l'opposition du vrai et du faux, s ' i l n'attribue pas ses enonces (meme dans l'intention de les discrediter) a d e ~ autorites exp l i c i t e s , s ' i l dejoue tout respect de l'origine, de la paternite, de la proprie-ty, s ' i l detruit l a voix qui pourrait donner au texte son unite (\"organique\"), en un mot s ' i l abolit impitoyablement, frauduleusement, les guillemets qui, dit-on, doivent en toute honnetete entourer une citqtion et distribuer juridiquement la possession des phrases, se-lon les proprietaires resp'ectifs, comme les parcelles d'un champ. Car la multivalence (de-mentie par l'ironie) est une transgression de la propriete. II s'agit de traverser le mur de la voix pour atteindre l'ecriture: c e l l e -c i refuse toute designation de propriety et par consequent ne peut jamais etre ironique; , ou du moins son ironie n'est jamais s u r e [ i n -certitude qui marque quelques grands textes: Sade, Fourier, Flaubert). Plente au nom d'un sujet qui met son imaginaire dans l a distance qu'il feint de prendre vis-a-vis du langage des autres, et se constitue par la d'autant plus surement sujet du discours, l a parodie, qui est en quelque sorte l'ironie au t r a v a i l , est toujours une parole classique. Que pour-r a i t etre une parodie qui ne s 'afficherait pas comme te l l e ? C'est le probleme pose a l ' e c r i -ture moderne: comment forcer le mur de l'enon-ciation, le mur de l'origine, le mur de la propriety?.^ Dans la societe moderne (le mot \"carnavalesque\") connote en general une parodie, done une consolidatione de la l o i . . . 3ulia Kristeva, Semeiotike. Recherches pour une semana-lyse (Paris: Seuil, 1969), pp.161-162.(Souligne par nous). 1 Roland Barthes, S/Z, pp.51-52. (souligne par nous). 153 Pour Barthes, done, l a parodie reste de toute fa-con dans l'aire de l a marque de l'origine controlee. Elle est l a connotation, au moyen d'une parole classique, d'une parole classique. Elle est, en d'autres termes, l a parodie du modele. Mais s i l'on pouvait penser que les prelevements, les citations, les enonces cited sont eux-memes les conno-tateurs d'une enonciation qui de cette maniere perdrait sa propriete, s i le sujet du discours reconnaissait sa propre impossibility a parler - ne pouvant recourir qu'a des mots d'autrui , s i done la connotation n'etait pas seulement la parodie du modele, mais s i le modele devait parodier l'ecriture, aurait-on alors l a pos s i b i l i t e de l ' i r o n i e , me-me incertaine? Nous pensons que oui; nous pensons qu'il s'agirait peut-etre d'une parodie qui se montrerait comme t e l l e , mais en partie seulement: qui montrerait son habit de \"pastiche\" et qui dissimulerait peut etre sa nature d'\"ecriture parodique\". En reference a la sa t i r e , plutot qu'a la parodie, 1 \"Citer c'est etre la putain (Uhore) de la littOrature et de 1 ' intertextualite. Ce jeu n'a pas d'origine, le lan-gage lui-meme en est rendu responsable; ou plutot les lan-gues, dont-le c o n f l i t vient decentrer radicalement l a pa-rodie\". Jean Michel Rabate, \"La missa parodia de Finnegans ' Uake\", Poetique, no.17 (1974), p.81. 154 certains auteurs mettent en r e l i e f son caractere nova-teur et creatif.^ Ce caractere peut se manifester, quant a l a parodie, dans la mesure ou, selon nous, l'univers de signification actualise par elle ne se limite pas a la caricature pure et simple du modele. Ce qui est vise, c'est le statut du simula-cre, du contrefacturn, niant a la fois l ' o r i -ginal et la copie, et affirmant la priorite de l ' h i l a r i t e parodique.. . . Le texte \" o r i -ginal\" est toujours remplace par un \"autre\" texte, comme dans le contrefactum musical de certains motets.2 L'imitation devient alors \"une imitation disseminatrice\"3 qui confond ses echos dans 1 ' enonciation citationnelle. La dissemination nous apparait en ce sens comme une nega-tion (un oubli?) de l a propriete d'auteur de 1 'enonce c i -te: une pos s i b i l i t e supplementaire pour l'ecriture paro-dique comme connotation des conditions de l'ecriture e l l e -meme . 1 A cote d ' A t t i l i o B r i l l i , i l faut considerer, a propos cette fois de la parodie, ce que propose Luisa A v e l l i n i : \"La parodie generalised est toujours une attaque contre toute forme de savoir assertif et theologique. . . La pa-rodie est une contrestylisation qui joue avec elle-meme et avec les autres objets stylises de la hierarchie l i t t e -raire dont el l e f a i t partie, et mettant tout sur le meme plan\". \"Metafora regressiva e degradazione comica nei so--netti del Burchiello\", pp.295 et 319. 2 Jean Michel Rabate, op.cit. , p.95. 3 Ibidem, p.80. 155 E n c o r e une c i t a t i o n s u r l a f o n c t i o n de l a p a r o d i e : La s u b s t a n c e des p a r o d i e s [ d e N e k r a s s o v ] n ' e s t pas l a d e r i s i o n e n v e r s l e p o e t e p a -r o d i e , mais l a p e r c e p t i o n meme de l a d e f o r -m a t i o n de l a v i e i l l e forme par l ' i n t r o d u c -t i o n d'un theme e t d'un l e x i q u e p r o s a i q u e s . A u s s i l o n g t e m p s que c e t t e forme e s t l i e e a des o e u v r e s b i e n p r e c i s e s , 1 ' o s c i l l a t i o n en-t r e l e s deux o e u v r e s r e e l l e s . , .qui n a i t a l a s u i t e de l a p a r o d i e , p r o d u i t un e f f e t c o m i -que. M a i s a p e i n e d i s p a r u e l a p e r c e p t i o n d'une a u t r e o e u v r e b i e n d e t e r m i n e d , l e p r o -bleme de 1' i n t r o d u c t i o n d ' e l e m e n t s s t y l i s t i -ques nouveaux dans l a forme a n c i e n n e e s t r O -s o l u . La p a r o d i e n e k r a s s o v i e n n e (comme t o u -t e a u t r e p a r o d i e en v e r s ) a s s o c i a i t l e s f i -g u r e s r y t h m i c o - s y n t a x i q u e s du g e n r e \" e l e v e \" a v e c des themes e t l e l e x i q u e \"bas\".Une f o i s p e r d u e l ' e v i d e n c e du c a r a c t e r e p a r o d i q u e , se t r o u v a i e n t i n t r o d u i t s e t f o n d u s dans l e s f o r -mes e l e v e e s des e l e m e n t s s t y l i s t i q u e s e t t h e -m a t i q u e s q u i l e u r e t a i e n t e t r a n g e r s j u s q u e l a . T o u t c e c i p e u t se d i r e a u s s i b i e n des p e t i t e s que des g r a n d e s u n i t e s de son a r t : des p h r a s e s ou l a p a r o d i c i t e e s t d i s s i m u l e e e t q u i n ' o n t d e j a p l u s de f o n c t i o n c o m i q u e , mais q u i s o n t p e r g u e s comme un p r o c e d e n o u v e a u . . . C e c i c o n c e r n e e g a l e m e n t l e s o e u v r e s q u i ne s o n t pas c l a i r e m e n t p a r o d i q u e s , dans l e s q u e l l e s l a p a r o d i e e s t d i s s i m u l e e , d o n t l ' e l e m e n t c omique e s t a i n s i e l i m i n e e t dans l e s q u e l l e s une forme n o u v e l l e e s t d e j a nee. La l i m i t e e n t r e p a r o d i e m a n i f e s t e e t p a r o d i e d i s s i m u l e e e s t extremement m i n c e . I 1 J u r y T y n i a n o v , F o r m a l i s m o e s t o r i a l e t t e r a r i a ( T o r i n o : E i n a u d i , 1 9 7 3 ) , pp.142-143. ( S o u l i g n e p a r n o u s ) . C f . e g a l e -ment: \"Ce q u i i m p o r t e i c i , c ' e s t q u ' i l s ' a g i t d'une n o u v e l -l e i n t e r a c t i o n e t non de l a s i m p l e i n t r o d u c t i o n d'un f a c t e u r q u e l c o n q u e . Le m e t r e , p a r e x e m p l e , p e u t s ' e f f a c e r quand i l f u s i o n n e d'une m a n i e r e c o m p l e t e e t n a t u r e l l e a v e c l e s y s t e -me a c c e n t u e l de l a p h r a s e e t a v e c c e r t a i n s e l e m e n t s l e x i c a u x . S i nous r e m e t t o n s ce m e t r e en c o n t a c t a v e c des f a c t e u r s n o u v e a u x , nous l e r e n o u v e l o n s , nous r e v e i l l o n s en l u i de n o u v e l l e s p o s s i b i l i t e s c o n s t r u c t i v e s ( c ' e s t l e r 6 l e h i s t o r i -que du p a s t i c h e p o e t i q u e ) \" . Idem, \"La n o t i o n de c o n s t r u c t i o n \" , dans T z v e t a n T o d o r o v ( p a r ) T h e o r i e de l a l i t t e r a t u r e . Tex-t e s des f o r m a l i s t e s r u s s e s ( P a r i s : S e u i l , 1 9 6 5 ) , pp.118-119. La f o n c t i o n n o v a t r i c e de l a p a r o d i e e s t marquee a p l u s i e u r s r e p r i s e s p a r T y n i a n o v , q u i r e l e v e s u r t o u t comment l a f o n c -t i o n comique e t l e \" s t y l e p a r o d i q u e \" p e u v e n t p a r f o i s se d i s -s o c i e r . 156 La parodie existe lorsqu'a travers I'oeuvre transparait un deuxieme plan, le plan paro-die: plus-ce second plan est restreint, de-f i n i , l i m i t e ; plus tous les details de I'oeu-vre 4ont une double nuance et peuvent etre interpreted d'un double point de vue, et plus forte alors est la parodicite. Si le second plan est etendu jusqu'a inclure l a notion ge-nerale de '-'style\", la parodie devient l'un des elements de l'alternance dialectique cjes ecoles ( l i t t e r a i r e s Cette citation nous parait importante pour deux raisons: en premier l i e u , Tynianov introduit, le proble-me (du reste toujours present dans cette . derniere partie) de la possible \"non comicite\" de l'ecriture parodique. Ensuite, i l attribue clairement une fonction dialectique, evolutive, a l a parodie dans les alternances de mouvements l i t t e r a i r e s . Sur ce deuxieme aspect, i l semble exister, a travers les citations proposes, un accord quasi general: la parodie serait une sorte de catalyseur des poussees dy-namiques internes aux \"styles\" l i t t e r a i r e s , aux formes, aux genres; elle serait egalement (ou du moins etait) le lie u de l a desacralisation ideologique du monde, des hierar-chies. Flais tout ceci, uniquement en vertu du \" r i r e \" , et grace a l u i ? Est-ce l a force comique de la parodie qui sup-1 Jury Tynianov, Avanguardia e tradizione (Bari: Dedalo, 1968), p.153. (Souligne par nous). 157 porte sa valeur \"dialectique\" et, de plus, cette force comique persiste-t-elle parallelement a la permanence du texte parodique? Comme on le voit, les problemes s*elargissent et se recoupent: nous avons dit auparavant (a propos de la fonction metalinguistique de l'ecriture parodique) que nous ne savons pas, ou, plus exactementv qu ' i l est dans certains cas problematique de determiner quel enonce (le \"citant\" ou le \"cite\") parodie l'autre. Nous ajoutons a present que,', parfois, nous ne savons pas franchement s i l'un \"ironise\" vraiment l'autre: s i done l'ecriture paro-dique est, ou doit etre forcement \"comique\", s i l ' \" e f f e t \" comique est un t r a i t essentiel de son existence (en tant qu'ecriture parodique). Et s i le second plan, meme determine, exi-ste mais n'est pas encore entre dans la con-science l i t t e r a i r e , s ' i l n'est pas remarque, s ' i l est oublie?... quand i l y a arrachement d'avec le deuxieme plan (qui peut etre sim-plement oublie) l a parodicite, naturellement, se perd. Cet aspect resoud l a question de l a parodie comme genre comique Le comique est l a coloration qui accompagne d'habitude la parodie, mais i l n'est pas du tout l a couleur de la parodicite. La parodi-cite de l'oeuvre s'efface, tandis que l a cou-leur reste. Toute l a parodie est dans le jeu dialectique avec le \"procede\".! 1 Jury Tynianov, Ibidem. pp.153 et 171 (Souligne par nous). 158 Tynianov resoud done ce probleme en separant \"parodici-te\" et \"comique\", l i a n t l a permanence de la premiere a l a perception du niveau paradigmatique, du \"second plan\". Le meme Tynianov parle de \"parodie non devoilee\", de \"pa-rodie dissimulee\", dans les cas, par exemple, de l a paro-die des schemas de l'intrig u e , difficilement i d e n t i f i a -bles: s i l a parodie n'est pas devoilee ( s i , done, le \"se-cond plan\" n'est pas actualise) \"alors, naturellement, la parodie n'est percue que sur un seul plan, exclusivement sur le plan de son organisation, autrement dit eomme tou-te oeuvre l i t t e r a i r e \" . ^ Cet aspect de non-coincidence entre \"comicite\" et \"parodicite\" se r e l i e a ce que nous disions au debut du premier chapitre sur la non-necessite de la reconnaissan-ce du \"texte sous-jacent\", en entendant par l a l ' i d e n t i f i -cation exacte du modele parodie. On affirmait que s u f f i t (afin que se realise l a sig n i f i c a t i o n parodique) l ' i n -scription du texte parodique dans une serie paradigmatique idoine: l a \"parodie non devoilee\" ou \"dissimulee\" active justement son propre paradigme sans pour autant specifier, a l'interieur d'elle-meme, le modele precis auquel el l e se 1 Ibidem, p.153. 159 refere 1 (ce modele peut tout bonnement ne pas exister comme objet precis, specifique et unique). Naturellement, i l existe des degres divers de \"dissimulation\" de la pa-rodie, jusqu'au cas, extreme, ou le plan paradigmatique lui-meme (le \"second plan\") n'est plus s o l l i c i t e . A pro-pos de 1 1 o s c i l l a t i o n qui derive de l'opposition \"dislo-quee\" des deux plans, en ce qui concerne la definition de l'ecriture parodique comme systeme de connotation, i l resulte que dans le cas de la parodie non devoilee, l a connotation agit non pas sur le modele parodie (c'est-a-dire comme caricature) mais comme connotation sur l ' e c r i -ture parodique, dont l a parodicite ne renvoie pas a un re-ferent immediat et precis. \"L'oeuvre arrachee au contexte 1 \"II manque done le f i n a l e , et c'est typique chez Ster-ne. . . II s'agit naturellement d'un a r t i f i c e s t y l i s t i q u e , dont l'efficace repose sur le contrasts avec l a cloture conventionnelle des romans. Sterne t r a v a i l l e en maintenant present, dans le fond, le roman d'aventures qui a notoire-ment des formes tres rigides... Les formes du roman de Ster-ne sont une deformation et une violation des formes tradi-tionnelles\". Victor Sklovskij, Una teoria della prosa, [~Ba-r i : De Donato, 1966), p.158. 2 \"Un combat l i t t e r a i r e etait en cours, qui se manifestait parfois par la parodie. ( C e l l e - c i , naturellement, n'etait pas la parodie: les instruments etaient parodiques en rap-port avec la ballade de Joukovski, mais leur fonction etait differente: celle de modifier le style, qui n'etait pas co-mico-satirique)\". 3ury Tynianov, Formalismo e storia l e t t e -r a r i a , p.31. 160 d'un systeme l i t t e r a i r e et transported dans un autre, acquiert une coloration et des caracteristiques d i f f e -rentes; elle f i n i t par appartenir a un genre different, en perdant le sien propre: en d'autres mots, sa fonction se deplace\". ^ A ce point, i l nous parait possible d'affirmer que l a fonction de l'ecriture parodique est determined par les \"objets\" qui l u i sont propres: s i , dans la paro-die carnavalesque populaire, l a fonction est celle de 1'innovation, qui opere \"ideologiquement\" en renversant les r i t e s o f f i c i e l s , dans l a parodie l i t t e r a i r e , qui a pour objet des conventions formelles et styl i s t i q u e s , la fonction sera de les transformer et de les investir de significations nouvelles. Tynianov, par exemple, attribue a la parodie une fonction innovatrice, a travers l a meca-nisation du procede. Le nouveau materiau l i t t e r a i r e r e s i -de precisement dans la mecanisation du procede ancien.2 Dans l'operation innovatrice et dialectique qui s'effectue, l'aspect comiqueest uniquement contingent, temporaire, l i e a l a perception (transitoire) des deux plans qui l a compo-sent. 1 Ibidem, p.154. 2 Jury Tynianov: Avanouardia e tradizione. p.138 161 L ' a s p e c t l e p l u s f e r t i l e en p o s s i b i l i t e s , s e l o n n o u s , n ' e s t p as c e l u i du r e t o u r n e m e n t de l a s i g n i f i c a t i o n ( p a r r a p p o r t au m o d e l e ) , m a i s i l r e s i d e dans l a r e c h e r c h e de l a s i g n i f i c a t i o n i n t e r t e x t u e l l e , c ' e s t - a - d i r e dans une t h e m a t i q u e en u e r t u de l a q u e l l e l a c i t a t i o n , l e r a p p e l , l ' a l l u s i o n , etc...,ne s e r v e n t pas s e u l e m e n t d ' a p p u i p o u r o p e r e r un r e n v e r s e m e n t , m a i s d e v i e n n e n t , eux a u s s i , des \" c o n n o t a t e u r s \" ! en meme temps que des \" c o n n o t e s \" . I I f a u -d r a i t . a l o r s v e r i f i e r , meme dans l e s t e x t e s ou l . ' i n t e r t e x -t u a l i t e n ' a p p a r a i t p as r i g o u r e u s e m e n t p a r o d i q u e , l a p r e -s e n c e d'une s i g n i f i c a t i o n p a r o d i q u e , s a t r a c e dans l ' e c r i -t u r e . L e s t r a c e s de l a s i g n i f i c a t i o n p a r o d i q u e , s o u l i g n o n s -l e , ne s ' i d e n t i f i e n t p as a v e c l e s t r a c e s des c i t a t i o n s , a v e c l e s t r a c e s du m o d e l e : dans l a \" r e s t a u r a t i o n de l a t r a -d i t i o n \" s ' e f f e c t u e une o p e r a t i o n de d e s t r u c t i o n ( e n p l u s d'une a t t r i b u t i o n de s e n s ) e t une o p e r a t i o n de r e d e f i n i t i o n . Se t r o u v e r e c u p e r e un e l e m e n t , un e n o n c e , un s i g n e d o n t se v o . i t d e t r u i t e , f r a g m e n t e d , d i s p e r s e d l a s i g n i f i c a t i o n d a n s un c o n t e x t e q u i n ' e s t p as l e s i e n ( s o u s c e t a s p e c t i l s e s e m a n t i s e s i m u l t a n e m e n t en t a n t que \" s i g n e c i t a t i o n n e l \" ) ; 1 Nous e m p l o y o n s l e t e r m e dans l ' a c c e p t i o n ou L o u i s H j e l m -s l e v ( o p . c i t . ) l ' u t i l i s e a p r o p o s des s e m i o t i q u e s c o n n o t a -t i v e s . 162 a travers cette introduction, cette c i t a t i o n , se trouve aussi \"redefinie\" l a signification du nouveau contexte. Par consequent, 1'usage d'un modele comme ele-ment de base de l'ecriture parodique n'implique pas n e -cessairement la parodisation de ce modele, mais peut tres bien impliquer une signification parodique du contexte nouveau, qui est mediatise par le modele. C'est en somme le code parodique qui ne \"nomme\" pas seulement les enon-ces qu'il s'approprie, mais accomplit en outre une sorte d ' auto-citation, d ' auto-parodie. D E U X I E N E P A R T I E L'ecriture parodique de Italo Sv/evo 164 Ed ora che cosa sono io? Non colui che visse ma colui che descrissi. Italo Svevo Cette deuxieme partie reprend les conclusions theoriques de la premiere partie, a travers l a lecture d'un texte dans lequel nous avons trouve les signes et la manifestation des processus scripturaux et des effets de sens correspondant a l/'ecriture parodique. II s'agit de La Conscience de Zeno-*-, une oeuvre qui a marque un tournant decisif dans l' h i s t o i r e de l a 1 Nous avons groupe a l a f i n de notre t r a v a i l toutes les citations de Italo Svevo en i t a l i e n . Celles qui sont ex-traites des romans renvoient a l'edition des: Opere di Ita-lo Svevo (Milano: dall'Oglio, 1954), sous 1'abreviation Opere suivie de l'indication de l a page. Toutes les autres renvoient a l'edition des Opera Omnia publiees en quatre volumes (Milan: dall'Oglio, 1966-69), sous 1 *abreviation 0.0., suivie de l'indication du volume et de l a page. Toutes les traductions, excepte celles qui concernent La coscienza di Zeno, sont de nous. Pour Zeno, les citations en frangais sont prelevees dans l'edition Gallimard, Paris, 1954, reproduite en 1973 (chez le meme editeur) dans la collection \"Folio\" (no.439). Nous suivons done, sauf i n -dication contraire, l a traduction de Paul-Henry Michel; apres chaque c i t a t i o n , le nombre entre parentheses renvoie a l a page de l'edition Gallimard-\"Folio\". Les passages sou-lignes le sont par nous. 165 l i t t e r a t u r e italienne. C'est un ouvrage qui se distingue des romans anterieurs par l'evidence meme avec laquelle i l assume, a l'interieur de lui-meme, l a problematique de l'ecriture et les solutions auxquelles c e l l e - c i abou-t i t . II nous parait necessaire d'avancer quelques con-siderations preliminaires. Nous savons que I'oeuvre en-tiere d'ltalo Svevo (et l'auteur lui-meme en a largement temoigne) est indissolublement liee a des motifs autobio-graphiques. Nous n'entendons nullement, par cela, faire simplement allusion aux correspondances, du reste f l a -grantes, entre l a vie de l'auteur et l'univers f i c t i f de ses romans, mais bien plutot souligner le rapport que Sve-vo lui-meme a instaure entre les mobiles autobiographiques et l a pratique de l a connaissance par laquelle, du debut a l a f i n , i l pouvait assigner a la pratique l i t t e r a i r e l a fonction de concilier experience et conscience, tout en reconnaissant en elle le lie u de ce clivage.^ 1 \"Je veux seulement a travers ces pages arriver a me comprendre mieux. L'habitude que je partage avec tous les impuissants, de ne savoir penser qu'avec l a plume a la main (comme s i l a pensee n'etait pas plus u t i l e et ne-cessaire au moment de l'action) m'oblige a ce sa c r i f i c e . Ainsi done, une fois encore, instrument raide et grossier 166 P r e s e n c e , done, de m o b i l e s a u t o b i o g r a p h i q u e s , mais d e t e r m i n e s p ar des r a i s o n s h i s t o r i q u e s p r e c i s e s : I I nous p a r u t a n o u s , en c e s t r e n t e d e r n i e -r e s a n n e e s , de ne pas a c c o m p l i r a u t r e c h o s e que n o t r e d e v o i r en nous l a i s s a n t u n i f o r m i -s e r e t d i s c i p l i n e r dans l a p l u s c r u e l l e des c o l l e c t i v i t e s . . . Comme r e s u l t a t , aucun de nou s , a un age d e t e r m i n e , n ' e s t p l u s du t o u t c e l u i a q u o i l e d e s t i n a i t mere n a t u r e ; on se r e t r o u v e avec un c a r a c t e r e t o r d u , comme c e t -t e p l a n t e q u i a u r a i t v o u l u s u i v r e l a d i r e c t i o n i n d i q u e e p a r s a r a c i n e , mais q u i a d e v i e pour se f r a y e r un chemin a t r a v e r s l e s p i e r r e s q u i l u i b a r r a i e n t l e p a s s a g e . 1 S v e v o , des l o r s , se s e r v i r a de l a l i t t e r a t u r e com-me d'un i n s t r u m e n t de c o n n a i s s a n c e , a f i n de r e c h e r c h e r l a s i g n i f i c a t i o n de s a p r o p r e e x i s t e n c e e t de s a p r o p r e d i -m e n s i o n humaine e t dans l e b u t , e n f i n , de r e m o n t e r aux o r i g i n e s de c e t t e \" d e v i a n c e \" que l a \" p l u s c r u e l l e des c o l -l e c t i v i t e s \" a o p e r e e . L ' i n v e s t i g a t i o n s u r s a p r o p r e e x p e r i e n c e v i e n t s ' i n s c r i r e a i n s i dans l a s i g n i f i c a t i o n g l o b a l e a s s i g n a b l e l a plume m ' a i d e r a a p a r v e n i r a ce f o n d t e l l e m e n t c o m p l e x e de mon e t r e . E n s u i t e , j e l a j e t t e r a i pour t o u j o u r s e t j e veux s a v o i r m ' ac c o u t u r n e r a p e n s e r dans 1 ' i n s t a n t meme de l ' a c t i o n . . . \" 0.•. , I I I . p.818. 1 P.P., I I I . p.6P3. 167 a l a c r i s e de l ' i n d i v i d u dans sa s o c i a l i t e , dans sa so-l i t u d e et sa maladie i n t e r i e u r e , a u s s i bien qu'a ses pos-s i b i l i t e s de s a l u t . La quete du sens se deplace a l o r s du l i e u qui semblait l u i e t r e propre ( l a v i e , l a r e a l i t e , l ' a c t i o n ) vers l ' e c r i t u r e . C'est dans l ' e c r i t u r e (et par e l l e ) que l a s i g n i f i c a t i o n est p r o d u i t e ; c'est en e l l e que l e s u j e t f i x e l a r e a l i t e , l a r e p r o d u i t , l a c o r r i g e , l u i confere un sens. Ces j o u r s - c i , j ' a i decouvert dans ma v i e quel-que chose d'important; en f a i t , l a seule chose importante qui me s o i t a r r i v e e : l a d e s c r i p t i o n que j ' a i f a i t e d'une p a r t i e de c e t t e e x i s t e n -ce. . . Combien vi v a n t e est c e t t e v i e , et com-me est d e f i n i t i v e m e n t morte l a p a r t i e que je n'ai pas recontee. . . La seule part importan-te de l a v i e est ce qu'on en r e c u e i l l e par e c r i t . Le jour ou tous l e comprendrons a u s s i clairement que moi, tous, i l s e c r i r o n t . La v i e sera l i t t e r a t u r i s e e . . . Et 1 ' enregistrement e c r i t occupera l e temps l e plus long l e q u e l s e r a , de l a s o r t e , s o u s t r a i t a 1 ' a f f r o y a b l e v i e r e e l l e . . . Et l a v i e meme en s o r t i r a ou plus c l a i r e ou plus obscure, mais e l l e se repe-t e r a , e l l e se c o r r i g e r a , e l l e se c r i s t a l l i s e r a . A til moins ne r e s t e r a - t - e l l e pas a i n s i denuee de r e l i e f , inhumee a l o r s qu'a peine e l l e n a i t . ^ La v r a i e v a l e u r , desorrnais, n'est plus c e t t e \"ef-f r o y a b l e v i e r O e l l e \" , mais 1 ' enregistrement ( l ' e c r i t u r e ) grace a quoi on p a r v i e n t a s i t u e r l'experience dans l e ca-dre d'un espace s i g n i f i c a t i f . 1 °- °- - H I , p. 372. 168 I t a l o Svevo, a i n s i q u ' i l l e c o m p r i t lui-meme, e s t l ' a u t e u r d'un s e u l roman, mais ce meme roman se t r a n s f o r -me d'une s i n g u l i e r e fagon en La C o s c i e n z a d i Zeno. Le p e r -sonnage a u t o b i o g r a p h i q u e q u i se t r o u v e au c e n t r e , i c i , com-me dans l e s a u t r e s romans, demeure s u b s t a n t i e l l e m e n t e g a l a lui-meme; f o r m e l l e m e n t , i l s u b i t une metamorphose d'au-t a n t p l u s n o t a b l e que l a m a t r i c e en p a r a i t inchangee et propose a nouveau l e s memes themes, l e s memes c a r a c t e r i -s t i q u e s et l a meme p r o b l e m a t i q u e . La t r a n s f o r m a t i o n du p e r -sonnage a u t o b i o g r a p h i q u e e s t une t r a n s f o r m a t i o n s c r i p t u r a -l e et c ' e s t c e l a , p r e c i s e m e n t , q u i r t u s s i t a boulev/erser l a t h e m a t i q u e au moyen de nombreux procedes q u i de f e r m e n t , d i s l o q u e n t et f o n t e c l a t e r l a m a t r i c e commune. La grande d e c o u v e r t e du roman \" p s y c h a n a l y t i q u e \" n ' e s t a u t r e c h o s e , en f a i t , que l a mise en l u m i e r e du p r o c e s s u s s c r i p t u r a l l e p l u s conforme et l e p l u s f i d e l e a l ' a n g o i s s e a u t o b i o g r a p h i q u e de l ' e c r i v a i n , masquee ou s u -bl i m e e dans l e s ouvrages p r e c e d e n t s par une p o e t i q u e n a t u -r a l i s t e ou r e a l i s t e q u i peut f o u r v o y e r , e t q u i r e u s s i t a t r a n s f o r m e r l e s m o b i l e s a u t o b i o g r a p h i q u e s en \"symptomes\" f o r m a l i s e s par l ' e c r i t u r e meme, par d e l a l e s l i m i t e s de l a th e m a t i q u e . De c e t t e f a g o n , l a c o n t r a d i c t i o n , j a m a i s a b o l i e , 169 entre 1 'experience et la conscience, qui fondait l'auto-biographisme et qui se developpait dans l a serie fameuse des antinomies (sante/maladie; action/contemplation; etc.) pour donner corps au protagoniste inepte, senile, etc., s'incarne a present dans sa propre enonciation ambigue, incomplete, truffee de doubles sens; ecriture qui se don-ne pour aussitot se dementir, en impliquant dans sa pro-pre ambiguite le lectear lui-meme. L'incapacite de Zeno se confond avec sa propre i n -clination auto-analytique realisee dans le texte, paraly-sante au plan de l'action: determinante, des l o r s , 'au n i -veau de l'expression. Dans 1 ' os c i l l a t i o n entre candeur et mauvaise f o i , verite et mensonge, dit et non-dit, la the-matique de l'inapte (ou de l'inepte) s'eleve au rang de procede scriptural et 1 ' enonciation, fictivement autobio-graphique, aboutit a la subversion des bases memes de 1 ' autobiographisme: la recherche et 1 ' objectivation d'une identite propre coincident avec la pratique scripturale; elles se fixent dans l'ec r i t u r e , mais uniquement pour nous faire decouvrir l'ambiguite fondamentale de I'objet f i x e , a savoir: son i r r e d u c t i b i l i t e . 170 Le resultat f i n a l de 1 ' autobiographisme de Svevo est le refus, au niveau implicit e , au moins, d'objectiver le heros autobiographique; le refus, ou 1'impossibility de se montrer, de se definir et de s'accomplir tout a f a i t . Les proctdes scripturaux que Svevo met en oeuvre (et qui, selon nous, coincident avec ceux de l'ecriture parodique) non seulement elevent la thematique au rang de procede, mais encore inscrivent dans le texte lui-meme la proble-matique de l'ecriture et convertissent 1'autobiographisme en objet de representation. C'est done dans le rapport problematique de l ' i n -dividu avec la r e a l i t e , dans sa rencontre avec une situa-tion sociale particuliere, historiquement determined, que 1•autobiographisme apparait et se specifie. Cette \"proble-maticite\", ce malaise, cette crise s'incarnent dans le heros autobiographique, lequel, par rapport aux modeles socialement p o s i t i f s , se definit comme \"inapte\", \"senile\", \"malade\". Ces modalites se determinent, tour a tour, selon une hierarchie de valeurs et de regies sociales ou person-nelles; ainsi peut-on dire, en schematisant: tandis que, dans le premier roman, c'est le conditionnement externe qui prevaut puis, dans le deuxieme, le conditionnement 171 i n t e r i e u r e t p s y c h o l o g i q u e , dans l e d e r n i e r , c e s deux, p o l e s se s y n t h e t i s e n t e t se f o n d e n t dans l a \" c o n s c i e n c e \" q u i d e v i e n t a i n s i l e l i e u (d ' a r t i c u l a t i o n ) de t o u t e s c e s i n s t a n c e s . M a i s t o u j o u r s , c e p e n d a n t , l a \" d i f f e r e n c e \" du h e r o s (ou a n t i - h e r o s ) de Svevo r e s s o r t au moment de l a c o n f r o n t a t i o n avec une norme s o c i a l e , c ' e s t - a - d i r e l a norme s a n c t i o n n e e p a r l ' i d e o l o g i e b o u r g e o i s e . T o u t e f o i s , l e h e r o s a u t o b i o g r a p h i q u e v i t s u r un mode p r o b l e m a t i q u e son p r o p r e r a p p o r t a l a r e a l i t e : dans l e s p r e m i e r s romans p a r c e q u ' i l e s t \" d i f f e r e n t \" ( i n a p t e , • s e n i l e ) ; dans La C o s c i e n z a d i Zeno, dans l a mesure ou i l t e n t e de r e m o n t e r aux o r i g i n e s de c e t t e \" d i f f e r e n c e \" ( l a m a l a d i e ) . Zeno ne r e n o n c e p a s , ne s 'evade p a s , ne s u b l i m e p a s : i l d i f f e r e . A u s s i , e n t r e une r e s o l u t i o n e t une i n f r a c -t i o n , i l i n t e r r o g e s a m a l a d i e . C o n f r o n t a n t s a p r o p r e d i f f e -r e n c e a l a \" n o r m a l i t e \" a l a q u e l l e i l t e n t e d ' a c c e d e r , i l d e c o u v r e , en b o u l e v e r s a n t a v e c e c l a t t o u t e e x p e c t a t i v e , qu'en f a i t , c ' e s t c e l l e - c i meme q u i e s t m a l a d e . L ' i n t e -g r a t i o n au c o r p s s o c i a l , l a s a n t e , c e l a l u i e c h a p p e dans l a mesure ou i l e x i g e e t r e f u s e d ' i d e n t i f i e r p r a t i q u e e t i d e o l o g i e (ou m o r a l e ) e t l a f a g o n d o n t e l l e s se r e a l i s e n t dans l a s o c i e t e b o u r g e o i s e , c ' e s t - a - d i r e , 172 d a n s l a m e s u r e ou s a c o n s c i e n c e en v i t l a c o n t r a d i c t i o n . C e t t e n o n - c o n f o r m i t e de l a p e n s e e q u i t e n t e l ' i m p o s s i b l e c o n c i l i a t i o n ( e t q u i , p o u r ce f a i r e , ment e t se d e m ent, b a l a n c e de l a c a n d e u r a l a m a u u a i s e f o i , f o r g e des a l i b i s , d i t e t se c o n t r e d i t ) c e t t e i n d e c i s i o n s e u o i t r e p r o d u i t e dans l ' e c r i t u r e p a r o d i q u e , i n o r t h o d o x e e t d e v / i a n t e p a r r a p p o r t a 1 ' \" o b j e c t i v i t e \" de 1 ' a u t o b i o g r a p h i q u e , en t a n t q u ' e l l e e s t l e l i e u d'une s t r a t i g r a p h i e d ' e n o n c i a t i o n . Au p l a n t h e m a t i q u e , l a c o n s c i e n c e e s t l e l i e u ou l a m o r a l e ( o u , p l u s g e n e r a l e m e n t , l ' i d e o l o g i e ) e t ce q u i l e n i e ou b i e n l a d e f o r m e s o n t c o p r e s e n t s . Se m a n i f e s t e en e l l e l a s c i s s i o n e n t r e a s p i r a t i o n s , i d e a u x e t p r a t i q u e c o n c r e t e , y c o m p r i s c e l l e q u i e n g l o b e , a c o t e des r a i s o n s de Z e n o , c e l l e s de s o n a u t e u r : c e t a u t o b i o g r a p h i s m e qu'on a d e s i g n e , q u i c o n n o t e ce roman e t en f o n d e l a s i g n i f i c a -t i o n , p o u r l e t r a n s f o r m e r en p a r o d i e de l u i - m e m e . 173 Da me, i n u e c e , u n a d i q u e l l e f i g u r e , q u a n d o I ' h o f a t t a , mi s i a p p i c c i c a e non me ne l i b e r o p i u , c o s i c h ' e s s a s ' i n t r u f o l a n e l l a f i g u r a s e g u e n t e e l a s f o r m a . I t a l o S v e v o Dans l e s p a g e s p r e c e d e n t e s , n o u s a v o n s t e n t e d ' e x -p l i c i t e r l e p r o b l e m e de 1 * a u t o b i o g r a p h i s m e c h e z S v e v o e t l ' i m p o r t a n c e q u ' i l r e v e t q u a n t a l ' e v o l u t i o n v e r s une e c r i -t u r e p a r o d i q u e . I I c o n v i e n t a p r e s e n t de r e t o u r n e r a L a c o s c i e n z a d i Z e n o , p o u r c h e r c h e r d a n s l e t e x t e l e s d i v e r s e l e m e n t s q u i c o n s t i t u e n t c e t t e e c r i t u r e p a r o d i q u e e t , l e p r e m i e r de t o u s , l a p r e s e n c e du m o d e l e . P o u r d e s r a i s o n s d ' a n a l y s e , i l n o u s p a r a i t o p p o r -t u n de d i s t i n g u e r t r o i s f a c t e u r s d i f f e r e n t s q u i , e n s e m b l e ou s e p a r e m e n t , c o n c o u r e n t a l a c o n s t i t u t i o n de I ' o b j e t ( o u : d e s o b j e t s ) de l ' i m i t a t i o n e t q u i , a d i v e r s n i v e a u x , d e -t e r m i n e n t e t c o n d i t i o n n e n t l ' o u v e r t u r e d e s p l a n s p a r a d i g m a -t i q u e s de l ' e c r i t u r e p a r o d i q u e . I I s ' a g i t : A) d e s m o d e l e s i n t e r n e s au t e x t e ; i l s r e p r e s e n t e n t , p o u r Z e n o , l e p r o t a g o n i s t e , l a d i m e n s i o n n o r m a t i v e p a r r a p p o r t a l a q u e l l e i l s e d e f i n i t comme \" d e v i a n t \" e t s e r e l i e n t en 174 ce sens a un modele externe: l'ideologie dominante; B) des modeles represented par les romans anterieurs (Une Vie, Senilite) et par la tradition l i t t e r a i r e au sein de laquelle i l s se situent, tradition qui constitue le pa-radigme par rapport a la transformation parodique realised par La conscience de Zeno (modele externe); C) du modele autobiographique auquel nous avons deja f a i t allusion, e't qui englobe tous les mobiles credtifs et ex-pressifs de Svevo. Nous partons des traces du (des) modele(s) i n -terne^) au roman, lequel s'articule autour de la quete, par Zeno, de la sante (et du salut), ou bien (parallele-ment) a 1 ' observation et a l'analyse de sa maladie. \"Cet-te maladie determine opportunement, dans l'espace d'une biographie p a r t i e l l e , l-'-'horizon problematique du roman.\"! \"La maladie est une conviction\" observe Zeno, au debut de son recit \"et je suis ne avec cette conviction\". 2( Mais c'est seulement dans l'episode consacre a la mort du 1 Eduardo Saccone, Commento a Zeno (Bologna: II Mulino, 1973), p.67. 2 Opere , p.577. 175 pere que s 1 institue clairement le rapport entre ecart et modele: rapport ou Zeno represente l'ecart, l a \"d i f -ference\", la \"maladie\", par rapport a la \"normalite\" et a la \"sante\" incarnees par le pere; et c'est encore dans cet episode que se constituent la nature et la fonction du modele. Remarquons tout d'abord que cette difference que se reconnait Zeno au debut de la confrontation avec le pere n'est pas marquee negativement: au contraire, elle est interpreted en sens p o s i t i f : . . . j ' a i toujours ete possede... de l'impe-tueux desir de devenir meilleur... Mon pere igno-r a i t tout cela. (48) x Nous avions l'un pour l'autre un meme sourire de p i t i e ; mile d' amertume, chez l u i , a cause de son inquietude paternelle de mon avenir, et chez moi, pOnetre d' indulgence, car j'avais le senti-ment que ses faiblesses etaient sans consequen-ces desorrnais; je les attribuais meme en grande partie a son age. (47)2 . . . je puis dire que, de nous deux, c'etait moi qui representais la force et l u i l a faibles-se (47). 3 C'est seulement a la mort du pere que la \" d i f f e -rence\" du protagoniste se transforms en \"maladie\", et 1 2 3 Opere, pp.573-574. Ibidem, p.573. Ibidem. p.575. 176 cette mutation f a i t suite au geste qui confirme la fau-te en une response sur le mode tacite, mais d e f i n i t i f , a l'ancienne question de Zeno enfant: \"3e suis bon ou je suis mechant?\"-'- \"Si au moins je l'avais mieux soigne, au lie u de pleurer tantj\" observe pertinemment le \"heros\" a la f i n de sa retrospective, \"j'en aurais ete moins ma-lade\" (47). 2 Zeno, exclu du corps social par l ' i n t e r d i t pater-nel ( i l est place sous t u t e l l e ) , assimile a present son desir de sante au voeu d ' integration sociale (ce qui s i -gnifie l'abolition de la difference \"coupalble\" ) . C'est a travers un renversement s i g n i f i c a t i f ^ que le pere de-vient finalement un modele d ' identification et le premier, contre toute attente, de toute une serie d' objets d'imi-tation en lesquels, de delai en delai, Zeno reinvestit sa propre quite de la sante (et du salut). Nous faisons re-1 Opere, pv 879. 2 Ibidem, p.573. C'est nous qui traduisons cette derniere proposition, a partir de la s t r i c t e version svevienne qui propose la lecon suivante: \"sarei stato meno malato\". Ce que P.H.Michel, dans la traduction \"Gallimard\" rend (erro-nement, a nos yeux) par: \"j'aurais ete moins eprouve\" (47). La \"malattia\", \"malato\": signifiants majeurs, inlassable-ment recurrents dans la s,langue svevienne. 3 Ce fut \"comme un songe delicieux. Desormais nous etions parfaitement d'accord l'un et l'autre., l u i devenu le plus fort et moi le plus f a i b l e \" . (81). Ibidem, p.596. 177 ference a l a succession de modeles qui se substituent l'un a l'autre selon un mouvement metonymique: le pere, Malfenti, Ada^, Augusta, Guido, etc., et qui marquent, de deplacement en deplacement, la degradation progres-sive du modele. Ainsi qu'on peut le remarquer, l'expression \"ob-jet d'imitation\" revet i c i deux significations. La pre-miere procede de ce que Zeno lui-meme instaure comme mo-deles toute une serie de personnages qu'il reconnait com-me adequats ou appropries, et dont i l s 'efforce de repro-duire les comportements, les idees, les manieres et les attitudes. L'autre s i g n i f i c a t i o n , en revanche, est inhe-rente au processus de production de l'ecriture parodique, laquelle prend reali t e (aussi) par substitution ou depla-cement de l'\"objet d'imitation\" par le biais d'une imita-tion decalee. Sous cette deuxieme s i g n i f i c a t i o n , les comporte-ments reels des personnages \"concrets\" se rewelent en f a i t moins importants que les rapports signifiants qui s'in-1 Ada: \"Adeline\" propose (curieusement) P.H.Michel. 178 staurent entre les differentes instances narratives. Nous approfondirons cette relation ecart/norme lorsque nous rencontrerons, pour les analyser, les procedes imi-t a t i f s de l'ecriture parodique. Pour Zeno, la recherche de la sante (et la qui-te du salut) derive de la perte de l'innocence (et le dernier geste paternel, la g i f l e , ne peut que confirmer la faute) et coincide avec les diverses phases qui se succedent selon le processus de socialisation a travers lequel l'individu assume son propre role s o c i a l , un ro-le qui le reduira peut-etre a n'etre plus celui \"a quoi mere nature le destinait\". 1 II est interessant de noter que le rapport norme/tcart ou parodie/parodiant ne se presente pas tout soudain en sa complete determination dans le texte; i l se dessine plutot progressivement, au fur et a mesure que s'accomplit le trajet de la recherche de la sante; une fois pose, cependant, ce rapport f i n i r a par s'etendre et par q u a l i f i e r , en un sens parodique, cet-te recherche meme du protagoniste. .1 0.0., I l l , p.605. 179 Les modeles de Zeno, ces objets de desir et d'imir tation a travers lesquels i l tente d'acceder a la \"sante\", et a l a \"legitimite\"\"'\", definissent sans equivoque possi^ ble le statut de la \"normalite\": i l s'agit du comportement pratique et moral codifie par l'ideologie bourgeoise, de ce systeme de certitudes (qui, grace a 1'extreme genera-l i t e de ses formulations, s'est transforme en lieu commun) qui sait garantir la s t a b i l i t e et la legalite de ses i n -stitutions. La quite de la sante, \"isotopie fondamentale\" du r e c i t , est orientee vers ce modele normatif qui, pour-tant, se voit progressivement revoque comme vecteur de valeurs positives et cela, d'autant plus que le heros s'en approche et s'y conforme. Cette transformation passe par des phases diverses et se realise selon des modalites differentes. Retenons brievement les principales: l ) l'opposition entre modele et ecart (en est l'exemple le rapport entre Zeno et son pere, dont nous avons eu de-ja l'occasion de parler); 1 \"De courais apres la sante et apres la legitimite\" (93) rappelle^Zeno a propos de sa premiere v i s i t e chez les Mal-f e n t i , ou i l a deja decide de trouver femme. Opere, p.604. 180 2) La substitution du modele. Par exemple, la substitu-tion du pere par Malfenti: \"II ne tarda pas a s'aperce-voir de mes sentiments admiratifs et i l y repondit par une affection qui, des le debut, me sembla paternelle.\"(84)1 Cette intuition se voit confirmee par la repetition de l ' i n t e r d i t paternel: Quand un soi r , enthousiasme par i'exemple de son a c t i v i t e , je declarai voulpir me l i -berer d'Olivi et prendre mes affaires en main, i l m'en dissuada et parut meme alar-me de mon projet. 3e pouvais t r a v a i l l e r de mon cote mais je devais me tenir solidement a O l i v i . II connaissait cet homme-la (84).^ 3) Le deplacement du modele. Ainsi, l a proximite entre Ada et son pere est ce qui determine 1 'amour de Zeno: . . . je suis sur de n 'avoir pas eu, pour Adeline, ce qu'on appelle le \"coup de fou-dre\". 3'eus en revanche des que je l a v i s , la conviction que seule cette femme pourrait me ramener a l a sante physique et morale par le moyen de l a sainte monogamie. . . II sem-blerait done qu'Adeline m 'eut seduit d'abord, non par sa beaute et sa grace, mais bien par son serieux, son energie, en un mot par les qualites memes, un peu attOnuees et atjoucies, que ,i ' admirals chez son pere. ( 97-98 ) ^ 1 2 3 Opere, p.598. Ibidem, p.588. Ibidem, p.607. 181 4) Le renversement du modele et la recomposition des termes opposes (sante/maladie, modele/ecart) dans l'uni-te de 1'ambivalence. Notons a ce propos, et nous y re-viendrons, que 1' ambivalence entretenue par Zeno a l'e-gard de ses \"modeles\" se developpe progressivement et devient toujours plus flagrante aux yeux memes du pro-tagoniste (par exemple, son rapport avec Guido). Ce qui separe Zeno de la sante, c'est-a-dire de 1'adhesion au modele social assume avec une apparente candeur, est la conscience \"qui se pose comme principa-le interprete et qui etablit une relation perpetuelle d ' antagonisme avec la real i t e et elle-meme\".^ Le parcours vers la sante est seme d'echecs2 mais aussi d'une progressive reevaluation (devaluation) de l'objet d'imitation. Le rapport entre la norme (consti-tute par les valeurs et les comportements repandus) et l'ecart (represents par Zeno, son comportement, sa con-science de la realite) sera progressivement renverse. 1 Salvatore Battaglia, \"La coscienza della realta in Sve-vo\", II Veltro, a.VI (1962), p.614. 2 Le pere Halfenti et Augusta confirment l ' i n t e r d i t pater-nel (Zeno est prie deVs1' occuper de ses aff a i r e s ) ; Ada epou-se Guido, etc. 182 I I e s t , dans La c o n s c i e n c e un theme p ar l e q u e l l e p a s -s a g e v e r s 1 ' a m b i v a l e n c e des t e r m e s s a n t e / m a l a d i e ( n o r m e / e c a r t ) e s t s a i s i s u r l e v i f . I I s ' a g i t des d i f f e r e n t e s f a c o n de j o u e r du v i o l o n . On ne p o u r r a pas d i r e que j e me f a i s des i l l u s i o n s s u r mon compte. J ' a i c o n s c i e n c e d ' a v o i r un s e n t i m e n t p r o f o n d de l a m u s i q u e ; e t s i j ' a i m e l a musique l a p l u s c o m p l e x e , ce n ' e s t n u l l e m e n t par a f f e c t a t i o n . D ' a u t r e p a r t , ce s e n t i m e n t meme m ' a v e r t i t que j e ne j o u e r a i j a m a i s a s s e z - b i e n pour donner du p l a i s i r a q u i m' e c o u t e . Je s a i s c e l a d e p u i s des a n n e e s . M a l g r e t o u t , j e c o n t i n u e a j o u e r , comme j e c o n t i n u e a me s o i g n e r e t pour l a meme r a i s o n . Je j o u e r a i s b i e n s i j e n ' e t a i s pas malade e t , s u r l e s q u a t r e c o r d e s , j e c h e r c h e mon e q u i l i b r e . La l e g e r e p a r a l y s i e q u i a f f e c t e mon o r g a n i s m e , e l l e se r e v e l e a l ' e t a t pur au moment ou j e donne l e coup d ' a r c h e t . A l ' e t a t p u r , done p l u s f a c i l e m e n t g u e r i s s a b l e . L ' e t r e l e p l u s b a s , quand i l s a i t ce que s o n t l e s t i e r c e s , l e s q u a r t e s , l e s s i x t e s , s a i t e g a l e m e n t p a s s e r de l ' u n e a l ' a u t r e a v e c l a meme f a c i l i t e que d'une c o u -l e u r a une a u t r e c o u l e u r . Mais m o i , quand j ' a i p r o d u i t une de c e s f i g u r e s , j e ne p u i s p l u s m'en l i b e r e r ; e l l e a d h e r e a moi, e l l e ' c o n t a m i n e l a f i g u r e s u i v a n t e e t l a d e f o r m e . Pour r e m e t t r e l e s n o t e s a l e u r j u s t e p l a c e j e s u i s o b l i g e de b a t t r e l a mesure du p i e d , de l a t e t e . M a i s a l o r s a d i e u d e s i n v o l t u r e , a d i e u s e r e n i t e , a d i e u musique.' La musique p r o v e n a n t d'un o r g a n i s m e e q u i l i b r e c r e e e l -le-meme e t e p u i s e l e temps. Quand j e j o u e r a i v r a i m e n t b i e n , j e s e r a i g u e r i ( 1 4 7 - 1 4 8 ) . 1 \"La musique d e s a c c o r d e e de Zeno\" remarque S e r g i o F i n z i \" c o n s t i t u e , au f o n d , l e rythme du r e a l i s m e c r i t i q u e 1 O p e r e , p.641. 183 de S u e u o . Les fausses notes, les elements desagreables expriment l a 'crise' de la r e a l i t e . Les contradictions entre pensee et r e a l i t e , resolutions et actions, entre l'a r t et l a vie, expriment la nature epique d'un pre-sent de crise\".-'- Vis-a-vis de la \"paralysie\", de la \"ma-ladie\" exprimees par la musique de Zeno, la \"desinvol-ture\" et la \"serenite\" de l a musique de Guido se reve-lent toute'fois \"inferieures\" , parce que, elle ne coin-cide pas avec la realite de celui qui la produit. Son chant s'elevait avec passion aux notes les plus hautes, puis descendait jusqu'a rejoindre cette basse obstinee, gravee dans la memoire, pressentie par le coeur, mais, pour l ' o r e i l l e , toujours surprenante. Elle a r r i v a i t au juste point. Un instant plus tot, elle se serait evanouie sans atteindre la resonance, un instant plus tard, elle^se serait superposes au chant qu'elle eut etouf fe. Mais Guido etait trop sur de l u i . Son bras ne tremblait point en affrontant Bach. Et cela, c'etait une vraie i n f e r i o r i t y (163) Le modele est done reevalue et transforme grace au rapport critique que l a conscience etablit avec l u i , en l'arrachant a l'univers de la pure v i r t u a l i t e pour le 1 Sergio F i n z i , \"II realismo c r i t i c o di I.Svevo\". Aut Aut no.52 (1959), p.267. 2 Opere, p.652. 184 ranger, impitoyablement peut-etre, dans la dimension de sa signification reelle. Comme nous le verrons mieux par la suite, le modele subit, au moyen de l ' i r o n i e , une sorts de decontextualisation: \"transporte\" de l'univers des rapports bourgeois a l'univers de la conscience, du \"dehors\" au \"dedans\" de Zeno, i l perdure comme la trace d'un f o s s i l e , amalgame d'empreintes sans corps interieur. Nous citons ci-dessous un long passage qui i l l u s t r e , en meme temps que la nature du modele, le procede selon l e -quel sa signification se trouve renversee. Mais je compris finalement que 1'homme ne trouve qu'en cette ignorance sa parfaite t r a n q u i l l i t e j je compris que la vie presen-te etait pour Augusta la reali t e tangible ou l'on peut se mettre a l'abri et se tenir au chaud. J'essayai d'etre admis dans ce monde clos et d'y resider a mon tour, bien decide a m'abstenir des critiques et des r a i l l e r i e s qui etaient les signes d'une ma-ladie dont je ne devais pas infecter celle qui s'etait confiee a moi. Mon effort pour la preserver me permit d'imiter quelque temps les reflexes d'un homme sain. Toutes les choses qui font mon desespoir, elle les sa-vait comme moi, mais quand elle les prenait en main, ces choses-la changeaient de natu-re. La terre tourne: est-ce une raison d'a-voir mal au coeur? La terre tourne, mais tout reste en place. Et tout ce qui f a i s a i t partie de ce mond immuable avait pour elle une importance enorme: son anneau de. maria-ge, ses bijoux, ses vetements, le vert, le noir, l a robe d'apres-midi qui rentrait dans 1'armoire aussitot apres la promenade, et celle du soir que, sous aucun pretexte, elle n'eut portee dans la journee. Et les heures desrepas, aussi immuables que celles du l e -ver et du coucher.' Elles avaient comme une 185 existence r e e l l e ; c'etaient des etres qu'on trouvait l a , toujours a leur poste. Le d i -manche elle a l l a i t a la messe. Je l'accompa-gnais quelquefois pour voir comment elle sup-portait les images de la douleur et de la mort. Mais ces images n'existaient pas pour e l l e , et de sa v i s i t e a l'eglise e l l e empor-t a i t de la serenite pour toute la semaine. Elle a l l a i t encore aux offices certains jours de fete bien determines et c'etait tout. Si j'avais eu de la r e l i g i o n , moi, je serais re-ste a l'eglise tout le jour, afin d'etre as-sure de la beatitude eternelle. II y avait, ici-bas aussi, un monde organise d'autorites qui l a dechargeait de toute inquietude. D'a-bord 1 ' administration autrichienne ou i t a -lienne qui assurait l a securite de l a rue et de la maison et pour laquelle je m'efforcais de partager son respect. Puis, par exemple, les medecins. Ceux-ci ont f a i t regulierement toutes les etudes requises pour vous assister et vous guerir, s ' i l a r r i v a i t - ce qu'a Dieu ne plaise - qu'il y eut a la maison quelque maladie. A cette autorite-la j'avais. recours chaque jour, elle jamais. Et pourtant je sa-vais bien la chose affreuse qui arriverait quand la maladie mortelle m'aurait enfin s a i -s i . E l l e , au contraire, solidement etayee l a -haut et ici-bas, ne doutait nullement, meme alors, de pouvoir se t i r e r d'affaire. Mais je m'apergois qu'en decrivant la sante d'Augusta, mon analyse la convertit, je ne sais comment, en maladie. A mesure que j' e c r i s , j'en viens meme a me demander s ' i l ne faudrait pas soi-gner cette sante et avoir recours, pour la guerir, a un traitement medical. Pendant tant d'annees ou je vecus pres de ma femme, jamais cette idee ne m'etait venue (199-200).! Les objets, les valeurs, 1'ordre du monde d'Augusta, qui represente la sante, sont \"les fragments du systeme bourgeois qui flottent comme des epaves apres un naufrage, et l a conscience de Zeno ne peut les recomposer\".2 La mala-1 Ibidem , pp.676-677. 2 Sandro Maxia, Lettura di Italo Svevo (Padova: Liviana, 1971), p.154. 186 die de Zeno est precisement aussi la conscience de l ' i n -s t a b i l i t e et de la corrosion des choses, ainsi que de leur statut de simulacre: i l sait bien, l u i , que derrie-re l'apparence de la s t a b i l i t e et de l a securite, c'est l a \"maladie mortelle\" qui se cache. Ainsi que 1 'observe Maxia: Par un seul couplage ironique et paradoxal (guerir de l a sante) i l reussit a enserrer l'un a l'autre le f a i t ainsi que son juge-ment et a nous communiquer le sens d'une rea-l i t e qui est parfaitement ambivalente. Et le roman developpe en effet le lien sante-maladie vers la plus parfaite ambivalence des deux termes.1 La Conscience de Zeno s'acheve en effet sur l'ob-servation que c'est la vie elle-meme qui est malade, et c'est la le resultat historique de la s o c i a l i t e : \"La vie actuelle est contaminee aux racines\" (535). ; \"La sante, pour l'homme, est bien chimerique\" (535) 3; l'esperance ambigue ne peut se resoudre qu'a 1 'occurrence definitive d'une destruction totale: Peut-etre une catastrophe inouie, produite par les machines, nous ouvrira-t-elle de 1 Ibidem , p.152. 2 Opere, p.904. 3 Ibidem , p.905. 187 nouveau le chemin de la sante. . . Une de-tonation formidable que nul n'entendra - et la Terre, revenue a l'etat de nebuleuse, continuera sa course dans les cieux delivree des hommes - sans parasites, sans maladies. (536-537),1 Remarquons, pour resumer, que s i dans une premie-re phase 1 ' inadequation de Zeno le s i t u a i t en tant qu'e-cart vis-a-vis d'une norme positive, pour terminer, au contraire, l'ecart se situe a l'interieur du modele l u i -meme en le dissolvant comme paradigme de \"sante\" et de \"normalite\". Par ce retournement, le rapport entre mode-le et ecart, entre parodie et parodiant, entre maladie et sante, est reconduit a l'interieur d'un univers uni-que de valeurs qui en englobe les aspects contradictoi-res aussi bien que les ambivalences, et dont l'ecriture parodique constitue a point nomme le lieu d ' enonciation. La voie de l'ecriture est le parcours d'une sante qui se revele \"parodique\" et la dissolution du modele ouvre le texte a un processus de de-construction, de repetition (re-interpretation) par lequel le lecteur, la lecture (la lettre) refait a rebours le trajet du scripteur. 1 Ibidem, p.905. Le texte i t a l i e n ne porte pas ce \"de-livree des hommes\". 188 Ainsi que nous l'avons jeja note, le plan pa-radigmatique, cependant, n'est en rien reductible au seul modele ideologique incarne par les divers person-nages auxquels le protagoniste f a i t reference: lui-me-me, la thematique prise dans son ensemble (et non plus decomposed comme dans l'analyse precedente), la forme meme du roman, rappellent (ou citent) toute une serie de textes sous-jacents et de referents exterieurs. Les romans anterieurs a La coscienza di Zeno, c'est-a-dire Una Vita et S e n i l i t a , sont construits, eux aussi, autour d'un personnage principal qui possede en substance les memes caracteristiques et la meme physio-nomie que Zeno-'-, mais par rapport a eux, l'ecriture de La coscienza di Zeno parait se derouler comme enoncia-tion parodique. Des trois protagonistes, Zeno apparait comme le terme d'une evolution dont Alfonso et Emilio representent les etapes obligees. C'est la raison pour laquelle \" l ' a r t de Svevo, a travers la varitte des oeu-vres particulieres, se presente comme une realite uni-1 Le statut social de Zeno change tout comme a change, nous le savons, celui de Svevo. \\ 189 taire et coherente, qui presente naturellement un deve-loppement interne, mais sans contradiction ni reniement\". En effet, l'inaptitude d'Alfonso, la s e n i l i t e d'Emilio et l a maladie de Zeno ont des origines historiques et personnelles communes: . . . c'est a partir des donnees les plus dramatiques de sa propre personnalite et de sa propre experience que Svevo a entre-pris de creer [ses personnagesj , comme pour se debarasser, en les projetant [sur des personnages imaginairesj, des t r a i t s ies plus inquietants et les plus troubles de son propre caractere. 2 Le rapport problematique avec la real i t e se re-produit successivement dans les trois romans, et les mo-dalites suivant lesquelles ce rapport se realise et se resoud renvoient et rappellent de 1 'une a l'autre les occurences textuelles diverses. Ainsi, le perpetuel ren-voi de Zeno a etablir un contact responsable avec le mon-de, rappelle la fuite .(le .suicide) d'Alfonso, qui renon-ce a opposer aux normes du systeme social en place, .. 1 Salvatore Battaglia, \"La coscienza della realta in Sve-vo, II Veltro, a. Ul, 1962, p.661 2 Mario Fusco, Italo Svevo, conscience et real i t e (Parisi Gallimard, 1973), p.251. 190 les siennes propres; ou encore l'echappde d'Emilio, qui idealise les donnees du reel et f u i t ses propres contra-dictions interieures en les projetant et en les \" c o r r i -geant\" dans le reve. Avec les t r a i t s communs aux trois protagonistes^ (egalement releves par les antagonistes auxquels il s sont opposes)2 se determine et se precise le caractere de leur rapport a l a r e a l i t e , un rapport qui n'est jamais inte-gralement vecu, mais bien mediatise par 1 ' exasperation analytique qui exprime, tour a tour, 1'insuffisance fonction-nelle du personnage et qui releve, a travers sophismes, rationalisations et mauvaise f o i , la nature de leur a l i e -nation. A ces formes de l a pensee, correspondent certains modes du comportement, lequel est marque par le renonce-ment, par le renvoi a plus tard et par l a fuite devant la realisation d'un contact e f f e c t i f avec le reel (l'autre versant du desir d'intOgrer sa propre • experience et sa presence propre au monde). 1 Rappelons-en quelques uns: i n e r t i e , i n f e r i o r i t y , f a i -blesse, i n e f f i c a c i t e , incertitude, reserve, gaucherie. 2 Le rapport entre le heros (ou 1 ' anti-heros) et son an-tagonists se fonde sur une serie d'antinomies qualifiantes: sante/maladie; force/faiblesse} activite/pensee; etc. 191 Mais la parabole stylises par les trois romans indique une radicalisation progressive de la problema-tique i n i t i a l e , laquelle se deplace de l a scene exterieu-re (la v i l l e , les milieux, etc.) pour se situer sur le terrain qui l u i est propre, a l'interieur de la conscien-ce qui deviendra le protagoniste authentique du dernier roman, donnant lie u a l a transformation \"parodique\" de l a phenomenologie courante. Nous ne voulons toutefois pas dire i c i que le monde exterieur, la societe, disparaissent de l'horizon du roman, alors que, justement, La Coscien-za di Zeno en est toute envahie. Nous voulons simplement faire allusion au point de vue privilegiO que la conscien-ce assume et au f a i t que ce soit elle-meme qui, par la voix du protagoniste, en vienne a regir et commenter l a narration; elle-meme qui, selectionnant la r e a l i t e pour la raconter, se raconte e l l e aussi. Avant tout, ce sont les analogies thematiques, ac-centuees par des situations, des incidents, des observa-tions reapparaissant dans les trois romans, qui ouvrent l'espace paradigmatique de Zeno, mais egalement le p r o f i l psychologique du protagoniste - qui renvoie sans equivoque possible a Svevo. En 1 ' occurrence: cet infatigable sondage 192 intime qu ' i l pratique sur lui-meme et qui, chez Zeno, s ' affranchira de toute contrainte narrative, de lieu ou de temps, pour exprimer, avec une exuberante ambiguite, cet auteur finalement \"laisse pour compte\". Tentons plutot, de maniere toute indicative, de confronter certains passages de Zeno qui reprennent, re-petent et corrigent des motifs similaires des autres ro-mans. Considerons, pour debuter, ce t r a i t determinant et specifique des protagonistes sveviens: a savoir,„ leur \"culture\" et cette propension l i t t e r a i r e qui colore et marque profondement leur in e f f i c a c i t e pratique. Cette ca-racteristique refers de nouveau, avec un r e l i e f tout p a r t i c u l i e r , a l'auteur lui-meme et a sa poetique: l'ac-tion et la reflexion, l a realit e et le reve, l a plenitu-de existentielle et 1 ' alienation, et ainsi de suite, \\loi-c i comment, dans Zeno, Giovanni Plalfenti diagnostique le protagoniste: II connait ses classiques par coeur, mon gen-dre. II sait toujours de qui est ceci, qui a dit cela. Mais i l est incapable de l i r e un journal (86). 1 1 Opere, p.600 . 193 Et Zeno prolonge l'analyse: Et c'etait vrai.' Si j'avais su decouvrir ce decret dans un des cinq journaux que je l i -sais quotidiennement, je ne serais pas tom-be dans le piege. J'aurais du toutefois com-prendre aussitot le sens du texte, en aper-cevoir les consequences. . . Mais moi, pas du tout. Quand je l i s un journal, je m'iden-t i f i e a l'opinion publique. Cette reduction d'une taxe d'octroi m'aurait f a i t songer a Cobden, au libre-echange , sujets tres impor-tants qui, dans mon esprit, n 'auraient gue-re laisse de place au souvenir de mes mode-stes transactions particulieres (87).1 Ces classiques, que Zeno \"connait par coeur\", nous rappellent Alfonso qui, dans Una Vita, tente desesperernent de compenser son sentiment d ' i n f e r i o r i t e sociale par l a conscience qu'il a de sa superiorite culturelle: Je veux tout te dire! [s'epanche-t-il aupres sa mere.J Ce n'est pas de peu que l'orgueil de mes collegues et de mes chefs accroit ma douleur. Peut-etre me t r a i t e n t - i l s de haut parce que je m-'habille plus mal qu'eux. Ce sont tous de petits gandins qui passent l a moitie de l a journee devant leur glace. Quel-le sotte espece.' s ' i l s me presentaient un classique l a t i n , j'en ferais le commentaire entier, alors qu'eux n'en connaissent meme pas le nom.2 Dans ce passage, l'i r o n i e de l'auteur transparait clairement a travers le choix des Elements dialectiques qui mettent en evidence 1'impuissance pathetique du per-1 Ibidem, p.600. 2 Ibidem , p.84. 194 sonnage et le caractere \"utopique\" 1 de son option. Dans la citation de Zeno, en revanche, l'ironie de l'auteur se fonde et se confond avec celle du narrateur-protago-niste.-, lequel s'analyse et se critique lui-meme en con-vertissant son insuffisance personnelle en une luci d i t e satirique. Le comportement incongru et hyperbolique de Zeno, capable de se transformer en \"opinion publique\" et de generaliser ses conclusions individuelles au point de se refuser de les appliquer pour son interet propre, ac-cuse encore sa deviance par rapport au cliche de l'homme d'affaires qu'il s'est choisi pour modele. Au contraire, dans le passage ou parle Alfonso, le moment auto-critique f a i t defaut: 1'impuissance n'est pas presentee comme l a \"deviance\" vis-a-vis d'un modele, mais bien comme le con-traste et 1 ' incompatibilite mutuelle de deux univers de valeurs. Dans la premiere c i t a t i o n , nous relevons done la co-presence de deux modeles: le premier est le modele i n -terieur, auquel nous refere Zeno ( i l s'agit de Malfenti, qui incarne le cliche de l'homme d'affaires); le second* 1 cf. Sandro Max!a , op.cit. , p.36. 195 est Alfonso et l'ecriture de Una Vita, en regard desquels le syntagme qui y f a i t reference manifeste l a transforma-tion parodique, grace aux divers procedes scripturaux qui y inscrivent l'ecart. De l a sorte, l'ecriture de La coscienza di Zeno nous apparait comme une ecriture grevee par un autobiogra-phisme qui se dedouble dans 1 ' autobiographisme de Zeno, le f r u i t de cette \"longue i n e r t i e , que je crois tres instruc-tive\",-'- et qui le connote, aussi bien qu ' i l connote, au plan paradigmatique, les tentatives l i t t e r a i r e s d'Emilio, qui voudrait transposer dans l'univers f i c t i f d'un roman son aventure avec Angiolina: II deposa la plume, enferma le tout dans un t i r o i r et se dit qu'il le reprendrait plus tard, peut-etre deja le jour suivant. Ce pro-jet s u f f i t a le t r a n q u i l l i s e r ; mais i l ne se remit plus au t r a v a i l . II voulait s'epargner toute douleur, mais i l ne se sentait pas as-sez fort pour analyser sa propre incapacity et l a vaincre. II ne savait plus penser l a plume a la main.2 Lorsqu'il voulait ecrire, i l sentait son cerveau se r o u i l l e r , et i l de-meurait inerte, extasie, devant ce papier blanc, tandis que l'encre sechait sur sa plu-me.3 1 Opere , p.598 . 2 Se retrouvent i c i les termes deja cites d'un extrait celebre du journal de Svevo. cf. 0.0. , m , p.818. 3 Opere , p.476. 196 Le rapport entre le reel et l'imaginaire se voit momentanement suspendu, mais pour Zeno, ce \"rude et gros-s i e r \" instrument de l'ecriture se transfortne pour devenir cela meme qui le sauve de la torpeur et de l'oubli - ce qui restitue a l'evenement enseveli dans le passe son epais-seur s i g n i f i c a t i v e . \"Aujourd'hui, grace a ce crayon que je garde a la main, je demeure ev e i l l e \" (12).\"*\" C'est le debut, pour Zeno, de son \"autobiographie\". Par le ton d'ironie que transforme parodiquement la repetition, et en constitue la \"difference\", le texte de Zeno delegue ainsi d'amples reverberations sur les textes qui l'ont precede et i l met implicitement en cau-se 1 ' autobiographisme qui constitue le fondement de l'e-criture svevienne: tres precistment sa recherche du sa-lut par 1 *affrontement de la conscience et de la real i t e materielle par la grace d'une operation de mutuelle il-lumination. La fonction \"creative\", en tant que substi-tut au \"reel\", definit l'ecriture comme 1 ' alternative a la vie presente dans les trois romans et toujours dele-guee en relation a l a pathologie du protagonists. \"Rap-port ambigu\" note Eduardo Saccone, \"parce que - curieu-sement - on ecrit pour ne plus ecrire; pour eliminer un 1 Ibidem, p.550. 197 d e l a i g e n a n t , pour r e g l e r une in-co£ncide,nce s u s p e c t e ; pour s u b s t i t u e r ou a b o l i r un e c a r t ou r e c o n s t r u i r e une e n t i t e q u i f a i t d e f a u t : p e r d u e ou r e v e e , r e u e e p e r d u e . \" Nous a u r o n s 1 ' o c c a s i o n de r e v e n i r s u r c e t t e q u e s t i o n , p a r c e q u ' i l nous s e m b l e , en e f f e t , que l ' e c r i t u r e p a r o -d i q u e c o n f e r e une forme e t un s e n s p a r t i c u l i e r a c e t a s p e c t de 1 ' a u t o b i o g r a p h i s m e . Nous t e n t e r o n s p l u t o t d ' i n d i q u e r e n c o r e t e l ou t e l exemple de c e s c o i n c i d e n c e s q u i nous r e n v o i e n t e t nous r e l a n c e n t ( p a r l e t e x t e de Zeno) , du n i v e a u s y n t a g -m a t i q u e de l ' e c r i t u r e de p a r o d i e , au p l a n p a r a d i g m a t i -que, c ' e s t - a - d i r e , du t e x t e e f f e c t u e , aux t e x t e s e v o q u e s . E n v i s a g e o n s , p a r m i d ' a u t r e s , l ' u n des \"symptomes\" f l a -g r a n t s de l a s i m y s t e r i e u s e m a l a d i e de Zeno: s a \" m i s e r i a \" , s a m a l c h a n c e avec l e s femmes. C ' e s t en c e s t e r m e s q u ' i l en p a r l e au m e d e c i n : 3'en v i n s a c a u s e r a v e c l u i comme s ' i l a v a i t pu c o m p r e n d r e l a p s y c h a n a l y s e d o n t j ' e t a i s un modeste p r e c u r s e u r . De l u i r a c o n t a i mes m a l h e u r s a v e c l e s femmes. Line s e u l e ne me s u f f i s a i t p a s , e t p l u s i e u i e s , pas d a v a n t a g e . De l e s d e s i r a i s t o u t e s . 1 Dans l a r u e mon a g i -t a t i o n e t a i t e f f r o y a b l e : t o u t e s l e s femmes q u i p a s s a i e n t m ' a p p a r t e n a i e n t . De l e s d e v i -s a g e a i s a v e c i n s o l e n c e par b e s o i n de me s e n -t i r b r u t a l . En p e n s e e j e l e s d e s h a b i l l a i s , c o m p l e t e m e n t , l e s b o t t i n e s e x c e p t e e s , j e l e s 1 E d u a r d o S a c c o n e , Op . c i t • , pp.18-19. 198 emportais dans mes bras; quand je les aban-donnais, elles n'avaient plus rien de secret pour moi. Vaine sincerite, vains discours.' Le docteur haletait: - J'espere bien que mes applications electriques ne vous gueriront pas de cette maladie-la. II- ne manquerait plus que cai 3e ne toucherais plus une bobi-ne de Rhumkorff s i je redoutais de tels ef-fets: . . . 3e fus auissi sincere qu'a confesse. Les femmes ne me plaisaient pas en bloc, mais : .... en detail I (24-26) 1 Et voici le passage de Una Vita dans lequel Al-fonso nous apparait a f f l i g e de la meme maladie: A vingt-deux ans, ses sens avaient l a d e l i -catesse et l a f r a g i l i t e de 1 ' adolescence. II l u i venait des desirs qu'il ne pouvait re-primer qu'au prix de grandes souffrances. Pour provoquer ces desirs. . . i l s u f f i s a i t d'un jupon ou simplement le pensee d'un ju~ pon, et i l s etaient assez forts pour l'arra-cher a la lecture l o r s q u ' i l s'y etait mis et pour le faire courir a travers les rues, pousse par une agitation vague, indefinie, s ' i l n'en connaissait pas, l u i , l'origine. . . Un s o i r , en courant, i l se trouva derriere une femme qui, en passant, l'avait regarde. Vetue de noir, e l l e tenait haut sa jupe et l a i s s a i t voir un petit pied chausse d'escar-pins luisants , un bas noir, l'attache du pied tres gracieuse pour un corps agile mais nulle-ment maigre. Alfonso apercut aussi le cou, d'une peau tres blanche, mais rien du visage. Si le passage qui concerne Alfonso peut etre con-sidere comme le \"modele\" implicite de l'autre, qui repro-1 Opere , pp.558-559. 2 Opere, pp.133-134. 199 duit l a meme situation (le meme objet du desir, l a me-me tendance a decomposer cet objet et un malaise iden-tique en face du desir meme), i l existe aussi des d i f f e -rences flagrantes qui dependent essentiellement de l ' i n -tervention differente du narrateur dans la trame textuel-l e . Dans l'episode extrait de Una Vita, l'anecdote est presentee par un narrateur omniscient et les impressions, les sensations, les emotions du personnage sont mediati-sees et relayees par la conscience du narrateur, qui, le cas echeant, coincide avec celle du protagoniste (par ex-emple: \"une agitation vague, indefinie, s ' i l n'en connais-sait pas, l u i , l'origine. . . \" ) , mais souvent aussi, se place en deca du personnage, pour le definir et l ' e x p l i -quer (par exemple: \"A vingt-deux ans. . .\", etc.). Dans le premier texte c i t e , par contre, narrateur et protagoniste coincident. Les impressions et le sensa-tions suscitees par sa propre \"disposition coupable\" pro-duisent 1'occasion et la circonstance du recit de Zeno et elles definissent la necessite interne du discours. L'ar-bitre des choix operes par le narrateur pour preter vie au personnage (Alfonso), se deplace de l'exterieur vers l' i n t e r i e u r : non seulement Zeno assume-t-il l'autonomie de 200 sa propre enonciation, mais encore i l selectionne et i n -troduit le discours de l'autre dans son propre discours; i l cree un contrepoint dialogique, une plur a l i t e de points de vue qui concourent a instituer l'effet de sens parodi-que, la rel a t i v i s a t i o n du (ou des) modele(s). Le cote pathetique du comportement d'Alfonso, re-leve par 1 1 intervention du narrateur (\"A vingt-deux ans, ses sens avaient la delicatesse\", etc.) et dont la suite constitue un exemple \"demonstratif\", est \"corrige\", dans le passage ou Zeno se raconte, par une serie de marques et de t r a i t s . Le protagoniste se raconte lui-meme, mais pris dans le feu de son auto-denonciation i l se laisse emporter par sa propre imagination, au point de s'y per-dre (\"Quand je les abandonnais, elles n'avaient plus rien de secret pour moi\"). Enfin, le \"modele\" social de l a \"san-te\" se voit vide et renverse a travers le refus - de la part de celui qui represente le plus adequatement ce \"mo-dele\": le medecin - de percevoir et d ' apprehender l a psy-chologie deviante et anomale du \"malade\". C'est de cette facon que s'amorce 1 ' incoherence entre ideologie et pra t i -que et que le discours s'enrichit d'une connotation paro-dique inedite: l a reference a la confession, mais une con-201 fession singuliere, ou c'est le pecheur qui doit convain-cre le pretre de ce qu'est reellement le peche. ^ Ensuite, toujours a propos des t r a i t s communs au trois protagonistes autobiographiques, nous pouvons rele-ver les strategies courantes de la conscience ( l ' a l i b i , le sophisme, l a mauvaise foi) et l a facon dont elles se repetent et se transforment d'un roman a l'autre. En voi-c i quelque exemple: Par toute ma conduite [avoue Zeno] je m'ef-forcais d'attenuer d'avance mes remords fu-turs. 3'ai une conscience s i delicatei (230). 2 C'est bien de cette meme facon qu'Alfonso se de-fend de sa faute: Se sachant un homme aux regrets amers et aux remords, i l s'etait donne la peine, tout ces jours-la, de se comporter de t e l l e maniere qu'i l n'aurait pas un mot, pas un geste, a se reprocher. . .3 1 C'est le meme mecanisme qui joue dans le cas de la c i -garette ou de-1 ' i n f i d e l i t e , et cela confirme bien que l'une des caracteristiques de la \"maladie\" de Zeno consiste a considerer comme pathologiques les contradictions que les \"bien portants\" vivent sans d i f f i c u l t e . Et ce sera l a l'un des paradoxes moteurs de l'ecriture parodique. 2 Opere , p.696 . 3 Ibidem, p.294. 202 Nous sommes en face de la meme reserve, de la meme anticipation. Ou encore, mettant Zeno en contrepoint avec Emilio: Comment aurais-je eprouve du remords quand je retournais avec tant d'amour et de joie a ma femme legitime? Depuis longtemps je ne m'etais senti le coeur s i pur (269-270).1 Cette attitude de Zeno apres l a trahison appartient en propre a la psychologie du personnage svevien; on peut le retrouver frequemment dans les trois romans. Uoici, comme nous l'avons anticipe, Emilio dans S e n i l i t a : Pour mieux reagir a l'attaque, i l perdit su-bitement l a conscience de son propre tort et i l se sentit pur de toute tache. 2 Dans ces exemples, l'ecart par rapport au modele est realise avant tout par le glissement de la troisieme a la premiere personne, ce qui marque cet ecart dans le sens de 1 ' auto-ironie. II s'agit d'une repetition \"paro-dique\" non seulement du modele externe, mais aussi du mo-dele interne, e x p l i c i t e , dans le cas qui est repris ci-des-sus, par la forme interrogative qui menage dans son dis-1 Ibidem, p.723. 2 Ibidem, p.424. 203 cours uns pluralite de \"possibles\" et par consequent le r e l a t i v i s e , le rend ambigu. Effet qui est egalement produit par la figure de l ' i r o n i e , presente dans la premiere c i t a t i o n , ou les re-mords et les regrets d'Alfonso se sont transformed en l a conscience \"delicate\" que s'attribue Zeno. Nous pouvons des lors conclure que les prelevements, les repetitions et l a persistance dans l'ai r e de toute l a production sve-vienne (y compris dans I'oeuvre plus strictement privee: les l e t t r e s , les journaux), d'une thematique clairement definie dans son p r o f i l essentiel, ouvrent dans le texte de Zeno un plan paradigmatique qui transcende l'occurence de redoublements particuliers au plan syntagmatique. Et c'est par rapport au continuum de la realisation themati-que que La coscienza di Zeno est percue comme transgres-sion; c'est dans son ecriture que se produit l'ecart par rapport au modele constitue par les textes \"sous-jacents\" et par les textes \"cites\". Ces presences et ces referen-ces, qui parlent et qui s ' entrecroisent au-dessus du tex-te, isolent et reproposent ces motifs thematiques sur les-quels opere l'ecriture parodique. Comme on l'a dit deja: 204 La relation de texte a texte ne s'effectue pas de maniere l i n e a i r e , selon un determi-nisme rigoureux qui placerait le texte cite et le texte c i t a t i f aux deux extremites d'une meme ligne, l'un du cote de l a cause, l'au-tre du cote de l ' e f f e t . Au contraire, le tex-te qui sert de support a l a citation (soit, dans notre cas, le parodie) ne peut etre en-visage autrement que comme un point dans un reseau qui ne commence ni ne f i n i t avec l u i . l II impor.te aussi, a ce sujet, de bien eviter de circonscrire le probleme du modele ou de 1 ' int e r t e x t u a l i -te au seul oeuvre de Svevo. Ainsi que l'ont montre et de-montre bien des specialistes 2.*' son oeuvre prend place dans le champ de cette tradition l i t t e r a i r e qui reflate, de l a f i n du dix-huitieme siecle et au-dela, l a crise de l a bourgeoisie europeenne. Les problemes majeurs de l a cultu-re du dix-neuvieme siecle (le rapport entre l i t t e r a t u r e et politique, 1 ' in t e l l e c t u e l et la societe bourgeoise, etc.) se developpent h travers le Romantisme et le Deca-dentisme pour converger finalement en une thematique, en un systeme de motifs qui refletent ces problemes: a i n s i , 1 Claude Bouche, Op.cit. , p.65. 2 Voir, en pa r t i c u l i e r , Giorgio Luti: Italo Svevo e a l t r i studi sulla letteratura i t a l i a n a del primo Novecento (Hila-no: L e r i c i , 1961); Norbert Jonard, I. Svevo et la crise de l a bourgeoisie eu-ropeenne (Paris: les Belles-Lettres, 1969) ; Giuliano Manacorda, \"La fortuna l e t t e r a r i a di I.S.\", Rina- s c i t a , aVI (1949). 205 l'ennui (la \"noia\"), 1 1 alienation , 1 ' impuissance reemer-gent tour a tour dans Oneguine, Petchorine, Oblomov, dans les personnages de Tourgueniev, d'Amiel ou de Sueuo. \" S i , des differences specifiques, nous voulons remonter au gen-re universel qui les reunit, nous trouverons que toutes ces figures confluent dans la categorie s p i r i t u e l l e de l a superfluite\". 1 C'est Hamlet, observe Norbert Honard (dans une etude deja c i t e e 2 ) , qui constitue l'exemple paradig-matique de cet homme superflu, et ce qui se manifeste com-me le complement de 1 *hamletisme, c'est la meditation ste-r i l e , tournee, plutot que vers l'action, du cote de 1'ana-lyse infatigable de ses propres etats d'ame: ce vice du c i v i l i s e dont, pour Tourgueniev, Flephistopheles est le sym-bole. II existe une convergence evidente entre le prota-goniste svevien et l'\"homme superflu\" de l a lit t e r a t u r e russe, dont la version de Tourgueniev est le modele le plus probable, mais se f a i t jour aussi une difference ma-jeure. Svevo a s a i s i le moment ideal de l a faibles-se de l a bourgeoisiejases personnages, con-trairement a ce qui se passe pour les \"super-f l u s \" russes, sont tous clairement des bour-1 Giuliano Flanacorda, op. c i t . , p.279, \"La fortuna lettera-r i a di Italo Svevo\", in Rinascita, aVI, 1949, p.279. 2 cf. Norbert Donard, Op.cit. , p.44. 206 geois (employes, representants des profes-sions l i b e r a l e s ) , s i bien qu'on peut donner au \"zenisme\" une signification de classe bien plus nette qu'a 1 ' \"oblomovisme\": s i ce dernier representait le processus de disin-tegration de tout un systeme, de l a societe entiere, c e l u i - l a represente, l u i , le pro-cessus analogue pour une classe sociale par-t i c u l i e r e . x Ces premisses nous paraissent utiles pour compren-dre aussi les raisons historiques du debouche parodique de la production svevienne, ainsi que de toutes les referen-ces qui constituent le tissu textuel ou l'intertexte de son ecriture. Le htros i n u t i l e , avec son impuissance ca-racteristique et avec l'envie correspondante d'une expe-rience denoncee et dissipee par une pratique d'analyse s t e r i l e ne pouvait evoluer (dans un contexte de valeurs consumees, mais apparemment et effectivement irremplaga-bles) que dans cette direction: l a repetition parodique, la reduction des personnages \"a leur juste proportion de 'petits hommes'\", (\"di C o s i n i \" ) 2 . C'est aussi la conclu-sion a laquelle sembleetre parvenu implicitement Glauco Gambon, qui a propose une lecture de La Coscienza sur le paradigme contrapuntiste de Faust. 1 Giuliano Flanacorda, Op . c i t . , p.280. 2 Ibidem (Faut-il souligner le jeu de mots sur le nom de famille de Zeno?) 207 A une echelle reduite, 1 1 inquietude c r e a t r i -ce de Faust se reflete dans l a conscience de Zeno; mais c'est precisement par le f a i t de cette echelle reduite que le personnage sve-vien doit etre considers comme parodie, plu-tot que comme prolongement, de Faust. . . Le probleme crucial de Faust et de Zeno est \"hamletiquement\" le meme: a quel pris 1'ex-perience est-elle possible, et quelle est sa valeur? quelles sont ses limites? Le poeme de Goethe repond a la question en creant le mythe de l'homme moderne auquel toutesles possibilites sont ouvertes; au contraire, le roman-antienne de Svevo demythologise ce my-the. 1 Nous devons passer a present au troisieme element constitutif du \"modele\" de l'ecriture parodique, a savoir l'element autobiographique. La question du rapport entre 1 'oeuvre et la biographie, d'ailleurs soulevee par Svevo lui-meme2, a constitue l'un des themes constants de la critique svevienne, et cela parait plus que naturel, etant donne l'evidence manifeste du lien entre l'une et l'autre. II est un aspect particulier du rapport entre Sve-vo et le personnage autobiographique que Bruno Maier a de-f i n i comme \"1'objectivation de son propre mythe negatif\". Cette definition evoque aussitot les options scripturales, les solutions formelles a travers lesquelles est passee 1 Glauco Cambon, \"Zeno come anti-Faust\", II Verri, a.VIII (1963), p.75 2 cf. par exemple 0.8. , I I I , \"Profilo autobiograf ico1.1 208 1 1 \"objectivation\", d'Alfonso a Emilio, avant que la poe-tique svevienne n 'arrive a sa pleine et entiere realisa-tion, avant que-selon l a formulation de Sandro Maxia, partagee par d'autres specialistes de Svevo - personna-ge et auteur ne puissent coincider. Sur la question de cet-te coincidence, nous reviendrons par l a suite: nous vou-drions d'abord definir le parcours de cette poetique et le mode sur lequel s'est realise ce rapport entre l ' e c r i -vain et le heros autobiographique. Reportons-nous i c i a une synthese des observations sur ce probleme, extraites de I'oeuvre deja citee de Sandro Claxia: Des les premieres pages de Una Vita, le lec-teur est frappe par une sorte de curieux con-trepoint ironique par lequel l'auteur sou l i -gne pas a pas les reflexions et les sentiments de son personnage. En d'autres termes, la con-science que le personnage a de soi et celle que l'auteur possede du personnage (et par consequent le lecteur, en une sorte d'impitoya-ble entente entre les deux, derriere l u i ) ne coincident pas et sont au contraire maintenus sur deux plans stpares. Svevo a besoin de ce double niveau de conscien-ce afin de creer l'espace narratif nouveau de 1 ' analyse, q u ' i l instaure precisement entre les deux niveaux de conscience juxtaposes et i n i -tialement irresolus: l a tension autoanalytique constante ne represents rien d'autre que l a peine enduree, et prevue, par le protagoniste pour remonter la pente et atteindre le niveau de•conscience de l'auteur qui l'a congu. La recherche de Svevo fut constamment vouee a decouvrir un plan narratif nouveau dans lequel l a dialectique entre auteur et personnage ain-s i que l a mediation analytique relative pour-209 raient se resoudre intOgralement a trauers le rythme narratif, a l'exclusion de ces juxta-positions de niveaux de conscience qui demeu-raient irresolues dans 1 ' organisation t r a d i -tionnelle du roman, et qui subsistent, en f a i t , dans une plus ou moins large mesure, dans les deux premiers romans. (...) C'est une absolue necessite artistique (...) qui guidait Svevo dans l a voie de l'adoption du seul plan auto-fa i o g r a p h i q u e . 1 Le \"seul plan autobiographique\" est finalement atteint et realise dans La Coscienza di Zeno, et c'est dans l a conscience meme que l'ecriture autobiographique, tournee sans relache vers l a recherche passionnee de l a \"sante\" (et du salut) , guidee par une profonde anxiete morale, trouve finalement son point de pertinence. L'uni-vers romanesque, autrefois, reconstruit par 1 ' auteur-crea-teur pour son personnage, et dans lequel s ' e x p l i c i t a i t la thematique du rapport problematique de l'individu avec le monde, desorrnais n'existe plus. C'est a present le per-sonnage f i c t i f , tout engage dans l'ecriture de son auto-biographie, qui, par l'evocation, reconstruit son monde, son experience et son image propre. Son ecriture, sa voix, sont l'expression de sa conscience. 1 Sandro Claxia, Op. c i t . , pp.10, 130, 32. 2 \"Hors de l a plume i l n'y a pas de salut\". 0.0., I l l , p.816 210 C'est ainsi que Svevo se debarrasse de toutes les contraintes imposees par les formes traditionnelles du recit romanesque. Des lo r s , le personnage devient l ' i n -terprete de soi-meme et de son monde: par 1 ' evocation, i l arrache les evenements a leur ordre spatio-temporel et i l les recompose selon un ordre inedit qui vise avant tout a en fixer le sens (ou u_n sens, un des \"possibles\"). La cure psychanalytique qui constitue l'origine ou enco-re le pretexte, de l'evocation procure un point de vue singulier sur les fai t s evoques: elle les situe entre les poles qui marquent respectivement la conscience et l ' i n -conscient;- et pose, des l o r s , le probleme de leur inter-pretation. Une t e l l e i n t eriorisation de l a rea l i t e mar-que l'evolution de la poetique svevienne vers l a decouver-te que ce ne sont ni la vie, ni l'action, ni l a realit e qui constituent le lieu propre de l a s i g n i f i c a t i o n , mais bien l a reflexion, 1 *\"enregistrement\" ( i l \"raccoglimento\") , l'ecri t u r e , ou, precisement, l a signification est \"produi-te\", ou l a realit e est redoubled et corrigee, ou, enfin, elle acquiert une s i g n i f i c a t i o n ^ , meme s i , quelquefois, i l s'agit d'une signification ambigue. 1 cf., 0.0., I l l , p.372, deja cite a p.167. 211 L B rapport scriptural entre auteur et personna-ge autobiographique suit une evolution identique: ainsi que nous 1 'avons vu par les citations de Sandro Maxia, la distance structurale entre l'un et l'autre se reduit progressivement. Le \"contrepoint ironique\" a travers l e -quel, dans les deux premiers romans, l'auteur soulignait les reflexions, les sentiments et les actions de ses per-sonnages pour les j u g e r , 1 ' intervention ironique, voire polemique, qui marquaient a la fois l'etrangete et l a presence de l'un par rapport aux autres, tous cela se dis-sout completement dans La Coscienza di Zeno. Le point de vue externe de l|auteur s'efface. II n'existe plus de point de vue superieur ou transcendant avec lequel le he-ros autobiographique aurait a se mesurer: les criteres de jugement et d'analyse sont desormais exclusivement les siens. II existe bien encore une ironie, ou plutot, une auto-ironie du personnage, mais elle l u i reste l i e e , ain-s i qu'a son caractere, et elle represente son point de vue sur le monde: principe interieur, done, et nullement causalite externe. Et paraitrait a coup sur une enigme le f a i t que, precisement au momentou 1 ' autobiographisme est formellement assume, le rapport entre personnage \"autobiographique\" et auteur devient plus incertain, plus 212 i n d e c i d a b l e , s i ne nous s e c o u r a i t i c i l ' h y p o t h e s e d'une e c r i t u r e p a r o d i q u e . E c r i t u r e q u i (nous 1 'avons vu dans l a p r e m i e r e p a r t i e de n o t r e e s s a i ) pose comme c o n d i t i o n s l a d i s t a n c e e n t r e l e modele e t son i m i t a t i o n , e n t r e p a -r o d i e e t p a r o d i a n t ; une d i s t a n c e q u i t r o u v e s a l o i , p r e -c i s e m e n t , a t r a v e r s l ' e c a r t e n t r e l ' u n e t 1 ' a u t r e , un e c a r t q u i s ' i n s c r i t dans l a trame t e x t u e l l e e l l e - m e m e . Pour en r e v e n i r au p r o b l e m e i n d i q u e a l a page 208 on ne p e u t , s e l o n n o u s , p a r l e r de c o i n c i d e n c e e n t r e a u-t e u r e t p e r s o n n a g e . x I I s ' a g i t s e u l e m e n t d'un s i m u l a c r e de c o i n c i d e n c e : l a r e p e t i t i o n \" c o r r i g e e \" d'un e c a r t , d'un v i d e (une a b s e n c e ) b e a n t e t j a m a i s c o m b l e . L ' i n s u f f i s a n -c e du p e r s o n n a g e a u t o b i o g r a p h i q u e ( i c i , s a \" m a l a d i e \" , de meme que dans l e s deux p r e m i e r s romans, son i n a p t i t u d e ou s a s e n i l i t e ) se m a n i f e s t e de m a n i e r e autonome, se v o i t commentee, a n a l y s e d ou d i s s i m u l e e p a r l e p e r s o n n a g e l u i -meme, mais e l l e n ' e s t j a m a i s c o l m a t e e p ar 1 ' i n t e r v e n t i o n d'un q u e l c o n q u e p o i n t de vue t r a n s c e n d e n t . La s e u l e i n t e r -v e n t i o n e x t e r i e u r e , s ' i l en e s t , e s t c e l l e du l e c t e u r l u i -meme ( c o n v o q u e , s ' i l se d o i t , p a r l e D o c t e u r S. a l a p r e m i e r e 1 S a n d r o M a x i a c o r r i g e du r e s t e l ' h y p o t h e s e de l a c o i n c i -d e n c e , l o r s q u ' i l p r o p o s e que l a p r e s e n c e de l ' a u t e u r e s t \" d r a m a t i s e e \" dans un p e r s o n n a g e . 213 page du reman), lecteur auquel est confiee l a tache de 1 ' interpretation. Mais sur ceci egalement, nous nous pro-posons de revenir par la suite. II Notons, pour conclure, que la coincidence entre auteur et personnage ne peut avoir lieu pour une autre raison. Ainsi que le remarque Tzvetan Todorov: \"Des que le sujet de 1 1 enonciation devient sujet de 1 'enonce, ce n'est plus le meme sujet qui enonce. Parler de soi-meme si g n i f i e ne plus etre le meme 'soi-meme'. L'auteur est innommable. . . Le sujet de 1 ' enonciation du texte ou un personnage dit 'je', n'en est que plus travesti.\"1 Quel est alors le statut de 1' autobiographisme svevien? Nous pensons pouvoir dire qu'il est reductible a deux elements differents: le premier est fourni par la thematique sous laquelle les divers protagonistes se re-li e n t a l'auteur autant qu'a sa problematique, dont i l s rendent 1 ' explication possible; le second releve des techniques narratives au moyen desquelles l'ecrivain ex-p l i c i t e (peu importe s ' i l le f a i t de fagon volontaire ou 1 Tzvetan Todorov, Qu'est-ce que le structuralisme? Poe-tique (Paris: Seuil, 1968), pp.65-66. (C 'est nous qui soulignons.) 214 non) sa propre presence dans l'univers narratif q u ' i l cree. En f a i t , Una Vita et S e n i l i t a inaugurent l a \"tr dition\" autobiographique de l'ecriture svevienne, tradi tion a laquelle renvoie La Coscienza di Zeno, a travers le tissu complexe de referents extra et inter-textuels que nous avons signales (le paradigme du \"modele autobi graphique\"). Lorsque l'auteur opte, toutefois, pour l a \"forme autobiographique\", i l cree de la sorte un person nage f i c t i f auquel i l delegue la production et le contr le de son univers propre autant que de soi-meme, l'auto biographisme, d'instrument d ' objectivation q u ' i l e t a i t , se transforme en objet de representation. Le centre de l'attention se deplace de l a circonstance narrative aux processus d'ecriture grace auxquels la matiere est orga> nisee et mise en forme. Nous tenterons, dans la prochaine section, con-sacree aux procedes d'imitation de l'ecriture parodique de preciser ulterieurement les modalites ut i l i s e e s par Svevo pour transformer le modele autobiographique dans le sens parodique. 215 Concluons cette discussion suf les modeles aux-quels f a i t reference La Conscience de Zeno tout en no-tant combien nous avons en partie manque a l'ordre que nous avions etabli au depart. Les distinctions entre mo-deles internes, externes et modele autobiographique se sont plus d'une fois confondues, et ce ne fut pas rare que l'examen d'un element ait pu se voir traverse par l'irruption d'un autre. Et ce n'est pas tout: nous n'a-vons su, bien souvent, exclure de la discussion du mode-le les problemes inherents a sa transformation. Aussi bien, plus d'une f o i s , avons-nous traite non seulement du rapport entre norme et ecart, entre paradigme et syn-tagme, mais encore des modalites selon lesquelles ce rapport s'est realise et des effets de sens qu'il a pu produire. Par dela les limites de tout qui e c r i t , ce f a i t presente une autre explication, pourtant evidente: c'est que dans la \"lecture\" d'un texte, a la lumiere de l ' e c r i -ture parodique ou de tout autre type de production script rale, les distinctions theoriques et analytiques peuvent difficilement etre maintenues puisque, dans leur realisa-tion, les divers elements qui composent l'ecriture s'entr 216 coupent, se superposent, se confondent l'un l'autre. C'est bien pour cette meme raison qu'il nous a ete plus d'une fois impossible d'eviter de parler de fa i t s ou de problemes non directement pertinents a la these que nous proposons. 217 Quando s i viene c o l t i nel sogno e d i f f i c i l e di difendersi. Italo Svevo Con i miei sfor z i a me toccava come a quel tiratore cui era riuscito di colpire i l centro del bersaglio, pero di quello posto accanto al suo. Italo Svevo Dans cette section, nous tenterons d'expliciter les d ispositifs les plus interessants qui realisent l'e-criture parodique du texte et, plus precisement, ceux-la memes que nous avons definis, dans la premiere partie, comme les caracteres de la non-congruence et la nature de l a marque. Afin de preserver une certaine continuity dans la discussion, nous poursuivrons l'analyse deja entamee sur la transformation de ce que nous avons nomme le \"mo-dele autobiographique\", lequel est constitue, ainsi que nous 1 'avons vu, d'un ensemble d'elements auto-reflexifs et fonctionnels. Nous avons deja f a i t allusion au pretexte qui se trouve a l'origine du reci t enonce par le heros de La Con-218 science, a savoir: la cure psychanalytique. Le psycha-nalyste n'est pas seulement le mediateur entre Zeno et l'ecriture, i l l'est aussi entre le narrateur et le lecteur. C'est le Docteur S. qui reclame l a publication du \" r e c i t \" de son patient; c'est l u i qui le propose au lecteur et c'est encore l u i qui en explique l'origine, nous indiquant ainsi l a cie de la lecture. Comme on s a i t , le roman debute par une preface dans laquelle le Docteur S. s'adresse, a l a premiere per-sonne, au lecteur: 3e suis le medecin dont i l est parle en ter-mes parfois peu flatteurs dans le recit qui va suivre. Quiconque a des notions de psycha-nalyse saura localiser l'antipathie que nour-r i t le patient a mon adresse\" ( 9 ). ^ II explique ensuite avoir amene son patient a re-diger sa propre autobiographie, dans l'espoir que \"cet ef-fort d'evocation rendrait vigueur a ses souvenirs\"(9) , pour regretter apres que les resultats n'aient pas repondu a l'attente, etant donne qu'\"au moment le plus interessant\", le malade s'est soustrait a l a cure. Et de poursuivre: 1-2 Opere , p.549. 219 Je publie ces memoires par vengeance et j'espere qu ' i l en sera furieux. Qu'il sache cependant que je suis pret a partager avec l u i les sommes importantes que je/fmanquerai pas de ret i r e r de cette publication. Je n'y mets qu'une condition: qu'il reprenne le traitement. II semblait s i curieux de l u i -meme.' S ' i l savait toutes les surprises que l u i reserverait le commentaire du tas de ve-rites et de mensonges qu'il a accumules dans les pages que vo i c i j Docteur S. (9*10). 1 D'emblee, une premiere observation: faisant pre-ceder le recit \"autobiographique\" de la presentation d'un personnage f i c t i f l'auteur revele l'evidence de son a r t i -f i c e . Le \"je\" du Docteur S. a la meme origine que celui du protagoniste: tous deux sont dus a l'auteur qui, au moyen de cette double attribution, annihile toute identi-fication possible entre auteur/narrateur/personnage, iden-t i f i c a t i o n qui est la condition meme sur laquelle se fon-de le \"pacte autobiographique\". Par l a mediation du Docteur S., l'auteur prend non seulement ses distances vis-a-vis du protagoniste \"autobiographique\" mais i l met aussi, par cette operation, son propre recit en question. II demande qu'a la transpa-1 Opere , p.549. 2 Voir: a) Elisabeth Bruss, \"L'autobiographie considered comme acte l i t t e r a i r e \" , Poetique, no.17 (1974). b) Philippe Lejeune, \"Le pacte autobiographique\", Poetique. no.14 (1974). 220 rence de 1 'enonce soit opposee l'opacite du doute, l'op-tique du lecteur, et que le discours soit ouvert a 1 ' i n -terpretation , a la recherche du sens \"autre\" qu ' i l d i s s i -mule. Le \"mensonge\" de Zeno, denonce par le Docteur, est done aussi le mensonge de 1 'auteur qui (se) le denon-ce par ce meme procede. L ' autobiographie de son person-nage en arrive ainsi a connoter critiquement (parodique-ment) son propre autobiographisme. Nous avons deja note comment La coscienza di Zeno - le texte enonciatif de Svevo, son \"discours i n d i r e c t \" 1 - est constitute par deux discours, deux enonces, chacun desquels impliquant deux sujets differents: d'un cote, le Docteur S., sujet de 1'enonciation de la preface destinee au lecteur et a Ze-no; de l'autre, Zeno, sujet d'une enonciation plus vaste - controlant toutes les autres voies et tous les evene-ments de son recit - et destinee au Docteur S. Le trajet de 1'enonciation et les rapports a tra-vers lesquels l'acte de communication est realise, appa-raitront peut-etre plus clairement s i on les represente par un schema: 1 Eduardo Saccone, Op.cit., p.62. 221 ZEND > TEXTE DE ZENO > DOCTEUR S PREFACE ^ LECTEUR DOCTEUR S. TEXTE DE ZENO \" ZENO On apergoit ainsi que l'axe communicatif Desti-nateur - Destinataire, qui qualifie tout texte et, par consequent, tout rapport entre auteur et lecteur appa-r a i t i c i dedouble et fragmente de fagon ambigue. La preface implique dans sa propre trame scrip-turale \"le lecteur\" et ceci nous apparait comme la recon-naissance de l'importance que ce dernier revet dans l'ope-ration reconstructive de l'unite du discours indirect de l'auteur. x Mais dans cette implication se manifeste plus 1 Sur ce theme, nous parait s i g n i f i c a t i f ce qu 'enonce Roland Barthes: \"Ainsi se devoile l'ette total de l ' e c r i -ture: un texte est f a i t d'ecritures multiples, issues de plusieurs cultures et qui.entrent les unes avec les autres-en dialogue, en parodie, en contestation; mais i l y a un lieu ou cette m u l t i p l i c i t y se rassemble et ce leiu ce n'est pas l'auteur, comme on l'a dit jusqu'a present, c'est le lecteur. . . L'unite du texte n'est pas dans son origine mais dans sa destination. . . Pour rendre a l'ecriture son avenir, i l faut renverser le mythe: l a naissance du lecteur doit se payer de la mort de l'Auteur.\" \"La mort de l'auteur\", Manteia, no.5 (1958), p.17. Svevo semble etre parvenu a des conclusions semblables et, s ' i l ne renonce pas a la l i t t e r a t u r e , i l a, toutefois, con-science d'ecrire pour pouvoir se l i r e . Cf. le passage deja cite sur la l i t t e r a t u r i s a t i o n de la vie, 0.0., p.372. 222 d'une marque parodique. Le comportement du psychanalyste apparait, selon les termes de l'tthique professionnelle, ouvertement deviante: le lecteur se voit done ainsi aver-t i que ce qu'il est sur le point d'accomplir (la lecture), de connivence avec le Docteur S. s'avere une indiscretion, une trahison a l'egard du narrateur ignorant:, un pur acte de voyeurisme. La lecture, elle aussi (et le lecteur) se trouve des lors investie de connotations parodiques: d'une part, on demande a c e l l e - c i l ' i n t e g r i t y de jugement ( l ' i n -terpretation et 1'evaluation objective de la \"confession\" de Zeno); de 1 'autre, on la compromet, des le debut, dans une double complicity. De meme que le Docteur S., le lec-teur auquel i l s'adresse ne peut etre que f i c t i f , l u i aus-s i . Nouveau dedoublement, autre ecart par rapport a une norme qui dispose que le lecteur soit \"innocent\". A un autre niveau encore, a travers le \"chantage\" du docteur qui declare:\". . . je suis pret a partager avec l u i les sommes importantes que je ne manquerai pas de re-t i r e r de cette publication. . . pourvu qu'il reprenne le traitement\" (9-10)-'-, Svevo bouleverse avec eclat'son pro-1 Opere, p.549. 22 3 pre rapport au public: l u i , qui n'avait jamais trouve de lecteurs, l u i , qui fut contraint de publier ses ro-mans a son propre compte, voici qu'il renverse a present le modele de ce rapport en infligeant, pour chatiment, des lecteurs au heros autobiographique (mais aussi, a un pacte: les \"sommes importantes\") . Ce renvoi a l'au-teur comme \"modele\" nous semble j u s t i f i e par une consi-deration qui concerne les regies du genre. Le recit de Zeno, qui se presente comme autobiographique, ne l'est nullement, nous l'avons vu: en s'offrant comme t e l , toute f o i s , \" i l determine en f a i t l'attitude du lecteur (du lecteur r e e l , cette f o i s - c i ) : s i l'identite (Auteur-Nar-rateur-Personnage) n'est pas affirmee (cas de la fiction) le lecteur cherchera a etablir des ressemblances, malgre l'auteur\"! (ou s ' a g i t - i l bien dans ce cas.d'un calcul dis simule de c e l u i - c i , qui se donne et se nie en meme temps? De cette facon, un referent extra-textuel est i n -troduit dans le r e c i t : le modele, en ce cas, est represen te par l'existence, par la realit e de Svevo lui-meme. Ce referent s'inscrit dans la dimension paradigmatique qui 1 Philippe Lejeune, Op.cit. 224 comprend, entre autres, le paradigme suscite — a un autre niveau— par 1 'auteur de la preface, lorsque ce-l u i - c i indiquait l a presence dans la narration de Zeno de l a verite et des mensonges. L'indetermination qui ca-racterise le sujet de 1 ' enonciation (Svevo) trouve son pendant en celle qui caracterise le sujet de 1 'enonce (Zeno), et elle institue l a dimension du doute, relevee avec perspicacite par Jean Pouillon 1, doute qui consti-tue un element important dans 1 'oeuvre de reconstruction du lecteur. Ainsi, en un jeu d'inclusions et d'exclusions r e -ciproques, se posent le modele et son double. Et l a fonc-tion communicative qui preside a leur origine instaure un jeu de r e f l e t s , de dedoublements, d'ambigultes, destines 1 \"Pour que nous puissions ainsi douter de Zeno, i l faut que le roman soit subtilement desequilibre, que le portrait de Zeno par lui-meme s'offre a une contestation, qu'il apparaisse comme un document a interpreter et non comme un tableau objectif ayant son sens en lui-meme, a prendre ou a laisser. II faut qu'une relation contingente s'in-staure entre le lecteur et le personnage. II faut done que cette contestation soit simplement indiquee mais non ex-pressement formulee, afin que le lecteur puisse librement la reprendre a son compte. Or i l y a precisement dans le roman une place vide qui l u i est comme specialement reser-vee: celle du psychanalyste.\" Jean Pouillon, \"La Conscien-ce de Zeno: Roman d'une psychanalyse\", Les Temps Modernesv (Octobre 1954), pp.557-558. : 225 a annoncer, de facon parodique, ce qui est considere par l a \"doxa\" comme le genre narratif le plus \"pur\" et le plus \"transparent\". S i , dans La Coscienza di Zeno, Svevo sem-ble vouloir conferer une forme correspondante a la fonc-tion \"autobiographique\" de son ecriture, i l l a detruit en f a i t par la \"ruse\" de la preface, qui marque sur un mode paradoxal-incongru le statut du recit autobiographi-que. Loin de fonder 1 ' identification entre Auteur - Narra-teur - Personnage, La Coscienza, ainsi que nous le verrons par la suite, constitue le li e u de l'impossible concilia-tion. Parce que, de plus, le je du narrateur ne sera pas celui avec lequel le lecteur tendra a s' i d e n t i f i e r . L'acte de locution de Zeno implique, en effet, un interlocuteur et i l le trouve en la personne du Docteur S., lequel, tou-te f o i s , apres avoir suggere le type de rapport a etablir avec le protagoniste, abandonne sa place au lecteur. Et ce sera precisement avec l'analyste absent que le lecteur ten-dra a s'identifier et c'est son role qu'il cherchera a as-sumer. Le lecteur \"entre alors de plain-pied dans le roman, de simple spectateur i l devient partenaire d'une action\".^ 1 Giuditta Rosousky \"Theorie et pratique psychanalytiques d a n s La Coscienza di Zend'. Revue des Etudes Italiennes. no.l (1970) , p.70. Comme nous pouvons le comprendre, T a du-plication des roles s'etend de l'interieur a l'exterieur du roman, jusqu'a recouvrir l a personne meme du lecteur. 226 Ce rapport \"dialogique\" mis en oeuvre par Svevo (par 1 ' intermediaire du psychanalyste) entre Zeno et le lecteur, entraine une autre consequence. A l a suite du psychanalyste, le lecteur est conduit a voir dans le recit une auto-revela- tion involontaire; i l croit comprendre un ne-vrose qui ne se comprend pas lui-meme et qui d'ailleurs se rebelle finalement contre l'ex-plication ainsi proposes de sa vie et de ses souffrances. L'habilete de Svevo est de ne pas nous dire ce que le docteur pense de son mala-de et de nous laisser le soin d 1 interpreter le document qui nous est l i v r e , tout en nous faisant oublier que nous avons ete delibere-ment provoques a le considerer comme un \"do-cument psychologique\". C'est ainsi que nous apprenons vite a l i r e entre les liqnes, a de- celer l a mauvaise f o i qui ronge les relations de Zeno avec son entourage. . . Mais, i l faut insister sur ce point, la these du docteur n'est jamais clairement definie; on peut seu-lement l a deviner a travers les stereotypes psychanalytiques contre lesquels Zeno s'insur-ge. En f a i t , c'est le lecteur qui analyse Zeno et c'est pourquoi i l ressent comme dirigee contre l u i l a \"resistance\" et done, en un cer-tain sens, l a vie, que Zeno oppose au \" t r a i t e -ment\". Seulement, une fois que nous avons compris qu'en lisant nous tenons un role habilement prepare comme un piege par un auteur ruse, i l se pro-duit un renversement, l u i aussi prepare a l ' a -vance dans la preface a double fond citee pre-cedemment. Au premier abord elle nous previent contre Zeno. Mais, plus subtilement, le comique de cette note preliminaire nous previent ega-lement contre le docteur. . . Son impartiali-ty — la notre, par consequent, puisque nous tenons son- role — e s t certainement aussi con-testable que celle de Zeno. Ce renversement du dispositif autobiographique est 1 Jean Pouillon, Op•cit., pp.558-559.(Souligne par nous). 227 certes un element important: c'est ce que nous dit un lement, une fonction propre a l'ecriture parodique. Com-me l'affirme Claude Bouche, L'usage generalise de la deformation paro-dique, frappant d'inanite les \"themes\" du ro-mantisme, retournant les \"topoi\" sur eux-me-mes pour en faire apparaitre les coutures (ou la doublure), se renforce d'autant que la derision touche aussi, par d'autres voies, les conventions propres aux divers \"genres\" romantiques, mettant du meme coup en proces, comme aill e u r s pour les themes, cette notion suspecte qu'est l a notion de genre elle-meme. La capacite du texte parodique d'etre a la fois un texte et un autre texte se manifeste precisement par des traces de ce type: dans la \" f i c t i o n \" (mais aussicbien, la \"feinte\") d'un genre, dans le \"vidage\" des modeles, dans l'affolement des voix. Mais, comme pour l a \" f i c t i o n \" d'un genre, dont nous avons vu qu'elle se realise sous l a ruse d'assumer les formes comme telles(c'est-a-dire comme \"formes\", et non plus comme des \"types naturels du discours\"), a i n s i , le \"vidage\" des modeles ne s'opere pas seulement par l a dislocation haut/bas des elements qui le composent. Nous ne sommes pas en presence, uniquement, d'une dynami-que de la degradation. mode de lecture de ce et, plus genera-1 Claude Bouche, Dp.cit. , p.109. 228 I I nous semble que l e s d i s p o s i t i f s de l ' e c r i t u -r e p a r o d i q u e du t e x t e de Svevo s o i e n t d i f f e r e n t i a b l e s s o u s deux g r a n d e s f o r m e s s p e c i f i q u e s : c e l l e que nous ap-p e l l e r o n s l a \"forme du r e n v e r s e m e n t \" e t c e l l e que nous nommerons l a \"forme du d e p l a c e m e n t \" . E s s a y o n s m a i n t e n a n t de mieux d i s t i n g u e r c e s deux p r o c e d e s . S e l o n n o u s , l a f o r m e du r e n v e r s e m e n t c o n s i s t e en une i n s t a n c e n a r r a t i -ve \" p r o d u c t r i c e \" q u i p e u t r e s s o r t i r a p l u s i e u r s n i v e a u x : l e x i c a l , s y n t a x i q u e , s e m a n t i q u e . Dans l a forme du r e n v e r -s ement, l a s i g n i f i c a t i o n se r e d o u b l e , o s c i l l a n t e t p a r -c o u r a n t s a n s r e l a c h e l ' e s p a c e c o m p r i s e n t r e \" l ' a r i d i t e e t l a l u x u r i a n c e q u i l a b o r d e n t , e n t r e l a masse des t e x t e s d'ou e l l e e s t i s s u e , e t l ' a b s e n c e de t e x t e v e r s q u o i e l l e .1 1 mene\". I I s ' a g i t done d'une i n s t a n c e de n a t u r e a m b i v a l e n -t e e t dont 1 ' a m b i v a l e n c e p e u t e t r e ( e t f i n a l e m e n t , d o i t e t r e ) decomposed de d i f f e r e n t e s f a e o n s , s o i t dans l ' e s p a -ce t e m p o r e l de l ' e v o c a t i o n , s o i t p ar l a r e c o n s t r u c t i o n c o n c e p t u e l l e du s o u s - e n t e n d u ou e n c o r e p a r 1 ' i d e n t i f i c a -t i o n — a p o s t e r i o r i — d ' e l e m e n t s s u b v e r t i s , e t c . La \" f o r ' me du r e n v e r s e m e n t \" p a r c o u r t t o u t l e roman e t d o i t e t r e 1 C l a u d e Bouche: D p . c i t . , p.207. 229 reconstmite a l'interieur de l a hierarchie des niveaux qui l a composent. Au niveau semantique, du point de vue de la thematique du recit autobiographique, la \"forme du renversement\" se constitue sur le parcours de ce que nous avons nomme la \"quete du salut\". En f a i t , cette quete, que l'on peut definir comme l'isotopie \"principale\" du texte, se voit tout a coup doublee (ainsi qu'on l'a vu) d'une interrogation sur l'ob-jet meme de la recherche. S'instaure alors l'espace pro-pre a abriter un jeu de dissimulations et de refractions, chacune desquelles impliquant toujours l'autre. Ainsi, tour a tour, on a . . . l'amour (de Zeno) pour sa belle-soeur dissimule par son amour pretendu pour sa fem-me, sa haine profonde pour son beau-frere sous l'amitie agissante qu'il l u i porte en apparence, son perpetuel sentiment de frustra-tion et enfin son souci d' auto-defense qui l u i f a i t tantot prendre les devants et s'abandon-ner a la luc i d i t e l a plus cruelle pour l u i , tantot refuser avec acharnement et s u b t i l i t e l'evidence de ses t o r t s . x L'autre isotopie qui, sur ce mode, se developpe et parcourt le roman, n'est done pas reductible au seul renversement des contenus d'une sante (salut) recherchee 1 Jean Pouillon, Qp.cit. , p.558 230 et trouvee \"malade\", inconsistante et fausse. C'est plu-tot l'isotopie qui detruit tout trace qui apparaitrait trop \" c l a i r e \" , trop univoque, trop assuree et depouruue d'ambiguite. Elle renverse aussi le q u a l i f i c a t i f \"prin-c i p a l \" d'abord attribue (provisoirement) a l'isotopie de la quite. En realite (et nous relevons i c i qu'on ne de-vrait pas u t i l i s e r cette expression h propos de ce texte et de cette ecriture parodique) — i l ne s'agit pas de l' h i s t o i r e d'une \"quete\" (\"Zeno sait tres bien qu'il a deteste son pere, qu'il aime sa belle-soeur Adeline et hait Guido, le mari de c e l l e - c i \" . 1 ) , mais plutot du fonc-tionnement des dispo s i t i f s qui rendent cette quete possi-ble et l a vouent a l'echec. \"C'est en toute luc i d i t e que Zeno choisit d'etre de mauvaise f o i ; . . . en tout cas la 'guerison' de Zeno ne prouue rien\" . 2 La \"forme du renversement\" implique alors pour le bouleverser le contenu du \"salut\" (et de la sante) recher-che(e) — et trouue(e) malade — , mais dans la mesure ou ce contenu est un element d'une figure plus etendue, l ' i s o -1 Ibidem, p.560. 2 Ibidem, pp.560-561. 231 topie \"principale\" nous semble done resider dans ce f a i t que nous pouvons exprimer et indiquer dans la degradation que le texte opere sur tout indice de certitude, sur tout t r a i t non ambigu ou impropre a tout dedoublement. Partant, sur cette ligne, cela meme que nous conceuions comme \"sa-l u t \" nous rev/eie d 1 insondables abysses de misere et de de-gradation. Du reste, i l est fa c i l e de retrouver le meme procede a d'autres niveaux encore, et nous le verrons par la suite. En ce qui concerne l a \" f i c t i o n \" d'un genre, e l -le s 'opere par demontage de l'interieur (on l'assume ap-paremment et on entraine le lecteur dans le jeu). De meme l'evidement (sinon le vidage) du modele se f a i t , l u i aus-si$ de l'i n t e r i e u r . Nullement a travers la dynamique de la degradation, non pas en en proposant d'autres en con-trepdint, mais plutot a travers, pourrait-on dire, une sor-te de \"decontextualisation\" interne. C'est l a non-congruen-ce des parties qui, definies rigoureusement a l'interieur du modele, peuvent etre echangees a l'interieur de ce mo-dele. Et qu'est-ce done, sinon cela, precisement, que la metaphore du penitent qui doit convaincre son confesseur de l a culpabilite de ses propres actes? Le resultat n'est nullement que le confesseur devient le penitent, et le pe-nitent, le confesseur (ce qui r e t a b l i r a i t encore des roles 232 de f i n i s ) , mais plutot que tous deux miment le role de l'autre jusqu'a en perdre la conscience du leur. Le tex-te nous enseigne a ne pas compter sur les significations univoques, a rejeter les g r i l l e s qui menacent la fecon-dite du texte meme, a chercher et a approfondir, car i l y a toujours un au-dela du sens. Pour en revenir a Zeno: \"entre l'idee que nous nous faisons de l u i , celle qu'il a de lui-meme, celle enfin qu'il voudrait nous imposer, nous avons bien du mal a etablir une coherence durable\".\"^ C'est precisement la rupture de cette coherence stable qui constitue, selon nous, l'un des aspects les plus interessants du texte. Et le dispositif qui interdit toute lecture \"naturaliste\" de ce roman, qui le detache des deux precedents, c'est, selon nous, l'ecriture parodique, precisement: une ec r i -ture \"non-congruente\", qui oblige a l i r e le texte \"d'un seul regard comme lui-meme et comme autre chose que l u i : c'est de ce double mouvement, de reference et de di f f e -rence, qu'elle t i r e son pouvoir subversif, en ce qu'elle nie profondement toute ideologie de la non-contradiction, toute forme de logique exclusive et un i t a i r e . \" 2 1 Dean Pouillon: Op.cit. . p.557. (C'est nous qui soulignons) 2 Claude Bouche: Op.cit. , p.188 233 Que ce dispositif de la forme du renversement — entendu comme on l'a dit non seulement comme un retour-nement du haut vers le bas, mais avant tout comme l ' \" i n -s t a b i l i t e du trace\" — opere comme un procede important de l'ecriture parodique en relation aux modeles, nous parait tout aussi assure a propos des modeles du type A),-'-ceux qui incarnent l'ideologie, ou, pour mieux dire, ses lieux communs. Le vi-dage du modele s'accompagne dans ce cas du retrecissement de la perspective. Donnons-en un exemple representatif, preleve au debut du chapitre que Zeno consacre a l'h i s t o i r e de son mariage: Dans l'esprit d'un jeune homme de souche bourgeoise, le concept de vie humaine se re l i e a celui de carriere, et, dans la pre-miere jeunesse, on entend par carriere c e l -le de Napoleon. Ce n'est pas qu'on reve pour cela de devenir empereur: on peut ressembler a Napoleon en restant au-dessous, mais tres au-dessous. Le bruit elementaire des vagues est un recit synthetique de la vie la plus intense. A peine i l nait, i l se modifie jus-qu'a l'instant ou i l meurt. Moi aussi, je voulais me transformer puis me defaire, a l'exemple de Napoleon et a la maniere des f l o t s . Mais voila : je ne pouvais t i r e r de ma vie qu'une seule note, sans la moindre varia-tion; une note assez haute et que plus d'un m'enviait, mais affreusement ennuyeuse. Mes amis me conserverent toute ma vie durant la meme estime et je crois bien que mon opinion sur moi-meme ne s'est guere modifiee depuis que j ' a i l'age de raison. II est done possi-ble que l'idee de me marier me soit venue par lassitude, a force d'emettre et d'entendre cette unique note.' (82). 2 1 cf. p.173 2 Opere , p.597. 234 La perspective s'aplatit dans le passage du mo-dele hyperbolique (Napoleon) a l'\"unique note\" du sujet (a travers l a vague). La reduction du personnage et du contexte dans lequel i l v i t se realise a travers le pas-sage par le \"stereotype\": mais quelle est la s i g n i f i c a -tion de ce passage? Probablement nous trouvons-nous en face de deux \"evacuations\": celle du modele du type B) (en pratique, l'anti-heros des romans anterieurs) et c e l -le du stereotype. En ce qui concerne l'anti-heros, que Svevo avait deja f a i t vivre dans Una Vita et dans S e n i l i t a , son dra-me etait d'affronter sa propre inadequation, l'etroites-se de son contexte, l'absence — dans l'espace de sa pro-pre real i t e sociale — de perspectives authentiques et d ' alternatives praticables. Les modeles dont i l dispo-sait etaient des modeles utopiques (utopiques relative-ment aux possibilites qu'il avait de les realiser, mais tout a f a i t \"corrects\" selon l'ideologie qui les propo-sait et les rendait \"indispensables\"), des modeles qui, le contraignant a une identification absolument \"fanta-stique\", le reduisaient a vivre et a se projeter dans la dimension de l ' \" i r r e a l i t e \" . Le rapport de Zeno a son con-235 texts social et a sss modeles est profondement different. Si Napoleon et la vague representent 1 ' alternative et l a perspective heroiques, Zeno, tout en se les proposant sous le sceau de l ' i r o n i e , en arrive ainsi non seulement a mettre en doute le caractere idoine de ses modeles (en fin de quoi, on n'aurait qu'un simple renversement: la decouverte de la maladie dans le salut), mais i l parvient finalement a entamer l'hypothese meme d'un modele. Ceci apparait bien dans l'exemple suivant: Sans doute, derriere cet A i n i t i a l , se ca-chaient quatre jeunes f i l l e s , mais trois d'entre elles seraient eliminees du premier coup et la quatrieme subirait un severe exa-men. Oui, j ' a l l a i s etre un juge tres seve-re. En attendant, je n'aurais pas su dire\" quelles qualitss bonnes ou mauvaises j ' e x i -gerais ou reprouverais chez ma future epou-se (93-94). 1 Le \"vidage\" du modele externej de l'anti-heros, nous semble reparcourir i c i les etapes qui sont egalement relatives au modele autobiographique. L ' incertitude s'e-tend, du drame de 1 ' inadaptation personnells st socials a la desagregation de toutes les coordonnees (de meme que le confesseur doit etre i n s t r u i t sur ce qui est peche, 1 Opere , p.604. 236 le juge tres severe, pour sa part, est dans l'ignorance de ce qu'i l doit juger). Zeno est bien, l u i aussi, un anti-heros, mais c'est moins parce qu'il ne serait pas a l a hauteur de la re a l i t e qui l'entoure, que parce qu' i l reconnait en elle une insuffisance dont i l p a r t i -cipe lui-meme. On l'a d i t : Zeno denonce lui-meme sa duplicite et i l la montre comme partie d'une duplicite plus vaste. Ce qui survit du combat contre le monde, n'est pas un vaincu, ni un reveur, mais au contraire — et c'est tres s i g n i f i c a t i f — m;a=-ts un homme qui se met \"a acheter\". L ' anti-heroisme de Zeno est la soustraction, consommee dans ses rapports, en deca de tout point ferme et stable (et ce n'est pas par hasard qu ' i l se porte \"acheteur de n'importe quelle marchandise qui ( l u i ) serait of f erte\" ) Le modele se voit, de cette facon, projete et expulse sur le fond d ' indecidabilite qui constitue l a dimension authen-tique de Zeno et du roman. II est c l a i r , en tout cas, que l'ecart entre ce l i v r e et les autres romans sveviens se revele, de ce point de vue, plutot remarquable. Mais nous 1 Opere , p.903. 237 avions observe auparavant que 1'evacuation du modele externe passe conjointement par le retrecissement de la perspective, a savoir, l'exclusion du stereotype. La nature hyperbolique du stereotype n'est rien d'autre qu'un premier indice de ce procede. Nous nous somme ser-v i de l'exemple de Napoleon, mais, en r e a l i t e , le- roman est truffe de modeles (dans le sens de: stereotypes, de figures-type, de \"topoi\" codifies) que le protagoniste assume et distingue selon leur \"face-value\": leur \"valeur nominale\". Entre ces modeles et le processus d'exclusion du modele (aussi bien interne qu'externe) s'instaure un processus d'absorption par lequel le caractere hyperboli-que du stereotype sert d ' amplificateur a sa propre dese-gregation. La non-congruence parait done se st a b i l i s e r \"a posteriori\", ou bien, en d'autres termes, ce qui appa-ra i s s a i t initialement comme exclusivement hyperbolique, legerement exagere, ironique, devient — une fois entrai-ne dans la desagregation et dans 1'\"ambiguation\" du mode-le — un signe et une marque de parodicite de l'ecriture. II y a done un lieu de la non-congruence. C'est le stereo-type qui se trouve implique dans la dynamique de la deva-luation, et qui indique, par sa non-congruence, \"une de-238 perdition, une 'deception' de sens\". 1 Tout ce que nous avons propose jusqu'ici se rap-porte au niveau semantique de la forme du renversement: sa signification se determine par le jeu speculaire de ses motifs. II n'y a done pas un autre texte (un texte autre) qui soit parodie (meme s i , comme nous l'avons vu, divers elements peuvent se singulariser et fonctionner comme autant de modeles), mais un Narrateur (un Auteur?) qui, t e l Alice au Pays des Merveilles, erre dans un pay-sage de signes qui signifient toujours autre chose (l'au-dela du sens, un autre sens, un sens autre). S i , au n i -veau semantique, la forme du renversement s'effectue gra-ce a une inversion/duplication - et comme s i le noyau se-mique du sememe \"maladie\" se d i l a t a i t jusqu'a coi'neider avec le noyau semique du sememe \"sante\" - elle est caracte-risee differemment a d'autres niveaux. Prenons un exemple au plan l e x i c a l : une des instan-ces les plus voyantes est la presence \"marquee\" (nullement par hasard) d'un element l e x i c a l par ailleurs indifferent, celle de 1'epithets \"dernier(e)\". Son union a certains 1 Claude Bouche, 0 p . c i t. , p.76. 239 substantifs (cigarette, trahison, etreinte, etc.), cor-recte du point de vue de la syntaxe, cree un halo seman-tique singulier. La derniere cigarette^ n'est pas seule-ment un signe de la necessite ressentie par Zeno de sen-der sa volonte, son aptitude a la vie (par une preuv/e qui peut demeurer t e l l e et ne garder toute sa force que s i sa realisation etait differee), mais elle devient un element narratif stable, un dis p o s i t i f parmi les plus nets de la marque parodique de l'ecriture. Woici trois exemples, mais on peut en trouvers beaucoup d ' autres: Dans mon carnet d'adresses, a la lettre C (Carla), la date du jour ou je vecus ces heures d'angoisse fut marquee en gros carac-teres. avec la mention 'derniere trahison'. (259)2 Et encore: — Pour le derniere fois.' Ce fut une minute delicieuse. Cette resolu-tion prise a deux avait une efficace qui ef-facait toutes les fautes. (318) 3 1 \"Puisque tout cela me f a i t du mal, je ne fumerai plus, mais d'abord je veux fumer une derniere fois.\" (19). • pere , p.555. 2 Ibidem, p.716 . 3 Ibidem , p.757. 240 Tout de meme, j'etais s a t i s f a i t d'avoir ose l u i dire un mot qui l a i s s a i t prevoir une au-tre derniere rencontre. (319) 1 Ainsi cet adjectif devient-il le signal d'une narration qui nous tend la cie de sa lecture. Cet usage singulier de 1 ' adjectivation charge le substantif accompagne de l'epithete d'une connotation particuliere, inedite: l a \"derniere\" cigarette est l a cigarette qui se reflechit (melancoliquement en tant que resolution, mais triompha-lement en tant que resolution derniere et definitive) dans la prochaine cigarette. Tentons done d 'examiner mieux comment se produit cette forme specifique du renversement. Le retournement de la signification adjective entre dans ce que la rheto-rique appelle la figure de l ' i r o n i e . Et, de f a i t , les premieres apparitions de l'adjectif \"dernier\" sont pergues comme ironiques, dementies par les f a i t s et par les c i r -constances adverses. Mais, avec la progression du r e c i t , l a decodification de cette occurence sur le registre i r o -nique se f a i t , selon nous, lim i t a t i v e . II s 'opere done un 1 Ibidem, p.757. I c i , comme en bien d'autres endroits, la traduction -frangaise Gallimard-'Tolio\" est rien moins qu'approximative: aucun equivalent pour cet \"ultimo ab-braccio... desiderato\". 241 e c a r t , s o i t p a r r a p p o r t a l a s i g n i f i c a t i o n \" u s u e l l e \" de l ' a d j e c t i f \" d e r n i e r \" , s o i t p a r r a p p o r t a s a \" s t y l i s a t i o n i r o n i q u e \" . E t c ' e s t p r e c i s e m e n t c e l l e - c i q u i se v o i t de-m e n t i e : on ne se t r o u v e p l u s en f a c e d'un us a g e l e x i c a l i m p r o p r e , mais au c o n t r a i r e d e v a n t une s o r t e de d i s l o c a -t i o n de l a n o n - c o n g r u e n c e e n t r e l ' a d j e c t i f e t l e s u b s t a n -t i f . La \" d e r n i e r e c i g a r e t t e \" n'a r i e n d ' i r o n i q u e , p a r c e que nous s a v o n s d e s o r m a i s q u ' i l y en a u r a d ' a u t r e s : c ' e s t p l u t o t l a c i g a r e t t e q u i ne p e u t p l u s e t r e j a m a i s que l a \" d e r n i e r e \" , p a r c e q u ' e l l e e s t l e l i e u d'une v o l o n t e , d'une e p r e u v e , e r o d e e s dans l e u r s e n s e t v i d e e s de l e u r s u b s t a n -c e . C ' e s t l e c o n t e x t e , — q u i au c o u r s du r e c i t s e mo n t r e de p l u s en p l u s i m p r o p r e e t \" f a u x \" — q u i met 1 ' a c c e n t s u r e t s t a b i l i s e l e d e c h i f f r e m e n t r e n v e r s e ( p a r o d i q u e ) de t o u -t e s l e s f u t u r e s o c c u r r e n c e s l e x e m a t i q u e s s e m b l a b l e s . I I se c r e e e a i n s i une s o r t e d ' e f f e t q u i a n n u l e l e \" l i e u commun\" q u i v e u t qu'un engagement p r i s s e r i e u s e m e n t e t s o l e n n e l l e m e n t s o i t d e f i n i t i f ( d e r n i e r ) . (Ou p e u t - e t r e l e l i e u commun se d e t e r m i n e - t - i l p r e c i s e m e n t dans l ' a n n u l a t i o n e t l e r e n v o i de 1'engagement \" d e r n i e r \" ? ) . Sur ce p o i n t , l a marque c o n s i s t e d ' a b o r d en 1 ' a u t o r i s a t i o n d'une l e c t u r e s u r l e monde i r o n i q u e du syntagme ( s u b s t a n t i f + a d j e c t i f \" d e r n i e r \" ) p u i s dans 1 ' a m b i g u i t e de l a d e c o d i f i c a t i o n p a r l e d e p l a c e m e n t de l a n o n - c o n g r u e n c e de l ' u s a g e de l ' a d j e c t i f au s e n s du s u b s t 242 t i f . La perception de l a premiere partie de la marque seulement pourrait permettre une lecture du texte sur le mode humoristique, a la facon d'une ecriture rapide, au-to-ironique et peut-etre f r i v o l e ; mais qu'il n'en soit pas seulement a i n s i , c'est ce que nous indique un autre element. On sait bien que nulle figure n'est plus mani-festement exposee a l'usure que la figure de l'ir o n i e qui, a l'emploi, risque de devenir redondante, attendue sans surprise et inefficace. S i , chez Svevo, l a \"derniere cigarette\" ne court pas ce risque, s i done la redondance de 1 'occurrence l e -xematique ne debouche pas sur une perte de valeur et d'ef-f i c a c i t e , cela s i g n i f i e que nous ne sommes pas en face d'une forme ironique seulement. D'ou, la seconde partie de l a marque, celle qui separe l'ironie de l'ecriture pa-rodique. C e l l e - l a , done, qui distingue la ruse a l'egard du lecteur de l a \"tromperie\" que le narrateur ne peut evi-ter de commettre vis-a-vis de lui-meme. Que ces marques singulieres de l'ecriture parodique fonctionnent aussi comme des pistes permettant de \" l i r e \" d'autres elements textuels, voila qui nous parait verifiable a propos de la non-congruence, ou, mieux, a propos de certaines construe-243 tions phrastiques en apparence paradoxales. Elles sont identifiables comme telles par une non-conformite qui a lie u entre un (ou plusieurs) lexeme(s) et le contexte ou i l s apparaissent. Nous nous referons i c i a tous les cas (assez frequents dans le roman) ou nous nous trou-vons en presence d'une conclusion formellement irrepro-chable mais absurde ou paradoxale par rapport au contex-te precedent: i l peut s'agir soit d'une deduction non-coherente par rapport a ses premisses, soit de 1'immix-tion d'un lexeme inadequat au contexte.1 Voici quelques exemples de ce di s p o s i t i f : . . . l a douleur de ma trahison pouvait etre epargnee a la pauvre Augusta par Carla e l l e -meme, a qui, en sa qualite de femme, i l ap-partenait de resister. (229)2 Je ne fus done pas autorise a precher la mo-rale a Carmen; malheureusement pour moi, car la predication m'aurait mene tout droit a des discours plus sinceres, peut-etre meme a des gestes. . . (367) . 3 1 A cette categorie appartiennent les rationalisations du heros, ou ce qu'onjpu nommer sa \"mauvaise f o i \" . Se rappeler, au debut, le pretexte congu par Zeno pour inter-rompre le traitement avec le Docteur Muli; ou encore, apres sa \"trahison\", le sentiment d'innocence qu'il t i r e de l'equivoque ou est tombee sa femme. 2 Opere , p.696 . 3 Ibidem, p.791. De nouveau, une traduction quelque peu inadequate. 244 . . . (elle) ne m'avait jamais demande que la permission de vivre en ma compagnie, jus-qu'au jour ou elle me demanda celle de ne plus me voir. . . (366).^ Je pouvais me montrer severe a (l')egard (de Guido), etant donne qu' i l n'avait absolument rien su de mes promenades au Jardin Public. (363).2 Quand elle (Augusta) fut partie, je m'exage-ra i le danger que j'avais couru et je pensai que je ferais bien de ne pas garder chez moi ce t r a i t e compromettant. [.'hesitation n'etait plus permise: i l f a l l a i t le porter tout de suite a 1 1 interessee. Et voila comment je fus contraint de suivre ma destinee. J'avais trou-ve mieux qu'un pretexte pour ne plus resister a mon desir. (233) 3 . . . Augusta ne regut de moi d'autre marque d'affection qu'un baiser d i s t r a i t , avant de s o r t i r . Et pourtant, Dieu salt s i j'etais tout a e l l e ! Je n'allais a. Carla que pour me renflammer pour e l l e . (263)^ Selon nous, cette forme de non-congruence et de paradoxe s'insere parfaitement dans la signification paro-dique qui marque le texte. L'ironie qui derive de cette \"incongruence\" — la meme ironie qui determine l a distance entre Narrateur et Personnage et qui, dans les autres romans sanctionnait 1 Ibidem , p.790. 2 Ibidem , p.788. 3 Ibidem, p.698 . 4 Ibidem , p.719. 245 p a r f o i s l e s i n t e r v e n t i o n s de l ' A u t e u r — s e c o m p r e n d e t s e f o n d e s u r l a p a r o d i c i t e d'une e c r i t u r e q u i f a i t de l a d i s t a n c e e n t r e l e N a r r a t e u r e t s e s m o d e l e s l ' e s p a -c e d'une f r a m e c o n t i n u e l l e m e n t d e f a i t e . Le p a r a d o x e de c e r t a i n e s a s s e r t i o n s , de c e r t a i n e s c o n c l u s i o n s e t de c e r t a i n e s i n c l u s i o n s e s t t e l en r a i s o n de s o n r a p p o r t ( l e r a p p o r t des p r o p o s i t i o n s q u ' i l v e h i c u l e ) a un monde de c e r t i t u d e s e t de r e c h e r c h e s d e s c e r t i t u d e s . M a i s l o r s -que c ' e s t l e \" l i e u commun\" ( e t s o n a s s o m p t i o n comme u n i -v e r s \" n o r m a l \" du d i s c o u r s ) q u i s e t r o u v e m i s en d o u t e , d i s l o q u e , d e l i t e , l a \" p a r a d o x a l i t e \" r e t o u r n e a s e s o r i -g i n e s e t y m o l o g i q u e s ( l i t t e r a l e m e n t : p a r a = c o n t r e e t do-xa = o p i n i o n ) . On p a s s e d o n e , une f o i s de p l u s , d'une d e c o d i f i c a t i o n i r o n i q u e ( e t p a r t i a l e a u t a n t que p a r t i e l -l e : l e p a r a d o x e comme p r o c e d e s t y l i s t i q u e ) a une s i g n i f i -c a t i o n p l u s p r o f o n d e ( l a m o b i l i t e de 1 ' e n o n c i a t i o n e n t r e des d o x a i i r r e d u c t i b l e s ) : l a s i g n i f i c a t i o n p a r o d i q u e . P a r a i l l e u r s , q u ' e n t r e \" l i e u commun\" e t e c r i t u r e p a r o d i q u e i l p u i s s e e x i s t e r , p o u r a i n s i d i r e , un r a p p o r t p r i v i l e g i e , v o i l a q u i e s t a s s e z e v i d e n t . 1 1 A c e p r o p o s , c i t o n s un p a s s a g e de C l a u d e B o u c h e : \"Cau-t i o n n e s p a r une l o n g u e t r a d i t i o n l i t t e r a i r e , s i e v e s au r a n g d ' a r c h e t y p e s s o c i a u x , de p a r a d i g m e s a n c r e s d a n s l e d i s c o u r s c u l t u r e l o c c i d e n t a l , p a r une i d e o l o g i c a v i d e de m o d e l e s , ce s o n t t o u s c e s l i e u x communs q u i o n t p e r m i s , 246 Le stereotype, le modele, le lieu commun se con-struisent comme autant de bastions fermes entre lesquels 1 ' enonciation doit se frayer un passage, au risque de s'y assujettir. L'enonciation parodique n'esquive pas le ste-reotype, ni le modele, ni le lieu commun: elle ne se f a i t ni imaginative ni fantaisiste pour les eviter. C'est plu-tot dans son interet qu'elle revient au lieu commun: e l -le l'adopte et le courtise, mais, ce faisant, elle y ou-vre une petite breche, l a fissure de 1 ' incertitude que le lieu commun a bannie au nom du \"bon sens\". Et lorsque ce \"bon sens\" ne sait plus ou se mettre, quand la Doxa (\"un mauvais objet: aucune definition par le contenu, rien que par l a forme, et cette forme mauvaise, c'est sans doute: la repetition\"-) est assumee et repetee a l'interieur d'un deplacement, alors les disp o s i t i f s du discours font cha-v i r e r , eux aussi, l a logique de la certitue et du lieu c ommun. Ce que nous avons tente d'exposer, ce sont des par leur extreme generalite (et qui, par leur usure meme ont postule) leur reinvestissement parodique. . .\" Dp.cit., p.107. 1 Roland Barthes, Roland Barthes par roland barthes (Pa-r i s : Seuil, 1975), p.75. 247 ruses, des trucages, des mensonges pour soustraire le discours a sa logique, pour l u i permettre de laisser des traces de sa propre i n s t a b i l i t y . L'ecriture parodi-que du texte de Svevo ou, mieux, les marques de cette ecriture sont un peu l a \"dernere\" intention du discours de se laisser reduire dans un metalangage. Nous tenterons a present d'expliciter la deuxie-me des formes specifiques des dispositifs de l'ecriture parodique, c'est-a-dire, le forme du deplacement. La que-te du heros (on l'a note) procede par etapes, et chaque etape est le lieu d'un echec: la \"sante\" des modeles choisis par Zeno (celle du pere,de Clalfenti, d'Adeline, de Guido)-*- se revile en derniere analyse \"malade\". Ceci nous aide a localiser le niveau a travers lequel passe l a forme du deplacement: elle peut etre etablie par rapport au niveau thematique du r e c i t . En nous referant a l a ten-sion, a l a tentative de Zeno pour imiter et assumer un mo-dele, observons comment ce type de mouvement se trouve a l'origine de chaque episode du roman: le mouvement de Zeno 1 II serait interessant, a ce propos, d'identifier les personnages reellement \"sains\" dans ce roman. Selon nous, on pourrait en trouver deux: Carla et L a l i . II est evi-demment s i g n i f i c a t i f que tous deux sont en quelque sorte deviants par rapport a la norme sociale bourgeoise. 248 vers son pere, puis vers Giovanni Malfenti, vers Adeli-ne et vers Guido.1 Se voit de la sorte mis en evidence ce que nous entendons par \"forme du deplacement\", c'est-a-dire la mise en place du sens toujours \" a i l l e u r s \" , hors du sujet, mais dans son voisinage (de meme- que, juste-ment, la parodie surgit pres d'un autre texte: l i t t e r a -lement, \"chant a cote\"). Le glissement, ou, plus exactement, l'elan vers un \" a i l l e u r s \" , ou encore, cette forme du deplacement re-vet l'aspect specifique d'un deplacement metonymique du modele de Zeno, modele qui subit une dislocation progres-sive, due au f a i t que chaque etape de la quete du heros se conclut par une sorte d ' interdiction. En effet, le point d'origine de la quite est precisement 1'interdic-tion sous laquelle Zeno est plact par son pere: c'est bien cette interdiction qui transforme ce qui au debut etait la recherche v e l l e i t a i r e d'un but, en une quite du salut. 1 Ce n'est pas par hasard qu'Augusta s,oit absente de ce \"mouvement\". Elle represents, en effet, un repliement par rapport a Adeline, bien plus qu'une pos s i b i l i t e de par-cours spontant de Zeno vers e l l e : elle ne constitue d ' a i l -leurs pas vdritablement un objet d'identification:\". . . J'en viens meme a me demander s ' i l ne faudrait pas soi-gner cette sante. . .\"(200). Opere, p.677. 249 Nous avons vu comment le salut (la sante) est l i e a l'image qui l'incarne aux yeux du heros, et elle correspond a une sorte de \"normalite\" qui est, en effet, la \"norme sociale\". Tous les efforts de Zeno sont done diriges vers 1'integration a la norme, integration qui ne peut etre sanctionnee que par ceux qui la reglent. C'est ainsi que la recherche du protagoniste devient celle d'un objet d' i d e n t i f i c a t i o n . Nous assistons, de cette maniere, a un deplacement (contigu) progressif, spatial et temporel, de 1 ' identification que Zeno, d'e-tape en etape, se voit refusee. La \"forme du deplacement\", trace de 1 ' enonciation parodique, devoile, d'instance en instance, sa propre repetition quelque peu deformee. Nous pouvons dessiner deux mouvements (complementaires) a l ' i n -terieur de la forme du deplacement: le premier, r e l a t i f a Zeno en route vers son modele, un modele exterieur a l u i , mais disloque dans sa proximite (deplace relativement a Zeno, mais contigu); le second, r e l a t i f , en revanche, au mouvement que le modele subit, par un deplacement pro-gressif qui suit la serie d ' interdictions successives. II y a done un mouvement de Zeno vers le (un) modele, et i l y a une serie de mouvements des modeles, qui se depla-cent diachroniquement. Chaque nouveau deplacement erode 250 un peu plus l a \" c r e d i b i l i t y \" du sujet; les interdictions s'accumulent et la \"normalite\" f a i t le meme chemin que la \"sante\". La signification parodique ne reside pas seule-ment dans les interstices entre Zeno et son modele (c 'es Zeno qui, chaque f o i s , represente le \"chant-a-cote\" du modele), mais aussi, tout au long des deplacements du heros, dans un enchainement d'etapes manquees qui rappel le l'autre enchainement, l a serie de \"propos\" d e f i n i t i f s destines a n 'etre resolus que la.tfois d'apres.1 Mais comme la sequence de resolutions, \" d e f i n i t i -ves\" n'est pas autre chose que le symptome de l'improba-b i l i t e d'une resolution, de meme, la sequence des identi fications manquees est le signe du manque d'un sens ou , davantage encore, de son indecidabilite. Et d'ailleurs, 1 \"D'etais decide a parler, mais plus tard. La facon dont je doutais de moi-meme et dont je divinisais cette enfant expliquait ma reserve: i l me f a l l a i t d'abord de-venir plus noble,' plus f o r t , plus digne d'elle. Cela pou vait se produire d'un jour a l'autre. Pourquoi ne pas attendre le bon moment?\" (108). Opere, p.614. L ' a journement (le propos dif fere\") est structurellement necessaire pour manifester l'ecart entre le desir et sa realisa t i o n , entre l ' i l l u s i o n et la r e a l i t e , ecart qui constitue aussi l'espace de la \"conscience\" (conscient sv. inconscient; f a i t vs. interpretation, etc.). 251 dans la \"fuit e \" du modele, se reflechit l'image fragmen-ted du sujet qui precede d ' interdiction en interdiction: la meilleure definition de cette forme du deplacement qui regit- toute la structure thematique du roman, est donnee par Zeno lui-meme: \"Beaux resultats de tant d'ef-forts.' Je ressemblais a un tireur qui, visant une cib l e , f a i t mouche sur celle d'a cote.\" (109)^-II nous est possible de determiner un element commun aux deux formes qui constituent les dispositifs textuels de l'ecriture parodique. Dans l a \"forme du de-placement\", tout aussi bien que dans celle du \"renver-sement\", agit le dispositif de la repetition: repeti-tion et difference, cette f o i s , qui connotent l ' i n a p t i -tude du sujet dans sa quete du s a l u t i , mais aussi l'inap-titude du \"salut\" comme objet d'une quete, et c e l l e , en-f i n , de la quete comme objet de salut. Plais on peut parler aussi de difference et de re-petition dans un autre sens: dans l a \"forme du renverse-ment\" s'etablit proprement une difference (la duplication: 1 Ibidem , p.615. 252 \"maladie/sante\"; \"ecriture/vie\"; \"derniere/non-derniere\", etc) qui marque une repetition.\"'' Dans l a \"forme du deplacement\" s'etablit une re-petition qui sanctionne, chaque f o i s , une difference. Nous pouvons done affirmer que l'espace de l'ecriture parodi-que ( l i e aux formes du \"renversement\" et du \"deplacement\") est l'espace d'une difference et repetition, et d'une re-petition et difference: ou l a repetition est difference — et c'est l'ecriture parodique qui en est la trame. A la propriete de 1 'enonce, a la presence d'un \"je\" dans le discours, se substitue l a conscience de l'Au-teur que l'ecriture elle-meme est le domaine de l'incer-titude: un monde habite, dont l u i , l'Auteur, n'est pas le seul maitre. L'homologie entre \"sante\" et ecriture est ainsi accomplie: \"l'humour est une expression qui masque, plutot qu'elle ne revele.\" 2 Le \"subvertissement\" de l'idee (de l a pensee) correspond au suv/ertissement du signe qui 1 C'est 1'indecidabilite qui resulte d'une repetition dans l'echange des parties; c'est la repetition du syntag-me \"substantif + adjectif dernier\" qui transforme le sub-stantif en quelque chose de different que ce qu'il indique normalement. 2 P.P., I l l , p.685. 253 la \"manifeste\". Mais le \"signal humoristique\" ( s i fre-quent dans le texte) ne doit pas etre i s o l e , a l a deri-ve d'une \"histoire\" qui n'est point humoristique: i l doit, au contraire, etre pleinement assimile a la l o g i -que du recit qui n'est pas seulement distributive mais aussi cumulative.1' A partir de 1 'enonce particulier (a partir de 1 ' interdiction, de l'echec ou du symptome, pris i s o l e -ment) i l faut recomposer l ' a c t i v i t e d ' enonciation (com-me i l faut recomposer la t o t a l i t e des interdictions, des echecs, etc.: \"tout effort pour trouver la sante est vain\" 2)- i l faut recomposer l'ecriture qui, el l e aussi, aboutit a un echec: elle n'est pas, elle ne peut pas etre, le lieu d'un Auteur, d'une voix, mais seulement d'une d i -stance, d'un r e f l e t (d'un Auteur et de son moi passe; 1 C'est ce que l'on disait auparavant, a propos du syn-tagme (substantif + adjectif \"dernier\"). Sa dissemination dans le texte, dans l'ai r e d'une logique distributive de la narration, en f a i t un simple \"signal ironique\". Mais s i on passe, au contraire, a une logique cumulative de la narration, (les indices, en se multipliant, s ' epaississent et, en se s t r a t i f i a n t , se modifient), alors l a s i g n i f i c a -tion du meme syntagme change et devient plus complexe. C'est la meme operation qui se deroule sur les deux iso-topies \"fondamentales\" du texte. Le theme de l a quete, repete et agrege aux indices scriptu-raux analyses progressivement, se trouve redouble par le theme que nous avons appele celui de 1 ' \" i n s t a b i l i t y du tra-ce\" ou de l'\" i n d e c i d a b i l i t e \" . 2 Opere , p.905. 254 d'un A u t e u r a v e c un a u t r e A u t e u r ) , d'une i n c e r t i t u d e . L ' e c r i t u r e a ce p o i n t o c c u p e de nouveau l ' e s p a c e d'une m a l a d i e , mais d'une m a l a d i e q u i , c e t t e f o i s , t r o u v e dans l e r e f u s meme de l a s a n t e s a v a l e u r e t s a j u s t i f i c a t i o n . \" P o u r q u o i v o u l o i r s o i g n e r n o t r e m a l a d i e ? P o u r q u o i v o u l o i r o t e r a l ' h u m a n i t e ce q u ' e l l e a de m e i l l e u r ? \" 1 Le but n ' e s t p l u s c e l u i de 1 ' i n t e g r a t i o n , m a i s , au c o n t r a i r e , c e l u i de l ' e v e r s i o n : \"Nous sommes l a p r o t e s t a t i o n v i v a n t e . . . \" 2 ( 0 . 0 . , I , 859 ) . E t l ' e c r i t u r e p a r o d i q u e p o r t e en e l l e c e t -t e e v e r s i o n q u i e s t l e n o n - s a v o i r - d i r e q u i p a r l e . P o u r -t a n t , l e s c e p t i c i s m e de Svevo n ' e s t pas dupe: i l r e f u s e , une f o i s de p l u s , t o u t e r h e t o r i q u e , t o u t r o m a n t i s m e : \"Qui p o u r r a i t m ' o t e r l e d r o i t de p a r l e r , de c r i e r , de p r o t e s t e r ? \" d e m a n d e - t - i l . E t i l a j o u t e : \"D ' a u t a n t p l u s que l a p r o t e -s t a t i o n e s t l e c hemin l e p l u s c o u r t v e r s l a r e s i g n a t i o n . \" 3 A ce p o i n t , l a d e v a l u a t i o n du modele — q u i , d e p u i s l o n g -temps, n ' e s t p l u s l a v i e mais l e mythe de son o b j e c t i v a -t i o n , l ' e c r i t u r e a u t o b i o g r a p h i q u e — e s t a c c o m p l i e e t l ' e c r i t u r e ne p e u t e t r e a u t r e c h o s e q u ' e c r i t u r e p a r o d i q u e . I I e s t f a c i l e d ' o b s e r v e r , a ce p o i n t , l e m a l a i s e 1 0.0. , I , 859 2 0.0., I , 859 3 O p e r e , 1030. 255 du metalangage vis-a-vis de deux objectifs. En premier l i e u , sa \"reticence\" ,* en face de la richesse et de l'exu-berance du texte, a en nommer tous les motifs, toutes les f i o r i t u r e s , tous les echos. Comme le dit Greimas, l'aspect negatif l i e a 1'elimination des elements des autres iso-topies contenues dans le texte est tellement evident et irreductible, qu'il faut a chaque fois le citer et 1 'exer-ciser afin de s'excuser aupres de cette \"institution ra-tionale\" qu'est 1'explication de texte. A cote de l'appareil formel et theorique sur l'e-criture parodique, a cote de sa \"rigoureusete\" (en tant qu discours metalinguistique avec un debut, un milieu et une f i n ) , nous decouvrons au contraire un texte et un discours reticents, qui surprennent et surpassent de partout l'ap-pareil metalinguistique prepare. Et ce qui reste accroche en eux est moins que ce qu'on ne vous laisse prendre. Mais ceci n'est rien d'autre que l a s p e c i f i c i t e du texte l i t -teraire et la s p e c i f i c i t e du metalangage. II y a une sorte d ' incontinence du premier a l'egard du second, que viennen prouver, justement 1'allusivite et l a metaphoricite mises en oeuvre pour l a \"decrire\". 256 En s e c o n d l i e u , l e m e t a l a n g a g e e s t mal a l ' a i s e dans s a c o n f r o n t a t i o n avec l e t e x t e , en r a i s o n d'une c e r -t a i n e r u p t u r e des marges. Ce que l e m e t a l a n g a g e a p p e l a i t l e s e f f e t s de l ' e c r i t u r e p a r o d i q u e o n t e t e nommes en me-me temps que l e s m o d e l e s , e t l e s d i s p o s i t i f s en meme temps que l e s e f f e t s . I I y a une i m p o s s i b i l i t e a r e t a b l i r une h i e r a r c h i e , un o r d r e : c ' e s t l ' i n c a p a c i t e du m e t a l a n g a g e a se l e s r e a p p r o p r i e r a l ' i n t e r i e u r du t e x t e . M a i s , a u-d e l a de c e t t e i n c a p a c i t y p r o u v e e , l a t e n t a t i v e meme de r e p r o d u i r e c e t o r d r e dans l e t e x t e nous p a r a i t l e r e s u l -t a t d'un e f f e t de forme du m e t a l a n g a g e . T e n i r s e p a r e s e t d i s t i n c t s ( s o u s p e i n e de mort pour l ' u n d'eux) c e s deux t y p e s de d i s c o u r s e s t une o p e r a t i o n e x a c t e m e n t op-po s e d a c e l l e de l ' e c r i t u r e p a r o d i q u e : c ' e s t l ' e s p e r a n c e de dem.eler, dans l e t i s s u des v o i x , c e l l e de l ' a e d e e t c e l l e du m a l t r e . P e u t - e t r e l ' a p o r i e m e t a l i n g u i s t i q u e e p r o u v e e dans c e s pages e s t - e l l e l e r e s u l t a t d'une i m p o s s i b i l i t e p l u s l a r -ge. C e r t e s , l a \" c o h e r e n c e \" de l ' e c r i t u r e p a r o d i q u e n ' e s t pas du meme g e n r e que c e l l e du \" d i s c o u r s s c i e n t i f i q u e \" , e t p r e t e n d r e l e s m e l a n g e r s e r a i t f o r t peu p r u d e n t (du moins a l ' i n t e r i e u r d'un \" g e n r e de d i s c o u r s \" s p e c i f i q u e ) . 257 Toutefois, constater l'incapacite du metalangage c r i t i -que de se reapproprier son \"ordre du discours\" a l ' i n t e -rieur du texte l i t t e r a i r e , s i g n i f i e peut-etre que l'on pousse a 1 'extreme la coherence d'un type de discours (le discours parodique) aussi bien que de l'autre (le discours critiq u e ) . C O N C L U S I O N Nous desirons revenir sur la difference qui a cours entre parodie et ecriture parodique. II a ete dit que la parodie, c'est l ' i r o n i e , l a mesure de la distan-ce, du recul pris par rapport au texte plagie. Ou enco-re, que dans le plagiat d'un texte, on mesure toute la machinerie du parodie, et que le parodiant \"demonte\" cet-te machine. Nous avons tente de montrer comment on peut elargir les limites d'une t e l l e operation et comment l'e-criture parodique peut etre \"quelque chose de plus\" (une chose differente) que la parodie au sens traditionnel. Ou , pour mieux dire, comment la parodie assume, dans cer-tains types de poetiques, les dispositifs d'une ecriture parodique. C'est dans cette direction que se situe, peut-etre, l a contribution que nous avons tente d'apporter par cette recherche. Mais i l convient de reprendre quelques points. La parodie classique explicite une relation intertextuelle, fonde son sens dans cette re-lation. A l a difference du plagiat, \"honteux\" 259 toujours, qui cache le texte d'origine, oc-cults son proprietaire, du pastiche qui sty-l i s e les procedes les plus marquees d'un tex-te individuel, l a parodie prend comme support plus general l a hierarchie des sujets et des styles: a sujet noble, style noble; a sujet bas, style bas. La parodie classique est bur-lesque, elle croise: a sujet noble, style bas (Eneide travestie, Bible en argot, Le Cid en chtimi); a sujet bas, style noble (guerre des fouaciers, Le Lutrin) . Elle est generalisation. Mais le presuppose du genre, c'est qu'un tex-te d'origine est i n s c r i t dans la memoire des doctes comme texte exemplaire et d e f i n i t i f . La parodie, texte second, ne prend son sens ludique que par rapport a la pregnance du tex-te premier.! L'ecriture parodique, texte non plus second, t i r e son sens de la reverberation de tous les textes possibles, et, par consequent, de tous les sens possibles. Elle est texte non plus second; des lo r s , sa position d'ecriture parodique n'est pas en relation avec un \"avant-texte\" (pre-texte) qui derive d'une \"source d 'auteur\"; i l est plutot le resultat d'une operation de repliement de 1 'enon-ciation sur elle-meme. II n'y a pas un texte a l'origine de l'ecriture parodique: i l y a les textes, formule dont le p l u r i e l est uniquement la marque d'une indscidabilite (quels textes? combien de textes?). Le double discours qui le constitue des son 1 Lucienne Rochon, \"Le trajet de Mervyn ou le roman pa-rodique de lui-meme\", Litterature, n.o.16 (1974), p.81 260 debut, l'un manifesto, l'autre sous-jacent, n 'opere plus une inversion des signes \"haut\" et \"bas\". L'inversion a une autre portee l o -gique. Elle denonce l ' i l l u s i o n de la nomen-clature, l a croyance a 1 ' anteriorite des cho-ses par rapport au mot.! II est important de comprendre que la logique de la degra-dation (ou de la nobilisation) n'est plus essentielle a l'ecriture parodique (bien qu'elle puisse y etre presen-te, comme element parmi d'autres), et surtout que c e l l e -c i ne peut etre reduite a c e l l e - l a . L ' \"alteration\" que l'ecriture parodique institue est tout autre: c'est l'e-videment du dispositif du texte, de l ' i n t e r i e u r , en en assumant les contours et en les multipliant, en en f a i -sant non pas un texte distinct des autres, mais le texte, resultat d'un parcours hasardeux et accidentel a travers une i n f i n i t e d'autres textes, tous possibles. Le \"haut\" et le \"bas\" ne sont plus les coordonnees de deux styles, mais plutot les restes d'une logique que l'ecriture paro-dique tente de subvertir. En f a i t , elle \"produit une i n -version qui frappe les signes ' referentiels ' de la marque rouge: celle de la f i c t i o n , de 1 ' imaginaire, du calembour, du paragramme, celle de la pulsion et du desir et de leur 9 relation au langage\". 1 Lucienne Rochon, Op.cit. , p.82 2 Ibidem, p.85 . 261 Entre parodie et ecriture parodique semble pour-tant s'instaurer encore un rapport de continuite: l ' e c r i -ture parodique porte a son terme et radicalise un proce-de que la parodie avait deja introduit. Le \"renversement\" que l a parodie erigeait en un genre, par ses procedes stylistiques ou par ses contenus, se trouve exacerbe dans l'ecriture parodique, jusqu'a entamer la signification me-me du rapport entre Auteur et texte, entre enonce et enon-ciation.. Ce que, dans le troisieme chapitre.de la premie-re partie, nous avions appele les \"effets\" de l'ecriture parodique sont precisement l a reduction metalinguistique de ce retournement jusqu'aux racines. Ainsi done, par dela une serie de differentiations extremement importantes, entre parodie et ecriture paro-dique, on peut probablement quand meme esquisser un rap-port de continuite. Et c'est interessant par deux aspects. Avant tout, l a permanence de certains processus scripturaux j u s t i f i e l'exigence d'etudier dans la parodie (et dans l'ecriture parodique) l'un des \"types de discours\" qui ont certainement eu leur importance dans l ' h i s t o i r e l i t t e r a i r e . II s'agissait done de reussir a expliciter 262 quelques elements minimaux, certains dispositifs de ba-se, pour determiner dans sa s p e c i f i c i t e ce genre de dis-cours . 1 En second l i e u , l a differentiation operee entre parodie et ecriture parodique, loin d'etre i n u t i l e , se r e l i e a l a vaste problematique a laquelle Roland Barthes a donne le nom de \"mort de l'Auteur\". \"Rechercher les 'sources', les 'influences' d'une oeuvre, c'est s a t i s f a i -re au mythe de la f i l i a t i o n ; les citations dont est f a i t un texte sont anonymes, irreperables et cependant deja lues: ce sont des citations sans guillemets.\"^ Auteurs, poetiques et methodes critiques ne sont pas passes en vain et i l ne nous paraissait pas correct d'ignorer les ruptures que ceux-ci ont entrainees dans l' h i s t o i r e d'un genre determine (et par consequent le pas-sage de la parodie a l'ecriture parodique). Voici done comment une etude sur l'ecriture parodique (ou, s i l'on prefere, sur l'evolution actuelle du genre \"parodie\") acquiert son r e l i e f a la fois en rapport aux caracteres 1 Une autre motivation du present t r a v a i l reside preci-sement dans l a rarete des textes sur ce probleme precis. 2 Roland Barthes, \"De l'oeuvre au texte\", op. c i t . , p.229 263 s a i l l a n t s du genre l e p l u s p r o c h e , l a p a r o d i e , et en r a p -p o r t a l a p r o b l e m a t i q u e de l ' e c r i t u r e du t e x t e l i t t e r a i -r e (1 ' e n o n c i a t i o n , l e t e x t e , l ' A u t e u r , e t c . ) . Nous v o u d r i o n s e n f i n e c l a i r c i r un d e r n i e r p o i n t , a s a v o i r , j u s t e m e n t , ce q u i s u b s i s t e de \" p a r o d i s t i q u e \" dans l ' e c r i t u r e p a r o d i q u e , c ' e s t - a - d i r e ce q u i peut l ' a p -p a r e n t e r (que ce s o i t i n d i r e c t e m e n t ou h i s t o r i q u e m e n t ) a l a p a r o d i e et a ses \" e f f e t s \" . La p r a t i q u e de l ' e c r i t u r e p a r o d i q u e c o n s i s t e a d e p o u i l l e r l ' A u t e u r de sa p r o p r i e t e sur 1 'enonce, a r e n d r e i n c e r t a i n l e \" j e \" de 1 ' e n o n c i a t i o n , t o u t comme l a p r a t i q u e de l a p a r o d i e e t a i t de r e n d r e i n -c e r t a i n s (meme pour peu, p e u t - e t r e seulement pour l e temps du C a r n a v a l ) : l ' O r d r e e x i s t a n t , l e S e i g n e u r et l e S a c r e . C'est en c e t t e e r o s i o n i n t e r n e , c ' e s t par ce mecanisme q u i , se r e p e t a n t , p r o d u i t sa p r o p r e c a r i c a t u r e , que c o n s i s t e probablement l ' a s p e c t p a r o d i s t i q u e de l ' e c r i t u r e p a r o d i q u e : \" l a p r a t i q u e du t e x t e e s t une s o r t e de r i r e sans a u t r e s e c l a t s que ceux de l a l a n g u e . 1 3 u l i a K r i s t e v a , La r e v o l u t i o n du langage p o e t i q u e , B I B L I O G R A P H I E P r e m i e r e p a r t i e Adam, 3. M. \"De l a t h e o r i e l i n g u i s t i q u e au t e x t e l i t t e -r a i r e . \" Le f r a n g a i s m o d e r n e , no.3 ( 1 9 7 3 ) . A g o s t i , S t e f a n o . I I t e s t o p o e t i c o . M i l a n o : R i z z o l i , 1 9 7 2 . A r r i v e , M i c h e l . \" P o u r une t h e o r i e d e s t e x t e s p o l y - i s o t o -p i q u e s . \" C o l l o q u e de s e m i o t i q u e t e x t u e l l e , U r b i -n o , J u l l i e t 1 9 7 3 . ( M i m e o . ) A v e l l i n i , L u i s a . \" M e t a f o r a ' r e g r e s s i v a ' e d e g r a d a z i o n e c o m i c a n e i s o n e t t i d e l B u r c h i e l l o . \" L i n g u a e S t i -l e , no.2 ( 1 9 7 3 ) . B a k h t i n e , M i k h a i l . T v o r c e s t v o F r a n s u a R a b l e i n a r o d n a j a k u l ' t u r a S r e d n e v e k o v ' j a i R e n e s s a n s a . M o s k v a : 1 9 6 5 . ( t r . f r . L ' o e u v r e de F r a n g o i s R a b e l a i s e t l a c u l t u r e p o p u l a i r e au Moyen Age e t s o u s R e n a i s -s a n c e . P a r i s : G a l l i m a r d , 1970.) P r o b l e m y p o e t i k i D o s t o e v s k o g o • L e n i n g r a d : 1 9 6 3 . ( t r . f r . L a p o e t i q u e de D o s t o i e v s k i . P a r i s : S e u i l , 1 9 7 0 . ) \" L a p r e i s t o r i a d e l l a p a r o l a n e l romanzo.\" ( t r . i t . ) [\\luovi A r g o m e n t i ,''no. 29-30 (1972),. B a r t h e s , R o l a n d . 1 9 5 3 . Le d e g r e z e r o de l ' e c r i t u r e . P a r i s : S e u i l , 265 \" I n t r o d u c t i o n a l ' a n a l y s e s t r u c t u r a l e des r e c i t s . \" C o m m u n i c a t i o n s , no.8 ( 1 9 6 6 ) . S/Z. P a r i s : S e u i l , 1970. \"De I ' o e u v r e au t e x t e . \" Revue d ' E s t h e t i q u e , no.2 (1971) . Le p l a i s i r du t e x t e . P a r i s : S e u i l , 1973. B e c k s o n , K a r l , and Ganz, A r t h u r . A R e a d e r ' s G u i d e t o L i -t e r a r y Terms. New Y o r k : The Noonday P r e s s , 1960. B e n v e n i s t e , E m i l e . P r o b l e m e s de l i n g u i s t i q u e g e n e r a l e . P a r i s : G a l l i m a r d , 1966. \" L ' a p p a r e i l f o r m e l de 1' e n o n c i a t i o n . \" Lan g a g e s , no.17 ( 1 9 7 0 ) . Bouche, C l a u d e . L a u t r e a m o n t : du l i e u commun a l a p a r o d i e . P a r i s : L a r o u s s e , 1974. B r i l l i , A t t i l i o . \"Per una s e m i o t i c a d e l l a s a t i r a . \" L i n g u a e S t i l e , n o . l ( 1 9 7 2 ) . Bya, J o s e p h . \" E n t r e t e x t e e t l e c t u r e . \" C o l l o q u e de C l u n y I I , s u r l a r e l a t i o n e n t r e ' L i t t e r a t u r e e t I d e o l o g i e ' . La N o u v e l l e C r i t i q u e , no. s p e c i a l 39 b i s (1970) C e l a t i , G i a n n i . \" B e c k e t t , 1 ' i n t e r p o l a t i o n e t l e g a g . \" P o e t i q u e , no.14 ( 1 9 7 3 ) . \" I I r a c c o n t o d i s u p e r f i c i e . \" I I l / e r r i , n o . l ( 1 9 7 3 ) . \"La t r a d i z i o n e i d e o l o g i c a d e l r i s o . \" P e r i o d o I p o -t e t i c o , no.4-5 ( 1 9 7 3 ) . Chatman, Seymour. \"On t h e t h e o r y of l i t e r a r y s t y l e . \" L i n -266 g u i s t i c s , no.27 ( 1 9 6 6 ) . C i p o l l i , C a r l o . \" C o n s i d e r a z i o n i t e o r i c o - m e t o d o l o g i c h e s u l l ' a n a l i s i d e l d i s c o r s o a p r o p o s i t o d e l metodo A.A.D. d i PI. P e c h e u x . \" L i n g u a e S t i l e , n o . l ( 1 9 7 2 ) . C i x o u s , H e l e n e . \" J o y c e , l a r u s e de l ' e c r i t u r e . \" P o e t i q u e , no.4 ( 1 9 7 0 ) . C l a u d e , C a t h e r i n e ; M e s c h o n n i c , Henry; e t P i e r r e , R o l l a n d . \"Le r o l e de l ' e c r i t u r e dans l a t r a n s f o r m a t i o n de l ' i d e o l o g i e . \" C o l l o q u e de C l u n y I I , s u r l a r e l a -t i o n e n t r e ' L i t t e r a t u r e e t I d e o l o g i c ' . La N o u v e l -l e C r i t i q u e , no. s p e c i a l 39 b i s ( 1 9 7 0 ) . C ohen, J e a n . S t r u c t u r e du l a n g a g e p o e t i q u e . P a r i s : F l a m -m a r i o n , 1966. \"La c o m p a r a i s o n p o e t i q u e : e s s a i de s y s t e m a t i q u e . \" L a n g a g e s , no.12 ( 1 9 6 8 ) . \" T h e o r i e de l a f i g u r e . \" C o m m u n i c a t i o n s , no.16 (1970) C o q u e t , 3. C. e t D e r y c k e M. \"Le l e x i q u e de B e n v e n i s t e . \" C e n t r e I n t e r n a t i o n a l de S e m i o t i q u e , U r b i n o . Docu-ments de t r a v a i l e t p r e p u b l i c a t i o n s , no.8 ( 1 9 7 1 ) . C o q u e t , 3. C. \" S e m i o t i q u e s . \" L a n g a g e s , no. 31 ( 1 9 7 3 ) . S e m i o t i q u e l i t t e r a i r e . P a r i s : Maine, 1973. C o r t i , M a r i a . \" A s p e t t i n u o v i d e l l a p r o s a l e t t e r a r i a i n p r o -s p e t t i v a s e m i o l o g i c a . \" A t t i d e l \\l Convegno I n t e r n a -z i o n a l e d i S t u d i d e l l a S o c i e t a d i L i n g u i s t i c a I t a -l i a n s . Roma ( G i u g n o 1 9 7 1 ) . D e l b o u i l l e , P. \" L ' a n a l y s e t e x t u e l l e . \" E t u d e s L i t t e r a i r e s , 267 no. 2 ( 1 9 7 2 ) . D e l e u z e , G i l l e s . L o g i q u e du s e n s . P a r i s : P l i n u i t , 1969. D i j k , Teun A. v a n . \"La m e t a t e o r i a d e l r a c c o n t o . 1 1 S t r u m e n -t i C r i t i c i , no.4 ( 1 9 7 0 ) . \" A s p e c t s d'une t h e o r i e g e n e r a t i v e du t e x t e p o e t i -que.\" dans A. J . G r e i m a s ( e d . ) E s s a i s de p o e t i q u e s e m i o t i q u e . P a r i s : L a r o u s s e , 1972. D u b o i s , J a c q u e s . \"Enonce e t e n o n c i a t i o n . \" L a n g a g e s , no.13 ( 1 9 6 9 ) . \"Code, t e s t e , m e t a t e x t e . \" L i t t e r a t u r e , no.12 (1973) D u b o i s , J a c q u e s e t Sumpf, J a c q u e s . \" P r o b l e m e s de l ' a n a l y -se du d i s c o u r s . \" L a n g a g e s , no.13 ( 1 9 6 9 ) . D u c r o t , Oswald e t T o d o r o v , T z v e t a n . D i c t i o n n a i r e E n c y c l o -p e d i q u e des S c i e n c e s du L a n g a g e . P a r i s : S e u i l , 1972 E c o , Umberto. La s t r u t t u r a a s s e n t e . M i l a n o : B o m p i a n i , 1968. ( t r . f r . La S t r u c t u r e a b s e n t e . P a r i s : F l e r c u r e de F r a n c e , 1972.) Le forme d e l c o n t e n u t o . M i l a n o : B o m p i a n i , 1971. (a c u r a d i ) E s t e t i c a e t e o r i a d e l l ' i n f o r m a z i o n e . P l i l a n o : B o m p i a n i , 1972. I I s e g n o . M i l a n o : I . S . E . D . I . , 1973. F a b b r i , P a o l o . \"Le c o m u n i c a z i o n i d i massa i n I t a l i a : s g u a r -do s e m i o t i c o e m a l o c c h i o d e l l a s o c i o l o g i a . \" US: Qua-d e r n i d i s t u d i s e m i o t i c i ( M a g g i o - a g o s t o 1 9 7 3 ) . F o n t a n i e r , P i e r r e . \" T r a i t e g e n e r a l des f i g u r e s du d i s c o u r s 268 a u t r e que l e s t r o p e s . \" (1827) e t \"Manuel c l a s s i -que pour l ' e t u d e des t r o p e s . \" (18 30) dans Les f i -g u r e s du d i s c o u r s . P a r i s : F l a m m a r i o n , 1968. F o r t i n i , F r a n c o . \" A u a n g u a r d i a e m e d i a z i o n e . \" Nuoua C o r r e n -t e , no.45 , 1973. G e n e t t e , G e r a r d . \"La r h e t o r i q u e des f i g u r e s . \" I n t r o d u c t i o n a P i e r r e F o n t a n i e r Les f i g u r e s du d i s c o u r s . P a r i s : F l a m m a r i o n , 1968. F i g u r e s I I I , P a r i s : S e u i l , 1972. G e n o t , G e r a r d . \" T h e o r i e du t e x t e e t t h e o r i e des j e u x : s t y -l e e t s t r a t e g i e . \" C o l l o q u e de s e m i o t i q u e t e x t u e l l e , U r b i n o , J u l l i e t 1973. G o d e l , R o b e r t . Les s o u r c e s m a n u s c r i t e s du 'Cours de L i n g u i -s t i q u e G e n e r a l e ' . Geneve - P a r i s : D r o z , 1957. G o l o p e n t i a - E r e t e s c u , S a n d a . \"Grammaire de l a p a r o d i e . \" C a -h i e r s de l i n g u i s t i q u e t h e o r i q u e e t a p p l i q u e e , no.6, 1969. G r a s s i , L e t i z i a . \" C o n s i d e r a z i o n i d i s t i l i s t i c a s t r u t t u r a l e . \" L i n g u a e S t i l e , no.2 ( 1 9 6 9 ) . G r e i m a s , A l g i r d a s 3. \"Pour une t h e o r i e de 1 * i n t e r p r e t a t i o n du r e c i t m y t h i q u e . \" C o m m u n i c a t i o n s , no.8 (196 6 ) . S e m a n t i q u e S t r u c t u r a l e . R e c h e r c h e de methode. P a r i s : L a r o u s s e , 1966. Du S e n s . E s s a i s S e m i o t i q u e s . P a r i s : S e u i l , 1970. \"Pour une t h e o r i e du d i s c o u r s p o e t i q u e . \" dans G r e i -mas, A. 3. ( e d . ) E s s a i s de s e m i o t i q u e p o e t i q u e . P a r i s : L a r o u s s e , 1972. 269 \"Un p r o b l e m e de s e m i o t i q u e n a r r a t i v e : l e s o b j e t s de v a l e u r . \" L a n g a g e s , no. 31 ( 1 9 7 3 ) . Groupey**. R h e t o r i q u e g e n e r a l e . P a r i s : L a r o u s s e , 1972. G u g l i e l m i , G u i d o . \"Norma e e s p r e s s i o n e . \" Convegno i n t e r n a -z i o n a l e s u l l a t e o r i a d e l l a s c r i t t u r a , U r b i n o , a p r i -l e 1974. (Mimeo.) Hayman, D a v i d . \"Clowns e t f a r c e c h e z J o y c e . \" P o e t i q u e , no.6/-; ( 1 9 7 1 ) . \" A u - d e l a de B a k h t i n e . \" P o e t i q u e , no.13 ( 1 9 7 3 ) . Hamon, P h i l i p p e . \" M i s e au p o i n t s u r l e s p r o b l e m e s de l ' a n a -l y s e du r e c i t . \" Le f r a n g a i s moderne, no.3 ( 1 9 7 2 ) . \"Note s u r l e s n o t i o n s de norme e t de l i s i b i l i t e en s t y l i s t i q u e . \" L i t t e r a t u r e , no.14 ( 1 9 7 4 ) . H a u s e r , M. \"Sur l e s i g n i f i e p o e t i q u e . \" Le f r a n g a i s moderne, no.2 ( 1 9 7 3 ) . H e n r y , A l b e r t . \"La s t y l i s t i q u e l i t t e r a i r e . \" C o m m u n i c a t i o n p r e s e n t e e au X I I I c o n g r e s I n t e r n a t i o n a l de L i n g u i -s t i q u e e t P h i l o l o g i e Romanes, Quebec, Septembre 1971 H i g h e t , G i l b e r t . The Anatomy o f 5 a t i r e . P r i n c e t o n U n i v e r -s i t y P r e s s , 1962. H j e l m s l e v , L o u i s . Omkring S p r o g t e o r i e n s G r u n d l o e g g e l s e . C o p e n h a g e n : M u n k s g a a r d , 1943. ( t r . f r . P r o l e g o m e -nes a une t h e o r i e du l a n g a g e . P a r i s : M i n u i t , 1 9 7 1 ) . E s s a i s l i n g u i s t i q u e s ( T r a v a u x du C e r c l e L i n g u i s t i -que de C o p e n h a g u e ) . C o p e n h a g e n : N o r d i s k S p r o g - o g K u l t u r f o r l a g , 1959. ( P a r i s : P l i n u i t , - 1 9 7 1 ) . 270 I k e g a m i , Y o s h i h i k o . \"A L i n g u i s t i c E s s a y on P a r o d y . \" L i n -g u i s t i c s , no.55 ( 1 9 6 9 ) . J a l l a t , J e a n n i n e . \"Le masque ou l ' a r t du d e p l a c e m e n t . \" P o e t i q u e , no.8 ( 1 9 7 1 ) . J a k o b s o n , Roman. E s s a i s de l i n g u i s t i q u e g e n e r a l e . P a r i s : M i n u i t , 1 9 6 3 . Q u e s t i o n s de p o e t i q u e . P a r i s : S e u i l , 1 9 7 3 . \"Le m y s t e r e b u r l e s q u e du Moyen Age.\" C r i t i q u e , ( M a r s 1 9 7 4 ) . K i r e m i d j i a n , G. D. \"The A e s t h e t i c s o f P a r o d y . \" J o u r n a l o f A e s t h e t i c s and A r t C r i t i c i s m , no.28 ( 1 9 6 9 ) . K l i n k e n b e r g , J e a n - M a r i e . \"Le l i n g u i s t i q u e e t l e s e m i o l o g i -q u e . \" Le f r a n g a i s m o d e r n e , no.3 ( 1 9 7 2 ) . \"Le c o n c e p t d ' i s o t o p i e en s e m a n t i q u e e t en s e m i o -t i q u e l i t t e r a i r e . \" Le f r a n g a i s m o d e r n e , no.3 ( 1 9 7 3 ) . K r i s t e v a , J u l i a . \"Du s y m b o l e au s i g n e . \" T e l Q u e l , no.34 ( 1 9 6 8 ) . S e m e i o t i k e . R e c h e r c h e s p o u r une S e m a n a l y s e . P a r i s : S e u i l , 1 9 6 9 . \" L ' e n g e n d r e m e n t de l a f o r m u l e . \" T e l Q u e l , no. 37 ( 1 9 6 9 ) . \" N a r r a t i o n e t t r a n s f o r m a t i o n . \" S e m i o t i c s , no.4 ( 1 9 6 9 ) . \"Une p o e t i q u e r u i n e e . \" P r e f a c e a M i k h a i l B a k h t i n e La p o e t i q u e de D o s t o i e v j s k i . P a r i s : S e u i l , 1 9 7 0 . \" P r o b l e m i d e l l a s t r u t t u r a z i o n e d e l t e s t o . \" Muova C o r r e n t e , no.54 ( 1 9 7 1 ) . 271 La r e v o l u t i o n du l a n g a g e p o e t i q u e . P a r i s : S e u i l , 1974. L e c o i n t r e , Simone. \"Le j e ( u ) de 1 ' e n o n c i a t i o n . \" L a n g a g e s , no.31 ( 1 9 7 3 ) . L e f e b v e , M a u r i c e 3. \" R h e t o r i q u e du r e c i t . \" P o e t i c s , no.2, 1971. Lotman, 3 u r i j M. \"Sur l a d e l i m i t a t i o n l i n g u i s t i q u e e t l i t t e r a i r e de l a n o t i o n de s t r u c t u r e . \" L i n g u i s t i c s (3une 1 9 6 4 ) . Mancas, M i c h a e l a . \" N o t e s pour une a n a l y s e d i s t r i b u t i o n n e l -l e des s t y l e s du d i s c o u r s . \" C a h i e r s de l i n g u i s t i -que t h e o r i q u e e t a p p l i q u e e , no.9 ( 1 9 7 2 ) . M a n e t t i , G i o v a n n i . \" A s p e c t s o n t o l o g i q u e s e t a s p e c t s s e m i o -t i q u e s de l a t h e o r i e du c o m i q u e . \" 1973 (Mimeo.) M i l l y , 3ean. Les p a s t i c h e s de P r o u s t . P a r i s : C o l i n , 1970. M i l n e r , G.B. \"Homo Ridens:. Toward a S e m i o t i c o f Humour and L a u g h t e r . \" S e m i o t i c a , n o . l ( 1 9 7 2 ) . Noguez, D o m i n i q u e . \" S t r u c t u r e du l a n g a g e h u m o r i s t i q u e . \" Revue d 1 E s t h e t i q u e , n o . l ( 1 9 6 9 ) . R a b a t e , 3ean M i c h e l . \"La ' M i s s a P a r o d i a ' de F i n n e g a n s Uake P o e t i q u e , no.17 ( 1 9 7 4 ) . R a s t i e r , F r a n c o i s . \" S y s t e m a t i q u e des i s o t o p i e s . \" dans A. 3 G r e i m a s ( e d . ) E s s a i s de s e m i o t i q u e p o e t i q u e . P a r i s L a r o u s s e , 1972. R i f f a t e r r e , M i c h a e l . \" C r i t e r i a f o r S t y l e A n a l y s i s . \" Uor d, no. 1 ( 1 9 5 9 ) . 272 \" S t y l i s t i c C o n t e x t . \" U o r d , no.2 ( i 9 6 0 ) \" V e r s l a d e f i n i t i o n l i n g u i s t i q u e du s t y l e . \" U o r d (December 1 9 6 1 ) . R o n a t , M i t s o u . \" Q u e s t i o n s s u r l e s i d e o l o g i e s q u i p r e s i -d e n t a 1 ' u t i l i s a t i o n des t h e o r i e s l i n g u i s t i q u e s p ar l a l i t t e r a t u r e . \" C o l l o q u e de C l u n y I I , s u r l a r e l a t i o n e n t r e ' L i t t e r a t u r e e t I d e o l o g i e ' . La N o u v e l l e C r i t i q u e , no. s p e c i a l 39 b i s ( 1 9 7 0 ) . S a u s s u r e , F e r d i n a n d de. C o u r s de l i n g u i s t i q u e g e n e r a l e . P a r i s : P a y o t , 1922 ( 1 9 7 3 ) . S c a l i g e r , O u l i u s C a e s a r . P o e t i c e s L i b r i Septem. L i v r e I , Ch. X L I I , 1596. S k l o v s k i j , V i c t o r . 0 t e o r i i p r o z y . Moscow: 1929 ( t r . i t . Una t e o r i a d e l l a p r o s a . B a r i : De D o n a t o , 1 9 6 6 ) . T o d o r o v , T z v e t a n ( e d . ) T h e o r i e s de l a l i t t e r a t u r e . T e x t e s des f o r m a l i s t e s r u s s e s . P a r i s : S e u i l , 1965. P o e t i q u e . P a r i s : S e u i l , 1968. \" P r o b l e m e s de 1 ' e n o n c i a t i o n . \" L a n g a g e s , no.17 ( 1 9 7 0 ) . P o e t i q u e de l a p r o s e . P a r i s : S e u i l , 1971. T y n j a n o v , O u r i . \" S t i k h o v y e formy N e k r a s o v a . \" 1921; \"Oda i e l e g i j a . \" 1922; A r k h a i s t y i P u s h k i n . \" 1926. ( t r . i t . F o r m a l i s m o e s t o r i a l e t t e r a r i a . T o r i n o : E i n a u d i , 1973) \" P r o b l e m a s t i k h o t v o r n o g o j a z y k a . \" 1924; \"0 l i t e r a -t u r n o j e v o l j u c i i . \" 1927 ( t r . f r . \"La n o t i o n de c o n -s t r u c t i o n . \" e t \"De 1 ' e v o l u t i o n l i t t e r a i r e . \" dans T h e o r i e de l a l i t t e r a t u r e . T e x t e s des f o r m a l i s t e s r u s s e s par T z v e t a n T o d o r o v ( e d . ) P a r i s : S e u i l , 1 9 6 5 ) . 273 A r k h a i s t y i n o v a t o r y . L e n i n g r a d : 1929. ( t r . i t . A v a n g u a r d i a e t r a d i z i o n e . B a r i : D e d a l o , 1968.) 274 Deuxieme p a r t i e : S v e v o , I t a l o . O p e r e. La novella deZ Abuon v e c c h i o s o , La madre (Una V i t a , S e n i l i t a , La c o s c i e n z a ^-i^Zen e d e l l a b e l l a f a n c i u l l a , V i n o g e n e r o -l l V e c c h i o n e ) M i l a n o : D a l l ' O g l i o , 1954. Opera Omnia. v o l . I ( E p i s t o l a r i o ) M i l a n o : D a l l ' O g l i o 1966. v o l . I l l ( R a c c o n t i , S a g g i , P a g i n e S p a r s e ) M i l a n o : D a l l ' O g l i o , 1968. B a r i l l i , R e n a t o . Le b a r r i e r e d e l N a t u r a l i s m o . M i l a n o : Mur-s i a , 1964. B a r t h e s , R o l a n d . \"La mort de l ' a u t e u r . \" M a n t e i a , no.5 (1968) B a t t a g l i a , S a l v a t o r e . \"La c o s c i e n z a d e l l a r e a l t a i n S v e v o . \" I I V e l t r o , a.VI ( 1 9 6 2 ) . B i a s i n , G i a n P a o l o . \" L i t e r a r y D i s e a s e s : f r o m P a t h o l o g y t o O n t o l o g y . \" Modern Language N o t e s , ( J a n u a r y 1 9 6 7 ) . B o n o r a , E t t o r e . \" I t a l d S v e v o \" B e l f a g o r , a.IV ( 1 9 4 9 ) . B o u i s s y , A n d r e . \" L e s f o n d a m e n t s i d e o l o g i q u e s de I ' o e u v r e de I. S v e v o . \" Revue des E t u d e s I t a l i e n n e s , no. 12 ( 1 9 6 6 ) . B r u s s , E l i s a b e t h . \"L ' a u t o b i o g r a p h i e c o n s i d e r e d comme a c t e l i t t e r a i r e . \" P o e t i q u e , no.17 ( 1 9 7 4 ) . r o l a n d BARTHES par r o l a n d b a r t h e s . P a r i s : S e u i l , 1975. 275 Cambon, G l a u c o . \"Zeno come A n t i - F a u s t . \" I I U e r r i , a . V I I I ( 1 9 6 3 ) . • D a v i d , M i c h e l . La p s i c o a n a l i s i n e l l a c u l t u r a i t a l i a n a . T o r i n o : B o r i n g h i e r i , 1966. De B e n e d e t t i , Giacomo. S a g g i c r i t i c i . M i l a n o : M o n d a d o r i , 1955. F i n z i , S e r g i o . \"Svevo e l a m i s u r a d e l tempo p r e s e n t e . \" Aut A u t , no.40 ( 1 9 5 7 ) . \" I I r e a l i s m o c r i t i c o d i I . S v e v o . \" Aut A u t , no.5 0 e t 52 .(1959) . F o r t i , M a r c o . Svevo r o m a n z i e r e . M i l a n o : S c h e i u i l l e r , 1966. F u r b a n k , P. M. I t a l o S v e v o : The Man and t h e W r i t e r . B e r k e -l e y : U n i v e r s i t y o f C a l i f o r n i a P r e s s , 1966. F u s c o , M a r c o . I t a l o S v e v o : c o n s c i e n c e e t r e a l i t e . P a r i s : G a l l i m a r d , 1973. G u g l i e l m i , G u i d o . L e t t e r a t u r a come s i s t e m a e come f u n z i o n e . T o r i n o : E i n a u d i , 1967. G u g l i e l m i n e t t i , M a r z i a n o . S t r u t t u r a e s i n t a s s i d e l romanzo i t a l i a n o d e l p r i m o N o v e c e n t o . T o r i n o : S i l v a , 1964. D o n a r d , N o r b e r t . I t a l o Svevo e t l a c r i s e de l a b o u r g e o i s i e e u r o p e e n n e . P a r i s : B e l l e s L e t t r e s , 1969. K e z i c h , T u l l i o . Svevo e Zeno: v i t e p a r a l l e l e . M i l a n o : S c h e i u i l l e r , 1970. L e j e u n e , P h i l i p p e . \"Le p a c t e a u t o b i o g r a p h i q u e . \" P o e t i q u e , no.14 ( 1 9 7 4 ) . 276 Leone De C a s t r i s , A r c a n g e l o . I t a l o Svevo. P i s a : N i s t r i L i s c h i , 1959. L e v i , E u g e n i o . I I l e t t o r e i n q u i e t o . H i l a n o : I I S a g g i a t o -r e , 1964. L u t i , G i o r g i o . I t a l o Svevo e a l t r i s t u d i s u l l a l e t t e r a t u -r a i t a l i a n a d e l primo IMovecento. M i l a n o : L e r i c i , 1961. N a r r a t o r ! i t a l i a n i d e l l ' O t t o e Novecento. F i r e n -z e : S a n s o n i , 1964. N a i e r , Bruno. I t a l o Svevo. I I ed., F l i l a n o : M u r s i a , 1968. i \" I n t r o d u z i o n e \" a I . Svevo Opera Omnia, v o l . 1 . M i l a -no: 1966 . PJanacorda, G i u l i a n o . \" L a f o r t u n a l e t t e r a r i a d i I t a l o Svevo.\" R i n a s c i t a , a. IU ( 1 9 4 9 ) . M a x i a , Sandro. L e t t u r a d i I t a l o Svevo. Padova: L i v i a n a , 1971. H o n t a l e , E u g e n i o . Omaggio a I t a l o Svevo. T r i e s t e ! Ed. U n i -v e r s i t a r i e , 1951. N a n n i , L u c i a n o . Leggere Svevo. A n t o l o g i a d e l l a c r i t i c a s v e -v i a n a . B o logna: Z a n i c h e l l i , 1974. P o g g i o l i , Renato. \"An essay on Svevo.\" I n t r o d u c t i o n a Con-f e s s i o n s of Zeno. New Y o r k : New D i r e c t i o n s , 1950. P o u i l l o n , Dean. \"La c o n s c i e n c e de Zeno, roman d'une psy-c h a n a l y s e . \" Les Temps Modernes ( O c t o b r e 1954) Rochon, L u c i e n n e . \"Le t r a j e t de Mervyn ou l e roman p a r o d i -277 que de l u i-meme.\" L i t t e r a t u r e , no.16 ( 1 9 7 4 ) . R o s o u s k y , G i u d i t t a . \" T h e o r i e e t p r a t i q u e p s y c h a n a l y t i q u e d a n s ' L a c o s c i e n z a d i Zeno'.\" Revue des e t u d e s i t a -l i e n n e s , XII (1970) . S a c c o n e , E d u a r d o . \" D a t i per una s t o r i a d e l p r i m o Svevo (188 0 - 1 8 8 9 ) . \" La R a s s e q n a d e l l a L e t t e r a t u r a I t a -l i a n a , no. 3, 1962. Commento a \"Zeno\". B o l o g n a : I I M u l i n o , 1973. S p a g n o l e t t i , G i a c i n t o . \"Da Svevo a Zeno.\" I I V e l t r o , no. 8-9 ( 1 9 5 7 ) . \"La g i o v i n e z z a e l a f o r m a z i o n e l e t t e r a r i a d i I . S v e v o . \" S t u d i U r b i n a t i , no. 2 ( 1 9 5 3 ) . S v e v o - V e n e z i a n i , L i v i a . l / i t a d i mio rnarito. T r i e s t e : Z i -b a l d o n e . 1958. T e d e s c o , N a t a l e . v o . \" F i l \" A u t o b i o g r a f i a e i n v e n z i o n e i n I t a l o S v e -o l o g i a e L e t t e r a t u r a , no.12 ( 1 9 6 6 ) . A R P E N D I C E Liste des citations p.165-166) note 1: Io voglio soltanto attraverso a que-sts pagine arrivare a capirmi meglio. L'abitudine mia e di t u t t i g l i impotenti di non saper pensare che con la penna a l i a mano (come se i l pensiero non fosse piu u t i -le e necessario al momento dell'azione) mi obbliga a que-sto s a c r i f i c i o . Dunque ancora una volta, grezzo e rigido strumento, la penna m'aiutera ad arriuare al fondo tanto complesso del mio essere. Poi la gstterb per sempre e uo-glio saper abituarmi a pensare nell'attimo stesso dell'a-zione. . . (P.P., I l l , p.818) p.166) A noi di quest'ultimo trentennio parve di fare sol-tanto i l nostra douere lasciandaci monturare e d i s c i p l i n a -re nella piu feroce delle c o l l e t t i v i t a . . . In t a l modo a una data eta nsssuno di noi e piu quello a cui madre natu-ra lo destinava; c i s i ritrova con un carattere curvo come una pianta che avrebbe voluto seguire la direzione che se-gnavale l a radice, ma che devio par f a r s i strada attrauer-so a pietre che le chiudevano i l passaqgio. (P.P. ,111, p.6P3) p.167) Di questi giorni scopersi nella mia vita qualche co-sa d ' importante, anzi la sola cosa importante che mi sia avvenuta: la descrizione da me fatta di una sua parte. . . Come e viva quella vita e come e definitivamente morta la parte che (non) raccontai. . . L'unica parte importante del-la vita e i l raccoglimento. Quando t u t t i lo comprenderanno con la chiarezza ch'io ho, t u t t i scriveranno. La vita sara letteraturizzata. . . E i l raccoglimento occupera i l massi-279 mo tempo che cosi sara sottratto a l i a vita orrida vera. E l a propria vita r i s u l t e r a piu chiara o piu oscura, ma s i ripetera, s i correggera, s i c r i s t a l l i z z e r a . Almeno non restera quale e priva di r i l i e v o , sepolta non appe-na nata. (0.0. ,111, p. 372) p.174) La malattia, e una convinzione ed io nacqui con quella convinzione. (Opere, 557) p.175) . . . in me c'e e c'e sempre stato. . . un impe-tuoso conato al meglio. . . Mio padre non conosceva nul-la di tutto cio. (Opere, 573-4) Guardandoci, avevamo ambedue lo stesso sorriso di compa-timento, reso in l u i piu acido da una viva paterna ansie-ta per i l mio avvenire; in me, invece, tutto indulgenza, sicuro com 'ero che le sue debolezze ormai erano prive di conseguenze, tant'e vero ch'io le attribuivo in parte a l -l'eta. (Op ere, 5 7 3) Insomma i o , accanto a l u i , rappresentavo l a forza. . . (Opere, 575) p.176) Sono buono o cattivo, io? (Opere, 819) Magari l'avessi assistito meglio e pianto meno.' Sarei stato meno malato. (Opere, 573) p.176) note 3: Fu come un sogno delizioso: eravamo ormai perfettamente d'accordo, io divenuto i l piu debole e l u i i l piu forte. (Opere, 596) p.179) note 1 mita. (Opere , Correvo dietro a l i a salute, 604). a l i a l e g i t t i -280 p.180) Egli presto s'accorse della mia ammirazione e v i corrispose con un'amicizia che subito mi parve paterna. (Opere, 598) Quando, entusiasmato dall'esempio della sua grande a t t i -v i t a , una sera dichiarai di voler liberarmi d a l l ' O l i v i e dirigere io stesso i miei a f f a r i , egli me ne sconsiglio e parve persino allarmato dal mio proposito. Potevo dedi-carmi al commercio, ma dovevo tenermi sempre solidamente legato a l l ' O l i v i ch'egli conosceva. (Opere, 598) . . . io sono certo che da me mancd i l cosidetto coup de foudre per Ada. Quel colpo di fulmine, pero, fu s o s t i t u i -to dalla convinzione ch'ebbi immediatamente che quella donna fosse quella di cui abbisognavo e che doveva addur-mi a l i a salute morale e f i s i c a per la santa monogamia. . . Sembra dunque ch'io non abbia visto subito tutta la gra-zia e tutta l a bellezza di Ada e che mi sia invece incan-tato ad ammirare altre qualita ch'io le a t t r i b u i i di se-rieta e anche di energia, insomnia, un po ' mitigate, le qua l i t a ch'io amavo nel padre suo. (Oper e, 607) p.182) Nessuno potra dire ch'io m'abbandonai ad i l l u s i o n i sul conto mio. So di avere un alto sentimento musicale e non e per affettazione ch'io ricerco la musica piu comples sa; perb i l mio stesso alto sentimento musicale m'avverte e m'avverti da anni, ch'io mai arriverb a sonare in modo da dar piacere a chi m'ascolta. Se tuttavia continuo a so-nare, lo faccio per la stessa ragione per cui continuo a curarmi. Io potrei sonare bene se non fossi malato, e cor-ro dietro a l i a salute anche quando studio l ' e q u i l i b r i o sul le quattro corde. C'e una lieve p a r a l i s i nel mio organismo e sul violino s i ri v e l a intera e percib piu facilmente guaribile. Anche l'essere piu basso quando sa che cosa sie no le terzine, le quartine e le sestine, sa passare dalle 281' une alle altre con esattezza ritmica come i l suo occhio sa passare da un colore a l l ' a l t r o . Da me, inwece, una di quelle figure, quando l'ho fatta, mi s i appiccica e non me ne libero piu, cosi ch'essa s'intrufola nella figura seguente e la sforma. Per mettere al posto giusto le no-te, io deuo battermi i l tempo coi piedi e con la testa, ma addio disinvoltura, addio serenita, addio musica. La musica che proviene da un organismo equilibrato e l e i stessa i l tempo che essa crea ed esaurisce. Quando la fa-ro cosi saro guarito. (Opere , 641) p.183) Cantaua in alto con passione e scendev/a a cercare i l basso ostinato che sorprendeva per quanto l'orecchio e i l cuore l'avessero anticipator proprio al suo posto.' Un attimo piu tardi e i l canto sarebbe dileguato e non avrebbe potuto essere raggiunto dalla risonanza; un a t t i -mo prima e s i sarebbe sourapposto al canto, strozzandolo. Per Guido cio non auueniva: non g l i tremava i l braccio neppure affrontando Bach e cio era una vera i n f e r i o r i t a . (Opere , 652) p.184-185) Compresi finalmente cosa fosse la perfetta sa-lute umana quando indovinai che i l presente per l e i era una verita tangibile in cui s i poteva segregarsi e starci c a l d i . Cercai di esservi ammesso e tentai di soggiornarvi risoluto di non deridere me e l e i , perche questo conato non poteva essere altro che l a mia malattia ed io dovevo almeno guardarmi dall ' infettare chi a me s 'era confidato. Anche percib, nello sforzo di proteggere l e i , seppi per qualche tempo muovermi come un uomo sano. Essa sapeua tutte le cose che fanno disperare, ma in mano sua queste cose cambiav/ano di natura. Se anche la terra girava non occorreva mica avere i l mal di mare.' Tutt'al-tro.' La terra girava, ma tutte le altre cose restauano al loro posto. E queste cose immobili avevano un ' importanza enorme: l'anello di matrimonio, tutte le gemme e i vestit 2 82 i l verde, i l nero, quello da passeggio che andava in ar-madio quando s i arriuaua a casa e quello di sera che in nessun caso s i avrebbe potuto indossare di giorno, ne quando io non m'adattavo di mettermi l a marsina. E le ore dei pasti erano tenute rigidamente e anche quelle del son-no. Esistevano, quelle ore, e s i trouauano sempre al loro posto. Di domenica essa andava a Messa ed io ve 1 1 accompagnai talvolta per vedere come sopportasse l'immagine del dolo-re e della morte. Per l e i non c 'era, e quella v i s i t a le infondeva serenita per tutta la settimana. \\li andava an-che in c e r t i giorni f e s t i v i ch'essa sapeva a mente. Nien-te di piu, mentre se io fossi stato religioso mi sarei garantita l a beatitudine stando in chiesa tutto i l giorno. C 'erano un mondo di autorita anche quaggiu che la rassicu-ravano. Intanto quella austriaca o ita l i a n a che provvede-va a l i a sicurezza sulle vie e nelle case ed io feci sempre del mio meglio per associarmi anche a quel suo rispetto. Poi u 'erano i medici, q u e l l i che avevano fatto g l i studii regolari per salvarci quando - Dio non voglia - c i avesse a toccare qualche malattia. Io ne usavo ogni giorno di quell ' autorita: l e i , invece, mai. Ma percib io sapevo i l mio atroce destino quando la malattia mortale m'avesse rag-giunto, mentre l e i credeva che. anche a l l o r a , appoggiata so-lidamente lassu e quaggiu, per l e i vi sarebbe stata salvez-za. Io sto analizzando la sua salute, ma non c i riesco perche m'accorgo che, analizzandola, l a converto in malattia. E scrivendone, comincio a dubitare se quella salute non aves-se avuto bisogno di cura o d'istruzione per guarire. Ma vivendole accanto per tanti anni, mai ebbi tale dubbio. (Opere , 676-7) p.186) La vita attuale e inquinata alle r a d i c i . (Opere, 904) Qualunque sforzo di darci la salute e vano. (Opere, 905) p.186-187) Forse traverso una catastrofe inaudita prodotta 28 3 dagli ordigni ritorneremo a l i a salute. . . Ci sara un'e-splosione enorme che nessuno udra e la terra ritornata a l i a forma di nebulosa errera nei c i e l i priva di parassi-t i e di malattie. (Dpere, 905) p.192-193)-Conosce i c l a s s i c i a mente. Sa chi ha detto questo e chi ha detto q u e l l e Non sa pero leggere un gior-nale J Era ueroj Se auessi visto quel decreto apparso in luogo poco vistoso dei cinque giornali ch'io giornalmente leg-go, non sarei caduto in trappola. Avrei dov/uto anche su-bito intendere quel decreto e vederne le conseguenze. . . Invece i o , quando leggo un giornale,.mi sento trasforma-to in opinione pubblica e uedendo l a riduzione di un da-zio ricordo Cobden e i l liberalismo. E un pensiero tanto importante che non resta altro posto per ricordare la mia merce. (Opere , 600) Uoglio d i r t i tutto.' Non poco aumenta i miei dolori la su-perbia dei miei colleghi o dei miei capi. Forse mi tratta-no dall'alto in basso perche v/ado vestito peggio di loro. Son t u t t i zerbinotti che passano meta della giornata alio specchio. Gente scioccai Se mi dessero in mano un classico latino lo commenterei tutto, mentre essi non ne sanno i l nome. (Opere, 84) p.195) Depose la penna, richiuse tutto in un cassetto, e s i disse che 1'aurebbe ripreso piu t a r d i , forse gia i l giorno appresso. Questo proposito basto a tranquillarlo; ma non ritorno piu al lauoro. Voleva risparmiarsi ogni do-lore, non s i sentiva forte abbastanza per studiare la pro-pria inettitudine e uincerla. Non sapeva piu pensare con la penna in mano. Quando voleva scriuere, s i sentiva arrug-ginire i l cerv/ello, e rimanev/a estatico dinanzi a l i a car-ta bianca, mentre l'inchiostro s'asciugava sulla penna. (Opere , 476) 284 p.196) f i e r c e l a m a t i t a che ho i n mano, r e s t o d e s t o , o g g i . ( O p e r e , 550) p.197-198) Una non mi b a s t a v a e m o l t e n e p p u r e . Le d e s i -d e r a v o t u t t e . 1 Per i s t r a d a l a mia a g i t a z i o n e e r a enorme: come p a s s a u a n o l e donne e r a n o mie. Le s q u a d r a u o con i n -s o l e n z a per i l b i s o g n o d i s e n t i r m i b r u t a l e . l\\lel mio pen-s i e r o l e s p o g l i a v o , l a s c i a n d o l o r o g l i s t i v a l e t t i , me l e r e c a v o n e l l e b r a c c i a e l e l a s c i a u o s o l o quando e r o ben c e r t o d i c o n o s c e r l e t u t t e . S i n c e r i t a e f i a t o s p r e c a t o . ' I I d o t t o r e a n s a v a : - S p e r o bene che l e a p p l i c a z i o n i e l e t t r i c h e non v i g u a r i -r a n n o d i t a l e m a l a t t i a . Non c i mancherebbe a l t r o j Io non t o c c h e r e i p i u un R u m k o r f f se a u e s s i da temerne un e f f e t -t o s i m i l e ] ( O p e r e , 558-9) . . . F u i s i n c e r e come i n c o n f e s s i o n e : La donna a me non p i a c e v a i n t e r a , ma. . . a p e z z i . ' ( O p e r e , 559) p.198) A v e n t i d u e a n n i i s u o i s e n s i a v evano l a d e l i c a t e z -z a e l a d e b o l e z z a d e l 1 ' a d o l e s c e n z a . Aueua d e i d e s i d e r i c h ' e g l i s a p e v a r e p r i m e r e s o l t a n t o con g r a n d i s o f f e r e n z e . A p r o v o c a r e q u e s t i d e s i d e r i . . . b a s t a v a una g o n n e l l a o anche i l p e n s a r c i , ed e r a n o f o r t i a b b a s t a n z a per t o g l i e r -l o i m p r o v v i s a m e n t e a l i a l e t t u r a quando v i s i e r a messo e f a r l o c o r r e r e per l e v i e , s p i n t o da un ' a g i t a z i o n e u a g a , i n d e f i n i t a , s ' e g l i non ne a v e s s e c o n o s c i u t a l ' o r i g i n e . . . Una s e r a , c o r r e n d o , s i t r o v o d i e t r o ad una donna che p a s -sando l o aueua g u a r d a t o . U e s t i t a d i n e r o , t e n e v a m o l t o a l -t a l a s o t t a n a e l a s c i a v a v e d e r e un p i e d i n o c a l z a t o i n e l e -g a n t i s c a r p e t t e l u c i d e , una c a l z a n e r a , 1 ' a t t a c c a t u r a d e l p i e d e g e n t i l i s s i m a per un c o r p o a g i l e ma non m i s e r o . A l f o n -so v i d e a n c o r a i l c o l l o , d a l l a p e l l e b i a n c h i s s i m a ; n u l l a d e l l a f a c c i a . ( O p e r e , 133-4) p.201) La mia c o s c i e n z a e t a n t o d e l i c a t a c h e , con l e mie m a n i e r e , g i a a l l o r a mi p r e p a r a u o ad a t t e n u a r e i l mio f u -285 turo rimorso. (Opere, 696) Conoscendosi uomo dai rimpianti amari e dai rimorsi, s 'era dato cura in t u t t i quei giorni di portarsi in modo da non auere a rimproverarsi ne una parola ne un cenno. . . (Ope-re, 294) p.202) Dove poteva esserci posto per i l rimorso in me che con tanta gioia e tanto affetto correvo dalla mia l e g i t t i -ma moglie? Da molto tempo non m'ero sentito tanto puro. (Opere, 723) Per reagire meglio a l l 'attacco p za del proprio torto e s i sentl r_e, 424) p.209) note 2: Fuori della penna non c'e salvezza. (0.0. , I I I , p.816) p.218) Io sono i l dottore di cui in questa novella s i par-la talvolta con parole poco lusinghiere. Chi di psico-ana-l i s i s'intende, sa dove piazzare l'antipatia che i l pazien-te mi dedica. (Opere, 549) . . . Io sperai che in tale rievocazione i l suo passato s i rinverdisse. (Opere, 549) p.219) Le pubblico per vendetta e spero g l i dispiaccia. Sappia perb ch'io sono pronto a dividere con l u i i l a u t i onorarii che ricaverb da questa pubblicazione a patto che egli riprenda l a cura. Sembrava tanto curioso di se stessoj Se sapesse quante sorprese potrebbero r i s u l t a r g l i dai com-mento delle tante verita e bugie ch'egli ha qui accumulate.'. (Opere , 549) erdette subito la coscien-puro di ogni macchia. (Ope-286 p.222) . . . sono p r o n t o a d i v i d e r e con l u i i l a u t i ono-r a r i i che r i c a v e r b da q u e s t a p u b b l i c a z i o n e a p a t t o che e g l i r i p r e n d a l a c u r a . (Oper e , 549) p.233) N e l l a rnente d i un g i o v i n e d i f a m i g l i a b o r g h e s e i l c o n c e t t o d i v i t a umana s ' a s s o c i a a q u e l l o d e l l a c a r r i e r a e n e l l a p r i m a g i o v e n t u l a c a r r i e r a e q u e l l a d i N a p o l e o n e I. S e n z a che p e r c i b s i s o g n i d i d i v e n t a r e i m p e r a t o r e p e r c h e s s i pub s o m i g l i a r e a N a p o l e o n e r e s t a n d o m o l t o ma m o l t o p i u i n b a s s o . La v i t a p i u i n t e n s a e r a c c o n t a t a i n s i n t e s i d a i suono p i u r u d i m e n t a l e , q u e l l o d e l l ' o n d a d e l mare, c h e , d a c -che s i f o r m a , muta ad o g n i i s t a n t e f i n c h e non muore.' M'aspet-t a v o p e r c i b a n c h ' i o d i d i v e n i r e e d i s f a r m i come N a p o l e o n e e l'onda.' La mia v i t a non s a p e v a f o r n i r e che una n o t a s o l a s e n z ' a l c u n a v a r i a z i o n e , a b b a s t a n z a a l t a e che t a l u n i mi i n -v i d i a n o , ma o r r i b i l m e n t e t e d i o s a . I m i e i a m i c i mi c o n s e r v a -r o n o d u r a n t e t u t t a l a mia v i t a l a s t e s s a s t i m a e c r e d o che n e p p u r i o , d a c c h e son g i u n t o a l l ' e t a d e l l a r a g i o n e , a b b i a m u t a t o d i m o l t o i l c o n c e t t o che f e c i d i me s t e s s o . Pub p e r -c i b e s s e r e che l ' i d e a d i s p o s a r m i mi s i a v e n u t a p e r l a s t a n c h e z z a d i e m e t t e r e e s e n t i r e q u e l l ' u n i c a n o t a . ( O p e r e , 597) p.235) S t a bene che i n q u e l l 1 i n i z i a l e a e r a n o r a c c h i u s e q u a t t r o f a n c i u l l e , ma t r e d i l o r o s a r e b b e r o s t a t e e l i m i n a -t e s u b i t o e i n q u a n t o a l i a q u a r t a a n c h ' e s s a a v r e b b e s u b i t o un esame s e v e r o . G i u d i c e s e v e r i s s i m o s a r e i s t a t o . Ha i n t a n -t o non a v r e i s a p u t o d i r e l e q u a l i t a che a v r e i domandate da l e i e q u e l l e che a v r e i a b b o m i n a t e . ( O p e r e , 604) p ; 2 3 6 ) . . . e r o c o m p r a t o r e d i q u a l u n q u e merce che mi s a r e b -be s t a t a o f f e r t a . ( O p e r e , 903) p.239) Fu m a r c a t a i n q u e l l e o r e a n g o s c i o s e i n c a r a t t e r i g r a n d i n e l mio v o c a b o l a r i o a l i a l e t t e r a C ( C a r l a ) l a d a t a 287 di quel giorno con l'annotazione: \"ultimo tradimento\". (Opere , 716) Mormoravamo ambedue: - Per 1 'ultima uolta.' Fu un istante delizioso. II proposito fatto a due aueva un'efficacia che cancellava qualsiasi colpa. (Opere, 757) note 1: \"Giacche mi fa male non fumerb mai piu, ma prima uoglio farlo per l'ultima volta.\" (Opere, 555) p.240) Io mi se n t i i tuttavia sollevato di aver osato dire l a parola che poteua auviarmi ad un altro ultimo abbraccio quando l'avrei desiderate. (Opere, 757) p.243). . . la pouera Augusta poteva essere salvata da un mio tradimento da Carla stessa che, come donna, aueua la missione della resistenza. (Opere, 696) . . . non mi fu concesso di predicarle la morale e fu un danno per me. Predicandole l a morale certamente sarei ar-rivato ad un grado superiore di sincerita, magari tentan-do di prenderla di nuowo fra le mie braccia. (Oper e, 791) p. 244). . . non m'aveva chiesto altro che i l permesso di vivermi accanto finche non domandb quello di non vedermi piu. (Opere, 790) Io potev/o essere molto sev/ero con l u i visto ch'egli non sapeva assolutamente nulla delle mie gite. . . (Opere, 788) Io, quand 'essa mi lascib, esagerai i l pericolo che aueuo corso e pensai che per la mia sicurezza avrei fatto bene di non tenere nel mio studio quel l i b r o . Bisognava portar-288 lo subito al suo destino, ed e cosi che fui costretto di andar dritto verso la mia avventura. (Opere, 698) . . . Augusta non ebbe da me altro segno di affetto che un lieve bacio prima di uscire. Se ero tutto suo.' Andavo da Carla per riaccendere la mia passione per l e i . (Opere 719) p.248) note 1: . . . comincio a dubitare se quella salute non avesse avuto bisogno di cura o d'istruzione per guari-re. . . gia in viaggio non mi fu sempre fa c i l e l'imitazio-ne che mi ero proposta. (Opere, 677) p.250) note 1: Io avrei parlato, ma piu tar d i . Se non pro-cedevo, cib era dovuto ai dubbii su me stesso. Io m'aspet-tavo di divenire piu nobile, piu forte, piu degno della mi divina fanciulla. Cib poteva avvenire da un giorno a l l ' a l -tro. Perche non aspettare? (Opere, 614) p.251) Coi miei sfor z i a me toccava come a quel tiratore cui era riuscito di colpire i l centro del bersagio, pero di quello posto accanto al suo (Opere, 615.) p.252) . . . i l riso e un ' espressione che cela invece che rivelare i l pensiero. (0.0. ,111 . p.685) p. 253) Qualunque sforzo di darci la salute e vano. (Opere, 905) p.254) E perche voler curare l a nostra malattia? Davvero dobbiamo togliere all'umanita quello ch'essa ha di meglio? (0.0. , I , p.859) Noi siamo una vivente protests. . . (0.Q. , I, p.859) Chi pub togliermi i l d i r i t t o di parlare, gridare, protesta-289 re? Tanto piu che la protests e l a via piu breve a l i a rassegnazione. (Opere , 1030) "@en ; edm:hasType "Thesis/Dissertation"@en ; edm:isShownAt "10.14288/1.0094040"@en ; dcterms:language "eng"@en ; ns0:degreeDiscipline "French"@en ; edm:provider "Vancouver : University of British Columbia Library"@en ; dcterms:publisher "University of British Columbia"@en ; dcterms:rights "For non-commercial purposes only, such as research, private study and education. Additional conditions apply, see Terms of Use https://open.library.ubc.ca/terms_of_use."@en ; ns0:scholarLevel "Graduate"@en ; dcterms:title "L'ecriture parodique"@en ; dcterms:type "Text"@en ; ns0:identifierURI "http://hdl.handle.net/2429/20391"@en .