"c1b369fe-44e7-42c6-a06e-29ea12372db0"@en . "CONTENTdm"@en . "http://resolve.library.ubc.ca/cgi-bin/catsearch?bid=400504"@en . "British Columbia Historical Books Collection"@en . "Tolmie, William Fraser"@en . "Dawson, George Mercer, 1849-1901"@en . "Geological Survey of Canada"@en . "2015-05-08"@en . "1884"@en . "\"At head of title: Geological and Natural History Survey of Canada. The book contains a short series of the principal words of all Indian languages and dialects in the province.\" -- Lowther, B. J., & Laing, M. (1968). A bibliography of British Columbia: Laying the foundations, 1849-1899. Victoria, BC: University of Victoria, p. 76.

\"Published by authority of Parliament.\" -- Title page."@en . ""@en . "https://open.library.ubc.ca/collections/bcbooks/items/1.0222394/source.json"@en . "131 pages : tables (1 folded), map (folded) ; 25 cm"@en . "application/pdf"@en . " \nGEOLOGICAL AND NATURAL HISTORY SURYEY OF CANADA \nALFRED E. C. SELWYN, F.R.S., F.G.S., Director.\n COMPARATIVE VOCABULARIES\n \nOF THE\n \nINDIAN TRIBES\n \nOF \nBRITISH COLUMBIA.\n WITH A MAP ILLUSTRATING DISTRIBUTION. \nBY W. FRASER TOLMIE,\n Licentiate of the Faculty of Physicians and Surgeons, Glasgow.\n AND \nGEORGE M. DAWSON, D.S., A.R.S.M., F.G.S., Etc.\n PUBLISHED BY AUTHORITY OF PARLIAMENT.\nMONTREAL:\nDAWSON BROTHERS,\n1884. GEOLOGICAL AND NATURAL HISTORY SURVEY OF CANADA.\nALFRED R. C. SELWYN, P.RS., F.G.S., Director.\nCOMPARATIVE VOCABULARIES | ]A\nOF THE INDIAN TRIBES \nOF \nBRITISH COLUMBIA,\n WITH A MAP ILLUSTRATING DISTRIBUTION.\nBY\n W. FRASER TOLMIE,\nLicentiate of the Faculty op Physicians and Surgeons, Glasgow.\nAND\n GEORGE M. DAWSON, D.S., A.S.R.M., F.G.S., \nPUBLISHED BY AUTHORITY OF PARLIAMENT.\nMontreal \nDAWSON BROTHERS.\n1884. A/? To Alfred E. C. Selwyn, Esq., LL.D, F.E.S.,\nDirector Geological and Natural History Survey of Canada.\nSir,\u00E2\u0080\u0094The functions of the Survey having lately been enlarged so\nas to render it appropriate to include Ethnological work in its publica\ntions, I beg to present herewith a series of short comparative vocabularies, embracing the various languages spoken by the Indian tribes of\nBritish Columbia, together with a map illustrating their distribution.\nThe work, of which this is the result, was originaliy begun by Dr.\nW. F. Tolmie and-myself, in 1875, as a private investigation, but we\nare happy to avail ourselves of your kind permission in regard to its\npublication.\nDr. Tolmie's long connection with the west coast, and constant\nintercourse with the Indian tribes, while an officer of the Hudson's\nBay Company and subsequently, give special value to the results of\nhis investigations in linguistic matters.\nI have the honour to be,\nSir,\nYour obedient servant,\nG-EOEGE M. DAWSON PREFACE.\nThe vocabularies of Indian languages of British Columbia here\nprinted, were, for the most part, collected by Dr. W. F. Tolmie and the\nwriter in Victoria during the winter of 1815-16. The result aimed at\nwas to obtain a short series of the principal words of all* the languages\n.and dialects spoken in the province on a uniform system. As being\nthe only available basis known to us at the time, the list of words given\nby Mr. Gibbs in his Instructions for Research Relative to the Ethnology and\nPhilology of America, was adopted, and has been maintained as a basis of\narrangement throughout, though experience has shown that in respect\nto choice and arrangement of words, it is susceptible of some improvement. The orthography, also decided upon by us at that time, is not quite\nthe same as that adopted by Gibbs. Had Major Powell's Introduction\nto the Study of Indian Languages then been printed, we would in all\nprobability have closely followed his improved alphabet, though it\nis much to be desired, if practicable, that by some natural phonetic\nsystem like that advocated by Mr. A. Melville Bell, the representation of the sounds of Indian languages should be removed altogether\nfrom the tangle of diverse values and meanings which has grown about\nthe Boman characters.\nAs above stated, Dr. Tolmie and the writer worked conjointly in\nthe collection of these vocabularies in the firs$ instance. Subsequently, being unable to continue the work together, Dr. Tolmie\nproceeding on the same planv added several vocabularies, and the.\nwriter, while chiefly occupied with geological work, has been able\nto add a few more, the latest being that of the Koote-nuha or Kootanie Indians, which, till the past summer (1883) had remained\nunrepresented in our list. In connection with each vocabulary, the\nauthority (whether Dr. Tolmie, myself, or both conjointly) is stated,\nmerely with the view of assisting in the elimination of any constant\npersonal error, should such be found. As an exception to the general 6 B\nBRITISH COLUMBIA.\nmethod above alluded to, the Tshilkotin and Blackwater dialects of\nTinne must be mentioned. These are represented by vocabularies taken\ndown by myself during the summer of 18*75 before consultation with\nDr. Tolmie, and I have exercised my discretion in transliteration to the\nextent needed to bring them into line with the others.\nIn taking down the Indian words the rule has been in each case to-\nrepeat them till pronounced to the satisfaction of our instructor.\nAll the vocabularies here printed appear for the first time, with the\nexception of the Masset and Skidegate dialects of Haida, which were\nprinted in my report on the Queen Charlotte Islands, (Eeport of Progress, Geological Survey of Canada, 18*78-79). These were taken down\naccording to the list of words given in Major Powell's publication above\nreferred to, and are here reprinted at length in the same order. In these\nthe Greek x having been used for the guttural, and having appeared in\nthe former publication, is retained. In this point only their orthography\ndiffers from that of the other vocabularies. The Koote-nuha language\nwas also obtained with reference to Major Powell's standard English\nvocabulary, and is therefore printed together with and in the same\norder as the above Haida dialects. Sueh of the words as are common\nto the vocabularies of these two Haida dialects and the Koote-nuha,.\nand those of Gibb's list, are, however, repeated in connection with the\nvocabularies which follow his order, to facilitate comparison.\nIt will be observed, in many cases where what are evidently the\nsame root-words appear variously compounded in a given dialect, that\nthey are not always represented by quite the same combination of\ncharacters. In ignorance of the grammatical rules and intimate peculiarities of the various tongues, it has been considered best to give\nsuch words exactly as taken down rather than to attempt to reduce\nthem to a common spelling, except in cases where the reason for such\nchange is perfectly obvious. Yaried pronunciations of the same root-\nwords are found even in the most definite written languages, and there\nis every reason to believe that such occur to a still greater extent in\ntongues unfixed by any reference to a written standard. It may also\nbe remarked that in many cases the article appears affixed to the\nword, but when the two were given together they have been so written\ndown.\nIt is by no means intended to claim absolute accuracy for the vocabularies, as without complete personal familiarity with the various,\nlanguages sueh is not practicable. We have endeavoured, however, to\nmake the lists given as correct as possible, and offer the result as a small\nbut, it is hoped, substantial contribution to the comparative study\nof the languages of the west coast. Dr. Tolmie has been almost continuously since 1833, resident in British Columbia, for much of this time DAWSON AND TOLMIE\n]\nINDIAN VOCABULARIES.\nconnected with the Hudson's Bay Company, and throughout in constant communication with the Indians of all the tribes. Without his\ncritical co-operation it would have been impossible, in many instances,\nto obtain such an approximation to accuracy as has been reached.\nIn some of the vocabularies collected by myself, the letter r occurs.\nThough aware, at the time of taking down the words, of the fact that\nthis letter is generally foreign to the genius of these languages, I could\nnot, in a few instances, otherwise express the desired sound.\nIt was originally intended to publish the vocabularies together with\na descriptive account of the various tribes, but in view of the time\nrequired for the preparation of the latter in a satisfactory form, it has\nbeen decided to issue them in advance. In the appendices Dr. Tolmie\nhas, however, given such linguistic comparisons as he has been able to-\nmake up to the present time, and for these he is individually responsible.\nThe map accompanying this publication embaces a large amount of\ninformation respecting the distribution of the various tribes, covering\nan area west of the Eocky Mountains of about 200,000 square miles,\nand filling what has remained as a gap between Mr. W. H. Dall's ethnological maps of Alaska and Washington Territory. It brings out in\na most striking way the singular linguistic diversity which obtains\nalong the coast line of this part of America, a fact for which it is indeed\ndifficult to offer a reasonable explanation, knowing as we do how essentially maritime the coast tribes are in their habits, and how skilled and\nfearless they are in the management of their-excellent canoes. The\nanomaly appears still greater when we contrast the several clearly\ndefined colonies of the coast with the wide sweep of the languages of\nthe interior of the province, where from the generally rugged and often /\ndensely wooded character of the country, and turbulent nature of the\nrivers, intercommunication must have been by comparison extremely\ndifficult.\nGEOEGE M. DAWSON. INTRODUCTORY NOTE.\nlanguages\nIn the following vocabularies are presented about 211 words of one\nor more dialects of every Indian language spoken on the Pacific slope\nfrom the Columbia Eiver north to the Tshilkat Eiver, and beyond, in\nAlaska; and from the outermost sea-board to the main continental\ndivide in the Eocky Mountains.\nThe English words used have been recommended by the late George\nGibbs, as having been already translated into many Indian languages\nby Albert Gallatin, one of America's earliest philologists.\nThe vocabularies having been got together by the joint endeavours\nof Dr. G. M. Dawson and myself may be named the Dawson-Tolmie\nVocabularies. The alphabet fixed on by us with much care in 1876,\nclosely follows that recommended by Gibbs in his Instructions for\nResearch Relative to Ethnology and Philology of America. Since then\n(1880) changes have been made in the alphabet last issued from the\nBureau of Ethnology, Smithonian Institute, Washington. A copy of\nthis issue having been kindly furnished me by Major J. W. Powell, his\nrecommendations have, wherever practicable, been followed; uniformity being desirable above all things, save correctness.\nIn this connexion I must explain, that when the vocabularies were\ncommenced the consonant-combinations ch and gh were employed to\ndenote the guttural sound found in the Scoto-English word loch. Later,\non ascertaining that the Greek character x na(i at the Smithsonian,\nbeen adopted for this guttural sound, we- used it to some extent. Now\n(18th March, 1883) when about closing my share of the work, I have\nthoughtfully reperused the remarks on alphabets for Indian languages\nin Powell's introduction to their study, (second edition, 1880.) I am\nfully satisfied of the importance of Powell's four fundamental rules,\nand in particular, that \"the Eoman alphabet must be used without\nadditions,\" and \" for sounds in the Indian tongues the same or analogous\nto the sounds for which they are used in English and other civilized\nWith nearly fifty years experience of occasional\nvoca- 10 B\nBRITISH COLUMBIA.\nbularising I would respectfully suggest that all possible use of English\nshould be availed of in representation of sounds, ere illustrations from\nforeign languages are resorted to. Much aid may yet be obtained in\nlinguistics from Indian sub-agents and teachers, but not many of this\nclass are acquainted with the languages of continental Europe. While\nsuggesting, I will venture to add that transliteration may greatly mislead, unless performed by one practically versed\u00E2\u0080\u0094by intercourse with\nthe speakers of the dialect or language he may be dealing with\u00E2\u0080\u0094in the\nsounds of that tongue. In conformity with Major Powell's fundamentals, I will, in what I have yet to write, use simple h as the guttural.\nALPHABET.\nVowels.\na as in English fat.\na\ne\ne\ni\nI\no\no\nu\ny\nai\nei\noo\neu\now\n. father.\n met.\n they.\n pin.\n marine.\n pot.\n go, show.\n nut, but.\n why, year.\n aisle.\n vein:\n pool, fool.\nFrench peu (seldom used).\nEnglish.. ~ now.\nThe distinction of long and short vowels (following Gibbs) is noted as\nfar as possible, by the division into syllables, joining a following consonant to a short vowel, and leaving the vowel open if long. Where\nthis is insufficient, or where greater distinctness is desirable, a horizontal\nmark above indicates a long, a curved mark a short vowel thus : a, a, &c.\nNotes on consonants.\u00E2\u0080\u0094In Niskwalli b is interchangable with m. Gibbs\nused b often when I thought m more suitable. C, not used, k replacing\nit for the hard, and s for the soft sound. D and t, have often in Indian\nlanguages a thicker sound than in English', to be made by slightly pressing the tongue on the front teeth. This sound may be represented\nhj dh. tr, as in get, English. S, beginning a word, as in hat,.English,\nin the middle of a word A is generally guttural, at the end of a word\nstrongly so. J, as in judge, English. K, I, m, n, p, as in English. Q, dis-\n!.iVUhU!ULJUI.Vff\nmmm DAWSON AND TOLMIE. J\nINDIAN VOCABULARIES.\n11 B\ncarded, the sound qu being represented by kw. T, as in English. W, as\nin English, except in the generally terminal syllable often recurring in\nthe Selish family of languages, miwh, wherein w as double u, helps to\nthe pronounciation of a word which in ordinary English spelling would\nbe meeooch, quickly said, the oo particularly short. Lh, much as in 11,\nSpanish, or in tilh, Gaelic. Sh, as in sham, wish, English. Tsh, as in\ncharming, English.\nExplosive or klicking sounds represented by the letters k, t, etc., in\ncombination with an apostrophe (thus 'k, 'f) are of not infrequent\noccurrence in some dialects.\nAn acute accent (') at the end of a syllable indicates its accentuated\ncharacter, when this is very distinct. In some cases certain syllables\nare run very hurriedly over and almost whispered, and though really\nforming a part of the word, might easily be omitted by a careless\nobserver. Where this has been noted it is indicated by smaller type,\nthus : Hla-ene.\nAppendices I. and H. contain comparisons of words in these vocabularies.\nAppendix HI. compares words in these with Indian words in already\nprinted vocabularies, to which exact reference is given.\nAs far as I have observed, the letters /, r and v do not occur in the\nPacific slope Indian dialects, here partially vocabularised. Nor, after\npretty careful search, has / been found by me in the Indian tongues\nof California, printed in Vol. III. of the Smithsonian Institute's\n| Contributions to North American Ethnology.\" The tendency of\ncollectors when puzzled by guttural or clicking sounds, to represent them by the letter r, I have often noticed in print and otherwise. The letter /, is distinctly noticeable in the Kalapooya language\nspoken in various dialects by the tribes .once roaming over the whole\nWalamet Valley, except at Thlakeimas and Thlowiwalla, the latter\nnow the site of Oregon City, where the Tshinook language had possession fifty years ago, and later. Also on the Mooleilis Eiver near by, a\nsmall tribe of that name ranged, said to have linguistic and other\naffinity with the Klamath or Thlamalh of the south, who with trading\nand horse racing objects in view used to visit them occasionally.\nThe affinity of the Selish proper with several languages and dialects\nof Ladians living further west, even to the sea coast, was first noticed\nearly in the century, by a few officers of the Hudson's Bay Company,\nand published by Horatio Hale, ethnologist in 1841-2 to Wilkes'\nExpedition. More or less distinct, this resemblance is observable\nthroughout, from the Tshinook northward to where the Kamloops\ndialect of Selish, in the interior, meets a Tinne language; and to where\non the coast the Kwakiool tongue gives place, as shown on the coloured 12 B\nBRITISH COLUMBIA.\nmap, to the Tshimsian. The two other languages spoken on Vancouver Island, Aht and Kawitshin, have also some resemblance to the\nSelish.\nIn Appendix III., under the heading of | water\" will be found words\nin several dialects, hitherto supposed to be of purely Selish connection*\nwhich in this one instance have a resemblance to words with the same\nsignification in several Tinne languages.\nThe affiliation of Tshimsian with certain words of several dialects of\nthe far-spreading Tinne or Athapasco-Apache of Lewis M. Morgan,\nis first shown in the vocabularies and comparisons now submitted to\nthe public. By the printing of these, further comparisons will be\ngreatly aided.\nThe Thlinket language of Alaska so far shows slight, and the Haida\nof Queen Charlotte Islands still slighter relationship with the Tinne,\nalthough larger vocabularies and more extended comparisons may\nindicate closer affinity.\nIn my journal of 1839 is noted my transmission to Dr. Scouler of the\nAndersonian University, Glasgow, of seventeen Indian vocabularies,\nnamely, \"Haeltzuk, Billichoola, Chimmesyan, Haida, Tunghaash,\nKlikatat, Shahaptan or Nez Perce\"e, Okanagon, Kawitchin, Nooscla-\nlom, Nusqually, Claoquatoch, Chenook, Cathlasco, Kalapooiah, Yam-\nkalli, Umpqua.\" In 1828, as surgeon and naturalist on a well-manned\nvessel of the Hudson's Bay Company, Dr. Scouler had visited several\nparts of the north-west coast. Since the first year in which the late\nGeorge Gibbs first visited the Pacific slope (I think 1849) I have, besides otherwise aiding in his researches, transmitted to him many\nvocabularies, some of which have been printed. The vocabularies\nprinted herewith, on account of the care exercised in their collection\nand orthograpy, are to be considered as superceding those formerly\nprepared by me.\nW. FEASEE TOLMIE\nLicentiate of 1832, Faculty of Physicians and Surgeons, Glasgow. \u00E2\u0096\u00A0\nMNmNmm 14 B\nBRITISH COLUMBIA.\nEnglish.\nThlinkit.\nSkutkwan Sept.\nTolmie and Dawson.\n9\n10\n11\n12\n13\n14\n15\n16\n17\n18\n19\n20\n21\n22\n23\n24\n25\n26\n27\n28\n29\n30\n31\n32\n33\n34\n35\nMan 'kha\t\nWoman sha-wut....\nBoy ka-kutz-ko.\nGirl \t\nInfant to-kwune-e\nMy father (said by\nson) uh-Ish\t\nMy father (said by\ndaughter) uh-Ish\t\nMy mother (said by\nson) \t\nMy mother (said by\ndaughter) \t\nMy husband\t\nMy wife\t\nMy son (said by father)\t\nMy son (said by mother) \t\nMy daughter (said\nby father)\t\nMy daughter (said\nby mother)\t\nMy elder brother\t\nMy younger brother. uh-kil\nTshimsian.\nKitunto Sept.\nTolmie and Dawson.\nwai-oot\t\nhun-nah\t\ntil-koolh-im-yoot...\ntil-koolh-im-un-nah\ntl-koolh\t\nneuio-noog-wadh\na-bo\t\nuh-kla naw-us\nuh-kla .\nuh-ooh\nuh-shit\nnai-yoo .,\nnux-soo .\nnux-soo ..\nuh-hi-ghutti\nuh-hi-ghutti\nsha-wut-uh-ghutti.\nsha-wut-uh-ghutti.\nuh-hoon-ooh\t\nMy elder sister....\nMy younger sister.\nshoo-ko-uh-tlak.\nkik-a-uh-tlak ...\nthlin-kit..\nuh-shuh .\nshus-a-wo\nAn Indian\t\nPeople\t\nHead\t\nHair luh-e-yuh\t\nFace uh-kak\t\nForehead ka^kook\t\nEar ka-mak\t\nEye hleu \t\nNose ka-'ke\t\nMouth ka-thloot\t\nTongue ka-uh or ka-ooh\nTeeth ka^ka-tat-sai ....\nBeard \t\nNeck ka-hle-tik'\t\nArm ka-tshin ,\nHand uh-tleik\t\nshi-li-kit-tim-win-'go ..\ntsoo - wan-kit-tim-win-\n'go [Ho\nshi-li-kit-tim-thlim-ah -\ntsoo'-wan-kit-thlim-ah-\nGO\t\ntsh im-si-an\t\nkit\t\ntumk-ows\t\nkeulsh\t\ntsale-gedit \t\nwoa-puh\t\ntsim-ooh\t\nwul-eil \t\ntsuh\t\nan\t\ntsoo-wla .\nwan\t\nImuh\t\ntum-la-ni.\nun-on'.....\nlah-snain DAW80N AND TOLMIE.]\nINDIAN VOCABULARIES.\n15 B\nTshimsian.\nKjthatla Sept.\nTolmie and Dawson.\n1 youh ,\n2 un-nah\t\n3 'ki-wam-ilk\t\n4 tshus-kim-un-nah..\n5 kl-ku-am-ilk\t\n6 nenio-noog-wadh ..\nabo\n8 now-us .\n9 nai-yoo\n10 nux-soo\n11 nux-soo\n12\n13\n14\n15\n16 shi-li-git\n17\ntsoo-wan-igit .\n18 shi-li-git.\n19\n20\n21\n22\n23\n24\n25\n26\n27\n28\n29\n30\n31\n32\n33\n34\n35\ntsoo-wan-igit,\nin-tsa-bum\ntunk-ows\nkaoos\t\ntzel\t\nHaida.\nKaigani Sept.\nTolmie and Dawson.\ni-thlung-a\nja-da,\nitl-na-huitsoo\nja-da-hut-so ...\nkit-hut-so\t\nte-hung\nte-huns\nte-ow-a.\nte-ow-a.\nte-tlalh\nte-tsha..\ndi-kit.\ndi-kit.\nti-koot-jung-a.\nti-koot-jung-a\nti-kwai\t\nto-un\t\ndi-jasha\nti-toon..\nha-dis ..\ntowl....\nte-kuts.\nkuts....\nhung-e\nwoa-puh kwul.\nkew\nhong-e.\nkwin..\nhad-le\ntungl..\ntshin ..\ns'ki-wi.\nhil\t\nih-ai'...\non shtlai .\nmoo\t\nwileil\t\ntsuh\t\nah\t\ntoo-wulla-\nwan \t\nImuh \t\ntum-la-ni\nun-on \u00E2\u0080\u0094\nun\nHaida.\nMassbt Dialect.\nDawson.\nha-tlel-a\n^a-da-hit-zoo\nna-a-tzoo-tzoo\nhaung\nhah-ta\noway\noway\nkeet\nkin\nkeet\nkeet\nkatz\nkatl-kai-tl\nhang-e\nkwul\ngeu\nhung-e\nkwun\nhat-le\ntang-il\ntsing\nkai-ow-a\nhil\nstlai 16 B\nBRITISH COLUMBIA.\nEnglish.\n36 Fingers.\nThlinkit.\nSkotkwan Sept.\nTshimsian.\nKjtdnto Sept.\n37\n38\n39\n40\n41\n42\n43\n44\n45\n46\n47\n48\n49\n50\n51\n52\n53\n54\n55\n56\n57\n58\n59\n60\n61\n62\n63\n64\n65\n66\n61\n68\n69\n70\n71\n72\n73\n74\n75\n76\n77\n78\n79\n80\nThumb\t\nNails\t\nBody\t\nChest ...\t\nBelly\t\nFemale breasts\t\nLeg\t\nFoot \t\nToes\t\nBone\t\nHeart\t\nBlood\t\nTown, village\t\nChief\t\nWarrior \t\nFriend\t\nHouse\t\nSkin lodge\t\nKettle\t\nBow\t\nArrow\t\nAxe, hatchet\t\nKnife\t\nCanoe\t\nMoccasins\t\nPipe\t\nTobacco \t\nSky \t\nSun\t\nMoon\t\nStar\t\nLay\t\nNight\t\nMorning\t\nEvening. ....\t\nSpring\t\nSummer\t\nAutumn\t\nWinter \t\nWind\t\nThunder\t\nLightning\t\nRain\t\nSnow\t\nuh-tshi-koolh kut - soo - wa -n ooh-um-\nun-on'\t\nuh-koosh or uh-oosh... mau'-sho\t\nka-haku kuth-luh-sho\t\ntshal-tuk-a-hoot ni-ked-do..,\t\nka-woo' kuai-igoot\t\nkaraia P1111\t\nka-tla mush\t\nka-'koos asi\t\nka-koo-stuh-li nuh'-ne-asho\nkarkoos-hawk\nka-tsak\t\nka-tehk\t\nshuh\t\nkut-soo-wa- nuh-\nsai'-ep\t\nko-ad\t\nIhl-thle\t\n..[shi\nshim -\ntshul-tuk-a-tit hoo-walip..\nun-kaw shim-oikit.\nklit-ini-ka. aluh\t\nuh-a-kha-wo nis-ship-un\nhit wal-lup \t\nkootl\t\nsooks ,\t\ntshoo-net \t\ntsin-a-hoi\t\nthlitta\t\nyoawh\t\nkwunn \t\ntsuk-ta-keit\t\nkunsh\t\nkootz or ti-ki\t\nkuk-an or kha-kan\t\ntis\t\nkuth-an-a-ha I\nyuk-i-e \t\nta-at \t\ntsoo-tat\t\nha-na\t\nkwt-an-ku-wuh-a\t\nte-a-ka-wut-ah\t\nyes\t\ntawk\t\nkil-tsha\t\nhai-eatl\t\nhai-eatl-tawa-tliak\t\nsi-wo \t\ntie-it\t\nkai-klem-to-utsk...\nha-uk-tuk\t\nhow-al\t\nki-gio-atik \t\nil-thla-pishk\t\nhuh-sho\t\ntsoh-tsit-tsha \t\nhuh-pi-y an\t\nim-do-kum-she-wa\nluh-ha \t\nkim-a-kum-dzioos..\nkim-akum-atuk ....\npi-alst\t\ntsi-ooh-tit\t\nhoo-apun \t\nkun-klak\t\ntse-ad-tsi-ai\t\nkau-im\t\nshoond \t\nkshoowt\t\nkaum'-shim\t\npa-ask\t\nkul-lup-lim-la-ha ..\ntsum-ti\t\nwas\t\nmoax\t DAWSON AND TOLMIE. 1\nINDIAN VOCABULARIES.\n17 B\nTshimsian.\nKithatla Sept.\n1 I A I DA.\nKaigani Sept.\nHaida.\nMassbt Dialect.\n36 kut-soo-ald\t\n37\n38\n39\n40\n41\n42\n43\n44\n45\n46\n47\n48\n49\n50\n51\n52\n53\n54\n55\n56\n57\n58\n59\n60\n61\n62\n63\n64\n65\n66\n67\n68\n69\n70\n71\n72\n73\n74\n75\n76\n77\n78\n79\n80\nmoas ,\nthluhs...\ntk-kum-6.\npan\t\nmash\t\nas!\t\nasi [shim-sh\nkut - soo - wan - uh\nsai'-ip\t\nkoht \t\nihl-thle\t\nwalp\t\nsim-oikit\t\nkut-kit-um-yooht..\nni-si-apun-usk\t\nwalp\t\nak-unge stie-kung-e\nshluk-waia stle-kwai\nshluk-un stia-kwun\nil-thlo hloo\nkun\t\nkeitsh kite\ntlno-ai tlin-loo-e\ntil kwul-o\nsta kl-stai\nstak-ungi stuk-ung-e\nhit-lai\t\nkook kook\nhui ai\nno-watl-wan\t\ni-klak-ta\t\nsha-^hi-wim\t\nstaglh\t\ntish-wan-shin\t\nkai-thlum-to-utsk\nha-kwu-tak\t\nha-wal..\t\nki-gioatik\t\nil-thla-plshk\t\nhush-ho\t\ntsa-oshs \t\nhah-pai-an \t\ndamp-shi-wa\t\nluh-ha\t\nkim-muk \t\nkim-akum-atuk' ..\npi-alst\t\ntsioos \t\nho-apl.\nkun-tlak\t\ntlad-um-hopl..\ntla-la-hlam -ix\nshoo'-unt\t\nklak-shoo'-ut..\nkaum'-shim ...\npa-ask\t\nkul'-apil-e-ip...\ntsam-ti \t\nwas\t\nmoax\t\ntshis-lungo\t\nt h1 -ait\t\ntsh-tul-lung \t\ntshool-tshao' I kiutl-tzow\nyats ya-tzil\ntloo '\nstail-kwanik \t\nhalh-e-dau \t\nkwil kwul\nusha\t\njewi\t\n'kung\t\nkail-ta\t\nshang-lan ut-ka-gun\nshing-ia al-ga\nshing-ai-a sing-ai\nsing-e-dali sing-i-a\nshin-kin-is-la \t\nkuain-it\t\ntshan-oot \t\nshin-ge \u00E2\u0096\u00A0\ntut-tshao\t\nhe-lun \t\nshi-haul-tin\t\ndull\t\ntaou\t 18 B\nBRITISH COLUMBIA.\nEnglish.\nThlinkit.\nSkutkwan Sept.\n81\n82\n83\n84\n85\n86\n87\n88\n89\n90\n91\n92\n93\n94\n95\n96\n97\n98\n99\n100\n101\n102\n103\n104\n105\n106\n107\n108\n109\n110\n111\n112\n113\n114\n115\n116\n117\n118\n119\n120\n121\n122\n123\n124\n125\n126\nFire\t\nWater\t\nIce :\t\nEarth, land\t\nSea\t\nRiver\t\nLake\t\nValley\t\nPrairie\t\nHill, mountain.\nIsland\t\nStone, rock\t\nSalt\t\nIron\t\nForest\t\nTree\t\nWood \t\nLeaf\t\nBark\t\nGrass\t\nPine\t\nkan\t\nhin\t\ntihk\t\nkootlk\t\ntit\t\nha-ti-na\t\nah\t\nsha-ke-e \t\nya-ke-klakt \t\nshah\t\nkhat\t\n tih\t\nettl-koo-hook\t\nkui-yets ,\t\na-us\t\nshit-klek-as :.\nkun [ni\nkwi-an-ni or koon-ya-\nhloon\t\ntluk-isa\t\nas\t\nTshimsian.\nKjtunto Sept.\nlukh \t\nux\t\ntauw\t\nluh-yum\t\nluh-maun\t\nkul-a-uks \u00E2\u0080\u0094\nluh-ia \t\ntl-kwit-en\t\nluh-ni-pa\t\nska-nisht i\nlik-sta\t\nlo-ap\t\nmo-an \t\nts-wutsk -\nkun-akun\t\nka-wuts-kun-akun\nluhk\t\ni-yin-nis\t\nma-ish\t\nki-oaht'\t\nna-ka-luh-sha-kun.\nMaize\t\nSquash \t\nFlesh, meat\t\nDog\t\nBuffalo\t\nBear (black) .\nWolf\t\nFax\t\nLeer\t\nElk\t\nBeaver\t\nRabbit, hare\t\nTortoise ,\nHorse\t\nFly\t\nMosquito \t\nSnake\t\nRattlesnake\t\nBird\t\nEgg\t\nFeathers\t\nWings\t\nGoose\t\nLuck (mallard)\nTurkey\t\nklin-a ...\nketl \t\nhootz....\ntsik\t\nkow-tsh\nshum-mi\nha-as . ..\nolh.\nki-k\nIUW.\nkua-kan\nwut-sish.\ntsi-gedi.\nkak\t\nwunn\t\nwit-zi\t\nstsoalh\t\nnuk-kui-ad-uh\ntle-thlu\ntah-kha.\nslek\t\nki-ik .....\nki-ik\t\nhit-hal-al\ntsut-si\t\nkwut-ti \t\ntuh'-a-um\t\nut-tu-kih-e\t\nta^muk or ta-moogh.\nkin-tat-tshoo-net\t\ntso-uts\t\ntl-kum-ma.\nlim-tso-uts\nnuk-uk-ai .\nIha-uh\t\nna-nah\t DAWSON AND TOLMIE.]\nINDIAN VOCABULARIES.\nTshimsian.\nKithatla Sept.\n81\n82\n83\n84\n85\n86\n87\n88\n89\n90\n91\n92\n93\n34\n95\n96\n97\n98\n99\n100\nKH\n102\n103\n104\n105\n106\n107\n108\n109\n110\n111\n112\n113\n114\n115\n116\n117\n118\n119\n120\n121\n122\n123\n124\n125\n126\nlak tshuno\nux auntl\ntauw kul-uk\nyu-op klik\nmaon tung\nkul-a-uk kwai-un-gun\nluh-ta shoo\ntsau-on uh-heit\nlah '-an-eba tlik-il-yo-un\nlah-te klit-ow\nluk-sta kwai-i\nloap kwau\nmoan tun\nto-utsk ya-utsh lyi-e-dzi\nkUn-akun kookh\nkun sa-hants-ing-hi-an\nkun tsha-no\nyan-is tsh-il'-hil'\nmas kwst\nki-oaht 'khun\n ski-an\na-u\nsham'-mi kia\nha-as ha\n tan\nolh\t\nki-bauw ho-ootz\nwunn kauit\nwid-zi wut-tsish\nstsoalh Itsim\nha-u\nki-ik stlal-ti-kwon.\nmit-hal-alt' sik\ntso-uts hut-ait\ntl-kum-at' kow\nli tuh'-a-un\nkuk-ai [ni-hui-a\nha-ush | tlke-wm\nna-naht ha-uh 20 B\nBRITISH COLUMBIA.\nEnglish.\n127\n128\n129\n130\n131\n132\n133\n134\n135\n136\n137\n138\n139\n140\n141\n142\n143\n144\n145\n146\n147\n148\n149\n150\n151\n152\n153\n154\n155\n156\n157\n158\n159\n160\nlbl\n162\n163\n164\n165\n166\n167\n168\n169\n170\n171\n172\nPigeon\t\nFish\t\nSalmon\t\nSturgeon \t\nName .......\nWhite\t\nBlack\t\nRed\t\nLight blue ...\nYellow\t\nLight green\nGreat, large.\nSmall, little-\nStrong \t\nOld\t\nYoung\t\nGood\t\nBad\t\nLead\t\nAlive\t\nCold\t\nWarm\t\nI\t\nThou\t\nHe \t\nWe\t\nYe\t\nThey\t\nThis\t\nThat\t\nAll\t\nMany, much\nWho\t\nFar \t\nNear\t\nHere\t\nThere\t\nTo-day \t\nYesterday ..\nTo-morrow ..\nYes\t\nNo\t\nOne\t\nTwo\t\nThree\t\nFour\t\nThlinbxt.\nSktjtkwan Sept.\nnu-kwut.\nhat.......\nTshimsian.\nKjtunto Sept.\nhoan\nkli-woh\t\ntooh-yah-yah-te\nkan-yush-eti\t\ntsu-yuh-ya-ke...\nni-kwilk\t\ntsu-yuh-ya-ke...\na-kwuts-kwo ....\nklit-tshin \t\nshan\t\nklek-lu-ta-shans.\nyuk-ke\t\nkle-koos-ki ... .\nwoo-na\t\nkle-woo-na\t\nwhus-i-yat ,.\nko-ai>ta\t\nhat or hut\t\nweh\t\nyu-ta\t\nohan\t\nih-wan\t\ntshul-tuk-ut-us..\nyat\t\nyoot\t\ntshul-tak-ut\t\nshi-ki-ti-hain\t\nta-si-o\t\nna-thle\t\nklek-lu-na-hle ..\nyat\t\nde-gha -\t\nyai-yuk-ya \t\ntat-si-ke\t\nse-kun\t\nke-ka\t\nklek \t\ntshat-lek \t\nteh \t\nnusk\t\nta-koon\t\n1\nwan\t\nmoakst \t\nto-wts-kut\t\nmish-kit\t\nkwsh-kwas-kit \t\ny en-al-moash-kit\t\nmit-lits-kut\t\nwil-eiks\t\ntsooshk\t\nkut-kit\t\nwit-agh-kid \t\nshoo-push' \t\na-am\t\natuhk\t\ntsuk\t\nte-too-wilhs\t\nkwutuk \t\nkium-uh \"....\nneuio\t\nneunt or noon\t\nlip-nit\t\nneumt or tip-noom ....\nneu-esim\t\ntip-nit\t\nkwi-it\t\nnah-kwi-it \t\nwi-heilt\t\nne-ad-a or tip-na\nwei-to\t\nkai-um-gwa\t\nkwa\t\nkws-ka...,\t\nki-aun\t\nkit-tship \t\ntshik-atship\t\nnit\t\na-in ....\nke-ul\t\nkoo-pl\t\nwhl-li .'\t\nthal-puh\t DAWSON AND TOLMIE.]\nINDIAN VOCABULARIES.\ntshimsian.\nKithatla Sept.\nHaida.\nKaigani Sept.\nHaida.\nMassbt Dialect.\nnu-kwt.\n128\n129\n130\n131\n132\n133\n134\n135\n136\n137\n138\n139\n140\n141\n142\n143\n144\n145\n146\n147\n148\n149\n150\n151\n152\n153\n154\n155\n156\n157\n158\n159\n160\n161\n162\n163\n164\n165\n166\n167\n168\n169\n170\n171\n172\nuoan.\nwan\t\nnio-ksk\t\ntow-utsk\t\nmisk\t\nkwas\t\nsmisk\t\nmit-mit-atuk .\nwil-eiks\t\ntsoosk \t\nkut-kit\t\nwit-agh-kit'..\nshoo-push' ...\nam\t\natuhk\t\ntsuk\t\nti-tools-wilh .\nhuh-kwatux'\nkium-uk\t\nneuio\t\nno-on\t\nnit\t\nnoom ,\nneu-eshim. ..\ntip-kwit\t\nkwa\t\nkwit\t\ntihani\t\nwi-heilt\t\ntshein\nki-sin-dung (?)\nhat-tuh \t\ntla-hile-ga,\nshaeta\nhutl-ilh\t\nkun-tlh \t\nhutl-ilh ,\nyoo-un\t\nit-tsoo-tsoo-ka.\nduk-yi-a ,\nkuai-a\t\nat-un-ena i\nli-o-unga\t\nkum-langan ..\nkoo-tulh\t\nhe-ning-ashen\nwhi\t\nki-na\t\nhla\t\ntunga \t\nwun-ni-sha ....\ntul-lung\t\ntul-lunge ......\nkla-a\t\nah-a\t\nats-kul-ta\t\nwatl-wan\t\nkwa'-ni-ka\t\nwai-to tsi-na-gun.\nkai-un-gwai a-na-na. ...\nki hail-kwa ..\nkwit wa-kwa ....\nki-aunsa ai-ut\t\nkit-sip ut-ahl\ntshik-atship' ut-ahl\nnit '\t\na-in\t\nke-ul I tsa-han-tsin.\nkoopl stung\nkwul-le\t\ntuh-al-puh\t\nka-no\n&\nhla-whnl .\nstan-sung\nut-ta\nhla-hl\nsi-et\nkin-hlilh\nohlh\nai-yut\na-dahl\nstoong-a\ntl-kwun-ihl\nstan-sung\nzr*r**tim.a*ajw MM-mnAijjs 22 B\nBRITISH COLUMBIA.\n173\n174\n175\n176\n177\n178\n179\n180\n181\n182\n183\n184\n185\n186\n187\n188\n189\n190\n191\n192\n193\n194\n195\n196\n197\n198\n199\n200\n201\n202\n203\n204\n205\n206\n207\n208\n209\n210\n211\nEnglish.\nThlinkit.\nSkutkwan Sept.\nFive\t\nSix\t\nSeven\t\nEight\t\nNine \t\nTen I tshin-kat \t\nEleven | tsh in-kat-ka-tlek\nTwelve\t\nki-tshin\t\nkle-too-sho\t\ntuh-a-too-sho ...\nnuts-ta-too-sho.\nkoo-shook\t\nTwenty.\nThirty...\nForty....\nFifty ....\nSixty....\nSeventy.\nEighty..\ntshin-kat-ka-teh\t\nkle-e-kha\t\nnusk-tshin-kat\t\nta-koon-tshin-kat\t\nki-tshin-tshin-kat\t\nkle-too-sho-tshin-kat...\ntuh-a-too-sho- tshin-kat\nnuts-ta - too-sho - tshin-\nkat \t\nkoo-shook-tshin-kat ...\ntshin-kat-kha\t\nti-ish-tshin-kat-kh a\t\nut-ha \t\nTshimsian.\nKitunto Sept.\nkus-toons'\t\nkahl \t\ntup-hohl\t\nyooh-til\t\nstum'-oasht\t\nkeap \t\nkipul-ta-kiul \t\nkipul-ta-koopin ....\nkoo-pl-wl-keap \t\nwhl-li-wl-keap\t\ntuh-hap-wl-keap ...\nkus-toons-wl-keap .\nkold-wl-keap .:\t\ntup-hoalth-wl-keap\nyooh-tan-wl-keap...\niy)-\nNinety\t\nOne hundred.\nOne thousand\nTo eat \t\nTo drink, I hi-ni-tun-na\nTo run ' kuk-koo ....\nTo dance. un-ut-leh...\nTo sing ut-ka-shi\nTo sleep .\nTo speak.\nTo see....\nTo love. ..\nTo kill ..\nTo sit....\nTo stand.\nTogo....\nTo come .\nTo walk..\nTo work..\nTo steal.-\nTo lie ....\nTo give.\nTo laugh.\nTo cry....\nAfraid....\nBear (gri\nClouds. ..\nCountry '.\nEar (inner)...\nFinger (little)\nnet-it-ti.\nyu-kwa-tun\t\ntlah-tin\t\nnut-ti-un-eook \t\nhou-mut-tsbuk\t\nkun-noo\t\nyan-hun\t\nte-noo-kut\t\nha-koo\t\nta-kai-nah-la-na-koot...\nyin-nas-nih\t\na-ma-tum\t\nkul-thli-ai\t\ntu-tshi-ki\t\nut-ka-shook\t\nkuk-ah\t\nstim-oish-wl-keap.\nshin-shoan\t\nkip-poolh-em-skit.\nya-oh-kun\t\nux-tshin\t\nul-lo-ban\t\nmi-li-git\t\nli-mi\t\nhis-toh \t\nal-uh\t\nni-idh\t\nshi-pin \t\ntsa-kwti-tit\t\nte-at\t\nhail-kin \t\nta-tau-wlh...-\t\nkoi-dux\t\nyan\t\nnuth-lal\t\nka-lik \t\npi-ik\t\nkil-lum\t\nsis-awshs\t\nwe-how-etk \t\nmid'-di-iuk ...\ntsim-ooh\nuauojwuu DAWSON AND TOLMIE.]\nINDIAN VOCABULARIES.\n23 B\nTshimsian.\nKithatla Sept.\nHaida.\nKaigani Sept.\nHaida.\nMassbt Dialect.\nkli-lth\t\nkle-lha\nkloo-un-ihl\nsik-wa\nsta-en-sung-a\nkla-al-swan-sin-goo\nklal\nklal-wok-swan-sung\nklal-wok-stoong\nlug-ws-wan-go\nstla-ot\nklu-nlh\t\n176 koaldh ..,-\t\n177 kus-tum-oas'\t\n178 kai-ip\t\nstan-shung \t\nklash-wash-in-go\t\nkla-lth \t\n179 kaip-ti-ka-ak ......\n180 kaip-ti-tup-hat ....\n181 koo-pl-wil-kip \t\n182 kwul-li-wil-kip....\n183 \t\nkla-lth-oh-tsa-han-tsin.\nkla-lth-oh-stung . ,,, .\nkla-lth-stung\t\nkla-le-tla-hwlth. ,\n184\t\nkla-le-klelth\t\n185 \t\n186 \t\nklar-le-stan-sha-ma\nkla-le-klash-was-in-go .\nta-tla\t\n187 \t\n188 \t\n190 tuh-whol-wul-ghap\n191 kup-Il\t\n192 aksi ,\nhoot-wla\t\nal-thla\t\nhiat-la ,\t\n194 ni-luk\t\n195 li-mi\t\nka-dzoot-la\t\nka-det-la\t\nku-soot-la\t\n198 ni-ilth\t\n199 \t\n200 tsa-guntl\t\n202 hai'-it-kun [-in\n203 ta-ut-lhan or tawlh\nlal-ti-ai-ugh\t\n204 kul\t\n205 klad-um-yan-i \u00E2\u0080\u0094\n206 at-lal-is\t\nist'-ti-kla'\t\n207 ka-luk\t\n208 pi-ik\t\n209 kil-lam-ilh\t 24 b\nBRITISH COLUMBIA.\nEnglish.\nForefinger\nFrog\nThlinkit.\nSkutkwan Sept.\nTshimsian.\nKitdnto Sept.\nGrouse (blue) li-itsk\nHouse (underground).\nMountain ....\nSlave ,\nWhale\t\nTo fly\t\nIn the mouth.\nOne of my tribe wa-si-ta-wa-sok.\nWhat isyourname \t\nta-uh\ntsim-a-a.\nuh-o-ni V80N AND TOLMIE.]\nINDIAN VOCABULARIES.\nTshimsian.\nKithatla Sept.\nHaida.\nKaigani Sept.\nHadda.\nMassbt Dialect.\nhut-se-uh ,\t\nli-itsk\t\nskun-e-isht \t\nha\t\nki-pa'-ik\t 26 b\nBRITISH COLUMBIA.\nEnglish.\nHaida.\nSkhjegatb Dialect.\nDawson.\nHaida.\nBLumshiwa Dialect.\nTolmie and Dawson.\n\Xa\nda.\nkoo-del\ne-hlin \t\nn-jada\t\nka-ha \t\nja-da-kud-so\nde-nung\t\nI ti-hoon-ga\nti-ow-gha\n10\n11\n12\n14\n15\n16\n17\n18\n19\n20\n21\n22\n23\n24\n25\n26\n27\n28\n29\n30\n31\n32\n33\n34\n35\n36\n37\nMan\t\nWoman\t\nBoy\t\nGirl\t\nInfant\t\nMy father (said by\nson) \t\nMy father (said by\ndaughter) \t\nMy mother (said by\nson) \t\nMy mother (said by\ndaughter) \t\nMy husband\t\nMy wife\t\nMy son (said by father)\t\nMy son (said by mother) \t\nMy daughter (said\nby father)\t\nMy daughter (said\nby mother)\t\nMy elder brother.... | I ti-ka-gha\nti-tla-gha\nti-tza-ga\nti-to-un-gha\nti-jas-ka\t\nMy younger brother\nMy elder sister...\nMy younger sister\nAn Indian I I \u00E2\u0080\u00A2_\nPeople tl-ta-whi\nHead |kad-ze Ikad-ze...\nHair\t\nFace\t\nForehead\nEar \t\nEye\t\nNose kwun\nMouth het-le\nTongue |tang-il\nka-skai-tl kow...\nhoang-a hanga\nkwul kwul..\ngeu |keu...\nhung-e\nTeeth,\nBeard |sk\nkwun\nhut-le\nta-ngl\ntsmg-a I tain\now-re,\nNeck hil \t\nArm hie\t\nHand slai\t\nFingers | slai\t\nThumb I stl-kwo-da\nskiw-ij\ntshu .\u00E2\u0096\u00A0;\nheai...\nslai ...\nsl-kunge.\nsli-koo-sis DAWSON AND TOLMIE.]\nINDIAN VOCABULARIES.\n!7 B\nkwakiool.\nHaishilla Sept.\nTolmie and Dawson.\nKwakiool.\nHalltzuk Sept.\nTolmie and Dawson.\nKwakiool.\nKwtha Sept.\nTolmie and Dawson.\n9\n10\n11\n12\n13\n14\n15\n16\n17\n18\n19\n20\n21\n22\n23\n24\n25\n26\n27\n28\n29\n30\n31\n32\n33\n34\n35\n36\n37\n pu-kwa-num pu-kwa'-num\nkun-num kun-num kun-num\nha-puh ha-push ha-push\na-mes-ka-num tsa-tsa-ta-kum kai-kun-num\na-me kin-a-num kin-a-num\no-oop j kush-aoomp-kins kush-aoomp-kins\no-oop kush-aoomp-kins kush-aoomp-kins\na-poo-kwunse ksa-pook ksa-pook\na-poo-kwunse ksa-pook.-. ksarpook\nkla-wun-num-unts. ksla-koo-num ksla-koo-num\nkun-num-ma- kunts kus-kunnum kus-kunnum\nkus-whun-ook kus-whun-ook\nno-la-kum |no-la-kummi no-larkummi\ntse-ai-kuns tsaia tsaia\n ' tsai'-a-kummi tsai'-a-kummi\n13\nwisshum\t\ngeok-kelout-a- kuns\nhaih-te\t\ntzi-a \t\nko-kummi \t\ntuk-ai-a \t\npis-paio\t\nkuk-s'\t\nhoo-muh \t\nsums\t\nkil-lum\t\nkik \t\nha-puh-ste \t\nkow-kone\t\nhai-isho\t\nhai-as-so\t\n weisshum\npi-pu-kwa-num-ah pi-pu-kwa-num-ah\nheums haih-te\ntzi-a tzi-a\nko-kummi ko-kummi\nko-kuio ko-kuio\npis-paio pis-paio\nkuk-s' kuk-s'\ntshin-sas hoo-mak\nsims i sims\nkil-lum kil-lum\nkik\nkow-na\nha-puh-ste ha-puh-ste\nko-kone ko-kone\nhai-as-so hai-as-so\nhai-as-so hai-as-so\n kwa-kwa-dsanai\nkho-na kho-na 28 b\nBRITISH COLUMBIA.\nEnglish.\nHaida.\nSkidbgatb Dialect.-\nHalda.\nKumshtwa Dialect.\ntnrXi. \u00E2\u0080\u00A2\u00E2\u0080\u00A2\u00E2\u0080\u00A2\u00E2\u0080\u00A2\nklin-e-wi\nkial\t\nstai\t\n38 Nails stl-kwun\n39 Body ka-tle ....\n40 Chest I\t\n41 Belly\t\n42 Female breasts..\n43 Leg\t\n44 Foot \t\n45 Toes |sta-kung-e ..\n46 Bone skood-ze\t\n47 Heart kou-ga \t\n48 Blood kai \t\n49 Town, village \t\n50 Chief \t\n51 Warrior \t\n52 Friend \t\n53 House na\t\n54 Skin lodge \t\n55 Kettle \t\n56 Bow tl-ket\t\n57 Arrow kung-al \t\n58 Axe, hatchet kitl-jow\t\n59 Knife skow \t\n60 Canoe kloo\t\n61 Moccasins stal-kun-gi..\n62 Pipe skads-oot-la\n63 Tobacco |\t\n64 Sky\t\n65 Sun\t\n66 Moon\t\n67 Star\t\n68 Lay I\t\n69 Night \t\n70 Morning \t\n71 Evening. \t\n72 Spring \t\n73 Summer \t\n74 Autumn \t\n75 Winter \t\n76 Wind ta-jow\t\n77 Thunder hi-ling-a\t\n78 Lightning skut-ka-ulta\n79 Rain tail\t\nsli-goon \t\nthloo\t\nkuts'-koo-se\nkad'-za\t\ntln'-oa\t\nki-ul\t\nstai ,.\nsta-kung-e\nskoo-ji \t\nkoo-dine...\nkai\t\nna-kwan .\ni-tlargit\t\ntshad-zi\nlth-ta'-kwi.\nnah \t\ntshis-whal-un'\ntl-kit\t\nyen....\ntzoo-re.\nkung .\nkai-tza.\ntsit-ung..\t\nkitl-zow\t\nskow\t\nkloo \t\nstas-ka-ge ....\nnit-lun-rgai-do.\ngwul \t\nkwai\t\ndzi-kwai' \t\nkoom \t\nkai-tza \t\nsung-lod-lun .\nsin-ki \t\n80\n81\n82\n83\nSnow..\nFire...\nWater\ntaow .\ntsa-no\nkun-tl\nIce kul-i-ga\nsun-gai-tlun\nsing-i-dul ...\nkin-gut\t\nkin-i-a-ko....\nta-ta-ril-ga..\nta-di \t\nta-dzoo \t\nhi-lung-a\t\nkli-gukoo . .\ndull\t\nta-show'\t\ntsa-noo\t\nkun-dl..\t\nkul-\nga DAWSON AND TOLMIE.]\nINDIAN VOCABULARIES.\n29 B\nkwakiool.\nHajshxlla Sept.\nELwakiool.\nHailtzuk Sept.\n38\n39\n40\n41\n42\n43\n44\n45\n46\n47\n48\n49\n50\n51\n52\n53\n54\n55\n56\n57\n58\n59\n60\n61\n62\n63\n64\n65\n66\n67\n68\n69\n70\n71\n72\n73\n74\n75\n76\n77\n78\n79\n80\n81\n82\n83\nkwakiool.\nKwiha Sept.\now-kwunna\ntu-ku-poa ...\ntik-e\t\ntsa-mi \t\no-kwunna | o-kwunna\ntu-ku-poa\ntik-e \t\nItsa-um ....\ngooh-gui ko-k\ntu-ku-poa\ntik-e\ntsa-um\nwio ko-kwio\nhah Ihah\t\now-ah-te o-ah-te .\npil-i h-tlum ul-koom\nkai-num-ioh-looh . goo-gwiL\u00E2\u0080\u009E i&~~&'\nhai-mash or em ash ke-kummi ei-mash\ntlih-ala ....- tle'-a-koo-koo\nmai-atla |mai-atla mai-atla\n Igook\n inan\n o-ah-te\n ul-kwa\nla goo-gwil\ngiooh Igook\nkeah-tla-lu-tatse ... I\nthlik-wiss\t\nhun-tlum \t\nklo-kwi-o\t\nhai-num\t\nkil-wha |\nkai-nah I\nkah-kup-adsi\t\nka-pilla \t\nei-ki-ah\t\ntlik-eou-alleuh \t\nki-tsua \t\nki-hi-kat-sa-wa \u00E2\u0080\u0094\nnuh-kwa \t\nka-noolh \t\nkia-lim-nuh-kwa...\nih-ala-ka-noolh\t\nhai-nuh-en-a-kwilla\nhai-nuh-ena\t\nnuk-um ..\nthlik-wiss\ngeh-alla^tsu- unnoh.\ntsoo-unnoh-enna ...\nu-alla\t\nlu:wha-lish-la \t\nsu-a\t\nyoo-kwa\t\nnai\t\nwhil-toh\t\nwaup\t\ntloah \t\nko-kwin-a-kwilla.......\nhai-num\t\nwha-kwinna\t\nte-paio \t\nwuh-atzi\t\ntlow-kwa\t\nlou-wa\t\nklit-shi-ooalla \t\nno-shi\t\nto-toa\t\nkwak-illa \t\nka-nootl\t\nwi-ootle \t\nka-nootle-ni-kwilla ....\nkooh-whan-no-kwilla .\nnai-innuh\t\ntsu-innuh-in-o-kwilla .\ntso-innoh \t\nu-alla \t\nsu-a \t\nsu-a ,\t\nvoo-kwa\t\nnai\t\nwhil-tilla \t\nuamp\nI tloah\nnuk-um\nthlik-wiss\nI ko-kwin-a-kwilla\nhook-taio\nkil-wha\nkai-nah\nwuh-atzi\ntlow-kwa\nlou-wa\nklit-shi-ooalla\nno-shi\nto-toa\"\nkwak-illa\nka-nootl\nwi-ootle\nka-nootle-ni-kwilla\nkooh-whan-no-kwilla\nkooh-wha\ntsu-inn uh-in-o-kwilla\ntso-innoh\nu-alla\nsu-a\nsu-a\nyoo-kwa\nnai\nwhil-tilla\nwap\ntloah 30 B\nBRITISH COLUMBIA.\n84\n85\n86\n87\n88\n89\n90\n91\n92\n93\n94\n95\n96\n97\n98\n99\n100\n101\n102\n103\n104\n105\n106\n107\n108\n109\n110\n111\n112\n113\n114\n115\n116\n117\n118\n119\n120\n121\n122\n123\n124\n125\n126\n127\n128\n129\nEnglish.\nHaida.\nSkidegate Dialect.\nHaida.\nKtjmshiwa Dialect.\nEarth, land.\nSea\t\nRiver\t\nLake \t\nValley\nItl-ga tow-ge\n tang-a\n, kun-dl\n soo ....\n he-ta...\ntang-a\ntang-a-ka-ga\nPrairie kli-gul-le \t\nSill kli-gut-kai-zoot-la\nIsland guai \t\nStone, rock |hl-ka |ska\t\nSalt\t\nIron \t\nForest\t\nTree \t\nWood \t\nLeaf\t\nBark\t\nGrass \t\nPine \t\nMaize\t\ntsan-oo \t\nhil\t\nhits-gun-til\niret-za .\nlk-ai-un.\nkuit\t\ntsa-noo .\nhil\t\nko-dze .\nkhun ...\nSquash \t\nFlesh, meat ki-ra ki-ra ....\nLog ha ha\t\nBuffalo \t\nBear (black) Itan tahn ....\nWolf Ikoo-dze kwootz\nFox \t\nLeer\t\nElk\t\nBeaver\t\nRabbit, hare.\nTortoise\t\nHorse \t\nkat\n'kat\ntsuni\ntsim\nFly\t\nMosquito \u00E2\u0096\u00A0..\nSnake \t\nRattlesnake\nBird \t\nEgg\nkwul-hai-gwun tsil-kul-toon\n tsil-kul-toon\ntshi-kul-di-gwa\nsi-guh\nO\nkow.\nhe-dit\nkow...\nFeathers ta-ghoon .,\nWings hiai hi \t\nGoose hl-ki-toon ....' tl-kit-koon\nLuck (mallard)... |ha-ha |ha-ha \t\nTurkey\nPigeon..\nFish\t\nSalmon .... ta-run .,, i tsi-na ....\nkuls'-de\nH99SKK OAWSON AND TOLMIE.]\nINDIAN VOCABULARIES.\nkwakiool.\nHaishilla Sept.\nkwakiool.\nHailtzuk Sept.\n84\n85\n86\n87\n88\n89\n90\n91\n92\n93\n94\n95\n96\n97\n98\n99\n100\n101\n102\n103\n104\n105\n106\n107\n108\n109\n110\n111\n112\n113\n114\n115\n116\n117\n118\n119\n120\n121\n1-22\n123\n124\n125\n126\n127\n128\n129\nwa\nkowss\nta-kum Iskumsh skumsh\ntum-nii tim-mihst tim-mihst\nwa wa\t\nkowss kowss\t\n [ow \t\neik-illish- tukoom- eikts-ku-lish\neik-alli kik-ai\t\nklik-ai [-sum klik-stai s ....\neikts-ku-lish\nkik-ai\nklik-stais\nou-mash-killish-tei tei-sum tei-sum\ntim-pa\nkel-lih\nluk-wa\njdo-osh\nturn-mix tim-pa\t\ntsool-tla kel-lih \t\n luk-wa \t\nglo-osh kla-osh\t\nluk-wa kla-osh\t\nkwah-ulla ma-mai-am |ma-mai-am\nhuh-kum huh-kum huh-kum\nsa-kwan kei-tum kei-tum\ntlaowsh itlaowsh tlaowsh\nnoo-la-kummi\nwats \t\n!me-us .\nwat-sa\nsai tla , Itlai\ntewha koosh-eils koosh-eils\nha-tse-iuh\t\n ka-meila ka-meila\ntlow-ils a-1 i-kun or a-la-gim .... | tlow-ils\nkou-loon koo-lon\t\nka-kut-tenna ka-kut-le\nka-kil-kwa se-tlum...\ntsi-ko tsi-ko tsi-ko\nkul-hum kul-ha-min |kul-ha-min\ntsil-tsil-ih ..\nkle-la-pum\nun-kuh\ntsil-kem- \t\nmahl-ma-tum\nun-kak \t\nnas\nnuk nis-nak or thlal-keo ... ois-nak\nhum-kia\t\nma . [shun\ndso-wun or hai -\nna\nma.\n\u00E2\u0096\u00A0um ha-um\nka-kut-le\nse-tlum\ntsil-kem\nmahl-ma-tum\nun-kak\ndso-wun or hai-shun... dso-wun or hai-shun 32 b\nBRITISH COLUMBIA.\nEnglish.\n130\n131\n132\n133\n134\n135\n136\n137\n138\n139\n140\n141\n142\n143\n144\n145\n146\n147\n148\n149\n150\n151\n152\n153\n154\n155\n156\n157\n158\n159\n160\n161\n162\n163\n164\n165\n166\n167\n168\n169\n170\n171\n172\n173\n174\n175\nSturgeon...\nName \t\nWhite\t\nBlack\t\nRed\t\nLight blue.\nYellow\t\nLight green\nGreat, large\nSmall, little\nStrong\t\nOld\t\nYoung \t\nGood\t\nBad\t\nLead\t\nAlive\t\nCold\t\nWarm\t\nT\t\nThou\t\nHe \t\nWe\t\nYe\t\nThey\t\nThis\t\nThat\t\nAll\t\nMany, much.\nWho\t\nFar\t\nNear\t\nHere\t\nThere\t\nTo-day\t\nYesterday\t\nTo-morrow ...\nYes .\t\nNo\t\nOne\t\nTwo \t\nThree\t\nFour\t\nFive\t\nSix \t\nSeven \t\nHadda.\nSkxdbgate Dialect.\nhai-da-mas-a \t\nmesh \t\nkun-tlulh\nHaida.\nKtjmshtwa Dialect.\nki-rung \t\nka-di\t\ntl-kuhl\t\nske-it \t\nkwol-kulh ...\nkun-tlulh\t\nski-now\t\nyoo-un \t\nkut-soo\t\nta-gwia\t\nkai-a\t\nkow-dl ,\nlag-an\t\nta-ghunna\t\nkood-wulh\nhai-ning-a ...\nwhi\t\nki-na\t\n(lT-a\t\ndun-ga\t\nla-ah\t\nit-la\t\nda-lun-ga\t\nwad-zo-hunnf\na-ah\t\nwa-ah-se\t\nwad-lu-hun .,\nkwan\t\nasrng-a\t\na-hun-ung .\na-ah \t\nwa-ah\t\nha4t\t\nta-gha\t\nsung-od-lun\nang-uh\t\nko-wuno ....\nskwan-sun .\nsting\t\ntl-kwun-ilh.\nstun-zing....\nkla-lth\t\nkloo-un-ulh.\ndzi-goo-wa . *ND TOLMIE.]\nINDIAN VOCABULARIES.\nKWAKIOOL.\nHaishilla Sept.\n130\n131\n132\n133\n134\n135\n136\n137\n138\n139\n140\n141\n142\n143\n144\n145\n146\n147\n148\n149\n150\n151\n152\n153\n154\n155\n156\n157\n158\n159\n160\n161\n162\n163\n164\n165\n166\n167\n168\n169\n170\n171\n172\n173\n174\n175\nto-unt\t\nmoak-wa ..\ntso-ul-tlum\ntla-kwa ...\nteh-sto\t\nta-te-tshol\t\now-mash\t\num-me \t\nthlow-kwemush.\nno-ah-kulla\t\nha-a-puh\t\naik\t\nyeih\t\nthlil\t\nkwilla\t\nkenneish \t\nkoos-hwa\t\nnei-sho\t\ny eu-so\t\nkai-tanna \t\nnu-kwannuh\t\nhe-yuh-so\t\nkai-tauna\t\nhai-gi-gana\t\neai-duh-ei-tshina\na-kaimma\t\nkai-num\t\nun-kwa-its\t\nkul-alla\t\nnooh-whalla \t\nhai-di-keada .. ..\neish-tlam \t\nklan-tshehka .\nklun-slatsh . .\nkea-a\t\nkio\t\nno-ah\t\nma-looh\t\nyu-tooh\t\nmoh\t\nskeas-kum ...\nkat-la8-kum .\nmas-e-mows .\nKWAKIOOL.\nHailtzuk Sept.\nkwakiool.\nKweha Sept.\nkli-kum to-unt\nmoak-wa moak-wa\ntso-ul-thla tso-ul-thla\ntla-kwa ....\nthlin-ih-sto\ntla-kwa\nthlin-ih-sto\nteih-sum\nkai-kash\nhow-lal\nthlow-kwemush\nno-raash\nhapuho\naik\nyuk\nthlil\nteih-sum \t\nkai-kash ,\t\num-me \t\nthlow-kwemush ....\nno-mash\t\nhapuho\t\naik \t\nyuk\t\nthlil\t\nkwilla I kwilla .\nkenneish kenneish\nkoos-hwa koos-hwa\nnei-semo noo-kwa\nsoo-um kus-so\nyu-multa kai-kwunna\nkaium-keata noo-kuint-uh\nkai-kussa kai-kussa\nkai-kwanna kai-kwanna\nilli-guh-kwana illi-guh-kwana\nilli-kaih-kwana illi-kaih-kwana\na^kaimme a-kaimme\nkai-num kai-num\na-kwo-its a-kwo-its\nhuish-alla huish-alla\nnooh-whalla nooh-whalla\nkwa-kul-aio kwa-kul-aio\nklan-tehe klan-tehe\nklun-slatsh klun-slatsh\nlah-ma lah-ma\nki-oosh ki-oosh\nnum-ook mu-ook\nmahl ma-look\nyu-tsh : yoo-took\nmoascum mook\nskeas-kum skiowk\nkat-les-kum kat-lowk\nmas-e-mows mas-e-mows\nVBnmsBffm\u00C2\u00BBi 34 b\nBRITISH COLUMBIA.\nEnglish.\nHaida.\nSkidegate Dialect.\n176 Eight-\nIll Nine...\n178 Ten....\n179 Eleven ,\n180 Twelve.\n181 Twenty\t\n182 Thirty\t\n183 Forty\t\n184 Fifty\t\n185 Sixty\t\n186 Seventy\t\n187 Eighty\t\n188 Ninety\t\n189 One hundred\t\n190 One thousand\t\n191 To eat\t\n192 Todrink\t\n193 To run\t\n194 To dance\t\n195 To sing\t\n196 To sleep\t\n197 Tospeak\t\n198 To see\t\n199 To love\t\n200 To kill\t\n201 To sit\t\n202 To stand\t\n203 Togo\t\n204 To come\t\n205 To walk\t\n206 To work\t\n207 To steal\t\n208 To lie\t\n209 To give\t\n210 Tolaugh\t\n211 To cry\t\nAfraid \t\nRear (grizzly) ...\nClouds\t\nCountry\t\nCrow\t\nFinger (little) ...\nForefinger\t\nErog\t\nGrouse (blue)....\nhoots..\nkai-ow\nHaida.\nEtjmshiwa Dialect.\nstand-zoo-ra\t\nklat-le-swan-zingoo...\nkla-alh\t\nkla-alh-wi-skwan-sun.,\nkla-hloo-i-sting\t\nkla-\nkla-nhl-kwun-ilh.\nli-stmg.\nklal-e-klal....\nla-guo-kwalh.\nka-ta\t\nhoo-tli \t\nka-git\t\nhi-atl\t\nska-lung\t\ntai\t\ngui-shoo\nkain-tla.\nti-uh\t\nki-ah-uh\t\nki-a-roont-la\nkai-etla ,\nhai-dlul-ul ..\nka-run\t\nkaltz-da \t\nstl-kwo-da \t\n [has\ntl-kun-ko-stal or wuh-\nskow \t\nls-ta\t\nkolt-H ,\nkoo-ut ....\nit-tsilh\t\n'kha\t\nskai-tl\t\ntl-kwa-ga\nhoots\t\n7m \t\nti-til-ga\t\nhoo-yah \t\nsla-gootz ,\t\nsli-kwun\t\ntl-kem-kos-an \u00E2\u0080\u00A2\nskow ... ...... DAWSON AND TOL\nMIE.]\nINDIAN VOCABULARIES.\nkwakiool.\nHaishilla Sbft.\n176\n177\n178\n179\n180\n181\n182\n183\n184\n185\n186\n187\n188\n189\n190\n191\n192\n193\n194\n195\n196\n197\n198\n199\n200\n201\n202\n203\n204\n205\n206\n207\n208\n209\n210\n211\nkwakiool.\nHailtzuk Sept.\nkwakiool.\nKwiha Sept.\nyoo-took-sim-ows yoo-took-sim-ows\nma-mes-kumma . na-num-skumma na-num-skumma\nka-pus-hum tas-too haith-lus-kum\nka-pus-hum-no-ah. to-mu-nook\nka-pus - hum-ma- to-ma-look\nlooh [hum\nmal-pinna-ka- pus-1 ma-sh um-kwis-tio ma-shum-kwis-tio\nya-tooh-pinna-ka- yoo-took-shum - kwis -\n [pus-hum [tio\nyoo-took - shum - kwis-\n[tio\nlooh-sum-alla\nhum-sha\t\nna-ka.\t\nke-whilla \t\numil-thla \t\nni-noea\t\nkeal-thla\t\npu-kwalla ...\nta-to-kwella\nmesh-ill a ...\nul-ha\t\nkwailh \t\ntla-wihl\t\nla-ik-tsi \t\nkai-na\t\nkahtla \t\npa-la\t\nkel-ootla ...\nkai-koos\t\nte-tsinla .. ..\nta-thliUa. ...\nkwas-sa ,\nla-kent 6-pun-ish-staiks\nlooh-sum looh-sum\nhum-sha um-sha\nna-ka na-ka\nke-whilla ke-whilla\nyouh-wha youh-wha\nni-nu-ya ni-nu-ya\nmeh-ha keal-thla\nkai-uta pu-kwalla\nta-to-kwe 1 la ta-to-kwella\nmesh-illa mesh-illa\nul-ha ul-ha\nkwai-hit kwailh\ntla-wihl tla-wihl\nla-ish-tsi larish-tsi\nkai-na kai-na\ntoo-whet tow-a\ne-yuh-ella pa-la\nkel-ootla i kel-ootla\ntle-koos kai-koos\ntsoo-a tsoo-a\ntarthlilla ta-thlilla\nkwas-sa kwas-sa\n wows\nnun. nani or gila\n tli-kwilla\n wah-ooish\n ko-w'e\n ke-ta\nat-si\nhum-kis 36 b\nBRITISH COLUMBIA.\nEnglish.\nHaida.\nSkidegatb Dialect.\nHaida.\nKumshiwa Dialect.\nMountain klil-da-row'\nSalmon (small species), tai-e.\nSlave ..'. hul-ding-a.\nThief J\t\nWhale kwoon \t\nTofly 1\t\nWhat is your name \t\nTo run away ,\t\nkwn \t\nhi-it \t\nka-sin-dung-ki-rung DAWSON AND TOLMIE.]\nINDIAN VOCABULARIES.\nkwakiool.\nHaishilla Sept.\nKWAKIOOL.\nHAn/rzoK Sept.\nKwakiool.\nKwiha Sept.\nlik-alli-sheilah-ow\t\nai-kas-kum\t\nai-kas-kum\nhai-shun\nkagh-ko\nkel-ootl-onosh\nkwai-um\nmatilla\n. ke-wha 38 b\nBRITISH COLUMBIA.\nEnglish.\nKwaeiool.\nLikwiltoh Sept.\nTolmie.\nKawitshin.\nKowmook or Tlathool-\nTolmie.\n1 Man\t\n2 Woman\t\n3 Boy\t\n4 Girl\t\n5 Infant\t\n6 My father (said by\nson) \t\n7 My father (said by\ndaughter)\t\n8 My mother (said by\nson) \t\n9 My mother (said by\ndaughter)\t\n10 My husband.\t\n11 Mywife\t\n12 My son (said by fa\nther)\t\n13 My son (said by mo\nther) \t\n14 My daughter (said\nby father)\t\n15 My daughter (said\nby mother)\t\n16 My elder brother\t\n17 My younger brother.\n18 My elder sister'.\t\n19 My younger sister...\n20 An Indian\t\n21 People\t\n22 Head\t\n23 Hair\t\n24 Face\t\n25 Forehead\t\n26 Ear \t\n27 Eye\t\n28 Nose\t\n29 Mouth\t\n30 Tongue\t\n31 Teeth\t\n32 Beard\t\n33 Neck\t\n34 Arm\t\n35 Hand\t\n36 Fingers\t\n37 Thumb\t\npook-wa-num\nsittak \t\nkin-an-um\t\nsatsa-takum...\nkin-silas-sowi\nenika . .\nsahlt....\ntshuoi .\nsas-tooh\nman-na .\nhun-aoompi\nhun-apumpi.\nhun-apumpi.\nuneis \t\ntla-wun-num.\ntla-kun-num.\nnan\nnan\ntan\ntan\t\ntats-guika\ntlats-asht.\nhun-whun-ookwi.\nhun-whun-ookwi.\nsooh-tlimma\t\ntals or tits-i-man-a\nsaiks-mana\nsooh-tlimma.\nnola \t\ntzaia\nnola \t\ntzaia \t\nnummook-pahoos\ngiook-wilowt\t\nhioomis\t\nsaia\t\nkow-komai \t\nou-kooiwa \t\npish-paio \t\nkaioo-kash\t\nghin-tash\t\nsimsh \t\nkillum\t\nkik \t\nsaiks-mana\ntluhai ,\nskelh\t\ntluhai\t\ntats-no\t\ndatsio\t\nnood-kwai-doh\nutuh-osh \t\ntubo-osh..\nsa-ykso ..\nko-a-ada..\nka-a-wom\nmuk-shin\ntho-thed..\nhapuh-sta\t\nkow-koon\t\naiasho\t\nkwak-was-tanna\nstiwh-sash...\ngi-geis \t\nko-po-thled...\nsai-a-dha \u00E2\u0080\u0094\ntshai-ash\t\nsko-a-okoidja\nhowma,\ntlar-hei-koija 3AWS0N AND TOLMIE.]\nINDIAN VOCABULARIES.\nKawhshin.\nSnanaimooh Tribe.\nTolmie.\nswaika ..\nslanai ...\nswhai-kal\nslanai-ohl\nKawitshin.\nSongis Tribe.\nTolmie and Dawson.\nKawitshin.\nKwantlin Sept.\nTolmie and Dawson.\nsoi-kan ...\nsla-ne \t\nstla-tl-kul\nka-le\t\nn-gunna..\na\nsiane\nswe-wil-is-sonil\nslin-ealh-kum-ealh\nska-kulla\n6 mman\n9\n10\n11\n12\n13\n14\n15\n16\n17\n18\n19\n20\n21\n22\n23\n24\n25\n26\n27\n28\n29\n30\n31'\n32\n33\n34\n35\n36\n37\nnis-tolis\nnis-tolis\nslani-nimuna\nnim-ang\nnim-ang\nnit-tan ..\nmsua-niman\ninsua-niman\nmsua-en-tang\nnit-tan ..\nnis-tallis\nnis-tallis\nshe-itl...\nsai-thin\nna-alish\nsai-thin\nnai-us \t\nshai-kun...\nsa-hus\t\nsko-muls...\nkwn-un ...\nkul-um\t\nmuk-shin. .\nsa-hun\t\ntuh-sil \u00E2\u0080\u0094\nyin-nis\t\nkwin-eisin\ntup-sim ...\nte-low\t\ntsha-lash .\nsnu-his ....\nn-gung-na-whel-woh\nshai-us \t\ntsi-atun \t\ntza-siz\t\nskwang-is \t\nkwol-lun \t\nni-kul-lun\t\nyuk-sin\t\nnuk-un-ooh\ntiwh-sil \t\nbun-is\t\nI koi'-ni-sin..\ntait-shin \u00E2\u0080\u0094\ntal-loo\t\nsallis\t\nha-hai-sis ....\nsin-klal-oosis\nmsua-en-tang\nun-stanis\ninsua-en-stanis\ninsua-\"samil-mun\ninsua-samil-mun\ninsua-nis-kum-ealh\ninsua-nis-kum-ealh\nnish-ai-ulh\nns-ka-ak\nnish-ai-ulh-slanne\nns-ka-ak-slanne\nnan-tsa-whul-amooh\nwhul-amooh\nshus\nma-kun\nsa-assus\nskoo-miss\nkweil\nkul-um\nmuk-sin\nsa-sin\ntoh-silh\nyin-nis\nkwun-neasun\ntup-sin\nta-loo\ntsa-lilh\nsluh-tsis\nsint-la-lit-sis 40 B\nBRITISH COLUMBIA.\nEnglish.\n38\n39\n40\n41\n42\n43\n44\n45\n46\n47\n48\n49\n50\n51\n52\n53\n54\n55\n56\n57\n58\n59\n60\n61\n62\n63\n64\n65\n66\n61\n68\n69\n70\n71\n72\n73\n74\n75\n76\n77\n78\n79\n80\n81\n82\nkwakiool.\nLikwiltoh Sept.\nKawitshin.\nKowmook or Tlathool.\nNails Itsim-tsiem\t\nBody owk-weina\t\nChest ow-poal\t\nBelly taki\t\nFemale breasts tha-um \t\nLeg giook-waio\t\nFoot pul-kah-site\t\nToes kwa-kwah-site \t\nBone hak\t\nHeart pook-warnum-kilh.\nBlood i |alkwa\t\nawin-ak-wush\nki-kumma ....\nthla-wish\t\nnumook\t\ngiook \t\nTown, village ...\nChief\t\nWarrior \t\nFriend..\t\nHouse\t\nSkin lodge \t\nKettle nuk-atshi\t\nBow thlu-kwish\t\nArrow hun-tlum ,\t\nAxe, hatchet soopaio\t\nKnife kia^waio\t\nCanoe whak-winna\t\nMoccasins kwi-kwuh-shuh-sit-sai,\nPipe wuh-atzi\t\nTobacco tlo-kwa\t\nSky nala-ykn \t\nSun tlish-illa\t\nMoon muk-willa\t\nStar to-to \t\nLay nala\t\nNight ka-nootl \t\nMorning ka-a-la\t\nEvening ja-kwa \t\nSpring hai-unuh-pa-hit\t\nSummer hai-unuh \t\nAutumn tsaw-unuh-pa-hit\t\nWinter |tsaw-unuh \t\nkwa-lootsis\t\nsmistai-ooh \t\nstzei-lush\t\nkwulla \t\nskumma \t\nshunna\t\nsnu-whil-tit-shim\nsnuh-shin\t\nstzaum\t\ntze-la\t\nsa-sai-ung\t\nul-alum ,\nsiam \t\nshto-mash \t\nsi-aia .....\nlalum ,\nWind\t\nThunder ..\nLightning.\nRain\t\nSnow\t\nFire\t\nWater ....\nIce \t\nyola \t\nkwn-wha\ntlini-wha\nyookwa...\nnai\t\nthlik-ulla\nwamp\ntloh...\ntwh-atsh\t\nskwul-lasp\t\nsko-kom\t\ntatsh-tin\t\nsniw-hilh\t\nsluki-hin \t\nsput-mala \t\nspatlum \t\nskwai-ul\t\nsi-ok-um \t\ntil-kaltz \t\nkwas-sun \t\nskwai-il\t\nsnet \t\nne-tuts \t\nswhun-a-nit ,\nkwei-kwil-6s \t\nsum-kwa-luk-wa\na-hai-til-kit \t\nsoo-titsh i\t\npo-um '.,\nswha-tkom \t\nsei-eishi-dip\t\ntshil\t\nko-balh \t\nkwei-ih \t\nka-ya \t\nIth-oW\t 55S2S\nDAWSON AND TOLMIE.]\nINDIAN VOCABULARIES.\n41 B\nKawitshtn.\nSnanalmooh Tribe.\n38\n39\n40\n41\n42\n43\n44\n45\n46\n47\n48\n49\n50\n51\n52\n53\n54\n55\n56\n57\n58\n59\n60\n61\n62\n63\n64\n65\n66\n61\n68\n69\n70\n71\n72\n73\n74\n75\n76\n77\n78\n79\n80\n81\n82\n83\nkatla-je-koija\ngei-oohsh\ny ei-dash\t\nskwa-wa \t\ntzum-tid\t\njis-bin\t\nspuk-alt-shin\t\nst-wha-wa-wishid...\nshow-wishin\t\ntlik-weid-ash\t\nkweilh \t\nklub-klub-stad \t\nsei-gioos\t\nkul'k \t\ntits-ja-ja\t\ntlub \t\nthluk\t\nhai\t\nso-paio\t\ntshi-tai-tin\t\nnu-whilh\t\ntla-dak-luk-ishin ...\nwuh-atzi\t\now-awh\t\nthloak \t\ntad-ji8s\t\ntad-jiss\t\nkoo-shin \t\ntzoak\t\ndawk\t\nhudji-kwoi\t\nda-adat\t\ntlei-tshoos \t\ntluk-wowi\t\nshoo-shoo-teks-yid.\nso-tit\t\nshuh-um\t\nshwo-wha-oss\t\nhunuk-tshooh-as ...\nthlum-ooh\t\nma-kai \t\nhai-uk\t\nka\t\nKLaWTTSHIN.\nSongis Tribe.\ntlit-hal'-sis\t\nstas-kuttl\t\ntsung'-utl\t\nun-tlas\t\nskum'-ma\t\nslal-uth\t\nshunna\t\nis-tha-hal-sin \t\nist-sam\t\nBtsal'-luh\t\nsaih-thin \t\nal-lun \t\nsi-am \t\nska-shwoi-a-kan.\nnis-ja-ha \t\nal-lun \t\nkwul-a-wal-lun..\nskwultz \t\nshorn'-ma-tin\t\nyit-thet \t\nmok'-koo\t\nsni-pm ...\na-ta-hush'\n3pei\nwi\npawk\t\nsmanish\t\nskwartshung \t\nsko-kol'\t\ntla-kal'-tsh\t\nkwas'-sin \t\nkwat-he-in\t\nsnet\t\nkwut-he-o \t\nthal-inet\t\nkwai-a-luz \t\nkol-tus-ul-tun-un\ntil-kwal-kalh' ...\ntin-sa-tuh \t\ntsh-anung'\t\nswo-wha-us\t\nkwun'-arla \t\nslum-uh \t\nma-ka\t\nshuk-osa\t\nkwa \t\nslul-oh\t\nKawitshin.\nKwantlin Sept.\nko-kwl-sis\nwin-nit-za\nse-ilis\nkwl-la\nskum-ma\nthluk-na-atsh\nshun-na\nsluh-kin\nstzauni\ntsul-la\n\"sa-se-yin [amooh\nntsow - mooh - whul -\nsi-am\nsta-mish\ntsi-aiah\nla-lum\ntsuk-oost-in\ntuh-wats\nslawh\n'ku-kum-in\nthlath-tnn\nsno-whil\nsluk-ghin\nI spute-male\n'spat-lum\nswail\nsia-kum\n| il-kants\nkwa-sin\nskai-lit\nsne-it\nne-tilh\nwhin-ent\nskwel-is\ntum-kwa-kwis\ntum-kwa-luh\ntum-haik\nspa-ha-lis\nswo-whas\nni-hun-ukut \u00E2\u0080\u00A2\nslum-ooh\nmak-kah\n'hai-'kh.\nka\nspiwh 42 b\nBRITISH COLUMBIA.\nEnglish.\nkwakiool.\nLikwiltoh Sept.\nKawitshin.\nKowmook or Tlathool.\n84 Earth, land\t\n88 Valley.'.\t\n90 Hill\t\n92 Stone rock\ntik-kia \t\ntzilla...;\t\n\u00E2\u0096\u00A0sik-sai-ni-kwish.\t\nha-jaish\t\n93 Salt\t\nsih-un \t\n96 Tree \t\n97 Wood\ntla-tlos \t\nnun-tzakus \t\nkat-lum\t\nja-ja_\t\n98 Leaf..\nta-i-adh \t\nha-koom\t\nhowh-mush \t\n100 Grass\n101 Pine . \t\nspai-ad-ailh \t\n102 Maize ..\n104 Flesh meat\nultzi \t\n105 Log \t\n106 Buffalo\t\ntzia-dho \t\n107 Bear (black)\n108 Wolf\t\n109 Fox\t\ntlai \t\nme-halh \t\ntla-hlom\t\n110 Leer\t\n \t\nhai-was \t\n\t\nskei-ga\t\nIll Elk\t\ntlools\t\ntsaoo \t\nske-itsh \t\n112 Beaver\t\n115 Horse \t\n116 Fly\t\ntlis-tlina\t\n118 Snake\t\n119 Rattlesnake\t\n120 Bird \t\nsiwkh\t\n121 Egg \t\n122 Feathers\t\ntsil-tsilk\t\n123 Wings \t\npat-lim\t\n\t\n124 Goose\t\n125 Luck (mallard)...\ntlalt-jo-nuhak \t\n126 Turkey\t\n127 Pigeon\t\n128 Fish\t\n-\n1 DAW80N AND TOLMIE.]\nINDIAN VOCABULARIES.\nJts-AwrrsHiN.\nSnanaimooh Tribe.\nJiAwrrsHiN.\nSongis Tribe\n84\n85\n86\n87\n88\n89\n90\n91\n92\n93\n94\n95\n96\n97\n98\n99\n100\n101\n102\n103\n104\n105\n106\n107\n108\n109\n110\n111\n112\n113\n114\n115\n116\n117\n118\n119\n120\n121\n122\n123\n124\n125\n126\n127\n128\n129\nKawitshin.\nKwantlin Sept,\ntum-wha tung'-ooh tum-oh\nkwat-kwa kl-atza kwatl-kwa\nsta-low '.. stal'-oom stah-lo\nha-tza hat'-ho hat-sa\nsh-os-ko is-ta-kwil swhuk\nspil-hin spul'-hun spil-tshin\nsman'k sna-nit sle-kun-sma-nit\nkoos-as I tat-la-it-his klit-sas\ntlut-sha sheit sma-nit\ntla-tlum tla-itlim tha-thlum\nhal-ing-tun kum-tun ha-le-tun\n skwai sis-se-kut\nshat sus-shatlh Iskat\ntziot kwl-le Ishi-olh\nts-hal-thla satz-tshla tsal-thla\nslai thul-li slai\ntzaw-hul suh-sa-hi sa-whun\nslai-up skat-slai\nsmaa-ats\nsko-mai\nsliwk smi-ats\n' ska-ha i sko-mai\nspaht ish-thit-whun spa-as\nsti-kaia stikaio sek-kaia\nha-put\nai-veo\nsmai-is klulk-tuna\nkwa-waith kwai-e-itz\nskul-laow skul-law\n skul-a-was\nSte-ke-oo sti-keo\nkuk-i-ahun-na hoh-whaie\nkwaran kwah-un\nsal-ki uhl-khi\ntsuh-tun kwata-huin-nih\nma-ak ma-uk\nkwn-kwn-al tsa-hals\nstlipal-kun stil-pal-kun\ntlk-aral istli-kan\nla-whun-na uh-ha\ntun-uksin tun-uxin.\nhub-bo hum-ma\n sa-kwi\nkut-huks sa-kwi 44 B\nBRITISH COLUMBIA.\nEnglish.\n130\n131\n132\n133\n134\n135\n136\n137\n138\n139\n140\n141\n142\n143\n144\n145\n146\n147\n148\n149\n150\n151\n152\n153\n154\n155\n156\n157\n158\n159\n160\n161\n162\n163\n164\n165\n166\n167\n168\n169\n170\n171\n172\n173\n174\n175\nKWAKIOOL.\nLixwn/TOH Sept.\nSturgeon kwa-taioo\t\nName tli-kum\t\nWhite milla \t\nBlack shoo-thla ....\nRed tla-kwa\t\nLight blue kow-whilish.\nYellow thli-niha .....\nLight green thli-niha\t\nGreat, large wa-lash\t\nSmall, little ama-paito\nStrong thlow-keimas\nOld nomash\t\nYoung hail-thla\t\nGood 3rk ,\t\nBad yas-him \t\nLead thlul\t\nAlive kwulla *\t\nCold, kin-aish \t\nWarm, hot sil-kwa ,\nI nookwam ...\nThou soo'-am\t\nKawitshin.\nKowmook or Tlathool.\nyitvkia\nvih-ha\nHe \t\nWe\t\nYe\t\nThey\t\nThis\t\nThat\t\nAll wailum\nMany, much kainum\nWho\t\nFar\t\nNear\t\nHere\t\nThere\t\nTo-day\t\nYesterday\t\nTo-morrow \t\nYes \t\nNo\t\nOne\t\nTwo \t\nThree\t\nFour\t\nFive\t\nSix \t\nSeven \t\ntshi-dilh...\nto-tlel -.\t\ntat-noo-ap.\ntat-se-ioo...\nyuk\t\nyinooh \t\nyih-ta-hoot\t\nyil-ta-whuk I noo-ap.\ntei-dha\nsta-dhe\nun-kwi\t\nwhi-shala.\nnoo-whala.\nla-wha\t\n3#ha\t\nkwan-ala..\ntlan-tsooi .\ntlan-sla....\nkahtl \t\nId \t\nnum \t\nmah \t\nyoo-tooh .\nmoh\t\nsi-ka .......\nkai>la\t\natlpo\t\nstat-amok\nkuh\t\ngi-at \t\nde-aji \t\neai-bek\t\ndeish-ape .\ntavdi \t\ntzok \t\nshish-jasha\nkwei-shun\ngid-awh ...\nwha-a\t\nPa-a\t\nsara\t\ntsha-las ...\nmos\t\nsi-ashus ...\ntuh-um\t\ntso-tshis ... \u00E2\u0096\u00A0DAWSON AND TOLMIE.]\nINDIAN VOCABULARIES.\nKawttshin.\nSnanabiooh Tribe.\nKawttshin.\nSongis Tribe.\n130\n131\n132\n133\n134\n135\n136\n137\n138\n139\n140\n141\n142\n143\n144\n145\n146\n147\n148\n149\n150\n151\n152\n153\n154\n155\n156\n157\n158\n159\n160\n161\n162\n163\n164\n165\n166\n167\n168\n169\n170\n171\n172\n173\n174\n175\nkut-tai-u\nsna \t\npuk-uk .\nnuk-eih\nni-suk..,\n' Kawttshin.\nKwantlin Sept.\nsin koo-tai-tsin\n skwi\n ^ puk\n skih\n skwim\n, tsa-tsarhum\n ilul-lets\n tskwai\n si\nne-tlulh'\t\ndjuk \t\nma-mem-in Imai-men\nkwam-koom kum-kum\nas-al-looh si-alorwha\nswe-wuz\t\nai \t\nsha-as\t\nkwoai I ke-ai\nhul-le \t\ntsa-tlin\t\nswe-wil-us\nei\nkul\nulle\nhaik\nkwal-luz kwa-kws\nun-tza\nun-sa\nno-wa\nus-sa\t\ntan-owa nuk-wa \t\ntoo-nilh tsun-nuk-Wa tsout-la\ntuh-nei-malh utl-ne-nlh thlei-mel\ntuh-willup nuk-wa thloo-willop\ntow-klallum\nte-inne\nyis-sa \t\nseina I us-sa\ntineina\t\nsto-muk\t\ntis-sa-a tsm-itsa\nmuk-wnus-wnai\nkuh n-gun\t\nst-wat nl-thlatshi\ntzawk le-ul\t\ndzitas o-us-le-ul...\nteima ti'-ye \t\ntin-eina. tus-sa-a....\ntin-akwai-il te-a-nook .\ntzil-ahut thul-arkutl\nkwai-ilsa .\no-seit \t\nowa\t\nnutza \t\nisa-la \t\nthliwh ...\nha-hun ....\nti-kat-shus\nt-hum \t\ntzawks ....\ntoo-whun-alt-nat\na-ah \t\na-wun-na \t\nnit-so\t\njes-so \t\nthliwh\t\ntl-kat-his...\nwi-mukh\nkuh\nwot\ntsakh\nI stut-es\ne-tunna\nten-ne\ntenne-weil\nkut-sil-akult\nwai-list-sa\nwus-eit\nowa\nne-tza\nis-sa-le\nthlewh\nha-as-sin\ntlk-as-sis\ntuh-ung tuh-um\ntsa-\n-\u00E2\u0096\u00A0&\ncwus.\nsa-kwi 46 b\nBRITISH COLUMBIA.\nEnglish.\nejwakiool.\nLikwiltoh Sept.\n176\n177\n178\n179\n180\n181\n182\n183\n184\n185\n186\n187\n188\n189\n190\n191\n192\n193\n194\n195\n196\n197\n198\n199\n200\n201\n202\n203\n204\n205\n206\n207\n208\n209\n210\n211\nKawitshin.\nKowmook or Tlathool.\nta-at-shis\nti-giwh .\nopan\t\nEight mal-koon-ath \t\nNine na-na-ma \t\nTen lasto \t\nEleven lasto-un-num opan-apa \u00E2\u0080\u00A2\u00E2\u0080\u00A2\u00E2\u0096\u00A0\nTwelve lasto-maih \t\nTwenty mas-imis-goohto shtshin-sha\nThirty yootooh-imis-goohto .. j\nForty \t\nFifty \t\nSixty \t\nSeventy \t\nEighty \t\nNinety \t\nOne hundred- la-kin si-sal\t\nOne thousand lo-shimki kei-tis-a-itsh.\nTo eat a-map ei-eit-thlin ..\nTo drink. na-hait ko-kwa\t\nTo run tsili-whilla l-jeik\t\nTo dance i-wha jei-jil-thlip .\nTo sing tini-hilla wo-wo '\t\nTo sleep me-hait tla-tshit \t\nTo speak ya-kut-ala kwa-kwai...\nTo see to-kwal-'thla kook-jai ....\nTo love sa-whilla hatl..'\t\nTo kill keil-aka kai-itum\t\nTo sit kwa-heit |kwa-dha\t\nTo stand tlaw-ha\nTo go akia\t\nTo come kai-laka ...\nTo walk ha-sha ....\nTo work ya-hilla ...\nTo steal kel-ootla...\nTo lie thlai-kwali\nthia\nTo give.\nko-eishit .\nkoo-so\nkoo-agia...\ne-edash ...\nkath-leim .\ntshoo-olh .\ntuhei-giak\nTo laugh tath-leit.\nTo cry kwash ...\nAfraid \t\nBear (grizzly) \t\nRoots .\ntso bud-alti-\nn&\nkash-kush-ek\ntlo-whe\t\nClouds \t\nCountry \t\nCoyote \t\nLay (a fine, calm) | kei-makilla.\nFinger (little)\t\nForefinger\t\nFrog\t DAWSON AND TOLMIE.]\nINDIAN VOCABULARIES.\n47 B\nKawitshin.\nSnanaimooh Tribe.\nKawitshin.\nSongis Tribe.\n176\n177\n178\n179\n180\n181\n182\n183\n184\n185\n186\n187\n.188\n189\n190\n191\n192\n193\n194\n195\n196\n197\n198\n199\n200\n201\n202\n203\n204\n205\n206\n207\n208\n209\n210\n211\ntuk-atsha ta-a^sis \t\ntooh tuk-oh \t\napun a-pun\t\napun-tin-itza a-pun-iks-nit-so\t\n a-pun-it-jes-so \t\nskwush tsoh-kwus\t\nnats-howit natsh-o-with.\napun-eit-so-wits... up-pa-a-nitz ,\nul-thlin i-thlin\t\nka-ka kwa-kwa ....\nko-ke-num\t\nkwai-eilis\t\ntei-lum ,\nei-tit\t\nkwel\t\nlamit \t\ntie\t\nka-it\t\na-mut I :\nhe-lush\t\nnem \t\nme-wa \t\neimash I sthun\nyo-i^\t\nkan\t\nkwa-nung-ut .\nkwai-el-izh\t\ntei-lum\t\ne-tut\t\nkaw-kul\t\nkwun-is \t\nnis-kle-is-kwa\nkuk-tha-tum .\nsi-tling\t\nwhun-i-yih.\nun-nih\nsmet-sm-J\na-whit ..\nyin-num\nham\t\nrun\nQJi\t\nkan-kun\t\nnuh-kai-akun\nnut-hing\nwha-ung\nsai-zi \t\nkwoai-ith-in\t\nskluk-shen\t\ntshnooh-now-ush\ntung-ux \t\nswo-wa\t\nar-yillim\nsa-ha-took-tal-oosis\nskoo-ta\t\nwah-atz \u00E2\u0080\u0094\nKawitshin.\nKwantlin Sept.\ntuk-atsa\ntoogh\na-pun\n\u00C2\u00A3t-pun-e-kwn-e-tza\na-pun-e-kwn-sa-le\nskwik\nklu-whil-whil-kea\nhus-in-kea\ntl-kut-il-kea\ntuh-um-il-kea\nsa-kwil-kea\ntuk-ats-il-kea\nto-whul-tha\nnetso-wih\na-pun-ih-netso-wih\nul-tun\nka-ka\nwhun-kea-nun\nkwelih\nti-lum\nitut\nkwal\nkwatsit\nnis-tle\nka-et\num-at |\ntlh-lili\nnam\num-mi\nim-mih\nya-is\nkun\nma^tsin-kun\nyah-tsa\nhu-al-lum\nham\nkwai-it-tin\npi-pa\num BRITISH COLUMBIA.\nEnglish.\nKwaejool.\nLixwiLTOH Sept.\nKawitshtn.\nKowmook or Tlathool.\nGod (of modern time).. untsikum-aoomp\nGrouse (blue) nom-noama\t\nMountain .\nMt. Baker\nPrairie (camas) sta-ko-moh\nSea (calm kuna-kulla \t\nSea (rough) kulai \t\nSlave \t\nSnowfall kweisha [a-auwh\t\nSupreme being (of old), kanei'-kelook \t\nTamanawash now-alak \t\n\"ThunderBird\" kwin-kwin-whillka \t\nWhale L ,.\nWhirlpools tlala\nWhirlpools (malevolent \\nbeing in)\t\n\u00E2\u0096\u00A0To fly\t\nTo run away\t\nTo smoke \t\nya-kim BRITISH COLUMBIA.\nEnglish.\n4\n5\n6\nMan \t\nWoman\t\nBoy\t\nGirl \t\nInfant \t\nMy father (said by\nson) \t\nMy father (said by\ndaughter) \t\n8 My mother (said by\nson) \t\n9 My mother (said by\ndaughter)\t\n10 My husband,\t\n11 My wife \t\n12 My son (said by fa\nther) \t\n13 My son (said by mother) \t\nMy daughter (said\nby father)\t\nMy daughter (said\nby mother)\t\nMy elder brother ...\nMy younger brother.\n18 My elder sister\t\n19 My younger sister...\nAn Indian\t\nPeople \t\nHead \t\nHair\t\nlace\t\nForehead\t\nEar\t\nEye\t\nNose \t\nMouth .-.'\t\nTongue\t\nTeeth\t\nBeard\t\nNeck\t\nArm \t\nHand \t\nFingers\t\nAht.\nKaiookwaht.\nTolmie and Dawson.\nko-WUS\ntloo-tshimun\nta-na-asi\t\ntloo-tsi-tsi ...\nte-na-se\t\n16\n17\n20\n21\n22\n23\n24\n25\n26\n27\n28\n29\n30\n31\n32\n33\n34\n35\n36\nnoo-weks\noom-eks\nsi-ase-tshuk-oap .\nsi-ase-tloo-tshiman\nNlSKWALLI.\nSlNAHOMISH.\nTolmie and Dawson.\nstobsh...\nslani \t\ntha-thus\nsla-slani\nbe-ba-da\nnim-an\nnim-an\nskooi .\nskooi \t\nin-theis-toosh.\ntai-e\t\nkulh-latik ....\ntloo-tshim-oap\ntloo-tshim-oap\noasha-a-imits\ntoh-wa-tsit...\n37 Thumb\nitl-hlool\t\nup-puh-pa \t\npuh-pi \t\nkus-si \t\nnit-suh\t\nishl-uk-itsl\t\ntsoop \t\ntshi-tshish \t\nha-puk-shim*\t\ntsi-koomitz \t\nko-kwinix ,\ntshi-tshis-kin-akoom...\niha-kommitz\nska \t\ntso-kwa \t\nna-alis\t\ntso-kwa\t\natsil-talum\t\natsil-tal-oomiwsh\nskh-ai-oos\t\nskad-zo\t\ntza-at-sus \t\ntsil-eltz\t\nkul-ade\t\nni-kul-oon \t\nbuk-sin\t\ntuk'-ud-oh\t\nthla-lap \t\ndzud'-is\t\nnuk'-wa-di-oot-sin\ntsuk'-am-sim \t\ntsi-la-loo-min\t\nn-tshallis \t\ntda-ha-lathi \t\ntsi-walluks-atshi . BRITISH COLUMBIA.\nEnglish.\n38 Nails \t\n39 Body\t\n40 Chest\t\n41 Belly \t\n42 Female breasts\n43 Leg ;\n44 Foot \t\n45 Toes \t\n46 Bone\t\n47 Heart \t\n48 Blood \t\n49 Town, village. .\n50 Chief\t\n51 Warrior \t\n52 Friend ...\n53 House \t\n54 Skin lodge\t\n55 Kettle\t\n56 Bow\t\n57 Arrow \t\n58 Axe, hatchet....\n59 Knife\t\n60 Canoe\t\n61 Moccasins\t\n62 Pipe\t\n63 Tobacco \t\n64 Sky\t\n65 Sun\t\n66 Moon \t\nStar \t\n68 Lay \t\n69 Night \t\n70 Morning \t\n71 Evening\t\n72 Spring\t\n73 Summer\t\n74 Autumn \t\n75 Winter\t\n76 Wind\t\n77 Thunder .......\n78 Lightning\t\n79 Rain\t\n80 Snow\t\n81 Fire\t\n82 Water\t\n83 Ice ,\t\nAht.\nKaiookwaht.\ntshutl-tsha...\noos-it \t\nklupts-houm\nta-tehuh \t\nin-nima\t\nka-ipit\t\nklish-klin ....\ntshute-teha...\nhum-m5t\t\nih-um-uh\t\nhais-im-is ....\nma-ma-ha-te\nha-wilh\t\nwi-uki \t\noosh-a-im-is ..\nhuh-a-te \t\nNiskwalli.\nSlNAHOMISH.\nnukoh '-sat-sh i\t\nnn-tso'-kom \t\ntsel'-e-de-gwus\t\nun-tlath \t\nsko-bo \t\ntsil-a-lup \t\njish'-in\t\nnis-th a-h al'-uk-sed.\nni-shao \t\nstsal'-le \u00E2\u0080\u00A2\u00E2\u0080\u00A2\u00E2\u0096\u00A0\nsto-le-gwan \t\nal'-a-lal\t\nsi'-am :\t\nkwe-kuk \t\ntsi'-aiii\t\nal-lal\t\nms-ik \t\nmoos-tut \t\ntsi-i-hut\t\nis-his-utgxiik\nhooh-tai\t\ntsup-itsh ...\nkwsh-sutz ....\ntlu'-oak\t\ntshis-ki-yu ....\nklo-pun \t\nho-pulh \t\nta-tos \t\napa-wintl-nas.\nut-hai\t\nkoo-ulh\t\ntoop-shitl\t\nkluk-shitl\t\ntlo-puai-it-sha.\nah-ietsha\t\ntso-itsha\t\nyu-e\t\ntoo-ta\t\nkleha-shitl ....\nmit-la\t\nkwois\t\nin-ik \t\ntsu-uk\t\nkoh \t\nkwul-lu-wow '-tooh\nsuh-kwalz\t\nkut-thetz \t\nte-tes-in \t\nbuk'-koo\t\nIsnoak \t\nkai-ail-bid \t\nyal-shin \t\npawk \t\nsi-manish'\t\nsla-hel \t\nslo-kwalh' \t\nslo-kwal'-um \t\ntsho-sen\t\nsla-hel\t\ntla-lnluh\t\nithloap \t\nset-lal-ghe \t\nli-he-hed-dem \t\npun-hud-dem\t\nluttus'-im \t\npun-tus \t\nshu-hoom \t\nwhe-kwade \t\nspos'-ade \t\nkul'-um\t\nma-kwo \t\nhoad\t\nko\t\nkawh \t DAWSON AND TOLMIE.\nINDIAN VOCABULARIES.\n53 b\ntsheheilis.\nStaktamish.\n38\n39\n40\n41\n42\n43\n44\n45\n46\n47\n48\n49\n50\n51\n52\n53\n54\n55\n56\n57\n58\n59\n60\n61\n62\n\u00E2\u0096\u00A063\n64\n\u00E2\u0082\u00AC5\n\u00E2\u0082\u00AC6\n67\n68\n69\n70\n71\n72\n73\n74\n75\n76\n77\n78\n79\n80\n81\n32\n83\nkwl-et-ki ..\nskwillum ..\nun-tlal ......\nkoomilh .. .\nun-tsool \t\npa-paish-in\nhiaoo\t\nins-kwillum..\nskuelh\t\nhahwi-e\t\na-lis\t\nshwilh \t\nnisk\t\noa-tsis-hal\t\nwoiuh-alh \t\nthlak-stuk-un\nsilh \t\nTshinook.\nTshinook Tribe.\ntowuh.\nsa-sit.\nya-kwa-tm\nkam-tin ...\ntla-mai-kihun\nsnoak =\nwilh \t\nkiahin\t\nkos-ko-hun\t\nkwl-e-mihin ...\nske-tatshi\t\notis-keh\t\npittooh \t\npe-ti-kwi-ho\npitsk\t\nte-ikl \t\net-shumh .\nskwe-ilh ..\nhash \t\nalis \t\ntoa-whi-ai\nn-sal-salin .\nhas \t\no-kwus \t\nkalt-stin\t\nkalt-stin\t\nkla-ai-tshiptin\nwhai-ilh \t\nwelhl I\nsin-in-milk\t\npun-yaioos\t\npun-tlilh \t\nsluk-i-uk \t\nstook\t\nthli-thluk-imilh\nhusseil\t\nsla-ko \t\nskwt-wun\t\nka\t\nhos-koh \t\nkai-noolh ...\nskatl\t\nkwul-is\t\ntil-Sim \t\nkaiha-na\t\nspoa-tuk\t\noali-is\t\nthla-oohl ..\noali-is\t\nmoa-la-hum\nstlooh\t\nkana-wak-sooma\nsh-ylthlow\t\nstoolis . J|f\t\na-shuk \t\nmit-ship\t\nkai\t\ntsh-eilipo \t\nTshinook.\nTilhilooit, Up. Tshinook.\nduha-ho-lo-gwodi\nsaw-kwiak\na-kutsh\nyowran\naka-geiloki-koto-mak\nni-dia-kwe\ni-thliaps\na-kil-akum-mi-hi -diops\nnis-to-ko-tshoma\nn-kwamni\nn-kowilk\ntoolh-lemma\nn-stamah\nn-tow-heak\nits-hal-pit\nitook-thle\nstow-hei-lok\nne-moo.-moos-kilma\nathloh-ait\na-kum-atsh\na-kus-tin\na-kewaki\ni-kanim\nskail-pa\nkala-mat\nkai-noolt\ni-goosha\na-kussa\nuh-tlimin\niti-kaih-yinaba\na-wa-ka-thluh\nhubehi\nkudooh\ntshoosti\nowa-hnmdi\ntshuh-wai\ntwhal-al-adi\nthulul\nkin-wah-shooma\nluk-tuh\nshkuste\nih-tska\nwa-toolh .\nih-tskwa\ni-kuma 54 b\nBRITISH COLUMBIA.\nEnglish.\n84 Earth, land\t\n85 Sea\t\n86 River\t\n87 Lake\t\n88 Valley \t\n89 Prairie\t\n90 Hill, mountain..\n91 Island\t\n92 Stone, rock\t\n93 Salt\t\n94 Iron\t\n95 Forest\t\n96 Tree \t\n97 Wood \t\n98 Leaf\t\n99 Bark\t\n100 Grass\t\n101 Pine\t\n102 Maize.\t\n103 Squash\t\n104 Flesh, meat\t\n105 Log\t\n106 Buffalo\t\n107 Bear (black)....\n108 Wolf ,....\n109 Fox\t\n110 Leer\t\n111 Elk \t\n112 Beaver\t\nIi3 Rabbit, hare\t\n114 Tortoise\t\n115 Horse\t\n116 Fly\t\n117 Mosquito \t\n118 Snake\t\n119 Rattlesnake\t\n120 Bird\t\n121 Egg\t\n122 Feathers\t\n123 Wings\t\n124 Goose\t\n125 Luck (mallard)\n126 Turkey\t\n127 Pigeon\t\n128 Fish\t\n129 Salmon\t\nAht.\nKaiookwaht.\nmam-mao .\nto-pulh\t\nklit-sa \t\nnoo-tshi ....\nitl-stis\t\no-oh-kwi....\nnoot-tshi .\ntsha-tshiht\nto-pulh \u00E2\u0080\u0094\ntsuk-i-min\ntsoo-tshis .\nm-nix-ia\t\nkluts-i-kluk-ats-im\ntsuk'-um-is'\t\nkla-us\ntshis-kum-mis\niai-nitl\t\ntshim-itz..\nguai-utsk\nmoo-witsh.\nklo-nim....\nak-to\t\nmats-kwin\na-assitz\t\nhai-yia\nma-mat \t\nkun-a-nam ...\nmoohl-ha-pet\nthlip-as-pat...\nho-ook\t\nna^ha-titsh...\nhum-a-hum\ntso-wit \t\nNiskwalli.\nSlNAHOMISH.\nswa-ti-ooh-tin.\nwhuldsh\t\nsto-luk \t\nhat'-ho \t\nis-ta-kwil\t\nba-kwam \t\nsma-nit\t\nstet-he\t\nthu-tla \t\ntlarthlum\t\nsnoak\t\nhatl\t\nkooth-lai...\nkwl-kwl-le\nthol-tla\t\nstub-id \t\ntsa-whin ..\nbai-itz\nsko-be\nish-thiti-whin\nsti-kaio\t\nski-gwatz\t\nkwa-goo-thin\nstuk'-oh \t\now-haio\t\nthetz-akus\t\nbat'-zas\t\nwah-poos\t\nboakormoak..\na-oas\t\nstoak\t\nthem-tala-had\nuh-ha\t\nhat-hat.,\t\nhum-mo\nko-whitz\niiiwauminj DAWSON AND TOLMIE.]\nINDIAN VOCABULARIES.\n55 b\ntsheheilis.\nStaktamish.\n84\n85\n86\n87\n88\n89\n90\n91\n92\n93\n94\n95\n96\n97\n98\n99\n100\n101\n102\n103\n104\n105\n106\n107\n108\n109\n110\n111\n112\n113\n114\n115\n116\n117\n118\n119\n120\n121\n122\n123\n124\n125\n126\n127\n128\n129\ntimilh\t\nske-ool-ki\nkit-ma-koon.\nsina-niti \t\npS-nilh \t\nstik-ass \t\ntlilth \t\ntlih-til\noatsis .\nsma-koom-omsh.\nshiks .\nska*-ha\nkai-noon-thli\nstlul-alth...\nslit-hin ....\ntlbuk-illik\nste-ke-oo\npshaik\npep-saio ....\nkok-stemlh.\nhi-hai\npooi-malh\nTshinook.\nTshinook Tribe.\ntimsh \t\nta-wilh \t\nek-hailh \t\ntsa-lil \t\ntlak-ta-stimsh\nsman-atsh\nnowitsh ..\nkais \t\nwhail\nswhal-speh\nubsh \t\nklit-sti-ip\nstsowh ...\ntloot-tlool\nshai-um ..\netshoot ...\nmoal'-ak\nstleits-umilh\nopunitsh\nsmaiko\t\nshoas-tumilh\nkulla-kulamuh\ntil-kuluma\nTshinook.\nTilhilooit, Up. Tshinook,\nll-too-el\ne-duma\nwimas\nwith-lula\nnith-lum-aka\nni-dum-kaima\nIts-bok-omah\na-ka-he\ni-kalamut\nes-tzol\neke-waki\nel-pitshih\nih-tshi-komana\nskum-ona\ntsh-kwonh-ama\nish-tsha-kup-shuk\nwatsh-kuti\ne-tshuksh\nisal\nni-kei-wak\nkwas-let-hulum\nmoos-moos-kili-muh\nnar-thla-lis-kin-kwa\nskei-look\ndow-ap-tow-ap\nlilu-lah\nim-olak\nni-kano\nil-al-ik\nn-kup-shal-was\nkeow-tan\nn-kainoh-ihi\na-pona-tshuk-tshuk\ntlali-ksiow\nuk-owl\nik-tseno\nis-pe-minah\ndsa-kein-skuk\nispek\nha-ho-ma\nna-gueh-gueh\nnat-skoon-skoon\nn-skud-ake\neti-kwin-at 56 b\nBRITISH COLUMBIA.\nEnglish.\n130\n131\n132\n133\n134\n135\n136\n137\n138\n139\n140\n141\n142\n143\n144\n145\n146\n147\n148\n149\n150\n151\n152\n153\n154\n155\n156\n157\n158\n159\n160\n161\n162\n163\n164\n165\n166\n167\n168\n169\n170\n171\n172\n173\n174\n175\nSturgeon\t\nName \t\nWhite\t\nBlack\t\nRed\t\nLight blue ...\nYellow ,.\nLight green\nGreat, large.\nSmall, little.\nStrong\t\nOld\t\nYoung \t\nGood\t\nBad\t\nLead\t\nAlive\t\nCold\t\nWarm\t\nI\t\nThou\t\nHe \t\nWe\t\nYe ,\nThey\t\nThis\t\nThat\t\nAll\t\nMany, much\nWho\t\nFar \t\nNear\t\nHere\t\nThere\t\nTo-day \t\nYesterday ...\nTo-morrow ..\nYes\t\nNo\t\nOne\t\nTwo\t\nThree\t\nFour\t\nFive \t\nSix\t\nSeven ,.\nAht.\nKaiookwaht.\nklis-ook\t\ntoop-kuk......\ntlis-sook\t\nyuh-pets-yuh\n'klih-howk ...\ntsis-yookl....\nha-uk .-\t\nmih-took ...\nha-wilkhl...\nklooh-li-e ...\nwik-hai ....\nkuh-shitl....\ntitsh \t\nukl-tsim-uh\nkoop-a\t\nsi-yuk\t\nsoo-wuk ....\nya-uh \t\nkut-tsi-tsu..\nut-tshak\nkwu-kwis-ahtki\niai-uh \t\nsai-a\t\nun-na-as\nnas\t\na-mi-inti ...\na-mi-itli\t\nah-ah\t\nwik-eit\t\ntsow-ak ....\nut'-luh \t\nkut-tsi-tsuh\nmoo \t\nsoo-shuh\t\nnoo-po\t\nutl-poo\t\nNlSKWALLI.\nSlNAHOMISH.\nsna \t\nwhi-ko-ko\nnem-ith...\nheh-kwetl.\nhe-kwatz\nhe-kwatz\nhe-kwh...\nmim-man\nkwe-koo..\nlo-lotl \t\nthlowt\t\nna-atl \t\na-tim-it\t\nhul-le \t\nstlah\t\nnooh-skwl\ntza \t\ndug-We\t\ntsun-ilth\ndei-malh ..\ngool-la-po ..\ntsa-nlth ...\nte\t\nta-de\t\nnuk-hil-up\nka \t\ngwa-tshi...\nleil\t\nthei-theit..\nti-ye \t\nta-de\t\nte-slarhel...\ntool-alt-dat\nda-da-too...\nhol-la \t\nwhe \t\nda-ho\t\nsa-le \t\nthliwh\t\nmoas \t\ntsil-atz \t\nyel-atz \t\ntzooks ..... DAWSON AND TOLMIE.]\ntshbheilis.\nStaktamish.\n130\n131\n132\n133\n134\n135\n136\n137\n138\n139\n140\n141\n142\n143\n144\n145\n146\n147*\n148\n149\n150\n151\n152\n153\n154\n155\n156\n157\n158\n159\n160\n161\n162\n163\n164\n165\n166\n167\n168\n169\n170\n171\n172\n173\n174\n175\nwa ,\nskwats ..\ntskooh...\ntshnuk ..\nksh-teik\ntawlh \t\nwhel\t\nshwitik\t\nat-nawlh \t\nmai-in\t\ntla-ko \t\nhust\t\na-tim-in\t\nis-pul-loohum.\ntlilh \t\nwhulla\t\nuntsa\t\nnooi\t\ne-mm \t\nei-lopa \t\ntsini-oumilh\nte-a\t\ntak \t\nwha-ko\t\nkuhl\t\nwal-\nle\t\nyarkimlh\nle-uh\t\nhi-an\t\nte-skeh ...\nkeilt\t\nmelta ...\notsis \u00E2\u0080\u0094\nsale\t\nkialthle.\nmos \u00E2\u0080\u0094\ntuhum\ntsoaps .\nINDIAN VOCABULARIES.\nTshinook.\nTshinook Tbibb.\ntawhl \t\nhook\t\nsup-uk \t\nshooh \t\nkwalimh .\ntlakh \t\nhuh-sas' ...\na-ti-min ...\ntlawk-atsh\npa-mas ....\nwhul-la ....\nUntz \t\nnoo\t\nkoo-bai-ka\nuneim \t\ntla-dai-ka .\nkla-bai-ka\nyook-ook .\nkoos-alla ..\nthlewish ..\nthluh-awi.\nwat\t\nta-ooh\t\nyatsh\t\ntLts-kwilh\nti-eillis ...\nwauhe . .\nah-ah\t\nmeilt \t\npaow \t\nsali \t\ntshal\t\nmoas \t\nseilsht\t\nseitih \t\ntso-aps ....\nTshinook.\nTilhilooit, Up. Tshinook\nena-kwun\nyak-ileo\nnats-koop\nnat-thlal\nnas-pal\nyakailh\nyakaits\nin-jas-kow-ilik\nya-keook\nkas-kas\ni-tookti\nya-kumula\nyoom-uks\nyaw-komni\ntshas-tshuk\nsa-ta\nni-ka\nmi-ka\nuh-ka\nnis-aika\nmis-aika\nthlas-ka\nkowia\nyah-ta\ntung-ow\na-da-tilh\ntshan\nyatlste\nkwameihi\ntsaba\nyah-eiba\ntsawi-e-loogwa\nsak\nkudoh\nun-wit\nna-kai\niht\nmoht\nthloon\nlakit\nkwinum\ntuh-um\nsini-moht 58 b\nBRITISH COLUMBIA.\nEnglish.\n176\n177\n178\n179\n180\n181\n182\n183\n184\n185\n186\n187\n188\n189\n190\n191\n192\n193\n194\n195\n196\n197\n198\n199\n200\n201\n202\n203\n204\n205\n206\n207\n208\n209\n210\n211\nEight \t\nNine\t\nTen\t\nEleven\t\nTwelve \t\nTwenty\t\nThirty \t\nForty \t\nFifty\t\nSixty \t\nSeventy \t\nEighty \t\nNinety.... JHbB\nOne hundred...\nOne thousand ..\nTo eat\t\nTo drink\t\nTorun\t\nTo dance \t\nTo sing\t\nTo sleep ..... ..\nTo speak\t\nTo see\t\nTo love\t\nTo kill \t\nTo sit\t\nTostand\t\nTo go\t\nTo come\t\nTo walk\t\nTo work\t\nTo steal\t\nTo lie\t\nTo give\t\nTo laugh\t\nTo cry\t\nAdze \t\nAfraid \t\nBear (grizzly)\nBoots \t\nCod\t\nCod (red) \t\nCod (rock) \t\nCountry\t\nCoyote\t\nCrow\t\nAht.\nKaiookwaht.\nut-la-kwhl\t\ntsow-waghl \t\nhai-oo\t\nhai-oo-tsow-ak\t\nhai-oo-ois-ut'-luh \t\ntsush-keaitz\t\ntsush-keaitz-ois-hai-oo.\nuttliaik ,\nut-tliaik-ois-hai-oo \t\nkut-tsits-ek \t\nhaioo-ook\t\nhaioo-pet-ook\t\nha-ook\t\nnuk-shitl\t\nkum-miet-ta-ka-kook.\nhoo-yalh \t\nnoon-ook \t\nwa-itsh\t\nwowa\t\nya-ak-ook .\nkuh-sap\t\nte-us\t\nkluk-as ....\nku-i-tshe .\ntshoo-kwa.\nya-tsook...\nhin-ne ....\ntli'-ish-wha\ntlun-it\nNlSKWALLI.\nSlNAHOMISH.\nta-ka-the\t\nwhol\t\noalum\t\noalum-youh-nits-ho....\noalum-youh-sa-le\t\nsal-atshi\t\nsmuk-watshi\t\nhakws-smuk-watshi\nul-thlin \t\nko-kwa\t\ntil-a-wil\t\ndzo-bo-lik\t\ntei-lim \t\ne-toot \t\ngwad-ug-wad\nsho-utz\t\nshatl\t\ngool-al-tim ....\ngwud-il \t\nke-is \t\noh\t\ntla\t\neimash \t\nyaioos \t\nka-da\t\nmun-thim ....\na-mitz\t\nhi-um \t\nham\t\nnan-ne \t\nkli-kli-whush-a-tim\ntoosh-kogh \t\ntleh-ha-pa \t\nyit-tsha\t\no-hutz\nKa-m.\nstuk-wab-shin\nswa-te-ooh-tin\nni-whad'-zup ., DAWSON AND TOLMIE.]\nINDIAN VOCABULARIES.\n59 B\ntshbhbilis.\nStaktamish.\ntshtnook.\nTshinook Tribe.\nTshinook.\nTilhilooit, Up. Tshinook.\n176 \t\nsoauh\nkwilh\nkweist\nyath-luli-hum\nyath-kun-iht\nmoh-thlal\niht-tak-amoon-ak\nmuk-ulum\nkumsh\nmil-kowtsh\nmish-shooioot\nmil-alam\nmih-opsik\nmihi-pali-lelm\nmihi-loots\ntikeh\n177 toah \t\n179 \t\n180 \t\n181 tsim-too-milh ....\n182\t\n183 \t\n184 \t\n185 \t\n186 \t\n187 \t\n188 \t\n189 \t\nsi-alh\n190 \t\n191 eil-thlin \t\n192 ska \t\n193 swuklh\t\nmai-eina \t\nsik-lthla\t\n194 was-yin-im\t\n195 sei-lin\t\n197 tuk-whil\t\ntukh-kepal-aw\t\n198 etuh-un \t\ntlawklh\t\n199 uts-yai-in-kin \t\neiwak\n201 taw-ilih\t\ntlal-tsuk\t\nmithlait\n202 o-tsah-om\t\n203 waks\t\nmis-wheit\nmeia\n204 keisa\t\nmuhta\n205 yup-anoom\t\n206 ye-yoos\t\nmeia\nmuh-muh-gubba\n207 i-koot-suk \t\ntshalh\t\nO\nya-koioo\nishi-ati-ta\neilook\n208 uts-pooh\t\n209 ei-wha \t\n210 si-awh\t\nheiltsh \t\nutsau-wila\nno-kwiluks\nni-kwa-wha\np\nBi-v\nm\n|/>3\n1 60 b\nBRITISH COLUMBIA.\nEnglish.\nDeer (black tail)\nFisher \t\nFlounder \t\nForefinger \t\nFrog\t\nGrouse (blue)\t\nHalibut \t\nHammer (stone)..\nHerring\t\nLeather\t\nMartin\t\nMink \t\njSlave\t\nThroat \t\nWhale\t\nWolf (prairie) ...\nTwo hundred\t\nTo wish\t\nTo fly\t\nTo run away\t\nWe two\t\nYe two\t\nAht.\nKaiookwaht.\nNlSKWALLI.\nSlNAHOMISH.\ntlup-Is-un \t\npo-ha \t\nkopa-ik skwak \t\nwa-it swa-kaik \t\nnoo-wik smuk-um-uk\npo-e \t\npen-ish-pen-ish \t\nkloos-e-mit \t\ntli-tle-paio .\ntshas-ti-mix\nkowhl\t\ntsi-kutz \t\nnoo-ne\t\nsto-dak .\nkwad-is.\nutl-pi-took \t\noo-itl-shi \t\nma-took sa-ho\n tleo .. DAW60N AND TOLMIE.]\nINDIAN VOCABULARIES.\n61 B-\ntshehbilis.\nStaktamish.\nTshinook.\nTshinook Tribe.\nTshinook.\nTilhilooit, Up. Tshinook.\nitshunuk\nskut-shi-ba\nn-skowlia\nnitaipa\nmitaipa\nsia-keid \t 62 b\nBRITISH COLUMBIA.\nEnglish.\n1 Man\t\n2 Woman\t\n3 Boy\t\n4 Girl\t\n5 Infant \t\n6 My father (said by\nson) \t\n7 My father (said by\ndaughter) \t\n8 My mother (said by\nson) \t\n9 My mother (said by\ndaughter)\t\n10 My husband.\t\n11 Mywife\t\n12 My son (said by fa\nther)\t\n13 My son (said by mo\nther) \t\n14 My daughter (said\nby father)\t\n15 My daughter (said\nby mother)\t\n16 My elder brother..:.\n17 My younger brother.\n18 My elder sister\t\n19 My younger sister...\n20 An Indian\t\n21 People MM\n22 Head\t\n23 Hair\t\n24 Face\t\n25 Forehead\t\n26 Ear\t\n27 Eye\t\n28 Nose\t\n29 Mouth,\t\n30 Tongue\t\n31 Teeth\t\n32 Beard\t\n33 Neck\t\n34 Arm\t\n35 Hand-\t\n36 Fingers\t\n37 Thumb\t\nBlLHOOLA.\nNOOTHLAKIMISH.\nTolmie and Dawson.-\nim-ilkh\t\nshin-ash\t\niniil-imil-ki ..\nshin-shin-ashi\nmina\t\nman.\nman.\nstan\nstan \t\nklootsh-timtz.\nehil-shin-ash.\nteim-nitsai...\nteim-nitsai..\ntshem-nath-eh.\nTinnb.\nTshilkotin Tribe.\nDawson.\nta-gool-taine-tin.\ntshil \t\ntshil-ako\t\nap-pa \t\na-kul\ntsai-at,\nsis\ncai,\ntm-ue\t\ntin-ne-o-kont-lin\ntin-ne-a-tza ,\ntshem-nath-eh\t\nkwal-lum\t\nsho-ahe\t\nkwal-lum-tsh\t\noot-te-titk \t\n'klem-ish-ta\t\nwat-sai-wa-klem-sta-ah\nted-uh\t\nmihl-kwa\t\nmoo-sha\t\nilooma \t\ntahks-ta \t\nkul-lo-'kish\t\nma-uh-sha I tin-ne-nitz-eh\nshoo-tsha tin-ne-azi ..\ntesh-tsha natzol\t\nit-sha tin-a-oh ....\nsko-puh ni-ta-ra\t\nni-tshap-sim tin-a-okus .\nshoo-sha tin-ne-a-kon\nskoolh-lil-ah-shuk tin-ne-luh .\nshi-ipi-aiak \t\nkd-da nil-a-tsho ..\ntm-ne-nin .\nnitz-i-kulth.\nnit-za \t\ntin-ina\t DAWSON AND TOLMIE. 1\nINDIAN VOCABULARIES.\nTinne.\nNakoontloon Sept.\nTolmie and Dawson.\n1 in-tlah\n2 tse-ke .\n3 tai-yuz\n4 \t\n5 \t\nTlNNB.\nTakulli or Teheili Tribe.\nDawson.\nshi-ko\ntshil '..\n skoi ..\n6 sit-ta ish-pa\n7 \t\n8 ani-kwul \t\nish-kloo\n9 a-i-kwul \t\n10 suk-kun \t\n11 tse-kun-si-lin\nSelish.\nLrLLOOBTlTRIBE.\nDawson.\n12 nas-kai\n13 \t\n14\n15\n16\n17\n18\n19\n20\n21\n22\n23\n24\n25\n26\n27\n28\n29\n30\n31\n32\n33\n34\n35\n36\n37\nsit-taiin-a-tail\nsho-na \t\nyun-tsuk-oo\ntin-ni-e-etlan \t\nnun-tse mut-tsai\nnun-tse-ra I\t\nnan-nin ni-nin tl-kwt-tloosh'\nnit-se-koolh jmin-in-tak .\nnen-tsa nit-za \t\nnen-na nin-a\t\nneh-zi ni-nin-tsis .\nnaz-ai :ni-zik \u00E2\u0080\u00A2\u00E2\u0080\u00A2\u00E2\u0080\u00A2^\nnun-tso-la tsoo-la \t\nnuh-tso-owa ni-goo\t\nnin-ta-ra ni-ta-ga ....\nnin-tshur-ra ni-zil-tai-in\nnul-la ni-kun\t\n ni-lah \t\nnul-as-kut.\na-pa\n\"si-ka or smoo-tlats\nskoo-kumi\nsmoo-ithts\ntsi-hi-a-whatl\nskat-soo-za\nskat-soo-za\nski-hoo-za\nski-hoo-za\nnoo-ka-tam'-tha\nnish-im-am-a\nskoo'-ka-zei\nskoo'-ka-zei\nsmoo'-tleth-kin-koo-za\nsmoo '-tleth-kin-koo-za\nni-'ko'k-a-hik\nsis'-kwuz\nni-kah-kuh\nsis'-kwuz-smoo-tlats\no-whil-mooh\no-whil-mi-whoo\nskap'-kun\nma-kin\nnal-ki-noos\nkbln'-ne\nnoo-ka-tloosh'-tin\nspusks\nhoo'-hin\ntah'-la\ni-itshi-min\ntshi-woo'-pth\nka'-kun-ne\nsoowa'-hun\nsh-koo-oks'\nno-la^ka\nskil-a-keh 64 b\nBRITISH COLUMBIA.\nEnglish.\nBilhoola.\nnoothla ktmish.\nTlNNB.\nTshilkotin Tribe.\n38 Nails \u00E2\u0080\u00A2\u00E2\u0080\u00A2 skath-sie-what \t\n39 Body stoo-id\t\n40 Chest ska-walloos \t\n41 Belly noo-kwil-ta\t\n42 Female breasts toomsh\t\n43 Leg ih-a\t\n44 Foot ih-a :\t\n45 Toes skooh-lil-ah-thlal ...\n46 Bone itshap \t\n47 Heart stshit-shoolk\t\n48 Blood shih\t\n49 Town, village ta-ap-shoolh \t\n50 Chief stal-tomih \t\n51 Warrior alh-apuk \t\n52 Friend. doo-bou-ta \t\n53 House soolh ....\u00E2\u0080\u00A2\t\n54 Skin lodge \t\n55 Kettle dook-stlak \t\n56 Bow ,poots-tin\t\n57 Arrow titsh-nem-ta\t\n58 Axe, hatchet nitst\t\n59 Knife tuh-kit-tla\t\n60 Canoe thlal-ash\t\n61 Moccasins ke-digh \t\n62 Pipe.. du-tshouk-up-uta ...\n63 Tobacco tla-uk\t\n64 Sky she-awa-shu-dooh ...\n65 Sun shin-ih ,\t\n66 Moon tlooki\t\n67 Star mashl-mitzHi\t\n68 Lay ; ale-sho-no-hatsh\t\n69 Night in-tlit\t\n70 Morning idawh \t\n71 Evening. .... tsool-tsoo-tsim-ish ..\n72 Spring loo-kwil-hoot-tshish\n73 Summer ne-kwool-hootst\t\n74 Autumn tuh-ow-kem\t\n75 Winter shoo-tik\t\n76 Wind a-shoo'kh\t\n77 Thunder shai-oolh'\t\n78 Lightning ai-ai-oothlum\t\n79 Rain alh-whilla\t\n80 Snow 'khai \t\n81 Fire de-ogh \t\n82 Water khla\t\n83 Ice hoam-ugh\t\nnil-a-kun.\ntin-a-nus.\ntin-ne-put ..\ntin-ne-adsoh\ntin-ad-sun ..\ntin-ne-a-kuh\na-kut\ntin-ne-i-til\nkoh\t\nnitz-il-in..\nmon-sai\t\ntad-tsan-kuh\nkuh\t\ntzin-tli \t\npenl-86 \t\ntsai\t\nkih\t\ntsi-ka-tsuh ...\ntsul-loo .\nyat-ah \t\ntsuh \t\nsun\nhut-lih ..\nka^-pun ..\nhut-lih ...\na-gol-tsin\ntan \t\nnun-tsi\t\nind-naih\t\nI ind-nita-ush.\nIna-gooltai ..\nyus \t\nkun \t\nItoh\t\nkol-uh .>.... DAWSON AND TOLMIE.]\nINDIAN VOCABULARIES.\nTinne.\nNakoontloon Sept.\nTinnb.\nTakulli or Tehbili Tribe.\nSelish.\nLtlloobt Tribe\n38\n39\n40\n41\n42\n43\n44\n45\n46\n47\n48\n49\n50\n51\n52\n53\n54\n55\n56\n57\n58\n59\n\u00E2\u0080\u00A260\n61\n62\n-63\n-64\n65'\n\u00C2\u00AB6\n67\n\u00E2\u0082\u00AC8\n69\n70\n71\n72\n73\n74\n75\n76\n77\n78\n79\n80\n81\n82\n83\nnil-as-8ut kll-a-kuai koh-kin'-a-ke\nnun-us ni-zi , mus-zath'\nnun-tsi tat'-whath\nnun-but > pa-put o-lin\nska-am\nskoo-aht\nspa-ahin\nnun-tsoa put-zoo...\nna-kai-tshun i gwa-shun\npiu\nnun-kai\t\nnun-kai-las-kwtl\nnun-kwut\t\nsit-zi \t\ntin-ni-a-tul\t\nki\ntsun\nskai\nkong [koh-a-\nai.\nnitz-il-in mow-dish\nhus-k^i \t\nsil-tuss \t\nen-tla-koln \t\nno-sai\t\nalh-tin\t\nka\t\ntzenlh\t\nut-teis\t\ntse \t\nkeai\t\nnun-te-katzi\t\ntsul-e-o\t\nya-taka-hon-zo\t\nytl-kun \t\nal-tzi\t\nsun \t\nklan-un-tzi-koole...\nalt-i \t\nalt-kun \t\nna-rlh-ril \t\nnun-katzl-ho-ta-zulh\nhong-zil [kus\nun-tsa-kulla - ho - ta-\nhong-ka-zone\t\nnil-tze \t\nenl-tin-la^pa\t\nkwn-ta-tlek \t\nna-kwtl-tan\t\nna-tshas\t\nkwun\t\nto\t\ntun \t\nus-sa\t\ntli-ti\t\nka-za \t\ntsai-tsl \t\ntish\t\ntsai\t\nkih-kot\t\ntsi-li-gatsi.\nta-ka\t\nyah\t\ntsah\t\nsum\ntsis \t\npun-da-ta\nna-ai\t\nshi-in \t\ntai\t\nta-git\t\nhwai.\t\nta-tsi\t\ntit-naik \t\ntlt-naik-a-kus\t\nna-whool-tan ..-\u00E2\u0080\u00A2\nkwun\nto.\ntun ski-math\nho'-li-hin\nko'-ko'-itl\nshwarkook\npt-il-la\ntshi'-tshi-tooh\nkoo'-ki-pi\nin-ke-shel'-ni-kuk\nsnoo'-kwa\ntshi-tooh\nin-tha-koosh'-tan\ntuh-o-ath\nkoo'-hi-mal-it-ish\nkla-min\nwhik'-atin\n'klt-a-utz\nklil'-tse \u00E2\u0080\u00A2\ntsa-ko-hes-tin\nsma-nih\nho-kup\nsnuk'-um\nkla-min-tin\nkoo'-koosh-int\nski'-it\nshi-th\nnan'-et'-ooh\nsa-a-ap\nin-6th-a-ka\npi-pun'-ha-uk\nsho-uz\nshoo'-tik\nskuh'-um :\nskin-ikin-ap\nwul-ewul-i-ko'-shin\nskwish\nmak-a\nspems-\nko BRITISH COLUMBIA.\nEnglish.\nEarth, land\t\nSea\t\n86 River\t\n87 Lake \t\n88 Valley\t\n89 Prairie \t\n90 Hill\t\n91 Island\t\n92 Stone, rock\t\n93 Salt\t\n94 Iron \t\n95 Forest\t\n96 Tree \t\n97 Wood \t\n98 Leaf\t\n99 Bark\t\n100 Grass\t\n101 Pine\t\n102 Maize\t\n103 Squash\t\n104 Flesh, meat\t\n105 Log \t\n106 Buffalo\t\n107 Bear (black)\t\n108 Wolf\t\n109 Fox\t\n110 Leer\t\n111 Elk\t\n112 Beaver\t\n113 Rabbit, hare\t\n114 Tortoise\t\n115 Horse \t\n116 Fly\t\n117 Mosquito \t\n118 Snake\t\n119 Rattlesnake\t\n120 Bird \t\n121 Egg \t\n122 Feathers\t\n123 Wings \t\n'124 Goose\t\nLuck (mallard)...\n126 Turkey\t\n127 Pigeon'.\t\n128 Fish\t\n129 Salmon\t\nBlLHOOLA.\nNoothlaklmish.\nhool-hloomsh\nshool-oot\t\ntim-ooh \t\ntshalh \t\nkno-kink \u00E2\u0080\u00A2\nste-ati-ku-thlu-bl-mi ..\ntil-koolh or shimt\t\nkut-tshilts \t\ntuk-ught\t\nshts\t\nkook-tan-il-ta\t\nshtin \t\nshmoash \t\nkoo-milh\t\natl-wi-ehalp\t\nkli-kla-kwilhp\t\nshil-awsh\t\nmesh-emi-shalp\t\nTinnb.\nTshilkotin Tribe.\ntlis\t\nya-too \t\ntse-rin-lin\t\npi\u00C2\u00BBg\t\nkool-kowi-tshit\nklooi \t\ntidl-kool\t\nnoh \t\ntsi\t\nsat-sun .\nkul-tzul.\na-tan\t\nul-uz\t\nkloh \t\ntshin-too.\nskalh\nwatz .\nut-sun\nklin...\nyoot-sa-kwagh\nat-shai-a\t\ntshoo-pa-nilh ..\nsklima \t\nko-lon\t\nkhah \t\nsus\t\nnun\t\nya-ho-un-li or nan-shis.\nnitsa\t\ntsah\nkoh.\nahl-ha-pa-laiok\nma-mish \t\npik-'khim \t\npa-penk \t\noan-tshap-tilh .\ntsik-tsi-pe \t\nhsh-pa \t\nspO-sbul-Ik-tr .\n'koop-oo-ult....\nha-hatl'\t\nna-him-ish .....\nyungs-a-kin\nas-tsus\t\ntsih \t\nkla-us-tsin ..\na-ns \t\ntshus or tah\nut-ah \t\nhuh\t\ntoon-ootle ..\nha-um .\nshim-ilk\namish ...\nkio. DAW80N AND TOLMIE.\nINDIAN VOCABULARIES.\nTinnb.\nNakoontloon Sept.\n84\n85\n86\n87\n88\n89\n90\n91\n92\n93\n94\n95\n96\n97\n98\n99\n100\n101\n102\n103\n104\n105\n106\n107\n108\n109\n110\n111\n112\n113\n114\n115\n116\n117\n118\n119\n120\n121\n122\n123\n124\n125\n126\n127\n128\n129\nTinne.\nTakui li or Tbheili Tribe.\nnun-kit ta-mi'-uh\nya-tp-ket ... koo'-'tl\nton-e-lin tow-ka-hun-tsha stu'-wa-uh\ntai-o-tin \u00E2\u0080\u00A2 pun-gut tsha-la\ndil-arkooi un-tshi-tshet'\nnun-kut-ko-zoo.... klin-sa-ke spal'-lum\ntzatl tsutl skwum\ntse-ra-ul-la noo kuh-hi-noo-ish\ntse tsi kut'-le\nto-tuzl-kun klal-num\nsha-tain a-tis whik'-tin\nte-tshin-tlan il-tzul stlik-al-luk\nte-tshin-il-tle pal'-al-luk\nte-tshun suk-uz-Ik\na-ta a-tan si-gi-pool-imooh\nlat-uz a-lah sla-kuk\nklow kid tsup'-utz\n M, kos-ul-e-it\nbut-sun\nklin ....\nut-sun tse-e\nkli ska-ha\nsus-tlut-us sus me-hatl\nnoon yush skow'-um\n nan-kuz wal'-luh\nneist-zi is-tsi tsi-i\npitzi tuh-atz\ntza tsah skul-ow'\nkoh skwoi-ith\nyuz-kli tsa-ska'-ha\na8t-zi tsus skwas-ses'-ko\ntzaih tsih kwal-e-mak\ntse-rad-al-koi kla-gus na-whoai'-it\ntan-ne-nuz sa-a^tin\n spa-pa-zo'za\npuk-ka \u00E2\u0080\u00A2\u00E2\u0096\u00A0 ug-iz a-o-ish-a\nput-a put-zuz ... p-kwul\nta-tzun-uz put-tah sluk-a-al\nhuh hah\t\ntoon-otl \u00E2\u0096\u00A0 \t\nten-ne-ke-al-tik... \t\n kluk ..\nhlook ta-lup\nkus-se-huh\nkoo'-sa'-tlin-atl\nnuk-ku-la-kik\ntsetz'-kwaz\ntso'-kwaz 68 b\nBRITISH COLUMBIA.\nEnglish.\n130\n131\n132\n133\n134\n135\n136\n137\n138\n139\n140\n141\n142\n143\n144\n145\n146\n147\n148\n149\n150\n151\n152\n153\n154\n155\n156\n157\n158\n159\n160\n161\n162\n163\n164\n165\n166\n167\n168\n169\n170\n171\n172\n173\n174\n175\nSturgeon\t\nName\t\nWhite\t\nBlack\t\nRed\t\nLight blue...\nYellow\t\nLight green .\nGreat, large\nSmall, little .\nStrong\t\nOld\t\nYoung \t\nGood\t\nBad\t\nLead\t\nAlive\t\nCold\t\nWarm, hot...\nI\t\nBlLHOOLA.\nNOOTHLAKLMISH.\nTrNNB.\nTshilkotin Tribe.\nkoo-tai-tsm \t\nstom \t\nts-wuh kli-yul ...\nsk-ish klit-is ....\nmook til-til ....\nkwaih tintl-tsau\nmook tul-tsau .\nkwli tul-tsau .\ntl-kwa-natsh \t\nkai-ku-ti \t\ntl-klk gun-zun\nil-kwil-hia-num\ntsaht-le\t\niai-a\t\nThou\t\nHe \t\nWe\t\nYe\t\nThey\t\nThis\t\nThat\t\nAll\t\nMany, much.\nWho \t\nFar\t\nNear\t\nHere\t\nThere\t\nTo-day\t\nYesterday\nTo-morrow ...\nYes \t\nNo\t\nOne\t\nTwo \t\nThree\t\nFour\t\nFive\t\nSix\t\nSeven\t\nstish \t\nat-tuma \t\n\u00E2\u0080\u00A2ni-nitshis kla-tshata-sneh\t\nski-ilish kwool-kwool \t\nkwilish kun-a-zul \t\ninsh tsun-uz\t\ntino nun-uz \t\nto-ush koo-yin \t\nwath-loop to-ro-tus\t\nwa-thlun-ilth \t\nwal-tsukh tsar-uz \t\ntea-ish nihlti \t\ntish-at-aish koo-yit\t\nkwal-at-stuh kont-lan\t\nsil-uh Ihlan \t\nwalk-shutuh I\t\nih nihl-zut\t\netsh-thle \t\nwoo-oa-wha \t\ntow-ush \t\nat-ti-shoo-nuh kun-tsin\t\nal-too-ni-sha utl-utl-tan\t\niai-nooskh utl-kun\t\no-ah ' ah-uh \t\nabk-o toh \t\nshmow inl-hi\t\nitl-noosh nan-kuh\t\nas-moos tai\t\nmooas to\"\t\ntsi-ooh is-kun-la \t\ntuh-oolh utl-tshun-tai \t\nnush-al-tshlim utl-tshun-tai-gut-inl - hi DAWSON AND TOLMIE.]\nINDIAN VOCABULARIES\nTinne.\nNakoontloon Sept.\n\u00E2\u0080\u00A2 Tinne.\nTakulli or Teheili Tribe.\nSelish.\nLtlloobt Tribe\n130\n131\n132\n133\n134\n135\n136\n137\n138\n139\n140\n141\n142\n143\n144\n145\n146\n147\n148\n149\n150\n151\n152\n153\n154\n155\n156\n157\n158\n159\n160\n161\n162\n163\n164\n165\n166\n167\n16.3\n169\n170\n171\n172\n173\n174\n175\ntlook-a-nun-uz haw'-itl\nnow-on-zi \"!!.. skwa'-thith\nhle-kul kli-yul pu\nhlit-us tul-kush kuh-kweh\ntil-kus .\ntul-tsau\ntul-tsau\ntil-tush-a.\nwuz-ul.\nni-yun.\nshi ....\nun-na .\nun-il-tit\ntsi-i\ntul-kun\nnan-tzul-tzul-kun.\ntul-klin-al-ti\t\ntul-tsao \t\nnin-tsha\t\nnin-tsool \t\nnul-tuss\t\nta-kol-tin \t\nkla-tarkol-tin-illa.\nnuz-zo\t\nnun-tzun\t\nta-zan \t\ntshun-kwa-kwni .\nna^sus-tli \t\nsut-an-as-il\t\nsi-it \t\nnin \t\nne-yan \t\nnin-kont-lan \t\nhon-tail \t\nkunt-lan .'..\nsi-it\t\nne-tza-sut-a \t\nkwan-tlan\t\nthla-a-tla \t\nnun-tzui \t\nni-zat \t\ntill-took \t\nhun-te-nen-tsho...\nhun-te-tsho-nen...\ntzan-uz\t\nutl-kutl-tah \t\nutl-kun\t\nha-uh \t\nta ^wM\ni-tlah \t\nnan-hi Inan-koh\ntai\t\ntei \t\nskwn-lai.\natl-tshan-tai I itl-koo-tagai\nut-tsha-tal-te il-ta-gunl-ti..\nn-guni\t\ntsi-uh \t\nti-ti-ni-tlan\nni\nhl-ts\nkan-it-zin\nutl-ta\t\npun-ti\t\nha\t\nown-tuh ..\ntloo-ki\t\nta-gai\ntm-gi\nis-J\nain-lai\ntshuk'-he'-a-ko\nkwuz-kwaz'\nswul-le'-a\nkwul-le'-a\nhuz-6m'\nkwe'-a-kwus\nurul-arul\nvtl-tlim'-in'\ntow-we-wut\nam-a\nkul .\nzo-uk\nhulh\nkump\nun'-thim\nsnoo'-a\nsne-itl *\nwoo-sne'-motl\nwha-et\nil-te-a\nil-te-oo'\nta-kum\nwha-g-it\nsoo-wat\nka-ka-oo\ni-ka-ta\nil-te-a\nil-te-oo'\ntsha-kos-ke-it\nin-ai'-tar-whus\ntl-pi-she'-les'\ne-i\nwhas\npol-la\nan-o-ush\nka-tlash\n6-hin\ntshi-likst\ntla'-kum-ekst\nthoo-tle-ka 70 b\nBRITISH COLUMBIA.\nEnglish.\n176\n177\n178\n179\n180\n181\n182\n183\n184\n185\n186\n187\n188\n189\n190\n191\n192\n193\n194\n195\n196\n197\n198\n199\n200\n201\n202\n203\n204\n205\n206\n207\n208\n209\n210\n211\nEight....\nNine\t\nTen\t\nEleven ..\nTwelve..\nBilhoola.\nNOOTHLAKIMISH.\nTinne.\nTshilkotin Tribe.\nitlinoos guh-in-il-ti\n'kish-mow \t\nskil-aht it-tshil-aw-nil-nan\t\net-pi-al-et-is-mow \t\net-pi-al-en-at-nos \t\nTwenty Imow-allishs naMt-tshil-aw-nil-nan.\nThirty as-moos-as-hil-aht tat-it-tshil-aw-nil-nan .\nForty kluash-le-kit [gh tin-it-tshil-aw-nil-nan .\nFifty klu-al-shekit-ina-stzeu- is-kun-la-it-tshil-aw- nil\nSixty us-mos-lekit [-nan\nSeventy mo-lits-nit-kil-akit \u00E2\u0080\u0094\nEighty moos-likit \t\nNinety kish-mow-likit \t\nOne hundred tsew-likit \t\nOne thousand skil-eish-til-ushs \t\nTo eat ah-alph \t\nTo drink ka^e-helle \t\nTo run 'kle-ikim \t\nTo dance naruh-um tsin-i-tih\t\nTo sing nui-amilh shin\t\nTo sleep si-too-ma \t\nTo speak ..f. etl-iouk \t\nTo see al-klsh nhl-in\t\nTo love a-do-Ikits pa-na^sun\t\nTo kill wen-shim ta-tzuz-an\t\nTo sit im-tuh \t\nTo stand thlim-muh \t\nTo go tlal-itluh kwn-i-uhl\t\nTo come tshla-iwh \t\nTo walk ish-shim tsai-utl \t\nTo work kshin-amuh \t\nTo steal pluh ut-sin-a-ish\t\nTo lie no-kut-luh \t\nTo give nar-pa^lantsk koo-tuk \t\nTo laugh eil-kwanilh tshit-it-loh\t\nTo cry tsut-tsa \t\nAfraid \t\nBear (grizzly) nan '\t\nClouds \t\nCoyote kool-tsik tshil-ih\t\nCountry \t\nCrow !\t\nForefinger \t\nFinger (little)\t\nFrog matsh'k\t\nGrass (whendry). \t\nI nil-as-kut\nnil-a-sut .. DAWSON AND TOLMIE.]\nINDIAN VOCABULARIES.\nri B\nTinne.\nNakoontloon Sept.\nTinnb.\nI Taktjlli or Tehbili Tribe. I\nSblish.\nLllloobt Tribe.\n176\n177\n178\n179\n180\n181\n182\n183\n184\n185\n186\n187\n188\n189\n190\n191\n192\n193\n194\n195\n196\n197\n198\n199\n200\n201\n202\n203\n204\n205\n206\n207\n208\n209\n210\n211\nnan-ket-la-kul .... il-kut-ting kul-opst\nen-tlah-la-kul .... lan-ez-luk-ai-un-la kump-al-i-men\natl-tshan-tai lan-ez-i kump\natl-tshan-tai-itl-hi. | ,|| | kump-wi-pol-la\nitl-tshan-tai-nan-ki\nnan-ki-mol-ez-zi.\nta-ke-nan-ez-zi..\n kump-wi-an-o-ush\nnat-lan-ezi an-o-is-kumps'-e\ntat-lan-ezi ka-tlas-kumps'-e\ntet-lan-ezi ho-a-hin-kumps'-e\nis-kun-lai-lan-ezi tshi-likst-kumps'-e\n I kla-kum-kumps'-e\ni-tli-a-tshan-tai ... \t\nlan-ez-ze-a-tshan- \t\no-o-i-yan [tai \t\nto-tas-sinlh \t\nto-rol-gai \t\nshin-an-al-le uz-nut-ti\t\nhut-yhn tsut-shun \t\nnan-is-tin \t\nyatl-tik \t\nno-rontl-in hun-itl-in\t\nte-a-na-zun \t\ntai-atl-tzan \t\nsut-ta \t\ntim-at-in-taih .... \t\nna-tu-run-tshuh... un-nain-duhl\na-ran-aii-te \t\nna-kol-yuk-il-kai tsai-utl\t\nana-run-tin \t\nun-uz-i un-dun-is-ti...\nhoon-tzit \t\nsan-in-tih \t\nin-tloh tsut-luh\t\nhun-tza t tsut-tsa\t\nnil-tshut \t\n8US \t\n'kos \t\nnos-til nil-ussi\nnum-kut \t\nta-tsan \t\nnil-as-kut \t\nnul-as-tzut \t\ntsatl \t\nhuts-a-pi-ke-kun-ikst\nshi-e-tlin\no-kwa\nkehlil\nkwuz-e-lih\nari-tlum\no-i-it\nkwal-o-it\natz-a-hun\nwhis-kun\nzoko-kun\nkin-i-si-mi-ha-ak\nstatl'-looh\nkwat-thath\ntsha-a-ush\nma'-tuk-uh\nzwuz-o-him\nna-a-wbu'k\nka-kuz-a\no-min\nmuk-a-sha-nuk\nil'-lal\nj sla-tlet'-lim\nun-ki-ap\nsluk'-um 72 b\nBRITISH COLUMBIA.\nEnglish.\nBixhoola.\nNOOTHLAKIMISH.\nTinne.\nTshilkotin Tribe.\nGrouse (blue)\t\nMarten\t\nhe'-he' ....\nRock (larqe) .\ntshin-ti\t\nSlave \t\nTotlv\t\nTo run away\t mi\nDAWSON AND TOLMIE.]\nINDIAN VOCABULARIES.\nr3 B\nlm\nTinnb.\nNakoontloon Sept.\nTinnb.\nTaktjlli or Teheili Tribe.\nSelish.\nLiblooet Tribe.\ntin-ni-tne-tne\t\nshi'-apl-kwatz\ntse-nun-tsha \u00E2\u0080\u00A2 BRITISH COLUMBIA.\nSUPPLEMENTARY LIST OP WOEDS IN TSHILKOTIN AND\nTAKTJLLI.\nEnglish.\nTinne.\nTshilkotin Tribe.\nDawson.\nTinnb.\nTaktjlli or Tbheili Tribe.\nDawson.\n1 b TVhite man .\ntsi-yuh, or lol-juh\nna-do or ni-to\ntin-ne-et-tsha\nni-tshil-i\nnu-ti-yaz\ntshil-aka-oon\nte-di-ko\nti-it\ntsi-an-arta-sai\nhin-tsai-a-din-ni\ntsil-et-tsai\nna-zul\nsis-ik\nnowd-nil-tuz\nnash-il-tik\nta-tzuz\nta-tsih\nil-tulli\ntih\nUt-8Ut\nus-un'\ntil-tshus\nkli-uz\n1 b Girls\t\nnitz-il-in-tsho\t\nnitz-il-i n-yus \t\ntshil-er-kuh \t\n8 b Young woman\t\n9 b Old man \t\n10 b Ancestors \t\ntai-it\t\nis-sai-tam\t\n11 b Sick man\t\n12 b Sick man\t\ntin-ne-tuh \t\n13 b Bad man ,\t\n14 b Friend\t\ntin-ne-nun-tsun\t\ntsil-tus \t\n15 b Friend (aged) \t\n16 6 Friend\t\ntsih-il\t\n17 6 Friend\t\nsit-is\t\n18 6 Throat'\t\nnil-as-kut\t\n20 6 Second finger\t\n216 Third finger\n23 6 Great toe\t\nnil-a-niz\t\nnil-a-suh\t\nnil-a-sut\t\nni-kil-a-tsho\t\n24 6 Second toe\t\nni-kil-a-niz\t\n25 6 Third toe\t\nni-kil-a-niz\t\nni-kil-a-niz \t\n26 6 Fourth toe\t\n27 6 Small toe\t\nni-kil-at-sut \t\n28 6 Your mouth\t\nsus-ai \t\n29 6 Soul, or spirit\n30 6 Squirrel\t\ntlik.\t\n316 Mouse\t\n32 6 Loon\t\ntan-tsin\t\n33 6 White-fish\t\n35 b Canada grouse ..\nBib Owl\t\n38 6 Mink \t\ntil-tshus\t\n39 6 Bee\t\nus-tzus \t\n40 6 Young dog\t\nklin \t OAWSON AND TOLMIE.]\n416 Old dog [ris)\n42 6 Mahonia (Berbe-\n43 6 Pyrola rotundifo-\n44 6 Geranium\n45 6 Wild pea\n46 6 Cornus Canaden-\n47 6 Galium boreale\n48 6 Aspen\t\n49 6 Willow\n50 6 An herb\n51 6 Sedge\t\n52 6 Rose\t\n53 6 Yarrow \t\n\u00E2\u0096\u00A0 54 6 Strawberry plant.\n55 6 Epilobium angus-\n56 6 Vetch ... [tifolium\n57 6 Spruce (A b i e s\nEngelmanni). .\n58 6 Lichen (on wood).\n59 6 Lichen (on stone).\n606 Moss \t\n61 6 Green alga on water\n62 b Gooseberry bush..\n63 6 Raspberry bush ..\n64 6 Blueberry bush...\n65 bFlowering raspberry\n66 6 Cornus stolouifera\n67 6 Black lichen on\ntrees (Alectoria\njubata) \t\n68 6 Spore capsules of\n69 6 Flour [moss\n70 6 Boots\t\n716 Trousers\t\n72 6 Handkerchief\t\n73 6 Bag\t\n746 Woodenpipe\t\n75 6 Skin\t\n76 6 Glove\t\n77 6 Mirror\t\n78 6 Comb \t\n79 6 Tent\t\n80 6 Shirt \t\n816 Matches\t\n82 6 Kinnikinick \t\n83 6 Gold, brass, &c .. 76 b\nBRITISH COLUMBIA.\nEnglish.\n84\n85\n86\no<\n88\n89\n90\n91\n92 6\n93 6\n94 6\n95 6\n96 6\n97 6\n98 6\n99 6\n100 6\n1016\n102 6\n103 6\n104 6\n105 6\n106 6\n107 6\n108 6\n109 6\n110 6\n1116\n112 6\n113 6\n114 6\n115 6\n116 6\n117 6\n118 6\n119 6\n120 6\n1216\n122 6\n123 6\n124 6\n125 6\n126 6\n127 6\n128 6\n129 6\nHat\t\nPistol\t\nGun\t\nBelt\t\nCoat\t\nBlanket\t\nWaistcoat\t\nHammer\t\nSaw\t\nStraw hat \t\nPaper\t\nAshes \t\nCharcoal \t\nSpurs\t\nSaddle\t\nBridle \t\nPicket rope\t\nSnow shoes \t\nSocks \t\nA seat \t\nBuck-skin\t\nLarge house\t\nLarge stick\t\nSmall stick\t\nOld house\t\nMy axe\t\nMy knife\t\nRaft\t\nMy pipe\t\nFat\t\nMidrday\t\nA small stream...\nGrave \t\nWet land\t\nThirsty \t\nSpeech \t\nVery sleepy \t\nLay after to-mor-\nThey sleep... [row\nHe sleeps\t\nThey see\t\nAll see\t\nI speak \t\nThey sing\t\nThey eat \t\nHeeats\t\nTinnb.\nTshilkotin Tribe.\ntsin-a-kowi\nput-ta-kut\t\nhai-tsin-a-kowi \t\ntis-tlis\t\ntlis-tih \t\nkan-ul-tsuh\t\npi-untlai-ho-tus\t\ni-yon-kle-ril\t\ni-yon-kle-za-hil-yuh,\ni-yon-klen-kuhl\t\naih\t\nki-tul\t\npith-ita-has-ta\t\nman-tshis\t\nkon-gwin-tsha\t\ntish-in-in-tsha\t\ntish-in-in-towt\t\nkongo-tshit\ntsoo-penl-so\nhun-us \t\ntsuk-otsu ...\na-kuh \t\ntsan-as \t\ntsa-rin-kul .\nkwt-zil\t\ntsut-ta-ral-tsi\t\nyi-tsil-tih\t\ntsut-li-ra-trl\t\nta-tsin-tsin\t\nnhl-ra-rin-ran \t\nbut-la-rail-rhin \t\ntsin-nhl-in \t\nti-nhl-hlan \t\nya-tai-stik \t\ntsai-kin \t\nuttsi-un\t\nut-ta-tsul\t\nTinne.\nTakulli or Tbheili Tribe.\ntsoh\ntli-ti\ntli-ti-uz\nsih\ntshut\nnal-tih .\nho-kai\nfad-ul-hluz\nhai-tsoh\ntush-lus\ntlush-tsie\nut-ush\nyes-kli-pen-di-tatl\nyes-kli-kus-ai\nyes-kli-i-kain-tuk\nyes-kli-whuts\naih\nki-tul\ngwos-oda\ntut-niz\nyo-who-tsho\nti-tshin-tinrtshi\nyo-who-tshut\ntsai-si-tsl\nisai-si-tish\nhuai-yus\ntsis-ta-gatsi\na-koh\ntsit-niz\ntow-kuh\n\u00E2\u0096\u00A0tsun-gut\nkwt-zil\nta-ous-ta-tus-in-yut\nya-tsul-tuk\nnan-is-ti\npun-ti-a-pun\ntsi-yan-nan-an-is-tiz\ntsi-ya-na-itl-in\na-tsho-yal-tuk (?)\ntsi-yahwa-shin\ntsi-wah-wah-i\nyun-i-yi OAWSON AND TOLMIE.]\nINDIAN VOCABULARIES.\n77 B\nEnglish.\n130 6 They drink\t\n131 6 Idrink\t\n132 6 Wego\t\n133 6 He gnes \t\n134 6 All gone\t\n135 6 To saw \t\n136 6 To sit down ......\n137 6 To rise up \t\n138 6 To wish \t\n139 6 Not to wish\t\n140 6 Toshy \t\n1416 You give\t\n142 6 I give\t\n143 6 To wrestle \t\n144 6 They cry ... [ing\n145 6 To kill by shoot-\n146 6 To Mil with a\nstick\t\n147 6 To kill with a\nstone \t\n148 6 Good-bye\t\n149 6 Goodday\t\n150 6 Good day\t\n151 6 October \t\n152 6 November\t\n153 6 Lecember\t\n154 6 January\t\n155 6 February\t\n156 6 March\t\n157 6 April \t\n1586 May\t\n159 6 June\t\n160 6 July\t\n1616 August\t\n162 6 September \t\nTinnb.\nTshilkotin Tribe.\nta-tzit-nan\t\ntas-nah\t\narantzil-to-ro-tus\ntsal-kuh\t\nka-tzi \t\nut-sa-ta-kut \t\ntsin-ta \t\nmit-en-klat\t\nko-sis-tin\t\nkla-gos-tin\t\nnil-kit\t\nnan-il-uh\t\nut-lis-un-til .\ntsai-a-tsil-tih\nta-wa-ta-han-ta\nho-lan-a-uh\t\nin-ko-ta-lan-uh\nTinne.\nTakulli or Tehbili Tribe.\ntsi-you-tat-ni\nta-tsut-nai\nun-to-tus\nyun-un-i-yul\ntsi-a-hush-un-til\npa-da-da-gut\ntsin-ta\ntid-in-yeh\nyoo-nis-ti\ntsat-us-nik\nklin-tsut-nik\ntsi-a-whut-sa\ntshi-tshih\ntshaz-il-toh\ntshaz-ul-huz\nut-tai-untai\npoo-tsa-housa\nklow-housa\nta-gis-ting-ai\nta-gus-i\nta-kas-til\nti-tshesl \u00E2\u0080\u00A2\nnin-at-las\nkin-ows'-a\ntu-kows-un-tza\nni-tshuz\ntal-oo-gunza\nnan-kli-tsho (8 B\nBRITISH COLUMBIA.\nEnglish.\nSelish.\nkullbspblm tribe.\nTolmie and Dawson.\nShahaptani.\nWhulwhaiptjm Tribe.\nTolmie.\n9\n10\n11\n12\n13\n14\n15\n16\n17\n18\n19\n20\n21\n22\n23\n24\n25\n26\n27\n28\n29\n30\n31\n32\n33\n34\n35\n3rt\n37\nMan\t\nWoman \t\nBoy\t\nGirl\t\nInfant ---\u00E2\u0080\u00A2\nMy father (said by\nson) \t\nMy father (said by\ndaughter)\t\nMy mother (said by\nson) \t\nMy mother (said by\ndaughter) \t\nMy husband\t\nMy wife\t\nMy son (said by father) \t\nMy son (said by mother) \t\nMy daughter (saidl\nby father) \t\nMy daughter (said\\nby mother) \t\nMy elder brother |\nMy younger brother\nMy elder sister\t\nMy younger sister\nAn Indian\t\nPeople\t\nHead \t\nHair\t\nFace\t\nForehead\t\nEar \t\nEye.,\t\nNose\t\nMouth \t\nTongue \t\nTeeth\t\nBeard\t\nNeck\t\nArm\t\nHand\t\nFingers\t\nThumb\t\nskul-tum-ih wins\t\nsim-em ai-ut\t\nta-wit' aswan\t\nshish-ootum piti-miks .\nkloh-telt mi-un-ash\nin-le-ow na-toot-ash\t\nin-e-mestum na-tool-ash\t\nis-koi' na-ilth-lash, or na-ita\nin'-to- op narilth-lash, or na-ita\nis'-hail-o-wih in-mam ,\t\nin'-noh-un.; nimmi-ashum \t\nis'-whuh-se-whult nimi-mi-un-ash.\nin-a-kait'-tsh nimi-pi-ap \t\nis-sin-tse' nimi-ishup\t\nis-kws-sum-em' nimi-na-na-nas\t\ninl-tst-tso-ops' nimi-in-stats \t\n tein\t\n -. hilak-tein\t\nspl-'kein thlim-tuh, or palka\t\nkaw-makun too-ta-nik\t\nskul-loos spiss\t\ntsis-hii-tha'-mish-in shoowa\t\nta-enne mishioo \t\nn-huk-a-klus'-tan' utshas\t\nspsis-sax nosno\t\nspil'-eim-tsin um\t\ntiwh'-ts-tsth mills\t\nhul-lawh utit \t\n86-ptzin shoo-wow\t\nhus-pin tan-wut\t\nis-tho-wah-an Pap\t\nn-halish apapup, or thluh-thla.\nis'-teh-ist la-kit \t\nis-to'-mihst apap-untshi\t DAWSON AND TOLMIE.]\nINDIAN VOCABULARIES.\n79 B\nkootbntjha.\nUpper Kootenhua Tribe.\nDawson.\ntit-kat-th\npahtl-ke\nun-stat-nun\nnow-te-nun'\ntl-kamoo\n6 ka-tit'-too\n8 kam-ma\n9\n10 kan-oo-kluk-un-na\n11 kartl-nam-oo\n12 kun-hut-le\n13\n14 ka-soo-win\n15\n16\n17\n18\n19\n20\n21\n22\n23\n24\n25\n26\n27\n28\n29\n30\n31\n32\n33\n34\n35\n36\n37\nkut-tat\na^klam -a-na\na-ku-ke-klan'-e-na\na-kun-kun-e-in-na\na-kin-kutl-e-nam\na-ko-ko-ut'-te-na\na-ka-klih'-e-na\na-kun-am\na-katl-man'\nwatl-hloo-nak\na-koo-nuten'-am\nka-kloo-khluh'-a\na-koo-kuk\na-klut'-e-nam\na-ki-nam\na-kits-kai'-e-nam\ntoo-teak-e-nam koh'-kin'-tshist asa \t\nis-kailh' wow-nashus ....\nshts-hits-mauhts hup\t\nol-in' nawut\t\nska-em' nukoat \t\ntsim-aux-shin wuha\t\nstso-wus-shin wati-kowas\t\nis-te-uh'-shin ow-hai-huh-thla\nist-soam' pips\t\nis-poos' timna\t\nis-sin-a-hool' tooni-wan\t\nwhe'-elt-whooh hilak-nid \t\nil-a-mih'-hoom mi-ow-ah \t\nil-tshul-ih-ut shatawi \t\nis-laht' hai\t\nsl-to-hooh unid, or nisha .\nspi-yetl-hooh ............ | tsoo-whilll\t\nShahaptanl\nWhulwhaipum Tribe.\nkupoos, or tooksai.\ntoo-in-pas\t\ntap-a-men' kai-asso [was\nes-si-ya'-ah kaistun, or wahtl-ko-\nnin-tsha-min hapil-thlimi, or suh-tl-\nkli-yih-ih wasas kowas]\n\" :ai-a-tshin' tl-kam\t\nsin-e-min-ooh-tin tshal-amat\t\nsin-en-ooh touwah\t\nhih-a-mas'-kat to-whun\t\nspuk-un-ne' an\t\n '. ulhaih..:\t\nkukoo'-sum haslo\t\n:atl-ha-lit pat-shwai\t\nspo-koo-etz' pat-shoomish\t\nskwe-kust. niaistki \t\nkai-akadle kwul-owit \t\nskai'-aputz shatum\t\nsa-antl-kgh wi-sik-nin \t\nstih-eai kiam\t\nsi-is-tith anum \t\nsne-oot kushit \t\nstil-til-a'-um na-win-ata \t\nist-sa-kumi la-kaia-hit\t\nsti-pais toh-toh\t\nsim-arhoap' pooi J\nsaudl-shit'-tin eiloohs \t\nse-wti-ke tshawsh, or tshish\t\nsoo-yem-tuk-kuh toah\t 9\u00C2\u00BB\nSBBSHE\nmtwf\"\nDAWSON AND TOLMIE.]\nINDIAN VOCABULARIES.\n81 B\nKootentjha.\nUpper Kootentjha Tribe.\n38 a-kook-pi-nam [ha\n39 a-kitl-hl-hluk'-e-noo\n40\n41 a-koo-woom\n42 a-koo't-kak-e-na\n43 a-ksuk-e-nam\n44 a-klik-e-nam\n45 a-kits-kai'-e-nam\n46 a-ko-kla\n47 a-kit-hloo-in\n48 wuh'-num-oo\n49 a-ke-kloo'-e-ne\n50\n51 na-soo-ooke\n52\n53 a-koo-kla-a-ne\n54\n55 its-ke-a-ma\n56 tow-oo\n57 a-'k\n58 uk-koo-tal\n59 a-ke-tshumra\n60 ya-ka-tso-mtl\n61 hla-ene\n62 koos\n63 ya-ket\n64 a-kitl-mi-it\n65 no-kun-mi-tun\n66 na-tun-e-ke\n67 a-ktl-nos\n68\n69 tshl-mi-tun\n70 witl-num\n71 wutl-kwai'\n*79\n7^\n73\n74\n75\n76 a-koo-oo-me\n,\n77 num-a [lih\n78 a-kut-lim-koo-at-tit-\n79 wut-luk-ook-oot\n-\n80 a-a-kloo\n81 a-kin-ko-ko\n82 wuh-o, or wo-oo\n83 a-koo-it-a\nas*>j|>s\n\u00E2\u0080\u00A2 .;\u00E2\u0096\u00A0' -^ 82 b\nBRITISH COLUMBIA.\nEnglish.\niff\n84\n85\n86\n87\n88\n89\n90\n91\n92\n93\n94\n95\n96\n97\n98\n99\n100\n101\n102\n103\n104\n105\n106\n107\n108\n109\n110\n111\n112\n113\n114\n115\n116\n117\n118\n119\n120\n121\n122\n123\n124\n125\n126\n127\n128\n129\nEarth, land.\nSea\nRiver.\t\nLake\t\nValley \t\nPrairie\t\nHill, mountain ..\nIsland\t\nStone, rock\t\nSalt\t\nIron\t\nForest\t\nTree \t\nWood\t\nLeaf\t\nBark\t\nGrass\t\nPine \t\nMaize\t\nSquash \t\nFlesh, meat\t\nLog\t\nBuffalo \t\nBear (black) ....\nWolf\t\nFox\t\nLeer \t\nElk\t\nBeaver\t\nRabbit, hare\t\nTortoise \t\nHorse \t\nEly\t\nMosquito\t\nSnake~\t\nRattlesnake\t\nBird \t\nEgg\t\nFeathers\t\nWings\t\nGoose \t\nLuck (mallard).\nTurkey \t\nPigeon\t\nFish\t\nSalmon\t\nSelish.\nkullbspblm tribe.\nsto-liwh \t\nin-tsau-luk-tse-whulh (?)\nn-twait'-a-kooh\t\ntshlk-ul-li' \t\nis-in-tok' \t\nhus-soo-le-ooh\t\nes-lum-ok\t\nis-tshi-soon'-uk \t\nshin-ish\t\nit-saul\t\noo-loo-lim\t\ntshus-so-le-uh \t\nni-kwal-uh\t\nloak\t\npits-tshtl \t\ntshi-la-louh\t\nsoo'-poo-le-o\t\nskai-li-kuth \t\nnuk-'ku-kos-uml\nsume-hai-it-tshin\n-tsi-ut-sun\ntsuh-o-liwh\nsni-tshitl-se\nskul-aow ...\nham-al-tin \t\nsil-la'-kus\t\ntshe-wil-le \t\nhai-ood-le-ooh\nwhi-whai-ootl.\noo-oos-se\t\nspoom \t\nstashi-wa-han\nkwus-iwh\t\nses'-tle-whoon\nShahaptani.\nWhulwhaipum Tribe.\ntitsham.\nata-tshis\nwana, or atwan\nwatam\numiti.\ntak.\npith-ano\t\nmarwi\t\npishwa\t\nitshi-kowas \t\nusti\t\npitin\t\n| luhs-eiluk-was\t\neilukwas\t\napih-apuh\t\napuh-eiluk-was\t\nI wasko\t\ntapas \t\nstooh-thloo-akoolh\t\nplash-plash I\nni-kwit\t\nkoosi-koosi \t\nmoosi-mostzin\t\nana-hui I\nhalish\t\nlootza \t\ntsha-too-illi\t\nwinat-wi-ap-nit\t\niha\t\nwil-alik \u00E2\u0080\u0094\nalasik\t\nkoosi \t\nla-wip-tathla\t\nwa-wa\t\npuls-kwai\t\nwah-poos\t\nka-kia ,\t\ntarmam, or ha-si-low...\nwap-tas\t\nwainat-owas\t\nkula-kulamah \t\nhat-hat\t\nhut-tsa-hoat-sun.\nsam-tlih\t\nwaika-nush\nnoosoh \t SSI\nDAWSON AND TOLMIE.J\nINDIAN VOCABULARIES.\nKootentjha.\nUpper Kootenuha Tribe.\n84 na-am'-ak\n85\n86\n87\n88\n89\n90\n91 [nok\n92 no-ke, or ko-wutl-\n93 kos-kluh'-hun-ne\n94 nihl-koo\n95 a-kan-tsit-iai\n96 [ka\n97 kloo'-kuh, or hloo-\n98 a-k00-hlup-e-ke-ih\n99 a-kits'-katl\n100 tsha-ilh\n101\n102\n103\n104 a-kut-lak\nLi?\n105 ha-atl-tsin\n106 nilt-sik\n107 nip-a-koo'\n108 ka4dn\n109 nai-ke-you\n110 kshup'-ka\n111 kitl-katl-le\n112 sin-na\n113 ki-an-klum'-na\n114 kuh-uh\n115 te-kutl-ka-ut-se\n116 a-ko-koo'\n117 kats-tshut-la\n118 a-kin-ootl'-hlam\n119 witl-matl\n120 to-kuh-kan-e-na\n121 a-ki-muk'-an\n\u00E2\u0080\u00A2\n122 a-koo-klup-ka\n123 a-kin-ko-in\n124 ka-koot'-hlook\n125 kan-kus-kos-eka\n126\n127\n128 kus-te-ta\n129 soo-wuk'-a-moo\nWWHUMMIUJ Ml 84 b\nBRITISH COLUMBIA.\nEnglish.\n130\n131\n132\n133\n134\n135\n136\n137\n138\n139\n140\n141\n142\n143\n144\n145\n146\n147\n148\n149\n150\n151\n152\n153\n154\n155\n156\n157\n158\n159\n160\n161\n162\n163\n164\n165\n166\n167\n168\n169\n170\n171\n172\n173\n174\n175\nSelish.\nKtjllespelm Tribe.\nSturgeon tsum-to\nName is-kwist\nWhite i-piuk ..\nBlack |yuk-wai\nRed\t\nLight blue\t\nYellow\t\nLight green\t\nGreat, large\t\nSmall, little ....\nStrong..... jyaw-yawt .\nOld puh-pa-hoat\nYoung is-sitz\t\nGood heist\t\nBad tai-ye \t\nLead til-li-dli\t\nAlive tas-til-li-dli.\nl-kwil\t\ni-kwad-li \t\nyih-kwai .....\nIh-kwin\t\nkwt-oont\t\ntl-koai-yo-me\ntsa-dlt\t\nik-wa-kwa-itz.\nko-yeh \t\nun-noo-i\t\ntsin-ilth \t\nkain-pile \t\nni-pil-le\t\ntsin-ni-ilth ....\ni-ye\t\nse-tshut-si\nCold\t\nWarm\t\nI\t\nThou\t\nHe\t\nWe\t\nYe\t\nThey\t\nThis \t\nThat\t\nAll\t\nMany, much ...\nWho\t\nFar\t\nNear\t\nHere\t\nThere\t\nTo-day\t\nYesterday\t\nTo-morrow I nah-al-lip'\nYes oone ...\nNo ta-a ....\nOne nuk-ko\nTwo is-se-dl\nThree \t\nFour\t\nFive\t\nSix\t\nSeven\t\nsi-ya-a \t\nwha-it' \t\nhlo-wet\t\nel-koot\t\nkl-tshi-tshet ..\nI-e\t\ntsin-a-ko\t\nyes-hatl-ha-dlt.\nspest-se.\nShahaptani.\nWhulwhaiptjm Tribe.\nwilops\u00E2\u0080\u0094\nwa-niksa.\nkooi-uh..\ntsi-mook.\nlootsa ...\nuntshi.\niks-iks.\nhooh-sad...\nina-waw...\nshinh\t\ntshai-looit\nitli-awia ...\ntli-awi-ulh\ntsi-waia\t\nlar-whi \t\neinuk -.\t\neimuk\t\npinik\t\nnamuk ....\neimak\t\npinik ...\nikoni\t\ntlaoh\t\nhilak, or\nshin-aua...\nwi-i\t\ntsa-pa\t\nitsheinuk.\nikoni\t\nitshi-tilkui\nwatim ....\nmaish\t\nli ,\ntshaoo\t\nluhs\t\niluh\nnapo, or nipit.\ntshe-tles mitat.\nmoas pi-nipit...\ntzil puh-at\t\nta-kun ptuh-nins\nsis-pitl toos-kas .. DAWSON AND TOLMIE.]\nINDIAN VOCABULARIES.\nKootentjha.\nUpper Kootentjha Tribe.\n130\n1 Q1\nJLol\n132\n133\nkum-ko-kuk'-uhl\n134\nkun-o-oos\n135\n136\nka-muk-e-tse\n137\n138\n139\n140\n141\n142\n143\n144\n145\n146\n147\n148\n149\n150\n151\n152\n153\n154\n155\n156\n157\nka-pe\n158\n159\n160\n161\n162\n163\n164\nnow-sun-mit-ka\n165\nwatl-koo\n166\nkun-mi-it\n167\n168\n169\no-ke\n170\na-as\n171\nkatl-sa\n172\nha-at-sa\n173 ye-ko\n174 en-mis-sa\nus-tat-la\nm\ni\nm 86 b\nBRITISH COLUMBIA.\nEnglish.\n176\n177\n178\n179\n180\n181\n182\n183\n184\n185\n186\n187\nEight,\nNine\nTen..\nSelish.\nKtjllespblm Tribe.\nhe-e-num\nhun-oot .\no-pun\nEleven I o-pun-atl-nuk-ko\nTwelve o-pun-itl-le-sel ...\nTwenty is-il-o-pun\t\nThirty \t\nForty \t\nFifty\t\nSixty\t\nSeventy\t\nEighty\t\n188 Ninety.\n189 One hundred..\n190 One thousand\n191 To eat ...\n192 To drink.\n193 To run...\n194 To dance\n195 To sing...\n196 To sleep .\n197 To speak\n198 To see....\n199 To love. .\n200 To kill .\n201 To sit ...\n202 To stand\n203 Togo....\n204 To come .\n205 To walk.\n206 To work.\n207 To steal.\n208 To lie ...\n209 To give.\n210 To laugh\n211 To cry...\nBear (gri\nBrave ...\nLeer (black-tailed)\nForefinger\t\nLeather\t\nLiar\t\nMountain (snowy).\nni-kaw-kein\t\nau-au- pun-stuka\n%)\ni-thlin\t\nsoos-tish\t\nkai-tshutlh ...\nkwoai-min-sot\nis-sin-koo-nai..\netsh\t\nkul-kwalth\nats-a-hunt \t\nin-a-ha-mihtsh\npoolsk \t\nklak-shitlh\t\ntash-itlh\t\nhoo-ish \t\ntsoo-ish \t\nwhist \t\nis-kood-le\t\nes-in-a-kwai...\nis-i-au-kwai ...\nko-whitz'-utl ..\nau-in-soo-ti\t\nest-tsa-ka-kwi\nShahaptani.\nWHTjLWHAiPtJM Tribe.\npuh-at-oomas\t\ntshaoo-luhs-imka ...\npoot-umit\t\npoot-umit-kwo-luhs \u00E2\u0080\u00A2\npoot-umit-kwo-nipit\nnip-tit\t\nnituptit\t\npi-nip-tit\t\npo-tap-tit ...\nna-po-tap-tit,\ntu-kwitat\t\ntsha-wata\t\nwai-ah-ti\t\ntkwap-anit\t\nwan-pit \t\nuntshoo-nuk ,\t\nsin-wit \t\neikai-n oota '.\nat-tikeh-sha [shash\nawa - itli - awaia - tata-\na-i-kit \t\ntootik \t\nwinuk\t\nwinum\t\nwi-na-niki \t\nkoot-koot\t\npa-whi-da\t\ntsishka\t\npa-nim\t\nti-ut\t\nnuh-ti\t\ntoo-itlash\t\nhuh-tuto\t\ntlalk\t\napap-toos-kas\t\nka-Ini\t\ntshishk-wins\t\npa-to\t DN AND TOLMIE.]\nINDIAN VOCABULARIES\nKootentjha.\nUpper Kootentjha Tribe.\n176\nwo-hat-sa\n177,\nkai-kit-oo\n178\nit-too\n179\nkla-oo-ke\n180\nkla-as \u00E2\u0096\u00A0\n181\nai-you-woo\n182\nkatl-tsa-noo\n183\nka-it-tsa-a-noo\n184\nye-koo-noo\n185\nen-im-sa-noo\n186\noas-ta-tlat-noo-woo\n187\nwoo-wha-a-tan- a-\nwoo\n188\nkai-kit-a-woon - a -\nwoo\n189\nit-a-woon-a-woo\n190\nit-a- woo-tlit-a-\nwoon-a-woo\n191\nkut-etl\n192\nke-koo-tlatl\n193\n194\n195\n196\n197\n198\n199\n200\n201\n202\n203\ntsin-na-he\n.204\nwuh-un\n.205\n.206\n207\n208\n209\n210\n.211\nklow'-itl-kla\nna-ka-itl-nika 88 b\nBRITISH COLUMBIA.\nHAIDA (EXTENDED YOCABULAEY.)\nThese vocabularies of the Skidegate and Masset Dialects of Haida, are those\nprinted in the Report of Progress 1878-79, in connection with the report on the\nQueen Charlotte Islands. They are here reproduced for convenience of reference These words from them which occur also in the standard vocabulary\npreviously used have already appeared in tabular form, on a foregoing page.\nEnglish.\nHaida.\nSkidbgatb Dialect.\nDawson.\nHatda.\nMasset Dialect.\nDawson.\nPersons.\n1 Man li-hling-a\n2 Woman h^a-da\u00E2\u0080\u0094\n3 Old man kei-a |ka-a\n4 Old woman kei-a nun-kea-tza-da\n5 Young man ka-ha a-itling-a\n6 Young woman he-tot-i-na-ha a-tzed-a\n7 Boy ha-tlela\n8 Girl I hfa-da-hit-zoo\n9 Infant koo-del na-a-tzoo-tzoo\n10 Widower tl-hung-ut-a a-wahtl-tza-koo-tl\n11 Widow tl-hung-ut-a tl-klal-koo-tlh\n12 Bachelor (old) skung-un-ta kum-il-^a-dn-ang,\n13 Maid (old) | skung-un-ta | kum-la-in-a-ing\nParts of Body.\n14 Head\t\n15 Hair\t\n16 Crown of the head...\n17 Scalp \t\n18 Face\t\n19 Forehead\t\n20 Eye\t\n21 Pupil of the eye\u00E2\u0080\u0094\n22 Eyelash \t\n23 Eyebrow\t\n24 Upper eyelid\t\n25 Lower eyelid\t\n26 Ear-lobe \t\n27 Ear \t\n28 Perforation in ear...\n29 External opening of\near \t\n30 Nose\t\n31 Ridge of nose\t\n32 Nostril\t\nkad-ze katz\nka-skai-tl katl-kai-tl\ntl-had-ze kling-ootz\nkas-il katz-kul\nhoang-a hang-e\nkwul kwul\nhung-e hung-e\nhung-ihl-tan-gai hung-kon\nbung-ihl-ta-gut-se hung-il-ta-kwutz\nskets-how skiatz\nhung-a-kal hung-kul\nhung-kwa-ul hung-kwa-ul\ngeu-tun-gai geu-stai\ngeu geu\ngeu-hel geu-stai-ktl\ngeu-katle g\u00C2\u00A7u-hel\nkwun kwun\nkwun-o-na kwun-il-kon\nI kwun-katle | kwun-zool DAWSON AND TOLMIE.1\nINDIAN VOCABULARIES.\n89\nEnglish.\n33 Septum of nose\t\n34 Perforation of sep\ntum of nose\t\n35 Cheek\t\n36 Beard\t\n37 Mouth \t\n38. Upper lip\t\n39 Lower lip\t\n40 Tooth\t\n41 Tongue\t\n42 Saliva\t\n43 Palate\t\n44 Throat\t\n45 Chin \t\n46 Neck\t\n47 Adam's apple\t\n48 Body\t\n49 Shoulder\t\n50 Shoulder-blade\t\n51 Breast of a man....\n52 Breast of a woman...\n53 Nipples\t\n54 Hip \t\n55 Waist\t\n56 Belly\t\n57 Navel\t\n58 Right arm\t\n59 Left arm\t\n60 Arm-pits\t\n61 Arm above elbow \u00E2\u0080\u0094\n62 Elbow\t\n63 Arm below elbow \u00E2\u0080\u0094\n64 Wrist \t\n65 Hand\t\n66 Palm of hand\t\n67 Back of hand\t\n68 Fingers\t\n69 Thumb\t\n70. Point of finger\t\n71 Second finger \t\n72 Little finger\t\n73 Finger-nail\t\n74 Knuckle \t\n75 Space between\nknuckles\t\n76 Rump\t\nHaida.\nSkidegate Dialect.\nkwun-tun-gai...\nkwun-hel .\nkun-tse-da\nskow-re ...\nhet-le \t\nkut-si-run\nkut-si-run\ntsing-a\t\ntang-il\t\nklan-a\t\nshing-i-je .\nka-gin-zoo\ntl-kai\t\nhil \t\nka-tle \t\nskul\t\nskul-ka-ul-ting-e\nklin-e-we \t\nklin-e-we\t\nklun-e-we-kun-a..\nkool-tun\nki-ji ....\nskil\t\ng-e.\nhie.\t\nhie\t\nskwt-a-ka-tli ....\nhie-kwul\t\nhie-tsi-kwe \t\nhea-kow ,\nslai-kwul-ting-e.\nslai\t\nstl-ka-gun.\nstl-oona\t\nslai\t\nstl-kwo-da\nstl-koon-a\nstl-kwo-da .\nstl-kwun....\nstl-tam-i-re\nstl-ke-ta-se .\nstl-hul\t\nHaida. \u00E2\u0080\u00A2\nMasset Dialect.\nkwun-ihl-tatz\nkwun-ki-tl-a\ntl-tzut\nkai-ow-a\nhat-le\nkwoo-se-oon\nkwoot-had-goo-se\ntsing\ntang-il\nMan, or tlta\nsing-itz\nka-gin-zoo\ntl-kai\nhil\ntsis-tang-a\nhloo\nskul\nskul-a-ul\ntlin-oo-a\ntlin-loo-e\nkli n-oo- e-hoot-zoo\nanl-kwan\nkitz\nsol-goost\nslan-goost\nskwut-ka-tle\nhie-kwul\nhi-kwus-e\nhea-kow\nsle-kwol-tung-e\nstlai\nstlai-kan\nstlai-skwai\nstle-kung-e\nstle-kwai\nstlai-ok-se\nstla-ot\nstla-kwun\nstl-tum-ai\nstlool\nUSSfv\nm\nm\nm\nm 90 b\nBRITISH COLUMBIA.\nEnglish.\n77 Leg\t\n78 Leg above knee....\n79 Knee\t\n80 Knee-pan\t\n81 Leg below knee \u00E2\u0080\u0094\n'82 Calf of leg\t\n83 Ankle \t\n84 Ankle-bone\t\n85 Instep\t\n86 Foot \t\n87 Sole of foot\t\n88 Heel \t\n89 Toe\t\n90 Large toe\t\n91 Fourthtoe\t\n92 Toe-nail \t\n93 Blood\t\n94 Vein, or artery \u00E2\u0080\u0094\n95 Brain \t\n96 Heart\t\n97 Kidney \t\n98 Lung \t\n99 Liver\t\n100 Stomach\t\n101 Rib\t\n102 Pulse \t\n103 Vertebras \t\n104 Spine \t\n105 Foot-print\t\n106 Intestine\t\nDress and Ornaments.\n107 Hat (any covering\nfor head)\t\n108 Head-dress of fea\nthers \t\n109 Mask \t\n110 Medicine - man's\nnecklace of bone\n111 Loin - cloth, o r\nbreech-cloth ...\n112 Moccasin\t\n113 Blanket\t\n114 Buckskin\t\nHaida.\nSkidegatb Dialect.\nkial \t\ntil \t\nkwul-lo \t\nkwul- oo-ka-run-ge.\nkiatl-ka-run \t\nkiatl-kow \t\nsta-kwul-ting-e ....\ntam-a-re\t\nsta-oona\t\nstai\t\nstuk-arrun\t\nsta-kwai\t\nsta-kung-e \t\nstaJrwun-e \t\nsta-kwo-ta\t\nsta-kwun \t\nkai \t\nkai-in8-ki-a\t\nka-sin-tsin-a \t\nkou-ga \t\nhUkoo-hoo-whe\ntl-kwul \t\nketzi \t\nhe-we\t\ntsoo-i.\nsta-sil\nlan-e .\nta-tsung\t\nhl-tun-wa\t\nni-^ung-wa ..\nhl-ki-sta-ge ..\nhl-kit-ki-kl-ge\nstal-kun-gi....\ngiat\t\nwhoon \t\nHaida.\nMasset Dialect.\nkwul-o\ntel\nkwul-o-kutz\nkwul-o-hal\nkiatl-kow\nstai-kwool-ting-ai\ntum-ai\nsta-oon\nkl-stai\nstai-kan\nsta-kwo-se\nstuk-ung-e\nsta-kwai\nsta-ot\nai\nai-ins-ki-a\nka-sin-tzung\nkook\ntl-^ai\ntl-koo-whe\nkitz\nhe-we\nstlai-hai-hil-tung\ntsoo-i\nke-tzat\nsai-sil-e\nslan DAWSON AND TOLMIE.]\nINDIAN VOCABULARIES.\n91 B\nEnglish.\n115 Beaver skin \t\n116 Otter skin\t\n117 Paint (black)\t\n118 \" (red)\t\n119 \" (yellow)....\n120 Tattoo marks\t\n121 Tattoo marks on\narms\t\n122 Afmour of sea-\nlion's skin\t\n123 Helmet of same\nmaterial\t\nDwellings.\n124 Slab lodge (house).\n125 Pole lodge\t\n126 Doorway of lodge..\nEL27 Smoke-hole\t\n128 Mat\t\n129 Fire-place\t\n130 Fire\t\n131 Fire-wood\t\n132 Ashes \t\n133 Smoke \t\n134 Soot\t\n135 Blaze\t\n136 Living coals\t\n137 Lead \" \t\n138 Poker\t\n139 Half-burnt brands.\n140 Bed\t\nImplements and\nUtensils.\n141 Row of wood\t\n142 Bow-string\t\n143 Arrow\t\n144 Notch in end of\narrow for bowstring ..\n145 Arrow-head of bone\n146 Quiver \t\n147 Glue\t\n148 War-club\t\nHaida.\nSkidegatb Dialect.\ntsoon-kul\t\nnai-ke \t\nhai-da-mas-a...\nm'esh \t\nkun-tlulh\t\nki-da\t\nhia-ki-da\t\n^it-as-ko \t\nskutl-tad-zung\nna\t\nnas-koo-sil ....\nkiu \t\nki-nit \t\nil-gush \t\ntsan-oo-dan ...\ntsa-no\t\ntsan-oo\t\nhl-tul-hait\t\nkai-ow\t\nbul-kat\t\nko-ha-gung....\ntas \t\nstun \t\nkin-i-hl-tow ..\nkot-hul\t\ntai-dun\t\nHaida.\nMasset Dialect.\ntl-ket\t\nslan \t\nkung-al\t\nslo-sta-rai \t\nskoods-i-ta-lun\nhow-it-kwo-de\nja-tl\t\nshid-ze \t\n11\nm\n1 92 B\nBRITISH COLUMBIA.\nEnglish.\n149 War-spear\t\n150 Fish-spear ..-\u00E2\u0080\u00A2\u00E2\u0080\u0094\n151 Canoe \t\n152 Fish-line\t\n153 Line, of kelp\t\n154 Fish-net\t\n155 Fish-hook \t\n156 Drum\t\n157 Pipe, of stone\t\n158 Pipe - stem, of...\nwood\t\n159 Cup\t\n160 Large wooden...\ndisk\t\n161 Bowl\t\n162 Stone mortar \t\n163 Stone pestle\t\n164 Fire-drill\t\n165 Horn ladle\t\n166 Axe\t\n167 Adze\t\n168 Knife\t\n169 Knife-handle\t\n170 Knife-point\t\n171 Knife-edge\t\n172 Knife-back\t\n173 Scraper\t\n174 Borer\t\n175 Woman's fish knife\n176 Awl, of bone\t\n177 Sinew \t\n178 Thread, of sinew...\n179 Thread, of skin....\nFood.\nHaida.\nSkidbgate Dialect.\nHaida.\nMasset Dialect.\njatl jsus-in-dil\nki-to I hlal-kin-dil\nkloo\t\ngin \u00E2\u0080\u00A2 +\t\ntl-gai ,\nka-tlioo \t\nta-whul\t\nkow-ja\t\nskads-oot-la ,\nkwai-skads-ow.\nskadl-ho\t\nkai-tla\t\nka-nil-o\nta-ro\t\nta-ro-tsung.\nhl-kai-ge\t\nskood-sla-gul\nkitl-jow\nho-ta\t\nskow ...\nskow-gi-gue\nskow-kai\nskow-ko-na \t\nskow-skwe \t\nkatl-ka-tla\t\nka-tul-o ;\nta-ka-do \t\nkit-ul-kow or kow-stlin\nhai.....\t\nhai-thul-ga\t\nkai-tlul \t\n180 Meat \t\n181 Stew\t\n182 Native tobacco.\nColours.\n183 Black .\n184 Blue\n185 Brown.\n186 Grey ..\nki-ra\t\nki-a-huls-a-goo-da\nhai-da-kwul-ra ...\nhla-hl\nkin-hlilh DAWSON AND TOLMIE.]\nINDIAN VOCABULARIES.\n93\ni&fl.;\nEnglish.\nHaida.\nSkidbgate Dialect.\nHaida.\nMasset Dialect.\nohlh\nsi-et\n187 Green ,\n188 Red\t\n189 Vermilion i imus\n190 White LA ut-ta\n191 Striped ses-a-\n192 Check I |tsa-um-a\n193 Spots....\t\n194\n195\n196\n\u00E2\u0080\u00A2197\n198\n199\n200\n201\n202\n203\n204\n205\n206\n207\n208\n209\nNumerals.\nOne\t\nTwo .\nThree\nFour..\nFive .\nSix ...\nSeven.\nEight-\nNine .\nTen...\nEleven \t\nTwelve \t\nThirteen....\nNineteen ....\nTwenty\t\nTwenty-one.\n210 Twenty-two...\n211 Twenty-three\n212 Twenty-four .\nDivision of Time.\n213 A year\t\n214 A moon\t\n'215 New moon \t\n216 Half moon\t\n217 Half of the moon...\n218 Lay\t\n219 Night \t\n220 A day (iwenty-\nfour hours)\t\n221 Lawn\t\n222 Sunrise\t\n223 Noon\t\nri-dung\nhlal-ka-dis\nswan-sung\nstoong-a\ntl-kwun-ihl\nstan-sung\nkle-lha\nkloo-un-ihl\nsik-wa\nsta-en-sung-a\nkla-al-swan-sih-goo\nklal\nklal-wok-swan-sung\nklal-wok-stoong\nklal-wok-tl-kwun-ihl\nklal-wok-stan-sung-a\nlug-ws-wan-go\nlug-ws-wan-wok-swan-\nlug-ws-wan-wok-\nstoong\nlug-ws-wan-wok-tl-\nkwul-ihl\nlug-ws-wan-wok-stan-\nsim-kina\nkung-kais-gh\nkung-ke-dlang\nkung-in-oe\nkung-kais-kin-oe\nut-ka-gun\nal-ga\nsin-swan-sin\nsand-lin-hait\nI sin-tut-za\n111\n13 94 b\nBRITISH COLUMBIA.\nEnglish.\n224 Sunset\nMidnight\n221\n226 Lay before yester\nday \t\n227 Yesterday .\n228 To-day\n229 Now \t\n230 Past time...\n231 Future time\n232\n233\n234\n235\n236\n237\n238\n239\n240\n241\n242\n243\n244\n245\n246\n247\n248\n249\n250\n251\n252\n253\nAnimals.\nBeaver \t\nBear (grizzly) \u00E2\u0080\u0094\nI (black) \t\nCaribou\t\nLog\t\nLeer\t\nErmine\t\nGoat (mountain)...\nMouse (wood)\t\nMole\t\nMarten\t\nOtter \t\nSea otter\t\nPorcupine\t\nSquirrel (red)\t\nWolf\t\nWeasel \t\nWhale (whalebone)\nWhale (killer)...\nPorpoise\t\nSeal :\nFur-seal\t\nHaida.\nSkidbgatb Dialect.\ntsung\nhoots.\ntan \t\njis-koo.\nha\t\nkat\t\nklik-a ...\nmut \t\nsi-ang ...\nka-gun .\nkoo-hoo.\nsli-goo\t\nkoh\t\nowh-te \t\ntas-ga :\nkoo-dze \t\nklig-a-ski-da\nkwoon \t\nska-goot\t\nskwul\t\nhoot \t\nkwoun \t\nAnimals (Parts of\nbody.)\n254 Antlers \t\n255 Bone (of animal)...\n256 Claw ...\n257 Lung \t\n258 Entrails\t\n259 Fat\t\n260 Hair\t\n261 Hoof\t\n262 Joint\t\nHaida.\nMasset Dialect.\nsmg-i-a\nal-yak\na-dahl-tal-ist\na-dahl\nal-yut\net-an\na-wahl\nkwai\nkwa-i-hil-kian\nskood-ze\t\nstl-kwun \t\nna-re \t\nstlan-e\t\nkai-joo\t\ntl-kow\t\nsta-koon ,\nkoo-lo\t\nm\n'.':!. DAWSON AND TOLMIE.]\n284\n285\n286\n287\n288\n289\n290\n291\n292\n263 Gullet ka-gin-zoo\n264 Heart koo-ga ...\n265 Lungs tl-koo-hoo-whe\nAnimals (Birds.)\n266 Crane\n267 Crow\n268 Raven\n269 Luck (mallard).\n270 Eagle (white\nheaded)\n271 Goose (Canada)..\n272 Gull\t\n273 Grouse (blue)\n274 Humming-bird\n275 Loon\t\n276 Owl\t\n277 Pelican\n278 Pigeon (sea)\n279 Swan\t\n280 Shag\t\n281 Teal (green\nwinged)\n282 Woodpecker\n283 Bluejay\t\nAnimals (Parts of\nbody of birds.)\nWings\t\nEgg\t\nShell of egg\nYolk of egg\nWhite of egg\nBeak, or bill\nMouth\t\nTongue\t\nClaws\t\nAnimals\n293 Salmon (hook-bill)\n294 Salmon (small red)\n295 Salmon (dog tooth)\n296 Salmon (largest) .\n297 Trout\t ^6 B\nBRITISH COLUMBIA.\nEnglish.\n298 Log-fish \u00E2\u0080\u00A2.\u00E2\u0080\u00A2\u00E2\u0080\u00A2\n299 Halibut\t\n300 Shark\t\n301 Herring\t\n302 Flounder \t\n303 Oolachen \t\n304 Pollock\t\n305 Mackerel\t\n306 Cod \t\n307 Large-headed cod.\n308 Sculpin\t\n309 Caraium\t\n310 Clams (small spe\ncies)\t\n311 Clams (large spe\ncies) \t\n312 Mussel \t\n313 \" (large)....\n314 Rock cod (red)....\n315 \" (black)....\n316 Crab (common)\t\n317 \" (largerough)...\n318 Octopus \t\n319 Sea-urchin, large...\n320 \" small\t\n321 Starfish\t\n322 Skate\t\nAnimals (Parts of\nbody of fish.)\n323\n324\n325\n328\n329\n330\n331\n332\n333\nTail-fin\t\nScales \t\nMouth\t\nEye\t\nGills\t\nBreast-fin ...\nBelly-fin\t\nBack-fin \t\nHerring eggs\nSalmon \"\nHalibut \"\nAnimals (Eeptiles.)\n334 Frog \t\nHaida.\nSkidegate Dialect.\nHaida.\nMasset Dialect.\nka-hud-a\nhah-ko ..\nka-hut-ta-ow-ga\ntal\t\nsa-ow \t\nskill \t\nskill-te-ga\nstai-dai\nska-gai\t\nkai-ye and kla-ma.\nskial\t\nka-ga.\nskow\t\nkul \t\nta-haow\nskun\t\nkits-ha-lang\t\nko-stan\t\nhoo-ga\t\nnoo\t\nki-un-ga\t\nkai -oots-ai-ool-ta\nska-um\t\nZi'tra \t\nstai\t\nhull \t\n^in-e-he-tli..\nkin-e-hung-e.\nX}-'\u00E2\u0084\u00A2 \t\n^in-i-hia\t\nhun-i-luri\t\ntl-koon-a\t\nkow\t\nZi \t\nhah-ko-kled-a.\ntl-kun-ko-stal,\nor\n[has\nwuh- mttmmi8&\nDAWSON AND TOLMIE.\nINDIAN VOCABULARIES.\n17 B\nEnglish.\nHaida.\nSkidegatb Dialect.\nAnimals (Insects, &c.)\n335 Ant' I koot-is-ka-how.\n336 Bee skal \t\n337 Flea skai\t\n338 Fly kwul-hai-gwun\n33 9 Mosquito tshi-kul-di-gwa\n340 Spider kwot-ze-a\t\n341\n342\n343\n344\n345\n346\n347\n348\n349\n350\nThe\n351\n352\n353\n354\n355\n356\n357\n358\n359\n360\n361\n362\n363\n364\n365\n366\n367\n368\n369\n370\n371\n372\nPlants.\nBud of tree\t\nLeaf\t\nBranch |klas\nOutside bark\t\nInner \" kl-na\nTrunk tsoo-o\nskans-a-skin-an\nhil \t\nhits-gun-til.\nStump |kwul-re.\nRoot\t\nMain roots\t\nLeaves of spruce.\nhling-a\t\nskoos-run-da\nhl-kung-wa .\nFlRMANENT, &C\nClouds \t\nSky '\t\nHorizon\t\nSun\t\nMoon\t\nHalf-moon\t\nCrescent moon\t\nStars\t\nShooting star\t\nAurora \t\nRainbow\t\nFog\t\nFrost\t\nSnow\t\nHail\t\nIce \t\nIcicle\t\nWater \t\nImage reflected by\nwater\t\nFoam \t\nWave\t\nCurrent \t\nkai-ow \t\nyen\t\nkwaist-sin-wash\ntzoo-re \t\nkung \t\nkung-m-we\t\nkung-hi-hatl-a\t\nkai-tza\t\nkai-tzoon-a-re\t\ny un-ko-ka\t\nkwot-sa-kwo-kun.\nyen-in-tung-wa-ta\nkul-oong-tal\t\nta-ow \t\nka-tsa-lung\t\nkul-i-ga\t\nta-di-stil-goon \u00E2\u0080\u0094\nkun-tl\t\nklig-a-hons-e\nskwul-ro\t\nloo\t\ntzoo-a and kwoh-ying\nHaida.\nMasset Dialect.\nH\n:\u00C2\u00ABfl 98 b\nBRITISH COLUMBIA.\n616\n374\n375\n276\n377\n378\n379\n380\n381\n382\n383\n384\n385\n386\n387\n388\n389\n390\n391\n392\n393\n394\n395\n396\n397\nEnglish.\nEddy \u00E2\u0096\u00A0\nRain\t\nThunder\t\nLightning \t\nWind\t\nNorth wind\t\nNorth-east wind...\nEast wind \t\nSouth-east wind. \u00E2\u0096\u00A0 \u00E2\u0096\u00A0 \u00E2\u0096\u00A0\nWest wind\t\nNorth-west wind...\nThe ground\t\nWhirlwind\t\nLust\t\nMud \t\nSand \t\nSalt \t\nStone\t\nNorth\t\nEast \t\nSouth \t\nWest \t\nKinship, &c.\nOrphan .\nFather\ndren\ndied...\nStill-born\nwhose chil-\nhave all\nchild..\nHaida.\nSkidegate Dialect.\ntzoo-kwe-tlul\t\ntull\t\nhi-ling-a\t\nskut-ka-ul-ta \t\nta-jow\t\nhiow \t\nkwo-still\t\nka-di-sta-ka-doo.\nhiw\t\nka-hoost^a-ga\t\nkli-gist-koonst .\ntl-ga\t\nta-dzo-kai-re\t\nkin-whoo-lung .\njan\t\ntas\t\ntang-a \t\nhl-ka\t\nkla-hoos-ti-ga\t\nsun-dlung-hil-ga\n*ioo \t\nje-we-kai-geun\ntl-kin-git-a\nge-tul-ing-h ai-loo-a\nko-da-ka-tlug-a \t\nHaida.\nMasset Dialect.\n398 Wife said by husband .\n399 Husband said by wife .\n400 Son said by father\t\n401 Father said by son\t\n402 Son said by mother\t\n403 Mother said by son\t\n404 Laughter said by father\n405 Father said by daughter\n406 Laughter said by mother\n407 Mother said by daughter\n408 Younger sister said by\nelder brother\t\n409 Elder brother said by\nyounger sister\t\n410 Younger brother said by\nelder brother \t\ncha, or sha\ntla-hal\nkeet\nhaung\nkin\noway\nkeet\nhah-ta\nkeet\noway\nchas-toon\nda-i\ntoon DAWSON AND TOLMIE.]\nINDIAN VOCABULARIES.\n99 B\nEnglish.\nHaida.\nSkidegatb Dialelt.\n411 Elder brother said by\\nyounger brother \t\n412 Younger brother said by\nelder sister\t\n413 Elder sister said by\\nyounger brother\t\n414 Younger sister said by\\nelder sister\t\n415 Elder sister said by\nyounger sister\t\n416 Elder son's wife said by\nfather \t\n417 Husband's father said\nby wife \t\n418 Elder son's wife said by\nmother \t\n419 Husband's mother said\nby wife \t\n420 Elder daughter's hus\nband said by father .\n421 Wife's father said by\nhusband\t\n422 Elder daughter's hus\nband said by mother.\n423 Wife's mother said by\\nhusband\t\n424 Younger son's wife said\nby father \t\n425 Husband's father said\\nby wife \t\n426 Younger son's wife said\\nby mother\t\n427 Husband's mother said\nby wife\t\n428 Younger daughter's hus\nband said by father .\n429 Wife's father said by\nhusband\t\n430 Younger daughter's hus\nband said by mother.\nSocial Organization.\n431 Interpreter\t\nha-la-wun-i-shush-ki-\nsha-hi-da \t\nHaida.\nMasset Dialect.\nquia\ntoon\nchas-i\ntoon-ay\nqui-ay\nkeet-cha\ntlah-al-haung\nkeet-quia-cha\ntlah-al-ow\nkeet-quia-tlahal\ncha-haht\nkeet-quia-tlahal\ncha-ow\nkeet-toon-cha\ntlahal-haung\nkeet-toon-cha\now-tlah-al\nn-chada-keet-toon-tla-\nhal\ncha-haung\n[hal\nn-chada-keet-toon-tla-\nm\nw\n$a 100 B\nBRITISH -COLUMBIA.\nEnglish.\n432 Peace-maker between strangers.\nReligion.\n433 God .\n434 Soid...\n435 Levil.\nMortuary Customs.\n436 Lead body\t\n437 Tomb-house\t\n438 Box for the dead...\nMedicine.\n439 Medicine-man\t\nHaida.\nSkldegatb Dialect.\nHaida.\nMasset Dialect-\nkl-kuns-ti-gui-shoo\nsun-i-a-tlai-dus\nka-tlun-dai\t\nhai-de-tan-a ....\ntl-ko-da\t\nsa-tling-un-nai\nsa-tling-un\t\nAmusements.\n440 Loll jgit\n441 Wooden rattle .... shi-sha ..\n442 Song ska-lung,\njn\"ew Words, &e.\n443\n144\n445\n446\n447\n448\n449\n450\n451\n452\n453\n454\n455\n456\n457\n458\n459\n460\n461\n462\n463\nhul-kwa-his-ta\nFlour\t\nCat I Itoos\nHorse kaiu-tin\nSaddle wohl-git-lan-oo\nAxe kiutl-tzow\nAuger klal-kow\nAwl (of metal)\u00E2\u0080\u0094 kit-il-kow\nHand-drill tl-ki-a-ka\nBroom tl-ki-ak-talo\nComb tl-M-tlun-ga\nKnife (pocket)....\ yatz-kwt-kwung-a\nKnife ya-tza\nFork kut-ta-ow\nHammer kl-il-hla\n7 Iron kettle ts-tlang-oo\nTinplate ki-kla-tl-tla'\nScissors\nTable \t\nPi*tol\t\nFlint gun\nRamrod...\ntsai-to\nkit-ta-tin-e\ntzook-koo-kwoot-zoo\ntzook-koo-ke-gahg-a\ntun-sta-o DAWSON AND TOLMIE.]\nINDIAN VOCABULARIES.\n101 B\nEnglish.\n464\n465\n466\n467\n468\n469\n470\n471\n472\n473\n474\n475\n476\n477\n478\n479\n480\n481\n482\n483\n484\n485\n486\n487\n488\nHaida.\nSktdbgate Dialect.\nCannon \t\nBullet \t\nPowder \t\nIron\t\nLead \t\nSilver\t\nCap or hat\t\nCoat\t\nVestM.\t\nShirt \t\nTrousers \t\nBoots\t\nSlippers \t\nStockings \t\nShawl\t\nLress (gown)....\nMatch (friction).\nTobacco \t\nWhiskey\t\nFinger-ring\t\nMirror\t\nSaw\t\nPicture \t\nPaper\t\nRoad\t\n489\n490\n491\n492\n493\n494\n495\n496\n497\nOne man....\nThree men .\nFew men....\nMany men .\nOne woman.\nOne dog\t\nTwo dogs\t\nThree dogs .\nFew dogs....\n498 Many dogs .\n499 All the dogs\nHaida.\nMasset Dialect.\nkwan-tow\nklas-ka-kit-ta\no-kl-ta-ow\nyi-e-dzi.\n^i-guil-hui\ntal-hka.\nta-tsung\njit-is-koo\nsko-stow\nwhal-tis-koo\nkoon\nska-tl-koon\nstas-kai-ge-tl-ka-dla\nhil-ar-hul-ta-ow\nkun-tai-giat\ntl-kit-kie\nta-koon-tloo\nkwul\nkin-tat-kas\nstil-gie\nhans-hang-oo\nheo\nki-gun-i-ja-go\nkil-ka-lan-oo\nkieu\nhai-da-swan-sung\nhai-da-kwun-ihl\nhai-da-kow-ga\nhai-da-hwan-ga\nnish-wa-da-swan-sung\nha-swan-sung\nha-stin-ga\nha-whun-ihl\nha-ge-ki-whit-zoo\nharkwan-ga\nha-ge-wa-tloo-gun\nMS 102 B\nBRITISH COLUMBIA.\nUPPER KOOTENTJHA (EXTENDED VOCABULARY.)\nThis vocabulary was obtained with reference to the schedules in Major J. W.\nPowell's Introduction to the Study of Indian Languages, and is here given %n\nextenso. These words from it which are common to it and the standard\nvocabulary used, have already appeared on a foregoing page.\nEnglish.\nPersons.\n1 Man \t\n2 Woman\t\n3 Oldman\t\n4 Old woman \u00E2\u0080\u0094\n5 Young man ....\n6 Youug woman .\n1 Boy \t\n8 Girl\t\n9 Infant \t\n10 Twins\t\n11 Married man...\n12 Widower\t\n13 Widow \t\n14 The old people.\n15 Thief\t\nParts of the Body.\n16 Head\t\n17 Hair \t\n18 Crown of the head\t\n19 Scalp\t\n20 Face \t\n21 Forehead\t\n22 Eye \t\n23 Eyebrow ..., -\t\n24 Ear\t\n25 Perforation in ear\t\n26 Nose \t\n27 Nostril \t\n28 Perforation of septum of nose...\n29 Cheek\t\n30 Beard\t\n31 Mouth\t\n32 Tooth\t\n33 Tongue\t\nKootentjha.\nDawson.\ntit-kat-th\npa-htl-ke\nkotl-hluh-tle\n'tl-num-oo\nun-stautl\nnow-ut'-e\nun-statl-nun\nnow-te-nun'\n'tl-kam-oo\nka-suk-oo\nna-hlal-til-a-ne\nhlu-hlu-ma\nhlu-hlu-ma\nka-poo-koo-klub'-kle\nni-a-ne\na-klam'-a-na\na-ku-ke-klan'-e-na\narkin-kun-klan'-e-na\nkun-uh-klook'\na-kun-kun-e-in-na\na-kin-kutl-e-nam\na-ka-klih-e-na\na-klo-utl-kuh-e-kut-e-na\na-ko-ko-ut'-te-na\na-ke-pat-lin-tit-e-now\na-kun-am\na-kus-le-kuk'-e-na\nke-kat-le-met-koo\nka-me-tlin-ks-oos\nka-kloo-khluh'-a\na-katl-man'\na-koo-nuten'-am\nwatl-hloo-nak DAWSON AND TOLMIE.]\nINDIAN VOCABULARIES.\nEng\nLISH.\n34\n35\n36\n37\n38\n39\n40\n41\n42\n43\n44\n45\n46\n47\n48\n49\n50\n51\n52\n53\n54\n55\n56\n57\n58\n59\n60\n61\n62\nChin\t\nNeck\t\nBody \u00E2\u0096\u00A0\t\nShoulder\t\nBack\t\nBreast of a man....\nBreast of a woman.\nHip\t\nBelly\t\nArm.\t\nRight arm\t\nLeft arm \t\nArm-pits \t\nElbow\t\nHand\t\nPalm of hand......\nFingers\t\nThumb \t\nFinger-nails \t\nRump \t\nLeg\t\nKnee \t\nCalf of leg\t\nHeel\t\nBone\t\nFoot\t\nToes\t\nHeart\t\nBlood\t\n63 Cap\t\n64 Leggins\t\n65 Moccasins\t\n66 Blanket\t\n67 Buckskin\t\n68 Elk skin\t\n69 Beaver skin\t\n70 Otter skin\t\n-71 Paint (black).\n72 Paint (red) ...\n73 Paint (yellow)\n74 Tattoo marks .\n75 A ring\t\nDwellings.\n76 Village \t\nKootentjha.\nDress and Ornaments.\na-kum-tsin-kak'-e-na\na-koo-ku\na-kitl-hl-hluk'-e-noo-ha\na-kin-koom-e-oon\na-koo-ke-klah-e-nam\na-koo't-kak-e-na\na-koo't-kak-e-na\na-kin-katl-tlm-klak-e-nam\na-koo-woom\na-klut'-e-nam\na-ko-yut-e-nam\nkoo-kootl-e-nam\na-kit-hloo-e\na-kin-op-tap-tshik-e-nam\na-ki-nam\na-kook-kli-e-nam\na-kits-kai'-e-nam\ntoo-tsak-e-nam\na-kook-pi-nam\na-ki'k-pook-e-nam\na-ksu'k-e-nam\na-kin-uk-e-n am\na-kuti-e-nam\na-kook -puk-e-nam\na-ko-kla\na-klik-e-nam\na-kit-hloo-in\nwuh'-num-oo\na-kai-e-kwa-e-nam\na-kut-tik-loo\nlla-e-ne\nse-e-ta\nsa-kloo-ke-WiLh-he\na-koo-woo-ke-tla\nsin-na\na-kow'-uh-tl\nkum-ko-kuk'-uhl\njun-o-oos\nsa-muk-e-tse\nsatl-koo\njrkwats-kai-e-nam 104 b\nBRITISH COLUMBIA.\nEnglish.\n77 House\t\n78 Loorway...\n79 Smoke-hole\n80 Fire-place .\n81 Fire \t\n82 Fire-wood .\n83 A light\t\n84 Ashes\t\n85 Smoke\t\n86 Soot\t\n87 A post\t\n88 Bed\t\n89 Garden ....\n90 A spring ...\n91 Water\t\nImplements and Utensils.\n92 Bow\t\n93 Bow-string\t\n94 Arrow \t\n95 Arrow-head of stone\t\n96 Quiver\t\n97 Canoe\t\n98 Fish-line\t\n99 Fish-hook\t\n100 Pipe\t\nipe stem\n101\n102 Cup\t\n103 Axe\t\n104 Adze\t\n105 Knife\t\n106 Knife-handle\t\n107 Knife-point\t\n108 Knife-edge\t\n109 Skin-scraper\t\nBorer\t\nBasket-trap for fish.\nFood.\n112 Food \t\n113 Meat\t\n114 Soup \t\nBread\t\nMilk\t\n110\n111\n115\n116\nNumerals, &o.\n117 One\t\n118 Two\t\nKootentjha.\na-koo-kla-a-ne\nkla-kan-ho'-matl\na-kan-ko\nya-kein-ke-ko-ke\na-kin-ko-ko\nkloo'-kuh\na-katlim-ako-wait\nnoo-koots-koo-e-na\nyamo\na-kits-ka-ktl\nnun-ka-in-nim\na-klam-hoon-nam\narkim-ukoo\na-ke-hup'-kle\nwuh-6\ntow-oo\ntow-oom'-uk-ka\na'k\nntl-koo'-tsap\na-kun-ka-e-num\nya-ka-tso-mtl\na-koo-klow-oo\ntsoo-ak-a\nkoos\na-kootl-hla\na-tsoo-nun'-e\nuk-koo-tal\ntshik-in-kun-ko-e-m;\na-ke-tshum-a\na-kan\na-kin-kuk-a\narkuk-e-yun\nkil-te-a-kan\ntshoo-ko-utl\nyuk-a\nki-kitl\na-kut-lak\nnuk-pook\nkun-koop-tse\ntsoo-oom\no-ke\na-as DAWSON AND TOLMIE.]\nINDIAN VOCABULARIES.\n105 B\nEnglish.\n119 Three\t\n120 Four\t\n121 Five\t\n122 Six\t\n123 Seven \t\n124 Eight \t\n125 Nine\t\n126 Ten \t\n127 Eleven\t\n128 Twelve\t\n129 Thirteen\t\n130 Fourteen\t\n131 Fifteen\t\n132 Sixteen -....M\t\n133 Seventeen\t\n134 Eighteen\t\n135 Nineteen \t\n136 Twenty\t\n137 Twenty-one .\t\n138 Thirty\t\n139 Forty \t\n140 Fifty\t\n141 Sixty\t\n142 Seventy\t\n143 Eighty \t\n144 Ninety\t\n145 One hundred\t\n146 One hundred and one\t\n147 Two hundred \t\n148 Three hundred\t\n149 One thousand\t\n150 All\t\n151 Some\t\n152 None \t\nDivision of Time.\n153 A year\t\n154 A moon\t\n155 Second half of mvon\t\n156 First quarter of moon ...\n157 Third quarter of moon...\n158 Lay\t\n159 Night\t\n160 A day (twenty-four hours)\n161 Sunrise\t\n162 Morning\t\nKootentjha.\nkatl-sa\nha-at-sa\nye-ko\nen-mi s-sa\nus-tat-la\nwo-hat-sa\nkai-kit-oo\nit-too\nklaroo-ke\nkla-as\nkla-kult-sa\nkla-ha-it'-sa\nkla^ye-ko\nkla-in-mis-sa ,\nkla-oos-tat-la\nbla-woo-wha-it-sa\nkluk-kai-kit-oo\nai-yoo-woo\nai-yoo-oom-kla-oo-ka\nkatl-tsa^noo\nka-it-tsa-a-noo\nye-koo-noo\nen-im-sa-noo\noas-ta-tlat-noo-woo\nwoo-wha-a-tan-a-woo\nkai-kit-a-woon-a-woo\nit-a-woon-a-woo\nit-a-woon-a-woo-kla-a-ke\na-as-tlit-a-woon-a-woo\nkatl-sartlit-a-woon-a-woo\nit-a-woo-tlit-a-woon-a-woo\nka-pe\nto-ha-ka-pe\na-kow-up-hune\noke-muk-oot\noke-na-tun-e-ke\nkarya-kow'-na-tun-eke\nna-ka-a-na-tu n-eke\nhla-hloo-na-tun-eke\nno-kun-mi-tun\ntshl-mi-tun\na-kan-mit\nuakum-mi-no-ki-kune\nwitl-num\nHSjAH\n1*2\nP\n13\nm\ni\nm\nr\nI\n!*a 106 b\nBRITISH COLUMBIA.\nEnglish.\n163 Noon\t\n164 Afternoon\t\n165 Sunset\t\n166 Midnight\t\n167 Lay before yesterday\n168 Yesterday\t\n169 To-day\t\n170 To-morrow \t\n171 Lay after to-morrow.\nKootentjha.\nAnimals.\nAnte lope\t\nBuffalo bull\t\nBuffalo cow\t\nBeaver\t\nBadger\t\nBear (grizzly) \t\nBear (black)..\t\nCaribou -.\t\nChipmunk\t\nCat (wild)\t\nLog\t\nLeer (mule, or black-tailed).\nLeer (white-tailed) \t\nElk (male)\t\nElk (female) \t\nErmine\nFox\t\nGoat (mountain)\t\nLion (mountain)\t\nMouse ,\nMole \t\nMarttn\t\nMoose\t\nMuskrat\t\nPorcupine \t\nRabbit\t\nRabbit (little chief).\nSkunk \t\nSheep (mountain)...\nSquirrel \t\nWolf \t\nCoyote \t\nWolverine\t\nAnimals (Parts of body.)\n205 Antlers\t\nki-you-ki-it\nnoo-kwin-noo-ki-kuna\nwutl-kwai'\nka-ya-kow-ki-tshtl-mi-a\nkla-watl-koo-a\nwatl-koo\nnow-sun-mit-ka\nkun-mi-it\nklun-un-kun-mi-i t\nnilt-too-koop\nnilt-sik\nhloo-ki-poo\nsin-na\nnatl-mit'-a\nklow'-itl-kla\nnip-a-koo'\nnuh '-hun-ne\nko-tsats I\nka-kwun-ne\nha-atl-tsin\nna-ka-itl-nika\nkshup'-ka\nkitl-katl-le\nhlow-oo\nmai-yuk\nnai-ke-you\nki-a-nook-ho\nsoo-wa-a\nin-tshuk-a\nna-tluh'-a\nnuk-suk\nin-tsi-nap-ako\nhan-ko\nnilk-suka\nki-an-klum'-na\nke-in-a\nhuh-us\nnihl-ti-yap \u00E2\u0096\u00A0\ntuk-ats\nka-kin\nskln-a-koots\nats'-up-po\nka-kath-hii DAWSON AND TOLMIE.\nINDIAN VOCABULARIES\n107 B\nEnglish.\n206 Bone ....\n207 Claw ....\n208 Lung ...\n209 Entrails1\n210 Fat \t\n211 Hair ....\n212 Hoof\t\n213 Horn ....\n214 Joint ....\n215 Tail\t\nAnimals (Birds.)\n216 Bird ,\t\n217 Bittern \t\n218 Black-bird \t\n219 Chickadee \t\n220 Crane (white)\t\n221 Crane (brown) ,\n222 Crow\t\n223 Luck\t\n224 Luck (mallard) \t\n225 Eagle I\n226 Goose\t\n227 Grouse (pinnated)\t\n228 Grouse (white)\t\n229 Grouse (ruffed) E\t\n230 Hawk \t\n231 Hummingbird \t\n232 Loon\t\n233 Owl \\t\n234 Robin 1. .\t\n235 Swallow\t\n236 Woodpecker\t\nAnimals (Partsof body of birds &c.\n237 Feathers\t\n238 Wings\t\n239 Tail\t\n240 Egg\t\n241 Shell of Egg\t\n242 Bird's nest\t\n243 To fly\t\nAnimals (Fish.)\n244 A fish \t\n245 Salmon\t\n246 Trout\t\nKootentjha.\nma-ke\nkoO-WOOtl-hla-koop\na-ko-'k\na-na-kin-ne\na-kot-atl\na-ko-a-at\na-kook-epi\na-kook-hle\nar-kun-kun-uke\na-kat\nto-kuh-kan-e-na\ntan-oopo-ko-kotl\nka'Uh\nmits-kak-a\nka-spitl-ook\nkok-oOk\nko-kin\nki-uk-ut-la\nkan-kus-kos-eka\na-kin-oot-kioo-kiam\nka-koot'-hlook\nki-tsuk-ut-la\nin-oot-uk-ke\ntan-koot-tse\ntluk-a-tlin-koo'-a\nnoo-ke-tshuk-tle\nnoo-kloo'-ka\nkoo-pi\ntshik-akoo\nki-a-tlin-num'-e\nkoo-pook-e\na-koo-klup'-ka\na-kin-ko-in\na-kin-ko-man-a\na-ki-muk'-an\na-koo-ka-is\nkoo-tlits\nka-nuhoo\nkus-te-ta\nsoo-wuk'-a-moo\nto-whutl\nm\nmi 108 b\nBRITISH COLUMBIA.\nEnglish.\nAnimals (Parts of body of fish.)\n247 Tail-fin\n248 Scales -.\n249\n250\n251\n252\n253\n254\n255\n256\n257\n258\n259\n260\n261\n262\n263\n264\n265\n266\n267\n268\n269\n270\n271\n272\n273\n274\n275\n276\nAnimals (Reptiles.)\nFrog \t\nRattlesnake\t\nSnake \t\nToad\t\nTortoise \t\nAnimals (Insects, &c.)\nAnt \t\nBee\t\nButterfly\t\nFlea\t\nFly \u00E2\u0080\u00A2\t\nGrasshopper\t\nHorse-fly\t\nLouse\t\nMosquito\t\nSnail\t\nSpider\t\nTick\t\nPlants.\nLeaf ...\nLimb...\nBark ...\nTrunk ..\nStump ..\nRoot\t\nTree\t\nWood ..\nForest ..\nBerry ..\nGrass...\nThicket\nThe Firmament, &c.\n278 A cloud\t\n279 Sky \t\n280 Sun \t\n281 Moon .*\t\nKootentjha.\na-kin-ka-kat\nma-te-te\nwut'-tuk\nwitl-matl\na-kin-ootl'-hlam\nkoo-ak-koo'\nkuh-uh\ntsuh-um'-a\nyou'-wut-a\nkul-ul'-loo\ntut-soo'-uka\na-ko-koo'\ntow-at-sik-ahoo\nin-is'-in\nhoo-ke\nkats-tshut-la\na-kootl-mun'-a\nhoo-kwin'-aka\ntsham-in-na\na-k00-hlup-e-ke-ih\na-kits-kat-lak\na-kits'-katl\na-kits-klai-e\na-hloo-hoo-pe-ko-koo\na-kukoo-poo-ka\narkits-klai-e\nhloo-ka\na-kan-tsit-lai\nsko-moo\ntsha-ilh\nki-tshit-Ie-e\na-katl\na-kitl-mi-lt\nki-soo-ki-you-ki-it\noke-na-tun-e-ke\nJLjUHJI'J,iMU'JW.' TOLMIE AND DAWSON.]\nINDIAN VOCABULARIES.\n109 B\nEnglish.\n282 Stars\t\n283 Rainbow\t\n284 Fog\t\n285 Snow \t\n286 Hail \t\n287 Ice\t\n288 Water\t\n289 Rain \t\n290 Thunder\t\n291 Lightning\t\n292 Wind\t\n293 Whirlwind\t\n294 The ground\t\n295 All the country\n296 Lust \t\n297 Mud\t\n298 Salt\t\n299 Rock\t\n300 Stone\t\n301 North star \t\n302 Pleiades \t\n303 Morning star ..\nKinship, &c.\n304 My son Wm\n305 My son's son\t\n306 My son's daughter.\n307 My daughter\t\n308 My elder brother..\n309 My father\t\nMy mother \t\nMy wife\t\nMy husband\t\nOrphan\t\nStill-born child ...\n310\n311\n312\n313\n314\nSocial Organization.\n315 Name of tribe \t\n316 White man\t\n317 Negro\t\n318 Shuswap tribe\t\n319 Blackfoot tribe\t\n320 Stoney tribe\t\nGovernment.\n321 Warrior\t\n322 Slave \t\nKootentjha.\na-ktl-nos\nin-nis-i-min\na-koon-kut-la-uk\na-a-kloo\nkop-koom-a-aka\na-koo-it-a\nwo-oo\nwut-luk-ook'-oo t\nnum-a\na-kut-lim-koo-at-tit-lih\na-koo-oo-me\na-kit-hlin'-kan\nna-am'-ak\nka-pe-am'-ak\nka-kum-noo-kwum'-e\nka-ko-kum'-e\nkos-kluh'-hun-ne\nko-wutl-nok\nno-ke\nklow-uh-kla\na-kl-kan-ka\nko-tl-no-os\nkun-hut-le\nka-pup-a\nka-pup-a\nka-soo-win\nkut-tat\nka^tit'-too\nkam-ma\nka-tl-nam-oo\nkan-oo-kluk-un-na\nnu-ni-ka\nkun-ni-ka-an-kse-ep\nkit-too-nuh'-a\nsoo-yap-g\nkum-ko-kuk-oo\nklit-kat-too-oom-klat\nsan-it-la\nkloo-klam-a-aka\nna-soo-ooke\ntshik-wat-oom'-a\nlififl\nI BRITISH COLUMBIA.\nKOOTENUHA.\niwun-nuk-na-num'-ena\npits-kat-looi-di-ne\nya-ka-sin-kin-awas'-ki\nnippm\nnip-pin\nnit-ta-tl-hlit'-ene\nwus-akutl-hun-na-in-ng\nwo-san-il-hoon a-in-ng\nni-si-in-ni-ka-akla-ma\nnar-kut-sa-yit-lih\niwanoo-koo-nanoo-ki-num-na\no-sg-yatl\na^klg-tsa-te-yam\nm-koi -you-mo\nka-was-hoo-ne-yam\nka-koo-witl-nam\nte-kutl-ka-ut-se\nsto-kwatl\ntshit-i-nane\nka-witl-ka-wut-a\nnilt-sik\nhloo-ka-poo\nakin-koo-ma\nkin-o6t-sut'-la\npoo-poo\nits-ke-a-ma\nta-woo\na-ka\na-kin-itl-hatl\nnihl-koo\na-ka-toom-a-tla\na-kut-tik-loo DAWSON AND TOLMIE.\nINDIAN VOCABULARIES,\n111 B\nEnglish.\nKootentjha.\n356\n357\n358\n359\n360\n361\n362\n363\n364\n365\nBoots\t\nMatch (friction)\nSugar \t\nSoap \t\nTobacco \t\nMirror \t\nka'k-poo-koom'-a\na-kin-koo-koo\nki-ko-kut-se\nkik-tukoo-ngm\nya-ket\nkit-in-nis-tem\nHouse ya-ka-klan-a\nWaggon kuk-kai'\nFlint :|.... kutl-tal\nSteel uk-e-tg-emoo\n366 I am hungry un-na-was-un-]\u00E2\u0096\u00A0(\u00E2\u0096\u00A0\n367 To eat kut-gtl\n368 To drink 1 ke-koo-tlatl\n369 To go tsim-nahg\n370 To come wuh-un\nII\nI\nIS\nm\nm\nm NOTES\n\umumm\nTHLINKIT. Skutkwan Sept or Tribe.\u00E2\u0080\u0094Inhabiting the vicinity\nof the mouth of the Skeena River. Vocabulary obtained in Victoria\nin the winter of 1875-76 from Indian named Tsin-a-hosh or Sam Kelly.\nNotes on words.\u00E2\u0080\u0094To the words denoting parts of the body 'kha or\nka denoting man is generally prefixed. 39. Evidently a compounded\nword beginning with tshul-tuk-ut, all. 49. Means \" all the houses.\"\n64. The second word ti-ki means i the above.\" 65. Means the \" man\"\nor \"male light.\" 77. The same name is used for the mythological\n\" Thunder bird.\" 86. Ha-ti-na denotes a river ascended by salmon,\nother rivers tsln. 96. Possibly means \" one tree.\" 98. Means \" tree\n\u00E2\u0080\u00A2covering.\" 115. No native name for horse, the Chinook jargon word\nbeing used. 142. Means \"not old.\" 146. Probably means \"not\n4ead.\" 154. Evidently a compounded word beginning with \"all.\"\n161. Means \"not far.\" 199. Probably means \"to need.\"\nTSHIMSIAN. Kitunto Sept.\u00E2\u0080\u0094Inhabiting the vicinity .of Metla-\nKatla. Vocabulary obtained in Victoria in the winter of 1875-6 from\nIndian known as George Smith.\nNotes on words:\u00E2\u0080\u009424. Means \" human face.\"\near. 36. Means \"the ends of the arm.\ntobacco.\" 86. Literally \" running water.\nTSHIMSIAN. Kithatla Sept.\u00E2\u0080\u0094Inhabiting Banks Island. Vocabulary obtained in Victoria in winter of 1875-76 from Indian named\nKaw-is. No. 45 is evidently a compounded word.\nGeneral Note on Thimsian.\u00E2\u0080\u0094The following are the names and\nterritories occupied respectively by the tribal subdivisions or septs of\nthe Tshimsian:\u00E2\u0080\u0094\n1. Niska. Nass Straits and estuary of Nass River.\n2. Nitawaliks. Higher up Nass River.\n8 114 B\nBRITISH COLUMBIA.\ngenerally go\ntogether.\nThese ten septs or\ntribes were considered\nthe Tshimsian proper,\nand inhabited the coast\nfrom Nass Straits\nsouthward to the estuary of'the Skeena, and\nboth banks of that\nriver for some distance\nup.\n3. Kitlan.\n4. Kilootsa.\n5. Kitunto. \"i\n6. Kitspukaloats.\n1. Kinuhtoiah. J\n8. Kinahungik (or people of the mosquito\ncountry.\n9. Kitsalthlal.\n10. Kitsis.\n11. Kitwilksheba (nearly extinct.)\n12. Kitwilgioks.\n13.. Kitsalas. First above Tshimsian proper at canon of same name\n14. Kitwunga.\n15. Kitsiguhli About mouth of river of\nsame name.\n16. Kitinahs. About mouth of Watson-\nkwa River. These six septs\n17. Kispaioohs. About mouth of river of \ by the name of Kit-ih-\nsame name. shian, or Kit-ih-shin.\n18. Kiskagahs. On Babine River, near its\nmouth.\n19. Kuldos. Furthest inland tribe of\nTshimsian-speakers on the Skeena.\n20. Kithatla. Banks Island and neighbouring islands.\n21. Kitkada. Border on the Haishilla, about Douglas Channel.\n22.. Kitistzoo. Price Island and vicinity. The southernmost of the\nTshimsian people. Called WMsklaleitoh, or \" people across\nthe sea,\" by the Hailtzuk.\nThe first part of the above list of tribes is due to Dr. Tolmie, those\nof the Upper .Skeena were given to him by Mr. Alex. MacKenzie, long\na trader for the Hudson's Bay Company on the river.\nThe word Tshimsian means \" people,\" or \" our people,\" probably the\nformer. The name Nass is evidently a corruption of the word Niska\nthat of the Skeena is almost certainly derived from Kshian or 'Kushian\na place on the river. Indians trading at Fort Simpson in 1834 frequently spoke of the similarity of this word to Kit-ih-shian, the general\nname of the tribes on the river. The Tshimsian have a tradition that\nthey formerly came down the Skeena and drove away the Thlinkit tribes.\n(For further notes on Tshimsian of Skeena River and limits of these\npeople to the east, see Report of Progress, Geol. Survey, 1879-80, p.\n20 B. DAWSON AND TOLMIE.]\nINDIAN VOCABULARIES.\n115 B\nThe Tshimsian are called by the Kwakiool, Nishmumta. The Kwakiool\ncall the Kithatla, Kitoonitza.\nHAIDA. Kaigani Sept.\u00E2\u0080\u0094Inhabit the southern end of Prince of\nWales and adjacent islands. Vocabulary obtained in Victoria in winter of 1875-76 from half-breed named Nat-ah-kum-tah or Alexander\nCameron..\nHAIDA. Masset Dialect.\u00E2\u0080\u0094These Indians live about the inlet of\nthe same name at the north end of the Queen Charlotte Islands. Vocabulary obtained on the spot in 1878.\nNotes on words.\u00E2\u0080\u0094Nos. 6, 7, 8, 9, 12, 13, 14 and 15 were written down\nby Rev. Mr. Collison without reference to the alphabet here adopted,\nand have not been changed. 58. Means literally \"long handle.\" 71.\nMeans \" sunset.\" 115. Is the Chinook jargon word.\nHAIDA. Skidegate Dialect.\u00E2\u0080\u0094These Indians live on the inlet of\nthe same name in the Queen Charlotte Islands. Vocabularly obtained\non the spot in 1878.\nNotes on words.\u00E2\u0080\u009497. Means \"fire-wood.\"\nvariety of salmon. 133. Denotes \" black paint,\npaint.\" 136. Denotes \" yellow paint.\"\n129. Denotes the large\n134. Denotes \"red\nHAIDA. Kumshewa Dialect.\u00E2\u0080\u0094These Indians live on the inlet of\nthe same name in the Queen Charlotte Islands. Vocabulary obtained\nfrom an Indian of the locality in the winter of 1875-76 at Victoria.\nGeneral Note on Haida.\u00E2\u0080\u0094For further information on these people\nsee Report of Progress, Geol. Survey, 1878-79. The names Masset,\nSleidegate, Kumshewa are probably not exactly phonetically rendered,\nparticularly the second. As with most of the coast people the septs or\nsmall tribes into which they are divisible are in reality village communities. The following list of these is probably the most complete now\npossible. Of late years many of the old villages have been abandoned\nas the number of inhabitants grew smaller. The list is due to Mr.\nJohn Work and in the volume above referred to has already been printed\n(p. 173 B.) with the estimated number belonging to each sept between\nthe years 1836 and 1841. The original spelling is retained:\u00E2\u0080\u0094\nII 116 B\nYou-ah-noe.\nClick-ass.\nQui-a-hanless.\nHow-a-guan.\nShaw-a-gan.\nChat-chee-nie.\nLu-lan-na.\nNigh-tasis.\nMassette.\nNe-coon.\nA-se-guang.\nSkid-de-gates.\nCum-sha-was.\nSkee-dans.\nQ,uee-ah.\nCbo.\nKish-a-win.\nKow-welth.\nToo.\nBRITISH COLUMBIA.\nThese constitute the so-called\nKaigani people. Total number at\nthe date above-mentioned about\n1,735.\nThese constitute the Haida proper of the Queen Charlotte Islands.\nTotal number at the date above\nmentioned about 6,593.\nKWAKIOOL. Haishilla Sept.\u00E2\u0080\u0094Inhabiting Gardiner's Canal,\ncalled Kitamat by the Tshimsian. Vocabulary obtained in winter of\n1875-76 at Victoria from Indian Kal-kum or Charley.\nNotes on words.\u00E2\u0080\u009421. Means \" our people.\" 49. Means \" many\nhouses.\"\nKWAKIOOL. Hailtzuk Sept.\u00E2\u0080\u0094Inhabiting Milbank Sound. Vocabulary obtained at Victoria in the winter of 1875-76 from Indian named\nWa-wah-ene or Edward Williams (Kwiha sept).\nNotes on words.\u00E2\u0080\u009412. Means \" my child.\" 18.. Means \" my sister.\"\n61. Means \" things to walk on.\" 155. Means \" here it is.\" 156.\nMeans \" there it is.\"\nKWAKIOOL. Kwiha Sept.\u00E2\u0080\u0094These people are the Kwakiool\nproper, they inhabit Beaver Harbour and the vicinity of Fort Rupert.\nVocabulary obtained in the winter of 1875-76 in Victoria from Indian\nnamed Wa-wah-ene or Edward Williams.\nNotes on words.\u00E2\u0080\u009412. Means \"my child.\" 18. Means \"my sister.\"\n55. Denotes an \"iron pot.\" 61. Probably means \"boots.\" 155.\n.Means \" here it is.\" 156. Means \" there it is.\"\nBS9 i^pjJJTTtf MtfaMtt mH\nDAWSON AND TOLMIE.]\nINDIAN VOCABULARIES.\nKWAKIOOL. Likwiltoh Sept.\u00E2\u0080\u0094Inhabiting Cape Mudge, Seymour\nNarrows and mouth of Salmon River, Vancouver Island. Vocabulary\nobtained at Nanaimo in 1883 from Indians Ya-kowd-le-kash and Nik-\neit-shi.\nNotes en words.\u00E2\u0080\u009447. Means I man's heart.\" 55. Means\nvessel.\" 64. Means, possibly, \" a cloudlesasky.\"\nGeneral Note on the Kwakiool.\u00E2\u0080\u0094Of the above vocabularies the\nHaishilla, Hailtzuk and Kwiha were obtained simultaneously from the\ntwo men whose names are given. Most of the words in the Hailtzuk\nare, we were told, the same with those in the Kwiha, those which\ndiffered were given to us by Wa-wah-ene, and those which he distinctly\nstated to be.the same are transcribed from the Kwiha. As our informants may not, however, have been perfectly masters of Hailtzuk,\nit is possible that this is not so trustworthy as the others.\nThe letter m in the Kwakiool proper is often replaced by n in the'\nHaiUzuk e.g. Numook (one), Nimklsh (name of a tribe), in Hailtzuk are\nNunook and Ninkish respectively.\nThe subjoined Hailtzuk names of stars were obtained at Bella Bella,\nCampbell Island :\u00E2\u0080\u0094Pleiades, IU-wha-so I Orion's belt, H-i-ivha; Great\nBear, Klak-tsoo-wis; North Star, Poise; Milky way, Kum-e-e; Sirius?\nKwa-kum.\nThe following enumeration of the sub-divisions of the Kwakiool is\ndue to Dr. Tolmie :\u00E2\u0080\u0094\nHaishilla, called by the Tshimsian, Kitamat, and known to the whites\nby that name. Douglas Channel.\nKeimanoeitoh, called by the Tshimsian, Kithp, or \" people of the\nrocks,\" Gardiner Channel.\nHaihaish. Inlets on Tolmie Channel and Mussel Inlet.\nHailtzuk, called by the Tshimsian, Witsta, a word having some reference to the flattening of the cranium practised in varying degrees by\nall the Kwakiool people. Milbank Sound and neighbourhood. They\nconsist of three sub-divisions, Owia-lei-toh, Owlt-lei-toh and Kook-wai-wai^\ntoh, occupying respectively the southern, middle and northern parts of\nthe sound. The last named are closely associated with the Kltlstzoo or\nsouthernmost sept of the Tshimsian and are now nearly extinct.\nWikeinoh, meaning \"the portage makers.\" These people carry their\ncanoes to a lake. Calvert Island, Rivers Canal.\nKwashilla, bordering on the last. 118 B\nBRITISH COLUMBIA.\nNakwahtoh, bordering on the last.\nTlatlashekwillo, Nawltl by the whites. Goletas Channel and neigh-\nbom-hood, Galliano Island, and westward to Cape Scott.\nKoosklmo | Quat8ill0 soimcL\nKwatsino )\nKwakiool (proper) including the Kwiha and KwakoOm. Beaver'Harbour and vicinity.\nMamaleilakittsh, called b*- the whites Mamaleilakulla. Turnour\nIsland.\nKlowitshis, Turnour Island and vicinity.\nTsawadainoh, called by the whites Tsawatli. Kingcombe Inlet and\nKnight's Canal.\nNimklsh. On river of same name, Vancouver Island.\nMatelpa. Craycroffc Island.\nLikwiltoh, called Yookilta by the southern Indians and whites.\nEmbrace four villages, Cape Mudge, Seymour Narrows and mouth of\nSalmon River, Vancouver Island.\nThe following list was obtained from a Kwakiool Indian at the north\nend of Vancouver Island in 1878. It does not include the northern\ntribes of the above list, but is possibly more complete as regards the\nsouthern. The spelling is that taken down at the time, and differs\nsomewhat from that above given in list by Dr. Tolmie:\u00E2\u0080\u0094\nNAME.\nCHIEF.\nLOCALITY.\nKo-skv-mo.\nKwg-hv-la.\nGreater part of Quatsino\nInlet.\nKwat-zi-no.\nOw-lt.\nForward Inlet.\nNv-wittai.\nKow - mad - til\n\" Cheap.\"\ncwa,\nor\nHope Galliano and other\nIslands and - extreme\nnorth-west of Vancouver Island.\nKwd-kuhl.\nO-ut.\nBeaver Harbour and vicinity.\nNlm-kish.\nKla-sho-ti-owl\nish.\nNimpkish River of the\ncharts.\nLi-kwilrtah.-\nYai-kotl-is,ov\nWamish\nCape Mudge.\nMam-il-i-li-a-ka.\nNi-ke-dzi.\nEntrance to Knight's Inlet.\nKla-wi-tsush.\nHum-tzi-ti-kuma.\nLower end of Clio Channel,\nTurnour Island. DAWSON AND TOLMIE.]\nINDIAN VOCABULARIES.\n119 B\nThe following additional names were given rather as those of village\ncommunities than important subdivisions :\u00E2\u0080\u0094\nNuk-wul-tuh, Mouth of Seymour Inlet.\nTan-uh-tuh. Head of Knight's Inlet.\nTsa-wutti-e-nuh. Wakeman Sound.\nMet-ul-pai. Havanna Channel.\nKwi-ha. On or near Valdez Island.\nWv-wl-kum. Inlet off Nodales Channel.\n Klah-oh-quaht Sound. DAWSON AND TOLMIE.]\nINDIAN VOCABULARIES.\n121 B\n13. Hishquayaht. \\n14. Muchlaht. J\n15. Moouchaht (the so - called (\nNootkahs.\n16. Ayhuttisaht.\n17. Noochahlaht.\n18. Ky-yoh-quaht.\n19. Chaykisaht.\n20. Klahosaht.\nNootkah Sound.\nNorth of Nootkah Sound.\nMr. Sproat estimates the total adult male population of these localities at 1,723. To the above list must be added the Makah of Cape\nFlattery.\nNISKWALLI, or SKWALLIAMISH. Sinahomish.\u00E2\u0080\u0094Inhabiting\nPossession Sound and south end of Whidby Island. Vocabulary obtained in winter of 1875-76 at Victoria from Indian E-e-whun.\nNotes on words.\u00E2\u0080\u009464: and 68, Sla-hel, was given as denoting both\n\" sky \" and \" day,\" probably one or other is erroneous. 119. Wah-\npoos, \"rattlesnake,\" probably borrowed from the Yakima language.\n135. No name for light blue.\nii\u00C2\u00BB\nTSHEHEILIS. Staktamish.\u00E2\u0080\u0094Inhabiting valley of Chehailis River,\nWashington Territory. Vocabulary obtained from Wia-mash, an\nIndian of mixed blood, but maternally Staktamish. The name\nTsheheilis has been given to these people by the Niskwalli, and means\n\" inlanders.\"\nNotes on words.\u00E2\u0080\u0094129 means \" fat salmon.\" 131. Probably means\n\" what name.\" 141. Means \"young,\" or \" new.\"\nTSHINOOK. Tshinook Tribe.\u00E2\u0080\u0094Inhabiting the vicinity of the\nmouth of the Columbia River. Vocabulary obtained from a Songis\nwoman who had long been as a slave with the Tshinook. (This\nvocabulary is possibly not trustworthy in all points.)\n. .\u00E2\u0096\u00A0 /a\nTSHINOOK. Tilhilooit, or Upper Tshinook.\u00E2\u0080\u0094Inhabiting Dalles\nof Columbia River, right bank. Vocabulary obtained from an' Indian\nof the tribe.' Name not noted. (This vocabulary is possibly not trustworthy in all points.) 122 B\nBRITISH COLUMBIA.\nNotes on words.\u00E2\u0080\u00943 and 5. Kash-kash given for both \" boy \"\n\" infant,\" and one doubtless erroneous. 106. Doubtful.\nand\nBILHOOLA Noothlakimish. Inhabiting Bentinck Arm. Vocabulary obtained in winter of 1875-76 at- Victoria from Indian\nnamed Ya-kowd-las. This language is extremely guttural and very\ndifficult to render.\nNotes on words.\u00E2\u0080\u009474. Means \" preparation for winter.\" 115. Horse.\nThe Indian word probably means \" he carries things.\"\nGeneral Note on Bilhoola.\u00E2\u0080\u0094Bilhoola is retained as a convenient\ngeneric name for the tribes inhabiting Bentinck North and South\nArms, Dean Inlet and neighbourhood. It is not their own, but that\napplied to them by the Kwakiool people. The Bilhoola, or Kwakiool,\ncall the Tinne people who adjoin the former to the east Atldshimih.\nThe Bilhoola call the Tshimsian, Tuhakwilh. By the Tshimsian the\nBilhoola are named Ilghiml. The following are tribal subdivision of\nthe Bilhoola, though the list is probably incomplete :\u00E2\u0080\u0094Noothlakimish,\nTalicomish, Snihtlimih, Satskomilh.\nTINNE. Tshilkotin Tribe.\u00E2\u0080\u0094Inhabiting the Chilcotin River\nvalley and its vicinity. Vocabulary obtained on the spot in 1875 from\nIndians of the tribe. Tshilkotin is probably the name of one of the\nmore important septs of these people.\nNote.\u00E2\u0080\u0094The word tin-ne is generally affixed to the names of parts of\n\u00E2\u0080\u00A2the body.\nTINNE. Nakoontloon Sept.\u00E2\u0080\u0094Inhabiting country about Nakoon-\ntloon Lake, near the borders of the Tshilkotin and Takulli, and\na sept of the former. They meet the Bilhoola westward on the Bella\nCoola River of maps. Vocabulary obtained in the winter of 1875-76\nat Victoria from Indian named Ne-shoan This man had been long with\nthe Bilhoola and appeared to have forgotten some words of his own\nlanguage for which he substituted phrases.\nNote.\u00E2\u0080\u0094141. Means also \" old man.\"\nTINNE. Takulli, or Teheili Tribe.\u00E2\u0080\u0094Inhabiting almost the\nentire country about the head waters of the Fraser. . Vocabulary\nobtained in 1875 from Indians near the Blackwater River and about\nFort George. The names Takulli, Teheili, or Carrier, are applied to\nthese Indians, but I am not aware if these are recognized by themselves DAWSON AND TOLMIE.]\nINDIAN VOCABULARIES.\n123 B\nthough the people are undoubtedly, more or less distinctly separated\nlinguistically from the neighbouring branches of the Time.\nThe following is a partial list of the septs or small tribal subdivisions extracted from the Report of Progress, Geol. Survey, 1879-\nSO, p. 30 B.:\u00E2\u0080\u0094\nNAME.\nRESIDENCE.\nApproximate\nNo. in 1879.\nNa-taw-tm.\nBabine Lake.\n300\nNa-kas-le-tln.\nStuart Lake.\n147\nKus-tshe-o-tin.\nTache River, near Stuart Lake.\n22\nTa-tshik-o-tin.\nStony Creek, Nechacco River.\n24\nNool-ke-o-tln.\nNoolke Lake.\n56\nNau-tle-a-tin.\nEast end Fraser Lake.\nStel-a-tin.\nWest end Eraser Lake.\nSupplementary List of Words of Tshilkotin and Takulli\n(p. 74 B.) Notes on Words.\u00E2\u0080\u0094Tshilkotin, 16 6. Used by an old person\nspeaking to a young man. 17 6. Used by an old person speaking to a\nyoung woman. 148 6. Used by a man on leaving a number. 150 6.\nUsed by a man on approaching a number.\nGeneral Note on Tinne.\u00E2\u0080\u0094Besides the Tshilkotin and Takulli\ntribes, or linguistic subdivisions of the Tinne\", the accompanying map\nshows the limits of the Sikani and Beaver tribes, of which no vocabularies have been obtained. The names applied by these peoples to themselves I have been unable to obtain. The Tinne, as might be supposed\nfrom the great area they occupy, differ much in habits and even in\nphysical appearance, approximating in these respects to the coast\ntribes on the west, and to the Cree Indians of the northern plains to\nthe east.\n\m\nr\nill\n*r3\nm\nW\nSELISH, Lillooet Tribe.\u00E2\u0080\u0094Inhabiting Lillooet and vicinity,\nFraser River. Vocabulary obtained from an Indian of the tribe, name\nnot noted, but an exceptionally intelligent man.\nSELISH. Kullespelm Tribe.\u00E2\u0080\u0094Inhabiting Pend D'Oreille Lake\nand river. Vocabulary obtained in winter of 1875-76 at Victoria\nfrom Indian named Sin-ke-oosi or Stanislaus of the Kullespelm tribe on\nthe mother's side, and brought up among these people.\n1\n1\nMM 124 b\nBRITISH COLUMBIA.\nGeneral Note on Selish.\u00E2\u0080\u0094The Selish of British Columbia are\ndivided into several tribes, some of whiofc show well marked dialectic\nvarieties, but mutually intelligible. Most of the country east of the\nFraser River is divided between the Shewhapmuh and Okanogan.\nSHAHAPTAN1. Whulwhaipum Tribe.\u00E2\u0080\u0094Inhabit White Salmon\nRiver Mountains and right bank of the Columbia from the Cascades to\nFort Vancouver. Vocabulary obtained from Was-lai-ahi, a chief man\nof the tribe.\nNotes on words.\u00E2\u0080\u00941. Denotes a married man; a young unmarried strip\nling, li-na-waoo. 4. Denotes a girl\na voung woman, timai. 21. Means\n\" many people.\" 49. Means ilmany houses.\" 66. Denotes either the\nmoon or a month. 73. Means \" time of bramble-berries.\" 84. Perhaps means \" country.\" 101. Denotes Pinus ponderosa. 103. Means\n\" the white thing,\" thus \" a white blanket\" is called plash-plat. 111.\nDenotes a \"buck elk.\" 132. A word for white, which is applied, e.g.,\nto the colour of a horse. 177. Means \" one wanting.\" 199. Denotes a\nfelonious killing or murder. 203. Is the imperative. Huh-tuto,\nbrave, literally \" strong heart.\" A-pap-toos-ftas, forefinger, also denotes\n\" seven \" or \" the seventh day.\"\nKOOTENUHA. Upper Kootenuha Tribe.\u00E2\u0080\u0094Inhabiting the country\nabout the head-waters of the Kootanie and Columbia Rivers.\nVocabulary obtained from Indian known as \" Joe/' at Joseph's Prairie\nin 1883. This language is an extremely guttural one, and difficult to\nrender.\nNotes on words.\u00E2\u0080\u009442. Means also \" man's breast.\" 66. Means\n\" one moon.\" 71. Means \" evening,\" or \" sunset.\" 94. Is a word\ndenoting all metals. 97. Means \" firewood.\" 106. Means \" buffalo\nbull.\" 110. Denotes the white-tailed deer. 111. Means \"buck elk.\"\nGeneral Note on Kootenhua.\u00E2\u0080\u0094Kootenuha is probably more correctly written Kit-too-nuh'-a, and is evidently the origin of the name\nKootanie, which has been applied to the whole people and the district\nthey inhabit. They are divisable as follows, the areas severally\noccupied being shown on the accompanying map:\u00E2\u0080\u0094\nKootenuha, or Upper Kootanie.\nAkoklako, or Lower Kootanie.\nYaket-ahno-klatdk-makanay, or Tobacco Plains Kootanie.\nKlanoh-Klatklam, or Flathead Kootanie. DAWSON AND TOLMIE.]\nINDIAN VOCABULARIES.\n125 B\nMr. Robert Galbraith has kindly furnished the above names of\ntribes. A colony of Shuswap, or Shewhapmuh in the midst of\nthe Kootanie country, near the second Columbia Lake, has been in\nexistence many years, but was established within the memory of men\nstill living.\nHAIDA. Extended Vocabulary. Masset Lialect.\u00E2\u0080\u0094444. Toos,\nfrom \" puss.\" 445. Chinook jargon word. 453. Means \" knife that\nfolds.\" 455. Means 1 to lift food.\" 466. Means \" burns fast.\" 487.\nMeans (' speech written down.\"\nThe words from 398 to 430, both inclusive, were obtained through\nRev. Mr. Colisou, without reference to the orthography elsewhere\nadopted in these vocabularies. The original spelling has not been\naltered.\nKOOTENHUHA. Extended Vocabulary.\u00E2\u0080\u009441. Doubtful. 50.\nNo names could be obtained for separate fingers, and toes said to be\ndevoted by same name as fingers. 104. Doubtful. 151. Possibly\nmeans \"nearly all.\" 153. Means \"one year.\" 154. Means \"one\nmoon.\" 292. No separate names could be obtained for winds from\nvarious quarters. 301. Said to be the same word with that denoting\nbear. 314. Probably a compounded word. 342. Means \"big ears.\"\nif\u00C2\u00AB\n*i-sl\nE.i\n&m 126 b\nBRITISH COLUMBIA.\n\u00C2\u00A3\n\u00C2\u00AB\nrG\nc\nM\nE-i\nm\n^ 1\n1 1-5\nPi\n*5\n\"c\n2\n\u00C2\u00AE\nS~ -tr\n\"5 \u00C2\u00B0 s-\n^ |\ns;\nfeD\"^\n\u00E2\u0080\u00A2 r^ &3\n1\u00E2\u0080\u0094< c\nM\n0 N\nI ^~\nM Q\n-+r* \u00E2\u0080\u00941.\ny p*] c3 *s\nJ.\nfl P\nM <-\nM\nVj\u00C2\u00A3 a\n-\u00C2\u00A7-i**s -13 -?\nfl \"Pi-2\n\nEH\n\"v\nO\n1\n^\nCO\n3\nJ1!\nEH\n(yj K,\n4\u00C2\u00A7c\n\u00C2\u00B0\nA ^\n: \"^\njgj\nCQ\n1\n\u00E2\u0080\u00A2\n0 1\ncr\n'V r\n0 _id K\n>/| l[-j )vj '^\n.^d G let* GO \"-\u00C2\u00A3\n'\nM\nCQ \u00E2\u0080\u00A2\nc;\n-\nCsS\n'\"Y\ncs\nM\n\u00E2\u0096\u00A0**&\nbo : :\no\nR\no\n^3 \u00E2\u0080\u00A2 \u00E2\u0080\u00A2\n\u00C2\u00AB\n0\nM\nGQ\n\u00E2\u0080\u00A2*->\nrTS\nH-l\n'3\n0 V:\n*\n0\nC\nc\n~ 5\n> rY ~\nPI \u00E2\u0096\u00A0\u00C2\u00A3\n0 j 1\n0\"? \u00E2\u0080\u00A2\n\u00E2\u0096\u00A0 0 'Ss \u00E2\u0080\u00A2\n\u00E2\u0080\u00A2 IT\"\n* 'a\nt\u00C2\u00A3\nj\nts]\n. CQ GQ\n\u00E2\u0096\u00A0 +3 -^\nc^ c\npi\nis\n\n1\n\"^te^iS\n\u00E2\u0080\u00A2\u00C2\u00AB\nCD\nK ir\n(xj ,\n\u00E2\u0080\u00A2 i-H Q\n17^\n\u00E2\u0080\u00A2\"^\n\u00E2\u0080\u0094~\n.\u00E2\u0080\u0094i += \u00E2\u0080\u0094 . 1\n\u00E2\u0096\u00A0\"^\nE> cc\n~*\n?\nc3\n\">.\n^\nft\n<3\n53\n\u00E2\u0096\u00A0~o\nW\nlO\n\"5? &\u00E2\u0080\u00A2\n. \u00C2\u00B0*\nO\n* N\n1 nS\n' S-S ** \u00E2\u0080\u00A2\n' ^\n. <^\n]\n'tHE?*!\nc?\n| h>\n03 * ^.\n1H \"S \u00C2\u00B0C\nt 0\n,q^^te\nCQ\n1 ^\nit-\neo a\nO CO ^\n< Jt- C5 \u00E2\u0080\u00A2-\n.t-\nIT\n) CO .t- CO\nH CO J> O C\u00C2\u00AB\niT\n) lO CO 1-1 CO CO JC-\n00 CO CO 05 0-\nCO CO 1\u00E2\u0080\u00941 r\u00E2\u0084\u00A2\nCQ\n01*\n1 IT,\n^^\nT 127 b\nII\nAht.\nKaiookwaht.\ntloo-tshimun\nte-na-se\ntai-e\npuh-pi\nha-puk-shim\nBilhoola.\nNoothlakimish.\nmma\nman.\nstan\nmoo-sha\nkul-lo-'Hsh\nma-uh-sha..\ntesh-tsha.\nTtnkb.\nVarious dialects.\nm m\n. 5*B * 128 b\nBRITISH COLUMBIA.\nAPPENDIX IH.\nCOMPARISONS OF A FEW WORDS IN VARIOUS INDIAN LANGUAGES\nOF NORTH AMERICA.\nThe words selected for comparison are derived from the following\nworks:\u00E2\u0080\u0094\nA. Vocabularies of North American Languages, collected by A. W. Whipple,\nclassified with accompanying remarks by Wm. W. Turner, pp. 55 to\nDocuments (U. S.) 2nd Session, 33rd Congress.\nB. Systems of Consanguinity and Affinity of the Human Race. Lewis\nH. Morgan.\nC. Contributions to North American Ethnology, Vol. IH., Washington, D.C.,\n1877.\nD. Adventures of the First Settlers on the Oregon or Columbia River, by A.\nRoss.\nE. Dawson-Tolmie Vocabularies.\nF. Scenes and Studies of Savage Life. G. M. Sproat.\nI. (Pronoun.)\nNeuio Tshimsian E\nNi Delaware (Algonkin family) A 59\nNila Shawnee (Algonkin family) A 59\nNica Thsinook D 344\nEinuk Shabaptani E\nU'ro Choctaw A 63\nNoo-kwa Kwiha (Kwakiool family) E\nNetza Comanche (Shoshonee family) A 77\nNuu' Chemehueni (Shoshonee family) A 77\nNeh Cahnilla (Shoshonee family) A 77\nNo Kechi, San Luis Rey A 77\nNo Netela, San Juan Capestrano .A 77\nNoma, Netela, San Gabriel ,...A 77\nNo Kioway (having Shoshonee affinities) A 80\nNi Navajo (Apache family) A 82\nHino Kiwomi (Keres family) A 88\nHoho Zufti (Zuni family) A 92\nN'yat Cuchan (Tuma family) A 98\nInyatz Coco-Maricopa (Tuma family) ..A 98\nImaia n'yatz....M.aj&ve (Tuma family) A 98\nN'yat Diegeno (Tuma family) A 98 INDIAN VOCABULARIES.\n129 B\nDAWSON AND TOLMIE.]\n-flfa Karok, Arrarra and others of Karok family . .C 454\nNek, neke Nek-kuh. Different tribes of the Zurok family. C 468-9\nNo-ot Chimariko (Chimariko family) C 476\nA ah Several tribes of the Porno family C 500\nNi, net, ne Several tribes of the Wintun family C 526\nKa'-ni Tchokoyem tribe (Mutsun family) C 546\n.E\nWater.\nKo Niskwalli ...\ni Tshows Whulwhaipum.. )\nTslsh Takima | Shahaptani E\nTchu, tu and ^.Athabascan dialects B 232\nTkho, to Umkwa, Southern Oregon. (Hale) A 85\nTonh Navajo. (Schoolcraft) A 85\nT'hoch-on Apache. (Bartlett) A 85\nBl-chu Tshinook of Astoria (Tshinook family) D 347\nChu uk Aht 1 P 296\nI\nI\nm\nI\nII\niy\nEire.\nKun (firewood). Tshimsian family E\nKan Skutkwan (Thlinkit family) E\nKounn Chepewyan. (Mackenzie) A 85\nKhon Dogrib. (Richardson) A 85\nKone Takulli (Harman) A 85\nKhon Umkwa. (Hale) j A 85\nKonh Navajo. (Schoolcraft) A 85\nKon Apache. (Bartlett) A 85\nHoh Hoopa. (Schoolcraft) \u00E2\u0096\u00A0 A 85\nKun Comanche (Shoshonee family) A 72\nKun Chemehuevi (Shoshonee family) A 72\nKut |...Cahnillo (Shoshoneefamily) A 72\nns\nMan.\nLinnie Chepewyan. (Mackenzie^) \t\nTennee... Takulli. (Harman)\t\nTune' Umkwa. (Hale)\t\nTennai Navajo. (Schoolcraft) \t\nWins (A man) \"I ,..\u00E2\u0080\u009E\u00E2\u0080\u009E., . 1\nm . ,\r t ., V dialects of Shahaptani E\nTein (Men or people )... j r\nA 84-85\nA 84-85\nA 84-85\nA 84-85 130 b\nBRITISH COLUMBIA.\nPour. (Numeral.)\nThe numeral 4 as mos, mbh, moohj extends from the Selish proper of\nthe western slopes of the Rocky Mountains (see map) to the various\ntribes of the Niskwalli on Puget Sound, U. S. A., to those of the Kawitshin Family on both shores of Fuca Strait, and north to where on Bute\nInlet (Tlahoos tribe) this language, the Kawitshin, meets the Kwakiool. Mos prevails in several dialects of Kwakiool to where this\nreaches the Tshimsian, and in the form of mooh among the Aht.\nSix. (Numeral.)\nThe numeral 6, tuchum, Tshinook D. 342, occurs again in the Staktamish in the upper Cheheilis Valley, Washington Territory, U. S., again\nin the Snanaimooh and Kowmook, V.I., and lastly in Tlahoos at Bute\nInlet, the latter dialects affiliating closely with Kawitshin. In the\nShaptani dialects it is p'tuhnlns.\nFor further correspondences of mos (4) and tuchum (6) see pp. 262-3,.\nContributions to North American Ethonology, Vol. I. DAWSON AND TOLMIE.]\nINDIAN VOCABULARIES.\n131 B\n\u00C2\u00A9\no\no\nH\neg\nC\n.2\no\n-IJ\nO0\n\u00C2\u00A9\n>\nO\no\nOQ\n^2\nci\nhO\n^5 \u00C2\u00A9\n6\no\nft\nfj\n<3\n.rH-*\n-4-3\nyA\nc3\nr4\nrfl\no3\nCQ\n+3\n\u00E2\u0080\u00A2 \u00E2\u0080\u00A2\n^\">\nJ3 \u00C2\u00A9\np*>\n*d\ncd\nid\ne3\nop\n'Ci\ni\noo\nO\nO\n&0\n<*\n:5 *2\n05\n^s\nc5\nbe s\no s\nci\nM\na*\nc3\nto\n.9\n^\n\np-,\n>\nt*^\n>>\n\" ,d\nCI\nP*\u00C2\u00BB\n60\no\npa\nP\n1\nco\n1\n*\u00C2\u00A5\nCQ\ncp\n\u00E2\u0080\u00A2\nCD\nEC\n*\nCD\n00\nO\nGQ\nI\ni\n+3\nCD\n\u00E2\u0080\u0094\u00E2\u0096\u00A0>\n\n\u00E2\u0080\u00A2+3\n-\n^\nT\n\u00E2\u0080\u0094\n\ni\no\ns\nM\nM\nM\nE-l\nr^W\nc5\nCQ\ny\nM\no\nM\n-4-3\n\u00E2\u0096\u00A0^\nO\nc3\n\u00C2\u00A7\nCQ\nO\nO\n1>\u00C2\u00BB\nCO\n1\nCQ\n-4-3\n\u00E2\u0080\u00A2>,\nf^h\nJ*******!\nM\n\"b3\n-i\nCQ\n*d\ni\nii\n\u00E2\u0096\u00A0\u00C2\u00AB8\nii\nPh\n*3\nr^-*\nV,\ni-M\nrf\nM\n3\n^\nM\np|\n^\n-4-3\nfcd\n\u00C2\u00A9\nc8\n':\n\u00C2\u00A9\n\u00C2\u00A9\nCD\n|Zi\n\u00E2\u0096\u00A0r]\ne3\nCQ\n\u00E2\u0096\u00A0+3\n35\n-4-5\njrf\nfl\nT3\nB\n^\nI\nri\n\u00C2\u00BBjj\ntyj\no\ni\n\"cQ\n60\no\n3\n6\no\n60\ni\n>J\nEH\no\nc3\ncb\n\u00E2\u0080\u00A2S\n\u00E2\u0080\u00A2\n\u00E2\u0096\u00A0'2\n-(j\nR\n-4-3\n-4-9\n^\no\n*|\n\u00C2\u00A9\nr^4\n\u00E2\u0080\u00A2i\u00E2\u0080\u0094<\nM\n5\n*S\n*\u00E2\u0080\u00A2\nCJ\ns\nCQ\nrl\ns\n'3\nIrH\nTBiaurajsi\nrH\nCN\nCO\n\u00E2\u0096\u00A0^\n\M\nm I DAW30N AND TOLMIE\n]\nAPPENDIX II.\nCOMPARATIVE TABLE OF A FEW OF THE WORDS IN THE FOREGOING VOCABULARIES.\n12-7 B\nEnglish.\n1 Man ...\n2 Woman\n3 Boy ....\n{said by\n(said by\nGirl\t\n5 Infant\t\n6 My father\nson)\t\n7 My father\ndaughter)\n8 & 9 My mother (said\nby son or daughter)\n10 My husband\t\n11 My wife\t\n16 My elder brother.,..\n1*7 My younger brother.\n18 My elder sister\nSelish.\nKullespelm.\nskul-tum-ih\nis-koi'\n19\n20\n21\n22\n23\n24\n25\n26\n27\n28\n29\n30\n31\n32\n33\n34\n35\n36\n37\n38\n39\n41\n42\n43\n44\n45\n46\n47\n48\n49\n50\n51\n52\n53\n54\nf -'\n,co5\n56\n57\n58\n59\n60\n61\n62\n63\n64\n65\n66\n67\n68\nskul-tum-ih.\ntiwh'-ts-tsth\nso-ptzm\nhus-pin\nhalish\nisto'-mihst\t\nkoh'-kin'-tshist\nol-in ...\nska'-em\nMy younger sister\nAn Indian (man)\nPeople\t\nHead\t\nHair\t\nFace \t\nForehead\t\nEar .....*\t\nEye \t\nNose \t\nMouth\t\nTongue\t\nTeeth\t\nBeard\t\nNeck\t\nArm\t\nHand .....\nFingers\t\nThumb \t\nNails\t\nBody\t\nBelly\t\nFemale breasts..,\nLeg \u00E2\u0096\u00A0\nFoot \t\nToes \t\nBone .\nHeart\t\nBlood\t\nTown or village..\nChief \u00E2\u0080\u00A2\nWarrior\t\nFriend \u00E2\u0096\u00A0\nHouse\t\nSkin lodge\t\nKettle \t\nBow\t\nArrow \t\nAxe, hatchet\t\nKnife\t\nCanoe -\t\nMoccasins\t\nPipe\t\nTobacco\t\nShy\t\nSun\t\nMoon\t\nStars |kukoo'-sum\nDay\t\nstso-wus-shin\nis-te-uh'-shin.\nist-soam ,\nil-a-mlh'-hoom\nil-tshul-ih-ut...\nkai-a-tshin\nsin-en-ooh\nNlSKWALLI.\nSlNAHOMISH.\nslam\nsnuk'-um (Lillooet).. 1\nsla-slani j\nbe-ba-da\nnim-an\nnim-an\nskooi\t\nin-theis-toosh .\nhig-was ,\nska \t\ntso-kwa\t\nna-alis ,\ntso-kwa\t\natsil-talum\t\natsil-tal-iwsh\t\nskh-ai-oos\t\nskad-zo \t\ntza-at-sus \t\ntsil-eltz\t\nkul-ade \t\nni-kul-oon\t\nbuk-sin\t\ntuk'-ud-oh\t\nthla-lap\t\ndzud-is\t\nnuk-wa-di-oot-sin\ntsuk-am-sim\t\ntsi-la-loo-min \t\nn-tshallis\t\nsda-ha-lathi \t\ntsi-walluks-atshi ,\nnukoh'-sat-shi\t\nun-tso'-kom \t\nun-tlath \t\nsko-bo\t\ntsil-a-lup\t\njish'-in\t\nnis-tha-hal'-uk-s ed\nni-shad \u00C2\u00BB\t\nstsal'-le\t\nsto-le-gwan\t\nal'-a-lal \t\nkwe-kuk\t\ntsi'-aia\t\nal-lal\t\nkwul-1 u-wow-tooh\nsuh-kwalz \t\nkut-thetz \t\nte-tes-in \t\nbuk'-koo\t\nsnoak\t\nkai-ail-bid\t\nyal-shin \t\npawk\t\nsi-manish'\t\nsla-hel\t\nslo-kwalh .\nslo-kwal'-um\t\ntsho-sen ,...\nsla-hel\t\nKawitshin.\nSongis.\nKawitshin.\nkwantlin.\nsoi-kan ...\nsla-ne ....\nstla-tl-kul\nswe-ka\nslane ..\nn-gunna\nnim-ang\nnim-ang\nnit-tan .\nnis-tallis\nnis-tallis\nshe-itl ...\nsai-thin .\nna-alish.\nsai-thin .\nslin-ealh-kum-ealh\nska-kulla \t\nmsua-niman\nmsua-niman\nn-gung-na-whel-woh .\nshai-us \t\ntsi-atnn\t\ntza-siz\t\nskwang-is\t\nkwol-lan\t\nni-kul-lun \t\nyuk-sin \t\nnnk-un-ooh\t\ntiwh-sil\t\nhnn-is \t\nkoi'-ni-sin\t\ntait-shin \t\ntal-loo \t\nsallis\t\nha-hal-sis\t\nsin-klal-oosis \t\ntlit-hal'-sis ....\nstas-kuttl \t\nun-tlas\t\nskum'-ma\t\nslal-nth\t\nshnn-na \t\nis-tha-hal-sin\t\nist-sam\t\nstsal'-luh\t\nsaih-thin\t\nal-lun\t\nsi-am\t\nska-shwoi-a-kan..\nnis-ja-ha \t\nal-lun \t\nkwul-a-wal-lun \t\nskwultz \t\nshom'-ma-tin \t\nyit-thet\t\nmok-koo\t\nshi-pin\t\na-ta-hush' \t\nskluk-shen (boots)...-\npawk\t\nsmanish\t\nmsua-en-tang\t\nun-stanis\t\ninsua-en-stanis\t\nnish-ai-ulh\t\nns-ka-ak \t\nnish-ai-ulh-slanne ...\nns-ka-ak-slanne\t\nnan-tsa-whul-amooh\nwhul-amooh\t\nshus \t\nma-kun ,\nKwakiool.\nKwiha.\npu-kwa'-num\nkun-num\t\nha-push\t\nkai-kun-num.\nkin-a-num ..\nkush-aoomps-kin s\nkush-aoomps-kins\nsa-assus \u00E2\u0096\u00A0\nskoo-miss\t\nkweil\t\nkul-um \t\nmuk-sin \t\nsa-sin ,\ntoh-silh\t\nyin-nis\t\nkwun-ne-asun\ntup-sin\t\nta-loo\t\ntsa-lilh I\nsluh-tsis \t\nsint-la-lit-sis..\nko-kwl-sis\t\nwin-nit-za\t\nkwl-la\t\nskum-ma\nthluk-na-atsh\nshun-na\t\nsluh-kin \t\nstzaum \t\ntsul-la\t\nksa-pook\t\nksla-koo-num ..\nkus-kunnum ..\nno-la-kummi ..\ntsaia\t\ntsaia'-a-kummi\nKwakiool.\nHAISHILtiA.\nkun-num ,\nha-puh \t\na-mes-ka-num\na-me \t\nAht.\nKaiookwaht.\ntloo-tshimun\no-oop\no-oop\nweisshum\t\npi-pu-kwa-num-ah\nhaih-te \t\ntzi-a\t\nko-kummi\nko-kuio ...\npis-paio...\nkuk-s'\t\nhoo-mak ..\nsims \t\nkil-lum ...\nkik \t\nha-puh-ste\nko-kone...\nhai-as-so ..\na-poo-kwunse\t\nkla-wun-num-unts.\nkun-num-ma-kunts\nno-la-kum\t\ntse-ai-kuns\t\nwisshum\t\ngeok-kelout-a-kuns\nte-na-se\nBilhoola.\nNoothlakimish.\nmma\nman\nTinne.\nVarious dialects.\ntai-e\ntuk-ai-a\nhoo-muh\nsums\nkho-na\no-kwunna\nsa-se-ym \u00C2\u00BB.\nntsow - mooh - whul -\nsi-am [amooh\nsta-mish \t\n|tsi-aiah\t\nla-lum\t\ntsuk-oost-in\t\nI tuh-wats\t\nslawhw I\t\n5ku-kum-in ko-kwin-a-kwilla\nhah hah\no-ah-te ow-ah-te\nul-kwa ...\ngoo-gwilla\nei-mash...\ntle'-a-koo-koo tlik-al a\nmai-atla \t\ngook giooh\nkik \t\nha-puh-ste\nkow-kone\nhai-isho...\nstan\nmoo-sha.\npuh-pi\nkow-na\now-kwunna.\nha-puk-shim\ntsi-koomitz.\nkul-lo-'kish\nma-uh-sha.\ntesh-tsha\nni-tshap-sim\nshoo-sha ....\nko-da\nnul-la\nnun-us\nnoo-kwil-ta\ntsa-mi\ngooh-gui\nhai-mash or emash ...\nnuk-um\nskwa-tshung\nsko'-kol ...\ntla-kal'-tsh\nkwas'-sin..\nkwat-he-in\nthlath-tun.\nsno-whil ..\nsluk-ghin .\nI spute-male\nspat-lum ..\n|swail\t\nsia-kum....\nil-kants ....\nkwa-sin....\nskai-lit\t\nhook-taio.\nkil-wha kil-wha\nkai-nah\nwuh-atzi\nhun-tlum,\nklo-kwi-o\nhai-num .\nkai-nah\t\nkah-kup-adsi\ntlow-kwa ka-pilla\nta-tshuh \t\nin-nima jtoomsh\nih-a ....\nhooh-tai\ntlu'-oak\nih-a\nnuh-te-katzi\nta-ka (Geological and JfeturaL fSH^torg Surto of (Hanafra,\nAlfred R.C.Selwyn LL.D.,F.R.S.&.J)irector.\n1883.\n)\nMAP shewing the Distribution of the INDIAN TRIBES of British Columbia. By w. f. tolmie and g. m. dawson.\nHie Borland Lithographic Co.Montreal"@en . "Other Copies: http://www.worldcat.org/oclc/1897841"@en . "Glossaries"@en . "PM283 .T6"@en . "I-0671"@en . "10.14288/1.0222394"@en . "English"@en . "Vancouver : University of British Columbia Library"@en . "Montreal : Dawson Brothers"@en . "Images provided for research and reference use only. For permission to publish, copy, or otherwise distribute these images please contact digital.initiatives@ubc.ca."@en . "Original Format: University of British Columbia. Library. Rare Books and Special Collections. PM283 .T6"@en . "Indians of North America--Languages--Glossaries, vocabularies, etc"@en . "Indians of North America--British Columbia"@en . "Comparative vocabularies of the Indian tribes of British Columbia, with a map illustrating distribution"@en . "Text"@en .