"Arts, Faculty of"@en . "French, Hispanic, and Italian Studies, Department of"@en . "DSpace"@en . "UBCV"@en . "Kraus, Amie"@en . "2009-09-03T13:25:04Z"@en . "2009"@en . "Master of Arts - MA"@en . "University of British Columbia"@en . "This study is a linguistic analysis and comparison of the dialectal traits which are found in three selected literary texts in two Norman French dialects. The first text studied in this thesis, an excerpt from Le Voyage de Saint Brandan, dates from the 12th century and is Anglo-Norman, the French dialect spoken in England from the 11th until the 15th century. The other two texts are poems written in Jersey French, the Norman French dialect which is still spoken on the Channel Island of Jersey, and date from the 20th century. This thesis thus examines two dialects which are separated geographically and three texts which date from very different historical periods.\n The purpose of this linguistic study is three-fold. First, this thesis presents a synchronic analysis of the orthographic, phonetic, morphological, and lexical traits which are found in the chosen excerpt from the medieval Anglo-Norman text, Le Voyage de Saint Brandan, and which were characteristic of Anglo-Norman. Second, a similar analysis of the Jersey French texts is provided which points out the dialectal orthographic, phonetic, morphological, and lexical traits of modern-day Jersey French. Lastly, the dialectal traits found in the Anglo-Norman text are compared to those of the Jersey texts in order to determine whether any of the dialectal traits (orthographic, phonetic, morphological, or lexical) which were present in the medieval Anglo-Norman text are still present in the Jersey French texts of the 20th century."@en . "https://circle.library.ubc.ca/rest/handle/2429/12665?expand=metadata"@en . "992530 bytes"@en . "application/pdf"@en . " COMPARAISON ENTRE LES TRAITS DIALECTAUX D\u00C2\u0092UN EPISODE DU VOYAGE DE SAINT BRANDAN (ANGLO-NORMAND MEDIEVAL) ET DE DEUX POEMES EN JERSIAIS MODERNE by Amie Kraus B.A., Wheaton College, 2002 M.A., The University of North Carolina at Chapel Hill, 2006 A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS in The Faculty of Graduate Studies (French) THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA (Vancouver) August 2009 \u00C2\u00A9 Amie Kraus, 2009 ii RESUME This study is a linguistic analysis and comparison of the dialectal traits which are found in three selected literary texts in two Norman French dialects. The first text studied in this thesis, an excerpt from Le Voyage de Saint Brandan, dates from the 12th century and is Anglo-Norman, the French dialect spoken in England from the 11th until the 15th century. The other two texts are poems written in Jersey French, the Norman French dialect which is still spoken on the Channel Island of Jersey, and date from the 20th century. This thesis thus examines two dialects which are separated geographically and three texts which date from very different historical periods. The purpose of this linguistic study is three-fold. First, this thesis presents a synchronic analysis of the orthographic, phonetic, morphological, and lexical traits which are found in the chosen excerpt from the medieval Anglo-Norman text, Le Voyage de Saint Brandan, and which were characteristic of Anglo-Norman. Second, a similar analysis of the Jersey French texts is provided which points out the dialectal orthographic, phonetic, morphological, and lexical traits of modern-day Jersey French. Lastly, the dialectal traits found in the Anglo-Norman text are compared to those of the Jersey texts in order to determine whether any of the dialectal traits (orthographic, phonetic, morphological, or lexical) which were present in the medieval Anglo-Norman text are still present in the Jersey French texts of the 20th century. iii TABLE DES MATIERES R\u00C3\u00A9sum\u00C3\u00A9 ..........................................................................................................................ii Table de mati\u00C3\u00A8res ..........................................................................................................iii Liste de tableaux ............................................................................................................ v Liste de figures ............................................................................................................viii Remerciements .............................................................................................................. ix Introduction ....................................................................................................................1 Chapitre 1 : L\u00C2\u0092anglo-normand ........................................................................................4 1.1 Introduction .................................................................................................4 1.2 L\u00C2\u0092anglo-normand .........................................................................................4 1.3 Quelques \u00C3\u00A9v\u00C3\u00A8nements importants dans l\u00C2\u0092histoire de l\u00C2\u0092anglo-normand ...........5 1.4 Quelques diff\u00C3\u00A9rences g\u00C3\u00A9n\u00C3\u00A9rales entre des dialectes de langue d\u00C2\u0092o\u00C3\u00AFl (l\u00C2\u0092anglo- normand, les dialectes normands et le francien) du 11e si\u00C3\u00A8cle et le fran\u00C3\u00A7ais standard de nos jours ....................................................................................7 1.5 Quelques diff\u00C3\u00A9rences g\u00C3\u00A9n\u00C3\u00A9rales entre l\u00C2\u0092anglo-normand et le francien .......... 16 Chapitre 2 : La tradition litt\u00C3\u00A9raire anglo-normande et Le Voyage de Saint Brandan ....... 19 2.1 Introduction ............................................................................................... 19 2.2 La litt\u00C3\u00A9rature m\u00C3\u00A9di\u00C3\u00A9vale et la tradition orale ................................................ 19 2.3 L\u00C2\u0092importance de la litt\u00C3\u00A9rature anglo-normande ........................................... 21 2.4 Le Voyage de Saint Brandan ...................................................................... 23 Chapitre 3 : L\u00C2\u0092\u00C3\u00A9pisode \u00C2\u00AB Les monstres en convoi \u00C2\u00BB du Voyage de Saint Brandan .......... 30 3.1 Introduction ............................................................................................... 30 3.2 L\u00C2\u0092\u00C3\u00A9pisode choisi ......................................................................................... 30 iv 3.3 Les r\u00C3\u00A9gions d\u00C2\u0092o\u00C3\u00B9 viennent quelques-uns des traits de l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9pisode choisi ......... 30 3.4 Des traits qui ne sont pas ceux du francien ................................................. 32 3.5 Les statistiques des traits non franciens du texte selon r\u00C3\u00A9gion de provenance et selon type de trait ................................................................................... 48 Chapitre 4 : L\u00C2\u0092\u00C3\u00AEle de Jersey et le jersiais ........................................................................ 51 4.1 Introduction ............................................................................................... 51 4.2 Jersey et les autres \u00C3\u00AEles anglo-normandes .................................................... 51 4.3 Le jersiais ................................................................................................... 54 4.4 L\u00C2\u0092influence du fran\u00C3\u00A7ais et de l\u00C2\u0092anglais en jersiais ........................................ 59 4.5 Quelques similarit\u00C3\u00A9s entre l\u00C2\u0092anglo-normand m\u00C3\u00A9di\u00C3\u00A9val et le jersiais ............. 61 Chapitre 5 : Les po\u00C3\u00A8mes jersiais ................................................................................... 64 5.1 Introduction ............................................................................................... 64 5.2 Les textes jersiais ....................................................................................... 64 5.3 Po\u00C3\u00A8mes et traductions ................................................................................. 66 5.4 Traits communs des textes des deux dialectes ............................................. 67 5.5 Traits jersiais et normands des po\u00C3\u00A8mes ....................................................... 82 5.6 Les statistiques de traits non standard des textes jersiais ............................. 98 Conclusion ................................................................................................................. 103 Bibliographie .............................................................................................................. 108 Appendice A .............................................................................................................. 112 Appendice B ............................................................................................................... 114 v LISTE DE TABLEAUX Tableau 1 : Exemples de d\u00C3\u00A9clinaison dans l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9pisode choisi ........................................... 13 Tableau 2 : Exemples de l\u00C2\u0092atteinte \u00C3\u00A0 la d\u00C3\u00A9clinaison dans notre texte .............................. 13 Tableau 3 : Exemples du manque de pronoms personnels dans notre texte .................... 14 Tableau 4 : Exemples du m\u00C3\u00A9lange de temps verbaux .................................................... 15 Tableau 5 : Occurrence de \u00C3\u00A7o dans notre texte .............................................................. 18 Tableau 6 : Exemples dans le texte du trait u pour o et eu ............................................. 33 Tableau 7 : Exemples o\u00C3\u00B9 l\u00C2\u0092anglo-normand retient le u venant du latin .......................... 35 Tableau 8 : Exemples dans le texte du trait ei pour oi ................................................... 36 Tableau 9 : Quelques exceptions au trait ei pour oi ....................................................... 36 Tableau 10 : Exemple dans le texte de la terminaison \u00C2\u0096out \u00C3\u00A0 l\u00C2\u0092imparfait de l\u00C2\u0092indicatif ... 37 Tableau 11 : Exemple dans le texte de la terminaison \u00C2\u0096um au pr\u00C3\u00A9sent de l\u00C2\u0092indicatif ...... 38 Tableau 12 : Exemple dans le texte du trait g au lieu de j .............................................. 39 Tableau 13 : Exemple dans le texte du \u00C2\u0096t \u00C3\u00A0 la finale du participe pass\u00C3\u00A9 ......................... 40 Tableau 14 : Exemples dans le texte du l au lieu de u .................................................... 41 Tableau 15 : Exemple dans le texte de la graphie gu au lieu de g .................................. 41 Tableau 16 : Exemple dans le texte de l\u00C2\u0092amu\u00C3\u00AFssement de l\u00C2\u0092e inaccentu\u00C3\u00A9 ........................ 42 Tableau 17 : Exemples dans le texte de la terminaison \u00C2\u0096t au pass\u00C3\u00A9 simple de l\u00C2\u0092indicatif 43 Tableau 18 : Exemples dans le texte de la terminaison \u00C2\u0096out au pr\u00C3\u00A9sent de l\u00C2\u0092indicatif ..... 43 Tableau 19 : Forme imp\u00C3\u00A9rative avanc\u00C3\u00A9e dans le texte .................................................... 45 Tableau 20 : Forme du verbe partir au pass\u00C3\u00A9 simple de l\u00C2\u0092indicatif ................................ 46 Tableau 21 : Exemple dans le texte du trait lexical \u00C3\u00A7o au lieu de ce ............................... 47 Tableau 22 : Liste de traits selon nombre d\u00C2\u0092occurrences, type de trait et r\u00C3\u00A9gion ............ 48 vi Tableau 23 : Exemple dans les textes jersiais du trait u pour o et eu .............................. 67 Tableau 24 : Traces du trait ei anglo-normand dans les textes jersiais ........................... 68 Tableau 25 : Exceptions au trait ei ................................................................................ 71 Tableau 26 : Exemples du maintien des consonnes v\u00C3\u00A9laires devant un a latin ............... 72 Tableau 27 : Ch\u00C3\u00A2t\u00C3\u00A9 ....................................................................................................... 73 Tableau 28 : Jouaie ...................................................................................................... 73 Tableau 29 : Navidgi .................................................................................................... 74 Tableau 30 : Exemples de l\u00C2\u0092amu\u00C3\u00AFssement de l\u00C2\u0092e inaccentu\u00C3\u00A9 dans les po\u00C3\u00A8mes jersiais ..... 75 Tableau 31 : Formes verbales dans \u00C2\u00AB Si j\u00C2\u0092tais riche \u00C2\u00BB .................................................... 78 Tableau 32 : Formes verbales dans \u00C2\u00AB Man d\u00C2\u0092si \u00C2\u00BB ........................................................... 78 Tableau 33 : Exemples de l\u00C2\u0092assibilation de l\u00C2\u0092r intervocalique, en position intervocalique .. ............................................................................................................................. 83 Tableau 34 : Exemples de l\u00C2\u0092assibilation de l\u00C2\u0092r intervocalique, en position devenue finale . ............................................................................................................................. 84 Tableau 35 : Trait st. ouennais o\u00C3\u00B9 [\u00EF\u0081\u0084] remplace sporadiquement [z] intervocalique ....... 85 Tableau 36 : Exemples de l\u00C2\u0092assimilation de l\u00C2\u0092r intervocalique ....................................... 85 Tableau 37 : Exemples o\u00C3\u00B9 il n\u00C2\u0092y a pas d\u00C2\u0092assimilation de l\u00C2\u0092r intervocalique .................... 86 Tableau 38 : Maintien de l\u00C2\u0092e inaccentu\u00C3\u00A9 pour bloquer un groupe de consonnes interdit . 86 Tableau 39 : Palatalisation de [k] et [\u00EF\u0081\u00A7] devant voyelles ant\u00C3\u00A9rieures .............................. 87 Tableau 40 : [tj] et [dj] deviennent [t\u00EF\u0081\u0093] et [d\u00EF\u0081\u009A] ............................................................... 87 Tableau 41 : Exemples du trait \u00C2\u0096i au lieu de \u00C2\u0096ier de fran\u00C3\u00A7ais standard ........................... 88 Tableau 42 : Exemples de la chute de consonnes finales ............................................... 89 Tableau 43 : Calque bas\u00C3\u00A9 sur l\u00C2\u0092anglais .......................................................................... 91 vii Tableau 44 : Exemple de l\u00C2\u0092influence de la langue anglaise sur l\u00C2\u0092orthographe jersiaise .. 91 Tableau 45 : Coum ....................................................................................................... 95 Tableau 46 : Exemples des mots commen\u00C3\u00A7ant avec consonne + l .................................. 96 Tableau 47 : Comparaison des orthographes variantes .................................................. 98 Tableau 48 : Fr\u00C3\u00A9quence des traits non standard dans les po\u00C3\u00A8mes jersiais ....................... 99 viii LISTE DE FIGURES Figure 1 : Les anciennes provinces de France ............................................................... 31 Figure 2 : Les paroisses de Jersey ................................................................................. 55 Figure 3 : Les voyelles orales jersiaises ........................................................................ 56 Figure 4 : Les voyelles nasales jersiaises ...................................................................... 56 ix REMERCIEMENTS Premi\u00C3\u00A8rement, je voudrais remercier Professeure Chantal Phan pour tout le temps qu\u00C2\u0092elle a pass\u00C3\u00A9 \u00C3\u00A0 lire et \u00C3\u00A0 corriger mes chapitres et \u00C3\u00A0 r\u00C3\u00A9pondre \u00C3\u00A0 toutes mes questions pendant ses heures de bureau et par courriel. Je voudrais la remercier de ses conseils en ce qui concerne des r\u00C3\u00A9f\u00C3\u00A9rences utiles, de ses commentaires et aussi de sa patience pendant ces huit derniers mois. Je remercie Professeur Derek Carr d\u00C2\u0092abord d\u00C2\u0092avoir consenti \u00C3\u00A0 faire partie de mon comit\u00C3\u00A9 de th\u00C3\u00A8se bien qu\u00C2\u0092il ait pris sa retraite. J\u00C2\u0092aimerais le remercier de tout le temps qu\u00C2\u0092il a pass\u00C3\u00A9 \u00C3\u00A0 lire mes brouillons de chapitres en tant que deuxi\u00C3\u00A8me lecteur et de ses commentaires. J\u00C2\u0092aimerais remercier Professeure Christine Rouget et Professeur William Winder aussi d\u00C2\u0092avoir consenti \u00C3\u00A0 faire partie du comit\u00C3\u00A9 de th\u00C3\u00A8se. Je suis reconnaissante du temps qu\u00C2\u0092il leur a fallu pour lire ce m\u00C3\u00A9moire et de leurs commentaires. M. Geraint Jennings de la Soci\u00C3\u00A9t\u00C3\u00A9 Jersiaise, le \u00C2\u00AB Ma\u00C3\u00AEtre-P\u00C3\u00AAtre des Pages J\u00C3\u00A8rriaises \u00C2\u00BB, est une autre personne que j\u00C2\u0092aimerais remercier pour avoir r\u00C3\u00A9pondu \u00C3\u00A0 toutes les questions que je lui ai pos\u00C3\u00A9es en ce qui concerne le contenu de son site et aussi quelques traits linguistiques jersiais. \u00C3\u0080 mes amis \u00C3\u00A0 Vancouver et \u00C3\u00A0 ma famille, merci de toutes vos pri\u00C3\u00A8res et de votre patience avec moi pendant ces derniers mois. J\u00C2\u0092aimerais aussi remercier mes parents de leur soutien et de leur encouragement pendant toutes ces ann\u00C3\u00A9es. Et \u00C3\u00A0 Celui \u00C3\u00A0 qui je dois chaque comp\u00C3\u00A9tence que j\u00C2\u0092ai, je dis un tr\u00C3\u00A8s grand merci. 1 INTRODUCTION Ce m\u00C3\u00A9moire a pour but l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9tude synchronique de trois textes en deux dialectes1 normands et l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9tude diachronique des traits pr\u00C3\u00A9sents dans ces textes. Un de ces dialectes est l\u00C2\u0092anglo-normand, le dialecte du fran\u00C3\u00A7ais qui se parla en Angleterre du 11e au 15e si\u00C3\u00A8cle (Moignet, 10). Dans ce m\u00C3\u00A9moire, quand nous utilisons le terme \u00C2\u0091anglo-normand\u00C2\u0092 (\u00C3\u00A0 l\u00C2\u0092exception du nom \u00C2\u0091\u00C3\u008Eles anglo-normandes\u00C2\u0092), nous signifions ce dialecte \u00C3\u00A0 l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9poque o\u00C3\u00B9 il se parlait encore comme la langue courante des classes dirigeantes d\u00C2\u0092Angleterre, du 11e \u00C3\u00A0 la fin du 13e si\u00C3\u00A8cle2 (Merrilees, 17). Par ce terme \u00C2\u0091anglo-normand\u00C2\u0092, donc, nous voulons signifier l\u00C2\u0092anglo-normand m\u00C3\u00A9di\u00C3\u00A9val, m\u00C3\u00AAme si nous n\u00C2\u0092utilisons pas toujours cet adjectif apr\u00C3\u00A8s le nom du dialecte. De temps en temps, nous ferons la comparaison entre l\u00C2\u0092anglo- normand et le francien3, qui fut le dialecte parl\u00C3\u00A9 autour de l\u00C2\u0092\u00C3\u008Ele-de-France \u00C3\u00A0 l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9poque de l\u00C2\u0092ancien fran\u00C3\u00A7ais, au Moyen \u00C3\u0082ge, et qui deviendrait plus tard le fran\u00C3\u00A7ais standard que nous connaissons aujourd\u00C2\u0092hui. (Par le terme \u00C2\u0091ancien fran\u00C3\u00A7ais\u00C2\u0092, nous signifions la langue fran\u00C3\u00A7aise [y compris tous ses dialectes] parl\u00C3\u00A9e du mi-neuvi\u00C3\u00A8me si\u00C3\u00A8cle jusqu\u00C2\u0092\u00C3\u00A0 1300 [Pope, 9].) Le texte anglo-normand que nous \u00C3\u00A9tudierons est l\u00C2\u0092\u00C2\u009Cuvre m\u00C3\u00A9di\u00C3\u00A9vale Le Voyage de Saint Brandan. Nous avons choisi d\u00C2\u0092\u00C3\u00A9tudier un seul \u00C3\u00A9pisode de ce texte de 1834 vers ; 1 Le terme \u00C2\u0091dialecte\u00C2\u0092 n\u00C2\u0092a pas de sens p\u00C3\u00A9joratif ici ; nous l\u00C2\u0092utilisons dans ce m\u00C3\u00A9moire au sens linguistique pour signifier une vari\u00C3\u00A9t\u00C3\u00A9 r\u00C3\u00A9gionale ou sociale d\u00C2\u0092une langue qui se caract\u00C3\u00A9rise par ses propres traits phonologiques, syntaxiques ou lexicaux (O\u00C2\u0092Grady et al., 635). Nous utilisons le terme \u00C2\u0091langue\u00C2\u0092 au sens linguistique aussi : ce terme signifie souvent l\u00C2\u0092ensemble de tous les parlers ou dialectes diff\u00C3\u00A9rents qui sont assez semblables pour que les locuteurs de ces parlers diff\u00C3\u00A9rents puissent se comprendre, mais il faut noter que les linguistes eux-m\u00C3\u00AAmes ont souvent du mal \u00C3\u00A0 distinguer si (et quand) des parlers divergents sont dialectes de la m\u00C3\u00AAme langue ou langues \u00C3\u00A0 part (292). 2 Vers la fin du 13e si\u00C3\u00A8cle, la langue fran\u00C3\u00A7aise cessa d\u00C2\u0092\u00C3\u00AAtre \u00C2\u00AB la langue courante des classes dirigeantes anglaises \u00C2\u00BB, mais elle resta la langue de la Cour jusqu\u00C2\u0092au 15e si\u00C3\u00A8cle (Merrilees, 17 ; Vising, 12). Apr\u00C3\u00A8s le 15e si\u00C3\u00A8cle, il y eut le \u00C2\u0091Law French\u00C2\u0092 (un fran\u00C3\u00A7ais bas\u00C3\u00A9 sur la langue vivante de France mais qui, isol\u00C3\u00A9 de cette source apr\u00C3\u00A8s 1204, \u00C3\u00A9volua et devint de plus en plus artificiel) qui persisterait comme langue officielle des cours anglaises jusqu\u00C2\u0092\u00C3\u00A0 1731 ; mais dans d\u00C2\u0092autres domaines publics et priv\u00C3\u00A9s, le fran\u00C3\u00A7ais disparut presque compl\u00C3\u00A8tement au cours du 15e si\u00C3\u00A8cle (Kibbee, 15 ; Price, 219). 3 L\u00C2\u0092anglo-normand et le francien furent deux dialectes de la m\u00C3\u00AAme langue, la langue d\u00C2\u0092o\u00C3\u00AFl. 2 notre analyse du Voyage ne portera donc que sur 32 vers de ce long po\u00C3\u00A8me. Tous les exemples tir\u00C3\u00A9s de cette \u00C2\u009Cuvre et tout num\u00C3\u00A9rotage de vers du Voyage cit\u00C3\u00A9s dans ce m\u00C3\u00A9moire viennent de l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9dition du Voyage de Short et Merrilees. Le deuxi\u00C3\u00A8me dialecte normand que nous \u00C3\u00A9tudierons est le jersiais, le dialecte du fran\u00C3\u00A7ais normand qui se parle sur l\u00C2\u0092\u00C3\u00AEle de Jersey, qui est une des \u00C3\u008Eles anglo-normandes. Le jersiais a une longue histoire sur l\u00C2\u0092\u00C3\u00AEle, mais nous \u00C3\u00A9tudierons le jersiais moderne, qu\u00C2\u0092un nombre d\u00C3\u00A9croissant de Jersiais parlent toujours. Pour les textes de ce dialecte normand moderne, nous avons choisi deux po\u00C3\u00A8mes, \u00C3\u00A9crits au 20e si\u00C3\u00A8cle, qui sont assez courts et qui traitent un th\u00C3\u00A8me qui se trouve aussi dans le texte du Voyage : le voyage en mer. Les buts sp\u00C3\u00A9cifiques de cette \u00C3\u00A9tude sont les suivants : 1) faire une \u00C3\u00A9tude synchronique de quelques traits orthographiques, phon\u00C3\u00A9tiques, morphologiques (en ce qui concerne les terminaisons des verbes) et lexicaux qui ne sont pas caract\u00C3\u00A9ristiques du francien et qui se trouvent dans l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9pisode choisi du texte anglo-normand m\u00C3\u00A9di\u00C3\u00A9val Le Voyage de Saint Brandan, 2) faire une \u00C3\u00A9tude synchronique de quelques traits orthographiques, phon\u00C3\u00A9tiques, morphologiques (en ce qui concerne les terminaisons des verbes) et lexicaux qui ne sont pas caract\u00C3\u00A9ristiques du fran\u00C3\u00A7ais standard et qui se trouvent dans deux po\u00C3\u00A8mes choisis en jersiais moderne, et 3) faire une \u00C3\u00A9tude diachronique des traits que ces textes (texte anglo-normand m\u00C3\u00A9di\u00C3\u00A9val et textes jersiais modernes) partagent et aussi des diff\u00C3\u00A9rences (par rapport aux traits orthographiques, phon\u00C3\u00A9tiques, morphologiques et lexicaux non franciens dans le texte anglo-normand et non standard dans les textes jersiais). 3 Ce m\u00C3\u00A9moire comprend cinq chapitres. Le premier fournira un court r\u00C3\u00A9sum\u00C3\u00A9 de l\u00C2\u0092histoire de l\u00C2\u0092anglo-normand et aussi une br\u00C3\u00A8ve description des divergences entre ce dialecte normand m\u00C3\u00A9di\u00C3\u00A9val, le francien m\u00C3\u00A9di\u00C3\u00A9val et notre fran\u00C3\u00A7ais standard moderne. De plus, quelques diff\u00C3\u00A9rences entre l\u00C2\u0092anglo-normand et le francien seront pr\u00C3\u00A9sent\u00C3\u00A9es dans ce chapitre. Le deuxi\u00C3\u00A8me chapitre pr\u00C3\u00A9sentera quelques renseignements sur le texte anglo-normand \u00C3\u00A9tudi\u00C3\u00A9, Le Voyage de Saint Brandan, et la tradition orale de laquelle cette \u00C2\u009Cuvre est issue avant de passer \u00C3\u00A0 l\u00C2\u0092analyse du texte dans le troisi\u00C3\u00A8me chapitre. Dans le chapitre 3, il s\u00C2\u0092agit de l\u00C2\u0092analyse de l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9pisode choisi du Voyage. Pour cette analyse, nous nous r\u00C3\u00A9f\u00C3\u00A9rerons surtout \u00C3\u00A0 l\u00C2\u0092\u00C2\u009Cuvre de Pope, From Latin to Modern French with Especial Consideration of Anglo-Norman, qui fait autorit\u00C3\u00A9 en mati\u00C3\u00A8re de l\u00C2\u0092anglo- normand. C\u00C2\u0092est ce chapitre qui portera sur le premier but de cette \u00C3\u00A9tude, l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9tude synchronique de quelques traits non caract\u00C3\u00A9ristiques du francien qui se trouvent dans l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9pisode choisi du Voyage de Saint Brandan. Avant de passer \u00C3\u00A0 l\u00C2\u0092analyse des textes jersiais, nous pr\u00C3\u00A9senterons une courte histoire de l\u00C2\u0092\u00C3\u00AEle de Jersey et une br\u00C3\u00A8ve description du jersiais dans le chapitre 4. Le cinqui\u00C3\u00A8me chapitre fournira notre analyse des po\u00C3\u00A8mes jersiais (une \u00C3\u00A9tude synchronique de quelques traits non caract\u00C3\u00A9ristiques du fran\u00C3\u00A7ais standard qui se trouvent dans ces po\u00C3\u00A8mes) et aussi \u00C3\u00A0 la comparaison des traits partag\u00C3\u00A9s par ces textes et notre texte anglo-normand. C\u00C2\u0092est donc le chapitre 5 qui s\u00C2\u0092int\u00C3\u00A9ressera aux deuxi\u00C3\u00A8me et troisi\u00C3\u00A8me buts de cette \u00C3\u00A9tude. Une conclusion suivra ces cinq chapitres et donnera un court r\u00C3\u00A9sum\u00C3\u00A9 des points importants du m\u00C3\u00A9moire. 4 CHAPITRE 1 L\u00C2\u0092anglo-normand 1.1 Introduction Ce chapitre d\u00C3\u00A9finit plus en d\u00C3\u00A9tail le terme \u00C2\u0091anglo-normand\u00C2\u0092 en explicitant ses origines et son histoire et quelques exemples de diff\u00C3\u00A9rences entre ce dialecte et le francien. Apr\u00C3\u00A8s une introduction \u00C3\u00A0 l\u00C2\u0092anglo-normand, ce chapitre comprend une section qui porte sur les traits communs des deux dialectes, sans laquelle il serait peut-\u00C3\u00AAtre difficile de comprendre tout de suite comment ces deux dialectes m\u00C3\u00A9di\u00C3\u00A9vaux se diff\u00C3\u00A9renciaient. Le chapitre se termine par une comparaison g\u00C3\u00A9n\u00C3\u00A9rale entre l\u00C2\u0092anglo-normand et le francien. 1.2 L\u00C2\u0092anglo-normand Malgr\u00C3\u00A9 une appellation qui sugg\u00C3\u00A8re un dialecte d\u00C2\u0092origine germanique, l\u00C2\u0092anglo- normand \u00C3\u00A9tait en fait un dialecte fran\u00C3\u00A7ais de la Normandie. Certains l\u00C2\u0092ont d\u00C3\u00A9fini comme \u00C2\u00AB le fran\u00C3\u00A7ais de Grande-Bretagne \u00C2\u00BB, car ce dialecte se parla en Angleterre du 11e au 15e si\u00C3\u00A8cle, d\u00C2\u0092o\u00C3\u00B9 le pr\u00C3\u00A9fixe \u00C2\u0091anglo\u00C2\u0092 (Moignet, 10). Certains l\u00C2\u0092ont d\u00C3\u00A9crit aussi comme \u00C2\u00AB un mauvais fran\u00C3\u00A7ais d\u00C2\u0092Angleterre \u00C2\u00BB (Menger, 4), mais au d\u00C3\u00A9but il \u00C3\u00A9tait simplement un dialecte normand (Pope 426). C\u00C2\u0092est vrai que l\u00C2\u0092anglo-normand devint une langue de plus en plus artificielle apr\u00C3\u00A8s le 13e si\u00C3\u00A8cle, mais il m\u00C3\u00A9rite une d\u00C3\u00A9finition moins n\u00C3\u00A9gative ou, au moins, une explication de son histoire (Price, 222). Au d\u00C3\u00A9but, l\u00C2\u0092anglo-normand \u00C3\u00A9tait en fait un m\u00C3\u00A9lange de dialectes normands diff\u00C3\u00A9rents (Pope, 426). Les \u00C3\u00A9v\u00C3\u00A8nements historiques qui export\u00C3\u00A8rent le fran\u00C3\u00A7ais vers l\u00C2\u0092Angleterre furent cause de ce m\u00C3\u00A9lange, comme nous le verrons dans la section suivante. C\u00C2\u0092est aussi \u00C3\u00A0 cause des \u00C3\u00A9v\u00C3\u00A8nements historiques que ce dialecte, qui ne diff\u00C3\u00A9rait gu\u00C3\u00A8re des dialectes normands au d\u00C3\u00A9but, commen\u00C3\u00A7a \u00C3\u00A0 diverger de ses origines et devint une langue de plus en plus marqu\u00C3\u00A9e par les anglicismes et l\u00C2\u0092instabilit\u00C3\u00A9 (Vising, 25 et 33 ; Price 224). 5 Comme dialecte normand, d\u00C3\u00A8s le d\u00C3\u00A9but l\u00C2\u0092anglo-normand diff\u00C3\u00A9rait d\u00C3\u00A9j\u00C3\u00A0 du francien, le dialecte de la r\u00C3\u00A9gion d\u00C2\u0092\u00C3\u008Ele-de-France qui deviendrait plus tard le fran\u00C3\u00A7ais \u00C2\u0091standard\u00C2\u0092 que nous connaissons. Il faut noter ici qu\u00C2\u0092il n\u00C2\u0092y avait pas de dialecte meilleur que les autres et que ces dialectes normands n\u00C2\u0092\u00C3\u00A9taient pas moins \u00C2\u0091corrects\u00C2\u0092 que le francien. Ils \u00C3\u00A9taient tous dialectes de la m\u00C3\u00AAme langue, la langue d\u00C2\u0092o\u00C3\u00AFl, mais ce sont les \u00C3\u00A9v\u00C3\u00A8nements historiques et les circonstances \u00C3\u00A9conomiques et politiques qui firent qu\u00C2\u0092un de ces dialectes devint la langue standard4 (Pope, 33-4). Comme l\u00C2\u0092histoire du francien et les raisons pour lesquelles il devint la langue standard5 n\u00C3\u00A9cessiteraient plus de temps et d\u00C2\u0092espace que nous avons ici, nous n\u00C2\u0092en traitons pas dans ce m\u00C3\u00A9moire ; mais il faut un r\u00C3\u00A9sum\u00C3\u00A9 bref de quelques \u00C3\u00A9v\u00C3\u00A8nements historiques afin d\u00C2\u0092expliquer d\u00C2\u0092o\u00C3\u00B9 venait l\u00C2\u0092anglo-normand. 1.3 Quelques \u00C3\u00A9v\u00C3\u00A8nements importants dans l\u00C2\u0092histoire de l\u00C2\u0092anglo-normand Quand on parle de l\u00C2\u0092arriv\u00C3\u00A9e du fran\u00C3\u00A7ais en Angleterre, on mentionne souvent Guillaume le Conqu\u00C3\u00A9rant et sa conqu\u00C3\u00AAte de l\u00C2\u0092Angleterre en 1066. Guillaume \u00C3\u00A9tait duc de Normandie, et plusieurs hommes qui all\u00C3\u00A8rent en Angleterre en tant que ses soldats ou ses nobles provenaient de diverses r\u00C3\u00A9gions de la Normandie, ce qui explique le caract\u00C3\u00A8re mixte de l\u00C2\u0092anglo-normand. Cependant, il y avait des Normands \u00C3\u00A0 la Cour d\u00C2\u0092Angleterre avant 1066, car le roi Edouard le Confesseur, \u00C3\u00A9lev\u00C3\u00A9 en Normandie pendant une p\u00C3\u00A9riode d\u00C2\u0092exil, amena des Normands \u00C3\u00A0 la Cour avec lui quand il devint roi d\u00C2\u0092Angleterre en 1042 (Kibbee, 13 ; Price, 217 ; wikipedia). Nous pouvons donc constater que le fran\u00C3\u00A7ais d\u00C3\u00A9buta en Grande-Bretagne avant la Conqu\u00C3\u00AAte de Guillaume.6 4 M\u00C3\u00AAme entre le francien de cette \u00C3\u00A9poque et la langue fran\u00C3\u00A7aise standard de nos jours, il y avait des diff\u00C3\u00A9rences dont nous parlerons vers la fin de ce chapitre. 5 Pour plus d\u00C2\u0092information sur cette histoire, voir le premier chapitre de Histoire de la langue fran\u00C3\u00A7aise aux XIVe et XVe si\u00C3\u00A8cles de Christiane Marchello-Nizia. 6 Malgr\u00C3\u00A9 ce que disent certaines sources m\u00C3\u00A9di\u00C3\u00A9vales, la plupart des habitants d\u00C2\u0092Angleterre de cette \u00C3\u00A9poque n\u00C2\u0092\u00C3\u00A9taient pas touch\u00C3\u00A9s par l\u00C2\u0092importation du fran\u00C3\u00A7ais : 6 Pendant le premier si\u00C3\u00A8cle apr\u00C3\u00A8s la Conqu\u00C3\u00AAte, l\u00C2\u0092anglo-normand retint beaucoup de caract\u00C3\u00A9ristiques du fran\u00C3\u00A7ais parl\u00C3\u00A9 dans les r\u00C3\u00A9gions de la Normandie et de l\u00C2\u0092ouest de la France continentale (Pope, 424 ; Merrilees, 18). Cependant, en 1204, la Normandie, qui avait \u00C3\u00A9t\u00C3\u00A9 sous le r\u00C3\u00A8gne du duc de Normandie (lui-m\u00C3\u00AAme vassal du roi fran\u00C3\u00A7ais) depuis 911, fut r\u00C3\u00A9clam\u00C3\u00A9e par la France, ce qui rompit les liens entre la France continentale et la Grande-Bretagne. \u00C3\u0080 partir de la perte de la Normandie, le fran\u00C3\u00A7ais en Angleterre commen\u00C3\u00A7a \u00C3\u00A0 diverger beaucoup plus vite du fran\u00C3\u00A7ais continental (Lockwood, 222 ; Merrilees, 18). Apr\u00C3\u00A8s 1204, il devint moins n\u00C3\u00A9cessaire d\u00C2\u0092apprendre le fran\u00C3\u00A7ais chez les nobles et \u00C3\u00A0 la fin du 13e si\u00C3\u00A8cle, il ne restait pas beaucoup de nobles qui le parlaient comme langue maternelle (Lockwood, 220). Ce fait-l\u00C3\u00A0 contribua \u00C3\u00A0 la d\u00C3\u00A9sint\u00C3\u00A9gration de l\u00C2\u0092anglo-normand, et le fran\u00C3\u00A7ais en Angleterre devint de plus en plus irr\u00C3\u00A9gulier et incertain (Pope, 424 ; Vising, 33). A partir du 13e si\u00C3\u00A8cle, les locuteurs d\u00C2\u0092anglo-normand semblent avoir \u00C3\u00A9t\u00C3\u00A9 conscients du fait que leur dialecte \u00C3\u00A9tait diff\u00C3\u00A9rent du fran\u00C3\u00A7ais continental, et certaines sources de ce si\u00C3\u00A8cle notent de l\u00C2\u0092ins\u00C3\u00A9curit\u00C3\u00A9 linguistique chez ces locuteurs. Quelques-uns essayaient d\u00C2\u0092apprendre le fran\u00C3\u00A7ais de France en employant des enseignants du continent ou en envoyant leurs enfants en France ; mais malgr\u00C3\u00A9 ces efforts, ce fut la langue anglaise qui continua d\u00C2\u0092influencer le d\u00C3\u00A9veloppement du fran\u00C3\u00A7ais parl\u00C3\u00A9 en Angleterre (Kibbee, 24-5 ; Pope, 431). L\u00C2\u0092accentuation tr\u00C3\u00A8s forte de la syllabe tonique dans la langue anglaise, par exemple, influen\u00C3\u00A7ait l\u00C2\u0092anglo-normand en provoquant la r\u00C3\u00A9duction des syllabes En 1066 [\u00C2\u0085] une immigration s\u00C2\u0092instaure, des commer\u00C3\u00A7ants fran\u00C3\u00A7ais s\u00C2\u0092installent : le fran\u00C3\u00A7ais devient \u00C3\u00A0 la fois la langue des affaires et la langue de la Cour, du droit, de la litt\u00C3\u00A9rature et de l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9ducation jusqu\u00C2\u0092\u00C3\u00A0 la guerre de Cent Ans, disputant au latin son statut de langue officielle. Le peuple, lui, continue \u00C3\u00A0 parler l\u00C2\u0092anglais, une langue germanique. (Perret, 66) Les personnes qui parlaient cette langue romane n\u00C2\u0092\u00C3\u00A9taient qu\u00C2\u0092une minorit\u00C3\u00A9, et g\u00C3\u00A9n\u00C3\u00A9ralement elles faisaient partie soit des classes dirigeantes soit des rangs des religieux (Lockwood, 220 ; Kibbee, 3). 7 inaccentu\u00C3\u00A9es, dont un r\u00C3\u00A9sultat fut l\u00C2\u0092instabilit\u00C3\u00A9 et quelquefois l\u00C2\u0092amu\u00C3\u00AFssement de l\u00C2\u0092e inaccentu\u00C3\u00A9, un ph\u00C3\u00A9nom\u00C3\u00A8ne qui se produirait plus tard dans le fran\u00C3\u00A7ais du continent (437). Les voyelles des syllabes accentu\u00C3\u00A9es secondaires \u00C3\u00A9taient influenc\u00C3\u00A9es aussi : elles devinrent moins stables et chang\u00C3\u00A8rent de timbre, s\u00C2\u0092assimilant quelquefois aux voyelles toniques (437). Le syst\u00C3\u00A8me phon\u00C3\u00A9tique de la langue anglaise influen\u00C3\u00A7ait l\u00C2\u0092anglo-normand aussi : les phon\u00C3\u00A8mes fran\u00C3\u00A7ais qui ne se trouvaient pas dans le syst\u00C3\u00A8me phon\u00C3\u00A9tique anglais, comme l\u00C2\u0092affriqu\u00C3\u00A9e [ts] ou la consonne nasale v\u00C3\u00A9laire [\u00EF\u0083\u00B8], furent oubli\u00C3\u00A9s ou chang\u00C3\u00A9s en sons plus \u00C2\u0091anglais\u00C2\u0092, tandis que d\u00C2\u0092autres sons qu\u00C2\u0092on avait laiss\u00C3\u00A9 tomber en fran\u00C3\u00A7ais continental, comme le [\u00EF\u0081\u0084] ou le [\u00EF\u0081\u0094], persistaient en anglo-normand parce que ces sons se trouvaient dans le syst\u00C3\u00A8me phon\u00C3\u00A9tique anglais. De plus, des changements phon\u00C3\u00A9tiques qui ne faisaient pas partie du fran\u00C3\u00A7ais de France furent introduits dans le fran\u00C3\u00A7ais insulaire \u00C2\u0096 la d\u00C3\u00A9nasalisation des voyelles devant les consonnes nasales, par exemple \u00C2\u0096 et d\u00C2\u0092autres changements qui se produisirent en anglais \u00C3\u00A0 cette \u00C3\u00A9poque se produisirent aussi en anglo- normand (431-2). En ce qui concerne l\u00C2\u0092aspect lexical de l\u00C2\u0092anglo-normand, beaucoup de mots anglais entr\u00C3\u00A8rent dans le lexique du fran\u00C3\u00A7ais insulaire (Price, 224). L\u00C2\u0092anglo-normand devint donc un \u00C2\u00AB faus franceis d\u00C2\u0092Angletere \u00C2\u00BB, une langue qui n\u00C2\u0092\u00C3\u00A9tait plus vraiment vivante car il n\u00C2\u0092y avait plus personne qui la parlait comme langue maternelle (Pope, 424). Selon Price, il n\u00C2\u0092est pas surprenant que l\u00C2\u0092anglo-normand ait \u00C3\u00A9t\u00C3\u00A9 remplac\u00C3\u00A9 dans la plupart des domaines par la langue anglaise avant le 15e si\u00C3\u00A8cle (224). 1.4 Quelques diff\u00C3\u00A9rences g\u00C3\u00A9n\u00C3\u00A9rales entre des dialectes de langue d\u00C2\u0092o\u00C3\u00AFl (l\u00C2\u0092anglo- normand, les dialectes normands et le francien) du 11e si\u00C3\u00A8cle et le fran\u00C3\u00A7ais standard de nos jours Dans cette section, nous revenons \u00C3\u00A0 l\u00C2\u0092anglo-normand primitif parce que le texte m\u00C3\u00A9di\u00C3\u00A9val \u00C3\u00A9tudi\u00C3\u00A9 dans ce m\u00C3\u00A9moire date du premier quart du 12e si\u00C3\u00A8cle et aussi parce que 8 Pope, l\u00C2\u0092un des principaux points de r\u00C3\u00A9f\u00C3\u00A9rence pour notre \u00C3\u00A9tude, propose un inventaire des sons du fran\u00C3\u00A7ais de la fin du 11e si\u00C3\u00A8cle. De plus, comme c\u00C2\u0092est un des si\u00C3\u00A8cles o\u00C3\u00B9 l\u00C2\u0092anglo- normand ressemblait le plus aux dialectes continentaux, nous pouvons faire une comparaison g\u00C3\u00A9n\u00C3\u00A9rale entre ces dialectes de langue d\u00C2\u0092o\u00C3\u00AFl et le fran\u00C3\u00A7ais standard de nos jours. 1.4.1 Des diff\u00C3\u00A9rences phon\u00C3\u00A9tiques Commen\u00C3\u00A7ons par une description de quelques diff\u00C3\u00A9rences phon\u00C3\u00A9tiques entre les deux dialectes m\u00C3\u00A9di\u00C3\u00A9vaux et le fran\u00C3\u00A7ais standard moderne. 1.4.1.1 Les sons consonantiques La plupart des sons consonantiques du fran\u00C3\u00A7ais standard d\u00C2\u0092aujourd\u00C2\u0092hui faisaient partie du syst\u00C3\u00A8me phon\u00C3\u00A9tique de la fin du 11e si\u00C3\u00A8cle, mais il y a quelques exceptions. Par exemple, 1) Le son [\u00EF\u0083\u0092], consonne constrictive dorso-v\u00C3\u00A9laire que nous avons, par exemple, dans le mot reviens, ne se trouve pas dans le syst\u00C3\u00A8me du 11e si\u00C3\u00A8cle (Marchal, 73). Par contre, on a [r], une consonne apicale roul\u00C3\u00A9e (Taylor, 78). 2) Les consonnes chuintantes [\u00EF\u0081\u0093] et [\u00EF\u0081\u009A] ne font partie du syst\u00C3\u00A8me de la fin du 11e si\u00C3\u00A8cle que dans les affriqu\u00C3\u00A9es [t\u00EF\u0081\u0093] et [d\u00EF\u0081\u009A]. Le syst\u00C3\u00A8me de l\u00C2\u0092ancien fran\u00C3\u00A7ais que propose Pope comprend des consonnes qui n\u00C2\u0092existent plus dans la langue standard: 1) Les fricatives dentales [\u00EF\u0081\u0094] et [\u00EF\u0081\u0084] sont en train de dispara\u00C3\u00AEtre du syst\u00C3\u00A8me \u00C3\u00A0 cette \u00C3\u00A9poque, mais elles ont encore cours \u00C3\u00A0 la fin du 11e si\u00C3\u00A8cle (Pope, 81). 2) En plus des affriqu\u00C3\u00A9es [t\u00EF\u0081\u0093] et [d\u00EF\u0081\u009A], il y a aussi les affriqu\u00C3\u00A9es [ts] et [dz] (81). 9 3) L\u00C2\u0092h germanique fait toujours partie du syst\u00C3\u00A8me dans les mots qui ont aujourd\u00C2\u0092hui l\u00C2\u0092h \u00C2\u00AB aspir\u00C3\u00A9 \u00C2\u00BB et se prononce [h] \u00C3\u00A0 cette \u00C3\u00A9poque (81 ; Taylor, 78). 4) Il y a des consonnes liquides [\u00EF\u0082\u00B4] et [\u00EF\u0080\u00BB], palatale et v\u00C3\u00A9laire, respectivement (Pope, 81). 5) Nous pouvons ajouter \u00C3\u00A0 la liste les sons mentionn\u00C3\u00A9s ci-dessus, le [r] et les affriqu\u00C3\u00A9es [t\u00EF\u0081\u0093] et [d\u00EF\u0081\u009A]. (81) 1.4.1.2 Les voyelles En ce qui concerne les voyelles, il est difficile de dire ce qu\u00C2\u0092il y avait dans le syst\u00C3\u00A8me phon\u00C3\u00A9tique fran\u00C3\u00A7ais du 11e si\u00C3\u00A8cle, car, malgr\u00C3\u00A9 le fait que l\u00C2\u0092orthographe de l\u00C2\u0092ancien fran\u00C3\u00A7ais \u00C3\u00A9tait plut\u00C3\u00B4t phon\u00C3\u00A9tique, nous ne pouvons pas v\u00C3\u00A9rifier, d\u00C2\u0092apr\u00C3\u00A8s les manuscrits m\u00C3\u00A9di\u00C3\u00A9vaux, les articulations exactes des voyelles (Hasenohr, 11 ; Taylor, 74-5 ; Perret, 142). \u00C2\u00AB Le syst\u00C3\u00A8me vocalique \u00C3\u00A9tait difficile \u00C3\u00A0 noter, car la prononciation de l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9poque connaissait plus de quinze diphtongues ou triphtongues [\u00C2\u0085] \u00C2\u00BB, et nous trouvons souvent des formes concurrentes dans le m\u00C3\u00AAme manuscrit \u00C2\u00AB \u00C3\u00A0 quelques lignes de distance \u00C2\u00BB (138). (Un exemple dans notre texte serait les deux formes du mot chacun : au vers 1041 le scribe \u00C3\u00A9crivit chascun\u00C2\u0092 mais choisit la forme chescun au vers 1062.) De plus, il y avait \u00C2\u00AB des notations de type archa\u00C3\u00AFsant \u00C2\u00BB o\u00C3\u00B9 les scribes utilisaient \u00C2\u00AB des signes qui correspond[aient] \u00C3\u00A0 une prononciation ancienne abandonn\u00C3\u00A9e \u00C2\u00BB (Hasenohr, 11 et 9). Cependant, nous pouvons quand m\u00C3\u00AAme citer quelques diff\u00C3\u00A9rences vocaliques s\u00C3\u00BBres entre le fran\u00C3\u00A7ais du 11e si\u00C3\u00A8cle et le fran\u00C3\u00A7ais moderne : 10 1) Nous pouvons constater l\u00C2\u0092existence de diphtongues et de triphtongues telles que [aw], [\u00EF\u0081\u0085w], [\u00EF\u0082\u008Dj], [w\u00EF\u0081\u0085], [jaw] et [j\u00EF\u0081\u0085w] vers la fin du 11e si\u00C3\u00A8cle qu\u00C2\u0092on n\u00C2\u0092a plus en fran\u00C3\u00A7ais standard moderne (Pope, 79 ; Taylor, 78). 2) Le syst\u00C3\u00A8me vocalique de la fin du 11e si\u00C3\u00A8cle ne comprend pas autant de voyelles nasales qu\u00C2\u0092aujourd\u00C2\u0092hui. Les voyelles nasales [a\u00EF\u0080\u00A9] et [e\u00EF\u0080\u00A9] apparaissent au 11e si\u00C3\u00A8cle. La derni\u00C3\u00A8re commen\u00C3\u00A7ant assez t\u00C3\u00B4t \u00C3\u00A0 s\u00C2\u0092abaisser et la diphtongue ai devant consonne nasale commen\u00C3\u00A7ant \u00C3\u00A0 se nasaliser, [\u00EF\u0081\u0085\u00EF\u0080\u00A9] vient aussi d\u00C2\u0092appara\u00C3\u00AEtre (Zink, 82 ; Pope, 79 ; Taylor, 78). (Pendant le 12e si\u00C3\u00A8cle, la voyelle [o] devant consonne nasale commence \u00C3\u00A0 devenir nasalis\u00C3\u00A9e, [i\u00EF\u0083\u00A2] appara\u00C3\u00AEt plus tard au 13e si\u00C3\u00A8cle et [y\u00EF\u0080\u00A9] au 14e si\u00C3\u00A8cle [Zink, 82]. Ce n\u00C2\u0092est qu\u00C2\u0092aux 16e ou 17e si\u00C3\u00A8cles que la consonne nasale qui suit la voyelle nasale entrav\u00C3\u00A9e devient muette [89].) 1.4.2 D\u00C2\u0092autres diff\u00C3\u00A9rences Il existe aussi des diff\u00C3\u00A9rences entre le fran\u00C3\u00A7ais du 11e si\u00C3\u00A8cle et le fran\u00C3\u00A7ais moderne dans d\u00C2\u0092autres domaines tels que les domaines morphologique, syntaxique et lexical. Nous ne mentionnerons que quelques diff\u00C3\u00A9rences que nous pouvons remarquer dans l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9pisode choisi du Voyage de Saint Brandan. Parce que cette section pr\u00C3\u00A9sente quelques diff\u00C3\u00A9rences entre le fran\u00C3\u00A7ais standard moderne et l\u00C2\u0092ancien fran\u00C3\u00A7ais desquelles Le Voyage de Saint Brandan nous fournit des exemples, voici le texte choisi du Voyage et notre traduction en fran\u00C3\u00A7ais moderne7 : 7 Le chapitre 3 donnera une analyse plus d\u00C3\u00A9taill\u00C3\u00A9e du texte choisi. 11 Texte Traduction8 1031 Vint la feste de saint Perrunt Vint la f\u00C3\u00AAte de saint Pierre 1032 Ki fud ocis al pr\u00C3\u00A9d Nerunt ; Qui fut occis au pr\u00C3\u00A9 (de) N\u00C3\u00A9ron ;9 1033 Feste li funt cil e glorie (Ceux- l\u00C3\u00A0) lui font f\u00C3\u00AAte et gloire 1034 A saint Perrunt l\u00C2\u0092apostorie. A saint Pierre l\u00C2\u0092ap\u00C3\u00B4tre. 1035 Cum l\u00C2\u0092abes fist le servise, Comme l\u00C2\u0092abb\u00C3\u00A9 fit le service, 1036 Sicum la lei est asise, Ainsi que/Comme la loi est assise, 1037 Chantout mult halt a voiz clere. (Il) chantait tr\u00C3\u00A8s haut \u00C3\u00A0 voix claire. 1038 Dunc d\u00C3\u00AFent tuit li frere: Donc disent tous les fr\u00C3\u00A8res : 1039 \u00C2\u0091Beal pere chers, chante plus bas, Beau (et) cher p\u00C3\u00A8re, chante plus bas, 1040 U si \u00C3\u00A7o nun, murir nus fras; Ou sinon, mourir (tu) nous feras; 1041 Quar tant cler\u00C2\u0092 est chascun\u00C2\u0092 unde Car chaque onde est tellement claire 1042 U la mer est parfunde O\u00C3\u00B9 la mer est profonde 1043 Que nus ve\u00C3\u00BCm desque en terre, Que nous voyons jusqu'\u00C3\u00A0 terre, 1044 E de peissuns tante guerre. Et les poissons sont l\u00C3\u00A9gion. 1045 Peissuns ve\u00C3\u00BCm granz e cr\u00C3\u00BCels, (Nous) voyons (des) poissons grands et cruels, 1046 Unc n\u00C2\u0092o\u00C3\u00AFmes parler de tels. (Nous) n\u00C2\u0092avons jamais entendu parler de tels. 1047 Si la noise les en commout, Comme le bruit les excite, 1048 Sachez, murir nus estout.\u00C2\u0092 Sachez, (il) faut mourir. 1049 L\u00C2\u0092abes surrist e les blasmat, L\u00C2\u0092abb\u00C3\u00A9 sourit et les bl\u00C3\u00A2ma, 1050 E pur mult fols les a\u00C3\u00ABsmat: Et les estima tr\u00C3\u00A8s fous: 1051 \u00C2\u0091Seignurs, de rien pur quei dutez? \u00C2\u0091Seigneurs, pourquoi doutez-vous de rien? 1052 Voz cr\u00C3\u00ABances cum debutez!\u00C2\u0092 Comme (vous) repoussez vos croyances!\u00C2\u0092 1053 Perilz avez suffert plus granz; (Vous) avez souffert (des) p\u00C3\u00A9rils plus grands ; 1054 Vers tuz vus fud Deus bons guaranz. Envers vous tous Dieu fut bonne d\u00C3\u00A9fense. 1055 Uncore ne vus vint cist. Celui-ci ne vous vint (pas) encore. 1056 Clamez culpe!\u00C2\u0092, Brandans lur dist. Reconnaissez (votre) p\u00C3\u00A9ch\u00C3\u00A9!\u00C2\u0092 Brandan leur dit. 1057 Chantat plus halt e forment cler. (Il) chanta plus haut et fort clair. 1058 Sailent bestes ruistes de mer, Des b\u00C3\u00AAtes terribles sortent de (la) mer, 1059 Vunt costeant la nef enturn, (Elles) entourent le navire des deux c\u00C3\u00B4t\u00C3\u00A9s, 1060 Go\u00C3\u00AFsant la feste del jurn. Se r\u00C3\u00A9jouissant de la f\u00C3\u00AAte du jour, 1061 Puis q\u00C2\u0092unt chant\u00C3\u00A9t que al jurn partint, Apr\u00C3\u00A8s qu\u00C2\u0092(ils) ont chant\u00C3\u00A9 \u00C3\u00A0 la fin du jour, 1062 Chescun peissun sa veie tint. Chaque poisson s\u00C2\u0092\u00C3\u00A9loigna. 8 Notre traduction moderne, plus litt\u00C3\u00A9rale que celle (en prose) de Short. 9 L\u00C2\u0092utilisation de parenth\u00C3\u00A8ses indique des mots qu\u00C2\u0092il a fallu ajouter pour que la traduction du texte m\u00C3\u00A9di\u00C3\u00A9vale suive les r\u00C3\u00A8gles de grammaire du fran\u00C3\u00A7ais standard moderne. 12 1.4.2.1 Une diff\u00C3\u00A9rence morphologique Une d\u00C3\u00A9clinaison qui restait du latin classique servait \u00C3\u00A0 \u00C2\u00AB indiquer la fonction grammaticale du substantif au sein de la proposition \u00C2\u00BB (Hasenohr, 19). Cette d\u00C3\u00A9clinaison \u00C3\u00A9tait moins complexe que celle du latin, car elle \u00C2\u00AB se content[ait] d\u00C2\u0092opposer un cas sujet [\u00C2\u0085], issu du nominatif, \u00C3\u00A0 un cas r\u00C3\u00A9gime [\u00C2\u0085], issu de l\u00C2\u0092accusatif \u00C2\u00BB (19). Il y avait en fait trois d\u00C3\u00A9clinaisons masculines et trois d\u00C3\u00A9clinaisons f\u00C3\u00A9minines ; celle que nous expliquons ici, la premi\u00C3\u00A8re d\u00C3\u00A9clinaison, \u00C3\u00A9tait de loin la plus fr\u00C3\u00A9quente10 (19). Avec cette d\u00C3\u00A9clinaison, les substantifs masculins singuliers qui fonctionnent comme sujet ou vocatif se terminent en \u00C2\u0096s, flexion casuelle, tandis que les substantifs masculins au pluriel qui sont sujet ou vocatif ne sont pas marqu\u00C3\u00A9s par cette terminaison : ils ont la flexion \u00E2\u0088\u0085. En revanche, ces m\u00C3\u00AAmes substantifs masculins qui ont une autre fonction que celle du sujet ou vocatif ont la flexion \u00E2\u0088\u0085 au singulier et se terminent en \u00C2\u0096s au pluriel. Voici les exemples que Perret donne dans son Introduction \u00C3\u00A0 l\u00C2\u0092histoire de la langue fran\u00C3\u00A7aise : singulier li bons rois, pluriel li bon roi comme sujet ou vocatif ; singulier le bon roi, pluriel les bons rois avec n\u00C2\u0092importe quelle autre fonction (40). Cette d\u00C3\u00A9clinaison dispara\u00C3\u00AEt vers la fin du 13e si\u00C3\u00A8cle en francien (117). En ce qui concerne le fran\u00C3\u00A7ais insulaire, selon Hasenohr, \u00C2\u00AB l\u00C2\u0092anglo- normand a de tout temps si peu respect\u00C3\u00A9 les r\u00C3\u00A8gles de la d\u00C3\u00A9clinaison qu\u00C2\u0092on a pu affirmer qu\u00C2\u0092elle n\u00C2\u0092avait jamais \u00C3\u00A9t\u00C3\u00A9 en vigueur en Angleterre \u00C2\u00BB (27). C\u00C2\u0092est \u00C3\u00A9videmment une exag\u00C3\u00A9ration, car notre court \u00C3\u00A9pisode du Voyage de Saint Brandan nous fournit beaucoup d\u00C2\u0092exemples de d\u00C3\u00A9clinaison. Dans les vers suivants, il y a aussi deux exemples de la 10 Pour plus d\u00C2\u0092information sur la d\u00C3\u00A9clinaison en ancien fran\u00C3\u00A7ais, voir Hasenohr, pages 19-24. 13 seconde d\u00C3\u00A9clinaison11 (p\u00C3\u00A8re et fr\u00C3\u00A8re) et deux exemples de la troisi\u00C3\u00A8me d\u00C3\u00A9clinaison12 (abb\u00C3\u00A9 appara\u00C3\u00AEt deux fois) des substantifs masculins. Tableau 1: Exemples de d\u00C3\u00A9clinaison dans l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9pisode choisi Exemples Traduction 1035 Cum l\u00C2\u0092abes fist le servise, Comme l\u00C2\u0092abb\u00C3\u00A9 fit le service, 1038 Dunc d\u00C3\u00AFent tuit li frere: Donc disent tous les fr\u00C3\u00A8res : 1039 \u00C2\u0091Beal pere chers, chante plus bas, Beau (et) cher p\u00C3\u00A8re, chante plus bas, 1049 L\u00C2\u0092abes surrist e les blasmat, L\u00C2\u0092abb\u00C3\u00A9 sourit et les bl\u00C3\u00A2ma, 1054 Vers tuz vus fud Deus bons guaranz. Vers vous tous Dieu fut bonne d\u00C3\u00A9fense. 1056 Clamez culpe!\u00C2\u0092, Brandans lur dist. Reconnaissez (votre) p\u00C3\u00A9ch\u00C3\u00A9!\u00C2\u0092 Brandan leur dit. Il existe deux exemples de l\u00C2\u0092atteinte \u00C3\u00A0 la d\u00C3\u00A9clinaison dans ce texte, ce qui ne d\u00C3\u00A9fend point la d\u00C3\u00A9claration de Hasenohr quand m\u00C3\u00AAme. Ce sont deux cas o\u00C3\u00B9 le scribe a remplac\u00C3\u00A9 la forme du substantif ou de l\u00C2\u0092adjectif du cas sujet par la forme du cas r\u00C3\u00A9gime : Tableau 2: Exemples de l\u00C2\u0092atteinte \u00C3\u00A0 la d\u00C3\u00A9clinaison dans notre texte Exemples Exemples avec la forme correcte de la d\u00C3\u00A9clinaison 1039 \u00C2\u0091Beal pere chers, chante plus bas, Beaus pere chers, chante plus bas, 1051 \u00C2\u0091Seignurs, de rien pur quei dutez? \u00C2\u0091Seignur, de rien pur quei dutez? L\u00C2\u0092adjectif beal qui pr\u00C3\u00A9c\u00C3\u00A8de le substantif pere au vers 1039 n\u00C2\u0092a pas la flexion \u00C2\u0096s et appara\u00C3\u00AEt sous la forme du cas r\u00C3\u00A9gime. Au vers 1051, nous avons l\u00C2\u0092autre exemple de l\u00C2\u0092atteinte \u00C3\u00A0 la d\u00C3\u00A9clinaison : le scribe utilise seignurs, la forme du cas r\u00C3\u00A9gime pour les substantifs masculins pluriels et non pas la forme du cas sujet pour le vocatif qui serait seignur (Hasenohr, 21). La substitution des flexions du cas r\u00C3\u00A9gime pour celles du cas sujet entra\u00C3\u00AEnerait plus tard le syst\u00C3\u00A8me que nous avons pour les substantifs et adjectifs, la flexion \u00C2\u0096s au pluriel et la flexion \u00E2\u0088\u0085 au singulier. Dans ce texte, cependant, la plupart des 11 P\u00C3\u00A8re et fr\u00C3\u00A8re font partie de la seconde d\u00C3\u00A9clinaison et donc ont la flexion \u00E2\u0088\u0085 au singulier, cas sujet. Ils ont la flexion \u00C2\u0096s au pluriel, cas r\u00C3\u00A9gime (Hasenohr, 20). 12 Le substantif masculin abes fait partie de la troisi\u00C3\u00A8me d\u00C3\u00A9clinaison \u00C3\u00A0 cause du d\u00C3\u00A9placement de la syllabe accentu\u00C3\u00A9e, mais les flexions de ce substantif sont presque les m\u00C3\u00AAmes que les flexions de la premi\u00C3\u00A8re d\u00C3\u00A9clinaison : l\u00C2\u0092abes (singulier, cas sujet), l\u00C2\u0092ab\u00C3\u00A9 (singulier, cas r\u00C3\u00A9gime), li ab\u00C3\u00A9 (pluriel, cas sujet) et les abez (pluriel, cas r\u00C3\u00A9gime) (Hasenohr, 21). 14 substantifs et adjectifs dans cet \u00C3\u00A9pisode choisi suit les r\u00C3\u00A8gles de la d\u00C3\u00A9clinaison, contrairement \u00C3\u00A0 ce que dit Hasenohr sur la d\u00C3\u00A9clinaison en anglo-normand (27). 1.4.2.2 Diff\u00C3\u00A9rences syntaxiques En ancien fran\u00C3\u00A7ais, l\u00C2\u0092ordre des mots dans une phrase n\u00C2\u0092est pas aussi fixe qu\u00C2\u0092en fran\u00C3\u00A7ais moderne, car la d\u00C3\u00A9clinaison sert \u00C3\u00A0 distinguer la fonction des substantifs. Les textes m\u00C3\u00A9di\u00C3\u00A9vaux montrent une tendance \u00C3\u00A0 mettre le verbe en seconde position, mais il y a souvent l\u00C2\u0092inversion du sujet et du verbe dans les textes de cette \u00C3\u00A9poque aussi (Perret, 40). Un exemple de ce trait dans le texte du Voyage est le d\u00C3\u00A9but de l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9pisode choisi (vers 1031) o\u00C3\u00B9 le verbe pr\u00C3\u00A9c\u00C3\u00A8de le sujet : Vint la feste de saint Perrunt (\u00C2\u0091La f\u00C3\u00AAte de saint Pierre vint\u00C2\u0092). Un autre trait syntaxique des textes anglo-normands et franciens de cette \u00C3\u00A9poque est l\u00C2\u0092absence fr\u00C3\u00A9quente de pronoms personnels sujets et d\u00C2\u0092articles, un trait qui est un reste du latin (40). Quelques exemples dans ce texte sont les suivants : Tableau 3: Exemples du manque de pronoms personnels dans notre texte Exemples dans le texte Traduction 1037 Chantout mult halt a voiz clere. (Il) chantait tr\u00C3\u00A8s haut \u00C3\u00A0 voix claire13. 1040 U si \u00C3\u00A7o nun, murir nus fras; Ou sinon, mourir (tu) nous feras; 1045 Peissuns ve\u00C3\u00BCm granz e cr\u00C3\u00BCels, (Nous) voyons (des) poissons grands et cruels, Le contexte, la d\u00C3\u00A9clinaison et les terminaisons des verbes aident les lecteurs \u00C3\u00A0 identifier de qui ou de quoi l\u00C2\u0092auteur ou le scribe parle. Le m\u00C3\u00A9lange des temps verbaux est un troisi\u00C3\u00A8me trait syntaxique de l\u00C2\u0092ancien fran\u00C3\u00A7ais, car les \u00C2\u00AB anciens po\u00C3\u00A8tes se plaisaient apparemment \u00C3\u00A0 passer du pr\u00C3\u00A9sent au pr\u00C3\u00A9t\u00C3\u00A9rit et vice versa \u00C2\u00BB ce qui n\u00C2\u0092est plus permis en fran\u00C3\u00A7ais standard moderne (Merrilees, 20). Les vers 13 Par contre, le substantif voix n\u00C2\u0092a pas de d\u00C3\u00A9terminant dans la locution \u00C2\u00AB \u00C3\u00A0 voix claire \u00C2\u00BB dans notre traduction en fran\u00C3\u00A7ais moderne : voil\u00C3\u00A0 une locution pr\u00C3\u00A9positive dont la forme archa\u00C3\u00AFque nous reste de l\u00C2\u0092ancien fran\u00C3\u00A7ais (Marchello-Nizia 1979, 111, et 1999, 77). 15 suivants du Voyage de Saint Brandan nous pr\u00C3\u00A9sentent quelques exemples o\u00C3\u00B9 le scribe ou l\u00C2\u0092auteur utilise un m\u00C3\u00A9lange de pass\u00C3\u00A9 simple, pass\u00C3\u00A9 compos\u00C3\u00A9, imparfait et pr\u00C3\u00A9sent de l\u00C2\u0092indicatif pour d\u00C3\u00A9crire les \u00C3\u00A9v\u00C3\u00A8nements du Voyage : Tableau 4: Exemples du m\u00C3\u00A9lange de temps verbaux Exemples Traduction Temps verbaux 929 Dreit cum ceste vers la nef traist, 930 L\u00C2\u0092altre qui vient a rage braist. Comme celui-ci se dirigea droit vers le navire, L\u00C2\u0092autre qui vient brailla de rage.14 pass\u00C3\u00A9 simple de l\u00C2\u0092indicatif pr\u00C3\u00A9sent de l\u00C2\u0092indicatif, pass\u00C3\u00A9 simple de l\u00C2\u0092indicatif 1057 Chantat plus halt e forment cler. 1058 Sailent bestes ruistes de mer, (Il) chanta plus haut et fort clair. Des b\u00C3\u00AAtes terribles sortent de (la) mer,15 pass\u00C3\u00A9 simple de l\u00C2\u0092indicatif pr\u00C3\u00A9sent de l\u00C2\u0092indicatif Un tel m\u00C3\u00A9lange des temps verbaux n\u00C2\u0092est plus permis en fran\u00C3\u00A7ais standard moderne et donc fait partie de notre liste des diff\u00C3\u00A9rences entre l\u00C2\u0092ancien fran\u00C3\u00A7ais et le fran\u00C3\u00A7ais standard d\u00C2\u0092aujourd\u00C2\u0092hui (Perret, 157). Cette section pr\u00C3\u00A9sente une liste de traits phon\u00C3\u00A9tiques, morphologiques et syntaxiques g\u00C3\u00A9n\u00C3\u00A9raux de l\u00C2\u0092anglo-normand et du francien et traite des diff\u00C3\u00A9rences entre ces deux dialectes de la langue d\u00C2\u0092o\u00C3\u00AFl et le fran\u00C3\u00A7ais standard moderne ; mais comme ce chapitre porte surtout sur l\u00C2\u0092anglo-normand et parce qu\u00C2\u0092il faut signaler qu\u00C2\u0092il existe des diff\u00C3\u00A9rences 14 La traduction en fran\u00C3\u00A7ais moderne (avec un m\u00C3\u00A9lange de temps verbaux permis) : \u00C2\u00AB Comme celui-ci se dirigeait droit vers le navire, l'autre qui venait hurla de rage. \u00C2\u00BB 15 La traduction en fran\u00C3\u00A7ais moderne : \u00C2\u00AB Il chanta plus haut et fort clair. Des b\u00C3\u00AAtes terribles sortirent de la mer. \u00C2\u00BB 16 perceptibles qui distinguent ces deux dialectes contemporains l\u00C2\u0092un de l\u00C2\u0092autre, passons maintenant \u00C3\u00A0 un r\u00C3\u00A9sum\u00C3\u00A9 de ces diff\u00C3\u00A9rences. 1.5 Quelques diff\u00C3\u00A9rences g\u00C3\u00A9n\u00C3\u00A9rales entre l\u00C2\u0092anglo-normand et le francien Nous examinerons quelques traits anglo-normands plus en d\u00C3\u00A9tail dans le chapitre 3, mais afin de donner une vue d\u00C2\u0092ensemble dans ce chapitre d\u00C2\u0092introduction, voici un r\u00C3\u00A9sum\u00C3\u00A9 de quelques traits g\u00C3\u00A9n\u00C3\u00A9raux de ce fran\u00C3\u00A7ais insulaire m\u00C3\u00A9di\u00C3\u00A9val qui ne sont pas ceux du francien. 1.5.1 Diff\u00C3\u00A9rences orthographiques (et phon\u00C3\u00A9tiques) Voici une liste de quelques traits orthographiques anglo-normands : 1) La lettre u l\u00C3\u00A0 o\u00C3\u00B9 le francien aurait la lettre o ou le digraphe eu (Pope, 90-1 et 106). Le texte fournit quelques exemples de ce trait : par exemple, cum (vers 1035) et mult (vers 1037) sont les formes anglo-normandes. (Les textes franciens auraient les formes com et molt.) 2) La graphie ei pour la graphie oi du francien (106 et 502). Voici quelques exemples dans notre texte : lei (vers 1036) et peissuns (vers 1044) que nous pouvons comparer avec les \u00C3\u00A9quivalents en francien, loi et poissons. (La prononciation de ces diphtongues \u00C3\u00A9tait [ej] et [\u00EF\u0082\u008Dj] respectivement [435; Taylor, 78].) 3) L\u00C2\u0092utilisation des lettres al l\u00C3\u00A0 o\u00C3\u00B9 le francien aurait au (Pope, 431, 445 et 449). Des exemples dans notre texte se trouvent au vers 1032, al (pour au), et au vers 1037, halt. Nous avons d\u00C3\u00A9j\u00C3\u00A0 mentionn\u00C3\u00A9 que l\u00C2\u0092orthographe de l\u00C2\u0092ancien fran\u00C3\u00A7ais \u00C3\u00A9tait assez phon\u00C3\u00A9tique. Parce qu\u00C2\u0092en \u00C2\u00AB [\u00C2\u0085] principe, dans les manuscrits des XIIe-XIIIe si\u00C3\u00A8cles, toutes les lettres 17 se prononcent \u00C2\u00BB et \u00C2\u00AB qu\u00C2\u0092\u00C3\u00A0 chaque son correspond, en gros, une lettre, et vice versa [\u00C2\u0085] \u00C2\u00BB (Hasenohr, 11), il est probable que la prononciation de ces graphies diff\u00C3\u00A9rait de la prononciation des \u00C3\u00A9quivalents franciens de ces mots (Perret, 138). Nous classons donc ces traits orthographiques comme traits phon\u00C3\u00A9tiques anglo-normands. 1.5.2 Diff\u00C3\u00A9rences morphologiques Il y a aussi des diff\u00C3\u00A9rences entre l\u00C2\u0092anglo-normand et le francien par rapport aux traits morphologiques. Par exemple, plusieurs textes anglo-normands qui nous restent montrent la terminaison \u00C2\u0096et au pr\u00C3\u00A9sent de l\u00C2\u0092indicatif pour la troisi\u00C3\u00A8me personne du singulier des verbes du 1er groupe l\u00C3\u00A0 o\u00C3\u00B9 le francien n\u00C2\u0092a souvent que la terminaison \u00C2\u0096e. Cette terminaison en \u00C2\u0096et est plus conservatrice que celle du francien, car la conjugaison latine, d\u00C2\u0092o\u00C3\u00B9 viennent les formes fran\u00C3\u00A7aises, a \u00C2\u0096t (par exemple, CANTAT > chantet) (Hasenohr, 119 ; Zink, 77, 108). La forme du verbe avoir en anglo-normand pour la troisi\u00C3\u00A8me personne du singulier garde aussi la terminaison latine du verbe, HABET > at ou ad16 (Menger, 95 ; Pope, 455). Pour la terminaison de la troisi\u00C3\u00A8me personne du singulier au pass\u00C3\u00A9 simple de l\u00C2\u0092indicatif, l\u00C2\u0092anglo-normand garde toujours un \u00C2\u0096t final, la terminaison archa\u00C3\u00AFque du latin : ce \u00C2\u0096t final du latin se trouve dans notre texte dans les verbes blasmat (1049), aesmat (1050), chantat (1057) et fud17 (vers 1032 et 1054) (372). (\u00C3\u0080 cette \u00C3\u00A9poque, la forme francienne de ce dernier verbe \u00C3\u00A9tait fu ; mais cette forme fut relatinis\u00C3\u00A9e en moyen fran\u00C3\u00A7ais [1300 au 16e si\u00C3\u00A8cle], ce qui a donn\u00C3\u00A9 la forme fut du fran\u00C3\u00A7ais standard moderne [Marchello-Nizia 1999, 145, et 1979, 93 et 214 ; Pope, 9 et 372].) 16 Les scribes anglo-normands substituaient souvent un \u00C2\u0096d final pour le \u00C2\u0096t. Les deux graphies pouvaient repr\u00C3\u00A9senter le son [\u00EF\u0081\u0084] (Pope, 142-3, 140 et 455). 17 Voir la note de bas de page 16. 18 De m\u00C3\u00AAme, la terminaison du futur de l\u00C2\u0092indicatif \u00C3\u00A0 la troisi\u00C3\u00A8me personne du singulier qui se trouve souvent dans les textes anglo-normands conserve le \u00C2\u0096t final de la forme HABEBIT du verbe HABERE \u00C2\u0091avoir\u00C2\u0092 du latin (365 ; Wohlberg, 80). Voici un exemple : *CANTARAT > chanterat (qui serait chantera en francien) (Zink, 178). Dans tous les cas morphologiques mentionn\u00C3\u00A9s ci-dessus, l\u00C2\u0092anglo-normand se montre plus conservateur que le francien car il conserve le \u00C2\u0096t final du latin. 1.5.3 Diff\u00C3\u00A9rences lexicales Il existe des diff\u00C3\u00A9rences lexicales aussi entre l\u00C2\u0092anglo-normand et le francien, telles que l\u00C2\u0092utilisation du mot od en anglo-normand au lieu du mot francien avec ou o ou l\u00C2\u0092utilisation du mot (i)\u00C3\u00A7o (qui voulait dire \u00C2\u0091ce\u00C2\u0092 ou \u00C2\u0091cela\u00C2\u0092) qui existe en francien mais seulement quand on voulait insister sur quelque chose (Pope, 215-6 et 455 ; Hasenohr, 255, 54 et 60). Un exemple dans notre texte du mot \u00C3\u00A7o se trouve au vers 1040 : Tableau 5: Occurrence de \u00C3\u00A7o dans notre texte Exemple Traduction 1040 U si \u00C3\u00A7o nun, murir nus fras; Ou si ce non > Ou sinon, mourir (tu) nous feras; Encore une fois, l\u00C2\u0092anglo-normand se montre plus conservateur que le francien par rapport \u00C3\u00A0 ces deux mots, car od vient du latin APUD (APUD > *aud > od) et \u00C3\u00A7o de la forme ancienne i\u00C3\u00A7o (Pope, 215-6 ; Hasenohr, 54). (Ce n\u00C2\u0092est pas toujours le cas, car nous verrons dans l\u00C2\u0092analyse de notre \u00C3\u00A9pisode du Voyage que l\u00C2\u0092anglo-normand est quelquefois plus innovateur que le francien.) 19 CHAPITRE 2 La tradition litt\u00C3\u00A9raire anglo-normande et Le Voyage de Saint Brandan 2.1 Introduction Le Voyage de Saint Brandan est une \u00C2\u009Cuvre importante de la litt\u00C3\u00A9rature anglo- normande. Bien que moins connue, on peut la ranger avec La Chanson de Roland parmi les meilleurs textes \u00C3\u00A9piques en ancien fran\u00C3\u00A7ais. Le Voyage, comme nous le verrons dans ce chapitre, eut de l\u00C2\u0092influence sur les \u00C2\u009Cuvres litt\u00C3\u00A9raires qui le suivirent mais fut aussi influenc\u00C3\u00A9 et marqu\u00C3\u00A9 par la culture litt\u00C3\u00A9raire dans laquelle il naquit. 2.2 La litt\u00C3\u00A9rature m\u00C3\u00A9di\u00C3\u00A9vale et la tradition orale Au d\u00C3\u00A9but d\u00C2\u0092une description de la litt\u00C3\u00A9rature m\u00C3\u00A9di\u00C3\u00A9vale, il faut faire remarquer qu\u00C2\u0092elle \u00C3\u00A9tait le produit d\u00C2\u0092une tradition qui restait toujours orale m\u00C3\u00AAme si on commen\u00C3\u00A7a \u00C3\u00A0 r\u00C3\u00A9diger des textes en langue fran\u00C3\u00A7aise \u00C3\u00A0 partir du 9e si\u00C3\u00A8cle18. Il existe, bien s\u00C3\u00BBr, des textes de cette \u00C3\u00A9poque-l\u00C3\u00A0 qui se trouvent dans les manuscrits qui nous restent du Moyen \u00C3\u0082ge, mais ces manuscrits qui nous ont l\u00C3\u00A9gu\u00C3\u00A9 ces \u00C2\u009Cuvres m\u00C3\u00A9di\u00C3\u00A9vales n\u00C2\u0092avaient pas comme but la transmission de ces \u00C2\u009Cuvres par \u00C3\u00A9crit. Premi\u00C3\u00A8rement, la plupart du public ne savait pas lire ; et par cons\u00C3\u00A9quent, la pr\u00C3\u00A9sentation de contes et de po\u00C3\u00A8mes devait \u00C3\u00AAtre \u00C3\u00A0 l\u00C2\u0092oral : \u00C2\u00AB [\u00C2\u0085] l\u00C2\u0092\u00C2\u009Cuvre m\u00C3\u00A9di\u00C3\u00A9vale est une performance orale, faite pour \u00C3\u00AAtre r\u00C3\u00A9cit\u00C3\u00A9e, d\u00C3\u00A9clam\u00C3\u00A9e, chant\u00C3\u00A9e ou psalmodi\u00C3\u00A9e \u00C2\u00BB (Hasenohr, 8). Souvent, ces \u00C2\u009Cuvres \u00C3\u00A9taient r\u00C3\u00A9cit\u00C3\u00A9es ou chant\u00C3\u00A9es par les jongleurs, artistes \u00C2\u00AB qui pratiqu[aient] la r\u00C3\u00A9citation publique \u00C2\u00BB (Moignet, 5); et les manuscrits ne servaient que \u00C2\u00AB d\u00C2\u0092aide-m\u00C3\u00A9moire aux conteurs qui les r\u00C3\u00A9cit[aient] \u00C3\u00A0 haute voix \u00C2\u00BB (Perret, 138). Cette tradition orale laissa son empreinte sur les textes m\u00C3\u00A9di\u00C3\u00A9vaux : son influence se voit dans les variantes d\u00C2\u0092une \u00C2\u009Cuvre dans divers manuscrits et aussi dans les graphies 18 Perret dit que \u00C2\u00AB le passage \u00C3\u00A0 l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9crit d\u00C2\u0092une langue jusque-l\u00C3\u00A0 uniquement orale \u00C2\u00BB date du 9e au 11e si\u00C3\u00A8cle pour le fran\u00C3\u00A7ais (82). 20 concurrentes qu\u00C2\u0092un seul manuscrit peut contenir. L\u00C2\u0092existence des variantes d\u00C2\u0092une seule \u00C2\u009Cuvre est attribuable surtout \u00C3\u00A0 l\u00C2\u0092absence de l\u00C2\u0092id\u00C3\u00A9e \u00C2\u00AB toute moderne, d\u00C2\u0092un texte fixe, propri\u00C3\u00A9t\u00C3\u00A9 litt\u00C3\u00A9raire d\u00C2\u0092un auteur \u00C2\u00BB (Moignet, 5). Les jongleurs \u00C3\u00A9taient \u00C2\u00AB \u00C3\u00A0 la fois auteurs, remanieurs et interpr\u00C3\u00A8tes \u00C2\u00BB, et il \u00C3\u00A9tait naturel, m\u00C3\u00AAme attendu, que ces artistes changent et modifient les \u00C2\u009Cuvres qu\u00C2\u0092ils pr\u00C3\u00A9sentaient (5). Par cons\u00C3\u00A9quent une \u00C2\u009Cuvre pouvait \u00C3\u00A9voluer de performance en performance, de jongleur en jongleur ; et chaque transcription d\u00C2\u0092une \u00C2\u009Cuvre repr\u00C3\u00A9sentait la forme de cette oeuvre dans une ex\u00C3\u00A9cution ou r\u00C3\u00A9citation particuli\u00C3\u00A8re (Hasenohr, 10). Mais m\u00C3\u00AAme quand une transcription n\u00C2\u0092\u00C3\u00A9tait pas faite d\u00C2\u0092apr\u00C3\u00A8s une performance orale, quand les scribes copiaient un texte d\u00C3\u00A9j\u00C3\u00A0 existant, cette libert\u00C3\u00A9 de modifier une \u00C2\u009Cuvre se manifestait aussi. Il \u00C3\u00A9tait normal qu\u00C2\u0092un scribe modifie un texte pour que le langage de l\u00C2\u0092\u00C2\u009Cuvre ressemble plus au dialecte du scribe ou celui du public auquel la nouvelle transcription \u00C3\u00A9tait destin\u00C3\u00A9e. M\u00C3\u00AAme quand les premiers romans en fran\u00C3\u00A7ais commenc\u00C3\u00A8rent \u00C3\u00A0 appara\u00C3\u00AEtre, textes qui furent \u00C2\u00AB compos\u00C3\u00A9s \u00C3\u00A0 la fois en vue d\u00C2\u0092une diffusion \u00C3\u00A9crite et d\u00C2\u0092une diffusion orale \u00C2\u00BB, ce remaniement de l\u00C2\u0092\u00C2\u009Cuvre continua : [\u00C2\u0085] \u00C3\u00A0 supposer que l\u00C2\u0092auteur lui-m\u00C3\u00AAme n\u00C2\u0092ait pas r\u00C3\u00A9dig\u00C3\u00A9 plusieurs \u00C3\u00A9tats successifs de son texte, le copiste qui a transcrit la version initiale a pu la modifier, si elle ne correspondait pas \u00C3\u00A0 ses propres habitudes linguistiques, tout au moins l\u00C2\u0092habiller de ses propres graphies ; d\u00C2\u0092autres copistes, ses confr\u00C3\u00A8res, le recopieront \u00C3\u00A0 leur tour avec plus ou moins de fid\u00C3\u00A9lit\u00C3\u00A9, conservant des formes qu\u00C2\u0092ils connaissent, m\u00C3\u00AAme si elles diff\u00C3\u00A8rent quelque peu de celles qu\u00C2\u0092ils emploieraient spontan\u00C3\u00A9ment, ou, au contraire, leur substituant des formes nouvelles. [\u00C2\u0085] (10) Le r\u00C3\u00A9sultat de ces remaniements, des variantes d\u00C2\u0092une seule \u00C2\u009Cuvre, se voit dans l\u00C2\u0092existence de versions diff\u00C3\u00A9rentes du texte anglo-normand choisi pour cette \u00C3\u00A9tude. Par exemple, la d\u00C3\u00A9dicace diff\u00C3\u00A8re entre les manuscrits qui contiennent Le Voyage de Saint Brandan, ce qui, comme nous verrons plus loin, rend la datation de l\u00C2\u0092\u00C2\u009Cuvre probl\u00C3\u00A9matique. 21 L\u00C2\u0092autre empreinte de la tradition orale, la pr\u00C3\u00A9sence des graphies concurrentes dans le m\u00C3\u00AAme manuscrit, est attribuable au fait que l\u00C2\u0092orthographe \u00C3\u00A9tait bas\u00C3\u00A9e sur la prononciation. De plus, parce qu\u00C2\u0092il n\u00C2\u0092y avait pas encore eu de standardisation de l\u00C2\u0092orthographe fran\u00C3\u00A7aise \u00C3\u00A0 cette \u00C3\u00A9poque, peu importait si le mot \u00C2\u0091mourir\u00C2\u0092 en anglo-normand \u00C3\u00A9tait \u00C3\u00A9crit murrir au vers 340 du Voyage et murir au vers 1048 ou si \u00C2\u0091haute\u00C2\u0092 \u00C3\u00A9tait \u00C3\u00A9pel\u00C3\u00A9 alte au vers 481 et halte au vers 106419. Apr\u00C3\u00A8s tout, un manuscrit n\u00C2\u0092\u00C3\u00A9tant qu\u00C2\u0092aide-m\u00C3\u00A9moire pour le conteur, le jongleur \u00C3\u00A9tait cens\u00C3\u00A9 \u00C2\u00AB conna\u00C3\u00AEt[re] son texte par c\u00C2\u009Cur ou presque \u00C2\u00BB (Perret, 138). 2.3 L\u00C2\u0092importance de la litt\u00C3\u00A9rature anglo-normande La litt\u00C3\u00A9rature fran\u00C3\u00A7aise insulaire \u00C3\u00A9tait plus religieuse, didactique et pratique que celle du continent, mais quand m\u00C3\u00AAme, plusieurs savants reconnaissent l\u00C2\u0092importance de ces \u00C2\u009Cuvres anglo-normandes (Vising, 36 ; Perret, 55 ; Merrilees, 17 ; Legge, 373 ; Price 225). Il ne nous reste pas de traces d\u00C2\u0092\u00C2\u009Cuvres insulaires de la p\u00C3\u00A9riode entre la Conqu\u00C3\u00AAte de l\u00C2\u0092Angleterre par Guillaume et l\u00C2\u0092an 1100, mais \u00C3\u00A0 partir du d\u00C3\u00A9but du 12e si\u00C3\u00A8cle, des \u00C3\u00A9crivains anglo-normands commenc\u00C3\u00A8rent \u00C3\u00A0 \u00C3\u00A9crire et furent pionniers de la litt\u00C3\u00A9rature fran\u00C3\u00A7aise dans leur dialecte20 (Legge, 7). Parce que la litt\u00C3\u00A9rature fran\u00C3\u00A7aise sur le Continent venait de commencer au temps de la Conqu\u00C3\u00AAte (les chansons de geste commen\u00C3\u00A7ant \u00C3\u00A0 appara\u00C3\u00AEtre \u00C3\u00A0 la fin du m\u00C3\u00AAme si\u00C3\u00A8cle), il n\u00C2\u0092est pas surprenant que la litt\u00C3\u00A9rature fran\u00C3\u00A7aise insulaire ait la distinction d\u00C2\u0092avoir produit les premiers exemples en fran\u00C3\u00A7ais de quelques genres litt\u00C3\u00A9raires tels que les chroniques historiques, les textes \u00C2\u00AB scientifiques \u00C2\u00BB, les traductions bibliques et peut-\u00C3\u00AAtre aussi les textes dramatiques (Moignet, 5 ; Merrilees, 17). 19 Ces exemples sont tir\u00C3\u00A9s de la version du Voyage de l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9dition Short et Merrilees. 20 Pendant la premi\u00C3\u00A8re trentaine d\u00C2\u0092ann\u00C3\u00A9es du fran\u00C3\u00A7ais insulaire, il semble probable qu\u00C2\u0092il y avait quelques \u00C2\u009Cuvres qui circulaient oralement en Angleterre car \u00C2\u00AB it is difficult to believe that these [Anglo-Norman] authors sprang from nothing \u00C2\u00BB (Legge, 7). 22 La litt\u00C3\u00A9rature anglo-normande fut aussi \u00C3\u00A0 l\u00C2\u0092avant-garde de la narration vernaculaire en vers octosyllabiques \u00C3\u00A0 rimes plates (Legge, 3 ; Merrilees, 17-8). Selon Legge, notre texte anglo-normand choisi, Le Voyage de Saint Brandan, serait le plus ancien po\u00C3\u00A8me fran\u00C3\u00A7ais dans lequel cette structure m\u00C3\u00A9trique appara\u00C3\u00AEt21 (14). Les auteurs fran\u00C3\u00A7ais du continent, tels que Chr\u00C3\u00A9tien de Troyes, utilis\u00C3\u00A8rent plus tard cette structure dans leurs \u00C2\u009Cuvres, et c\u00C2\u0092est cette structure qui deviendrait \u00C2\u00AB le v\u00C3\u00A9hicule par excellence de la narration po\u00C3\u00A9tique au XIIe si\u00C3\u00A8cle \u00C2\u00BB (Merrilees, 18). Si la litt\u00C3\u00A9rature anglo-normande \u00C3\u00A9tait quelquefois consid\u00C3\u00A9r\u00C3\u00A9e d\u00C3\u00A9mod\u00C3\u00A9e et provinciale par les Fran\u00C3\u00A7ais du continent, ces sentiments s\u00C2\u0092expliquent en partie par le retard dans l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9change de textes entre l\u00C2\u0092Angleterre et le continent pendant le Moyen \u00C3\u0082ge (Legge, 366). Peut-\u00C3\u00AAtre la litt\u00C3\u00A9rature anglo-normande semblait-elle provinciale aux Fran\u00C3\u00A7ais continentaux \u00C3\u00A0 cause des pr\u00C3\u00A9f\u00C3\u00A9rences litt\u00C3\u00A9raires anglo-normandes qui ressemblaient plus aux pr\u00C3\u00A9f\u00C3\u00A9rences des habitants de la Normandie : A rapid glance at Anglo-Norman literature will show us that this literature is mainly religious and didactic or practical. Such was also the literature of the Normans. This is a natural consequence of the general Norman character, which Gaston Paris has strikingly sketched in La Litt\u00C3\u00A9rature normande avant l\u00C2\u0092annexion. \u00C2\u0091C\u00C2\u0092est qu\u00C2\u0092en effet l\u00C2\u0092esprit normand n\u00C2\u0092a rien de langoureux, pas plus qu\u00C2\u0092il n\u00C2\u0092a rien de chim\u00C3\u00A9rique, rien de mystique ou de romanesque. Ce qui le caract\u00C3\u00A9rise avant tout, c\u00C2\u0092est l\u00C2\u0092ordre, la clart\u00C3\u00A9, la raison aiguis\u00C3\u00A9e d\u00C2\u0092esprit, avec un certain r\u00C3\u00A9alisme et positivisme.\u00C2\u0092 And again : \u00C2\u0091Un autre trait du caract\u00C3\u00A8re normand d\u00C2\u0092alors qui se refl\u00C3\u00A8te dans la litt\u00C3\u00A9rature est la d\u00C3\u00A9votion, non pas une d\u00C3\u00A9votion exalt\u00C3\u00A9e et mystique, mais une d\u00C3\u00A9votion profonde, sinc\u00C3\u00A8re et riche en \u00C2\u009Cuvres.\u00C2\u0092 These traits are at once recognizable in those who founded the Anglo-Norman r\u00C3\u00A9gime in England, and they have set their stamp upon the literature. (Vising, 36) 21 Deux \u00C2\u009Cuvres hagiographiques du 10e si\u00C3\u00A8cle, une Passion et la Vie de St. L\u00C3\u00A9ger, sont compos\u00C3\u00A9es en vers octosyllabiques (Waters, xxix). Cependant, selon Legge, leurs vers ne sont pas \u00C3\u00A0 rimes plates comme le texte du Voyage : \u00C2\u00AB The Passion and St. Leger are older, probably tenth-century, but they are in assonance, not rhyme [\u00C2\u0085] \u00C2\u00BB (14). 23 Cette d\u00C3\u00A9votion religieuse normande explique la popularit\u00C3\u00A9 des \u00C2\u009Cuvres hagiographiques en Angleterre \u00C3\u00A0 cette \u00C3\u00A9poque (Laurent, 22-3). Ce genre, dans lequel plusieurs chercheurs ont rang\u00C3\u00A9 Le Voyage de Saint Brandan, se caract\u00C3\u00A9rise par son \u00C2\u00AB constant souci d\u00C2\u0092instruction et d\u00C2\u0092\u00C3\u00A9dification \u00C2\u00BB et se divise en quatre sous-genres : 1) les Passiones t\u00C3\u00A9moignent la mort des martyrs pendant les pers\u00C3\u00A9cutions, 2) les Vitae racontent la vie des \u00C2\u00AB saints \u00C3\u00A9v\u00C3\u00AAques, abb\u00C3\u00A9s et confesseurs \u00C2\u00BB, 3) les Translationes sont des r\u00C3\u00A9cits des transferts de reliques, et 4) \u00C2\u00ABles Miracula sont des compilations de miracles r\u00C3\u00A9alis\u00C3\u00A9s par les saints \u00C2\u00BB (11). Notre texte, Le Voyage de Saint Brandan, est souvent classifi\u00C3\u00A9 dans la cat\u00C3\u00A9gorie des Vies des Saints (Merrilees, 18 ; Legge, 18). Le fait que le personnage principal est un saint explique peut-\u00C3\u00AAtre la popularit\u00C3\u00A9 de cette \u00C2\u009Cuvre \u00C3\u00A0 cette \u00C3\u00A9poque (13); mais m\u00C3\u00AAme si ce texte raconte une partie de la vie de Saint Brandan, et malgr\u00C3\u00A9 le fait qu\u00C2\u0092il montre le \u00C2\u00AB constant souci d\u00C2\u0092instruction et d\u00C2\u0092\u00C3\u00A9dification \u00C2\u00BB qui caract\u00C3\u00A9rise le texte hagiographique, le sujet important du texte, comme nous le verrons, est le voyage et donc ce texte ne peut \u00C3\u00AAtre rang\u00C3\u00A9 exactement dans aucun des quatre sous-genres hagiographiques. Parce qu\u00C2\u0092il s\u00C2\u0092agit plut\u00C3\u00B4t de la qu\u00C3\u00AAte du saint qui motive son voyage sur mer, cette \u00C2\u009Cuvre se rapproche plus d\u00C2\u0092un genre celtique, mais avant de passer \u00C3\u00A0 la description de ce genre, il nous faut pr\u00C3\u00A9senter l\u00C2\u0092\u00C2\u009Cuvre. 2.4 Le Voyage de Saint Brandan 2.4.1 Compte-rendu Le Voyage de Saint Brandan raconte l\u00C2\u0092histoire de l\u00C2\u0092abb\u00C3\u00A9 irlandais Saint Brandan qui, apr\u00C3\u00A8s avoir pri\u00C3\u00A9 Dieu de le laisser voir le Paradis et aussi l\u00C2\u0092Enfer avant de mourir, prit la mer avec une quarantaine de moines pour un voyage qui dura sept ans. Apr\u00C3\u00A8s avoir 24 rencontr\u00C3\u00A9 des monstres marins, des poissons gigantesques et des temp\u00C3\u00AAtes et connu d\u00C2\u0092autres aventures, ils arriv\u00C3\u00A8rent jusqu\u00C2\u0092aux portes de l\u00C2\u0092enfer et plus loin aux abords du Paradis. Le texte s\u00C2\u0092int\u00C3\u00A9ressant enti\u00C3\u00A8rement au voyage en mer, l\u00C2\u0092auteur consacra la plupart des vers \u00C3\u00A0 ce sujet et parla peu de la vie de Brandan en dehors de ce voyage. 2.4.2 La source du Voyage de Saint Brandan Merrilees et Waters reconnaissent que ce texte vient des textes latins qui traitent de l\u00C2\u0092histoire du saint irlandais (Merrilees, 14-5 ; Waters, lxxxi). Parmi ces textes latins, il faut distinguer deux genres diff\u00C3\u00A9rents : ceux avec le titre Vita sancti Brendani (qui ressemblent plus aux Vies des Saints) et ceux avec le titre de Navigatio sancti Brendani (Merrilees, 14). Le po\u00C3\u00A8me de Benedeit est bas\u00C3\u00A9 sur ces derniers, qui se bornent plut\u00C3\u00B4t \u00C3\u00A0 l\u00C2\u0092histoire du voyage du saint et qui ressemblent plus aux \u00C2\u009Cuvres du genre celtique de l\u00C2\u0092immram qu\u00C2\u0092\u00C3\u00A0 l\u00C2\u0092hagiographie (14 ; Laurent, 11). Le r\u00C3\u00A9cit de la Navigatio emprunta ses th\u00C3\u00A8mes de l\u00C2\u0092immram : [\u00C2\u0085] D\u00C2\u0092ailleurs, l\u00C2\u0092Autre Monde des Celtes est le plus souvent l\u00C2\u0092objet d\u00C2\u0092une qu\u00C3\u00AAte men\u00C3\u00A9e dans le cadre d\u00C2\u0092un voyage et articul\u00C3\u00A9e par l\u00C2\u0092entremise de la forme appel\u00C3\u00A9e immram par les Irlandais ; dans ce genre litt\u00C3\u00A9raire le voyage sert d\u00C2\u0092arri\u00C3\u00A8re-plan \u00C3\u00A0 des aventures fantastiques, et le point culminant est la visite du Paradis terrestre. [\u00C2\u0085] dans les immrama on n\u00C2\u0092est pas \u00C3\u00A0 la recherche d\u00C2\u0092un simple objet ; on poursuit plut\u00C3\u00B4t la vision de cet endroit paradisiaque qui assurera la paix \u00C3\u00A9ternelle du voyageur. (Merrilees, 12) La Navigatio est donc \u00C2\u00AB a Christianized immram, or prose story of an adventurous sea- voyage \u00C2\u00BB (Waters, lxxxi). Les plus anciens textes latins de la Navigatio datent du 10e si\u00C3\u00A8cle (lxxxii), mais Merrilees suppose que les premi\u00C3\u00A8res versions de ces textes remonteraient au moins au 9e si\u00C3\u00A8cle (9). La Navigatio sancti Brendani connut plus de succ\u00C3\u00A8s que la Vita, et la premi\u00C3\u00A8re semble avoir \u00C3\u00A9t\u00C3\u00A9 connue partout en Europe (13-5 ; Waters, lxxxi). Elle fut traduite et adapt\u00C3\u00A9e en d\u00C2\u0092autres langues vernaculaires que le 25 fran\u00C3\u00A7ais, mais, selon Merrilees, \u00C2\u00AB La mieux r\u00C3\u00A9ussie de toutes ces adaptations du point de vue de la technique de la composition [\u00C2\u0085] \u00C2\u00BB est Le Voyage de Saint Brandan de Benedeit (15). Cependant, cette \u00C2\u009Cuvre n\u00C2\u0092est pas une traduction ou adaptation assez proche des versions latines, car l\u00C2\u0092auteur du po\u00C3\u00A8me omit quelques parties de la Navigatio et en modifia d\u00C2\u0092autres (Waters, lxxxi ; Legge 11-2). Son remaniement donna plus d\u00C2\u0092unit\u00C3\u00A9 au r\u00C3\u00A9cit et \u00C3\u00A0 la structure car il r\u00C3\u00A9sulte en une \u00C2\u00AB structure circulaire complexe qui refl\u00C3\u00A8te le caract\u00C3\u00A8re cyclique et du calendrier chr\u00C3\u00A9tien et du voyage toujours renouvel\u00C3\u00A9 qui m\u00C3\u00A8nera les p\u00C3\u00A8lerins finalement \u00C3\u00A0 la Terre Promise \u00C2\u00BB (Merrilees, 18-9). De plus, l\u00C2\u0092auteur du po\u00C3\u00A8me fit de ce texte une histoire encore plus \u00C3\u00A9difiante en pr\u00C3\u00A9sentant le voyage du saint comme une \u00C3\u00A9preuve de foi (Legge, 12). 2.4.3 L\u00C2\u0092auteur du Voyage de Saint Brandan Cet auteur dou\u00C3\u00A9 du Voyage de Saint Brandan se nomme au vers 8 du po\u00C3\u00A8me : \u00C2\u00AB Li apostoiles danz Benedeiz. \u00C2\u00BB \u00C3\u0080 cause des caract\u00C3\u00A9ristiques linguistiques pr\u00C3\u00A9sentes dans son texte et parce qu\u00C2\u0092il d\u00C3\u00A9dia son \u00C2\u009Cuvre \u00C3\u00A0 la reine d\u00C2\u0092Angleterre, sa protectrice, il est souvent identifi\u00C3\u00A9 comme po\u00C3\u00A8te qui v\u00C3\u00A9cut en Angleterre pendant le premier quart du 12e si\u00C3\u00A8cle (Merrilees, 16 ; Legge, 9). \u00C3\u0080 cause de l\u00C2\u0092appellation qu\u00C2\u0092il se donne, il est probable que Benedeit (ou Beno\u00C3\u00AEt) \u00C3\u00A9tait moine, danz (de Dominus, domnus) signifiant soit un noble soit un eccl\u00C3\u00A9siastique (un b\u00C3\u00A9n\u00C3\u00A9dictin, selon Legge) et li apostoiles signifiant d\u00C2\u0092habitude \u00C2\u0091pape\u00C2\u0092 ou \u00C2\u0091\u00C3\u00A9v\u00C3\u00AAque\u00C2\u0092 (Waters, xxvi ; Legge, 9). Cependant, il n\u00C2\u0092y eut ni pape ni \u00C3\u00A9v\u00C3\u00AAque nomm\u00C3\u00A9 Benedeit en Angleterre \u00C3\u00A0 cette \u00C3\u00A9poque (Waters, xxvi-xxvii). La troisi\u00C3\u00A8me possibilit\u00C3\u00A9 est que apostoiles est simplement un adjectif : [...] Du Cange quotes the expressions apostolicus ordo \u00C2\u0091monasticus ordo\u00C2\u0092 and apostolica vita \u00C2\u0091monastica vita\u00C2\u0092; may not apostoiles signify merely \u00C2\u0091belonging to a monastery\u00C2\u0092, reinforcing danz which conveys the same 26 meaning, or perhaps indicating that danz is an ecclesiastical and not a lay title? [...] (xxvii). N\u00C2\u0092ayant que ces renseignements, on peut seulement conclure que Benedeit \u00C3\u00A9tait \u00C2\u00AB un religieux \u00C3\u00A9rudit [\u00C2\u0085] poss\u00C3\u00A9dant un talent litt\u00C3\u00A9raire exceptionnel \u00C2\u00BB (Merrilees, 16-7). En ce qui concerne la provenance de Benedeit, il y a aussi de la sp\u00C3\u00A9culation. Merrilees sugg\u00C3\u00A8re qu\u00C2\u0092il \u00C2\u00AB est possible que Benedeit v\u00C3\u00AEnt de la Normandie ou de l\u00C2\u0092ouest de la France \u00C2\u00BB (16) ; Legge sugg\u00C3\u00A8re qu\u00C2\u0092il \u00C3\u00A9tait normand (soit n\u00C3\u00A9 d\u00C2\u0092une famille normande en Angleterre soit n\u00C3\u00A9 sur le Continent) (9), tandis que Waters d\u00C3\u00A9clare que les traits dialectaux qui se trouvent dans le po\u00C3\u00A8me comprennent autant de caract\u00C3\u00A9ristiques linguistiques de la r\u00C3\u00A9gion du nord et de l\u00C2\u0092est22 de la France que de traits normands (iv-v). Plus loin dans son livre qui porte sur Le Voyage, cependant, Waters affirme que le texte de Benedeit a probablement \u00C3\u00A9t\u00C3\u00A9 \u00C3\u00A9crit en Angleterre : [...] The use of the English words haspe and rap (\u00C2\u00A74, ii) is probably a more conclusive sign of the insular origin of the poem than any of the phonetic or morphological features. Were it not for these words, and the depalatalization of l- and n-mouill\u00C3\u00A9s, we might have conjectured the author of the poem to be a northern Frenchman [...] who had perhaps never visited England [...] (cc) Au moins, il y a consensus chez Merrilees, Legge et Waters pour dire que Benedeit v\u00C3\u00A9cut et \u00C3\u00A9crivit en Angleterre, quelle qu\u00C2\u0092ait \u00C3\u00A9t\u00C3\u00A9 sa provenance originale (Merrilees, 16 ; Legge, 9 ; Waters, xxii). La provenance du texte sur lequel est bas\u00C3\u00A9e la version du Voyage que Short et Merrilees nous donnent est une autre question. Le manuscrit dans lequel se trouve cette version du Voyage vient-il aussi d\u00C2\u0092Angleterre ou du continent ? Dans le chapitre suivant, nous essayerons de r\u00C3\u00A9pondre \u00C3\u00A0 cette question dans notre analyse de l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9pisode choisi. 22 Il faut noter que, dans notre analyse de l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9pisode choisi du Voyage, nous n\u00C2\u0092avons trouv\u00C3\u00A9 qu\u00C2\u0092un trait qui se qualifie comme trait de l\u00C2\u0092est ou du nord-est, et que ce trait est aussi classifi\u00C3\u00A9 comme trait septentrional. (Voir la section 4.2.2 du chapitre 3.) 27 2.4.4 La date de composition La date de composition du po\u00C3\u00A8me original est aussi un sujet de sp\u00C3\u00A9culation, car entre les quatre manuscrits existants qui comprennent la d\u00C3\u00A9dicace du po\u00C3\u00A8te \u00C3\u00A0 sa protectrice, il y a deux versions diff\u00C3\u00A9rentes : dans un des manuscrits, le po\u00C3\u00A8me est d\u00C3\u00A9di\u00C3\u00A9 \u00C3\u00A0 Mahalt (ou Maude), la premi\u00C3\u00A8re femme d\u00C2\u0092Henri 1er d\u00C2\u0092Angleterre qui r\u00C3\u00A9gna de 1100 jusqu\u00C2\u0092\u00C3\u00A0 sa mort en 1118, et dans les trois autres manuscrits, l\u00C2\u0092\u00C2\u009Cuvre est d\u00C3\u00A9di\u00C3\u00A9e \u00C3\u00A0 la reine Aaliz (ou Alice), aussi femme d\u00C2\u0092Henri 1er \u00C3\u00A0 partir de 1121 (Merrilees, 16 ; Waters, xxiii-xxv). Certains chercheurs trouvent des raisons de croire que Maude \u00C3\u00A9tait la reine \u00C3\u00A0 qui Benedeit d\u00C3\u00A9dia son \u00C2\u009Cuvre, tandis que d\u00C2\u0092autres croient qu\u00C2\u0092Alice \u00C3\u00A9tait sa protectrice23. L\u00C2\u0092utilisation du futur aux vers 2 \u00C3\u00A0 6 de la d\u00C3\u00A9dicace indique que l\u00C2\u0092\u00C2\u009Cuvre fut compos\u00C3\u00A9e au d\u00C3\u00A9but du r\u00C3\u00A8gne de la reine protectrice, et donc le po\u00C3\u00A8me date soit de 1100 soit de 1121 ou juste apr\u00C3\u00A8s (Merrilees, 16 ; Waters, xxiii ; Menger, 17). 2.4.5 L\u00C2\u0092importance du Voyage Le po\u00C3\u00A8me Le Voyage de Saint Brandan de Benedeit est important pour plusieurs raisons. D\u00C2\u0092abord, il est une des premi\u00C3\u00A8res \u00C2\u009Cuvres anglo-normandes (Waters, iii), et selon Legge, il est possible qu\u00C2\u0092il s\u00C2\u0092agisse du plus ancien texte anglo-normand qu\u00C2\u0092il nous reste (244). De plus, de tous les textes qui portent sur le Saint Brandan, il est le premier qui fut \u00C3\u00A9crit en langue vernaculaire (Menger, 17) ; et par rapport au genre du po\u00C3\u00A8me, Le Voyage fut \u00C2\u00AB le premier en date des romans d\u00C2\u0092aventures d\u00C2\u0092inspiration celtique24 en fran\u00C3\u00A7ais \u00C2\u00BB et aussi le premier dans le genre de la qu\u00C3\u00AAte (Merrilees, 17-8). 23 Par exemple, Waters et Menger choisissent les trois manuscrits qui nomment Aaliz comme reine comme les versions plus proches \u00C3\u00A0 la composition originale, tandis que Legge d\u00C3\u00A9clare que le manuscrit contenant le nom de Mahalt se rapproche le plus \u00C3\u00A0 l\u00C2\u0092original, avec une re-d\u00C3\u00A9dicace du po\u00C3\u00A8me \u00C3\u00A0 Aaliz apr\u00C3\u00A8s la mort de Mahalt (Waters, xxv ; Menger, 17 ; Legge, 9 et 13). 24 Est-ce que l\u00C2\u0092utilisation de cette inspiration celtique s\u00C2\u0092explique par le fait que les Normands \u00C3\u00A9tablis en Angleterre cherchaient \u00C3\u00A0 s\u00C2\u0092\u00C3\u00A9tablir dans et s\u00C2\u0092identifier avec leur nouveau royaume ? Par rapport aux pr\u00C3\u00A9f\u00C3\u00A9rences litt\u00C3\u00A9raires insulaires, Legge \u00C3\u00A9crit : 28 En plus d\u00C2\u0092\u00C3\u00AAtre un des premiers \u00C3\u00A0 utiliser la structure de vers octosyllabique \u00C3\u00A0 rimes plates, Benedeit \u00C3\u00A9crivit en rimes l\u00C3\u00A9onines, ce qui \u00C3\u00A9tait rare \u00C3\u00A0 cette \u00C3\u00A9poque : The predilection of the author of the Brendan for rich and more particularly double or \u00C2\u0091leonine\u00C2\u0092 rimes was pointed out long ago by E. Freymond [...] So far as we know, the author of the Brendan was the first French poet who enriched his rimes intentionally, and for several decades he seems to have found no imitators. [...] (Waters, liii-liv) Plus d\u00C2\u0092un tiers de ces rimes sont des rimes f\u00C3\u00A9minines, o\u00C3\u00B9 le \u00C2\u0096e final a une pleine valeur syllabique (Legge, 15 ; Merrilees, 20). L\u00C2\u0092abondance de cette rime dans Le Voyage est assez rare dans la litt\u00C3\u00A9rature de cette \u00C3\u00A9poque, car la rime f\u00C3\u00A9minine semble avoir embarrass\u00C3\u00A9 les po\u00C3\u00A8tes m\u00C3\u00A9di\u00C3\u00A9vaux parce qu\u00C2\u0092ils ne trouvaient pas de pr\u00C3\u00A9c\u00C3\u00A9dent de cette rime en latin (Legge, 14-5). Malgr\u00C3\u00A9 l\u00C2\u0092importance et le caract\u00C3\u00A8re innovant du po\u00C3\u00A8me, Le Voyage de Saint Brandan est relativement peu \u00C3\u00A9tudi\u00C3\u00A9 compar\u00C3\u00A9 aux \u00C2\u009Cuvres telles que La chanson de Roland ou les \u00C2\u009Cuvres de Chr\u00C3\u00A9tien de Troyes, et voici une raison pour laquelle il a \u00C3\u00A9t\u00C3\u00A9 choisi pour cette \u00C3\u00A9tude. 2.4.6 Les manuscrits qui nous restent Il nous reste six25 manuscrits qui comprennent Le Voyage de Saint Brandan, dont un est un fragment (Merrilees, 19 ; Waters, ix). Le manuscrit Cotton Vesparien B.X. de la There was soon, however, something which distinguished Anglo-Norman works from Norman ones. Those who settled in England, from the king downwards, were often younger sons. They felt a need to establish themselves and demanded history and romance, as well as Lives of saints, all of which dealt with the English past. (4) Est-ce que cela explique aussi le choix d\u00C2\u0092un saint irlandais comme personnage principal d\u00C2\u0092une \u00C2\u009Cuvre command\u00C3\u00A9e par la reine d\u00C2\u0092Angleterre ? 25 Il faut noter que selon les \u00C3\u00A9ditions de Legge et de Waters (qui datent de 1963 et de 1928 respectivement), il n\u00C2\u0092y a que cinq manuscrits qui comprennent Le Voyage de Saint Brandan (Legge, 13 ; Waters, ix). Merrilees dit qu\u00C2\u0092il y en a six, et parce que l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9dition de Short et Merrilees est la plus r\u00C3\u00A9cente (1984), nous choisissons le chiffre que Merrilees donne. 29 British Library sur lequel est bas\u00C3\u00A9 l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9dition utilis\u00C3\u00A9e pour cette \u00C3\u00A9tude26 date soit de la fin du 12e si\u00C3\u00A8cle soit du d\u00C3\u00A9but du 13e si\u00C3\u00A8cle27, et les autres manuscrits datent plus ou moins du 13e si\u00C3\u00A8cle (Merrilees, 19 ; Waters, ix, xii, xv, xvi, xviii ; Legge, 13). Le manuscrit Cotton Vesparien est un des manuscrits dans lequel la reine Aaliz est nomm\u00C3\u00A9e comme protectrice de Benedeit, et il est consid\u00C3\u00A9r\u00C3\u00A9 comme le meilleur manuscrit et le plus complet par Merrilees et Waters (Merrilees, 16 ; Waters, x). Comme nous l\u00C2\u0092avons d\u00C3\u00A9j\u00C3\u00A0 fait remarquer, les chercheurs mettent la date de composition du po\u00C3\u00A8me au premier quart du 12e si\u00C3\u00A8cle ; le manuscrit Cotton Vesparien date d\u00C2\u0092une \u00C3\u00A9poque un peu plus tardive, et, par cons\u00C3\u00A9quent, \u00C2\u00AB Le syst\u00C3\u00A8me orthographique du texte, tout en gardant certains aspects archa\u00C3\u00AFques, t\u00C3\u00A9moigne \u00C3\u00A9galement des conventions orthographiques qui appartiennent plut\u00C3\u00B4t \u00C3\u00A0 l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9poque plus tardive o\u00C3\u00B9 il a \u00C3\u00A9t\u00C3\u00A9 copi\u00C3\u00A9 dans le manuscrit de Londres [\u00C2\u0085] \u00C2\u00BB (Merrilees, 19-20). (Ce fait figurera dans notre analyse de l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9pisode choisi du Voyage dans le chapitre suivant.) 26 Il faut dire que certains pensent que Short a modifi\u00C3\u00A9 quelques mots du texte sans raison. Voir Holden pour plus d\u00C2\u0092information sur ces modifications, et voir l\u00C2\u0092appendice A pour les diff\u00C3\u00A9rences entre la version du texte pr\u00C3\u00A9sent\u00C3\u00A9e dans le manuscrit Cotton Vesparien et l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9dition de Short en ce qui concerne l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9pisode choisi pour cette \u00C3\u00A9tude. 27 Legge date le manuscrit Cotton Vesparien du 13e si\u00C3\u00A8cle (13), et Waters pense qu\u00C2\u0092il date soit du mi-si\u00C3\u00A8cle soit de la deuxi\u00C3\u00A8me moiti\u00C3\u00A9 du 13e si\u00C3\u00A8cle (ix). 30 CHAPITRE 3 L\u00C2\u0092\u00C3\u00A9pisode \u00C2\u00AB Les monstres en convoi \u00C2\u00BB du Voyage de Saint Brandan 3.1 Introduction L\u00C2\u0092analyse du texte de l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9pisode du Voyage de Saint Brandan est le sujet de ce chapitre. Dans cette analyse, nous nous bornerons \u00C3\u00A0 la recherche et \u00C3\u00A0 l\u00C2\u0092explication des traits orthographiques, phon\u00C3\u00A9tiques, morphologiques (en ce qui concerne les terminaisons des verbes) et lexicaux non caract\u00C3\u00A9ristiques du francien qui se trouvent dans l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9pisode choisi. Ce chapitre fournit donc l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9tude synchronique de ces traits. 3.2 L\u00C2\u0092\u00C3\u00A9pisode choisi Parce qu\u00C2\u0092une \u00C3\u00A9tude du texte entier d\u00C3\u00A9passerait les limites de ce m\u00C3\u00A9moire, nous n\u00C2\u0092\u00C3\u00A9tudions qu\u00C2\u0092un \u00C3\u00A9pisode du Voyage de Saint Brandan. L\u00C2\u0092\u00C3\u00A9pisode choisi est intitul\u00C3\u00A9 \u00C2\u00AB Les monstres en convoi \u00C2\u00BB dans l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9dition de Short et Merrilees (1984) et comprend les vers 1031 \u00C3\u00A0 1062 dans cette \u00C3\u00A9dition. (Ce texte et la traduction sont d\u00C3\u00A9j\u00C3\u00A0 apparus dans la section 1.4.2 du chapitre 1.) Cet \u00C3\u00A9pisode a \u00C3\u00A9t\u00C3\u00A9 choisi apr\u00C3\u00A8s la s\u00C3\u00A9lection de deux po\u00C3\u00A8mes jersiais qui partagent avec Le Voyage de Saint Brandan les th\u00C3\u00A8mes du voyage et de la mer (les poissons, les bateaux, etc.) et parce que cet \u00C3\u00A9pisode et les deux po\u00C3\u00A8mes jersiais ont quelques mots en commun. (Le chapitre 5 pr\u00C3\u00A9sentera ces textes de l\u00C2\u0092\u00C3\u00AEle de Jersey.) 3.3 Les r\u00C3\u00A9gions d\u00C2\u0092o\u00C3\u00B9 viennent quelques-uns des traits de l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9pisode choisi Il y a plusieurs mots dans ce texte qui sont marqu\u00C3\u00A9s de traits qui ne sont pas du francien. Parce que les personnes qui apport\u00C3\u00A8rent le fran\u00C3\u00A7ais en Angleterre venaient de r\u00C3\u00A9gions diff\u00C3\u00A9rentes (voir les sections 1.2 et 1.3 du chapitre 1), il y avait en anglo-normand des traits qui \u00C3\u00A9taient caract\u00C3\u00A9ristiques de ces r\u00C3\u00A9gions diff\u00C3\u00A9rentes. Par cons\u00C3\u00A9quent, quand Pope parle des traits anglo-normands, elle fait quelquefois la distinction entre des traits 31 \u00C2\u0091occidentaux\u00C2\u0092 et \u00C2\u0091septentrionaux\u00C2\u0092. Par \u00C2\u0091occidental\u00C2\u0092 et \u00C2\u0091septentrional\u00C2\u0092, elle d\u00C3\u00A9signe les r\u00C3\u00A9gions suivantes : 1) \u00C2\u0091La r\u00C3\u00A9gion occidentale\u00C2\u0092 s\u00C2\u0092applique au territoire des anciennes provinces d\u00C2\u0092Anjou, du Comt\u00C3\u00A9 du Maine, de Touraine et de Bretagne et de la partie sud de la Normandie, d\u00C2\u0092o\u00C3\u00B9 viennent les traits que Pope classe comme occidentaux. 2) Les traits septentrionaux viennent de la \u00C2\u0091r\u00C3\u00A9gion septentrionale\u00C2\u0092 qui est le territoire de la Wallonie, des anciennes provinces du Comt\u00C3\u00A9 d\u00C2\u0092Artois, de la Picardie et de la partie septentrionale de la Normandie. Ces anciennes provinces, \u00C3\u00A0 l\u00C2\u0092exception de la Wallonie, sont marqu\u00C3\u00A9es sur la carte ci- dessous. Figure 1: Les anciennes provinces de France : La r\u00C3\u00A9gion occidentale comprend les anciennes provinces d\u00C2\u0092Anjou (15), du Comt\u00C3\u00A9 du Maine (21), de Touraine (22) et de Bretagne (20) et la partie m\u00C3\u00A9ridionale de la Normandie (4). La r\u00C3\u00A9gion septentrionale comprend la Wallonie, les anciennes provinces du Comt\u00C3\u00A9 d\u00C2\u0092Artois (28) et de Picardie (14) et le nord de la Normandie (4). (Image de wikipedia) 32 3.4 Des traits qui ne sont pas ceux du francien Cette partie du chapitre pr\u00C3\u00A9sente une liste de traits qui se trouvent dans notre texte et qui n\u00C2\u0092appartiennent pas au dialecte francien. Pour faciliter la lecture, il y a plusieurs tableaux dans les sections suivantes qui comprennent des exemples du texte : dans ces tableaux, les \u00C3\u00A9tymons ont \u00C3\u00A9t\u00C3\u00A9 d\u00C3\u00A9duits des entr\u00C3\u00A9es du Petit Robert et les formes franciennes ont \u00C3\u00A9t\u00C3\u00A9 tir\u00C3\u00A9es du Grand Dictionnaire : Ancien Fran\u00C3\u00A7ais de Greimas (\u00C3\u00A0 partir d\u00C2\u0092ici abr\u00C3\u00A9g\u00C3\u00A9 GDAF), sauf indication contraire. Il faut noter aussi que les sections qui portent sur les traits orthographiques du texte sont intitul\u00C3\u00A9es Traits orthographiques et phon\u00C3\u00A9tiques. M\u00C3\u00AAme si l\u00C2\u0092orthographe de l\u00C2\u0092ancien fran\u00C3\u00A7ais n\u00C2\u0092\u00C3\u00A9tait pas compl\u00C3\u00A8tement phon\u00C3\u00A9tique (voir la section 1.4.1.2 du chapitre 1), nous avons d\u00C3\u00A9j\u00C3\u00A0 expliqu\u00C3\u00A9 les raisons pour notre classification des traits orthographiques comme traits phon\u00C3\u00A9tiques dans la section 1.5.1 du chapitre 1, et donc nous ne les r\u00C3\u00A9p\u00C3\u00A9tons pas ici. Dans la liste de traits non franciens du texte, commen\u00C3\u00A7ons par les traits occidentaux. 3.4.1 Traits occidentaux Comme nous avons dit dans l\u00C2\u0092introduction, ce m\u00C3\u00A9moire fournira une \u00C3\u00A9tude synchronique des aspects orthographiques, phon\u00C3\u00A9tiques, morphologiques et lexicaux d\u00C2\u0092un \u00C3\u00A9pisode du texte anglo-normand Le Voyage de Saint Brandan. Notre \u00C3\u00A9pisode ne montre pas de traits lexicaux de la r\u00C3\u00A9gion occidentale, mais il y a dans ce texte plusieurs exemples de traits orthographiques et morphologiques de cette r\u00C3\u00A9gion. 33 3.4.1.1 Traits orthographiques (et phon\u00C3\u00A9tiques) de la r\u00C3\u00A9gion occidentale 3.4.1.1.1 La lettre u au lieu de la lettre o et du digraphe eu Les mots o\u00C3\u00B9 u ne se trouve pas dans l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9tymon latin Un des traits qui est fortement associ\u00C3\u00A9 avec l\u00C2\u0092anglo-normand et qui vient de l\u00C2\u0092ouest est l\u00C2\u0092utilisation de la lettre u l\u00C3\u00A0 o\u00C3\u00B9 le francien aurait la lettre o. La mutation de la voyelle [o] au son [u] se produit dans le fran\u00C3\u00A7ais occidental plus t\u00C3\u00B4t que dans le francien, et par cons\u00C3\u00A9quent les textes anglo-normands comprennent souvent des graphies telles que tut, dulur et anguise, qui seraient tot, dolour et angoise en francien (Pope, 91 et 427). De plus, la diphtongue ou [ow] devient [u] dans la r\u00C3\u00A9gion occidentale au cours de l\u00C2\u0092ancien fran\u00C3\u00A7ais primitif (mi-neuvi\u00C3\u00A8me si\u00C3\u00A8cle \u00C3\u00A0 la fin du onzi\u00C3\u00A8me si\u00C3\u00A8cle) tandis qu\u00C2\u0092en francien cette diphtongue [ow] est en train de se changer en eu [ew] (Pope, 9, 106 et 502). En cons\u00C3\u00A9quence, parce que le fran\u00C3\u00A7ais insulaire est h\u00C3\u00A9ritier de ces deux changements phon\u00C3\u00A9tiques occidentaux, les auteurs et scribes anglo-normands utilisaient souvent la lettre u au lieu des graphies o et eu du francien. (Il n\u00C2\u0092y a pas d\u00C2\u0092exemples du trait u dans notre texte o\u00C3\u00B9 l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9quivalent francien aurait le digraphe eu.) Tableau 6: Exemples dans le texte du trait u pour o et eu \u00C3\u00A9tymon28 mot du texte \u00C3\u00A9quivalent francien o\u00C3\u00B9 le mot se trouve dans le texte PETRUM Perrunt vers 1031 NERONEM Nerunt29 vers 1032 FACIUNT30 funt font31 vers 1033 QUOMODO cum com, comme vers 1035 sicum (voir cum) vers 1036 NON nun non vers 1040 28 Les \u00C3\u00A9tymons ont \u00C3\u00A9t\u00C3\u00A9 d\u00C3\u00A9duits des entr\u00C3\u00A9es du Petit Robert, et les formes franciennes se trouvent dans le Grand Dictionnaire : Ancien Fran\u00C3\u00A7ais de Greimas, sauf indication contraire. 29 Nom de l\u00C2\u0092empereur romain. 30 R\u00C3\u00A9f\u00C3\u00A9rence de Wohlberg, page 69. 31 R\u00C3\u00A9f\u00C3\u00A9rence de Hasenohr, page 143. 34 \u00C3\u00A9tymon28 mot du texte \u00C3\u00A9quivalent francien o\u00C3\u00B9 le mot se trouve dans le texte bas lat. MORIRE murir morir vers 1040 NOS nus nos vers 1040 PISCEM peissuns poissons32 vers 1044 et 1045 lat. pop. POR pur por vers 1050 SENIOREM seignur(s33) seignor vers 1051 germanique *botun34 debutez debotez (de deboter35) vers 1052 TOTUM 36 tuz toz37 vers 1054 compos\u00C3\u00A9 de ORE et d\u00C2\u0092un premier \u00C3\u00A9l\u00C3\u00A9ment douteux ; \u00C3\u00A0 rapprocher de ONC, une fois, jamais, ou d\u00C2\u0092un lat. pop. HANC-AD- HORAM38 uncore onquore, oncor vers 1055 ILLORUM lur lor vers 1056 *VADUNT39 vunt vont40 vers 1059 AD + TORNUS enturn entor/entorne41 vers 1059 HABENT unt ont42 vers 1061 Selon les changements phon\u00C3\u00A9tiques mentionn\u00C3\u00A9s ci-dessus, le francien est un peu plus conservateur que l\u00C2\u0092anglo-normand en ce qui concerne le changement du son [o] en [u] qui est plus tardif en francien qu\u00C2\u0092en fran\u00C3\u00A7ais insulaire ; mais l\u00C3\u00A0 o\u00C3\u00B9 il s\u00C2\u0092agit des diphtongues, tous les deux sont en train d\u00C2\u0092\u00C3\u00A9voluer et donc ni l\u00C2\u0092un ni l\u00C2\u0092autre n\u00C2\u0092est plus conservateur que l\u00C2\u0092autre dialecte. Par cons\u00C3\u00A9quent, pour ce qui concerne le trait u au lieu 32 Poisson ne se trouve pas dans le GDAF, mais Le Petit Robert indique que la forme poisson appara\u00C3\u00AEt dans un texte de 1080 (page 1995). 33 Selon les r\u00C3\u00A8gles de la d\u00C3\u00A9clinaison, il ne doit pas avoir la flexion \u00C2\u0096s \u00C3\u00A0 la finale de seignur (voir la section 1.4.2.1 du chapitre 1). 34 R\u00C3\u00A9f\u00C3\u00A9rence du GDAF. 35 Le GDAF donne seulement la forme de l\u00C2\u0092infinitif. 36 R\u00C3\u00A9f\u00C3\u00A9rence du GDAF. 37 R\u00C3\u00A9f\u00C3\u00A9rence de Hasenohr, 98. 38 R\u00C3\u00A9f\u00C3\u00A9rence du GDAF. 39 R\u00C3\u00A9f\u00C3\u00A9rence de Pope, page 362. 40 R\u00C3\u00A9f\u00C3\u00A9rence de Hasenohr, page 138. 41 Entor peut \u00C3\u00AAtre pr\u00C3\u00A9position qui signifie \u00C2\u0091autour de\u00C2\u0092, et entorne est adverbe qui signifie \u00C2\u0091\u00C3\u00A0 l\u00C2\u0092entour\u00C2\u0092. Parce que l\u00C2\u0092ordre des mots n\u00C2\u0092est pas fixe, nous ne pouvons pas distinguer si la forme ici est adverbe ou pr\u00C3\u00A9position. 42 R\u00C3\u00A9f\u00C3\u00A9rence de Hasenohr, page 137. 35 de o ou eu, nous ne tirons pas de conclusion sur le conservatisme de l\u00C2\u0092anglo-normand par rapport au francien. Le \u00C2\u0091u\u00C2\u0092 conservateur de la r\u00C3\u00A9gion occidentale Il y a encore d\u00C2\u0092autres mots dans notre texte o\u00C3\u00B9 nous voyons la voyelle u au lieu d\u00C2\u0092un o francien, mais ce sont des mots dont les \u00C3\u00A9tymons latins contiennent un u et non pas de o. Dans ces cas-l\u00C3\u00A0, c\u00C2\u0092est le dialecte de l\u00C2\u0092ouest qui est plus conservateur, et c\u00C2\u0092est le dialecte de l\u00C2\u0092\u00C3\u008Ele-de-France qui a des formes plus \u00C3\u00A9loign\u00C3\u00A9es de leurs \u00C3\u00A9tymons. Les exemples de ces mots dans le texte sont les suivants : Tableau 7: Exemples o\u00C3\u00B9 l\u00C2\u0092anglo-normand retient le u venant du latin \u00C3\u00A9tymon mot du texte \u00C3\u00A9quivalent francien o\u00C3\u00B9 le mot se trouve dans le texte MULTUM43 mult molt, mout, mot vers 1037 DUNC dunc donc vers 1038 AUT u o vers 1040 UNDAM unde onde vers 1041 PROFUNDUM parfunde parfonde (adj. f.) vers 1042 UNQUAM unc onc, ons, anc, onques vers 1046 (SUBRIDERE) surrist sorrist (de sorire, sorrire, sozrire44) vers 1049 DUBITATIS dutez dotez (de doter45) vers 1051 SUFFECTUM46 suffert sofert (de sofrir47) vers 1053 CULPAM culpe colpe, corpe, cope vers 1056 RUSTICUM ruistes (pl.) roiste vers 1058 DIURNUM jurn jorn, jor vers 1060 3.4.1.1.2 La diphtongue ei au lieu de diphtongue oi En francien et aussi dans le fran\u00C3\u00A7ais de la r\u00C3\u00A9gion septentrionale, la diphtongue ei [ej] se change en oi [oj] avant le mi-onzi\u00C3\u00A8me si\u00C3\u00A8cle ; mais dans la r\u00C3\u00A9gion de l\u00C2\u0092ouest, la 43 R\u00C3\u00A9f\u00C3\u00A9rence du GDAF. 44 R\u00C3\u00A9f\u00C3\u00A9rence du dictionnaire de l\u00C2\u0092ancien fran\u00C3\u00A7ais de Tobler-Lommatzsch (page 898). Ce dictionnaire ne donne que les formes infinitives dans cet article. 45 Voir la note de bas de page 35. 46 R\u00C3\u00A9f\u00C3\u00A9rence de Pope, page 387. 47 Voir la note de bas de page 35. 36 diphtongue [ej] se maintient \u00C3\u00A0 cette \u00C3\u00A9poque-l\u00C3\u00A048 (Pope, 104, 106 et 502). Le fran\u00C3\u00A7ais de cette r\u00C3\u00A9gion se montre donc plus conservateur que le francien par rapport \u00C3\u00A0 ce trait. Nous trouvons cinq exemples (quatre mots dont un, peissuns, appara\u00C3\u00AEt deux fois) de la graphie ei au lieu de oi du francien dans le texte. Tableau 8: Exemples dans le texte du trait ei pour oi \u00C3\u00A9tymon mot du texte \u00C3\u00A9quivalent francien o\u00C3\u00B9 le mot se trouve dans le texte LEGEM lei loi vers 1036 PISCEM peissuns poissons49 vers 1044 et 1045 QUID quei quoi vers 1051 VIAM veie voie vers 1062 Cependant, l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9pisode comprend deux mots dans lesquels se trouve la graphie oi au lieu de ei50: Tableau 9: Quelques exceptions au trait ei pour oi \u00C3\u00A9tymon mot du texte \u00C3\u00A9quivalent avec le trait occidental ei o\u00C3\u00B9 le mot se trouve dans le texte VOCEM voiz veiz51 vers 1037 NAUSEAM noise neise52 vers 1047 Ces exemples-l\u00C3\u00A0 soutiennent la d\u00C3\u00A9claration de Hasenohr sur le caract\u00C3\u00A8re mixte des manuscrits qui nous restent du Moyen \u00C3\u0082ge : Au-dessus de l\u00C2\u0092infinie vari\u00C3\u00A9t\u00C3\u00A9 des parlers locaux, agents de la communication quotidienne, en marge des dialectes, s\u00C2\u0092est tr\u00C3\u00A8s t\u00C3\u00B4t constitu\u00C3\u00A9e une langue litt\u00C3\u00A9raire commune, \u00C2\u00AB syst\u00C3\u00A8me de r\u00C3\u00A9f\u00C3\u00A9rence qui transcendait la vari\u00C3\u00A9t\u00C3\u00A9 des dialectes \u00C2\u00BB (R.L.Wagner). Il est remarquable, en effet, qu\u00C2\u0092aucun des textes litt\u00C3\u00A9raires qui nous ont \u00C3\u00A9t\u00C3\u00A9 conserv\u00C3\u00A9s ne soit exempt de r\u00C3\u00A9gionalismes, mais qu\u00C2\u0092aucun non plus ne refl\u00C3\u00A8te la totalit\u00C3\u00A9 des traits linguistiques caract\u00C3\u00A9ristiques du dialecte de la r\u00C3\u00A9gion dont il est issu. Tous sont plus ou moins h\u00C3\u00A9t\u00C3\u00A9rog\u00C3\u00A8nes (accusant des traits picards, normands, champenois\u00C2\u0085 sur fond \u00C2\u00AB francien \u00C2\u00BB, ou inversement), tous ont une couleur dialectale plus ou moins marqu\u00C3\u00A9e, qui 48 Cette diphtongue se change en [\u00EF\u0081\u0085] au cours de l\u00C2\u0092ancien fran\u00C3\u00A7ais tardif (selon Pope, de 1100 \u00C3\u00A0 1300) (Pope, 9, 106 et 502). 49 Voir la note de bas de page 32. 50 Les mots o\u00C3\u00AFmes (vers 1046) et go\u00C3\u00AFsant (vers 1060) ne figurent pas sur cette liste car l\u00C2\u0092utilisation du tr\u00C3\u00A9ma par les \u00C3\u00A9diteurs indique que ce sont des voyelles en hiatus. 51 Cette r\u00C3\u00A9f\u00C3\u00A9rence du dictionnaire de Rothwell et al. 52 Cette forme n\u00C2\u0092est pas attest\u00C3\u00A9e dans le dictionnaire de l\u00C2\u0092anglo-normand de Rothwell et al. 37 permet au philologue de distinguer d\u00C2\u0092une \u00C2\u009Cuvre \u00C2\u00AB francienne \u00C2\u00BB (\u00C3\u008Ele-de-France et, plus largement, fran\u00C3\u00A7ais central), une \u00C2\u009Cuvre picarde, anglo-normande, wallonne ou lorraine, par exemple. [...] (8) Donc, ce texte montre un m\u00C3\u00A9lange de traits occidentaux et franciens en ce qui concerne ces deux traits orthographiques, mais la majorit\u00C3\u00A9 des exemples comprennent les traits occidentaux. 3.4.1.2 Traits morphologiques occidentaux Le texte montre deux traits morphologiques occidentaux. 3.4.1.2.1 La terminaison \u00C2\u0096out \u00C3\u00A0 l\u00C2\u0092imparfait La terminaison \u00C2\u0096out de la troisi\u00C3\u00A8me personne du singulier \u00C3\u00A0 l\u00C2\u0092imparfait de l\u00C2\u0092indicatif des verbes de la premi\u00C3\u00A8re conjugaison (les verbes en \u00C2\u0096er et en \u00C2\u0096ier) est un trait de la r\u00C3\u00A9gion occidentale (Pope, 345-6, 503 ; Hasenohr, 114-5 et 124-5). Le francien aurait la terminaison \u00C2\u0096oit (apr\u00C3\u00A8s la diff\u00C3\u00A9renciation de la diphtongue ei en oi) (124). Ce trait se trouve au vers 1037 dans la forme du verbe chanter : Tableau 10: Exemple dans le texte de la terminaison -out \u00C3\u00A0 l'imparfait de l\u00C2\u0092indicatif \u00C3\u00A9tymon conjugaison qu\u00C2\u0092on trouve dans le texte forme francienne temps verbal o\u00C3\u00B9 se trouve le verbe dans le texte CANTABAT53 chantout chantoit54 imparfait de l\u00C2\u0092indicatif vers 1037 Selon Pope, le b intervocalique dans les terminaisons telle que \u00C2\u0096ABAT devient la voyelle v\u00C3\u00A9laire [u] dans la r\u00C3\u00A9gion occidentale, et la voyelle not\u00C3\u00A9e par o que nous voyons dans cette forme verbale dans le texte est le r\u00C3\u00A9sultat d\u00C2\u0092une assimilation phon\u00C3\u00A9tique du a latin \u00C3\u00A0 la voyelle u qui la suit. Les terminaisons de l\u00C2\u0092imparfait de la r\u00C3\u00A9gion occidentale sont donc bas\u00C3\u00A9es sur celles du latin pour les verbes de la premi\u00C3\u00A8re conjugaison (184 et 503). 53 R\u00C3\u00A9f\u00C3\u00A9rence de Wheelock, pages 386 et 413. 54 R\u00C3\u00A9f\u00C3\u00A9rence de Hasenohr, page 124. 38 Parce que la terminaison francienne se termine en \u00C2\u0096t archa\u00C3\u00AFque aussi, cependant, nous ne pouvons pas constater si la terminaison occidentale est plus conservatrice que celle du francien sans avoir plus d\u00C2\u0092information sur l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9volution de la forme francienne. 3.4.1.2.2 La terminaison -um La terminaison \u00C2\u0096um ou \u00C2\u0096om de la premi\u00C3\u00A8re personne du pluriel au pr\u00C3\u00A9sent de l\u00C2\u0092indicatif est aussi un trait morphologique occidental selon Pope55, car en francien, cette terminaison serait \u00C2\u0096ons ou \u00C2\u0096oms (Pope, 339, 469 et 503). La forme du verbe voir aux vers 1043 et 1045 est le seul exemple de ce trait dans cet \u00C3\u00A9pisode. Tableau 11: Exemple dans le texte de la terminaison -um au pr\u00C3\u00A9sent de l\u00C2\u0092indicatif conjugaison qu\u00C2\u0092on trouve dans le texte forme francienne temps verbal o\u00C3\u00B9 se trouve le verbe dans le texte ve\u00C3\u00BCm56 veons57 pr\u00C3\u00A9sent de l\u00C2\u0092indicatif vers 1043 et 1045 La terminaison latine pour la premi\u00C3\u00A8re personne du pluriel \u00C3\u00A9tant \u00C2\u0096UMUS, Pope propose une explication pour cette absence de \u00C2\u0096s dans la terminaison de la r\u00C3\u00A9gion de l\u00C2\u0092ouest: \u00C2\u00AB The absence of \u00C2\u0096s final [\u00C2\u0085] is possibly due to a desire to restrict s to the second person \u00C2\u00BB (334, citation de page 339). Par cons\u00C3\u00A9quent, les terminaisons franciennes avec \u00C2\u0096s sont plus conservatrices que celle de l\u00C2\u0092anglo-normand, et c\u00C2\u0092est le fran\u00C3\u00A7ais insulaire qui est plus innovateur dans ce cas. Ici se termine la liste de traits que Pope classifie comme occidentaux. Passons maintenant aux traits de la r\u00C3\u00A9gion du nord de la France. 55 Pope inclut les terminaisons \u00C2\u0096on et \u00C2\u0096om comme formes concurrentes de cette terminaison occidentale ; mais il semble que Hasenohr fait une distinction entre \u00C2\u0096on/\u00C2\u0096om, qu\u00C2\u0092elle qualifie comme terminaisons occidentales, et \u00C2\u0096um/\u00C2\u0096un, qui sont des terminaisons anglo-normandes selon elle (Pope, 339 ; Hasenohr, 121). 56 Les \u00C3\u00A9diteurs utilisent le tr\u00C3\u00A9ma ici pour indiquer que ce sont des voyelles en hiatus. 57 R\u00C3\u00A9f\u00C3\u00A9rence de Hasenohr, page 152. 39 3.4.2 Traits septentrionaux Semblable \u00C3\u00A0 la section pr\u00C3\u00A9c\u00C3\u00A9dente o\u00C3\u00B9 il n\u00C2\u0092y avait pas de traits lexicaux occidentaux \u00C3\u00A0 examiner, il n\u00C2\u0092y a pas de traits lexicaux septentrionaux dans cet \u00C3\u00A9pisode non plus. Cependant, un trait orthographique et un trait morphologique caract\u00C3\u00A9ristiques de cette r\u00C3\u00A9gion se trouvent dans notre texte. 3.4.2.1 Trait orthographique (et phon\u00C3\u00A9tique) septentrional : La lettre g \u00C3\u00A0 la place de j Le maintien de l\u00C2\u0092occlusive buccale v\u00C3\u00A9laire, [k] et [\u00EF\u0081\u00A7], devant un a latin est un trait que Pope classe comme septentrional (Pope, 428 et 487). Dans d\u00C2\u0092autres r\u00C3\u00A9gions de la France, ces sons deviennent d\u00C2\u0092abord des consonnes explosives palatales, [c] et [\u00EF\u0083\u00AF], sourde et sonore respectivement, puis les affriqu\u00C3\u00A9es [t\u00EF\u0081\u0093] et [d\u00EF\u0081\u009A] pendant la p\u00C3\u00A9riode gallo-romane (Pope, 92-3, 128 et 268). Par cons\u00C3\u00A9quent, les textes m\u00C3\u00A9di\u00C3\u00A9vaux fran\u00C3\u00A7ais ont souvent la graphie j (ou i58) pour le son [d\u00EF\u0081\u009A], tandis que les textes anglo-normands, le fran\u00C3\u00A7ais insulaire gardant la prononciation septentrionale [\u00EF\u0081\u00A7], ont souvent la graphie g. Un mot de notre texte a ce trait septentrional : Tableau 12: Exemple dans le texte du trait g au lieu de j \u00C3\u00A9tymon mot du texte \u00C3\u00A9quivalent francien o\u00C3\u00B9 le mot se trouve dans le texte (lat. pop. *GAUDIRE, de GAUDIUM)59 go\u00C3\u00AFsant60 joisant (de joir61) vers 1060 Par rapport \u00C3\u00A0 ce trait, c\u00C2\u0092est l\u00C2\u0092anglo-normand qui est plus conservateur que le francien. 58 Des graphies i et j (et g aussi quelquefois) ont \u00C3\u00A9t\u00C3\u00A9 utilis\u00C3\u00A9s pour repr\u00C3\u00A9senter le son [d\u00EF\u0081\u009A] avant le 13e si\u00C3\u00A8cle (Pope, 128, 276 et 278). 59 R\u00C3\u00A9f\u00C3\u00A9rence du GDAF. 60 Le tr\u00C3\u00A9ma indique que ce sont des voyelles en hiatus. 61 Le GDAF donne seulement la forme de l\u00C2\u0092infinitif. 40 3.4.2.2 Trait morphologique septentrional : terminaison \u00C2\u0096t du participe pass\u00C3\u00A9 Dans notre texte, il n\u00C2\u0092y a qu\u00C2\u0092un exemple d\u00C2\u0092un trait morphologique venant de la r\u00C3\u00A9gion septentrionale, mais selon Hasenohr, c\u00C2\u0092est un trait qui est aussi caract\u00C3\u00A9ristique des r\u00C3\u00A9gions de l\u00C2\u0092Est et du Nord-Est. Dans ces r\u00C3\u00A9gions, \u00C2\u00AB le \u00C2\u0096t final \u00C3\u00A9tymologique se maintient derri\u00C3\u00A8re voyelle accentu\u00C3\u00A9e \u00C2\u00BB ce qui donne un \u00C2\u0096t \u00C3\u00A0 la finale des participes pass\u00C3\u00A9s (Hasenohr, 136). Notre exemple dans le texte se trouve au vers 1061 : chantet \u00C2\u0091chant\u00C3\u00A9\u00C2\u0092. Tableau 13: Exemple dans le texte du -t \u00C3\u00A0 la finale du participe pass\u00C3\u00A9 conjugaison dans le texte forme francienne temps verbal o\u00C3\u00B9 se trouve le verbe dans le texte chantet chante participe pass\u00C3\u00A9 vers 1061 Ce \u00C2\u0096t final \u00C3\u00A9tymologique n\u00C2\u0092appara\u00C3\u00AEt plus dans les textes franciens \u00C3\u00A0 cette \u00C3\u00A9poque. Cela conclut la liste de traits septentrionaux, mais notre texte comprend encore d\u00C2\u0092autres traits qui ne sont pas franciens. Examinons maintenant ces autres traits qui restent. 3.4.3 Les traits anglo-normands du texte Les traits qui se trouvent dans cette section ont \u00C3\u00A9t\u00C3\u00A9 classifi\u00C3\u00A9s simplement comme anglo-normands soit parce que Pope ne les mentionne pas soit parce qu\u00C2\u0092elle les pr\u00C3\u00A9sente mais ne les classe pas comme occidentaux ou septentrionaux. 3.4.3.1 Traits orthographiques (et phon\u00C3\u00A9tiques) 3.4.3.1.1 La graphie al au lieu de la diphtongue au En fran\u00C3\u00A7ais continental la vocalisation du [\u00EF\u0082\u00B4] et [\u00EF\u0080\u00BB] pr\u00C3\u00A9 consonantiques62 en [u] est assez avanc\u00C3\u00A9e \u00C3\u00A0 l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9poque de la Conqu\u00C3\u00AAte de Guillaume, ce qui r\u00C3\u00A9sulte en la formation de diphtongues et de triphtongues telles que [aw], [ew] et [jew], not\u00C3\u00A9es par des graphies au, 62 Selon Menger, en francien un l \u00C3\u00A0 la finale d\u00C2\u0092un mot peut se changer en u s\u00C2\u0092il est suivi d\u00C2\u0092un mot commen\u00C3\u00A7ant avec une consonne (87). 41 eu et ieu, par exemple (Pope, 445 et 449). Cependant, la vocalisation de ces liquides est plus lente \u00C3\u00A0 se d\u00C3\u00A9velopper dans le fran\u00C3\u00A7ais insulaire (431 et 449). Parce que ces liquides se prononcent toujours comme consonnes, les scribes anglo-normands notent souvent un l au lieu de la graphie u qu\u00C2\u0092on trouverait en francien (al au lieu de au, ol au lieu de ou, etc.). Les exemples de ce trait \u00C3\u00A0 la fois phon\u00C3\u00A9tique et orthographique se trouvent dans le tableau suivant : Tableau 14: Exemples dans le texte du l au lieu de u \u00C3\u00A9tymon mot du texte \u00C3\u00A9quivalent francien o\u00C3\u00B9 le mot se trouve dans le texte AD + ILLE al au vers 1032 ALTUM halt aut, haut vers 1037 et 1057 BELLUM beal63 biaus, beaux vers 1039 Voici un autre trait anglo-normand qui est plus archa\u00C3\u00AFque que les graphies franciennes. 3.4.3.1.2 La graphie gu au lieu de g Dans les mots o\u00C3\u00B9 les sons [k] et [\u00EF\u0081\u00A7] pr\u00C3\u00A9c\u00C3\u00A8dent le son [w], le son [w] est effac\u00C3\u00A9 dans le fran\u00C3\u00A7ais du continent au cours des 11e et 12e si\u00C3\u00A8cles; mais le fran\u00C3\u00A7ais insulaire maintient le [w] plus longtemps (Pope, 449). Un exemple de ce trait se trouve dans le texte choisi : Tableau 15: Exemple dans le texte de la graphie gu au lieu de g \u00C3\u00A9tymon mot du texte \u00C3\u00A9quivalent francien o\u00C3\u00B9 le mot se trouve dans le texte francique *warjan germanique w\u00C3\u00ABrenta64 guaranz garant, garent vers 1054 Voici un autre trait anglo-normand qui est plus conservateur que son \u00C3\u00A9quivalent francien. 63 Il doit avoir la flexion \u00C2\u0096s \u00C3\u00A0 la finale du mot beal selon les r\u00C3\u00A8gles de la d\u00C3\u00A9clinaison (voir la section 1.4.2.1 du chapitre 1). En ce qui concerne les formes franciennes de ce mot, le cas-sujet \u00C3\u00A9tait biaus, une forme qui se trouve dans un des exemples du GDAF sous l\u00C2\u0092article pour bel (ce qui \u00C3\u00A9tait le cas-r\u00C3\u00A9gime). Nous comptons beaux comme une autre forme du cas-sujet, car Le Petit Robert donne beaux amis comme forme qui appara\u00C3\u00AEt dans un texte de la fin du 12e si\u00C3\u00A8cle (page 238). 64 Le GDAF de Greimas donne \u00C2\u00AB germanique w\u00C3\u00ABrenta, participe pr\u00C3\u00A9sent de w\u00C3\u00ABren \u00C2\u00BB, comme \u00C3\u00A9tymon du mot guaranz. 42 3.4.3.1.3 Un trait phon\u00C3\u00A9tique qui n\u00C2\u0092est pas un trait anglo-normand mais qui modifie l\u00C2\u0092orthographe d\u00C2\u0092un mot dans notre texte Pope note que l\u00C2\u0092accentuation trop forte de la syllabe tonique en anglo-normand r\u00C3\u00A9sulte quelquefois en l\u00C2\u0092amu\u00C3\u00AFssement de l\u00C2\u0092e inaccentu\u00C3\u00A9 (438). Cette accentuation forte de la derni\u00C3\u00A8re syllabe de feras, le futur du verbe faire \u00C3\u00A0 la deuxi\u00C3\u00A8me personne du singulier, donne [fra], qui est not\u00C3\u00A9 dans notre texte au vers 1040 : Tableau 16: Exemple dans le texte de l'amu\u00C3\u00AFssement de l\u00C2\u0092e inaccentu\u00C3\u00A9 mot du texte forme verbale sans l\u00C2\u0092amu\u00C3\u00AFssement de l\u00C2\u0092e inaccentu\u00C3\u00A9 o\u00C3\u00B9 le mot se trouve dans le texte fras feras vers 1040 Parce que ce ph\u00C3\u00A9nom\u00C3\u00A8ne phon\u00C3\u00A9tique se trouve dans plusieurs langues et dialectes autres que l\u00C2\u0092anglo-normand, nous ne le comptons pas parmi les traits du fran\u00C3\u00A7ais insulaire ni dans les tableaux de statistiques dans la section 6. Cependant, nous le mentionnons ici parce que c\u00C2\u0092est un trait que nous reverrons dans les textes jersiais choisis (qui seront pr\u00C3\u00A9sent\u00C3\u00A9s dans le chapitre 5). 3.4.3.2 Traits morphologiques anglo-normands 3.4.3.2.1 La terminaison \u00C2\u0096t au pass\u00C3\u00A9 simple Le texte comprend cinq formes verbales qui sont marqu\u00C3\u00A9es par la terminaison archa\u00C3\u00AFque \u00C2\u0096t de la troisi\u00C3\u00A8me personne du singulier du pass\u00C3\u00A9 simple latin : trois verbes sont des pass\u00C3\u00A9s faibles des verbes de la premi\u00C3\u00A8re conjugaison, et la forme fud du verbe estre \u00C2\u0091\u00C3\u00AAtre\u00C2\u0092, un pass\u00C3\u00A9 fort, appara\u00C3\u00AEt deux fois dans le texte (Pope, 372 ; Hasenohr, 129-30). (Toutes ces formes sont \u00C3\u00A0 l\u00C2\u0092indicatif.) 43 Tableau 17: Exemples dans le texte de la terminaison -t au pass\u00C3\u00A9 simple de l\u00C2\u0092indicatif conjugaisons dans le texte \u00C3\u00A9quivalents franciens temps verbal o\u00C3\u00B9 se trouve le verbe dans le texte fud fu65 pass\u00C3\u00A9 simple vers 1032 et 1054 blasmat blasma pass\u00C3\u00A9 simple vers 1049 aesmat aesma pass\u00C3\u00A9 simple vers 1050 chantat chanta pass\u00C3\u00A9 simple vers 1057 Le francien n\u00C2\u0092a plus cette terminaison \u00C2\u0096t en position postvocalique pour les verbes du premier groupe depuis le 9e si\u00C3\u00A8cle (de la Chauss\u00C3\u00A9e 1974, 200). En anglo-normand primitif, cette terminaison apr\u00C3\u00A8s voyelle accentu\u00C3\u00A9e (telle que la voyelle de fud) est souvent not\u00C3\u00A9e par un \u00C2\u0096d (Pope, 455). Ici, la graphie \u00C2\u0096d remplace le symbole \u00EF\u0081\u0084, qui repr\u00C3\u00A9sente le son qui a \u00C3\u00A9volu\u00C3\u00A9 du \u00C2\u0096t final en position postvocalique, ce \u00C2\u0096t final devenant [\u00EF\u0081\u0094] avant le mi-9e si\u00C3\u00A8cle puis sonore ([\u00EF\u0081\u0084]) avant de dispara\u00C3\u00AEtre au 12e si\u00C3\u00A8cle (Pope, 9, 142 et 448). (M\u00C3\u00AAme dans les textes dans d\u00C2\u0092autres dialectes fran\u00C3\u00A7ais, cette substitution de \u00EF\u0081\u0084 par d est assez fr\u00C3\u00A9quente en ancien fran\u00C3\u00A7ais primitif [455].) Cela explique la forme du verbe estre \u00C2\u0091\u00C3\u00AAtre\u00C2\u0092 qui se termine en \u00C2\u0096d que nous voyons aux vers 1032 et 1054. 3.4.3.2.2 La terminaison \u00C2\u0096out au pr\u00C3\u00A9sent L\u00C2\u0092\u00C3\u00A9pisode choisi comprend deux verbes qui se terminent en \u00C2\u0096out \u00C3\u00A0 la troisi\u00C3\u00A8me personne du singulier au pr\u00C3\u00A9sent de l\u00C2\u0092indicatif : ce sont des verbes en \u00C2\u0096eir qui se termineraient en \u00C2\u0096uet en francien. Tableau 18: Exemples dans le texte de la terminaison -out au pr\u00C3\u00A9sent de l\u00C2\u0092indicatif conjugaisons dans le texte \u00C3\u00A9quivalents franciens temps verbal o\u00C3\u00B9 se trouve le verbe dans le texte commout commuet pr\u00C3\u00A9sent de l\u00C2\u0092indicatif vers 1047 estout estuet pr\u00C3\u00A9sent de l\u00C2\u0092indicatif vers 1048 65 Le \u00C2\u0096t de fut en moyen fran\u00C3\u00A7ais, puis en fran\u00C3\u00A7ais moderne, est un exemple de relatinisation, typique des 14e-15e si\u00C3\u00A8cles. 44 Ce sont les conjugaisons des verbes commoveir et estoveir (commovoir et estovoir en francien). Malgr\u00C3\u00A9 le fait que Pope ne mentionne pas cette terminaison \u00C2\u0096out au pr\u00C3\u00A9sent des verbes en \u00C2\u0096eir dans son livre, le dictionnaire de l\u00C2\u0092anglo-normand de Rothwell et al. indique que ces formes (estout et commout) sont quelques-unes des formes anglo- normandes attest\u00C3\u00A9es de ces verbes au pr\u00C3\u00A9sent (Rothwell et al. 2005, 491 et 1070). La forme commout n\u00C2\u0092appara\u00C3\u00AEt qu\u00C2\u0092une fois dans le texte entier du Voyage de Saint Brandan (au vers 1047), mais la forme estout (comme forme d\u00C2\u0092estoveir) appara\u00C3\u00AEt 6 fois dans le Voyage66. Le probl\u00C3\u00A8me est que cette forme peut \u00C3\u00AAtre une forme du verbe au pr\u00C3\u00A9sent ou au pass\u00C3\u00A9 simple67 de l\u00C2\u0092indicatif, et avec le m\u00C3\u00A9lange des temps verbaux permis \u00C3\u00A0 cette \u00C3\u00A9poque-l\u00C3\u00A0, il est quelquefois impossible de distinguer si estout est la forme du pr\u00C3\u00A9sent ou celle du pass\u00C3\u00A9 simple. Dans notre \u00C3\u00A9pisode, il est clair que ce verbe est au pr\u00C3\u00A9sent, car les vers 1047 et 1048 font partie d\u00C2\u0092une citation directe o\u00C3\u00B9 les moines demandent \u00C3\u00A0 Brandan de ne pas chanter si fort de peur qu\u00C2\u0092il r\u00C3\u00A9veille les poissons monstrueux au fond de la mer : 1047 Si la noise les en commout, Comme le bruit les excite, 1048 Sachez, murir nus estout.\u00C2\u0092 Sachez, (il) faut mourir. La terminaison \u00C2\u0096out se trouve \u00C3\u00A0 la finale du verbe poveir \u00C2\u0091pouvoir\u00C2\u0092 sept fois dans le texte entier68, mais pout est aussi une forme possible du verbe au pr\u00C3\u00A9sent et au pass\u00C3\u00A9 simple dans les textes anglo-normands (Rothwell et al 1992, 536). Comme pour la forme estout, nous ne pouvons pas toujours savoir le temps verbal de la forme pout non plus. Nous consid\u00C3\u00A9rons quand m\u00C3\u00AAme cette terminaison en \u00C2\u0096out69 au pr\u00C3\u00A9sent des verbes en \u00C2\u0096eir 66 Estout (forme d\u00C2\u0092estoveir) appara\u00C3\u00AEt au vers 179, 246, 304, 587, 1048 et 1112 du texte du Voyage. 67 La forme commout peut \u00C3\u00AAtre aussi au pr\u00C3\u00A9sent ou au pass\u00C3\u00A9 simple (Rothwell et al 2005, 491). 68 Pout se trouve au vers 180, 245, 382, 606, 1189, 1261 et 1566 du texte. 69 Cette terminaison se trouve aussi dans la forme \u00C2\u0096olt (par exemple, au vers 765 et 766 : solt [savoir] et volt [vouloir]). La forme \u00C2\u0096olt est plus archa\u00C3\u00AFque que \u00C2\u0096out, car la voyelle repr\u00C3\u00A9sent\u00C3\u00A9e par u vient de la vocalisation de la liquide l (Pope, 445). 45 comme un trait anglo-normand. Ni Pope ni Hasenohr ne mentionne cette terminaison, et par cons\u00C3\u00A9quent nous n\u00C2\u0092avons pas d\u00C2\u0092information sur le d\u00C3\u00A9veloppement possible de cette terminaison : nous ne pouvons pas dire si \u00C2\u0096out au pr\u00C3\u00A9sent est une forme plus conservatrice ou plus novatrice que la terminaison francienne \u00C2\u0096uet. 3.4.3.2.3 Un verbe \u00C3\u00A0 l\u00C2\u0092imp\u00C3\u00A9ratif en avance sur le francien La forme imp\u00C3\u00A9rative du verbe savoir diff\u00C3\u00A8re aussi de celle du francien. L\u00C3\u00A0 o\u00C3\u00B9 le francien aurait la forme subjonctive sachiez, le texte montre la forme sachez, qui est la forme moderne du verbe \u00C3\u00A0 l\u00C2\u0092imp\u00C3\u00A9ratif. Tableau 19: Forme imp\u00C3\u00A9rative avanc\u00C3\u00A9e dans le texte conjugaison dans le texte \u00C3\u00A9quivalent francien temps verbal o\u00C3\u00B9 se trouve le verbe dans le texte sachez sachiez imp\u00C3\u00A9ratif vers 1048 Ici, c\u00C2\u0092est l\u00C2\u0092anglo-normand qui est plus innovateur que le francien, malgr\u00C3\u00A9 le fait que l\u00C2\u0092anglo-normand se montre plus conservateur que le francien en ce qui concerne la plupart de traits mentionn\u00C3\u00A9s ici comme la terminaison en \u00C2\u0096t du pass\u00C3\u00A9 simple, par exemple. Selon Pope, Although the relations between England and the Continent remained very close in the early period, the French spoken in England was from the first relatively isolated and was not long in showing the combination of conservatism and neologism that ordinarily characterises a speech that is severed from its parent stock [...] (425) Cette forme anglo-normande deviendrait plus tard la forme imp\u00C3\u00A9rative que nous avons aujourd\u00C2\u0092hui en fran\u00C3\u00A7ais standard, ce qui est un exemple d\u00C2\u0092un changement qui s\u00C2\u0092est produit d\u00C2\u0092abord en anglo-normand et qui s\u00C2\u0092est produit plus tard en francien (424-5). 3.4.3.2.4 La contamination d\u00C2\u0092un pass\u00C3\u00A9 faible ou licence po\u00C3\u00A9tique? La forme du verbe partir au pass\u00C3\u00A9 simple de l\u00C2\u0092indicatif, partint, au vers 1061 n\u00C2\u0092est pas celle du francien, car la forme francienne serait partit. 46 Tableau 20: Forme du verbe partir au pass\u00C3\u00A9 simple de l\u00C2\u0092indicatif conjugaison dans le texte \u00C3\u00A9quivalent francien temps verbal o\u00C3\u00B9 se trouve le verbe dans le texte partint partit pass\u00C3\u00A9 simple de l\u00C2\u0092indicatif vers 1061 Il semble y avoir deux explications pour cette forme diff\u00C3\u00A9rente : soit partint est attribuable \u00C3\u00A0 une erreur, soit c\u00C2\u0092est un exemple de licence po\u00C3\u00A9tique. Dans le premier cas, il se peut que l\u00C2\u0092auteur ou le scribe se soit tromp\u00C3\u00A9 et ait bas\u00C3\u00A9 la conjugaison du verbe partir, un pass\u00C3\u00A9 faible, sur celle des verbes tenir ou venir, des pass\u00C3\u00A9s forts, et il s\u00C2\u0092agirait donc d\u00C2\u0092une contamination (Hasenohr, 130-1). Selon Pope, il y avait de la confusion en ce qui concerne la conjugaison des verbes, surtout pour ce qui concerne le pass\u00C3\u00A9 simple, pendant la p\u00C3\u00A9riode tardive de l\u00C2\u0092anglo-normand (le milieu du 12e si\u00C3\u00A8cle jusqu\u00C2\u0092\u00C3\u00A0 la fin de l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9poque d\u00C2\u0092anglo-normand en Angleterre) (479). Cependant, si ce texte date du premier quart du 12e si\u00C3\u00A8cle comme le disent Merrilees et Waters70, est-ce une contamination qui appara\u00C3\u00AEt un peu avant la p\u00C3\u00A9riode tardive du fran\u00C3\u00A7ais insulaire ou est-ce que la date du manuscrit Cotton Vesparien B.X. est importante ? Ce manuscrit, sur lequel est bas\u00C3\u00A9 le texte que Short et Merrilees nous pr\u00C3\u00A9sentent, date de la fin du 12e si\u00C3\u00A8cle ou du d\u00C3\u00A9but du si\u00C3\u00A8cle suivant, et il se peut que le scribe ait ins\u00C3\u00A9r\u00C3\u00A9 une forme verbale contamin\u00C3\u00A9e en r\u00C3\u00A9digeant le texte du po\u00C3\u00A8me. Mais il y a une autre possibilit\u00C3\u00A9 : est-ce que l\u00C2\u0092auteur ou le scribe a simplement choisi cette forme partint pour que le mot final du vers 1061 rime avec celui du vers suivant ? 1061 Puis q\u00C2\u0092unt chant\u00C3\u00A9t que al jurn partint, Apr\u00C3\u00A8s qu\u00C2\u0092(ils) ont chant\u00C3\u00A9 \u00C3\u00A0 la fin du jour, 1062 Chescun peissun sa veie tint. Chaque poisson s\u00C2\u0092\u00C3\u00A9loigna. Dans ce cas, il s\u00C2\u0092agirait de licence po\u00C3\u00A9tique. Parce que c\u00C2\u0092est impossible de savoir si l\u00C2\u0092auteur ou le scribe a utilis\u00C3\u00A9 cette forme par erreur ou expr\u00C3\u00A8s, nous ne pouvons pas 70 Merrilees date la composition du po\u00C3\u00A8me du premier quart du 12e si\u00C3\u00A8cle (Merrilees, 15-6). (Voir la section 2.4.4). 47 affirmer que cette forme verbale contienne un autre trait anglo-normand (tel que la confusion par rapport aux pass\u00C3\u00A9s faibles que Pope mentionne). Par cons\u00C3\u00A9quent, nous ne l\u00C2\u0092inclurons pas dans les tableaux de traits non franciens dans la section 3.6. 3.4.3.3 Un trait lexical anglo-normand L\u00C2\u0092utilisation de la forme \u00C3\u00A7o ou ceo au lieu de la forme ce du francien pour le pronom d\u00C3\u00A9monstratif est aussi un trait de l\u00C2\u0092anglo-normand (Hasenohr, 54). Il y a une occurrence de \u00C3\u00A7o dans le texte. Tableau 21: Exemple dans le texte du trait lexical \u00C3\u00A7o au lieu de ce \u00C3\u00A9tymon mot du texte \u00C3\u00A9quivalent francien o\u00C3\u00B9 le mot se trouve dans le texte ECCE HOC71 \u00C3\u00A7o ce vers 1040 Selon de la Chauss\u00C3\u00A9e, l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9volution normale de ECCE HOC a donn\u00C3\u00A9 \u00C3\u00A7o, puis \u00C2\u00AB en ancien fran\u00C3\u00A7ais, [la voyelle] s\u00C2\u0092est affaibli[e] en \u00C2\u00BB e inaccentu\u00C3\u00A9 (1977, 85). Voici encore un cas o\u00C3\u00B9 l\u00C2\u0092anglo-normand est plus conservateur que le dialecte de l\u00C2\u0092\u00C3\u008Ele-de-France. 3.4.4 Le conservatisme de l\u00C2\u0092anglo-normand par rapport aux traits \u00C3\u00A9num\u00C3\u00A9r\u00C3\u00A9s ci-dessus En r\u00C3\u00A9sum\u00C3\u00A9 de la section 3.4, nous pouvons constater que l\u00C2\u0092anglo-normand, en ce qui concerne la plupart des traits \u00C3\u00A9num\u00C3\u00A9r\u00C3\u00A9s ci-dessus, est plus conservateur que le francien. Si nous mettons de c\u00C3\u00B4t\u00C3\u00A9 les deux cas o\u00C3\u00B9 nous ne pouvons pas d\u00C3\u00A9terminer le conservatisme ou le caract\u00C3\u00A8re novateur du trait non francien (la terminaison \u00C2\u0096out \u00C3\u00A0 l\u00C2\u0092imparfait et au pr\u00C3\u00A9sent [voir les sections 3.4.1.1.1, 3.4.1.2.1 et 3.4.3.2.2] et aussi le trait u au lieu du o ou eu francien [car l\u00C2\u0092anglo-normand est parfois plus conservateur, parfois moins conservateur que le francien en ce qui concerne ce trait (voir la section 3.4.1.1.1)]), il nous reste neuf traits classifi\u00C3\u00A9s comme occidentaux, septentrionaux ou anglo-normands. De ces neuf traits, seulement deux sont plus novateurs que leurs \u00C3\u00A9quivalents franciens (la 71 Cet \u00C3\u00A9tymon se trouve dans de la Chauss\u00C3\u00A9e 1977, page 85. 48 terminaison \u00C2\u0096um et la forme imp\u00C3\u00A9rative du verbe savoir [les sections 3.4.1.2.2 et 3.4.3.2.3]). L\u00C2\u0092anglo-normand montre plus de conservatisme que le francien par rapport aux sept autres traits. 3.5 Les statistiques des traits non franciens du texte selon r\u00C3\u00A9gion de provenance et selon type de trait De tous les traits dits anglo-normands du texte, qu\u00C2\u0092ils soient classifi\u00C3\u00A9s occidentaux ou septentrionaux par Pope, le trait le plus r\u00C3\u00A9pandu est celui de u pour o et eu, dont il y a 31 occurrences dans le texte de l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9pisode choisi. Les traits les plus r\u00C3\u00A9pandus apr\u00C3\u00A8s celui de u pour o et eu sont la graphie ei pour oi, que nous voyons 5 fois dans le texte, et la terminaison en \u00C2\u0096t au lieu de \u00C2\u0096\u00E2\u0088\u0085 qui se trouve 5 fois dans le texte. De plus, l\u00C2\u0092utilisation de al pour au s\u00C2\u0092y trouve 4 fois. Deux traits morphologiques, la terminaison \u00C2\u0096um pour la deuxi\u00C3\u00A8me personne au pluriel et la terminaison \u00C2\u0096out des verbes en \u00C2\u0096eir au pr\u00C3\u00A9sent de l\u00C2\u0092indicatif de la troisi\u00C3\u00A8me personne au singulier, apparaissent deux fois dans le texte. Tous les autres traits ne se trouvent qu\u00C2\u0092une fois dans le texte. Tableau 22: Liste de traits selon nombre d\u00C2\u0092occurrences, type de trait et r\u00C3\u00A9gion trait orthographique (et phon\u00C3\u00A9tique), morphologique ou lexical classifi\u00C3\u00A9 comme trait occidental ou septentrional nombre d\u00C2\u0092occurrences dans le texte u pour o et eu orthographique occidental 31 ei pour oi orthographique occidental 5 -t pour -\u00E2\u0088\u0085 morphologique 5 al pour au orthographique 4 terminaison \u00C2\u0096um morphologique occidental 2 terminaison en \u00C2\u0096out des verbes en \u00C2\u0096eir au pr\u00C3\u00A9sent (3e pers. sing.) morphologique 2 g pour j(/i) orthographique septentrional 1 -t \u00C3\u00A0 la fin du participe pass\u00C3\u00A9 morphologique septentrional 1 gu pour g orthographique 1 \u00C3\u00A7o pour ce, cela lexical 1 49 trait orthographique (et phon\u00C3\u00A9tique), morphologique ou lexical classifi\u00C3\u00A9 comme trait occidental ou septentrional nombre d\u00C2\u0092occurrences dans le texte forme avanc\u00C3\u00A9e de l\u00C2\u0092imp\u00C3\u00A9ratif du savoir morphologique 1 De tous ces traits, le type de trait le plus commun dans le texte est orthographique (et phon\u00C3\u00A9tique), car 77,78 pour cent de tous les traits dits anglo-normands se trouvent dans cette cat\u00C3\u00A9gorie. 20,37 pour cent des traits sont morphologiques, et seulement 1,85 pour cent sont lexicaux. Si nous faisons le bilan de ces traits selon la r\u00C3\u00A9gion de provenance (si Pope les classifie comme occidental ou septentrional), les traits les plus communs sont ceux de la r\u00C3\u00A9gion de l\u00C2\u0092ouest : 70,37 pour cent des traits sont de l\u00C2\u0092Ouest. Les deux traits classifi\u00C3\u00A9s comme traits de la r\u00C3\u00A9gion du nord comptent pour 3,7 pour cent des traits qui ne sont pas ceux du francien (dont un, le \u00C2\u0096t du participe pass\u00C3\u00A9, est caract\u00C3\u00A9ristique aussi de l\u00C2\u0092Est et du Nord-Est). Les traits qui sont simplement anglo-normands (donc ils ne sont pas classifi\u00C3\u00A9s comme occidentaux ou septentrionaux par Pope) comptent pour 25,93 pour cent. Ce bilan nous indique que si nous voulions d\u00C3\u00A9terminer la r\u00C3\u00A9gion de provenance du po\u00C3\u00A8me en langue vernaculaire Le Voyage de Saint Brandan ou simplement la r\u00C3\u00A9gion de provenance du manuscrit Cotton Vesparien B.X. sur lequel est bas\u00C3\u00A9 l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9dition de Short et Merrilees du Voyage, les traits que nous trouvons dans cet \u00C3\u00A9pisode ne nous aideraient pas beaucoup. De tous les traits qui sont consid\u00C3\u00A9r\u00C3\u00A9s anglo-normands qui se trouvent dans cet \u00C3\u00A9pisode, la plupart sont des traits qu\u00C2\u0092on trouverait aussi sur le Continent \u00C3\u00A0 cette \u00C3\u00A9poque-l\u00C3\u00A0. Par cons\u00C3\u00A9quent, nous ne pouvons pas d\u00C3\u00A9cider si ce texte vient d\u00C2\u0092Angleterre ou de la France. 50 Apr\u00C3\u00A8s cette analyse du texte anglo-normand, passons maintenant au sujet du jersiais, le dialecte normand moderne choisi. Le chapitre 4 fournira d\u00C2\u0092abord une br\u00C3\u00A8ve introduction \u00C3\u00A0 ce dialecte, et le chapitre 5 pr\u00C3\u00A9sentera nos textes jersiais et l\u00C2\u0092analyse de leurs traits. 51 CHAPITRE 4 L\u00C2\u0092\u00C3\u00AEle de Jersey et le jersiais 4.1 Introduction Ce chapitre pr\u00C3\u00A9sente un court r\u00C3\u00A9sum\u00C3\u00A9 de l\u00C2\u0092histoire du jersiais qui montre sa relation aux autres dialectes normands (y compris l\u00C2\u0092anglo-normand m\u00C3\u00A9di\u00C3\u00A9val). La description g\u00C3\u00A9n\u00C3\u00A9rale du dialecte suit, et une section qui porte sur l\u00C2\u0092influence anglaise sur le jersiais y est comprise aussi. Ce chapitre se termine avec une comparaison de situation entre l\u00C2\u0092anglo-normand m\u00C3\u00A9di\u00C3\u00A9val et le jersiais moderne. 4.2 Jersey et les autres \u00C3\u00AEles anglo-normandes 4.2.1. L\u00C2\u0092emplacement des \u00C3\u00AEles et la taille de Jersey L\u00C2\u0092\u00C3\u00AEle de Jersey fait partie des \u00C3\u008Eles anglo-normandes qui se trouvent dans la Manche, \u00C3\u00A0 c\u00C3\u00B4t\u00C3\u00A9 de la p\u00C3\u00A9ninsule du Cotentin de Normandie dans la Baie de St. Malo (Jones 2001, 7 ; Price, 207). Les sept \u00C3\u00AEles principales, en ordre de taille, sont Jersey, Guernesey, Aurigny, Sercq, Herm, J\u00C3\u00A9thou et Brecqhou (Jones 2007, 358). De toutes les \u00C3\u00AEles, Jersey est la plus grande avec une superficie de 118,2 kilom\u00C3\u00A8tres carr\u00C3\u00A9s. Elle est aussi l\u00C2\u0092\u00C3\u00AEle la plus peupl\u00C3\u00A9e avec une population d\u00C2\u0092environ 91.000 personnes, dont \u00C3\u00A0 peu pr\u00C3\u00A8s 3,2 pour cent parlent le jersiais, ou le j\u00C3\u00A8rriais, le dialecte autochtone de l\u00C2\u0092\u00C3\u00AEle (wikipedia72 ; Jones 2007, 360). Les \u00C3\u00AEles de Guernesey et de Sercq ont aussi leurs propres parlers73, et il y a assez de diff\u00C3\u00A9rences entre ces parlers pour qu\u00C2\u0092il arrive que les habitants d\u00C2\u0092une \u00C3\u00AEle aient du mal \u00C3\u00A0 comprendre les habitants de l\u00C2\u0092\u00C3\u00AEle voisine (Jones 2001, 23 ; Jones 2007, 358 ; Brasseur, 97 et 100). Cependant, toutes les \u00C3\u00AEles partagent une m\u00C3\u00AAme histoire linguistique. 72 Cette information est tir\u00C3\u00A9e du site suivant : http://fr.wikipedia.org/wiki/Jersey 73 Autrefois, Aurigny avait aussi son propre parler, mais il n\u00C2\u0092existe plus aujourd\u00C2\u0092hui (Spence 1984, 345). 52 4.2.2 L\u00C2\u0092histoire des \u00C3\u00AEles anglo-normandes Pendant l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9poque gallo-romane, Jersey et les autres \u00C3\u00AEles faisaient partie de la province de Gaule, et il est probable qu\u00C2\u0092on y parlait le gaulois avant que les habitants aient adopt\u00C3\u00A9 le latin vulgaire, ce qui s\u00C2\u0092est pass\u00C3\u00A9 dans les autres r\u00C3\u00A9gions de la province apr\u00C3\u00A8s la conqu\u00C3\u00AAte romaine de la Gaule entre 59 et 51 avant notre \u00C3\u00A8re (Jones 2001, 7 ; Perret, 27). Le latin populaire \u00C3\u00A9voluait dans les \u00C3\u00AEles comme dans les autres r\u00C3\u00A9gions de la langue d\u00C2\u0092o\u00C3\u00AFl, chaque r\u00C3\u00A9gion d\u00C3\u00A9veloppant ses propres caract\u00C3\u00A9ristiques linguistiques. Peu \u00C3\u00A0 peu, le latin populaire parl\u00C3\u00A9 dans ces r\u00C3\u00A9gions et dans le reste de la Gaule devint des langues \u00C3\u00A0 part, la langue d\u00C2\u0092o\u00C3\u00AFl se d\u00C3\u00A9veloppant dans le nord de la Gaule (53-5). Les parlers des \u00C3\u00AEles furent donc des dialectes de cette langue naissante. Pendant le neuvi\u00C3\u00A8me si\u00C3\u00A8cle, les Vikings descendirent sur les c\u00C3\u00B4tes du royaume du roi fran\u00C3\u00A7ais Charles le Simple et ravag\u00C3\u00A8rent ces r\u00C3\u00A9gions, et Charles leur c\u00C3\u00A9da la r\u00C3\u00A9gion autour de la ville de Rouen en 911 dans l\u00C2\u0092int\u00C3\u00A9r\u00C3\u00AAt de la paix. Les Vikings annex\u00C3\u00A8rent la r\u00C3\u00A9gion de Bayeux et la p\u00C3\u00A9ninsule du Cotentin \u00C3\u00A0 leur r\u00C3\u00A9gion, la Normandie, avant d\u00C2\u0092annexer les \u00C3\u00AEles anglo-normandes aussi en 933 (Price, 207). Ces nouveaux chefs de la r\u00C3\u00A9gion de Normandie (y compris les \u00C3\u00AEles), laiss\u00C3\u00A8rent quelques traces de leur langue, une langue germanique, dans les parlers normands, mais ils adopt\u00C3\u00A8rent vite la langue et les coutumes des habitants (Perret, 33). C\u00C2\u0092est ainsi que les parlers des \u00C3\u00AEles ont connu les m\u00C3\u00AAmes influences que les parlers de la r\u00C3\u00A9gion moderne de Normandie : ce sont des dialectes ayant le latin vulgaire comme base avec un substrat gaulois et un superstrat germanique (Lepelley, 11 ; Perret, 33). Et ce sont ces parlers (sur les \u00C3\u00AEles et en Normandie continentale) qui sont les anc\u00C3\u00AAtres des dialectes normands modernes. 53 Donc, les \u00C3\u00AEles firent partie de la r\u00C3\u00A9gion de Normandie et se trouv\u00C3\u00A8rent sous le r\u00C3\u00A8gne du duc de Normandie \u00C3\u00A0 partir de 933, mais la situation devint plus complexe en 1066. En cette ann\u00C3\u00A9e-l\u00C3\u00A0, Guillaume, duc de Normandie74, envahit l\u00C2\u0092Angleterre et devint son roi. En cons\u00C3\u00A9quence, les \u00C3\u00AEles dans la Manche, \u00C3\u00A9tant d\u00C3\u00A9j\u00C3\u00A0 sous le duc de Normandie, devinrent aussi le territoire du roi anglais (en tant que duc de Normandie) (Jones 2001, 8). En 1204, le roi fran\u00C3\u00A7ais Philippe Auguste envahit la r\u00C3\u00A9gion continentale de la Normandie afin de la reprendre pour la France, mais il ne conquit pas les \u00C3\u00AEles : elles rest\u00C3\u00A8rent donc sous le r\u00C3\u00A8gne du roi d\u00C2\u0092Angleterre. Le roi Jean donna aux \u00C3\u00AEles leurs propres juridictions ; et en 125275, quand l\u00C2\u0092Angleterre c\u00C3\u00A9da officiellement la Normandie continentale \u00C3\u00A0 la France, les \u00C3\u00AEles ne furent pas mentionn\u00C3\u00A9es (Price, 207-8 ; Jones 2001, 8). Cette histoire politique explique l\u00C2\u0092appellation des \u00C3\u00AEles : Les \u00C3\u00AEles anglo-normandes [\u00C2\u0085] font partie du Royaume-Uni [\u00C2\u0085] Ces \u00C3\u00AEles, qui ont su garder leur originalit\u00C3\u00A9 et une relative ind\u00C3\u00A9pendance, ne doivent fid\u00C3\u00A9lit\u00C3\u00A9 qu\u00C2\u0092\u00C3\u00A0 la reine d\u00C2\u0092Angleterre en tant que duchesse de Normandie. Les Jersiais disent : \u00C2\u00AB La reine, notre duc76 \u00C2\u00BB. Voil\u00C3\u00A0 pourquoi ces \u00C3\u00AEles sont anglo- normandes [\u00C2\u0085] (Brasseur, 97) Malgr\u00C3\u00A9 leur appellation, les parlers des \u00C3\u00AEles ne sont pas de l\u00C2\u0092anglo-normand mais du normand77 (Vising, 25). De nos jours, les \u00C3\u00A9tudes des dialectes jersiais, guernesiais et sercquiais rel\u00C3\u00A8vent des traits qui sont consid\u00C3\u00A9r\u00C3\u00A9s comme ceux des parlers normands m\u00C3\u00AAme 800 ans apr\u00C3\u00A8s leur s\u00C3\u00A9paration de la Normandie continentale. Par cons\u00C3\u00A9quent et malgr\u00C3\u00A9 la difficult\u00C3\u00A9 d\u00C2\u0092intercompr\u00C3\u00A9hension avec leurs voisins normands du continent, les linguistes 74 II est possible qu\u00C2\u0092il y avait quelques jersiais parmi les soldats qui sont all\u00C3\u00A9s en Angleterre avec Guillaume le Conqu\u00C3\u00A9rant en 1066 (Jones 2001, 7). 75 Price dit que c\u00C2\u0092\u00C3\u00A9tait en 1304 (Price, 208). Jones donne la date de 1252 (Jones 2001, 8). 76 Cet hymne national en jersiais se trouve sur le site http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/europe/franco- normand.htm . 77 L\u00C2\u0092anglo-normand \u00C3\u00A9tait un m\u00C3\u00A9lange de parlers normands et donc peut \u00C3\u00AAtre classifi\u00C3\u00A9 comme un dialecte normand. L\u00C2\u0092anc\u00C3\u00AAtre du jersiais moderne se parla sur l\u00C2\u0092\u00C3\u00AEle avant la Conqu\u00C3\u00AAte de l\u00C2\u0092Angleterre et donc ne vient pas du fran\u00C3\u00A7ais insulaire. 54 les consid\u00C3\u00A8rent dialectes normands78 (Jones 2001, 18-19, 23 ; Lepelley, 11 ; Spence 1984, 345 ; Brasseur, 97). It is however certain not only that Channel Islands French in the Middle Ages was basically Norman French, not Parisian French, but also that the modern dialects of the Islands are Norman dialects [...] (Price, 208) 4.3 Le jersiais Au d\u00C3\u00A9but de cette br\u00C3\u00A8ve description du jersiais, il est important de noter qu\u00C2\u0092il comprend plusieurs \u00C2\u0091sous-dialectes\u00C2\u0092 ou plusieurs \u00C2\u0091parlers\u00C2\u0092. En g\u00C3\u00A9n\u00C3\u00A9ral, on divise les parlers de l\u00C2\u0092\u00C3\u00AEle en deux groupes : ceux de l\u00C2\u0092ouest et ceux de l\u00C2\u0092est (Jones 2001, 24). Nous n\u00C2\u0092\u00C3\u00A9tudierons pas un seul parler sp\u00C3\u00A9cifique, car les traits jersiais que nous analyserons dans ces po\u00C3\u00A8mes sont des traits qui sont communs \u00C3\u00A0 la plupart des parlers ; mais, comme l\u00C2\u0092auteure de nos textes choisis venait de la paroisse de St. Ouen (dont les parlers font partie des dialectes de l\u00C2\u0092ouest), nous aurons l\u00C2\u0092occasion de mentionner dans notre analyse (dans le chapitre suivant) un trait qui est caract\u00C3\u00A9ristique des parlers de l\u00C2\u0092ouest et un trait qui est sp\u00C3\u00A9cifique aux parlers79 de St. Ouen (voir les sections 5.5.1.1 et 5.5.1.2 du chapitre 5). 78 Il y a des personnes qui disent que le jersiais est une langue \u00C3\u00A0 part : \u00C2\u00AB J\u00C3\u00A8rriais is generally considered to be a dialect by its linguistic commentators [...] but a language by the revitalizers [...] \u00C2\u00BB (Jones 2001, 41). 79 Dans cette paroisse, il y a deux parlers qui sont assez distincts : le parler de Les Landes et celui de L\u00C2\u0092\u00C3\u0089tacq (Jones 2001, 24). 55 Figure 2: Les paroisses de Jersey80 4.3.1 Le syst\u00C3\u00A8me phonologique du jersiais Bien qu\u00C2\u0092il existe des diff\u00C3\u00A9rences entre les parlers de l\u00C2\u0092\u00C3\u00AEle qui comprennent des variations phonologiques, nous ne pr\u00C3\u00A9sentons ici qu\u00C2\u0092une vue d\u00C2\u0092ensemble du syst\u00C3\u00A8me phonologique jersiais. 4.3.1.1 Les voyelles jersiaises Les voyelles orales Le jersiais comprend dix-neuf voyelles orales, dont dix sont de dur\u00C3\u00A9e normale et neuf sont de dur\u00C3\u00A9e longue. Les huit voyelles [i], [y], [e], [\u00EF\u0081\u0085], [\u00C5\u0093], [u], [o] et [\u00EF\u0082\u008D], de dur\u00C3\u00A9e normale, ont toutes une voyelle longue correspondante : [i\u00EF\u0083\u00B9], [y\u00EF\u0083\u00B9], [e\u00EF\u0083\u00B9], [\u00EF\u0081\u0085\u00EF\u0083\u00B9], [\u00C5\u0093\u00EF\u0083\u00B9], [u\u00EF\u0083\u00B9], [o\u00EF\u0083\u00B9] et [\u00EF\u0082\u008D\u00EF\u0083\u00B9]. L\u00C2\u0092autre voyelle de dur\u00C3\u00A9e longue est [\u00EF\u0081\u0081\u00EF\u0083\u00B9], et les deux autres voyelles de dur\u00C3\u00A9e normale sont [a] et le schwa (Jones 2001, 27). 80 Carte d\u00C2\u0092Ichwan Palongengi (http://en.wikipedia.org/wiki/Jersey). 56 Figure 3: Les voyelles orales jersiaises (d\u00C2\u0092apr\u00C3\u00A8s Jones 2001, 27) La longueur vocalique est phonologique en jersiais et sert souvent \u00C3\u00A0 distinguer les noms au singulier des noms au pluriel (28). Un exemple de cette distinction est les mots suivants : [pi] et [pi\u00EF\u0083\u00B9], \u00C2\u0091pied\u00C2\u0092 et \u00C2\u0091pieds\u00C2\u0092 (Spence 1984, 349). Les voyelles nasales Le jersiais comprend aussi dix voyelles nasales, dont cinq ont une dur\u00C3\u00A9e normale et cinq ont une dur\u00C3\u00A9e longue. \u00C3\u0080 chaque voyelle nasale de dur\u00C3\u00A9e normale correspond une voyelle de dur\u00C3\u00A9e longue. Figure 4: Les voyelles nasales jersiaises (d\u00C2\u0092apr\u00C3\u00A8s Jones 2001, 28) La longueur des voyelles nasales fait souvent la distinction entre les noms singuliers et pluriels, comme dans le cas des voyelles orales (Jones 2001, 28). Voici quelques exemples de cette distinction entre voyelles nasales de dur\u00C3\u00A9e normale et de dur\u00C3\u00A9e longue : [\u00EF\u0081\u00A7o\u00EF\u0080\u00A9] et [\u00EF\u0081\u00A7o\u00EF\u0080\u00A9\u00EF\u0083\u00B9], \u00C2\u0091gond\u00C2\u0092 et \u00C2\u0091gonds\u00C2\u0092, et [m\u00EF\u0081\u0085\u00EF\u0080\u00A9] et [m\u00EF\u0081\u0085\u00EF\u0080\u00A9\u00EF\u0083\u00B9], \u00C2\u0091main\u00C2\u0092 et \u00C2\u0091mains\u00C2\u0092 (Spence 1985, 164). 57 4.3.1.2 Les consonnes du jersiais Le jersiais comprend les m\u00C3\u00AAmes consonnes que le fran\u00C3\u00A7ais standard \u00C3\u00A0 l\u00C2\u0092exception des consonnes suivantes : 1) la fricative dentale [\u00EF\u0081\u0084], 2) la vibrante alv\u00C3\u00A9olaire [r] (\u00C3\u00A0 la place du [\u00EF\u0083\u0092] uvulaire du fran\u00C3\u00A7ais standard), 3) les affriqu\u00C3\u00A9es [t\u00EF\u0081\u0093] et [d\u00EF\u0081\u009A] et 4) la fricative glottale [h] (Jones 2001, 29). Les consonnes [\u00EF\u0081\u0084], [r], [t\u00EF\u0081\u0093] et [d\u00EF\u0081\u009A] apparaissent dans les deux po\u00C3\u00A8mes jersiais choisis et figurent donc dans l\u00C2\u0092analyse du chapitre 5 (voir les sections 5.5.1-5.5.3). Le [h] n\u00C2\u0092appara\u00C3\u00AEt pas dans ces textes, mais il est int\u00C3\u00A9ressant de noter que cette consonne \u00C2\u00AB s\u00C2\u0092articule encore toujours \u00C3\u00A0 l\u00C2\u0092initiale de certains mot d\u00C2\u0092origine germanique ou norroise [\u00C2\u0085] \u00C2\u00BB (Spence 1987, 120). 4.3.2 Autres diff\u00C3\u00A9rences entre le jersiais et le fran\u00C3\u00A7ais standard En plus des diff\u00C3\u00A9rences entre le syst\u00C3\u00A8me phonologique du jersiais et celui du fran\u00C3\u00A7ais standard, il existe des diff\u00C3\u00A9rences lexicales. Comme les autres dialectes normands, le jersiais comprend des mots qui viennent du gaulois, du germanique et du norrois81 qui ne se trouvent pas dans le dialecte de l\u00C2\u0092\u00C3\u008Ele-de-France, et il comprend aussi des archa\u00C3\u00AFsmes82 que le fran\u00C3\u00A7ais standard a oubli\u00C3\u00A9s (Lepelley, 49-52). De plus, les parlers de Jersey ont subi des changements phon\u00C3\u00A9tiques que le fran\u00C3\u00A7ais standard n\u00C2\u0092a pas connus (voir dans les sections 5.5.1-5.5.4 du chapitre 5 quelques exemples de tels changements), ce qui 81 Des exemples jersiais de Spence 1960 : [brej] < gaulois braca (page 67) ; [hana] < germanique *hnapp (page 119) ; et [fal] < vieux norrois falr (page 98). 82 Lepelley mentionne le verbe mucher ou musser comme exemple d\u00C2\u0092archa\u00C3\u00AFsme en dialecte normand ; Spence cite la forme jersiaise : [my\u00EF\u0081\u0093i] (Lepelley, 52 ; Spence 1960, 170). 58 contribue aussi \u00C3\u00A0 la diff\u00C3\u00A9rentiation des mots venant du m\u00C3\u00AAme \u00C3\u00A9tymon : le chat du fran\u00C3\u00A7ais standard se trouve sous la forme non-palatalis\u00C3\u00A9e [ka] en jersiais, les deux formes venant du latin CATTUM (Spence 1984, 348, et 1960, 126). Il faut noter qu\u00C2\u0092il y a aussi des diff\u00C3\u00A9rences syntaxiques et s\u00C3\u00A9mantiques entre le fran\u00C3\u00A7ais standard et le jersiais : la section 5.5.6.1 et la note de bas de page 107 du chapitre 5 nous en fournissent deux exemples tir\u00C3\u00A9s des po\u00C3\u00A8mes \u00C3\u00A9tudi\u00C3\u00A9s. \u00C3\u0080 la diff\u00C3\u00A9rence du fran\u00C3\u00A7ais standard, nous n\u00C2\u0092avons pas de textes jersiais qui antidatent le 19e si\u00C3\u00A8cle \u00C3\u00A0 l\u00C2\u0092exception possible des \u00C2\u009Cuvres de Wace (Lepelley, 132 ; Price, 208). L\u00C2\u0092auteur du Roman de Brut et du Roman de Rou, qui datent du 12e si\u00C3\u00A8cle, venait de Jersey ; mais selon Jones \u00C2\u00AB [\u00C2\u0085] the additional supra-dialectal characteristics present in these texts make it impossible to claim that what Wace was writing was J\u00C3\u00A8rriais \u00C2\u00BB (Jones 2001, 212). Cette d\u00C3\u00A9claration rappelle la citation de Hasenohr qui porte sur les manuscrits du Moyen \u00C3\u0082ge, d\u00C3\u00A9j\u00C3\u00A0 pr\u00C3\u00A9sent\u00C3\u00A9e dans le chapitre 3 : [\u00C2\u0085] Il est remarquable, en effet, qu\u00C2\u0092aucun des textes litt\u00C3\u00A9raires qui nous ont \u00C3\u00A9t\u00C3\u00A9 conserv\u00C3\u00A9s ne soit exempt de r\u00C3\u00A9gionalismes, mais qu\u00C2\u0092aucun non plus ne refl\u00C3\u00A8te la totalit\u00C3\u00A9 des traits linguistiques caract\u00C3\u00A9ristiques du dialecte de la r\u00C3\u00A9gion dont il est issu. Tous sont plus ou moins h\u00C3\u00A9t\u00C3\u00A9rog\u00C3\u00A8nes [\u00C2\u0085] (Hansenohr, 8). (Voir aussi la section 2.2 du chapitre 2 qui porte sur la coutume m\u00C3\u00A9di\u00C3\u00A9vale o\u00C3\u00B9 les scribes modifiaient le langage des textes qu\u00C2\u0092ils copiaient.) Apr\u00C3\u00A8s Wace, il n\u00C2\u0092y eut pas d\u00C2\u0092auteurs jersiais qui \u00C3\u00A9crivaient en jersiais pendant les 700 ans suivants, car ce fut pendant la seconde moiti\u00C3\u00A9 du 19e si\u00C3\u00A8cle que les auteurs jersiais tels que Le Gros et Le Sueur- Mourant commenc\u00C3\u00A8rent \u00C3\u00A0 \u00C3\u00A9crire des textes dans leur dialecte (Price, 209 ; Lepelley, 132- 3). Quelques auteurs jersiais continu\u00C3\u00A8rent \u00C3\u00A0 \u00C3\u00A9crire dans leurs parlers pendant le 20e si\u00C3\u00A8cle : l\u00C2\u0092auteure des po\u00C3\u00A8mes choisis pour cette \u00C3\u00A9tude, Florence Mary Hacquoil, compte 59 parmi eux, et Le Feuvre a publi\u00C3\u00A9 les premiers volumes de prose en jersiais au cours des ann\u00C3\u00A9es soixante-dix (site des \u00C2\u00AB Pages J\u00C3\u00A8rriaises \u00C2\u00BB ; Price, 209). L\u00C2\u0092orthographe des po\u00C3\u00A8mes de Hacquoil montre de la variation, probablement \u00C3\u00A0 cause de l\u00C2\u0092absence de norme orthographique et, par cons\u00C3\u00A9quence, \u00C3\u00A0 cause du fait que l\u00C2\u0092orthographe est bas\u00C3\u00A9e sur la prononciation de la langue parl\u00C3\u00A9e. Le chapitre prochain portera sur plus de traits sp\u00C3\u00A9cifiques jersiais (et normands) qui sont pr\u00C3\u00A9sents dans nos textes jersiais. Passons maintenant \u00C3\u00A0 une explication de l\u00C2\u0092influence que les autres langues parl\u00C3\u00A9es \u00C3\u00A0 Jersey ont eue sur le jersiais. 4.4 L\u00C2\u0092influence du fran\u00C3\u00A7ais et de l\u00C2\u0092anglais en jersiais L\u00C2\u0092\u00C3\u00AEle de Jersey ne fait plus partie de la Normandie, mais il y a quand m\u00C3\u00AAme du contact entre l\u00C2\u0092\u00C3\u00AEle et la France. Selon Patrice Brasseur, \u00C2\u00AB depuis toujours, il y a eu des \u00C3\u00A9changes entre la France et les \u00C3\u00AEles, Jersey surtout \u00C2\u00BB (98). Pendant la saison des pommes de terre, beaucoup d\u00C2\u0092ouvriers agricoles du continent, de la Normandie avant la premi\u00C3\u00A8re guerre mondiale et de la Bretagne apr\u00C3\u00A8s, viennent travailler \u00C3\u00A0 Jersey (99). Les Jersiais sont donc en contact avec la langue fran\u00C3\u00A7aise du continent (les dialectes non standard et aussi le fran\u00C3\u00A7ais standard). De plus, dans quelques \u00C3\u00A9coles, les Jersiais apprennent le fran\u00C3\u00A7ais standard gr\u00C3\u00A2ce \u00C3\u00A0 la loi de 1912 qui ordonne que le fran\u00C3\u00A7ais soit enseign\u00C3\u00A9 une heure par jour. Le fran\u00C3\u00A7ais standard est toujours une des langues officielles de Jersey (98 ; Price, 213). Cependant, l\u00C2\u0092application de la loi de 1912 varie d\u00C2\u0092\u00C3\u00A9cole en \u00C3\u00A9cole, avec la majorit\u00C3\u00A9 des \u00C3\u00A9coles, selon Brasseur, ne la respectant pas (98); et le fran\u00C3\u00A7ais standard comme langue officielle, n\u00C2\u0092\u00C3\u00A9tant utilis\u00C3\u00A9 que \u00C2\u00AB lors des pri\u00C3\u00A8res d\u00C2\u0092ouverture du parlement et dans les actes de transfert des biens immobiliers \u00C2\u00BB (Seren-Rosso, 38), n\u00C2\u0092a pas autant 60 d\u00C2\u0092influence \u00C3\u00A0 Jersey qu\u00C2\u0092en Normandie (Spence 1984, 346). Sur l\u00C2\u0092\u00C3\u00AEle de Jersey, c\u00C2\u0092est la langue anglaise qui influence le plus les habitudes linguistiques des locuteurs jersiais. Tandis que les parlers normands du continent s\u00C2\u0092assimilent au fran\u00C3\u00A7ais standard, le jersiais est en p\u00C3\u00A9ril par rapport \u00C3\u00A0 la pr\u00C3\u00A9sence majoritaire de l\u00C2\u0092anglais sur l\u00C2\u0092\u00C3\u00AEle. L\u00C2\u0092anglicisation de l\u00C2\u0092\u00C3\u00AEle commen\u00C3\u00A7a au d\u00C3\u00A9but du 19e si\u00C3\u00A8cle avec l\u00C2\u0092importation des ouvriers de Grande Bretagne (Price, 212). Plus tard, le tourisme, le d\u00C3\u00A9m\u00C3\u00A9nagement de familles anglaises \u00C3\u00A0 Jersey et l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9vacuation des enfants jersiais en Angleterre pendant l\u00C2\u0092occupation nazie pendant la deuxi\u00C3\u00A8me guerre mondiale83 contribu\u00C3\u00A8rent \u00C3\u00A0 la pr\u00C3\u00A9dominance de l\u00C2\u0092anglais sur l\u00C2\u0092\u00C3\u00AEle (Jones 2001, 3-4, 11-2). Aujourd\u00C2\u0092hui, la majorit\u00C3\u00A9 des habitants de l\u00C2\u0092\u00C3\u00AEle sont anglophones et ne parlent pas le jersiais, et il n\u00C2\u0092y a plus d\u00C2\u0092enfants qui apprennent le jersiais comme langue maternelle. Il reste encore des personnes qui ont appris le jersiais comme premi\u00C3\u00A8re langue, mais la plupart d\u00C2\u0092entre elles sont assez \u00C3\u00A2g\u00C3\u00A9es et elles sont peu nombreuses (16 ; Jones 2007, 360-1). Bien que ces personnes-l\u00C3\u00A0 parlent toujours le jersiais, elles connaissent aussi l\u00C2\u0092anglais et l\u00C2\u0092utilisent assez souvent, ce qui influence leur utilisation du jersiais (Brasseur, 97-98 ; Jones 2007, 362). L\u00C2\u0092influence de l\u00C2\u0092anglais sur le dialecte jersiais se voit le plus dans le lexique, car le jersiais a emprunt\u00C3\u00A9 beaucoup de mots \u00C3\u00A0 l\u00C2\u0092anglais au cours des derniers si\u00C3\u00A8cles tels que cook et kiss (Spence 1984, 347, et 1960, 133 et 146). R\u00C3\u00A9cemment, les emprunts anglais sont venus surtout du domaine de la technologie (Spence 1984, 347). Il semble que la prononciation jersiaise est aussi affect\u00C3\u00A9e par le contact avec l\u00C2\u0092anglais : les changements phon\u00C3\u00A9tiques qui se trouvent en d\u00C2\u0092autres parlers normands semblent plus fortifi\u00C3\u00A9s et accentu\u00C3\u00A9s \u00C3\u00A0 Jersey qu\u00C2\u0092en Normandie quand ces changements produisent des sons qui sont 83 Le r\u00C3\u00A9sultat de cette \u00C3\u00A9vacuation \u00C3\u00A9tait que plusieurs enfants jersiais ont appris l\u00C2\u0092anglais et non pas le jersiais pendant ces cinq ann\u00C3\u00A9es-l\u00C3\u00A0, ce qui a contribu\u00C3\u00A9 au d\u00C3\u00A9clin du nombre de personnes qui parlaient le jersiais comme langue maternelle (Jones 2001, 3-4). 61 compris dans le syst\u00C3\u00A8me phon\u00C3\u00A9tique anglais. Comme exemple, Spence cite le d\u00C3\u00A9veloppement des affriqu\u00C3\u00A9es [t\u00EF\u0081\u0093] et [d\u00EF\u0081\u009A] du [k] et [\u00EF\u0081\u00A7] devant voyelles ant\u00C3\u00A9rieures84 : des mots tchique \u00C2\u0091quelque\u00C2\u0092 ou navidgi \u00C2\u0091naviguer\u00C2\u0092 de nos textes jersiais montrent ce changement phon\u00C3\u00A9tique. D\u00C2\u0092autres exemples de l\u00C2\u0092influence anglaise sur le jersiais sont une articulation plus alv\u00C3\u00A9olaire de [t] et [d] en jersiais et la diphtongaison des voyelles ferm\u00C3\u00A9es de dur\u00C3\u00A9e longue en [ej] et [ow] (347). Ce dernier changement se produit aussi dans les dialectes normands du continent, mais il n\u00C2\u0092y est pas aussi fr\u00C3\u00A9quent que dans les parlers normands des \u00C3\u008Eles85. En ce qui concerne d\u00C2\u0092autres domaines linguistiques, Jones note que l\u00C2\u0092utilisation de calques produit des changements syntaxiques86 et s\u00C3\u00A9mantiques en jersiais (Jones 2007, 364). 4.5 Quelques similarit\u00C3\u00A9s entre l\u00C2\u0092anglo-normand m\u00C3\u00A9di\u00C3\u00A9val et le jersiais moderne En r\u00C3\u00A9sum\u00C3\u00A9 de quelques points de ce chapitre, nous pouvons comparer la situation du jersiais moderne avec celle de l\u00C2\u0092anglo-normand \u00C3\u00A0 l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9poque de notre texte du Voyage. 1) Les origines : le fran\u00C3\u00A7ais insulaire avait comme origine un m\u00C3\u00A9lange de dialectes normands, et au d\u00C3\u00A9but de son d\u00C3\u00A9veloppement il peut \u00C3\u00AAtre consid\u00C3\u00A9r\u00C3\u00A9 comme un parler normand (Menger, 4 ; Pope 426). M\u00C3\u00AAme plus tard, il retint quelques caract\u00C3\u00A9ristiques de ces dialectes. Le jersiais, comme nous avons vu, est aussi classifi\u00C3\u00A9 (au moins par les linguistes) comme un parler normand malgr\u00C3\u00A9 le fait que 84 La palatalisation de ces deux consonnes devant voyelles ant\u00C3\u00A9rieures est commune dans les dialectes normands du continent ; mais dans les dialectes des \u00C3\u008Eles anglo-normandes, les affriqu\u00C3\u00A9es [t\u00EF\u0081\u0093] et [d\u00EF\u0081\u009A], qui se trouvent dans le syst\u00C3\u00A8me phonologique de l\u00C2\u0092anglais, remplacent souvent ces consonnes palatalis\u00C3\u00A9es venant du [k] et [\u00EF\u0081\u00A7]. Cependant, Lechanteur a trouv\u00C3\u00A9 l\u00C2\u0092affriqu\u00C3\u00A9e [t\u00EF\u0081\u0093] dans les dialectes normands continentaux aussi (Spence 1984, 347). 85 Le jersiais n\u00C2\u0092est pas le seul dialecte normand des \u00C3\u008Eles anglo-normandes qui est influenc\u00C3\u00A9 par l\u00C2\u0092anglais (Spence 1984, 347). 86 Un exemple de changement syntaxique se trouve dans un des po\u00C3\u00A8mes jersiais \u00C3\u00A9tudi\u00C3\u00A9s dans cette \u00C3\u00A9tude. La section 5.5.6.1 du chapitre 5 pr\u00C3\u00A9sentera cet exemple. 62 l\u00C2\u0092\u00C3\u00AEle ne fait plus partie de la Normandie depuis 1204. Le jersiais partage toujours plusieurs caract\u00C3\u00A9ristiques avec les dialectes normands du Continent. 2) L\u00C2\u0092influence de l\u00C2\u0092anglais : bien qu\u00C2\u0092ils appartiennent \u00C3\u00A0 la langue fran\u00C3\u00A7aise, tous les deux, l\u00C2\u0092anglo-normand m\u00C3\u00A9di\u00C3\u00A9val et le jersiais moderne, sont beaucoup plus influenc\u00C3\u00A9s par la langue anglaise que par le fran\u00C3\u00A7ais standard issu du dialecte d\u00C2\u0092\u00C3\u008Ele-de-France (revoir la section 1.3 du chapitre 1 et la section pr\u00C3\u00A9c\u00C3\u00A9dente, 4.4). L\u00C2\u0092anglais influen\u00C3\u00A7ait la prononciation de l\u00C2\u0092anglo-normand : cette influence se montra, par exemple, dans la d\u00C3\u00A9nasalisation des voyelles devant les consonnes nasales et l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9limination des phon\u00C3\u00A8mes tels que [ts] et [\u00EF\u0083\u00B8] qui ne se trouvaient pas dans le syst\u00C3\u00A8me phonologique anglais, et d\u00C2\u0092autres changements phon\u00C3\u00A9tiques qui se produisirent en anglais \u00C3\u00A0 cette \u00C3\u00A9poque influenc\u00C3\u00A8rent le fran\u00C3\u00A7ais insulaire (voir la section 1.3 du chapitre 1 ; Pope, 431-2, 437). De la m\u00C3\u00AAme fa\u00C3\u00A7on, l\u00C2\u0092anglais influence aujourd\u00C2\u0092hui la prononciation du jersiais comme, par exemple, dans l\u00C2\u0092affrication fr\u00C3\u00A9quente de [k] et [\u00EF\u0081\u00A7] devant voyelles ant\u00C3\u00A9rieures, l\u00C2\u0092articulation alv\u00C3\u00A9olaire de [t] et [d] et la diphtongaison fr\u00C3\u00A9quente des voyelles ferm\u00C3\u00A9es de dur\u00C3\u00A9e longue (voir la section pr\u00C3\u00A9c\u00C3\u00A9dente 4.4). Les emprunts lexicaux \u00C3\u00A0 l\u00C2\u0092anglais \u00C3\u00A9taient nombreux en anglo-normand, et le jersiais aussi augmente son lexique avec des mots anglais (Price, 224 ; Spence 1984, 347). 3) Une tradition plut\u00C3\u00B4t orale : La transmission des textes anglo-normands (et les textes des autres dialectes de l\u00C2\u0092ancien fran\u00C3\u00A7ais) \u00C2\u00AB se fait oralement \u00C2\u00BB la plupart de temps (Perret, 138). La p\u00C3\u00A9nurie de textes jersiais \u00C3\u00A0 travers les si\u00C3\u00A8cles indique que les histoires et les contes jersiais ont d\u00C3\u00BB \u00C3\u00AAtre transmis oralement aussi. Par rapport aux textes d\u00C2\u0092une telle tradition orale, une caract\u00C3\u00A9ristique est une orthographe 63 approximative qui est bas\u00C3\u00A9e plus sur la prononciation que sur une norme grammaticale (138). L\u00C2\u0092orthographe des po\u00C3\u00A8mes jersiais choisis, comme nous le verrons dans le chapitre suivant, semble \u00C3\u00AAtre bas\u00C3\u00A9e sur la prononciation, car il y a des variantes orthographiques entre les deux textes et aussi \u00C3\u00A0 quelques lignes de distance dans le m\u00C3\u00AAme po\u00C3\u00A8me (voir la section 5.5.11 du chapitre 5). Cette orthographe variable est aussi un trait des textes m\u00C3\u00A9di\u00C3\u00A9vaux (et plus sp\u00C3\u00A9cifiquement, du Voyage), comme nous l\u00C2\u0092avons remarqu\u00C3\u00A9 dans le chapitre 2. Les deux dialectes, l\u00C2\u0092anglo-normand m\u00C3\u00A9di\u00C3\u00A9val et le jersiais moderne, sont donc semblables par rapport \u00C3\u00A0 la transmission orale de leurs contes et \u00C2\u009Cuvres et aussi \u00C3\u00A0 l\u00C2\u0092orthographe variable qui se trouve dans leurs textes (une caract\u00C3\u00A9ristique attribuable \u00C3\u00A0 leurs traditions orales). Apr\u00C3\u00A8s cette introduction au jersiais, nous pouvons maintenant passer \u00C3\u00A0 l\u00C2\u0092analyse des textes choisis en jersiais. 64 CHAPITRE 5 Les po\u00C3\u00A8mes jersiais 5.1 Introduction Ce dernier chapitre pr\u00C3\u00A9sente en m\u00C3\u00AAme temps l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9tude synchronique des textes jersiais et l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9tude diachronique des traits qui se trouvent dans les textes des deux dialectes \u00C3\u00A9tudi\u00C3\u00A9s dans ce m\u00C3\u00A9moire. Nous revenons d\u00C2\u0092abord aux traits orthographiques, phon\u00C3\u00A9tiques, morphologiques et lexicaux non franciens qui se trouvent dans l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9pisode choisi du Voyage et les cherchons dans les textes jersiais. Si les textes jersiais comprennent des formes un peu diff\u00C3\u00A9rentes que celles dans l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9pisode du Voyage mais qui ont comme origine ces traits dits anglo-normands, nous essayons d\u00C2\u0092expliquer l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9volution de ces traits qui \u00C3\u00A9taient d\u00C3\u00A9j\u00C3\u00A0 pr\u00C3\u00A9sents dans les dialectes normands au Moyen \u00C3\u0082ge. Apr\u00C3\u00A8s la comparaison des textes des deux dialectes normands par rapport \u00C3\u00A0 ces traits, nous passons \u00C3\u00A0 l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9num\u00C3\u00A9ration d\u00C2\u0092autres traits jersiais qui ne sont pas caract\u00C3\u00A9ristiques du fran\u00C3\u00A7ais standard. (Dans ce chapitre, nous mentionnons quelques traits jersiais qui ne sont pas orthographiques, phon\u00C3\u00A9tiques, morphologiques ou lexicaux mais qui sont tr\u00C3\u00A8s int\u00C3\u00A9ressants m\u00C3\u00AAme s\u00C2\u0092ils ne figurent pas dans les buts de cette \u00C3\u00A9tude). 5.2 Les textes jersiais Les deux po\u00C3\u00A8mes qui ont \u00C3\u00A9t\u00C3\u00A9 choisis pour cette \u00C3\u00A9tude se trouvent sur le site \u00C2\u00AB Les Pages J\u00C3\u00A8rriaises \u00C2\u00BB (http://members.societe-jersiaise.org/geraint/jerriais.html), un site affili\u00C3\u00A9 avec la Soci\u00C3\u00A9t\u00C3\u00A9 Jersiaise qui a comme un de ses buts la d\u00C3\u00A9fense de la langue jersiaise. Ce site comprend des po\u00C3\u00A8mes de plusieurs auteurs jersiais, mais les deux po\u00C3\u00A8mes choisis font partie de l\u00C2\u0092\u00C2\u009Cuvre d\u00C2\u0092une seule po\u00C3\u00A9tesse, Florence Mary Hacquoil (1902-1988). Elle est n\u00C3\u00A9e dans la paroisse de St. Br\u00C3\u00A9lade (la partie sud-ouest de l\u00C2\u0092\u00C3\u00AEle), mais sa famille a d\u00C3\u00A9m\u00C3\u00A9nag\u00C3\u00A9 \u00C3\u00A0 St. Ouen quand elle \u00C3\u00A9tait encore assez jeune, ce qui se voit 65 dans son po\u00C3\u00A8me \u00C2\u00AB Si j\u00C2\u0092tais riche \u00C2\u00BB \u00C3\u00A0 cause d\u00C2\u0092un trait qui est caract\u00C3\u00A9ristique de la r\u00C3\u00A9gion de St. Ouen (la graphie ma\u00C3\u00AEthon \u00C2\u0091maison\u00C2\u0092, voir la section 5.5.1.2) (Spence 1957, 276). Florence \u00C3\u00A9tait ma\u00C3\u00AEtresse d\u00C2\u0092\u00C3\u00A9cole, mais elle a compos\u00C3\u00A9 plusieurs po\u00C3\u00A8mes et pi\u00C3\u00A8ces de th\u00C3\u00A9\u00C3\u00A2tre en jersiais aussi (information du site \u00C2\u00AB Les Pages J\u00C3\u00A8rriaises \u00C2\u00BB). Ces deux po\u00C3\u00A8mes ont \u00C3\u00A9t\u00C3\u00A9 choisis \u00C3\u00A0 cause de leurs th\u00C3\u00A8mes de voyage par mer (qui est un des th\u00C3\u00A8mes du Voyage de Saint Brandan) et aussi parce qu\u00C2\u0092ils comprennent quatre mots, mer, joie87, leur et poisson(s), qui se trouvent dans l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9pisode choisi du Voyage. Par cons\u00C3\u00A9quent, nous pouvons faire la comparaison des formes (anglo-normandes et jersiaises) de ces mots ayant les m\u00C3\u00AAmes \u00C3\u00A9tymons. Des enregistrements de ces deux po\u00C3\u00A8mes se trouvent aussi sur le site des \u00C2\u00AB Pages J\u00C3\u00A8rriaises \u00C2\u00BB88 et ont \u00C3\u00A9t\u00C3\u00A9 faits par un seul locuteur, M. Edward S. Syvret, provenant lui aussi de la r\u00C3\u00A9gion de St. Ouen (cette information de M. Geraint Jennings, le webmestre du site). Sa prononciation de la voyelle orthographi\u00C3\u00A9e eu dans des mots comme heureuthe et seux montre l\u00C2\u0092accent saint ouennais (M. Jennings). Cependant, il semble que sa prononciation soit aussi influenc\u00C3\u00A9e par le fran\u00C3\u00A7ais standard car sa prononciation de quelques mots, captaine et \u00C3\u00A8sfants, par exemple, refl\u00C3\u00A8te une prononciation plus standard que la prononciation que Spence donne dans son glossaire pour ces mots en jersiais (Spence 1960, 86 et 130). (Voir la section 5.5.10 pour plus d\u00C2\u0092information sur la correspondance entre l\u00C2\u0092orthographie des po\u00C3\u00A8mes et la prononciation dans les enregistrements.) 87 Dans le texte anglo-normand, nous avons le participe pr\u00C3\u00A9sent go\u00C3\u00AFsant (vers 1060) ; dans les po\u00C3\u00A8mes jersiais, nous avons le nom jouaie (\u00C2\u00AB Si j\u00C2\u0092tais riche \u00C2\u00BB, vers 15). Tous les deux viennent du m\u00C3\u00AAme \u00C3\u00A9tymon GAUDIUM. 88 L\u00C2\u0092enregistrement de \u00C2\u00AB Si j\u00C2\u0092tais riche \u00C2\u00BB se trouve \u00C3\u00A0 http://members.societe- jersiaise.org/geraint/jerriais/sijtaisriche.mp3 . L\u00C2\u0092enregistrement de \u00C2\u00AB Man d\u00C2\u0092si \u00C2\u00BB se trouve \u00C3\u00A0 http://members.societe-jersiaise.org/geraint/jerriais/mandsifmh.mp3 . 66 5.3 Po\u00C3\u00A8mes et traductions Voici les textes des deux po\u00C3\u00A8mes. Les traductions trouv\u00C3\u00A9es \u00C3\u00A0 c\u00C3\u00B4t\u00C3\u00A9 sont les n\u00C3\u00B4tres et se servent du glossaire du jersiais de Spence (1960) et aussi de son article sur l\u00C2\u0092assibilation de l\u00C2\u0092r intervocalique (1957). Les parenth\u00C3\u00A8ses indiquent les endroits o\u00C3\u00B9 nous avons eu besoin soit d\u00C2\u0092ajouter un mot soit de changer un mot pour que les traductions suivent les r\u00C3\u00A8gles du fran\u00C3\u00A7ais standard. Si j\u00C2\u0092tais riche Si j\u00C2\u0092\u00C3\u00A9tais riche 1 Si j'tais riche, m\u00C3\u00A9, coum un rouai! Si j\u00C2\u0092\u00C3\u00A9tais riche, moi, comme un roi ! 2 J'acat'tais un biau ch\u00C3\u00A2t\u00C3\u00A9 J\u00C2\u0092ach\u00C3\u00A8terais un beau ch\u00C3\u00A2teau 3 Sus un j'va je'm prom\u00C3\u00A8n'nais, Sur un cheval je me prom\u00C3\u00A8nerais, 4 Et jamais je'n travail'lais. Et jamais je ne travaillerais. 5 De temps en temps j'ithais m'prom'ner De temps en temps j\u00C2\u0092irais me promener 6 En grand navithe sus la m\u00C3\u00A9 En grand navire sur la mer 7 Car j'aim'thais \u00C3\u00A0 visiter Car j\u00C2\u0092aimerais visiter 8 Du monde entchi, la biaut\u00C3\u00A9. Du monde entier, la beaut\u00C3\u00A9. 9 D\u00C3\u00A8s tr\u00C3\u00A9sors j'rapport\u00C3\u00A9thais \u00C2\u0096 Des tr\u00C3\u00A9sors je rapporterais \u00C2\u0096 10 Pour ma m\u00C3\u00A9m\u00C3\u00A9e j'acat'tais, Pour ma m\u00C3\u00A8re j\u00C2\u0092ach\u00C3\u00A8terais 11 Des robes et des cauches en souaie, Des robes et des chaussettes en soie, 12 Pour qu'ou sait heutheuse et gaie. Pour qu\u00C2\u0092elle soit heureuse et gaie. 13 Les miyeurs livres j\u00C3\u00A9 li\u00C3\u00A9thais, Les meilleurs livres je lirais, 14 Et la musique j'apprendrais. Et la musique j\u00C2\u0092apprendrais. 15 Es \u00C3\u00A8sfants pauvres et sans jouaie Aux enfants pauvres et sans joie 16 Du pliaisi je lus don'nais. Du plaisir je leur donnerais. Man d\u00C2\u0092si Mon d\u00C3\u00A9sir 1 J'voudrais-t-i' aver un bat\u00C3\u00A9 (Comme) je voudrais(-t\u00C2\u0092il) avoir un bateau 2 Pour pouver l'tou d'la c\u00C3\u00B4te aller Pour pouvoir autour de la c\u00C3\u00B4te aller 3 J'\u00C3\u00AEthais bein seux jusqu'au Bou\u00C3\u00B4l\u00C3\u00A9 J\u00C2\u0092irais bien s\u00C3\u00BBr jusqu\u00C2\u0092au Bouley 4 Et j'p\u00C3\u00AAque-thais l'tou des Pi\u00C3\u00A8rres d\u00C3\u00A9 L\u00C3\u00A9. Et je p\u00C3\u00AAcherais autour des Pierres de Lecq. 5 Il y f'thait b\u00C3\u00A9 en pliein \u00C3\u00AAt\u00C3\u00A9 Il y ferait beau en plein \u00C3\u00A9t\u00C3\u00A9 6 Sustout si le sol\u00C3\u00A9 r'lisait, Surtout si le soleil (luisait) 7 J'attrap'thais p't\u00C3\u00AAtre tchique bieau pa\u00C3\u00AEsson J\u00C2\u0092attraperais peut-\u00C3\u00AAtre quelque beau poisson 8 Pour rapporter \u00C3\u00A0 la ma\u00C3\u00AEthon. Pour rapporter \u00C3\u00A0 la maison. 67 9 J'n'ai pas id\u00C3\u00A9e d'\u00C3\u00AAtre pa\u00C3\u00AEssongni Je n\u00C2\u0092ai pas (l\u00C2\u0092)id\u00C3\u00A9e d\u00C2\u0092\u00C3\u00AAtre poissonnier 10 Mais sus la m\u00C3\u00A9 j'veurs navidgi, Mais sur la mer je veux naviguer, 11 Tchique bieau jour peut-\u00C3\u00AAtre je s'sai Quelque beau jour, peut-\u00C3\u00AAtre, je serai 12 Captaine d'un superbe bat\u00C3\u00A9. Capitaine d\u00C2\u0092un superbe bateau. 5.4 Traits communs des textes des deux dialectes Si nous revenons aux traits non franciens du texte choisi du Voyage de Saint Brandan \u00C3\u00A9num\u00C3\u00A9r\u00C3\u00A9s dans le chapitre 3 et les cherchons dans ces deux textes jersiais, nous trouvons soit les m\u00C3\u00AAmes traits soit des traces des traits qui sont pr\u00C3\u00A9sents dans notre texte anglo- normand m\u00C3\u00A9di\u00C3\u00A9val. 5.4.1 Traits orthographiques et phon\u00C3\u00A9tiques 5.4.1.1 Le trait u pour o et eu Dans \u00C2\u00AB Si j\u00C2\u0092tais riche \u00C2\u00BB, il y a un exemple du trait u pour o ou eu : Tableau 23: Exemples dans les textes jersiais du trait u pour o et eu \u00C3\u00A9tymon89 mot du texte l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9quivalent en fran\u00C3\u00A7ais standard o\u00C3\u00B9 se trouve le mot ILLORUM lus leur SJR90, vers 16 Ce trait est le m\u00C3\u00AAme que nous trouvons dans notre texte anglo-normand (voir la section 3.4.1.1.1 du chapitre 3), malgr\u00C3\u00A9 le fait que la consonne finale du mot diff\u00C3\u00A8re entre les formes trouv\u00C3\u00A9es dans le texte choisi du Voyage et dans \u00C2\u00AB Si j\u00C2\u0092tais riche \u00C2\u00BB (lur, vers 1056 du Voyage, compar\u00C3\u00A9 au lus, vers 16 de SJR) ; et l\u00C2\u0092explication que donne Lepelley est la m\u00C3\u00AAme que celle que Pope pr\u00C3\u00A9sente. Voici l\u00C2\u0092explication que Lepelley offre sur \u00C2\u00AB le traitement du [o] long et du [u] bref latins \u00C2\u00BB dans La Normandie dialectale : [\u00C2\u00A735] [\u00C2\u0085] ces deux voyelles latines ont donn\u00C3\u00A9, en plus ancien fran\u00C3\u00A7ais, la diphtongue [ou]. Mais, tandis qu\u00C2\u0092elle devenait [\u00C3\u00B8], \u00C3\u00A9crit g\u00C3\u00A9n\u00C3\u00A9ralement \u00C2\u0096eu- ou \u00C2\u0096 oeu-, dans les dialectes du centre et de l\u00C2\u0092est, elle se simplifiait dans l\u00C2\u0092ouest en [u]. [\u00C2\u0085] \u00C2\u00BB (65) 89 Tous les \u00C3\u00A9tymons dans les tableaux de ce chapitre ont \u00C3\u00A9t\u00C3\u00A9 d\u00C3\u00A9duits des entr\u00C3\u00A9es du Petit Robert, sauf indication contraire. 90 SJR veut dire \u00C2\u00AB Si j\u00C2\u0092\u00C3\u00A9tais riche \u00C2\u00BB. 68 Lepelley consid\u00C3\u00A8re ce trait comme un \u00C2\u00AB ph\u00C3\u00A9nom\u00C3\u00A8ne de grande extension \u00C2\u00BB dans la Normandie, ce qui renforce la d\u00C3\u00A9claration de Pope que ce trait est caract\u00C3\u00A9ristique de la r\u00C3\u00A9gion occidentale (Lepelley, 58). 5.4.1.2 Le trait ei 5.4.1.2.1 Des restes de ce trait dans les po\u00C3\u00A8mes jersiais Comme dans notre texte anglo-normand, il y a plusieurs exemples dans les deux po\u00C3\u00A8mes jersiais des orthographes qui ont comme origine la diphtongue ei (revoir la section 3.4.1.1.2 du chapitre 3). Dans ces textes modernes, cependant, les orthographes de l\u00C2\u0092ancien digramme ei varient entre e, \u00C3\u00A9, ai et a\u00C3\u00AE : Tableau 24: Traces du trait ei anglo-normand \u00C3\u00A9tymon mot du texte \u00C3\u00A9quivalent en fran\u00C3\u00A7ais standard o\u00C3\u00B9 se trouve le mot ME m\u00C3\u00A9 moi SJR, vers 1 SIT91 sait soit SJR, vers 12 HABERE aver avoir MD92, vers 1 lat. pop. *POTERE pouver pouvoir MD, vers 2 PISCEM pa\u00C3\u00AEsson poisson MD, vers 7 PISCEM pa\u00C3\u00AEssongni poissonnier MD, vers 9 Malgr\u00C3\u00A9 le fait que nous ne voyons plus de ei dans ces exemples, il est certain que ces mots comprenaient la diphtongue ei avant la diff\u00C3\u00A9rentiation de cette diphtongue en oi en francien, car nous pouvons toujours trouver ces formes archa\u00C3\u00AFques (i.e. orthographi\u00C3\u00A9es en ei) dans les textes anglo-normands. Par exemple, la forme archa\u00C3\u00AFque de m\u00C3\u00A9, la forme mei, se trouve dans le GDAF, et les formes sait \u00C2\u0091soit\u00C2\u0092 (le subjonctif du verbe \u00C3\u00AAtre), aveir et pouveir (formes archa\u00C3\u00AFques des verbes aver et pouver) se trouvent dans les dictionnaires d\u00C2\u0092anglo-normand de Rothwell et al. En ce qui concerne l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9quivalent archa\u00C3\u00AFque de 91 La forme du verbe *ESSERE (ESSE en latin classique) au subjonctif pr\u00C3\u00A9sent (3e personne du singulier) est tir\u00C3\u00A9e de Wheelock, 393. 92 MD veut dire \u00C2\u00AB Man d\u00C2\u0092si \u00C2\u00BB. 69 pa\u00C3\u00AEsson, notre texte choisi du Voyage donne la forme peissun(s) aux vers 1044, 1045 et 1062. Aujourd\u00C2\u0092hui, comme nous l\u00C2\u0092avons dit, cette diphtongue s\u00C2\u0092\u00C3\u00A9crit de fa\u00C3\u00A7ons diff\u00C3\u00A9rentes en jersiais, mais Spence explicite que ces variations sont toujours des restes du fran\u00C3\u00A7ais m\u00C3\u00A9di\u00C3\u00A9val caract\u00C3\u00A9ristiques de la r\u00C3\u00A9gion occidentale (y compris la partie occidentale de la Normandie), car dans cette r\u00C3\u00A9gion il n\u00C2\u0092y a pas de diff\u00C3\u00A9rentiation de la diphtongue [ej] en [oj] (Spence 1960, 11 ; 1984, 348). Plus tard, cette diphtongue se monophtongue en [e]93 dans l\u00C2\u0092Ouest ; et en jersiais moderne, cette voyelle se rallonge et se re-diphtongue en [ej] (Spence 1960, 11 ; Lepelley, 63). Pour une explication possible des graphies vari\u00C3\u00A9es de cette ancienne diphtongue, nous revenons \u00C3\u00A0 Pope m\u00C3\u00AAme si l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9volution de ei qu\u00C2\u0092elle donne ne correspond pas \u00C3\u00A0 ce que disent Spence et Lepelley (voir la note de bas de page 93). Selon Pope, la diphtongue ei se change en [\u00EF\u0081\u0085] entre 1100 et 1300 ; mais il y avait d\u00C3\u00A9j\u00C3\u00A0 une autre diphtongue, ai, qui, quand elle se trouvait devant une consonne, se monophtongua en [\u00EF\u0081\u0085] pendant le 11e si\u00C3\u00A8cle dans la r\u00C3\u00A9gion occidentale (Pope, 444). Quand la diphtongue ai se trouve en d\u00C2\u0092autres environnements (tels qu\u00C2\u0092en finale et en hiatus), elle se prononce soit [aj], soit [\u00EF\u0081\u0085] ou [e] dans l\u00C2\u0092Ouest (444). Si ei devient [\u00EF\u0081\u0085], et si ai se prononce quelquefois [\u00EF\u0081\u0085] aussi dans la r\u00C3\u00A9gion occidentale, il semble qu\u00C2\u0092il serait tr\u00C3\u00A8s facile de m\u00C3\u00A9langer les orthographes des sons venant de l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9volution de ces diphtongues. Pope remarque qu\u00C2\u0092en anglo-normand, qui conna\u00C3\u00AEt les m\u00C3\u00AAmes nivellements de ces deux diphtongues que la r\u00C3\u00A9gion occidentale, 93 Pope dit que la diphtongue [ej] devient plut\u00C3\u00B4t la monophtongue [\u00EF\u0081\u0085] dans la r\u00C3\u00A9gion occidentale entre 1100 et 1300 (Pope, 9, 106 et 502). 70 l\u00C2\u0092orthographie de la fin du 12e si\u00C3\u00A8cle m\u00C3\u00A9lange les sons venant de ces nivellements dans les terminaisons verbales: \u00C2\u00AB The levelling of the diphthongs ai and ei to [\u00EF\u0081\u0085] in the later twelfth century [...] led to an interchange of the graphies ai, ei and e [...] \u00C2\u00BB (472). Parce que les changements phon\u00C3\u00A9tiques du fran\u00C3\u00A7ais insulaire refl\u00C3\u00A8tent souvent les changements qui se produisent dans la r\u00C3\u00A9gion occidentale (surtout par rapport \u00C3\u00A0 la diphtongue ei), n\u00C2\u0092est-il pas possible que le m\u00C3\u00AAme probl\u00C3\u00A8me se pose dans l\u00C2\u0092orthographe des parlers normands ? Si on utilisait un m\u00C3\u00A9lange des graphies ai, ei et e pour le son [\u00EF\u0081\u0085], qu\u00C2\u0092il vienne du digraphe ei ou pas, dans les parlers de la r\u00C3\u00A9gion occidentale, il se peut qu\u00C2\u0092en jersiais on utilise un m\u00C3\u00A9lange de ai, ei et e pour noter les sons venant de l\u00C2\u0092ancien digraphe ei. Cette explication justifierait les orthographes des mots m\u00C3\u00A9, sait, pa\u00C3\u00AEsson et pa\u00C3\u00AEssongni. En ce qui concerne les formes aver et pouver que nous trouvons ici, nous revenons \u00C3\u00A0 Pope dans une section o\u00C3\u00B9 elle d\u00C3\u00A9crit se qui s\u00C2\u0092est pass\u00C3\u00A9 en anglo-normand pendant la fin du 12e si\u00C3\u00A8cle : The analogical formations proper to Anglo-Norman are for the most part simplifying in tendency and induced by the preponderance of much-used forms or of types such as the first conjugation. In Later Anglo-Norman the growing confusion of endings and forms indicates the gradual disintegration of the whole system. [...] [Under the influence of the first conjugation,] the infinitive termination \u00C2\u0096eir began to be replaced by \u00C2\u0096er [\u00C2\u0085] (478). Par cons\u00C3\u00A9quent, les verbes anglo-normands qui se terminent en \u00C2\u0096eir pendant la p\u00C3\u00A9riode primitive du dialecte, le ei ne se diff\u00C3\u00A9renciant pas en oi, deviennent les verbes en \u00C2\u0096er, la voyelle e \u00C3\u00A9tant un reste de la diphtongue ei. Comme nous l\u00C2\u0092avons d\u00C3\u00A9j\u00C3\u00A0 soutenu ci-dessus, si ce changement se produit en anglo-normand, qui \u00C3\u00A9tait tellement li\u00C3\u00A9 aux dialectes occidentaux, n\u00C2\u0092est-il pas probable que ce changement se soit produit aussi dans ces autres dialectes, y compris le jersiais ? Si nous avons raison, ce que Pope explicite pour l\u00C2\u0092anglo- normand serait aussi l\u00C2\u0092explication des formes jersiaises aver et pouver. 71 5.4.1.2.2 Quelques exceptions Selon ce d\u00C3\u00A9veloppement phon\u00C3\u00A9tique o\u00C3\u00B9 [ej] devient [e] et ne se diff\u00C3\u00A9rencie pas en [oj] (et plus tard en [wa]) comme en francien, nous attendrions les formes [rej] et [sej] au lieu des formes rouai \u00C2\u0091roi\u00C2\u0092 et souaie \u00C2\u0091soie\u00C2\u0092 dans le po\u00C3\u00A8me \u00C2\u00AB Si j\u00C2\u0092tais riche \u00C2\u00BB. Tableau 25: Exceptions au trait ei \u00C3\u00A9tymon mot du texte \u00C3\u00A9quivalent en fran\u00C3\u00A7ais standard o\u00C3\u00B9 se trouve le mot REGEM rouai roi SJR, vers 1 lat. pop. SETAM souaie soie SJR, vers 11 Selon Spence, ces formes pour roi et soie94 ont \u00C3\u00A9t\u00C3\u00A9 emprunt\u00C3\u00A9es au francien (Spence 1960, 210 et 221). Malgr\u00C3\u00A9 le fait que Spence n\u00C2\u0092indique pas de date d\u00C2\u0092emprunt, nous pouvons supposer que ces mots ont \u00C3\u00A9t\u00C3\u00A9 emprunt\u00C3\u00A9s apr\u00C3\u00A8s la diff\u00C3\u00A9rentiation de la diphtongue ei en oi. Afin d\u00C2\u0092expliquer ces formes jersiaises, il faut mentionner une autre \u00C3\u00A9tape dans l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9volution de la diphtongue [ej] en [wa] en francien : selon Pope, la diphtongue oi est pass\u00C3\u00A9e \u00C3\u00A0 [w\u00EF\u0081\u0085]95 avant de devenir [wa] (194). Si ces mots ont \u00C3\u00A9t\u00C3\u00A9 emprunt\u00C3\u00A9s pendant la p\u00C3\u00A9riode o\u00C3\u00B9 cette diphtongue se pronon\u00C3\u00A7ait toujours [w\u00EF\u0081\u0085]96 en francien, nous aurions les formes que nous voyons dans ce po\u00C3\u00A8me, rouai et souaie97. 94 Sous l\u00C2\u0092article pour souaie dans son glossaire, Spence indique qu\u00C2\u0092il existe une forme autochtone venant du latin SETAM : [sej] (Spence 1960, 221 et 213). La forme de ce mot est donn\u00C3\u00A9e en API parce que Spence note les prononciations et non pas les orthographes des mots jersiais. Cependant, sa notation des diphtongues est un peu diff\u00C3\u00A9rente, car il note, par exemple, [ei] pour la diphtongue [ej]. Par cons\u00C3\u00A9quent, [sej] est not\u00C3\u00A9e sei dans son glossaire. 95 Selon Lepelley, cette diphtongue est devenue [we] au lieu de [w\u00EF\u0081\u0085] (Lepelley, 83). 96 \u00C2\u0085 ou [we] (voir la note de bas de page 95). 97 La prononciation de ces mots, selon Spence, est [rwe] et [swej] (que Spence \u00C3\u00A9crit comme [swei] en API \u00C2\u0096 voir la note de bas de page 94) (Spence 1960, 210 et 221). 72 5.4.1.3 L\u00C2\u0092occlusive orale v\u00C3\u00A9laire, [k] et [\u00EF\u0081\u00A7], devant un a latin 5.4.1.3.1 Le maintien de [k] et [\u00EF\u0081\u00A7] devant un a latin dans les po\u00C3\u00A8mes Comme en anglo-normand, le jersiais garde l\u00C2\u0092articulation v\u00C3\u00A9laire des k et g latins devant un a latin. Dans un article qui porte sur les traits des parlers des \u00C3\u008Eles anglo- normandes, Spence explique que le jersiais partage ce trait avec le \u00C2\u0091normano-picard\u00C2\u0092, ce qui correspond \u00C3\u00A0 la classification que Pope donne \u00C3\u00A0 ce trait (un trait septentrional, voir la section 3.4.2.1 du chapitre 3). Dans le \u00C2\u0091normano-picard\u00C2\u0092, le k et le g latins ne sont pas palatalis\u00C3\u00A9s quand un a latin les suit ; et dans nos textes jersiais nous trouvons la graphie c (qui est prononc\u00C3\u00A9e [k]) au lieu de la graphie ch du fran\u00C3\u00A7ais standard (Spence 1984, 347- 8). Il y a trois exemples de ce trait dans les po\u00C3\u00A8mes jersiais : Tableau 26: Exemples du maintien des consonnes v\u00C3\u00A9laires devant un a latin \u00C3\u00A9tymon mot du texte \u00C3\u00A9quivalent en fran\u00C3\u00A7ais standard o\u00C3\u00B9 se trouve le mot *ACCAPTARE + HABEBAM98 acat\u00C2\u0092tais ach\u00C3\u00A8terais SJR, vers 2 et 10 CALCEAM cauches chaussettes SJR, vers 11 *PISCARE + HABEBAM99 p\u00C3\u00AAque-thais100 p\u00C3\u00AAcherais MD, vers 4 5.4.1.3.2 Trois exceptions : ch\u00C3\u00A2t\u00C3\u00A9, jouaie et navidgi Il y a trois exceptions o\u00C3\u00B9 nous trouvons des consonnes palatales, soit [\u00EF\u0081\u0093] soit [\u00EF\u0081\u009A], au lieu d\u00C2\u0092un k ou g m\u00C3\u00AAme devant un a latin dans l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9tymon : ch\u00C3\u00A2t\u00C3\u00A9 au vers 2 de \u00C2\u00AB Si j\u00C2\u0092tais riche \u00C2\u00BB, jouaie au vers 15 du m\u00C3\u00AAme po\u00C3\u00A8me et navidgi au vers 10 de \u00C2\u00AB Man d\u00C2\u0092si \u00C2\u00BB. 98 R\u00C3\u00A9f\u00C3\u00A9rence de Wohlberg, 80, et de Perret, 134. 99 R\u00C3\u00A9f\u00C3\u00A9rence de Wohlberg, 80, et de Perret, 134. 100 Le deuxi\u00C3\u00A8me e, l\u00C2\u0092e inaccentu\u00C3\u00A9, n\u00C2\u0092est pas prononc\u00C3\u00A9 m\u00C3\u00AAme s\u00C2\u0092il est pr\u00C3\u00A9sent dans la graphie de p\u00C3\u00AAque-thais. 73 Ch\u00C3\u00A2t\u00C3\u00A9 D\u00C2\u0092apr\u00C3\u00A8s l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9tymon latin de ce mot, o\u00C3\u00B9 il y a un [k] devant un a latin, nous attendrions une prononciation v\u00C3\u00A9laire de la premi\u00C3\u00A8re consonne du mot. Tableau 27: Ch\u00C3\u00A2t\u00C3\u00A9 \u00C3\u00A9tymon mot du texte \u00C3\u00A9quivalent en fran\u00C3\u00A7ais standard o\u00C3\u00B9 se trouve le mot CASTELLUM ch\u00C3\u00A2t\u00C3\u00A9 ch\u00C3\u00A2teau SJR, vers 2 Il semble que ce mot ait \u00C3\u00A9t\u00C3\u00A9 soit emprunt\u00C3\u00A9 du francien soit influenc\u00C3\u00A9 par le fran\u00C3\u00A7ais standard, car Spence note que la forme normande, une forme qui suit la r\u00C3\u00A8gle du maintien de l\u00C2\u0092articulation v\u00C3\u00A9laire devant a latin, se trouve dans le nom de lieu Le C\u00C3\u00A2tel (Spence 1960, 224)101. Jouaie L\u00C2\u0092\u00C3\u00A9tymon du mot joie, selon Le Petit Robert, est GAUDIA, un mot dans lequel un g latin est suivi d\u00C2\u0092un a latin. Tableau 28: Jouaie \u00C3\u00A9tymon mot du texte \u00C3\u00A9quivalent en fran\u00C3\u00A7ais standard o\u00C3\u00B9 se trouve le mot GAUDIA, plur. du neutre GAUDIUM, f\u00C3\u00A9m. en lat. pop. jouaie joie SJR, vers 15 Selon les r\u00C3\u00A8gles pour le jersiais, ce mot en jersiais doit avoir toujours le son v\u00C3\u00A9laire [\u00EF\u0081\u00A7] au commencement. Malgr\u00C3\u00A9 le fait que Spence n\u00C2\u0092indique pas que cette forme jersiaise est un emprunt au francien, nous sugg\u00C3\u00A9rons que c\u00C2\u0092est le cas, car nous trouvons la forme go\u00C3\u00AFsant au vers 1060 dans notre texte choisi en anglo-normand m\u00C3\u00A9di\u00C3\u00A9val (Spence 1960, 264). Go\u00C3\u00AFsant, le participe pr\u00C3\u00A9sent du verbe goir \u00C2\u0091jouir\u00C2\u0092, vient de l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9tymon *GAUDIRE en latin 101 Comme la forme ch\u00C3\u00A2t\u00C3\u00A9, le mot j\u00C2\u0092va (SJR, vers 3) est aussi exemple d\u00C2\u0092une exception au maintien de l\u00C2\u0092articulation v\u00C3\u00A9laire de k devant un a latin. Cette forme j\u00C2\u0092va vient de la forme \u00C2\u0091cheval\u00C2\u0092 (CABALLUM), mais l\u00C2\u0092amu\u00C3\u00AFssement de l\u00C2\u0092e inaccentu\u00C3\u00A9, la chute de consonnes finales et l\u00C2\u0092assimilation du voisement de la premi\u00C3\u00A8re consonne \u00C3\u00A0 la deuxi\u00C3\u00A8me masque ce fait (voir les sections 5.4.1.4 et 5.5.5 et surtout la section 5.5.7.1). 74 populaire, venant de GAUDIUM, qui est aussi l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9tymon du mot \u00C2\u0091joie\u00C2\u0092 (GDAF 324 ; LPR 1426). Il semble donc que la forme normande m\u00C3\u00A9di\u00C3\u00A9vale du nom \u00C2\u0091joie\u00C2\u0092 ait toujours l\u00C2\u0092articulation v\u00C3\u00A9laire pour la premi\u00C3\u00A8re consonne du mot, et le dictionnaire anglo-normand atteste la forme goie (Rothwell et al. 1992). Si ce mot a \u00C3\u00A9t\u00C3\u00A9 emprunt\u00C3\u00A9 du francien apr\u00C3\u00A8s que le g latin devant un a latin s\u00C2\u0092\u00C3\u00A9tait d\u00C3\u00A9j\u00C3\u00A0 chang\u00C3\u00A9 en [d\u00EF\u0081\u009A] pendant la p\u00C3\u00A9riode gallo- romaine (et plus tard en [\u00EF\u0081\u009A]) en francien (voir la section 3.4.2.1 du chapitre 3), nous pouvons conclure que le son [\u00EF\u0081\u009A], not\u00C3\u00A9 par j, faisait partie de la forme francienne quand elle est entr\u00C3\u00A9e dans le lexique jersiais. Navidgi La troisi\u00C3\u00A8me exception se trouve au vers 10 de \u00C2\u00AB Man d\u00C2\u0092si \u00C2\u00BB : navidgi. L\u00C2\u0092\u00C3\u00A9tymon latin est NAVIGARE, et encore, selon la r\u00C3\u00A8gle, le g devant un a latin doit maintenir son articulation v\u00C3\u00A9laire. Pourtant, nous trouvons le son [d\u00EF\u0081\u009A] \u00C3\u00A0 la place de [\u00EF\u0081\u00A7]. Tableau 29: Navidgi \u00C3\u00A9tymon mot du texte \u00C3\u00A9quivalent en fran\u00C3\u00A7ais standard o\u00C3\u00B9 se trouve le mot NAVIGARE navidgi naviguer MD, vers 10 Dans son glossaire, Spence note que la pr\u00C3\u00A9sence du son [d\u00EF\u0081\u009A] est attribuable \u00C3\u00A0 la palatalisation secondaire, mais il ne d\u00C3\u00A9crit pas l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9volution du mot, donnant simplement l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9tymon latin (Spence 1960, 170). Mais comment expliquer l\u00C2\u0092affrication dans ce mot si nous ne connaissons que la premi\u00C3\u00A8re \u00C3\u00A9tape de l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9volution, l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9tymon NAVIGARE ? Nous proposons que le mot navidgi vienne de l\u00C2\u0092emprunt du mot francien naviguer qui, selon le Grand dictionnaire \u00C3\u00A9tymologique et historique du fran\u00C3\u00A7ais, appara\u00C3\u00AEt dans un texte qui date de 1308. Si ce mot est entr\u00C3\u00A9 dans le lexique jersiais \u00C3\u00A0 cette \u00C3\u00A9poque-l\u00C3\u00A0, d\u00C3\u00A9j\u00C3\u00A0 sous la forme de [navi\u00EF\u0081\u00A7e], la r\u00C3\u00A8gle o\u00C3\u00B9 [k] et [\u00EF\u0081\u00A7] devant voyelle ant\u00C3\u00A9rieure deviennent les 75 affriqu\u00C3\u00A9es en jersiais peut s\u00C2\u0092appliquer : ce [\u00EF\u0081\u00A7] devant [e] devient [d\u00EF\u0081\u009A] (Spence 1987, 120 ; voir aussi la section 5.5.2).102 5.4.1.4 L\u00C2\u0092amu\u00C3\u00AFssement de l\u00C2\u0092e inaccentu\u00C3\u00A9 L\u00C2\u0092amu\u00C3\u00AFssement de l\u00C2\u0092e inaccentu\u00C3\u00A9 est un trait qui se trouve dans beaucoup de dialectes et dans beaucoup de langues diff\u00C3\u00A9rentes, mais nous le mentionnons dans cette section car c\u00C2\u0092est un trait que nos textes jersiais partagent avec notre texte anglo-normand. Il y a plusieurs exemples de ce ph\u00C3\u00A9nom\u00C3\u00A8ne dans les deux po\u00C3\u00A8mes : Tableau 30: Exemples de l\u00C2\u0092amu\u00C3\u00AFssement de l\u00C2\u0092e inaccentu\u00C3\u00A9 dans les po\u00C3\u00A8mes jersiais mot du texte \u00C3\u00A9quivalent en fran\u00C3\u00A7ais standard o\u00C3\u00B9 se trouve le mot acat\u00C2\u0092tais ach\u00C3\u00A8terais SJR, vers 2 et 10 j\u00C2\u0092va cheval SJR, vers 3 je\u00C2\u0092m103 je me SJR, vers 3 prom\u00C3\u00A8n\u00C2\u0092nais prom\u00C3\u00A8nerais SJR, vers 3 je\u00C2\u0092n104 je ne SJR, vers 4 travail\u00C2\u0092lais travaillerais SJR, vers 4 m\u00C2\u0092prom\u00C2\u0092ner me promener SJR, vers 5 aim\u00C2\u0092thais aimerais SJR, vers 7 j\u00C2\u0092rapport\u00C3\u00A9thais105 je rapporterais SJR, vers 9 don\u00C2\u0092nais donnerais SJR, vers 16 l\u00C2\u0092tou le tout MD, vers 2 et 4 d\u00C2\u0092la de la MD, vers 2 j\u00C2\u0092p\u00C3\u00AAque-thais je p\u00C3\u00AAcherais MD, vers 4 f\u00C2\u0092thait106 ferait MD, vers 5 r\u00C2\u0092lisait reluisait107 MD, vers 6 102 Une autre possibilit\u00C3\u00A9 est que la forme concurrente naviger des 17e et 18e si\u00C3\u00A8cles (Dubois et al., 654) entre dans le lexique jersiais pendant cette \u00C3\u00A9poque, mais l\u00C3\u00A0 on aurait la prononciation [\u00EF\u0081\u009A] au lieu de [d\u00EF\u0081\u009A] \u00C3\u00A0 la place de g latin. En ce qui concerne la voyelle en finale, en tout cas, il y a aussi l\u00C2\u0092assimilation (assimilation \u00C3\u00A0 la voyelle pr\u00C3\u00A9c\u00C3\u00A9dente et/ou si cette assimilation s\u00C2\u0092est produite apr\u00C3\u00A8s l\u00C2\u0092affrication de [\u00EF\u0081\u00A7], au lieu d\u00C2\u0092articulation du son pr\u00C3\u00A9c\u00C3\u00A9dent [d\u00EF\u0081\u009A]) : [e] > [i]. 103 L\u00C2\u0092apostrophe ne sert pas ici \u00C3\u00A0 indiquer o\u00C3\u00B9 se trouvait l\u00C2\u0092e inaccentu\u00C3\u00A9 avant de devenir muet. Selon l\u00C2\u0092orthographe et aussi dans l\u00C2\u0092enregistrement de ce po\u00C3\u00A8me qui se trouve sur le site \u00C2\u00AB Les Pages J\u00C3\u00A8rriaises \u00C2\u00BB, c\u00C2\u0092est l\u00C2\u0092e inaccentu\u00C3\u00A9 de ne qui est muet. Le locuteur prononce ces mots comme [\u00EF\u0081\u009A\u00EF\u0081\u0085m]. 104 Voir la note de bas de page 103. Le locuteur prononce je\u00C2\u0092n presque comme [\u00EF\u0081\u009A\u00C5\u0093n]. 105 Dans l\u00C2\u0092enregistrement, le locuteur laisse tomber non seulement l\u00C2\u0092e inaccentu\u00C3\u00A9 mais aussi le r de rapporter comme s\u00C2\u0092il disait j\u00C2\u0092apporterais (qui ne diff\u00C3\u00A9rerait pas de la forme du verbe apporter au conditionnel en fran\u00C3\u00A7ais standard). 106 Le locuteur prononce [f\u00EF\u0081\u0085] dans l\u00C2\u0092enregistrement. 107 Reluire a le sens de luire en fran\u00C3\u00A7ais standard ici : \u00C2\u00AB si le soleil luisait \u00C2\u00BB. 76 mot du texte \u00C3\u00A9quivalent en fran\u00C3\u00A7ais standard o\u00C3\u00B9 se trouve le mot attrap\u00C2\u0092thais attraperais MD, vers 7 p\u00C2\u0092t\u00C3\u00AAtre peut-\u00C3\u00AAtre MD, vers 7 J\u00C2\u0092n\u00C2\u0092ai Je n\u00C2\u0092ai MD, vers 9 j\u00C2\u0092veurs je veux MD, vers 10 s\u00C2\u0092sai serai MD, vers 11 L\u00C2\u0092amu\u00C3\u00AFssement de l\u00C2\u0092e inaccentu\u00C3\u00A9 n\u00C2\u0092est pas surprenant en soi, mais cet amu\u00C3\u00AFssement peut provoquer l\u00C2\u0092assimilation du son [r] \u00C3\u00A0 la consonne pr\u00C3\u00A9c\u00C3\u00A9dente dans quelques environnements phon\u00C3\u00A9tiques (\u00C3\u00A0 laquelle la section 5.5.1.3 s\u00C2\u0092int\u00C3\u00A9ressera). 5.4.1.5 La prononciation de la diphtongue au et de la triphtongue eau (et variantes) Selon Lepelley, plusieurs parlers normands conservent l\u00C2\u0092ancienne prononciation de la diphtongue au qui est le r\u00C3\u00A9sultat de la vocalisation du l qui suit un a latin et qui pr\u00C3\u00A9c\u00C3\u00A8de une consonne. Ce digraphe, qui se prononce [o] en fran\u00C3\u00A7ais standard, se prononce toujours [aw] dans plusieurs dialectes normands et aussi dans les parlers de l\u00C2\u0092est de Jersey (Lepelley, 81 ; Spence 1960, 22). Dans les autres parlers jersiais, cependant, cette diphtongue est prononc\u00C3\u00A9e [ow] (22). Cette prononciation est \u00C3\u00A9vidente dans les mots cauches et pauvres de \u00C2\u00AB Si j\u00C2\u0092tais riche \u00C2\u00BB (aux vers 11 et 15) et au de \u00C2\u00AB Man d\u00C2\u0092si \u00C2\u00BB (au vers 3). Par rapport \u00C3\u00A0 la triphtongue eau, cette triphtongue \u00C2\u00AB provenait de l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9volution d\u00C2\u0092un ancien e bref latin suivi d\u00C2\u0092un l devant une autre consonne \u00C2\u00BB, ce qui a donn\u00C3\u00A9 eau selon Lepelley, (82). Le premier \u00C3\u00A9l\u00C3\u00A9ment de cette triphtongue se ferme \u00C3\u00A0 partir du 13e si\u00C3\u00A8cle, ce qui a donn\u00C3\u00A9 la prononciation [jaw]. Tandis qu\u00C2\u0092en fran\u00C3\u00A7ais standard eau se prononce [o], plusieurs dialectes normands conservent la prononciation [jaw] (82). Dans les parlers de l\u00C2\u0092est de Jersey, cette prononciation est maintenue, mais la prononciation de cette 77 triphtongue dans les autres parlers de l\u00C2\u0092\u00C3\u00AEle est plut\u00C3\u00B4t [jow] (Spence 1960, 22, 58 et 60). C\u00C2\u0092est cette derni\u00C3\u00A8re prononciation que nous entendons dans les enregistrements des po\u00C3\u00A8mes, dans les mots biau et biaut\u00C3\u00A9 (vers 2 et 8 de \u00C2\u00AB Si j\u00C2\u0092tais riche \u00C2\u00BB) et bieau (vers 7 et 11 de \u00C2\u00AB Man d\u00C2\u0092si \u00C2\u00BB). Comme en ancien fran\u00C3\u00A7ais (y compris bien s\u00C3\u00BBr l\u00C2\u0092anglo-normand et le francien), l\u00C2\u0092orthographe jersiaise de la diphtongue au et de la triphtongue eau (et ses variantes) est plus phon\u00C3\u00A9tique que l\u00C2\u0092orthographe fran\u00C3\u00A7aise standard (en ce qui concerne cette diphtongue et cette triphtongue). De plus, les prononciations de cette diphtongue et de cette triphtongue en jersiais, m\u00C3\u00AAme si elles ne sont pas exactement les m\u00C3\u00AAmes prononciations qu\u00C2\u0092en ancien fran\u00C3\u00A7ais (d\u00C2\u0092apr\u00C3\u00A8s les suppositions concernant la prononciation des voyelles \u00C3\u00A0 cette \u00C3\u00A9poque), semblent beaucoup plus proches des anciens dialectes que ne l\u00C2\u0092est la prononciation de au et de eau du fran\u00C3\u00A7ais standard. 5.4.2 Traits morphologiques \u00C2\u0096 terminaisons verbales La comparaison des terminaisons verbales des textes des deux dialectes est limit\u00C3\u00A9e, car notre texte anglo-normand comprend quelques formes verbales qui ne se trouvent pas dans ces textes de Jersey et vice versa.108 L\u00C2\u0092\u00C3\u00A9pisode du Voyage comprend des formes du pass\u00C3\u00A9 simple, du pr\u00C3\u00A9sent, de l\u00C2\u0092imparfait et du futur de l\u00C2\u0092indicatif, de l\u00C2\u0092imp\u00C3\u00A9ratif et de l\u00C2\u0092infinitif pr\u00C3\u00A9sent ainsi que quelques participes pass\u00C3\u00A9s et un participe pr\u00C3\u00A9sent (voir l\u00C2\u0092appendice B pour la liste de formes verbales dans le texte anglo-normand) ; nous ne trouvons ni le pass\u00C3\u00A9 simple de l\u00C2\u0092indicatif ni l\u00C2\u0092imp\u00C3\u00A9ratif dans les po\u00C3\u00A8mes, et il n\u00C2\u0092y a pas de participes pass\u00C3\u00A9s ou pr\u00C3\u00A9sents. Par contre, il y a un verbe au subjonctif pr\u00C3\u00A9sent dans \u00C2\u00AB Si j\u00C2\u0092tais riche \u00C2\u00BB et plusieurs verbes au conditionnel dans les deux po\u00C3\u00A8mes. 108 En ce qui concerne le m\u00C3\u00A9lange des temps verbaux dans tous les textes, anglo-normand et jersiais, nous pouvons faire la comparaison : le m\u00C3\u00A9lange de temps dans les po\u00C3\u00A8mes modernes est permis selon les r\u00C3\u00A8gles grammaticales du fran\u00C3\u00A7ais standard \u00C3\u00A0 la diff\u00C3\u00A9rence du m\u00C3\u00A9lange trouv\u00C3\u00A9 dans notre \u00C3\u00A9pisode du Voyage. 78 Avant de passer \u00C3\u00A0 l\u00C2\u0092analyse des terminaisons, voici les formes verbales des deux po\u00C3\u00A8mes. Dans \u00C2\u00AB Si j\u00C2\u0092tais riche \u00C2\u00BB, il y a 14 verbes, dont un est \u00C3\u00A0 l\u00C2\u0092imparfait de l\u00C2\u0092indicatif, un est au subjonctif pr\u00C3\u00A9sent, deux sont \u00C3\u00A0 l\u00C2\u0092infinitif pr\u00C3\u00A9sent et 10 sont au conditionnel. Tableau 31: Formes verbales dans \u00C2\u00AB Si j\u00C2\u0092tais riche \u00C2\u00BB temps verbal forme verbale \u00C3\u00A9quivalent en fran\u00C3\u00A7ais standard o\u00C3\u00B9 se trouve le verbe dans le po\u00C3\u00A8me l\u00C2\u0092imparfait de l\u00C2\u0092indicatif (j) \u00C2\u0092tais (j\u00C2\u0092) \u00C3\u00A9tais vers 1 le subjonctif pr\u00C3\u00A9sent (ou) sait (elle) soit vers 12 m\u00C2\u0092prom\u00C2\u0092ner me promener vers 5 l\u00C2\u0092infinitif pr\u00C3\u00A9sent visiter (m\u00C3\u00AAme forme) vers 7 (j\u00C2\u0092) acat'tais (j\u00C2\u0092) ach\u00C3\u00A8terais vers 2 et 10 (je\u00C2\u0092m) prom\u00C3\u00A8n'nais (je me) prom\u00C3\u00A8nerais vers 3 (je) travail'lais (je) travaillerais vers 4 (j\u00C2\u0092) ithais (j\u00C2\u0092) irais vers 5 (j\u00C2\u0092) aim'thais (j\u00C2\u0092) aimerais vers 7 (j\u00C2\u0092) rapport\u00C3\u00A9thais (je) rapporterais vers 9 (j\u00C3\u00A9) li\u00C3\u00A9thais109 (je) lirais vers 13 (j\u00C2\u0092) apprendrais (m\u00C3\u00AAme forme) vers 14 le conditionnel (je) don'nais (je) donnerais vers 16 Le po\u00C3\u00A8me \u00C2\u00AB Man d\u00C2\u0092si \u00C2\u00BB comprend 15 formes verbales : un verbe \u00C3\u00A0 l\u00C2\u0092imparfait de l\u00C2\u0092indicatif, un verbe au futur de l\u00C2\u0092indicatif, deux verbes au pr\u00C3\u00A9sent de l\u00C2\u0092indicatif, cinq verbes au conditionnel et six \u00C3\u00A0 l\u00C2\u0092infinitif pr\u00C3\u00A9sent. Tableau 32: Formes verbales dans \u00C2\u00AB Man d\u00C2\u0092si \u00C2\u00BB temps verbal forme verbale \u00C3\u00A9quivalent en fran\u00C3\u00A7ais standard o\u00C3\u00B9 se trouve le verbe dans le po\u00C3\u00A8me l\u00C2\u0092imparfait de l\u00C2\u0092indicatif [il] r'lisait (il) reluisait vers 6 le futur de l\u00C2\u0092indicatif (je) s'sai (je) serai vers 11 (j\u00C2\u0092) ai (m\u00C3\u00AAme forme) vers 9 le pr\u00C3\u00A9sent de l\u00C2\u0092indicatif (je) veurs (je) veux vers 10 109 Selon Carr\u00C3\u00A9, la forme de l\u00C2\u0092infinitif lire en jersiais est li\u00C3\u00A9the (53). Le locuteur laisse tomber le l dans cette phrase, et il semble prononcer un r au lieu du son [\u00EF\u0081\u0084], [\u00EF\u0081\u009Ae jere]. 79 temps verbal forme verbale \u00C3\u00A9quivalent en fran\u00C3\u00A7ais standard o\u00C3\u00B9 se trouve le verbe dans le po\u00C3\u00A8me (j\u00C2\u0092) voudrais (je) + (m\u00C3\u00AAme forme) vers 1 (j\u00C2\u0092) \u00C3\u00AEthais (j\u00C2\u0092) irais vers 3 (j\u00C2\u0092) p\u00C3\u00AAque-thais (je) p\u00C3\u00AAcherais vers 4 (il) f'thait (il) ferait vers 5 le conditionnel (j\u00C2\u0092) attrap'thais (j\u00C2\u0092) attraperais vers 7 aver avoir vers 1 pouver pouvoir vers 2 aller (m\u00C3\u00AAme forme) vers 2 rapporter (m\u00C3\u00AAme forme) vers 8 \u00C3\u00AAtre (m\u00C3\u00AAme forme) vers 9 l\u00C2\u0092infinitif pr\u00C3\u00A9sent navidgi naviguer vers 10 Si nous revenons au chapitre 3, aux sections qui portent sur les traits morphologiques non franciens du texte anglo-normand choisi, nous nous rappelons que ces traits sont les suivants : 1) La terminaison \u00C2\u0096out de la troisi\u00C3\u00A8me personne du singulier de l\u00C2\u0092imparfait de l\u00C2\u0092indicatif des verbes de la premi\u00C3\u00A8re conjugaison (trait occidental, section 3.4.1.2.1 du chapitre 3), 2) La terminaison \u00C2\u0096um ou \u00C2\u0096om de la premi\u00C3\u00A8re personne du pluriel au pr\u00C3\u00A9sent de l\u00C2\u0092indicatif (trait occidental, section 3.4.1.2.2), 3) La terminaison \u00C2\u0096out pour les verbes en \u00C2\u0096eir (-oir) \u00C3\u00A0 la troisi\u00C3\u00A8me personne du singulier au pr\u00C3\u00A9sent de l\u00C2\u0092indicatif (section 3.4.3.2.2), 4) La terminaison archa\u00C3\u00AFque \u00C2\u0096t de la troisi\u00C3\u00A8me personne du singulier du pass\u00C3\u00A9 simple latin (section 3.4.3.2.1), et 5) La terminaison \u00C2\u0096t du participe pass\u00C3\u00A9 (trait septentrional, section 3.4.2.2 du chapitre 3). 80 Il n\u00C2\u0092y a aucun de ces traits dans les textes jersiais. D\u00C2\u0092abord, nous ne trouvons pas les m\u00C3\u00AAmes conjugaisons dans ces textes : par exemple, il y a un verbe \u00C3\u00A0 l\u00C2\u0092imparfait de l\u00C2\u0092indicatif conjugu\u00C3\u00A9 \u00C3\u00A0 la 3e personne du singulier au vers 5 de \u00C2\u00AB Man d\u00C2\u0092si \u00C2\u00BB, mais ce n\u00C2\u0092est pas un verbe de la premi\u00C3\u00A8re conjugaison (le sol\u00C3\u00A9 r\u00C2\u0092lisait, avec le verbe reluire) comme dans le texte anglo-normand. Il n\u00C2\u0092y a pas non plus d\u00C2\u0092occurrence des verbes au pr\u00C3\u00A9sent de l\u00C2\u0092indicatif conjugu\u00C3\u00A9s \u00C3\u00A0 la 1e personne du pluriel ni des verbes en \u00C2\u0096eir (\u00C2\u0096oir)110 conjugu\u00C3\u00A9s \u00C3\u00A0 la 3e personne du singulier au pr\u00C3\u00A9sent de l\u00C2\u0092indicatif. (Nous avons d\u00C3\u00A9j\u00C3\u00A0 not\u00C3\u00A9 que ni le pass\u00C3\u00A9 simple de l\u00C2\u0092indicatif ni le participe pass\u00C3\u00A9 ne se trouvent dans ces textes.) Par contre, nous pouvons remarquer que la plupart des terminaisons verbales dans ces po\u00C3\u00A8mes suivent les r\u00C3\u00A8gles du fran\u00C3\u00A7ais standard : 1) Toutes les terminaisons de l\u00C2\u0092imparfait de l\u00C2\u0092indicatif et du conditionnel111 sont les m\u00C3\u00AAmes qu\u00C2\u0092en fran\u00C3\u00A7ais standard, -ais \u00C3\u00A0 la 1e personne et \u00C2\u0096ait \u00C3\u00A0 la 3e personne du singulier. 2) La forme du seul verbe au futur de l\u00C2\u0092indicatif, s\u00C2\u0092sai (MD, vers 11), est aussi semblable \u00C3\u00A0 son \u00C3\u00A9quivalent standard, serai : la terminaison \u00C2\u0096ai \u00C3\u00A0 la 1e personne du singulier et un radical qui serait le m\u00C3\u00AAme s\u00C2\u0092il n\u00C2\u0092y avait pas d\u00C2\u0092amu\u00C3\u00AFssement de l\u00C2\u0092e inaccentu\u00C3\u00A9 (voir la section 5.4.1.4) et d\u00C2\u0092assimilation de l\u00C2\u0092r \u00C3\u00A0 la consonne pr\u00C3\u00A9c\u00C3\u00A9dente (voir la section 5.5.1.3). 3) Plus de la moiti\u00C3\u00A9 des formes infinitives sont les m\u00C3\u00AAmes que leurs \u00C3\u00A9quivalents standards ; sur 8 infinitifs pr\u00C3\u00A9sents, trois, aver (MD, vers 1), pouver (MD, vers 2) 110 Les verbes dans les po\u00C3\u00A8mes qui se termineraient en \u00C2\u0096eir en anglo-normand ou en \u00C2\u0096oir en fran\u00C3\u00A7ais standard se terminent en \u00C2\u0096er en jersiais : aver, pouver. 111 Il semble que la formation du conditionnel en jersiais est aussi la m\u00C3\u00AAme qu\u00C2\u0092en fran\u00C3\u00A7ais standard, car la plupart des radicaux du conditionnel sont les m\u00C3\u00AAmes sauf dans les cas o\u00C3\u00B9 les lois phon\u00C3\u00A9tiques en jersiais, telles que l\u00C2\u0092assibilation ou l\u00C2\u0092assimilation de l\u00C2\u0092r intervocalique (voir les sections 5.5.1.1 et 5.5.1.3), l\u00C2\u0092amu\u00C3\u00AFssement de l\u00C2\u0092e inaccentu\u00C3\u00A9 (la section 5.4.1.4) ou le maintien de l\u00C2\u0092articulation v\u00C3\u00A9laire de k et g latins devant un a latin (la section 5.4.1.3.1), les font changer. 81 et navidgi (MD, vers 10), sont diff\u00C3\u00A9rents. (Les formes de ces verbes ont d\u00C3\u00A9j\u00C3\u00A0 \u00C3\u00A9t\u00C3\u00A9 expliqu\u00C3\u00A9es dans les sections 5.4.1.2.1 et 5.4.1.3.2). Le seul verbe au subjonctif pr\u00C3\u00A9sent \u00C3\u00A0 la 3e personne du singulier, sait (SJR, vers 12), est semblable au subjonctif en fran\u00C3\u00A7ais standard, soit, mais nous y voyons la trace du trait ei (voir la section 5.4.1.2.1). Des deux verbes au pr\u00C3\u00A9sent de l\u00C2\u0092indicatif, J'n'ai pas et j'veurs (aux vers 9 et 10 de \u00C2\u00AB Man d\u00C2\u0092si \u00C2\u00BB), la forme du verbe avoir (aver en jersiais) \u00C3\u00A0 la 1e personne du singulier est la m\u00C3\u00AAme que le standard ai. Par contre, la conjugaison du verbe vouler112 \u00C3\u00A0 la 1e personne du singulier, j\u00C2\u0092veurs, diff\u00C3\u00A8re de celle du fran\u00C3\u00A7ais standard, je veux. Selon Spence, le r de veurs doit \u00C3\u00AAtre attribu\u00C3\u00A9 \u00C3\u00A0 un rhotacisme du lat\u00C3\u00A9ral113 qui faisait partie de la conjugaison \u00C3\u00A0 une \u00C3\u00A9poque ant\u00C3\u00A9rieure (Spence 1988, 365-6). En r\u00C3\u00A9sum\u00C3\u00A9, les traits morphologiques non franciens pr\u00C3\u00A9sents dans l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9pisode choisi du Voyage ne se trouvent pas dans ces po\u00C3\u00A8mes jersiais. 5.4.3 Traits lexicaux Selon notre analyse de l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9pisode choisi du Voyage, le texte contient un seul trait lexical non francien : le lex\u00C3\u00A8me archa\u00C3\u00AFque \u00C3\u00A7o (section 3.4.3.3 du chapitre 3). Ce mot ne se trouve pas dans les po\u00C3\u00A8mes jersiais, donc nous ne trouvons pas de similarit\u00C3\u00A9s entre les textes par rapport \u00C3\u00A0 ce mot. Cependant, le vers 15 du po\u00C3\u00A8me \u00C2\u00AB Si j\u00C2\u0092tais riche \u00C2\u00BB montre un archa\u00C3\u00AFsme lexical aussi : \u00C3\u00A8s, qui signifie aux. Lepelley pr\u00C3\u00A9sente l\u00C2\u0092histoire de ce lex\u00C3\u00A8me et explicite pourquoi il a \u00C3\u00A9t\u00C3\u00A9 oubli\u00C3\u00A9 en fran\u00C3\u00A7ais standard: L\u00C2\u0092ancienne langue poss\u00C3\u00A9dait des formes diff\u00C3\u00A9rentes pour la contraction de l\u00C2\u0092article les avec les trois pr\u00C3\u00A9positions les plus utilis\u00C3\u00A9es, de, \u00C3\u00A0, en : *de les > des ; *\u00C3\u00A0 les > als > aux ; *en les > \u00C3\u00A8s. \u00C3\u0080 l\u00C2\u0092usage, ces deux derni\u00C3\u00A8res formes contract\u00C3\u00A9es sont entr\u00C3\u00A9es en concurrence : le fran\u00C3\u00A7ais a gard\u00C3\u00A9 seulement des et aux, cette derni\u00C3\u00A8re forme ayant remplac\u00C3\u00A9 \u00C3\u00A8s sauf dans quelques expressions 112 Vouler est la forme jersiaise du verbe vouloir (Spence 1960, 256). 113 Hasenohr donne la conjugaison du verbe voloir (vouloir) au pr\u00C3\u00A9sent en ancien fran\u00C3\u00A7ais : vueil, voil \u00C2\u0096 vuels, vueus, veus \u00C2\u0096 vuelt, vueut, veut \u00C2\u0096 volons \u00C2\u0096 volez \u00C2\u0096 veulent (152). 82 fig\u00C3\u00A9es. La plupart des patois normands ont fait le choix inverse. (Lepelley, 88) Comme dit Lepelley, ce n\u00C2\u0092est pas un mot qui est sp\u00C3\u00A9cifique au jersiais, car il existe toujours dans plusieurs parlers normands. Quand m\u00C3\u00AAme, nous pouvons constater qu\u00C2\u0092il y a de la similarit\u00C3\u00A9 entre les textes jersiais et le texte anglo-normand par rapport aux traits lexicaux non franciens, car les textes des deux dialectes comprennent des lex\u00C3\u00A8mes que le dialecte de l\u00C2\u0092\u00C3\u008Ele-de-France avait oubli\u00C3\u00A9s. Apr\u00C3\u00A8s cette comparaison des textes des deux dialectes, il reste plusieurs traits int\u00C3\u00A9ressants \u00C3\u00A0 expliquer dans ces deux po\u00C3\u00A8mes. Passons maintenant \u00C3\u00A0 l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9num\u00C3\u00A9ration de ces traits. 5.5 Traits jersiais et normands des po\u00C3\u00A8mes 5.5.1 Deux ph\u00C3\u00A9nom\u00C3\u00A8nes phon\u00C3\u00A9tiques associ\u00C3\u00A9s avec l\u00C2\u0092r intervocalique latin L\u00C2\u0092r jersiais est \u00C2\u00AB une consonne alv\u00C3\u00A9olaire \u00C3\u00A0 faibles battements \u00C2\u00BB (Spence 1957, 274). C\u00C2\u0092est une consonne vibrante dont la prononciation la rend assez instable, et ce r, en position intervocalique, devient souvent soit [\u00EF\u0081\u0084] soit [z]114 ou s\u00C2\u0092assimile \u00C3\u00A0 une consonne pr\u00C3\u00A9c\u00C3\u00A9dente dans le parler de la plupart des locuteurs jersiais115. Les ph\u00C3\u00A9nom\u00C3\u00A8nes de l\u00C2\u0092assibilation et de l\u00C2\u0092assimilation de l\u00C2\u0092r intervocalique se trouvent sur le Continent, mais l\u00C2\u0092\u00C3\u00AEle de Jersey est la seule de toutes les \u00C3\u008Eles anglo-normandes qui conna\u00C3\u00AEt ces ph\u00C3\u00A9nom\u00C3\u00A8nes (Spence 1984, 349). 114 Voir Spence 1957, pages 278-80 pour une explication du changement de l\u00C2\u0092r en [z] ; nous ne le mentionnons ici qu\u00C2\u0092en passant car il n\u00C2\u0092y a pas d\u00C2\u0092exemples de ce changement dans nos textes. 115 L\u00C2\u0092assibilation de [\u00EF\u0081\u0084] en [z] et l\u00C2\u0092assimilation de l\u00C2\u0092r intervocalique \u00C3\u00A0 la consonne pr\u00C3\u00A9c\u00C3\u00A9dente se trouvent dans tous les parlers. Chez certains Jersiais du centre et du nord-est, selon l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9tude de Spence, il n\u00C2\u0092y avait pas d\u00C2\u0092assibilation de l\u00C2\u0092r intervocalique en [\u00EF\u0081\u0084], ou ils rempla\u00C3\u00A7aient [r] avec [\u00EF\u0081\u0084] sporadiquement (Spence 1957, 275 et 280). 83 5.5.1.1 L\u00C2\u0092assibilation de l\u00C2\u0092r intervocalique \u00C3\u0080 l\u00C2\u0092exception des r\u00C3\u00A9gions du centre et du nord-est116, les sons [r] et [\u00EF\u0081\u0084] semblent \u00C3\u00AAtre des phon\u00C3\u00A8mes distincts, car dans la plupart des parlers jersiais il existe des paires minimales telles que [m\u00EF\u0081\u0085\u00EF\u0081\u0084] \u00C2\u0091m\u00C3\u00A8re\u00C2\u0092 et [m\u00EF\u0081\u0085r] \u00C2\u0091point de rep\u00C3\u00A8re\u00C2\u0092 (Spence 1987, 121). Dans toutes les r\u00C3\u00A9gions de l\u00C2\u0092\u00C3\u00AEle \u00C3\u00A0 l\u00C2\u0092exception du centre et du nord-est, on ne trouve pas de r intervocalique sauf dans les mots emprunt\u00C3\u00A9s, et la plupart du temps117, ce r intervocalique se change en fricative, son lieu d\u00C2\u0092articulation devient plus ant\u00C3\u00A9rieur, et le r\u00C3\u00A9sultat est la fricative inter-dentale [\u00EF\u0081\u0084]118 (Spence 1957, 274-5 et 280). Ce changement se produit dans deux environnements phon\u00C3\u00A9tiques : en position intervocalique (Spence 1957, 281) et en position devenue finale (280). Voici les exemples des po\u00C3\u00A8mes de l\u00C2\u0092r intervocalique qui devient la fricative [\u00EF\u0081\u0084] : Tableau 33: Exemples de l\u00C2\u0092assibilation de l\u00C2\u0092r intervocalique, en position intervocalique \u00C3\u00A9quivalent en fran\u00C3\u00A7ais standard mot du texte o\u00C3\u00B9 se trouve le mot irais ithais SJR, vers 5 ; et MD, vers 3 aimerais aim\u00C2\u0092thais SJR, vers 7 rapporterais rapport\u00C3\u00A9thais SJR, vers 9 heureuse heutheuse SJR, vers 12 lirais li\u00C3\u00A9thais119 SJR, vers 13 p\u00C3\u00AAcherais p\u00C3\u00AAque-thais MD, vers 4 ferait f\u00C2\u0092thait120 MD, vers 5 attraperais attrap\u00C2\u0092thais MD, vers 7 116 Voir la note de bas de page 115. 117 Voir Spence 1957, pages 278-83 et la section 5.5.1.3 pour les cas o\u00C3\u00B9 ce r intervocalique ne devient pas [\u00EF\u0081\u0084]. 118 Selon Lepelley, l\u00C2\u0092r intervocalique assibil\u00C3\u00A9 passe \u00C3\u00A0 [z] avant de devenir [\u00EF\u0081\u0084] ; et d\u00C2\u0092apr\u00C3\u00A8s lui, la pr\u00C3\u00A9sence du son [\u00EF\u0081\u0084] en jersiais est attribuable \u00C3\u00A0 l\u00C2\u0092influence \u00C2\u00AB des prononciations anglaises ambiantes \u00C2\u00BB (80). 119 Il semble que la prononciation de ce mot dans l\u00C2\u0092enregistrement diff\u00C3\u00A8re de l\u00C2\u0092orthographe. Voir la note de bas de page 109. 120 Voir la note de bas de page 106. 84 L\u00C2\u0092r intervocalique en position devenue finale se change en [\u00EF\u0081\u0084] aussi : quelques exemples sont les \u00C3\u00A9quivalents jersiais pour les mots tels que poire, faire, heure, etc. (Spence 1957, 280). Un exemple de l\u00C2\u0092r intervocalique en cette position et qui se change en [\u00EF\u0081\u0084] se trouve au vers 6 du po\u00C3\u00A8me \u00C2\u00AB Man d\u00C2\u0092si \u00C2\u00BB : Tableau 34: Exemples de l\u00C2\u0092assibilation de l'r intervocalique, en position devenue finale \u00C3\u00A9quivalent en fran\u00C3\u00A7ais standard mot du texte o\u00C3\u00B9 se trouve le mot navire navithe SJR, vers 6 5.5.1.2 Ma\u00C3\u00AEthon Selon Spence, le [\u00EF\u0081\u0084] venant de l\u00C2\u0092assibilation de l\u00C2\u0092r intervocalique peut facilement devenir [z] avec un \u00C2\u00AB simple infl\u00C3\u00A9chissement de la pointe de la langue derri\u00C3\u00A8re les incisives inf\u00C3\u00A9rieures \u00C2\u00BB (1957, 275). Le remplacement de l\u00C2\u0092r par [z] se produit dans le parler de tous les locuteurs jersiais, m\u00C3\u00AAme ceux du centre et du nord-est qui n\u00C2\u0092utilisent jamais la fricative inter-dentale [\u00EF\u0081\u0084]121 (Spence 1957, 275) ; mais dans le nord-ouest de la paroisse de St. Ouen, les locuteurs jersiais remplacent quelquefois un [z] qui ne vient pas du r assibil\u00C3\u00A9 par la fricative [\u00EF\u0081\u0084], ce qui est une caract\u00C3\u00A9ristique du parler de cette r\u00C3\u00A9gion (276). Selon Spence, les deux prononciations [mejzo\u00EF\u0080\u00A9] et [mej\u00EF\u0081\u0084o\u00EF\u0080\u00A9] peuvent \u00C3\u00AAtre prononc\u00C3\u00A9s sporadiquement par le m\u00C3\u00AAme locuteur saint ouennais (Spence 1960, 27). Ce fait explique la forme de maison qui se trouve au vers 8 du po\u00C3\u00A8me \u00C2\u00AB Man D\u00C2\u0092si \u00C2\u00BB : 121 Spence conclut qu\u00C2\u0092il s\u00C2\u0092agit d\u00C2\u0092une r\u00C3\u00A9gression chez les personnes qui ne substituent [\u00EF\u0081\u0084] pour [r], car l\u00C2\u0092assibilation de l\u00C2\u0092r intervocalique en [z] et l\u00C2\u0092assimilation de l\u00C2\u0092r intervocalique \u00C3\u00A0 la consonne pr\u00C3\u00A9c\u00C3\u00A9dente (voir la section 5.5.1.1) se produisent chez elles comme dans tous les autres parlers jersiais. Selon Spence, ces personnes-l\u00C3\u00A0 ont r\u00C3\u00A9install\u00C3\u00A9 [r] l\u00C3\u00A0 o\u00C3\u00B9 on trouverait [\u00EF\u0081\u0084] dans les autres parlers (Spence 1957, 286). 85 Tableau 35: Trait st. ouennais o\u00C3\u00B9 [\u00EF\u0081\u0084] remplace sporadiquement [z] intervocalique \u00C3\u00A9tymon mot du texte \u00C3\u00A9quivalent en fran\u00C3\u00A7ais standard o\u00C3\u00B9 se trouve le mot MANSIONEM ma\u00C3\u00AEthon maison MD, vers 8 Cette substitution de [\u00EF\u0081\u0084] \u00C3\u00A0 [z] se produit \u00C2\u00AB quelle qu\u00C2\u0092en soit la source \u00C3\u00A9tymologique \u00C2\u00BB, mais ces locuteurs de Saint Ouen ne substituent jamais de [z] \u00C3\u00A0 [\u00EF\u0081\u0084], donc l\u00C2\u0092inverse ne se produit pas chez eux, les deux sons \u00C3\u00A9tant \u00C2\u00AB loin de se confondre \u00C2\u00BB (Spence 1957, 276 et 284). 5.5.1.3 L\u00C2\u0092assimilation de l\u00C2\u0092r intervocalique Quelquefois, l\u00C2\u0092r intervocalique affaibli ou m\u00C3\u00AAme d\u00C3\u00A9j\u00C3\u00A0 assibil\u00C3\u00A9 s\u00C2\u0092assimile compl\u00C3\u00A8tement \u00C3\u00A0 une consonne simple pr\u00C3\u00A9c\u00C3\u00A9dente. Ce ph\u00C3\u00A9nom\u00C3\u00A8ne se produit quand le r suit un e inaccentu\u00C3\u00A9 qui devient muet (Spence 1957, 276). Il y a cinq exemples de cette assimilation dans les deux po\u00C3\u00A8mes : Tableau 36 : Exemples de l\u00C2\u0092assimilation de l\u00C2\u0092r intervocalique \u00C3\u00A9quivalent en fran\u00C3\u00A7ais standard mot du texte o\u00C3\u00B9 se trouve le mot ach\u00C3\u00A8terais acat\u00C2\u0092tais SJR, vers 2 et 10 prom\u00C3\u00A8nerais prom\u00C3\u00A8n\u00C2\u0092nais SJR, vers 3 travaillerais travail\u00C2\u0092lais SJR, vers 4 donnerais don\u00C2\u0092nais SJR, vers 16 serai s\u00C2\u0092sai MD, vers 11 Il y a certaines consonnes auxquelles l\u00C2\u0092r intervocalique ne peut pas s\u00C2\u0092assimiler, et ce sont des consonnes labiales et dorsales (Spence 1957, 277-8 ; Spence 1987, 121). Donc nous ne trouvons pas l\u00C2\u0092assimilation de l\u00C2\u0092r intervocalique dans les exemples suivants parce que les consonnes qui pr\u00C3\u00A9c\u00C3\u00A8dent l\u00C2\u0092r sont soit labiales (ici [m], [f]122, [p]) soit dorsales ([k]) : 122 Spence classe le son [v] comme consonne labiale, et donc nous consid\u00C3\u00A9rons [f] comme consonne labiale aussi (en tant que consonne labiale dentale) (Spence 1957, 278). Ce qui est int\u00C3\u00A9ressant ici est que Spence 86 Tableau 37: Exemples o\u00C3\u00B9 il n\u00C2\u0092y a pas d\u00C2\u0092assimilation de l\u00C2\u0092r intervocalique forme en fran\u00C3\u00A7ais standard mot du texte o\u00C3\u00B9 se trouve le mot aimerais aim\u00C2\u0092thais SJR, vers 7 p\u00C3\u00AAcherais p\u00C3\u00AAque-thais MD, vers 4 ferait f\u00C2\u0092thait123 MD, vers 5 attraperais attrap\u00C2\u0092thais MD, vers 7 Comme nous avons d\u00C3\u00A9j\u00C3\u00A0 dit, l\u00C2\u0092r intervocalique peut s\u00C2\u0092assimiler \u00C3\u00A0 certaines consonnes simples pr\u00C3\u00A9c\u00C3\u00A9dentes quand l\u00C2\u0092e inaccentu\u00C3\u00A9 entre cette consonne et l\u00C2\u0092r devient muet. Nous ne trouvons jamais de cas o\u00C3\u00B9 un r s\u00C2\u0092assimile \u00C3\u00A0 un groupe de consonnes, car \u00C2\u00AB L\u00C3\u00A0 o\u00C3\u00B9 la consonne pr\u00C3\u00A9c\u00C3\u00A9dente est appuy\u00C3\u00A9e, l\u00C2\u0092e [inaccentu\u00C3\u00A9] s\u00C2\u0092est maintenu pour emp\u00C3\u00AAcher la formation d\u00C2\u0092un groupe de trois consonnes, et l\u00C2\u0092assimilation n\u00C2\u0092a pas eu lieu [...] \u00C2\u00BB (Spence 1957, 277). Cela explique pourquoi l\u00C2\u0092e inaccentu\u00C3\u00A9 ne dispara\u00C3\u00AEt pas dans le mot jersiais pour \u00C2\u0091rapporterais\u00C2\u0092 et, par cons\u00C3\u00A9quent, pourquoi nous trouvons un r assibil\u00C3\u00A9 et non pas assimil\u00C3\u00A9 au t pr\u00C3\u00A9c\u00C3\u00A9dent: Tableau 38: Maintien de l\u00C2\u0092e inaccentu\u00C3\u00A9 pour bloquer un groupe de consonnes interdit forme en fran\u00C3\u00A7ais standard mot du texte o\u00C3\u00B9 se trouve le mot rapporterais rapport\u00C3\u00A9thais SJR, vers 9 5.5.2 La palatalisation secondaire de [k] et de [g] Un autre trait jersiais qui diff\u00C3\u00A8re du fran\u00C3\u00A7ais standard est la palatisation secondaire de [k] et [\u00EF\u0081\u00A7] devant voyelles ant\u00C3\u00A9rieures. Selon Spence, la palatalisation secondaire \u00C3\u00A9tait un ph\u00C3\u00A9nom\u00C3\u00A8ne dans d\u00C2\u0092autres dialectes fran\u00C3\u00A7ais, mais \u00C2\u00AB la tendance a \u00C3\u00A9t\u00C3\u00A9 enray\u00C3\u00A9e en fran\u00C3\u00A7ais g\u00C3\u00A9n\u00C3\u00A9ral gr\u00C3\u00A2ce aux efforts des puristes \u00C2\u00BB (1987, 120). Pourtant, cette palatalisation se dit que l\u00C2\u0092r intervocalique qui ne peut pas s\u00C2\u0092assimiler aux consonnes labiales ou dorsales devient souvent [z], mais nous avons un exemple du po\u00C3\u00A8me \u00C2\u00AB Man d\u00C2\u0092si \u00C2\u00BB qui montre un r intervocalique qui, apr\u00C3\u00A8s l\u00C2\u0092amu\u00C3\u00AFssement de l\u00C2\u0092e inaccentu\u00C3\u00A9, se change en [\u00EF\u0081\u0084] suivant la consonne [f] (Spence 1957, 278). Cependant, le locuteur des enregistrements ne prononce pas de [\u00EF\u0081\u0084] : il dit [f\u00EF\u0081\u0085]. (Voir la note de bas de page 123.) 123 La prononciation que le locuteur donne de f\u00C2\u0092thait est [f\u00EF\u0081\u0085] dans l\u00C2\u0092enregistrement. Il serait sans doute difficile d\u00C2\u0092articuler [f] suivi de [\u00EF\u0081\u0084]. Est-ce que le locuteur a laiss\u00C3\u00A9 tomber le [\u00EF\u0081\u0084] compl\u00C3\u00A8tement, ou s\u00C2\u0092agit-il plut\u00C3\u00B4t d\u00C2\u0092une assimilation compl\u00C3\u00A8te de l\u00C2\u0092r intervocalique \u00C3\u00A0 une labiale ici, malgr\u00C3\u00A9 ce que dit Spence ? 87 trouve toujours dans quelques dialectes normands. En ce qui concerne l\u00C2\u0092\u00C3\u00AEle de Jersey, Spence propose que ce changement phon\u00C3\u00A9tique a \u00C3\u00A9t\u00C3\u00A9 fortifi\u00C3\u00A9 encore plus gr\u00C3\u00A2ce au contact avec la langue anglaise et son syst\u00C3\u00A8me phon\u00C3\u00A9tique qui comprend les affriqu\u00C3\u00A9es [t\u00EF\u0081\u0093] et [d\u00EF\u0081\u009A] (120). Il y a deux mots dans le po\u00C3\u00A8me \u00C2\u00AB Man d\u00C2\u0092si \u00C2\u00BB qui montrent cette palatalisation secondaire : Tableau 39: Palatalisation de [k] et [\u00EF\u0081\u00A7] devant voyelles ant\u00C3\u00A9rieures \u00C3\u00A9tymon mot du texte explication \u00C3\u00A9quivalent en fran\u00C3\u00A7ais standard o\u00C3\u00B9 se trouve le mot quel : QUALIS que : QUI, qui remplace QUOD124 tchique [k] devant une voyelle ant\u00C3\u00A9rieure (ici [i]) devient [t\u00EF\u0081\u0093] quelque MD, vers 7 et 11 NAVIGARE navidgi [\u00EF\u0081\u00A7] devant une voyelle ant\u00C3\u00A9rieure (ici [i]) devient [d\u00EF\u0081\u009A] naviguer MD, vers 10 5.5.3 Un autre ph\u00C3\u00A9nom\u00C3\u00A8ne qui r\u00C3\u00A9sulte en [t\u00EF\u0081\u0093] et [d\u00EF\u0081\u009A] En jersiais, nous trouvons aussi des affriqu\u00C3\u00A9es [t\u00EF\u0081\u0093] et [d\u00EF\u0081\u009A] qui ne viennent pas des mots d\u00C2\u0092emprunts ni de la palatalisation de [k] et [\u00EF\u0081\u00A7] devant voyelles ant\u00C3\u00A9rieures, car il arrive aussi que les combinaisons de sons [tj] et [dj] deviennent des affriqu\u00C3\u00A9es. Il y a un exemple de cette affrication dans nos textes jersiais : Tableau 40: [tj] et [dj] deviennent [t\u00EF\u0081\u0093] et [d\u00EF\u0081\u009A] \u00C3\u00A9tymon mot du texte explication \u00C3\u00A9quivalent en fran\u00C3\u00A7ais standard o\u00C3\u00B9 se trouve le mot INTEGRUM125 entchi126 [tj] devient [t\u00EF\u0081\u0093] entier SJR, vers 8 124 R\u00C3\u00A9f\u00C3\u00A9rence du Dictionnaire du moyen fran\u00C3\u00A7ais. 125 R\u00C3\u00A9f\u00C3\u00A9rence du Dictionnaire du moyen fran\u00C3\u00A7ais. 88 5.5.4 -i au lieu de \u00C2\u0096ier En jersiais, comme dans d\u00C2\u0092autres dialectes normands continentaux, les anciennes terminaisons en [je] se sont souvent simplifi\u00C3\u00A9es en [i] (Spence 1984, 350-1 ; Lepelley, 68 et 70). La voyelle [i] de cette terminaison vient non pas du jod de la terminaison [je] mais de la voyelle [e] qui s\u00C2\u0092est assimil\u00C3\u00A9e \u00C3\u00A0 la semi-voyelle tr\u00C3\u00A8s ferm\u00C3\u00A9e pr\u00C3\u00A9c\u00C3\u00A9dente, car l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9volution phon\u00C3\u00A9tique de [je] en [i] est la suivante : [je] > [ji] > [i] (68 et 70). Les deux po\u00C3\u00A8mes jersiais nous fournissent deux exemples de la terminaison \u00C2\u0096i au lieu de \u00C2\u0096ier : Tableau 41: Exemples du trait \u00C2\u0096i au lieu de \u00C2\u0096ier de fran\u00C3\u00A7ais standard \u00C3\u00A9quivalent en fran\u00C3\u00A7ais standard mot du texte o\u00C3\u00B9 se trouve le mot entier entchi SJR, vers 8 poissonnier pa\u00C3\u00AEssongni MD, vers 9 (Cependant, nous proposons que la terminaison [je] s\u00C2\u0092est chang\u00C3\u00A9e en [ji] et non pas en [i] pour le mot entchi [voir la note de bas de page 126 pour l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9volution phon\u00C3\u00A9tique que nous proposons pour ce mot].) 5.5.5 La chute des consonnes finales La chute des consonnes en finale absolue est un ph\u00C3\u00A9nom\u00C3\u00A8ne assez fr\u00C3\u00A9quent dans les dialectes de la langue d\u00C2\u0092o\u00C3\u00AFl entre la fin du 13e si\u00C3\u00A8cle et le 16e si\u00C3\u00A8cle ; mais dans la langue standard, cependant, la prononciation de quelques-unes de ces consonnes a \u00C3\u00A9t\u00C3\u00A9 r\u00C3\u00A9tablie 126 Nous proposons l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9volution suivante pour entchi : [\u00EF\u0081\u0081\u00EF\u0080\u00A9tje] > [\u00EF\u0081\u0081\u00EF\u0080\u00A9tji] > [\u00EF\u0081\u0081\u00EF\u0080\u00A9t\u00EF\u0081\u0093i]. Selon Lepelley, \u00C2\u00AB les anciennes terminaisons en [je] (graphi\u00C3\u00A9es en ancien fran\u00C3\u00A7ais \u00C2\u0096ier, -i\u00C3\u00A9 ou \u00C2\u0096i\u00C3\u00A9e), le [j], semi-voyelle tr\u00C3\u00A8s ferm\u00C3\u00A9e, a ferm\u00C3\u00A9 le [e] qui le suivait ; d\u00C2\u0092o\u00C3\u00B9 un passage \u00C3\u00A0 [ji], le plus souvent simplifi\u00C3\u00A9 en [i] \u00C2\u00BB (68 et 70). De plus, le dictionnaire normand-fran\u00C3\u00A7ais donne la forme entyi pour quelques dialectes sur le Continent, ce qui montre une forme o\u00C3\u00B9 [je] est devenu [ji] mais o\u00C3\u00B9 l\u00C2\u0092affrication n\u00C2\u0092a pas encore eu lieu (Bourdon et al., 128). Apr\u00C3\u00A8s le changement de [je] en [ji], la r\u00C3\u00A8gle o\u00C3\u00B9 [tj] et [dj] deviennent [t\u00EF\u0081\u0093] et [d\u00EF\u0081\u009A] peut se produire (Spence 1984, 348). (Une autre \u00C3\u00A9volution possible de ce mot est la suivante : [\u00EF\u0081\u0081\u00EF\u0080\u00A9tje] > [\u00EF\u0081\u0081\u00EF\u0080\u00A9t\u00EF\u0081\u0093e] > [\u00EF\u0081\u0081\u00EF\u0080\u00A9t\u00EF\u0081\u0093i], o\u00C3\u00B9 il y aurait de l\u00C2\u0092affrication de [tj] devant la voyelle ant\u00C3\u00A9rieure [e], suivi de l\u00C2\u0092assimilation de la derni\u00C3\u00A8re voyelle au lieu d\u00C2\u0092articulation de l\u00C2\u0092affriqu\u00C3\u00A9e pr\u00C3\u00A9c\u00C3\u00A9dente, mais cette \u00C3\u00A9volution ne suivrait pas l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9volution phon\u00C3\u00A9tique que nous voyons dans d\u00C2\u0092autres dialectes normands, entyi.) 89 parce que l\u00C2\u0092orthographe les avait gard\u00C3\u00A9es (Lepelley, 78-9). Les parlers non standardis\u00C3\u00A9s, tels que les parlers de l\u00C2\u0092\u00C3\u00AEle de Jersey, en g\u00C3\u00A9n\u00C3\u00A9ral n\u00C2\u0092ont pas subi ce r\u00C3\u00A9tablissement de ces consonnes dans la prononciation (79). Plusieurs mots des deux po\u00C3\u00A8mes montrent cette chute de consonnes finales : Tableau 42: Exemples de la chute de consonnes finales \u00C3\u00A9tymon mot du texte \u00C3\u00A9quivalent en fran\u00C3\u00A7ais standard o\u00C3\u00B9 se trouve le mot CASTELLUM ch\u00C3\u00A2t\u00C3\u00A9 ch\u00C3\u00A2teau SJR, vers 2 CABALLUM j\u00C2\u0092va cheval SJR, vers 3 SUPER sus127 sur SJR, vers 6 ; MD, vers 10 MAREM m\u00C3\u00A9128 mer SJR, vers 6 ; MD, vers 10 PLACEREM pliaisi plaisir SJR, vers 16 ILLORUM lus129 leur SJR, vers 16 J'voudrais-t-i' Je voudrais-t-il MD, vers 1 de l\u00C2\u0092ancien anglais b\u00C3\u00A2t bat\u00C3\u00A9 bateau MD, vers 1 et 12 de tourner < TORNARE l'tou le tour MD, vers 2 et 4 SECURUM seux130 s\u00C3\u00BBr MD, vers 3 BELLUM b\u00C3\u00A9 beau131 MD, vers 5 Il est n\u00C3\u00A9cessaire d\u00C2\u0092expliquer pourquoi les mots ch\u00C3\u00A2t\u00C3\u00A9, bat\u00C3\u00A9 et b\u00C3\u00A9 se trouvent sur cette liste, car ce n\u00C2\u0092est pas \u00C3\u00A9vident \u00C3\u00A0 premi\u00C3\u00A8re vue qu\u00C2\u0092il y ait eu une chute de consonne en 127 La chute de consonne finale ne s\u00C2\u0092applique que quand sus pr\u00C3\u00A9c\u00C3\u00A8de un mot commen\u00C3\u00A7ant avec une consonne. Dans ce cas-l\u00C3\u00A0, il se prononce [sy], comme dans sus la m\u00C3\u00A9. Quand sus pr\u00C3\u00A9c\u00C3\u00A8de un mot commen\u00C3\u00A7ant avec une voyelle, il se prononce [syr], donc il n\u00C2\u0092y a pas de [s] \u00C3\u00A0 la finale malgr\u00C3\u00A9 l\u00C2\u0092orthographe (Spence 1960, 223). Au vers 3 de \u00C2\u00AB Si j\u00C2\u0092tais riche \u00C2\u00BB, dans la phrase sus un j\u00C2\u0092va, il n\u00C2\u0092y a pas de chute de la consonne finale. 128 Nous pouvons comparer la forme jersiaise de ce mot, m\u00C3\u00A9, avec celle qui se trouve dans l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9pisode choisi du Voyage de Saint Brandan, mer. La chute de la consonne en finale effectue la plus grande diff\u00C3\u00A9rence entre ces formes. En ce qui concerne la prononciation de la voyelle dans ces deux formes, nous ne pouvons pas faire la comparaison car nous ne savons pas ce qui serait la prononciation exacte de ce mot en anglo- normand aux 12e et 13e si\u00C3\u00A8cles. 129 Le locuteur ne prononce pas de [s] \u00C3\u00A0 la finale de ce mot. 130 La voyelle semble nasalis\u00C3\u00A9e, car la prononciation que donne le locuteur est plus proche de [s\u00EF\u0081\u0085\u00EF\u0080\u00A9]. 131 R\u00C3\u00A9f\u00C3\u00A9rence de Lepelley, 78. 90 finale ici. Bat\u00C3\u00A9, ch\u00C3\u00A2t\u00C3\u00A9 et b\u00C3\u00A9132 sont les formes jersiaises des mots bateau, ch\u00C3\u00A2teau et beau en fran\u00C3\u00A7ais standard. La terminaison \u00C2\u0096eau dans ces mots s\u00C2\u0092explique par la r\u00C3\u00A9fection analogique apr\u00C3\u00A8s la vocalisation de [\u00EF\u0082\u00B4] et [\u00EF\u0080\u00BB] devant consonne, comme le \u00C2\u0096s d\u00C3\u00A9sinentiel (voir la section 3.4.3.1.1 du chapitre 3) (Perret, 118 ; Pope, 156, 445 et 449). Avant cette vocalisation, les formes au singulier de ces mots \u00C3\u00A9taient batel133, chastel134 et bel135. Avec la vocalisation de [\u00EF\u0082\u00B4] et [\u00EF\u0080\u00BB] devant le \u00C2\u0096s du pluriel, ces mots au pluriel deviennent bateaus, chasteaus, beaus (Lepelley, 87 ; Hasenohr, 25). En fran\u00C3\u00A7ais standard, les formes au singulier ont \u00C3\u00A9t\u00C3\u00A9 refaites (r\u00C3\u00A9fection analogique), mais les dialectes normands, m\u00C3\u00AAme s\u00C2\u0092ils connaissent la vocalisation des liquides devant consonne, ont gard\u00C3\u00A9 les formes au singulier qui se terminent en \u00C2\u0096l136. Plus tard, la chute de consonne en finale et la voyelle [\u00EF\u0081\u0085] devenant [e] ont donn\u00C3\u00A9 les formes que nous voyons en jersiais et dans d\u00C2\u0092autres dialectes normands (Lepelley, 78 et 87). 5.5.6 L\u00C2\u0092influence de l\u00C2\u0092anglais : 5.5.6.1 Un calque bas\u00C3\u00A9 sur l\u00C2\u0092anglais La pr\u00C3\u00A9dominance de la langue anglaise sur l\u00C2\u0092\u00C3\u00AEle de Jersey, comme nous l\u00C2\u0092avons vu (dans le chapitre 4), a de l\u00C2\u0092influence sur le jersiais. En plus d\u00C2\u0092emprunts lexicaux et une prononciation plus anglaise, le jersiais conna\u00C3\u00AEt aussi quelques changements syntaxiques. Selon l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9tude de Jones, \u00C2\u00AB the data also revealed many instances of prepositions being 132 B\u00C3\u00A9 [be] est donn\u00C3\u00A9 comme la forme non marqu\u00C3\u00A9e pour l\u00C2\u0092adjectif beau dans le glossaire de Spence. Si cet adjectif pr\u00C3\u00A9c\u00C3\u00A8de un nom masculin qui commence par une consonne, au singulier ou au pluriel, la forme utilis\u00C3\u00A9 est [bjow] (ce qui se trouve au vers 2 de \u00C2\u00AB Si j\u00C2\u0092tais riche \u00C2\u00BB, un biau ch\u00C3\u00A2t\u00C3\u00A9, et aux vers 7 et 11 de \u00C2\u00AB Man d\u00C2\u0092si \u00C2\u00BB, tchique bieau pa\u00C3\u00AEsson et tchique bieau jour). Devant un nom masculin au pluriel qui commence par une voyelle, la forme de l\u00C2\u0092adjectif est [bjowz]. La forme [b\u00EF\u0081\u0085l] est utilis\u00C3\u00A9e pour modifier les noms f\u00C3\u00A9minins et les noms masculins au singulier commen\u00C3\u00A7ant par une voyelle (Spence 1960, 58). 133 R\u00C3\u00A9f\u00C3\u00A9rence de Lepelley, 87 ; de Bloch, 62 ; et du Petit Robert, 232. 134 R\u00C3\u00A9f\u00C3\u00A9rence de Dubois et al., 188, et de Hasenohr, 25. 135 R\u00C3\u00A9f\u00C3\u00A9rence de Hasenohr, 25. 136 Spence indique que la forme normande de ch\u00C3\u00A2t\u00C3\u00A9 (ch\u00C3\u00A2teau) se trouve dans le nom Le C\u00C3\u00A2tel (1960, 224). 91 used in contexts with which they were not traditionally associated \u00C2\u00BB (2001, 125). Un exemple dans nos textes se trouve au vers 7 de \u00C2\u00AB Si j\u00C2\u0092tais riche \u00C2\u00BB : Tableau 43: Calque bas\u00C3\u00A9 sur l\u00C2\u0092anglais phrase dans le po\u00C3\u00A8me jersiais \u00C3\u00A9quivalent en anglais \u00C3\u00A9quivalent en fran\u00C3\u00A7ais standard Car j\u00C2\u0092aim\u00C2\u0092thais \u00C3\u00A0 visiter For I would like to visit Car j\u00C2\u0092aimerais visiter Dans son article qui porte sur le fran\u00C3\u00A7ais dans les \u00C3\u00AEles anglo-normandes, Brasseur fait une courte liste de quelques tournures syntaxiques emprunt\u00C3\u00A9es \u00C3\u00A0 l\u00C2\u0092anglais, et il mentionne cette utilisation de la pr\u00C3\u00A9position \u00C3\u00A0 : \u00C2\u00AB on fait toujours pr\u00C3\u00A9c\u00C3\u00A9der les formes d\u00C2\u0092infinitif de la pr\u00C3\u00A9position \u00C3\u00A0 (qui traduit l\u00C2\u0092anglais to) lorsqu\u00C2\u0092on les prononce isol\u00C3\u00A9ment [\u00C2\u0085] \u00C2\u00BB (Brasseur 1977, 101). 5.5.6.2 Captaine Au vers 12 de \u00C2\u00AB Man d\u00C2\u0092si \u00C2\u00BB, nous voyons l\u00C2\u0092influence de la langue anglaise dans l\u00C2\u0092orthographe du mot captaine (Spence 1960, 130) : Tableau 44: Exemple de l\u00C2\u0092influence de la langue anglaise sur l\u00C2\u0092orthographe jersiaise exemple dans le po\u00C3\u00A8me jersiais \u00C3\u00A9quivalent en anglais \u00C3\u00A9quivalent en fran\u00C3\u00A7ais standard Captaine Captain Capitaine Malgr\u00C3\u00A9 l\u00C2\u0092orthographe anglicis\u00C3\u00A9e, le locuteur prononce ce mot comme si c\u00C2\u0092\u00C3\u00A9tait \u00C3\u00A9crit capitaine, comme en fran\u00C3\u00A7ais standard. Avec la pr\u00C3\u00A9dominance de l\u00C2\u0092anglais sur l\u00C2\u0092\u00C3\u00AEle, il est probable que captaine et capitaine sont des formes concurrentes en jersiais. 5.5.7 D\u00C2\u0092autres cas d\u00C2\u0092assimilation Cette section pr\u00C3\u00A9sente les effets de l\u00C2\u0092assimilation137 dans quelques cas isol\u00C3\u00A9s : les mots j\u00C2\u0092va, m\u00C3\u00A9m\u00C3\u00A9e, miyeurs, j\u00C3\u00A9 et d\u00C3\u00A9. 137 Dans les po\u00C3\u00A8mes, il semble aussi y avoir de la dissimilation dans la forme du mot \u00C2\u0091\u00C3\u00A9t\u00C3\u00A9\u00C2\u0092, \u00C3\u00AAt\u00C3\u00A9 (MD, vers 5), et entre les mots \u00C2\u0091des\u00C2\u0092 et \u00C2\u0091tr\u00C3\u00A9sors\u00C2\u0092 au vers 9 de SJR, d\u00C3\u00A8s tr\u00C3\u00A9sors, selon l\u00C2\u0092orthographe. Le locuteur prononce \u00C3\u00AAt\u00C3\u00A9 comme [ejt\u00EF\u0081\u0085], donc les voyelles ne sont pas les m\u00C3\u00AAmes, mais il prononce d\u00C3\u00A8s tr\u00C3\u00A9sors comme [dej trez\u00EF\u0082\u008Dr] et semble assimiler la voyelle de d\u00C3\u00A8s \u00C3\u00A0 la premi\u00C3\u00A8re voyelle de tr\u00C3\u00A9sors. Dans ce dernier exemple, il semble 92 5.5.7.1 J\u00C2\u0092va Vers 3 de \u00C2\u00AB Si j\u00C2\u0092tais riche \u00C2\u00BB comprend la forme j\u00C2\u0092va au lieu de la forme cheval du fran\u00C3\u00A7ais standard. Nous avons d\u00C3\u00A9j\u00C3\u00A0 pr\u00C3\u00A9sent\u00C3\u00A9 les ph\u00C3\u00A9nom\u00C3\u00A8nes de l\u00C2\u0092amu\u00C3\u00AFssement d\u00C2\u0092e inaccentu\u00C3\u00A9 et de la chute des consonnes finales dans les sections 5.4.1.4 et 5.5.5, mais il y a un autre ph\u00C3\u00A9nom\u00C3\u00A8ne phon\u00C3\u00A9tique qui se montre ici. Au lieu du son [\u00EF\u0081\u0093] au d\u00C3\u00A9but du mot, il y a le son [\u00EF\u0081\u009A]. La seule diff\u00C3\u00A9rence entre ces deux sons est le voisement : [\u00EF\u0081\u0093] est sourd tandis que [\u00EF\u0081\u009A] est sonore. L\u00C2\u0092e inaccentu\u00C3\u00A9 a disparu, et le deuxi\u00C3\u00A8me son du mot est un [v], une fricative labiale dentale sonore. Selon Spence, l\u00C2\u0092assimilation du voisement est tr\u00C3\u00A8s commune aux \u00C3\u008Eles anglo-normandes : \u00C2\u00AB Assimilation of voice has been extended in the islands and many mainland dialects to voiceless consonants such as /k/ and /\u00EF\u0081\u0093/ brought into contact with following voiced consonants by the slurring of [\u00EF\u0082\u00AB] [...] \u00C2\u00BB (1984, 349). Il cite l\u00C2\u0092exemple du m\u00C3\u00AAme mot de notre texte, [\u00EF\u0081\u0093\u00EF\u0082\u00ABval] en fran\u00C3\u00A7ais standard, [\u00EF\u0081\u009Ava] en jersiais. 5.5.7.2 M\u00C3\u00A9m\u00C3\u00A9e Ce mot se trouve au vers 10 du m\u00C3\u00AAme po\u00C3\u00A8me. Selon le glossaire de Spence, ce mot est prononc\u00C3\u00A9 [m\u00EF\u0081\u0085me], mais selon l\u00C2\u0092orthographe qu\u00C2\u0092utilise Hacquoil, il semble qu\u00C2\u0092il y ait de l\u00C2\u0092assimilation de la premi\u00C3\u00A8re voyelle \u00C3\u00A0 la deuxi\u00C3\u00A8me. Si le syst\u00C3\u00A8me d\u00C2\u0092accents et l\u00C2\u0092orthographe de Hacquoil \u00C3\u00A9tait ceux du fran\u00C3\u00A7ais standard, nous attendrions la prononciation [meme], mais le locuteur le prononce [m\u00EF\u0081\u0085m\u00EF\u0081\u0085\u00EF\u0083\u00B9]. que soit les accents utilis\u00C3\u00A9s en jersiais ne signifient pas les m\u00C3\u00AAmes sons qu\u00C2\u0092en fran\u00C3\u00A7ais standard (si le locuteur prononce ces mots selon l\u00C2\u0092orthographe) soit le locuteur ne fait pas attention aux accents que Hacquoil a choisi d\u00C2\u0092utiliser. 93 5.5.7.3 Miyeurs La forme miyeurs au vers 13 de \u00C2\u00AB Si j\u00C2\u0092tais riche \u00C2\u00BB est un autre exemple d\u00C2\u0092assimilation. Spence note que [mij\u00C5\u0093] vient du latin \u00C2\u00AB m\u00C4\u0095li\u00C5\u008Drem, with closure of e > i following yod \u00C2\u00BB (Spence 1960, 164), mais il s\u00C2\u0092agit plut\u00C3\u00B4t de l\u00C2\u0092assimilation r\u00C3\u00A9gressive : un [e] qui s\u00C2\u0092assimile au lieu d\u00C2\u0092articulation du son suivant, [j]. L\u00C2\u0092articulation de la voyelle devenant plus ferm\u00C3\u00A9e, elle devient [i] devant le yod. 5.5.7.4 J\u00C3\u00A9 Nous proposons qu\u00C2\u0092il y a aussi de l\u00C2\u0092assimilation dans la derni\u00C3\u00A8re section du vers 13 de \u00C2\u00AB Si j\u00C2\u0092tais riche \u00C2\u00BB : j\u00C3\u00A9 li\u00C3\u00A9thais. Ici le locuteur prononce le pronom personnel comme [\u00EF\u0081\u009Ae], tandis qu\u00C2\u0092il prononce [\u00EF\u0081\u009A\u00EF\u0082\u00AB] au vers 16 du m\u00C3\u00AAme po\u00C3\u00A8me (je lus don\u00C2\u0092nais). Il semble que la voyelle du pronom personnel dans j\u00C3\u00A9 li\u00C3\u00A9thais s\u00C2\u0092assimile \u00C3\u00A0 la premi\u00C3\u00A8re voyelle du verbe, que le locuteur prononce comme [jere]. (Le locuteur prononce le pronom sujet et le verbe comme [\u00EF\u0081\u009Ae jere], donc il laisse tomber l\u00C2\u0092l dans cette phrase.) 5.5.7.5 D\u00C3\u00A9 Au vers 4 de \u00C2\u00AB Man D\u00C2\u0092si \u00C2\u00BB, nous trouvons d\u00C2\u0092autres orthographes int\u00C3\u00A9ressantes : des Pi\u00C3\u00A8rres d\u00C3\u00A9 L\u00C3\u00A9. Il semble que la po\u00C3\u00A9tesse voulait indiquer l\u00C2\u0092assimilation de la voyelle du mot de \u00C3\u00A0 la voyelle dans le nom L\u00C3\u00A9. Malgr\u00C3\u00A9 une orthographe qui indiquerait l\u00C2\u0092assimilation de la premi\u00C3\u00A8re voyelle \u00C3\u00A0 la deuxi\u00C3\u00A8me, le locuteur prononce d\u00C3\u00A9 L\u00C3\u00A9 [d\u00EF\u0082\u00AB l\u00EF\u0081\u0085]. 94 5.5.8 L\u00C2\u0092utilisation d\u00C2\u0092une inversion pour marquer une exclamation Le premier vers du po\u00C3\u00A8me \u00C2\u00AB Man d\u00C2\u0092si \u00C2\u00BB montre l\u00C2\u0092utilisation d\u00C2\u0092une inversion telle qu\u00C2\u0092en fran\u00C3\u00A7ais continental : J\u00C2\u0092voudrais-t-i\u00C2\u0092 aver un bat\u00C3\u00A9. Le \u00C2\u0096t-i\u00C2\u0092 dans l\u00C2\u0092expression vient du \u00C2\u0096t-il. Selon Liddicoat, In the first person, interrogatives are formed with the participle /ti/. This participle seems to be derived from the /t/ of euphony followed by the third person masculine singular subject normally found in the interrogative forms. It therefore corresponds with the syntagma \u00C2\u0096t-il found in popular French [...] (209). En jersiais, comme dans le fran\u00C3\u00A7ais du Continent, ce /ti/ est aussi utilis\u00C3\u00A9 pour marquer des exclamations. Au lieu d\u00C2\u0092ajouter comme au d\u00C3\u00A9but de la phrase, par exemple, un locuteur jersiais peut ajouter \u00C2\u0096t-i\u00C2\u0092 \u00C3\u00A0 la finale du verbe : \u00C2\u00AB J\u00C2\u0092voudrais-t-i\u00C2\u0092 pouver aller en S\u00C3\u00A8r aniet ! \u00C2\u0091Comme je voudrais aller \u00C3\u00A0 Sercq aujourd\u00C2\u0092hui !\u00C2\u0092 \u00C2\u00BB (exemple du J\u00C3\u00A8rriais pour tous, cit\u00C3\u00A9 par M. Jennings). Ici, le premier vers signifie \u00C2\u0091Comme je voudrais avoir un bateau [\u00C2\u0085] !\u00C2\u0092 5.5.9 D\u00C2\u0092autres d\u00C3\u00A9tails 5.5.9.1 L\u00C2\u0092orthographe de seux Au vers 3 de \u00C2\u00AB Man d\u00C2\u0092si \u00C2\u00BB, la forme jersiaise du mot s\u00C3\u00BBr du fran\u00C3\u00A7ais standard est seux. Selon Lepelley, la prononciation [\u00C3\u00B8] au lieu de la voyelle [y] dans ce mot est une caract\u00C3\u00A9ristique d\u00C2\u0092autres dialectes normands aussi. L\u00C2\u0092explication qu\u00C2\u0092il donne est la suivante : plusieurs mots comme s\u00C3\u00BBr138 comprenaient les voyelles en hiatus [\u00EF\u0082\u00ABy] en ancien fran\u00C3\u00A7ais, que l\u00C2\u0092on notait par eu. Quand ces deux voyelles en hiatus se simplifient, le francien garde la deuxi\u00C3\u00A8me [y] tandis que des dialectes normands retiennent le [\u00EF\u0082\u00AB] qui s\u00C2\u0092arrondit plus tard en [\u00C3\u00B8] (Lepelley, 77). Cela explique pourquoi nous trouvons 138 Selon le glossaire du jersiais, l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9tymon latin du mot s\u00C3\u00BBr est s\u00C4\u0095c\u00C5\u00ABrum, et la forme en ancien fran\u00C3\u00A7ais \u00C3\u00A9tait se\u00C3\u00BCr, donc ce mot comprenait cette diphtongue [\u00EF\u0082\u00ABy] dont Lepelley parle (Spence 1960, 219). 95 l\u00C2\u0092orthographe eu de seux en jersiais, car selon Spence, ce mot est souvent prononc\u00C3\u00A9 [s\u00C5\u0093\u00EF\u0083\u00B9]139 chez les locuteurs jersiais (Spence 1960, 219). Ce qui est int\u00C3\u00A9ressant est que la prononciation donn\u00C3\u00A9e par notre locuteur jersiais dans l\u00C2\u0092enregistrement de ce po\u00C3\u00A8me est plut\u00C3\u00B4t [s\u00EF\u0081\u0085\u00EF\u0080\u00A9]. 5.5.9.2 Coum Spence d\u00C3\u00A9clare qu\u00C2\u0092un des traits des parlers des \u00C3\u008Eles anglo-normandes et des dialectes normands est la pr\u00C3\u00A9sence de la voyelle [u] devant les consonnes nasales l\u00C3\u00A0 o\u00C3\u00B9 l\u00C2\u0092ancien fran\u00C3\u00A7ais aurait [\u00EF\u0082\u008D] ou [o]. Selon lui, ces deux derni\u00C3\u00A8res voyelles sont devenues plus ferm\u00C3\u00A9es quand elles se trouvaient devant une consonne nasale maintenue. Il cite l\u00C2\u0092exemple de [kum] \u00C2\u0091comme\u00C2\u0092 qui se trouve au premier vers de \u00C2\u00AB Si j\u00C2\u0092tais riche \u00C2\u00BB (1984, 348). Tableau 45: Coum \u00C3\u00A9tymon mot du texte \u00C3\u00A9quivalent en fran\u00C3\u00A7ais standard o\u00C3\u00B9 se trouve le mot QUOMODO coum comme SJR, vers 1 Malgr\u00C3\u00A9 le fait que Spence donne [kum] comme exemple du son [u] \u00C3\u00A0 la place de [\u00EF\u0082\u008D] ou de [o], le locuteur dans l\u00C2\u0092enregistrement prononce ce mot plus en fran\u00C3\u00A7ais standard, [k\u00EF\u0082\u008Dm]. Nous pouvons supposer que c\u00C2\u0092est l\u00C2\u0092influence du fran\u00C3\u00A7ais standard sur sa prononciation jersiaise, car toutes les personnes qui parlent le jersiais connaissent aussi le fran\u00C3\u00A7ais standard (Brasseur 1977, 99). 139 Lepelley fait une liste de caract\u00C3\u00A9ristiques des parlers normands, alors s\u00C2\u0092il y a un peu de divergence entre ce qu\u00C2\u0092il propose comme prononciation de cette voyelle, [\u00C3\u00B8], et ce que Spence propose comme prononciation jersiaise, [\u00C5\u0093], nous choisissons la prononciation donn\u00C3\u00A9e par Spence, car le travail de Spence s\u00C2\u0092int\u00C3\u00A9resse plus sp\u00C3\u00A9cifiquement au jersiais et parce qu\u00C2\u0092il s\u00C2\u0092agit du dialecte jersiais dans cette \u00C3\u00A9tude. Apr\u00C3\u00A8s tout, les voyelles [\u00C3\u00B8] et [\u00C5\u0093] sont assez proches. \u00C3\u0089tant donn\u00C3\u00A9 que le locuteur ne prononce pas de consonne \u00C3\u00A0 la fin du mot, voici un autre exemple de la chute des consonnes finales. 96 5.5.10 Notes sur les divergences entre l\u00C2\u0092orthographe et la prononciation 5.5.10.1 Prononciation de Consonne + l Dans \u00C2\u00AB Si j\u00C2\u0092tais riche \u00C2\u00BB, nous voyons le mot pliaisi \u00C2\u0091plaisir\u00C2\u0092 et, dans \u00C2\u00AB Man d\u00C2\u0092si \u00C2\u00BB, le mot pliein \u00C2\u0091plein\u00C2\u0092 ce qui serait difficile \u00C3\u00A0 prononcer si l\u00C2\u0092on pronon\u00C3\u00A7ait les deux consonnes au d\u00C3\u00A9but des mots et toutes les semi-voyelles et voyelles qui les suivent. Tableau 46: Exemples des mots commen\u00C3\u00A7ant avec consonne + l \u00C3\u00A9tymon mot du texte \u00C3\u00A9quivalent en fran\u00C3\u00A7ais standard o\u00C3\u00B9 se trouve le mot PLACEREM pliaisi plaisir SJR, vers 16 PLENUM pliein plein MD, vers 5 Mais le locuteur dans les enregistrements prononce plut\u00C3\u00B4t [pjejzi] et [pj\u00EF\u0081\u0085\u00EF\u0080\u00A9n]. Cette prononciation d\u00C2\u0092une consonne, surtout une consonne labiale ou v\u00C3\u00A9laire, suivie d\u00C2\u0092un l est une caract\u00C3\u00A9ristique des parlers normands de l\u00C2\u0092ouest, car dans cette r\u00C3\u00A9gion le l commence \u00C3\u00A0 s\u00C2\u0092affaiblir dans cette position et devient soit palatal soit mouill\u00C3\u00A9. Parce que la prononciation d\u00C2\u0092un groupe de consonnes tel que [plj] ou [klj] n\u00C2\u0092est pas tr\u00C3\u00A8s facile, dans la plupart de ces patois normands, le l dispara\u00C3\u00AEt compl\u00C3\u00A8tement et l\u00C3\u00A0 o\u00C3\u00B9 on aurait une consonne suivie d\u00C2\u0092un l en fran\u00C3\u00A7ais standard, il y a une consonne suivie d\u00C2\u0092un jod (Lepelley, 66-7). 5.5.10.2 D\u00C2\u0092autres divergences entre l\u00C2\u0092orthographe et la prononciation En plus de divergences d\u00C3\u00A9j\u00C3\u00A0 mentionn\u00C3\u00A9es dans ce chapitre140, il y a d\u00C2\u0092autres mots dont la prononciation du locuteur ne correspond pas \u00C3\u00A0 l\u00C2\u0092orthographe que Hacquoil a choisie. Ce sont les suivants : 140 Voici la liste des divergences d\u00C3\u00A9j\u00C3\u00A0 mentionn\u00C3\u00A9es et o\u00C3\u00B9 elles se trouvent : p\u00C3\u00AAque-thais, note de bas de page 100 ; rapport\u00C3\u00A9thais, note 105 ; f\u00C2\u0092thait, note 106 ; li\u00C3\u00A9thais, note 109 et section 5.5.7.4; sus, note 127 ; lus, note 129 ; seux, note 130 et section 5.5.9.1. ; d\u00C3\u00A9 L\u00C3\u00A9, section 5.5.7.5 ; \u00C3\u00AAt\u00C3\u00A9 et d\u00C3\u00A8s, note 137 ; captaine, section 5.5.6.2 ; m\u00C3\u00A9m\u00C3\u00A9e, section 5.5.7.2 ; coum, section 5.5.9.2 ; et pliaisi et pliein, section 5.5.10.1. 97 1) \u00C3\u0088sfants (vers 15 de \u00C2\u00AB Si j\u00C2\u0092tais riche \u00C2\u00BB) : Cette orthographe correspond \u00C3\u00A0 la forme trouv\u00C3\u00A9e dans des dialectes normands du Continent : \u00C3\u00A9fant (Spence 1960, 86). Selon Spence, ce mot est prononc\u00C3\u00A9 [ejf\u00EF\u0081\u0081\u00EF\u0080\u00A9], mais le locuteur le prononce plus comme [\u00C5\u0093\u00EF\u0080\u00A9f\u00EF\u0081\u0081\u00EF\u0080\u00A9]. 2) Sustout (vers 6 de \u00C2\u00AB Man d\u00C2\u0092si \u00C2\u00BB) : Le locuteur prononce le deuxi\u00C3\u00A8me s de sustout comme un r : [syrtu]. 3) Sol\u00C3\u00A9 (vers 6 de \u00C2\u00AB Man d\u00C2\u0092si \u00C2\u00BB) : Selon Spence, ce mot se prononce [s\u00EF\u0082\u008Dl\u00EF\u0081\u0085], ce qui est la prononciation du locuteur dans l\u00C2\u0092enregistrement (1960, 218). 4) Id\u00C3\u00A9e (vers 9 de \u00C2\u00AB Man d\u00C2\u0092si \u00C2\u00BB) : Le locuteur le prononce comme [id\u00EF\u0081\u0085\u00EF\u0080\u00A9]. Il faut noter encore que Hacquoil et le locuteur viennent tous les deux de St. Ouen, mais il semble que dans certains de ces cas, la prononciation du locuteur est assez influenc\u00C3\u00A9e par le fran\u00C3\u00A7ais standard. Il est aussi possible que les diacritiques n\u00C2\u0092indiquent pas les m\u00C3\u00AAmes sons qu\u00C2\u0092ils signifient en fran\u00C3\u00A7ais standard, prenons le cas de la graphie \u00C3\u00AAt\u00C3\u00A9, par exemple, au vers 5 de \u00C2\u00AB Man D\u00C2\u0092si \u00C2\u00BB, que le locuteur prononce [ejt\u00EF\u0081\u0085]. Nous n\u00C2\u0092avons pas pu trouver d\u00C2\u0092explication \u00C3\u00A0 toutes ces divergences (certaines, comme la prononciation de seux, par exemple, restent inexpliqu\u00C3\u00A9es). (Il est aussi possible le locuteur h\u00C3\u00A9site en lisant ces po\u00C3\u00A8mes \u00C3\u00A0 cause du fait que l\u00C2\u0092orthographe n\u00C2\u0092est pas standardis\u00C3\u00A9e ou de la possibilit\u00C3\u00A9 que sa prononciation n\u00C2\u0092est pas la m\u00C3\u00AAme que celle de la po\u00C3\u00A9tesse. Cette h\u00C3\u00A9sitation peut contribuer \u00C3\u00A0 une divergence entre prononciation et orthographe.) 5.5.11 La non standardisation du jersiais et l\u00C2\u0092empreinte de la tradition orale Nous voyons les traits d\u00C2\u0092un dialecte non standardis\u00C3\u00A9 dans ces po\u00C3\u00A8mes, car il y a de la variation dans l\u00C2\u0092orthographe des textes. Voici les exemples tir\u00C3\u00A9s des deux po\u00C3\u00A8mes : 98 Tableau 47: Comparaison des orthographes variantes SJR, vers 2 biau bieau MD, vers 7 et 11 SJR, vers 5 j\u00C2\u0092ithais j\u00C2\u0092\u00C3\u00AEthais MD, vers 3 SJR, vers 9 d\u00C3\u00A8s vs. des SJR, vers 11 ; MD, vers 4 Cette variation est aussi attribuable au fait que l\u00C2\u0092orthographe jersiaise semble \u00C3\u00AAtre bas\u00C3\u00A9e sur la prononciation. Par rapport \u00C3\u00A0 cette caract\u00C3\u00A9ristique, ces textes jersiais ressemblent aux textes m\u00C3\u00A9di\u00C3\u00A9vaux (y compris les textes anglo-normands) : tous ces textes sont marqu\u00C3\u00A9s par la tradition orale. 5.6 Les statistiques de traits non standard des textes jersiais Si l'on tient compte de tous les traits orthographiques ou phon\u00C3\u00A9tiques141,142 non standard que nous avons mentionn\u00C3\u00A9s dans ce chapitre, on trouve 79 exemples dans nos textes jersiais. Il n\u00C2\u0092y a pas de traits morphologiques non standard dans ces textes, car les terminaisons verbales sont les m\u00C3\u00AAmes qu\u00C2\u0092en fran\u00C3\u00A7ais standard (voir la section 5.4.2). Il y a seulement un exemple du trait lexical non standard dans les po\u00C3\u00A8mes : \u00C3\u00A8s (voir la section 5.4.3). Voici la liste de ces traits selon leur fr\u00C3\u00A9quence143 : 141 La plupart de ces traits non standard sont orthographiques et phon\u00C3\u00A9tiques, mais la palatalisation (ou la chute) de la consonne l apr\u00C3\u00A8s consonne labiale ou v\u00C3\u00A9laire est un exemple du trait phon\u00C3\u00A9tique non standard qui ne se voit pas dans l\u00C2\u0092orthographe (voir la section 5.5.10.1). 142 Le calque aim\u00C2\u0092thais \u00C3\u00A0 visiter ne figure pas sur cette liste car c\u00C2\u0092est un trait syntaxique que nous avons simplement mentionn\u00C3\u00A9 dans ce chapitre et qui ne fait pas partie des buts de cette \u00C3\u00A9tude (section 5.5.6.1). 143 Dans cette liste, le nombre de traits est bas\u00C3\u00A9 sur l\u00C2\u0092orthographe des po\u00C3\u00A8mes. Si nous faisons le bilan de ces traits selon la prononciation du locuteur dans les enregistrements (voir la section 5.5.10.2), les statistiques sont un peu diff\u00C3\u00A9rentes : de ces 5 exemples de l\u00C2\u0092assimilation des sons \u00C3\u00A0 part l\u00C2\u0092r intervocalique que nous trouvons dans le texte, la prononciation du locuteur ne montre pas cette assimilation pour deux de ces exemples. Par contre, l\u00C2\u0092assimilation de la premi\u00C3\u00A8re voyelle \u00C3\u00A0 la deuxi\u00C3\u00A8me se trouve dans sa prononciation de d\u00C3\u00A8s tr\u00C3\u00A9sors \u00C2\u0096 selon l\u00C2\u0092orthographe, ce doit \u00C3\u00AAtre un cas de la dissimilation. De plus, le locuteur ne prononce pas de [\u00C3\u00B8] au lieu de [y] pour le mot seux \u00C2\u0091s\u00C3\u00BBr\u00C2\u0092, et la voyelle dans coum \u00C2\u0091comme\u00C2\u0092 n\u00C2\u0092est pas prononc\u00C3\u00A9e [u] au lieu de [\u00EF\u0082\u008D]. Si nous recalculons les statistiques selon la prononciation du locuteur dans les enregistrements, il y a seulement 4 exemples d\u00C2\u0092assimilation des sons \u00C3\u00A0 part l\u00C2\u0092r intervocalique (dont un ne figure pas dans la cat\u00C3\u00A9gorie d\u00C2\u0092assimilation selon l\u00C2\u0092orthographe du texte) et 0 exemples du trait [\u00C3\u00B8] au lieu de [y] et du trait [u] devant une consonne nasale l\u00C3\u00A0 o\u00C3\u00B9 le fran\u00C3\u00A7ais standard aurait [\u00EF\u0082\u008D] ou [o] dans les textes jersiais. Voir la note de bas de page 147 pour le pourcentage de chaque trait selon les statistiques bas\u00C3\u00A9es sur la prononciation du locuteur. 99 Tableau 48: Fr\u00C3\u00A9quence des traits non standard dans les po\u00C3\u00A8mes jersiais trait orthographique, phon\u00C3\u00A9tique ou lexical trait qui se trouve dans le texte anglo- normand ? nombre d\u00C2\u0092occurrences dans les textes jersiais l\u00C2\u0092amu\u00C3\u00AFssement d\u00C2\u0092e inaccentu\u00C3\u00A9 orthographique (et phon\u00C3\u00A9tique) oui 22 la chute de consonnes finales orthographique (et phon\u00C3\u00A9tique) 15 l\u00C2\u0092assibilation de l\u00C2\u0092r intervocalique ([r] > [\u00EF\u0081\u0084]) orthographique (et phon\u00C3\u00A9tique) 10 le trait ei orthographique (et phon\u00C3\u00A9tique) oui 6 l\u00C2\u0092assimilation de l\u00C2\u0092r intervocalique \u00C3\u00A0 la consonne pr\u00C3\u00A9c\u00C3\u00A9dente orthographique (et phon\u00C3\u00A9tique) 6 l\u00C2\u0092assimilation des sons \u00C3\u00A0 part l\u00C2\u0092r intervocalique orthographique (et phon\u00C3\u00A9tique)144 5 le maintien de [k] et de [\u00EF\u0081\u00A7] devant un a latin orthographique (et phon\u00C3\u00A9tique) oui 4 la palatalisation secondaire ([k] et [\u00EF\u0081\u00A7] > [t\u00EF\u0081\u0093] et [d\u00EF\u0081\u009A] devant une voyelle ant\u00C3\u00A9rieure) orthographique (et phon\u00C3\u00A9tique) 2 la terminaison i au lieu de ier orthographique (et phon\u00C3\u00A9tique) 2 prononciation de consonne + l (o\u00C3\u00B9 l devient soit palatale soit mouill\u00C3\u00A9 ou dispara\u00C3\u00AEt compl\u00C3\u00A8tement) phon\u00C3\u00A9tique 2 u au lieu de eu ou o orthographique (et phon\u00C3\u00A9tique) oui 1 trait saint ouennais o\u00C3\u00B9 [z] intervocalique peut devenir [\u00EF\u0081\u0084] orthographique (et phon\u00C3\u00A9tique) 1 trait o\u00C3\u00B9 [tj] > [t\u00EF\u0081\u0093] orthographique (et phon\u00C3\u00A9tique) 1 144 Voir la note de bas de page 143. 100 trait orthographique, phon\u00C3\u00A9tique ou lexical trait qui se trouve dans le texte anglo- normand ? nombre d\u00C2\u0092occurrences dans les textes jersiais [\u00C3\u00B8] au lieu de [y] orthographique145 (et phon\u00C3\u00A9tique) 1 [u] devant une consonne nasale l\u00C3\u00A0 o\u00C3\u00B9 le fran\u00C3\u00A7ais standard aurait [\u00EF\u0082\u008D] ou [o] orthographique (et phon\u00C3\u00A9tique)146 1 \u00C3\u00A8s lexical 1 Le trait le plus r\u00C3\u00A9pandu est donc celui de l\u00C2\u0092amu\u00C3\u00AFssement de l\u00C2\u0092e inaccentu\u00C3\u00A9 (qui n\u00C2\u0092a pas figur\u00C3\u00A9 sur notre liste de traits anglo-normands du texte du Voyage \u00C3\u00A0 cause de sa fr\u00C3\u00A9quence dans beaucoup de dialectes et langues [revoir la section 3.4.3.1.3]). Dans nos textes jersiais, nous voyons que ce trait est pr\u00C3\u00A9sent dans 27,5 pour cent des exemples des traits non standard. Les po\u00C3\u00A8mes jersiais nous fournissent plusieurs exemples de la chute de consonne finale et de l\u00C2\u0092assibilation de l\u00C2\u0092r intervocalique aussi (18,75 pour cent et 12,5 pour cent des exemples de traits non standard respectivement). 7,5 pour cent des exemples montrent le trait ei, et 7,5 pour cent montrent l\u00C2\u0092assimilation de l\u00C2\u0092r intervocalique \u00C3\u00A0 la consonne pr\u00C3\u00A9c\u00C3\u00A9dente. L\u00C2\u0092assimilation des sons \u00C3\u00A0 part l\u00C2\u0092r intervocalique se voit dans 6,25 pour cent des exemples147, et le maintien de [k] et [\u00EF\u0081\u00A7] devant un a latin se voit dans 5 pour cent des exemples. Deux exemples de la palatalisation secondaire, 145 Voir la note de bas de page 143. 146 Voir la note de bas de page 143. 147 Si nous ne comptons pas les deux cas o\u00C3\u00B9 la prononciation du locuteur ne montre pas d\u00C2\u0092assimilation ou les cas o\u00C3\u00B9 il ne prononce pas de [\u00C3\u00B8] au lieu de [y] ou de la voyelle [u] dans coum (au lieu de [\u00EF\u0082\u008D]), et si nous comptons le cas o\u00C3\u00B9 il y a de l\u00C2\u0092assimilation malgr\u00C3\u00A9 une orthographe qui indiquerait le contraire (voir la note de bas de page 143), les pourcentages sont diff\u00C3\u00A9rents : l\u00C2\u0092amu\u00C3\u00AFssement d\u00C2\u0092e inaccentu\u00C3\u00A9 se voit dans 28,57 pour cent des 77 exemples de traits non standard dans les po\u00C3\u00A8mes jersiais ; la chute de consonnes finales, 19,48 pour cent ; l\u00C2\u0092assibilation de l\u00C2\u0092r intervocalique, 12,99 pour cent ; le trait ei, 7,79 pour cent ; l\u00C2\u0092assimilation de l\u00C2\u0092r intervocalique, 7,79 pour cent ; l\u00C2\u0092assimilation de sons autre que l\u00C2\u0092r intervocalique, 5,19 pour cent ; le maintien de [k] et [\u00EF\u0081\u00A7] devant un a latin, 5,19 pour cent ; la palatalisation secondaire, 2,6 pour cent ; la terminaison -i, 2,6 pour cent ; la palatalisation ou la chute d\u00C2\u0092l apr\u00C3\u00A8s consonne, 2,6 pour cent, et des quatre derniers traits (le trait u au lieu de o ou eu, le trait st. ouennais o\u00C3\u00B9 [z] intervocalique devient [\u00EF\u0081\u0084] sporadiquement, le trait ou [tj] et [dj] deviennent les affriqu\u00C3\u00A9es et \u00C3\u00A8s), chacun se trouve dans 1,3 pour cent des exemples de traits non standard. 101 deux exemples de la terminaison \u00C2\u0096i au lieu de \u00C2\u0096ier et deux exemples de la palatalisation ou la chute d\u00C2\u0092l quand il suit une consonne se trouvent dans les po\u00C3\u00A8mes (soit 2,5 pour cent des exemples pour chaque un de ces trois traits). Des six traits \u00C3\u00A0 la fin de la liste dans le tableau, chaque trait se trouve une fois dans les textes jersiais et donc se voit dans 1,25 pour cent des exemples de traits non standard. De tous ces exemples de traits orthographiques et phon\u00C3\u00A9tiques non standard, 13,92 pour cent de ces exemples comprennent soit un trait anglo-normand qui est pr\u00C3\u00A9sent dans notre texte anglo-normand soit des traces d\u00C2\u0092un de ces traits (voir la section 5.4.1.2.1 qui porte sur le trait ei). De ces traits, celui qui est le plus r\u00C3\u00A9pandu est le trait ei avec 6 exemples pr\u00C3\u00A9sents dans les po\u00C3\u00A8mes jersiais. Le maintien de [k] et de [\u00EF\u0081\u00A7] devant un \u00C2\u0091a\u00C2\u0092 latin se trouve dans 4 exemples, et le trait le moins r\u00C3\u00A9pandu, u au lieu de o ou eu, se trouve 1 fois dans ces textes. La majorit\u00C3\u00A9 des exemples de traits orthographiques et phon\u00C3\u00A9tiques non standard qui se trouvent dans ces textes jersiais ne sont pas des traits orthographiques et phon\u00C3\u00A9tiques non franciens de notre texte anglo-normand ; et sur une liste de 15 traits non standard pr\u00C3\u00A9sents dans les po\u00C3\u00A8mes, seulement trois ont \u00C3\u00A9t\u00C3\u00A9 class\u00C3\u00A9s comme anglo-normands (d\u00C2\u0092apr\u00C3\u00A8s notre analyse dans le chapitre 3). Comme nous l'avons d\u00C3\u00A9j\u00C3\u00A0 fait remarquer, il n\u00C2\u0092y a pas de traits morphologiques non standard (en tant que terminaisons verbales) qui se trouvent dans les po\u00C3\u00A8mes jersiais, et par cons\u00C3\u00A9quent, il n\u00C2\u0092y a pas de traits morphologiques non standard ou non franciens que les textes des deux dialectes partagent. Il n\u00C2\u0092y a pas de trait lexical non standard ou non francien qui soit commun aux textes, car nous ne trouvons pas \u00C3\u00A7o dans les po\u00C3\u00A8mes jersiais, et le mot \u00C3\u00A8s ne se trouve pas dans le texte anglo-normand. Cependant, nous 102 pouvons constater que notre texte anglo-normand et nos po\u00C3\u00A8mes jersiais comprennent des archa\u00C3\u00AFsmes (section 5.4.3), dont la pr\u00C3\u00A9sence dans les textes des deux dialectes et des deux \u00C3\u00A9poques peut \u00C3\u00AAtre consid\u00C3\u00A9r\u00C3\u00A9e comme une caract\u00C3\u00A9ristique que ces textes partagent. 103 CONCLUSION Pour terminer, nous ferons un bref r\u00C3\u00A9sum\u00C3\u00A9 des points importants de cette \u00C3\u00A9tude. Revenons d\u00C2\u0092abord aux buts de cette \u00C3\u00A9tude, qui ont \u00C3\u00A9t\u00C3\u00A9 \u00C3\u00A9num\u00C3\u00A9r\u00C3\u00A9s dans l\u00C2\u0092introduction. Ils sont les suivants : 4) faire une \u00C3\u00A9tude synchronique de quelques traits orthographiques, phon\u00C3\u00A9tiques, morphologiques (en ce qui concerne les terminaisons des verbes) et lexicaux non caract\u00C3\u00A9ristiques du francien, qui se trouvent dans l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9pisode choisi du texte anglo- normand m\u00C3\u00A9di\u00C3\u00A9val Le Voyage de Saint Brandan, 5) faire une \u00C3\u00A9tude synchronique de quelques traits orthographiques, phon\u00C3\u00A9tiques, morphologiques (en ce qui concerne les terminaisons des verbes) et lexicaux non caract\u00C3\u00A9ristiques du fran\u00C3\u00A7ais standard, qui se trouvent dans deux po\u00C3\u00A8mes choisis en jersiais moderne, et 6) faire une \u00C3\u00A9tude diachronique des traits que ces textes (texte anglo-normand m\u00C3\u00A9di\u00C3\u00A9val et textes jersiais modernes) partagent et aussi des diff\u00C3\u00A9rences (par rapport aux traits orthographiques, phon\u00C3\u00A9tiques, morphologiques et lexicaux non franciens dans le texte anglo-normand et non standard dans les textes jersiais). Le chapitre 3 a pr\u00C3\u00A9sent\u00C3\u00A9 l\u00C2\u0092analyse de traits orthographiques, phon\u00C3\u00A9tiques, morphologiques et lexicaux non caract\u00C3\u00A9ristiques du francien, qui se trouvent dans l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9pisode choisi du texte anglo-normand m\u00C3\u00A9di\u00C3\u00A9val Le Voyage de Saint Brandan. Nous y avons trouv\u00C3\u00A9 onze traits que Pope avait class\u00C3\u00A9s comme traits occidentaux ou septentrionaux ou que nous avons class\u00C3\u00A9 comme anglo-normands148. De ces 11 traits, le trait u pour o et eu est le plus commun ; c\u00C2\u0092est un trait orthographique non francien. Les 148 Voir les sections 3.4.1-3.4.3 du chapitre 3 pour toutes les r\u00C3\u00A9f\u00C3\u00A9rences de Pope et pour l\u00C2\u0092explication de notre classification de quelques traits comme \u00C2\u0091anglo-normand\u00C2\u0092 simplement. 104 traits orthographiques ont le plus grand nombre d\u00C2\u0092exemples : 77,78 pour cent des occurrences de traits non franciens sont des exemples de traits orthographiques. 20,37 pour cent des occurrences de traits non franciens sont des exemples de traits morphologiques, et le seul exemple du trait lexical non francien, \u00C3\u00A7o, compte pour 1,85 pour cent des occurrences de traits non franciens dans notre texte anglo-normand m\u00C3\u00A9di\u00C3\u00A9val. Quant \u00C3\u00A0 la provenance des traits non franciens les plus communs dans ce texte, les exemples de traits occidentaux sont les plus nombreux (70,37 pour cent des exemples), tandis que les traits septentrionaux comptent pour seulement 3,7 pour cent des occurrences de traits non franciens149. Dans la plupart des cas o\u00C3\u00B9 les formes pr\u00C3\u00A9sentes dans notre texte du Voyage diff\u00C3\u00A8rent des formes franciennes, l\u00C2\u0092anglo-normand se montre plus conservateur que le dialecte francien qui deviendrait plus tard le dialecte standard du fran\u00C3\u00A7ais. Le chapitre 5 a fourni l\u00C2\u0092analyse des textes jersiais, et nous avons trouv\u00C3\u00A9 plusieurs traits non standard pr\u00C3\u00A9sents dans les deux po\u00C3\u00A8mes choisis : l\u00C2\u0092assibilation et l\u00C2\u0092assimilation de l\u00C2\u0092r intervocalique (sections 5.5.1.1 et 5.5.1.3), le remplacement sporadique de [z] intervocalique par [\u00EF\u0081\u0084] dans la paroisse de St. Ouen (section 5.5.1.2), la palatalisation secondaire de k et de g devant les voyelles ant\u00C3\u00A9rieures (section 5.5.2), l\u00C2\u0092affrication de [tj] et [dj] (section 5.5.3), la terminaison i au lieu de ier (section 5.5.4), la chute de consonnes finales (section 5.5.5), l\u00C2\u0092assimilation des sons autres que l\u00C2\u0092r intervocalique (section 5.5.7), l\u00C2\u0092affaiblissement de la prononciation de [l] apr\u00C3\u00A8s consonne au d\u00C3\u00A9but d\u00C2\u0092un mot 149 Les autres occurrences de traits non franciens dans notre texte (25,93 pour cent) sont des traits que Pope n\u00C2\u0092a pas classifi\u00C3\u00A9s comme caract\u00C3\u00A9ristiques d\u00C2\u0092une r\u00C3\u00A9gion de la France continentale. Ce sont des traits qui ont \u00C3\u00A9t\u00C3\u00A9 classifi\u00C3\u00A9s comme simplement \u00C2\u0091anglo-normand\u00C2\u0092. Voir la section 3.4.3 du chapitre 3 pour les r\u00C3\u00A9f\u00C3\u00A9rences de Pope. 105 (section 5.5.10.1), la prononciation [\u00C3\u00B8] dans certains mots normands o\u00C3\u00B9 le fran\u00C3\u00A7ais standard aurait [y] (section 5.5.9.1) et la pr\u00C3\u00A9sence de la voyelle [u] devant certaines consonnes nasales (section 5.5.9.2). (M\u00C3\u00AAme si le deuxi\u00C3\u00A8me but de cette \u00C3\u00A9tude ne s\u00C2\u0092int\u00C3\u00A9resse pas aux traits syntaxiques non standard, nous notons quand m\u00C3\u00AAme la pr\u00C3\u00A9sence d\u00C2\u0092un calque venant de l\u00C2\u0092anglais j\u00C2\u0092aim\u00C2\u0092thais \u00C3\u00A0 visiter [section 5.5.6.1].) Selon l\u00C2\u0092orthographe et la prononciation de ces deux po\u00C3\u00A8mes en jersiais, les traits les plus communs sont la chute de consonnes finales (11 exemples dans les textes) et l\u00C2\u0092assibilation de l\u00C2\u0092r intervocalique (9 exemples dans les textes). Les chapitres 1 et 4 ont pr\u00C3\u00A9sent\u00C3\u00A9 l\u00C2\u0092histoire des origines des deux dialectes normands, et nous avons aussi pu comparer la situation de ces deux dialectes par rapport \u00C3\u00A0 l\u00C2\u0092influence de la langue anglaise et aussi par rapport \u00C3\u00A0 leurs traditions orales (dans les chapitres 2 et 4). Par rapport \u00C3\u00A0 la comparaison des traits non franciens du texte anglo-normand avec les traits non standard des textes jersiais (l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9tude plut\u00C3\u00B4t diachronique \u00C3\u00A9num\u00C3\u00A9r\u00C3\u00A9e dans le troisi\u00C3\u00A8me but de ce m\u00C3\u00A9moire), nous n\u00C2\u0092avons trouv\u00C3\u00A9 que quatre traits communs. De ces quatre traits, deux traits anglo-normands m\u00C3\u00A9di\u00C3\u00A9vaux se trouvent toujours dans nos textes jersiais sans beaucoup de variation : le trait u au lieu de o ou eu (sections 3.4.1.1.1 et 5.4.1.1) se trouve dans 1,25 pour cent des occurrences de traits non standard, et le maintien de k et g devant un a latin (sections 3.4.2.1 et 5.4.1.3.1) se trouve dans 5 pour cent des occurrences de traits non standard dans les textes jersiais. Le trait m\u00C3\u00A9di\u00C3\u00A9val ei (ou le francien aurait oi) laisse son empreinte sur le jersiais (qui se voit dans 7,5 pour cent des occurrences de traits non standard), mais les orthographes jersiaises ne comprennent plus le digraphe ei (sections 3.4.1.1.2 et 5.4.1.2.2). Le quatri\u00C3\u00A8me trait orthographique que 106 les textes partagent est celui de l\u00C2\u0092amu\u00C3\u00AFssement de l\u00C2\u0092e inaccentu\u00C3\u00A9 (et que nous n\u00C2\u0092avons pas compt\u00C3\u00A9 parmi les traits dits \u00C2\u0091anglo-normands\u00C2\u0092 \u00C3\u00A0 cause de sa fr\u00C3\u00A9quence dans d\u00C2\u0092autres dialectes) (sections 3.4.3.1.3 et 5.4.1.4). C\u00C2\u0092est le trait non standard le plus commun dans les textes jersiais (27,5 pour cent). \u00C3\u0080 part ces traits, il semble que la prononciation jersiaise de la diphtongue au et de la triphtongue eau (cette derni\u00C3\u00A8re \u00C3\u00A9tait not\u00C3\u00A9e dans nos textes jersiais iau et ieau) est proche de ce qu\u00C2\u0092aurait \u00C3\u00A9t\u00C3\u00A9 la prononciation m\u00C3\u00A9di\u00C3\u00A9vale (en anglo-normand ou en francien) de cette diphtongue et de cette triphtongue. La prononciation jersiaise se montre plus conservatrice que le fran\u00C3\u00A7ais standard sur ce point. Il est int\u00C3\u00A9ressant qu\u00C2\u0092il n\u00C2\u0092y ait pas de trait morphologique non francien ou non standard qui soit commun aux deux dialectes, car toutes les terminaisons verbales dans les textes jersiais sont les m\u00C3\u00AAmes terminaisons qu\u00C2\u0092en fran\u00C3\u00A7ais standard (section 5.4.2). \u00C3\u0089tant donn\u00C3\u00A9 toutes les autres divergences entre formes jersiaises et formes du fran\u00C3\u00A7ais standard, ce fait int\u00C3\u00A9ressant m\u00C3\u00A9rite plus de recherche (pour laquelle nous n\u00C2\u0092avons pas le temps dans cette \u00C3\u00A9tude). Par rapport aux traits lexicaux non franciens ou non standard, comme dans le cas de traits morphologiques, il n\u00C2\u0092y a pas de trait qui soit commun aux textes des deux dialectes : le seul trait lexical non francien de notre \u00C3\u00A9pisode du Voyage, \u00C3\u00A7o, ne se trouve pas dans les po\u00C3\u00A8mes jersiais, et le seul trait lexical non standard des textes jersiais, \u00C3\u00A8s, ne se trouve pas dans le texte anglo-normand. Cependant, ces deux traits lexicaux sont des archa\u00C3\u00AFsmes (\u00C3\u00A7o par rapport au francien et \u00C3\u00A8s par rapport au fran\u00C3\u00A7ais standard). Parce que les textes des deux dialectes retiennent des archa\u00C3\u00AFsmes, nous l\u00C2\u0092avons compt\u00C3\u00A9 comme une caract\u00C3\u00A9ristique lexicale que ces dialectes normands partagent (sections 3.4.3.3 et 5.4.3). 107 Il serait certainement possible d\u00C2\u0092\u00C3\u00A9tendre ce type d\u00C2\u0092\u00C3\u00A9tude \u00C3\u00A0 un plus grand corpus : il reste tous les autres \u00C3\u00A9pisodes du texte du Voyage de Saint Brandan que nous n\u00C2\u0092avons pas touch\u00C3\u00A9s dans cette \u00C3\u00A9tude, et il y a beaucoup d\u00C2\u0092autres po\u00C3\u00A8mes jersiais que l\u00C2\u0092on peut comparer avec ce texte anglo-normand m\u00C3\u00A9di\u00C3\u00A9val. D\u00C2\u0092autres possibilit\u00C3\u00A9s de recherche comprendraient des \u00C3\u00A9tudes diachroniques de textes d\u00C2\u0092autres dialectes normands (tel que le dialecte de l\u00C2\u0092\u00C3\u00AEle de Guernesey, juste \u00C3\u00A0 c\u00C3\u00B4t\u00C3\u00A9 de Jersey) suivies de la comparaison des textes de ces dialectes avec Le Voyage de Saint Brandan (ou avec d\u00C2\u0092autres textes anglo-normands m\u00C3\u00A9di\u00C3\u00A9vaux tels que La Chanson de Roland). Allant encore plus loin, on pourrait aussi comparer les textes anglo-normands m\u00C3\u00A9di\u00C3\u00A9vaux avec les textes d\u00C2\u0092autres dialectes modernes qui ne sont plus class\u00C3\u00A9s comme dialectes normands mais qui proviennent aussi des dialectes de l\u00C2\u0092Ouest de la France ou des \u00C3\u008Eles anglo-normandes. 108 BIBLIOGRAPHIE Bloch, Oscar (1968). Dictionnaire \u00C3\u00A9tymologique de la langue fran\u00C3\u00A7aise. Paris : Presses Universitaires de France. Bourdon, Jean-Paul, A. Courn\u00C3\u00A9e, et Y. Charpentier (1993). Dictionnaire Normand- Fran\u00C3\u00A7ais. Paris : Conseil international de la langue fran\u00C3\u00A7aise. Brasseur, Patrice (1977). \u00C2\u00AB Le fran\u00C3\u00A7ais dans les \u00C3\u00AEles anglo-normandes. \u00C2\u00BB Dans Taverdet, G\u00C3\u00A9rard et George Straka (\u00C3\u00A9diteurs), Les Fran\u00C3\u00A7ais r\u00C3\u00A9gionaux. Paris : Librairie Klinsksieck, 97-103. Carr\u00C3\u00A9, Albert L. (1972). English-Jersey Language Vocabulary. Gorey : Don Balleine Trust. La Chanson de Roland : texte \u00C3\u00A9tabli d\u00C2\u0092apr\u00C3\u00A8s le manuscrit d\u00C2\u0092Oxford \u00C2\u0096 traduction, notes et commentaires par G\u00C3\u00A9rard Moignet (1969). Paris : Bordas. Chauss\u00C3\u00A9e, Fran\u00C3\u00A7ois de la (1974). Initiation \u00C3\u00A0 la phon\u00C3\u00A9tique historique de l\u00C2\u0092ancien fran\u00C3\u00A7ais. Paris : \u00C3\u0089ditions Klincksieck. Chauss\u00C3\u00A9e, Fran\u00C3\u00A7ois de la (1977). Initiation \u00C3\u00A0 la morphologie historique de l\u00C2\u0092ancien fran\u00C3\u00A7ais. Paris : \u00C3\u0089ditions Klincksieck. Dubois, Jean, Henri Mitterand et Albert Dauzat (2005). Grand dictionnaire \u00C3\u00A9tymologique et historique du fran\u00C3\u00A7ais. Paris : Larousse. Greimas, Algirdas Julien (2007). Grand dictionnaire : Ancien fran\u00C3\u00A7ais. Paris : Larousse. Greimas, Algirdas Julien, et Teresa Mary Keane (1992). Dictionnaire du moyen fran\u00C3\u00A7ais. Paris : Larousse. Hasenohr, Genevi\u00C3\u00A8ve (1990). Introduction \u00C3\u00A0 l\u00C2\u0092ancien fran\u00C3\u00A7ais de Guy Raynaud de Lage. Paris : Sedes. Holden, A. J. (1980). \u00C2\u00AB Benedeit : The Anglo-Norman Voyage of St. Brendan. \u00C2\u00BB French Studies 34 : 436-7. Jennings, Geraint. Communication personnelle. Jones, Mari C. (2001). Jersey Norman French : A Linguistic Study of an Obsolescent Dialect. Oxford : Blackwell. Jones, Mari C. (2007). \u00C2\u00AB Channel Island French. \u00C2\u00BB Dans Britain, David (\u00C3\u00A9d.) Language in the British Isles. Cambridge : Cambridge University Press. 109 Kibbee, Douglas A. (1991). For to Speke Frenche Trewely. Amsterdam: J. Benjamins Publishing Company. Laurent, Fran\u00C3\u00A7oise (1998). Plaire et \u00C3\u00A9difier : Les r\u00C3\u00A9cits hagiographiques compos\u00C3\u00A9s en Angleterre aux XIIe et XIIIe si\u00C3\u00A8cles. Paris : \u00C3\u0089ditions Champion. Leclerc, Jacques (2009). \u00C2\u00AB Le franco-normand. \u00C2\u00BB http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/europe/franco-normand.htm. Consult\u00C3\u00A9 le 2 ao\u00C3\u00BBt 2009. Legge, M. Dominica (1963). Anglo-Norman Literature and its Background. Oxford : Clarendon Press. Lepelley, Ren\u00C3\u00A9 (1999). La Normandie dialectale. Caen : Presses Universitaires de Caen. Liddicoat, Anthony (1994). A Grammar of the Norman French of the Channel Islands : The Dialects of Jersey and Sark. Berlin ; New York : Mouton de Gruyter. Lockwood, W. B. (1975). Languages of the British Isles Past and Present. London : Andre Deutsch. Marchal, Alain (1980). Les sons et la parole. Montr\u00C3\u00A9al: Gu\u00C3\u00A9rin. Marchello-Nizia, Christiane (1979). Histoire de la langue fran\u00C3\u00A7aise aux XIVe et XVe si\u00C3\u00A8cles. Paris : Bordas. Marchello-Nizia, Christiane (1999). Le fran\u00C3\u00A7ais en diachronie : douze si\u00C3\u00A8cles d\u00C2\u0092\u00C3\u00A9volution. Gap : Ophyrs. Menger, Louis Emil (1904). The Anglo-Norman Dialect. New York: Columbia University Press. Le Nouveau Petit Robert (2002). Paris : Dictionnaires Le Robert. O\u00C2\u0092Grady, William, John Archibald, Mark Aronoff et Janie Rees-Miller (2005). Contemporary Linguistics : An Introduction. Boston : Bedford/St. Martin\u00C2\u0092s. Pages J\u00C3\u00A8rriaises. \u00C2\u00AB Florence Mary Hacquoil. \u00C2\u00BB http://members.societe-jersiaise.org/geraint/jerriais/hacquoil.html. Consult\u00C3\u00A9 le 8 avril 2009. Pages J\u00C3\u00A8rriaises. \u00C2\u00AB Si j\u00C2\u0092tais riche. \u00C2\u00BB http://members.societe-jersiaise.org/geraint/jerriais/riche.html. Consult\u00C3\u00A9 le 23 janvier 2009. 110 Pages J\u00C3\u00A8rriaises. \u00C2\u00AB Man d\u00C2\u0092si. \u00C2\u00BB http://members.societe-jersiaise.org/geraint/jerriais/mandsi.html. Consult\u00C3\u00A9 le 23 janvier 2009. Perret, Mich\u00C3\u00A8le (2008). Introduction \u00C3\u00A0 l\u00C2\u0092histoire de la langue fran\u00C3\u00A7aise. Paris: Armand Colin. Pope, M. K. (1952). From Latin to Modern French with Especial Consideration of Anglo-Norman. Manchester : Manchester University Press. Price, Glanville (1984). The Languages of Britain. London : Edward Arnold. Rothwell, William, Stewart Gregory et David Trotter (2005). Anglo-Norman Dictionary, second edition: A-C. London : Maney Publishing. Rothwell, William, Stewart Gregory et David Trotter (2005). Anglo-Norman Dictionary, second edition: D-E. London : Maney Publishing. Rothwell, William, Louise W. Stone et T. B. W. Reid (1992). Anglo-Norman Dictionary. London : The Modern Humanities Research Association. Seren-Rosso, M. L. (1990). \u00C2\u00AB Les langues de Jersey pass\u00C3\u00A9es et pr\u00C3\u00A9sentes. \u00C2\u00BB Language International 2 (6) : 37-38. Spence, N. C. W. (1957). \u00C2\u00AB L\u00C2\u0092assibilation de l\u00C2\u0092R intervocalique dans les parlers jersiais.\u00C2\u00BB Revue de linguistique romane 21 : 270-288. Spence, N. C. W. (1960). A Glossary of Jersey-French. Oxford : Published for the Society by B. Blackwell. Spence, N. C. W. (1984). \u00C2\u00AB Channel Island French. \u00C2\u00BB Dans Trudgill, Peter (\u00C3\u00A9d.) Language in the British Isles. Cambridge : Cambridge University Press. 345- 351. Spence, N. C. W. (1985). \u00C2\u00AB Phonologie descriptive des parlers jersiais : I. Les voyelles. \u00C2\u00BB Revue de linguistique romane 49 : 151-165. Spence, N. C. W. (1987). \u00C2\u00AB Phonologie descriptive des parlers jersiais : II. Les consonnes. \u00C2\u00BB Revue de linguistique romane 51 : 119-133. Spence, N. C. W. (1988). \u00C2\u00AB R aboutissement de lat\u00C3\u00A9rale + consonne en jersiais. \u00C2\u00BB Revue de linguistique romane 52 : 365-370. Taylor, Robert (1996). \u00C2\u00AB Old French \u00C2\u00BB. Dans McGee, Timothy J., A. G. Rigg et David N. Klausner (\u00C3\u00A9diteurs), Singing Early Music. Bloomington: Indiana University Press, 65-89. 111 Tobler, Adolf, et Erhard Lommatzsch (1925-1976). Tobler-Lommatzsch Altfranzo \u00CC\u0088sisches Wo\u00CC\u0088rterbuch. Berlin : Weidmann. Vising, Johan (1923). Anglo-Norman Language and Literature. London: Oxford University Press. Le Voyage de Saint Brandan par Benedeit, texte et traduction de Ian Short, introduction et notes de Brian Merrilees (1984). Paris : Union G\u00C3\u00A9n\u00C3\u00A9rale d\u00C2\u0092\u00C3\u0089ditions. Waters, E. G. R. (1928). The Anglo-Norman Voyage of St. Brendan by Benedeit, a Poem of the Early Twelfth Century. Oxford: Clarendon Press. Wheelock, Frederic M. (1969). Latin : An Introductory Course Based on Ancient Authors. New York : Barnes and Noble. Wikipedia. \u00C2\u00AB Anciennes provinces de France. \u00C2\u00BB http://fr.wikipedia.org/wiki/Anciennes_provinces_de_France. Consult\u00C3\u00A9 le 2 juin 2009. Derni\u00C3\u00A8re version du site : le 26 mai 2009. Wikipedia. \u00C2\u00AB \u00C3\u0089douard le Confesseur. \u00C2\u00BB http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89douard_le_Confesseur. Consult\u00C3\u00A9 le 23 avril 2009. Derni\u00C3\u00A8re version du site : le 26 d\u00C3\u00A9cembre 2008. Wikipedia. \u00C2\u00AB Jersey. \u00C2\u00BB http://en.wikipedia.org/wiki/Jersey. Consult\u00C3\u00A9 le 14 juillet 2009. Derni\u00C3\u00A8re version du site : le 12 juillet 2009. Wikip\u00C3\u00A9dia. \u00C2\u00AB Jersey. \u00C2\u00BB http://fr.wikipedia.org/wiki/Jersey. Consult\u00C3\u00A9 le 14 juillet 2009. Derni\u00C3\u00A8re version du site : le 21 juin 2009. Wohlberg, Joseph (1964). 201 Latin Verbs. New York : Barron\u00C2\u0092s Educational Series. Zink, Gaston (1994). Phon\u00C3\u00A9tique historique du fran\u00C3\u00A7ais. Paris : Presses Universitaires de France. 112 Appendice A Les diff\u00C3\u00A9rences entre le manuscrit Cotton Vesparien B.X. et la version dans l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9dition de Short Manuscrit Cotton Vesparien B.X., selon l\u00C2\u0092\u00C2\u009Cuvre de Waters La version de Short150 Vers Vers 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 Vint la feste de saint Perrunt, Ki fud ocis al pred Nerunt ; Feste li funt cil e glorie, A saint Perrunt l\u00C2\u0092aposterie. Cum l\u00C2\u0092abes fist le servise, Si cum lais est asise, Chantout mult halt, a voiz clere. Dunc dient tuit li frere : \u00C2\u0091Beal pere chers, chante plus bas, U si que non, murer nus fras ; Quar tant cler\u00C2\u0092 est chascun\u00C2\u0092 unde, U la mer est parfunde, Que nus uenum desque en terre, E de peissuns tante gurre. Peissuns ve\u00C3\u00BCm granz et cr\u00C3\u00BCels \u00C2\u0096 Unc n\u00C2\u0092o\u00C3\u00AFmes parler de tels. Si la noise les en commout, Sachez murir nus estout.\u00C2\u0092 L\u00C2\u0092abes surrist, e les blasmat, E pur mult fols les asinat : \u00C2\u0091Seignurs, de rien pur quei dutez ? Voz creance cum debutez ! Perilz avez suffert plus granz, Vers tuz vus fud Deus bons guaranz. Uncore ne vus vint cist. Clamez culpe !\u00C2\u0092 Brandans lur dist. Chantat plus halt e forment cler. Sailent bestes ruistes de mer, Vunt costant la nef enturn, Go\u00C3\u00AFsant la feste del jurn. Puis q\u00C2\u0092unt chant\u00C3\u00A9t que al jurn partint, Chescun peissun sa veie tint. 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 Vint la feste de saint Perrunt Ki fud ocis al pr\u00C3\u00A9d151 Nerunt ; Feste li funt cil e glorie A saint Perrunt l\u00C2\u0092apostorie. Cum l\u00C2\u0092abes fist le servise, Sicum la lei152 est asise, Chantout mult halt a voiz clere. Dunc d\u00C3\u00AFent153 tuit li frere: \u00C2\u0091Beal pere chers, chante plus bas, U si \u00C3\u00A7o154 nun, murir155 nus fras; Quar tant cler\u00C2\u0092 est chascun\u00C2\u0092 unde U la mer est parfunde Que nus ve\u00C3\u00BCm156 desque en terre, E de peissuns tante guerre157. Peissuns ve\u00C3\u00BCm granz e cr\u00C3\u00BCels, Unc n\u00C2\u0092o\u00C3\u00AFmes parler de tels. Si la noise les en commout, Sachez, murir nus estout.\u00C2\u0092 L\u00C2\u0092abes surrist e les blasmat, E pur mult fols les a\u00C3\u00ABsmat158: \u00C2\u0091Seignurs, de rien pur quei dutez? Voz cr\u00C3\u00ABances159 cum debutez!\u00C2\u0092 Perilz avez suffert plus granz; Vers tuz vus fud Deus bons guaranz. Uncore ne vus vint cist. Clamez culpe!\u00C2\u0092, Brandans lur dist. Chantat plus halt e forment cler. Sailent bestes ruistes de mer, Vunt costeant160 la nef enturn, Go\u00C3\u00AFsant la feste del jurn. Puis q\u00C2\u0092unt chant\u00C3\u00A9t que al jurn partint, Chescun peissun sa veie tint. 150 La r\u00C3\u00A9f\u00C3\u00A9rence pour toutes les notes de bas de page dans cet appendice (en ce qui concerne les formes trouv\u00C3\u00A9es dans les autres manuscrits) est Waters, pages 55-7. 151 Short a probablement ajout\u00C3\u00A9 un accent afin de faciliter la lecture et la compr\u00C3\u00A9hension pour les lecteurs modernes. 152 Trois autres manuscrits (B.N., n.a.f. 4503 ; le manuscrit de la Biblioth\u00C3\u00A8que de Dean et Chapters, 16K, \u00C3\u00A0 York et le manuscrit Arsenal 3516) comprennent la forme lei. 113 153 Deux autres manuscrits (B.N., n.a.f. 4503 et Arsenal 3516) comprennent la forme di\u00C3\u00ABnt. Short a probablement choisi d\u00C2\u0092utiliser le tr\u00C3\u00A9ma afin d\u00C2\u0092indiquer que les deux voyelles sont en hiatus (pour avoir le bon nombre de pieds dans le vers). 154 Deux autres manuscrits (B.N., n.a.f. 4503 et Arsenal 3516) comprennent la forme \u00C3\u00A7o. 155 La forme murir ne se trouve pas dans les autres manuscrits que Waters note. Holden critique Short d\u00C2\u0092avoir chang\u00C3\u00A9 la forme de ce mot sans raison philologique (437). 156 Trois autres manuscrits (B.N., n.a.f. 4503 ; le manuscrit de la Biblioth\u00C3\u00A8que de Dean et Chapters, 16K, \u00C3\u00A0 York et le manuscrit Arsenal 3516) comprennent la forme ve\u00C3\u00BCm. Short a probablement choisi d\u00C2\u0092utiliser cette forme parce que le tr\u00C3\u00A9ma indique que les deux voyelles sont en hiatus (pour avoir le bon nombre de pieds dans le vers). 157 Trois autres manuscrits (B.N., n.a.f. 4503 ; le manuscrit de la Biblioth\u00C3\u00A8que de Dean et Chapters, 16K, \u00C3\u00A0 York et le manuscrit Arsenal 3516) comprennent la forme guerre. 158 Deux manuscrits (le manuscrit de la Biblioth\u00C3\u00A8que de Dean et Chapters, 16K, \u00C3\u00A0 York et le manuscrit Arsenal 3516) comprennent la forme aesmat. Il est probable que Short ajoute l\u00C2\u0092accent afin d\u00C2\u0092indiquer que les deux voyelles au d\u00C3\u00A9but du mot \u00C3\u00A9tait en hiatus (pour avoir le bon nombre de pieds dans le vers) : a\u00C3\u00ABsmat. 159 Trois autres manuscrits (B.N., n.a.f. 4503 ; le manuscrit de la Biblioth\u00C3\u00A8que de Dean et Chapters, 16K, \u00C3\u00A0 York et le manuscrit Arsenal 3516) comprennent la forme creances. Il est probable que Short ajoute l\u00C2\u0092accent afin d\u00C2\u0092indiquer que les deux voyelles au d\u00C3\u00A9but du mot \u00C3\u00A9tait en hiatus (pour avoir le bon nombre de pieds dans le vers) : cr\u00C3\u00ABances. 160 Le manuscrit de la Biblioth\u00C3\u00A8que de Dean et Chapters, 16K, \u00C3\u00A0 York comprend la forme costeant. 114 Appendice B Les verbes du texte de l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9pisode \u00C2\u00AB Monstres en convoi \u00C2\u00BB du Voyage de Saint Brandan 1) Toute information dans la colonne intitul\u00C3\u00A9e \u00C2\u0091origine\u00C2\u0092 est tir\u00C3\u00A9e du Grand Dictionnaire : Ancien Fran\u00C3\u00A7ais de Greimas, sauf indication contraire. 2) Les formes dans la colonne intitul\u00C3\u00A9e \u00C2\u0091formes trouv\u00C3\u00A9es dans les dictionnaires anglo-normands\u00C2\u0092 sont tir\u00C3\u00A9es des dictionnaires de Rothwell et al., sauf indication contraire. 3) Toutes les formes qui se trouvent dans la colonne intitul\u00C3\u00A9e \u00C2\u0091formes franciennes\u00C2\u0092 sont tir\u00C3\u00A9es du GDAF \u00C3\u00A0 l\u00C2\u0092exception des infinitifs du num\u00C3\u00A9ro 21. 4) Les informations qui se trouvent dans la section du tableau intitul\u00C3\u00A9 \u00C2\u0091temps et modes possibles de la m\u00C3\u00AAme forme verbale\u00C2\u0092 sont tir\u00C3\u00A9es des dictionnaires de Rothwell et al., sauf indication contraire. 115 infinitifs temps et modes possibles de la m\u00C3\u00AAme forme verbale # origine formes trouv\u00C3\u00A9es dans les dictionnaires anglo- normands formes fran- ciennes forme dans le texte conju- gaison du verbe en francien conju- gaison du verbe en fran\u00C3\u00A7ais moderne le temps et mode de cette forme en contexte pr. ind.162 vint(z) pass\u00C3\u00A9 s.163 vi(i)nt impf. sbj.164 vint 1 VENIRE venir, -eir, -er(e), -ier, -ire, -oir ; veigner, -ir(e) (veiner ; viendre) venir (elle) vint (vers 1031) vint161 vint pass\u00C3\u00A9 simple de l\u00C2\u0092indicatif pass\u00C3\u00A9 s. fud impf. sbj. fud 2 lat. pop. *ESSE- RE, pour ESSE, avec plusieurs formes empr. au lat. STARE, anc. fr. ester, se tenir debout estre, eistre, ester, estere, estier, estiere, etre ; istre ; aistre, astre (ethre) estre, iestre, aistre (il) fud (vers 1032) fu165 fut (\u00C3\u00AAtre) pass\u00C3\u00A9 simple de l\u00C2\u0092indicatif 161 Hasenohr, page 131 162 L\u00C2\u0092abr\u00C3\u00A9viation \u00C2\u0091pr. ind.\u00C2\u0092 veut dire le pr\u00C3\u00A9sent de l\u00C2\u0092indicatif. 163 L\u00C2\u0092abr\u00C3\u00A9viation \u00C2\u0091pass\u00C3\u00A9 s.\u00C2\u0092 veut dire le pass\u00C3\u00A9 simple de l\u00C2\u0092indicatif. 164 L\u00C2\u0092abr\u00C3\u00A9viation \u00C2\u0091impf. sbj.\u00C2\u0092 veut dire l\u00C2\u0092imparfait du subjonctif. 165 Hasenohr, page 137 116 infinitifs temps et modes possibles de la m\u00C3\u00AAme forme verbale # origine formes trouv\u00C3\u00A9es dans les dictionnaires anglo- normands formes fran- ciennes forme dans le texte conju- gaison du verbe en francien conju- gaison du verbe en fran\u00C3\u00A7ais moderne le temps et mode de cette forme en contexte pass\u00C3\u00A9 s. ocis part. ps.166 oc(c)is 3 *AUCCI -DERE, pour OCCI- DERE occire, o(s)c-, oss- ; occir ocire ocis (vers 1032) ocis occis (occire) participe pass\u00C3\u00A9 pr. ind. f(o)unt 4 FACE- RE faire, fair, fa(e)re ; feare, feer(e), fe(i)re, fer(re) ; fier, foire, fuer (fetre) faire (ils) funt (vers 1033) font167 font pr\u00C3\u00A9sent de l\u00C2\u0092indicatif pass\u00C3\u00A9 s. fist 5 voir num\u00C3\u00A9ro 4 (il) fist (vers 1035) fist168 fit pass\u00C3\u00A9 simple de l\u00C2\u0092indicatif pr. ind. est 6 voir num\u00C3\u00A9ro 2 (elle) est (vers 1036) est169 est pr\u00C3\u00A9sent de l\u00C2\u0092indicatif 166 L\u00C2\u0092abr\u00C3\u00A9viation \u00C2\u0091part. ps.\u00C2\u0092 veut dire participe pass\u00C3\u00A9. 167 Hasenohr, page 143 168 Hasenohr, page 131 169 Hasenohr, page 137 117 infinitifs temps et modes possibles de la m\u00C3\u00AAme forme verbale # origine formes trouv\u00C3\u00A9es dans les dictionnaires anglo- normands formes fran- ciennes forme dans le texte conju- gaison du verbe en francien conju- gaison du verbe en fran\u00C3\u00A7ais moderne le temps et mode de cette forme en contexte part. ps. asis 7 lat. pop. *ASSE- DERE, pour ASSI- DERE asseer, aseier, aseir, aseoir, aser, asere, asoir, asooir ; aseeir, aseer ; asoier ; enseer asseoir asise (vers 1036) assise (f\u00C3\u00A9m.) assise participe pass\u00C3\u00A9 imp. ind. chantout171 8 CAN- TARE chanter, chantier ; chaunter, chauntier ; canter (chauntre ; canker) chanter (il) chan- tout (vers 1037) chan- toit170 chantait imparfait de l\u00C2\u0092indicatif pr. ind. dient 9 DICERE dire, dier, diere, dierre, dir, disre dire (ils) dient (vers 1038) dient/ disent 172 disent pr\u00C3\u00A9sent de l\u00C2\u0092indicatif 170 Hasenohr, page 124 171 R\u00C3\u00A9f\u00C3\u00A9rence de Hasenohr, pages 124-5. 172 Hasenohr, page 141. 118 infinitifs temps et modes possibles de la m\u00C3\u00AAme forme verbale # origine formes trouv\u00C3\u00A9es dans les dictionnaires anglo- normands formes fran- ciennes forme dans le texte conju- gaison du verbe en francien conju- gaison du verbe en fran\u00C3\u00A7ais moderne le temps et mode de cette forme en contexte imp\u00C3\u00A9ratif chante174 10 voir num\u00C3\u00A9ro 8 chante (vers 1039) chante 173 chante imp\u00C3\u00A9ratif (2e pers. sing.) 11 lat. pop. *MORI- RE, pour MORI morir, morrir, mourir, mur(r)ir, more(i)r morir murir (vers 1040) morir mourir infinitif pr\u00C3\u00A9sent futur f(e)ras 12 voir num\u00C3\u00A9ro 4 (tu) fras (vers 1040) feras175 feras futur pr. ind. est 13 voir num\u00C3\u00A9ro 2 (elle) est (vers 1041) est176 est pr\u00C3\u00A9sent de l\u00C2\u0092indicatif 173 Hasenohr, page 123. 174 R\u00C3\u00A9f\u00C3\u00A9rence de Hasenohr, page 123. 175 Hasenohr, pages 125 et 144. 176 Hasenohr, page 137. 119 infinitifs temps et modes possibles de la m\u00C3\u00AAme forme verbale # origine formes trouv\u00C3\u00A9es dans les dictionnaires anglo- normands formes fran- ciennes forme dans le texte conju- gaison du verbe en francien conju- gaison du verbe en fran\u00C3\u00A7ais moderne le temps et mode de cette forme en contexte pr. ind. est 14 voir num\u00C3\u00A9ro 2 (elle) est (vers 1042) est est pr\u00C3\u00A9sent de l\u00C2\u0092indicatif pr. ind. ve(i)um 15 VIDERE veer, -e ; ver(e) ; vaer, veare, ve(e)ir, veher, veier, veire, veo(i)r ; vedeir, vetheir ; voair, voe(i)r, voie(i)r veoir (nous) veum (vers 1043) veons 177 voyons (voir) pr\u00C3\u00A9sent de l\u00C2\u0092indicatif pass\u00C3\u00A9 s. oimes 16 AUDI- RE oir, oyir ; o(i)er, hoyer, ouir(e) ; ore ; uir oir, odir (nous) o\u00C3\u00AFmes (vers 1046) o\u00C3\u00AFmes 178 ou\u00C3\u00AFmes (ou\u00C3\u00AFr) pass\u00C3\u00A9 simple de l\u00C2\u0092indicatif 177 Hasenohr, page 152. 178 Hasenohr, pages 130 et 146. 120 infinitifs temps et modes possibles de la m\u00C3\u00AAme forme verbale # origine formes trouv\u00C3\u00A9es dans les dictionnaires anglo- normands formes fran- ciennes forme dans le texte conju- gaison du verbe en francien conju- gaison du verbe en fran\u00C3\u00A7ais moderne le temps et mode de cette forme en contexte 17 lat. pop. *PA- RAU- LARE, du lat. eccl. PARA- BO- LARE parler, -ier (paler) parler parler (vers 1046) parler parler infinitif pr\u00C3\u00A9sent pr. ind. commout part. ps. commout 18 COM- MOVE- RE commoveir, commover ; comoever ; comoveir, comovoir ; conmoveir ; cummoveir como- voir (elle) com- mout (vers 1047) comuet 179 pr\u00C3\u00A9sent de l\u00C2\u0092indicatif imp\u00C3\u00A9ratif sache(e)z 19 lat. pop. *SAPE- RE, avoir de la saveur saver, -eir, -ier, -o(i)er, -oir ; sauver ; s\u00C3\u00A7aver, -oir ; sceiver; sovoir (saveour; savour; sauvour) savoir sachez (vers 1048) sachiez 180 sachez imp\u00C3\u00A9ratif 179 Hasenohr, pages 115 et 118. 180 Hasenohr, page 149. 121 infinitifs temps et modes possibles de la m\u00C3\u00AAme forme verbale # origine formes trouv\u00C3\u00A9es dans les dictionnaires anglo- normands formes fran- ciennes forme dans le texte conju- gaison du verbe en francien conju- gaison du verbe en fran\u00C3\u00A7ais moderne le temps et mode de cette forme en contexte pr. ind. estout pass\u00C3\u00A9 s. estout 20 orig. incert. estover, estoveir, estovir, estovoir ; estuver, estuveir, estuvoir (estuvair; estever) esto- voir estout (vers 1048) estuet 181 pr\u00C3\u00A9sent de l\u00C2\u0092indicatif de rire : pr. ind. ri(s)t pass\u00C3\u00A9 s. rist185 21 lat. SUBRI- DERE182 suzrire, soz-, sus- ; sorire, su- ; surrire sorire, sorrire, sozrire 183 (il) surrist (vers 1049) sorrist 184 sourit (sourire) pass\u00C3\u00A9 simple de l\u00C2\u0092indicatif pass\u00C3\u00A9 s. blasmat188 22 orig. obsc.186 blasmer, blamer bles- mir, -er (il) blas- mat (vers 1049) blas- ma/ blesma 187 bl\u00C3\u00A2ma (bl\u00C3\u00A2mer) pass\u00C3\u00A9 simple de l\u00C2\u0092indicatif 181 Hasenohr, page 143. 182 R\u00C3\u00A9f\u00C3\u00A9rence du Petit Robert. 183 Ces formes sont tir\u00C3\u00A9es du dictionnaire de Tobler-Lommatzsh, page 898. 184 Hasenohr, pages 129 et 131. 185 Cette conjugaison ne se trouve pas dans le dictionnaire de l\u00C2\u0092anglo-normand, mais selon les paradigmes que donne Hasenohr, le pass\u00C3\u00A9 simple de rire doit \u00C3\u00AAtre rist (Hasenohr, pages 129 et 131). 186 Selon Dubois, l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9tymon serait BLASTEMARE (110). Selon Tobler et Lommatzsch, l\u00C2\u0092\u00C3\u00A9tymon est BLASPHEMARE. 187 Hasenohr, pages 129-30. 188 Cette forme est bas\u00C3\u00A9e sur la r\u00C3\u00A9f\u00C3\u00A9rence de Pope, page 372, \u00C2\u00A7\u00C2\u00A7 995 et 998. 122 infinitifs temps et modes possibles de la m\u00C3\u00AAme forme verbale # origine formes trouv\u00C3\u00A9es dans les dictionnaires anglo- normands formes fran- ciennes forme dans le texte conju- gaison du verbe en francien conju- gaison du verbe en fran\u00C3\u00A7ais moderne le temps et mode de cette forme en contexte pass\u00C3\u00A9 s. aesmat190 23 AESTI- MARE asmer, aesmer, aimer, aismer, ausmer ; eimer, esmer, eismer (aasmer) esmer, aesmer (il) aesmat (vers 1050) aesma 189 estima (estimer) pass\u00C3\u00A9 simple de l\u00C2\u0092indicatif pr. ind. dutez192 24 DUBI- TARE duter, doter, dotier, doubter, douter doter (vous) dutez (vers 1051) dotez/ -es191 doutez (douter) pr\u00C3\u00A9sent de l\u00C2\u0092indicatif pr. ind. debutez194 25 de boter : germ. *botun, frapper debuter, deboter, debotier, debotir, debouter, debutter (debouster) debo- ter (vous) debu- tez (vers 1052) debo- tez/ -es193 d\u00C3\u00A9boutez (d\u00C3\u00A9bou- ter) pr\u00C3\u00A9sent de l\u00C2\u0092indicatif 189 Hasenohr, pages 129-30. 190 Cette forme est bas\u00C3\u00A9e sur la r\u00C3\u00A9f\u00C3\u00A9rence de Pope, page 372, \u00C2\u00A7\u00C2\u00A7 995 et 998. 191 Hasenohr, pages 115 et 117. 192 Cette forme est bas\u00C3\u00A9e sur la r\u00C3\u00A9f\u00C3\u00A9rence de Hasenohr, page 115, et sur le trait u pour o et eu (ici c\u00C2\u0092est le u conservateur de la r\u00C3\u00A9gion occidentale [voir la section 3.4.1.1.1 du chapitre 3]). 193 Hasenohr, pages 115 et 117. 194 Cette forme est bas\u00C3\u00A9e sur la r\u00C3\u00A9f\u00C3\u00A9rence de Hasenohr, page 117, et sur le trait occidental u pour o et eu. 123 infinitifs temps et modes possibles de la m\u00C3\u00AAme forme verbale # origine formes trouv\u00C3\u00A9es dans les dictionnaires anglo- normands formes fran- ciennes forme dans le texte conju- gaison du verbe en francien conju- gaison du verbe en fran\u00C3\u00A7ais moderne le temps et mode de cette forme en contexte pr. ind. avez 26 HABE- RE aver, avair, aveir, avoir ; avere ; avier, aviere ; avoer, avor ; avoire ; haver (auvere) avoir (vous) avez (vers 1053) avez195 avez pr\u00C3\u00A9sent de l\u00C2\u0092indicatif part. ps. suf(f)ert 27 lat. pop. *SUFFE -RIRE, pour SUFFER -RE suffrir, -eer, -er(e), -ire ; soffrer, sof(f)rir ; souferer, souffrer, s(o)ufrir ; seoffrir, seuffrer ; soeffrer(e), -ir ; soesfrir (syffrir) sofrir suffert (vers 1053) soffert 196 souffert (souffrir) participe pass\u00C3\u00A9 pass\u00C3\u00A9 s. fud impf. sbj. fud 28 voir num\u00C3\u00A9ro 2 (il) fud (vers 1054) fu fut pass\u00C3\u00A9 simple de l\u00C2\u0092indicatif 195 Hasenohr, page 137. 196 Hasenohr, page 136. 124 infinitifs temps et modes possibles de la m\u00C3\u00AAme forme verbale # origine formes trouv\u00C3\u00A9es dans les dictionnaires anglo- normands formes fran- ciennes forme dans le texte conju- gaison du verbe en francien conju- gaison du verbe en fran\u00C3\u00A7ais moderne le temps et mode de cette forme en contexte pr. ind. vint(z) pass\u00C3\u00A9 s. vi(i)nt impf. sbj. vint 29 voir num\u00C3\u00A9ro 1 (il) vint (vers 1055) vint vint pass\u00C3\u00A9 simple de l\u00C2\u0092indicatif imp\u00C3\u00A9ratif clamez198 30 CLAMA -RE clamer, claimer, clammer, cleimer clamer clamez (vers 1056) cla- mez/ -es197 clamez imp\u00C3\u00A9ratif pr. ind. dist pass\u00C3\u00A9 s. dist part. ps. dist 31 voir num\u00C3\u00A9ro 9 (il) dist (vers 1056) dist199 dit pass\u00C3\u00A9 simple de l\u00C2\u0092indicatif 197 Hasenohr, page 123. 198 Cette forme est bas\u00C3\u00A9e sur la r\u00C3\u00A9f\u00C3\u00A9rence de Hasenohr, page 123. 199 Hasenohr, pages 129 et 131. 125 infinitifs temps et modes possibles de la m\u00C3\u00AAme forme verbale # origine formes trouv\u00C3\u00A9es dans les dictionnaires anglo- normands formes fran- ciennes forme dans le texte conju- gaison du verbe en francien conju- gaison du verbe en fran\u00C3\u00A7ais moderne le temps et mode de cette forme en contexte pass\u00C3\u00A9 s. chantat201 32 voir num\u00C3\u00A9ro 8 (il) chantat (vers 1057) chanta 200 chanta pass\u00C3\u00A9 simple de l\u00C2\u0092indicatif pr. ind. sail(l)ent 33 SALIRE, couvrir une femelle saillir, sailer, -ir ; salier, sallir, seil(l)ir saillir, salir (elles) sailent (vers 1058) sailent 202 saillent pr\u00C3\u00A9sent de l\u00C2\u0092indicatif pr. ind. vunt 34 regroupe -ment de plusieurs verbes latins : IRE, VADE- RE, AMBU- LARE aler, aleir, alir, alier (aloir) aller, alier (elles) vunt (vers 1059) vont203 vont (aller) pr\u00C3\u00A9sent de l\u00C2\u0092indicatif 200 Hasenohr, pages 129-30. 201 Cette forme est bas\u00C3\u00A9e sur la r\u00C3\u00A9f\u00C3\u00A9rence de Pope, page 372, \u00C2\u00A7\u00C2\u00A7 995 et 998. 202 Hasenohr, page 118. 203 Hasenohr, page 138. 126 infinitifs temps et modes possibles de la m\u00C3\u00AAme forme verbale # origine formes trouv\u00C3\u00A9es dans les dictionnaires anglo- normands formes fran- ciennes forme dans le texte conju- gaison du verbe en francien conju- gaison du verbe en fran\u00C3\u00A7ais moderne le temps et mode de cette forme en contexte part. pr.205 costeant206 35 converg. prob. de COSTE, c\u00C3\u00B4te, et CODE, cote, du lat. CUBI- TUM, coude costeier, costaer, costeer, costeir, coster, costier, costoier acoter, acos- ter, acou- der cos- teant (vers 1059) acos- tant204 participe pr\u00C3\u00A9sent part. pr. goisant208 36 lat. pop. *GAUDI -RE, de GAUDI- UM, joie joir, juir ; goir, guir ; jo(i)er joir goisant (vers 1060) joisant 207 jouissant (jouir) participe pr\u00C3\u00A9sent pr. ind. unt 37 voir num\u00C3\u00A9ro 26 unt (vers 1061) ont209 ont pr\u00C3\u00A9sent de l\u00C2\u0092indicatif 204 Hasenohr, page 124. 205 L\u00C2\u0092abr\u00C3\u00A9viation \u00C2\u0091part. pr.\u00C2\u0092 veut dire participe pr\u00C3\u00A9sent. 206 Cette forme est bas\u00C3\u00A9e sur la r\u00C3\u00A9f\u00C3\u00A9rence de Hasenohr, page 124, et la forme costeer du dictionnaire de Rothwell et al. 207 Hasenohr, page 124. 208 Cette forme est bas\u00C3\u00A9e sur la r\u00C3\u00A9f\u00C3\u00A9rence de Hasenohr, page 124, et le trait septentrional g pour j (voir la section 3.4.2.1 du chapitre 3). 209 Hasenohr, page 137. 127 infinitifs temps et modes possibles de la m\u00C3\u00AAme forme verbale # origine formes trouv\u00C3\u00A9es dans les dictionnaires anglo- normands formes fran- ciennes forme dans le texte conju- gaison du verbe en francien conju- gaison du verbe en fran\u00C3\u00A7ais moderne le temps et mode de cette forme en contexte part. ps. chantet211 38 voir num\u00C3\u00A9ro 8 chantet 210 (vers 1061) chante chant\u00C3\u00A9 participe pass\u00C3\u00A9 La forme partint ne se trouve pas dans les dictionnaires de Rothwell et al. Elle est due soit \u00C3\u00A0 la licence po\u00C3\u00A9tique soit \u00C3\u00A0 la contamination du verbe tenir (voir la section 3.4.3.2.4 du chapitre 3). 39 lat. pop. *PAR- TIRE, pour PARTI- RI, diviser partir, -(i)er (parteire; partiere) partir (il) partint (vers 1061) partit 212 partit pass\u00C3\u00A9 simple de l\u00C2\u0092indicatif 210 Hasenohr, page 136. 211 Cette forme est bas\u00C3\u00A9e sur la r\u00C3\u00A9f\u00C3\u00A9rence de Hasenohr, page 136. 212 Hasenohr, page 130. 128 infinitifs temps et modes possibles de la m\u00C3\u00AAme forme verbale # origine formes trouv\u00C3\u00A9es dans les dictionnaires anglo- normands formes fran- ciennes forme dans le texte conju- gaison du verbe en francien conju- gaison du verbe en fran\u00C3\u00A7ais moderne le temps et mode de cette forme en contexte pr. ind. tint(z) pass\u00C3\u00A9 s. t(e)int 40 lat. pop. *TENI- RE, pour TENE- RE tenir, -(i)er, -ire, -oir ; teigner tenir (elle) tint (vers 1062) tint213 tint pass\u00C3\u00A9 simple de l\u00C2\u0092indicatif 213 Hasenohr, pages 129 et 131."@en . "Thesis/Dissertation"@en . "2009-11"@en . "10.14288/1.0067681"@en . "fre"@en . "French"@en . "Vancouver : University of British Columbia Library"@en . "University of British Columbia"@en . "Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International"@en . "http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/"@en . "Graduate"@en . "Comparaison entre les traits dialectaux d'un \u00E9pisode du Voyage de Saint Brandan (anglo-normand m\u00E9di\u00E9val) et de deux po\u00E8mes en jersiais moderne"@en . "Text"@en . "http://hdl.handle.net/2429/12665"@en .