{"http:\/\/dx.doi.org\/10.14288\/1.0073425":{"http:\/\/vivoweb.org\/ontology\/core#departmentOrSchool":[{"value":"Graduate Studies, College of (Okanagan)","type":"literal","lang":"en"}],"http:\/\/www.europeana.eu\/schemas\/edm\/dataProvider":[{"value":"DSpace","type":"literal","lang":"en"}],"https:\/\/open.library.ubc.ca\/terms#degreeCampus":[{"value":"UBCO","type":"literal","lang":"en"}],"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/creator":[{"value":"Sanchez, Fresia In\u00e9s S\u00e1nchez","type":"literal","lang":"en"}],"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/issued":[{"value":"2012-12-06T18:32:38Z","type":"literal","lang":"en"},{"value":"2012","type":"literal","lang":"en"}],"http:\/\/vivoweb.org\/ontology\/core#relatedDegree":[{"value":"Doctor of Philosophy - PhD","type":"literal","lang":"en"}],"https:\/\/open.library.ubc.ca\/terms#degreeGrantor":[{"value":"University of British Columbia","type":"literal","lang":"en"}],"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/description":[{"value":"In 1617, Francisco Loubayssin de la Marca published his Historia tragic\u00f3mica de don Henrique de Castro, a novel that narrates the adventures of several characters, their relationships with one another, and their travels throughout the world. The work has been categorized within the scope of several different literary genres, such as the Byzantine, the sentimental, and the picaresque, to name a few. Though the text has received some historical criticism by George Ticknor, Jos\u00e9 Toribio Medina, Cedomil Goi\u0109 and Arsenio Pacheco-Ranzans, it has not been studied in depth, nor has it been published as a modern critical edition. The purpose of this thesis is twofold. It presents a modernized and annotated edition of the Historia tragic\u00f3mica de don Henrique de Castro and an overall study of Loubayssin de la Marca\u2019s principal works. Enga\u00f1os deste siglo y historia sucedida en nuestros tiempos, Historia tragic\u00f3mica de don Henrique de Castro and the Paneg\u00edrico al gran Cardenal Duque de Richelieu are discussed within the framework of the Spanish novel in the sixteenth and seventeenth centuries. Chapter 1 identifies Fernando de Rojas, Lope de Vega, Miguel de Cervantes and Alonso de Ercilla\u2019s influence in Loubayssin\u2019s works. It analyzes Loubayssin\u2019s use of different narrative models which were popular at that time. Chapter 2 provides a comprehensive study of the historical, political, social-economic, religious and cultural situation in Spain and France from the sixteenth to the seventeenth centuries. The modernized and annotated edition of the Historia tragic\u00f3mica de don Henrique de Castro is presented in Chapter 3. This thesis demonstrates that this novel is an innovative historical narrative, the first of many that will incorporate elements of the \u201cdiscovery\u201d and conquest of the New World. As such, it should be considered for a more accurate configuration of the Early Modern Spanish novel. We hope that this study will contribute to this process.","type":"literal","lang":"en"}],"http:\/\/www.europeana.eu\/schemas\/edm\/aggregatedCHO":[{"value":"https:\/\/circle.library.ubc.ca\/rest\/handle\/2429\/43661?expand=metadata","type":"literal","lang":"en"}],"http:\/\/www.w3.org\/2009\/08\/skos-reference\/skos.html#note":[{"value":"LA HISTORIA TRAGIC\u00d3MICA DE DON HENRIQUE DE CASTRO: LA PRIMERA NOVELA HIST\u00d3RICA HISPANOAMERICANA  by  Fresia In\u00e9s S\u00e1nchez  M.A., The University of Calgary, 1987   A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF  DOCTOR OF PHILOSOPHY  in  THE COLLEGE OF GRADUATE STUDIES  (Interdisciplinary Studies \u2013 Spanish)  THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA  (Okanagan)     November 2012  \u00a9 Fresia In\u00e9s S\u00e1nchez, 2012  ii Abstract In 1617, Francisco Loubayssin de la Marca published his Historia tragic\u00f3mica de don Henrique de Castro, a novel that narrates the adventures of several characters, their relationships with one another, and their travels throughout the world. The work has been categorized within the scope of several different literary genres, such as the Byzantine, the sentimental, and the picaresque, to name a few. Though the text has received some historical criticism by George Ticknor, Jos\u00e9 Toribio Medina, Cedomil Goi\u0109 and Arsenio Pacheco- Ranzans, it has not been studied in depth, nor has it been published as a modern critical edition. The purpose of this thesis is twofold. It presents a modernized and annotated edition of the Historia tragic\u00f3mica de don Henrique de Castro and an overall study of Loubayssin de la Marca\u2019s principal works. Enga\u00f1os deste siglo y historia sucedida en nuestros tiempos, Historia tragic\u00f3mica de don Henrique de Castro and the Paneg\u00edrico al gran Cardenal Duque de Richelieu are discussed within the framework of the Spanish novel in the sixteenth and seventeenth centuries. Chapter 1 identifies Fernando de Rojas, Lope de Vega, Miguel de Cervantes and Alonso de Ercilla\u2019s influence in Loubayssin\u2019s works. It analyzes Loubayssin\u2019s use of different narrative models which were popular at that time. Chapter 2 provides a comprehensive study of the historical, political, social-economic, religious and cultural situation in Spain and France from the sixteenth to the seventeenth centuries. The modernized and annotated edition of the Historia tragic\u00f3mica de don Henrique de Castro is presented in Chapter 3. This thesis demonstrates that this novel is an innovative historical narrative, the first of many that will incorporate elements of the \u201cdiscovery\u201d and conquest of the New World. As such, it should be considered for a more accurate configuration of the Early Modern Spanish novel. We hope that this study will contribute to this process.  iii Table of Contents Abstract ii Table of Contents iii Acknowledgements iv Dedication v Introducci\u00f3n 1 Cap\u00edtulo 1 \u2013 Francisco Loubayssin de la Marca y la novela en el siglo XVI y XVII en                       Espa\u00f1a\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026.4                     La obra de Loubayssin en la novela del siglo XVI y XVII \u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026..4                    Bosquejo sobre la vida y obra de Francisco Loubayssin de la Marca ........................... 14                    La novela hist\u00f3rica ........................................................................................................ 23                    Aportes de Loubayssin a la novela espa\u00f1ola ................................................................. 30                    Elementos Celestinescos ............................................................................................... 47 Cap\u00edtulo 2 \u2013 El imaginario hist\u00f3rico de la Espa\u00f1a de los siglos XVI y XVII en la                       obra  de Francisco Loubayssin de laMarca\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026...56                    Enga\u00f1os deste siglo (1615) ........................................................................................... 69                    Historia tragic\u00f3mica de don Henrique de Castro (1617) ............................................... 75                    Paneg\u00edrico al gran Cardenal Duque de Richelieu (1639) ............................................. 90 Cap\u00edtulo 3 \u2013 Hist\u00f3ria tragic\u00f3mica de don Henrique de Castro \u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026.............101 Conclusi\u00f3n \u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026...471 Bibliograf\u00eda   \u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026480   iv Acknowledgements I would like to thank the following people who gave me their support and warm encouragement to complete this journey, my thesis committee members, Dr. Mercedes Dur\u00e1n\u2013Cogan, Dr. Bernard Schulz\u2013Cruz and Dr. Patricia Tomic. To them I give my deep appreciation for their comments and professional proofreading of the text. I would also like to thank Dr. Marvin Krank, the former Dean of Graduate Studies of the University of British Columbia, Okanagan, who opened the doors for this project to exist. This project owes its greatest debt to Dr. Derek Carr and the late Dr. Arsenio Pacheco\u2013Ransanz of the University of British Columbia, Vancouver, who first suggested it and convinced me of the importance of the text. A special acknowledgement must go to my friends and colleagues from the Department of French, Italian and Spanish at the University of Calgary, Dr. Elizabeth Montes \u2013Garc\u00e9s, Dr. Eileen Lohka, Dr. Luis Torres, Dr. Rachel Schmidt, Prof. Michael Dabrowski and Prof. Matthew Prochenka. I am grateful for their kind words and friendship. Finally, I would like to thank Ms. Jennifer Cook, Dean\u2019s Assistant, College of Graduate Studies, at the University of British Columbia, Okanagan, for her timely assistance throughout this process.  v Dedication To my family.    1 Introducci\u00f3n En la novel\u00edstica 1  del siglo XVII, el escritor gasc\u00f3n 2  Francisco Loubayssin de la Marca presenta una compleja figura. Por su origen es un escritor franc\u00e9s; sin embargo, sus dos novelas escritas en espa\u00f1ol, Enga\u00f1os deste siglo y historia sucedida en nuestros tiempos, (1615) y la Historia tragic\u00f3mica de don Henrique de Castro, en cuyos estra\u00f1os sucessos se veen los varios y prodigiosos efectos del amor y la guerra 3  (1617) le sit\u00faan como un autor de la novela espa\u00f1ola. Es m\u00e1s, esta \u00faltima novela hace que se le considere como un autor de la \u00e9poca colonial. El an\u00e1lisis de ambas obras ayuda a calibrar la contribuci\u00f3n de Loubayssin a la novela del siglo XVII en Espa\u00f1a y a la novela colonial hispanoamericana. El objetivo de esta disertaci\u00f3n es presentar, por una parte, la edici\u00f3n comentada y modernizada de la Historia tragic\u00f3mica adem\u00e1s de ofrecer un an\u00e1lisis general de las dos novelas de Loubayssin y del Panfleto dedicado a Richelieu dentro del contexto de la novela espa\u00f1ola de los siglos 16 y 17. En el cap\u00edtulo I situamos las novelas de Francisco Loubayssin en la tradici\u00f3n literaria de la \u00e9poca del autor y analizamos distintos aspectos de Los enga\u00f1os deste siglo y la Historia tragic\u00f3mica. Luego se presenta la vida y la obra de Loubayssin. Tambi\u00e9n se discute el marco metodol\u00f3gico, el estudio y el an\u00e1lisis del concepto de la novela hist\u00f3rica. A continuaci\u00f3n se analiza la contribuci\u00f3n de Loubayssin a la novela. Adem\u00e1s se estudian distintos elementos en los textos del autor, por ejemplo: la manipulaci\u00f3n de la trama y de los g\u00e9neros narrativos en funci\u00f3n del tema. Vemos que en sus dos novelas, Loubayssin se apoya en modelos novel\u00edsticos conocidos para buscar  1  Novel\u00edstica, tratado hist\u00f3rico de la novela. 2  Natural de Gascu\u00f1a, regi\u00f3n al suroeste de Francia. 3  De ahora en adelante Historia tragic\u00f3mica.   2 nuevas formas y estructuras de escritura. Finalmente se discute la influencia de La Celestina en las dos novelas. En el cap\u00edtulo II se analiza el imaginario hist\u00f3rico en las dos novelas y en el Paneg\u00edrico al gran Cardenal Duque de Richelieu 4  (1639). Aqu\u00ed, el primer objetivo es plantear las bases te\u00f3ricas e hist\u00f3ricas que nos permiten explicar la importancia de Loubayssin. El segundo, es la contextualizaci\u00f3n de su obra en relaci\u00f3n a los distintos aspectos pol\u00edticos, econ\u00f3micos y sociales del Imperio Espa\u00f1ol en la \u00e9poca. Se enfatiza la importancia de las obras de Loubayssin en la formaci\u00f3n de una interpretaci\u00f3n m\u00e1s completa de los siglos XVI y XVII y de su relaci\u00f3n con el Nuevo Mundo. Este enfoque nos permite ver el imaginario hist\u00f3rico como un proceso din\u00e1mico y global que se inicia antes del \u2018descubrimiento\u2019 y la conquista de las tierras americanas. Luego este cap\u00edtulo se enfoca en el an\u00e1lisis de las obras de Loubayssin: Los enga\u00f1os deste siglo, Historia tragic\u00f3mica y finalmente en El paneg\u00edrico donde se examina la pol\u00edtica del Cardenal y el efecto de la guerra de 1634 en el Imperio Espa\u00f1ol. El cap\u00edtulo III comprende la versi\u00f3n anotada y modernizada de la Historia tragic\u00f3mica de la edici\u00f3n publicada en Par\u00eds en1617. El inter\u00e9s de trabajar la Historia tragic\u00f3mica emerge de haber le\u00eddo la obra de Pablo Neruda Para nacer he nacido (1977). En ella Neruda menciona este texto  como \u201cel olvidado novel\u00f3n que siempre lo atrajo y conmovi\u00f3\u201d (198). Esta lectura nos motiv\u00f3 a iniciar la b\u00fasqueda de la novela. Es as\u00ed como se consulta los ejemplares de la Biblioteca Nacional de Chile y La Biblioteca Nacional de Madrid. Finalmente se consigui\u00f3 la copia en microfilm de la Biblioteca de la Universidad de Brown. En esta investigaci\u00f3n son de enorme importancia las publicaciones de Arsenio Pacheco-Ransanz, \u201cFrancisco  4  De ahora en adelante Paneg\u00edrico   3 Loubayssin de la Marca, notas para la historia de la novela espa\u00f1ola del Siglo de Oro\u201d y \u201cFrancisco Loubayssin de la Marca. El personaje y su obra\u201d. El texto base de nuestra edici\u00f3n modernizada es la primera y \u00fanica edici\u00f3n, conocida hasta ahora, de la Historia tragic\u00f3mica publicada en 1617 en Par\u00eds. En nuestra edici\u00f3n se ha procurado extremar el respeto a las copias consultadas. Se se\u00f1alan con corchetes las intervenciones cuando parece faltar un elemento morfol\u00f3gico o gramatical, explicando en la nota el motivo de la intervenci\u00f3n. En cuanto a la anotaci\u00f3n se ha intentado la m\u00e1xima sencillez y brevedad, procurando por regla, aclarar el sentido literal. Las notas textuales tratan asuntos l\u00e9xicos y literarios, e identifican instituciones, costumbres, lugares, leyes, monedas, etc., comunes en tiempos de Loubayssin, pero tal vez poco familiares al lector de hoy. Varias razones hac\u00edan obligada una edici\u00f3n de este texto. La m\u00e1s importante es que esta novela es precursora en el \u00e1mbito de la novela hist\u00f3rica hispanoamericana. Adem\u00e1s, posee el valor de ser un ejemplo de la incorporaci\u00f3n de nuevas formas narrativas. Asimismo, la cr\u00edtica que se ha hecho hasta ahora de la Historia tragic\u00f3mica no se ha referido a las posibilidades del texto en cuanto al g\u00e9nero de la novela y que las innovaciones de Loubayssin se reflejan en c\u00f3mo \u00e9l elige estructuras propias de un g\u00e9nero dado para tratar temas propios de otro. Estos an\u00e1lisis pueden haber influenciado en el hecho de que no se haya producido una edici\u00f3n anteriormente. Finalmente, por su importancia hist\u00f3rica esta obra merece ser rescatada del olvido, y ser le\u00edda por futuras generaciones, pues por su contenido forma parte del patrimonio cultural del Nuevo Mundo.   4 Cap\u00edtulo 1 \u2013 Francisco Loubayssin de la Marca y la novela en el siglo XVI y XVII en Espa\u00f1a.   Tengo un libro apergaminado y amarillo que siempre me atrajo por su locura y su verdad. Harto me ha conmovido encontrar a trav\u00e9s de las 800 p\u00e1ginas del olvidado novel\u00f3n el paisaje y los nombres fragantes del sur de Chile.  Pablo Neruda 5    La obra de Loubayssin en la novela del siglo XVI y XVII En la novel\u00edstica del siglo XVII, el escritor gasc\u00f3n Francisco Loubayssin de la Marca  presenta una compleja figura. Por su origen es un escritor franc\u00e9s; sin embargo, sus dos obras escritas en espa\u00f1ol lo sit\u00faan dentro de la novela espa\u00f1ola. Es m\u00e1s, una de sus novelas, la Historia tragic\u00f3mica de don Henrique de Castro hace que se le considere como un autor de la \u00e9poca colonial. 6  La Historia tragic\u00f3mica ha recibido variadas cr\u00edticas en cuanto a su valor dentro de la novel\u00edstica espa\u00f1ola e hispanoamericana del siglo XVII. La novela ha sido calificada por Le\u00f3n Pinelo 7  como \u201clibro fabuloso de caballer\u00edas\u201d (358). Es posible que Pinelo base su opini\u00f3n en la primera parte de la novela cuando se menciona al Amad\u00eds de Gaula, y las expediciones de los conquistadores en M\u00e9xico, Per\u00fa y Chile donde se  5  Pablo Neruda. Para nacer he nacido. 198. 6  Ver Goi\u0109, \u201cLa novela hispanoamericana.\u201d 396-406. 7  Ver Antonio.   5 incluyen algunos episodios fabulosos, como por ejemplo, encuentros con fantasmas y demonios. Esta opini\u00f3n es compartida por el cr\u00edtico chileno Jos\u00e9 Toribio Medina: Este apartado pa\u00eds de Chile, que tan pocos europeos visitaron en aquellos remotos tiempos, se prestaba maravillosamente a la f\u00e1bula y todo lo que la imaginaci\u00f3n pod\u00eda inventar de m\u00e1s extravagante y a\u00fan de absurdo, hasta en el orden material, se supon\u00eda que aqu\u00ed ten\u00eda su cuna. Por eso no nos parecer\u00e1 extra\u00f1o [\u2026] que otro vizca\u00edno de nacimiento, llamado Francisco Loubayssin de la Marca public\u00f3 su Historia tragic\u00f3mica de don Henrique de Castro. (291) Otros son menos elogiosos en su cr\u00edtica. Por ejemplo, George Ticknor considera la novela como \u201cuna amalgama confusa y extra\u00f1a de sucesos ciertos con aventuras imaginarias. Como novela hist\u00f3rica es cansadora y mal\u00edsima\u201d (91). Cuando el cr\u00edtico califica el texto como \u201cuna amalgama\u201d de sucesos, en cierto sentido tiene raz\u00f3n pues la novela de Loubayssin es, como dice el mismo autor, \u201cun compendio\u201d de los hechos hist\u00f3ricos m\u00e1s importantes desde la muerte de los reyes cat\u00f3licos hasta la conquista de M\u00e9xico y Per\u00fa. Ticknor seguramente se refiere en particular a los largos discursos del ermita\u00f1o 8 , en que habla de la fortuna, y de los malos amigos, con un lenguaje moralizador que lleva la paciencia del lector hasta el l\u00edmite. Por otro lado, la opini\u00f3n de Arsenio Pacheco difiere de las anteriores al considerar la novela un caso de inter\u00e9s dentro de la novela espa\u00f1ola, por la integraci\u00f3n del elemento hist\u00f3rico del Nuevo Mundo, y el uso de los distintos g\u00e9neros narrativos:  8  Ermita\u00f1o, persona que vive en una ermita, un santuario o una capilla peque\u00f1a, y cuida del lugar.   6 [L]a obra no merece el tono casual con que ha sido tratada por la cr\u00edtica, y aunque haya perdido su frescura y atractivo para el lector moderno, es un caso de sumo inter\u00e9s en la historia de la literatura espa\u00f1ola (Francisco Loubayssin de Lamarca: Notas 554) M\u00e1s espec\u00edficamente, Cedomil Goi\u0109 incluye la Historia tragic\u00f3mica dentro de la serie de novelas de la \u00e9poca colonial, resaltando su valor por ser la primera novela indianista y comentando sobre la particularidad del m\u00e9todo utilizado en la narraci\u00f3n. El investigador opina que el texto es: [u]na singular\u00edsima obra dentro de la novel\u00edstica hispanoamericana del siglo XVII. La ambig\u00fcedad es el m\u00e9todo de esta novela, la primera novela hist\u00f3rica e indianista, que saca partido de casi todos los g\u00e9neros novel\u00edsticos existentes, desde la novela bizantina y el frenes\u00ed del acontecer hasta la par\u00e1lisis eglol\u00f3gica de la novela pastoril; desde la visi\u00f3n asc\u00e9tica hasta el nudismo provocativo. (371) Goi\u0109 no solo resalta la combinaci\u00f3n de m\u00faltiples g\u00e9neros narrativos utilizados por Loubayssin sino tambi\u00e9n su inter\u00e9s en encontrar nuevos modos novel\u00edsticos. Sin duda Loubayssin incorpora en sus novelas distintos g\u00e9neros novel\u00edsticos en boga en su tiempo siguiendo una tradici\u00f3n iniciada en el siglo anterior. Por ejemplo, la Cuarta parte del Florisel de Niquea de Feliciano de Silva (1551),  muestra antecedentes de la novela pastoril en las novelas de caballer\u00eda; Los amores de Clareo y Florisea de Alonso N\u00fa\u00f1ez de Reinoso (1552), exhibe la influencia de lo sentimental con lo pastoril; en Menina e mo\u00e7a de Bernardim Ribeiro (1554), confluyen lo sentimental, lo caballeresco y lo buc\u00f3lico. El mismo Guzm\u00e1n de Alfarache de Mateo Alem\u00e1n (1559-1604), ha sido   7 calificado como un h\u00edbrido entre una novela de entretenimiento de g\u00e9nero picaresco y una caracterizada por sus rasgos de serm\u00f3n moralizador. En ella se presenta la diferencia entre el protagonista cuando es un joven p\u00edcaro de cuando es ya maduro, momento en que reflexiona cr\u00edticamente sobre su vida anterior. Finalmente en Los siete libros de la Diana de Montemayor (1559), se nota la disminuci\u00f3n del aspecto caballeresco, y la preponderancia de lo l\u00edrico y lo narrativo. La obra combina el verso y la prosa. Como afirma Asunci\u00f3n Rallo Gruss, estas narraciones: son propuestas de nuevas formas, surgidas en el com\u00fan inter\u00e9s de crear libros (<romances>) nuevos. Y entienden estas innovaciones como inclusi\u00f3n y aprovechamiento de elementos de formas narrativas ya probadas, propiciando para el remozamiento el hibidrismo. (130-31) Asimismo la novela de Montemayor pone en pr\u00e1ctica el recurso de que la narraci\u00f3n es una agrupaci\u00f3n, si se puede llamar as\u00ed, de varias historias: Los siete libros de la Diana implican la modernidad de utilizar el nombre del personaje no protagonista como lugar de la colectividad, como agrupaci\u00f3n de historias que, en su interferencia, se remiten entre s\u00ed aun manteni\u00e9ndose independientes, se coordinan en la misma problem\u00e1tica del amor de que brindan diversos aspectos y realizaciones. Es \u00e9sta confluencia un nuevo espacio narrativo y el hallazgo de una nueva concepci\u00f3n del \u00e1mbito novelesco. (157)   8 Volviendo a la Historia tragic\u00f3mica, podemos decir que en ella el joven don Henrique no es el protagonista principal de la historia, 9  pero el personaje permite la \u201cconfluencia\u201d de las historias de los dem\u00e1s protagonistas. Don Henrique es uno de los narradores. Hay a su vez un narrador intradieg\u00e9tico 10  que tambi\u00e9n narra e interviene en las distintas aventuras de los personajes, por ejemplo, en la historia de Juan Serrano, el sobreviviente de la expedici\u00f3n de Magallanes, quien se convierte en rey de Subo y Borna. Este segundo narrador interviene para defender la condici\u00f3n de la mujer \u201cb\u00e1rbara\u201d que no necesita aprender los artificios y deslealtades de las mujeres \u201ccivilizadas\u201d. En otros casos, por ejemplo, cuando empieza la extensa narraci\u00f3n del ermita\u00f1o, don Henrique se convierte en narratorio, es decir, en el destinatario de la narraci\u00f3n de su abuelo y tambi\u00e9n de la de Sicandro\/Elisaura. El narrador intradieg\u00e9tico tambi\u00e9n interviene para hacer la acci\u00f3n m\u00e1s din\u00e1mica, dar m\u00e1s detalles a la narraci\u00f3n de los protagonistas, o para interrumpir la narraci\u00f3n del ermita\u00f1o. La b\u00fasqueda de nuevos modelos de narraci\u00f3n de Lope de Vega tambi\u00e9n tiene influencia en Loubayssin, en 1604 Lope de Vega public\u00f3 El peregrino en su patria, una complicada novela de aventuras, llena de complejos y enredados incidentes. Se trata de una narraci\u00f3n extremadamente artificiosa. Los protagonistas, P\u00e1nfilo de Luj\u00e1n y la hermosa Nise pasan por graves dificultades para lograr su amor. Entre los muchos episodios de la novela, hay naufragios, piratas, disfraces, equivocaciones, duelos, condenas a muerte. Toda la acci\u00f3n se desarrolla en Espa\u00f1a. El peregrino en su patria, es  9  James Fogelquist: \u201cDe hecho, durante la Edad Media todos los cultivadores castellanos del g\u00e9nero del libro de caballer\u00edas siempre se refieren a sus obras como \u201chistorias\u201d. Evidentemente, durante aquella \u00e9poca el t\u00e9rmino \u201chistoria\u201d se aplicaba, con frecuencia, sin distinci\u00f3n alguna, tanto a narraciones totalmente fabulosas como a obras estrictamente hist\u00f3ricas, o sea, verdaderas.\u201d (6) 10  Es narrador que est\u00e1 dentro del texto, comunica con los dem\u00e1s personajes, y da su opinion.   9 una comedia, escrita en prosa, en la que los personajes no son tratados como h\u00e9roes de una narraci\u00f3n, sino de una comedia de intriga. El h\u00e9roe sufre distintos cambios de fortuna, es cortesano, soldado, cautivo, peregrino, preso, loco, pastor, etc. La novela tiene un desenlace feliz a trav\u00e9s de situaciones verdaderamente asombrosas. El peregrino en su patria es una novela que requiere bastante atenci\u00f3n del lector. La acci\u00f3n es muy lenta, y los personajes parecen ser m\u00e1s de una obra de teatro. Sin embargo, es importante destacar el hecho de que Lope de Vega tambi\u00e9n integra otros g\u00e9neros en la narraci\u00f3n, por ejemplo la \u00e9gloga Serrana hermosa, que de nieve helada y cuatro autos sacramentales: El viaje del alma, Las bodas del alma y el amor divino, La maya y El hijo pr\u00f3digo.  La influencia de este texto de Lope de Vega sobre la Historia tragic\u00f3mica es evidente especialmente los cambios de fortuna que sufre P\u00e1nfilo de Luj\u00e1n. Loubayssin, saca partido de las narraciones e historias de los ataques de los piratas turcos en el Mediterr\u00e1neo y las integra en la historia. En poder de los piratas turcos, don Esteban es trasladado a Constantinopla, en donde despu\u00e9s de un tiempo por otro rev\u00e9s de la fortuna le encontramos en la batalla de Diu. Los asaltos de los piratas turcos aparecen en El peregrino en su patria, la diferencia es que en este caso, los piratas no son tales si no que es Filandro quien ayudado por sus amigos logra raptar al objeto de su amor cuando ella estaba a punto de contraer matrimonio. Lope de Vega relata el episodio as\u00ed: All\u00ed tom\u00f3 traje de turco, y con la chusma necesaria esper\u00f3 a Florinda [\u2026.] Abordaron finalmente, y saltando dos amigos con \u00e1bito turquesco en la   10 barca, arrebataron la nueva Elena, que trasladando della al vergant\u00edn enriquezieron los brazos de Filandro\u2026. (142) La influencia de Miguel de Cervantes en las novelas de Loubayssin tambi\u00e9n es indudable. Las innovaciones narrativas de Cervantes en sus novelas Don Quijote (1605- 1615) y Los trabajos de Persiles y Segismunda (1617) siguen esta tradici\u00f3n de encontrar formas nuevas de narrar. Las obras de otros autores le sirven de modelos en sus novelas, y logra crear una obra h\u00edbrida, y un nuevo modo de narrar. 11  Seg\u00fan Rachel Schmidt, en el tiempo de Cervantes existe una confluencia de diferentes narrativas; por lo cual, no es dif\u00edcil imaginar que uno de los resultados es el de la experimentaci\u00f3n: When one also takes into account the many texts of sentimental and pastoral fiction as well as chivalric romance produced in sixteenth-century Spain, it becomes apparent that Cervantes was writing in a time of much fertile experimentation with prose. (16-17) Cervantes anticipa la publicaci\u00f3n del Persiles en el pr\u00f3logo de las Novelas ejemplares (1613) y afirma que es un \u00ablibro que se atreve a competir con Heliodoro\u00bb, es decir, con el modelo de la ficci\u00f3n bizantina seg\u00fan la sensibilidad est\u00e9tica del siglo XVI. El Persiles es, pues, una novela y una idea de la novela. 12   Juan Bautista Avalle Arce considera que es \u2018la gran epopeya cristiana en prosa, prop\u00f3sito que ha desorientado a muchos lectores y  11  Don Quijote, according to Bakhtin is a text \u201c which realizes in itself, in extraordinary depth and breadth, all the artistic posibilities of heteroglot and internally dialogized novelistic discourse.\u201d (The Dialogic  324). 12  Historia eti\u00f3pica atribuida a Heliodoro de Emesa, escritor del per\u00edodo helen\u00edstico. El texto se public\u00f3 en Basilea el a\u00f1o de 1534. La figura del \u00abperegrino\u00bb protagonista de este g\u00e9nero de novelas \u2014entendido como s\u00edmbolo del hombre cristiano que hace su itinerario f\u00edsico y moral en la tierra\u2014 personifica el ideal del protagonista m\u00e1s caracter\u00edstico de la \u00abnovela de la Contrarreforma. Tambi\u00e9n se les llama novelas de aventuras peregrinas.   11 provocado no menos desaciertos cr\u00edticos\u2019 (Cervantes y el Quijote 601). Alban Forcione afirma que la peripecia de los h\u00e9roes desde los confines de la tierra hasta llegar a Roma, ciudad celestial, es un itinerario que representa la salvaci\u00f3n del alma humana, y que tanto en el Quijote como en Los Trabajos de Persiles y Segismunda: [\u2026] we observe a process which we could describe as the birth struggle of the modern novel, a drama of disengagement as the new literary form breaks free form the strictures which had created. Cervantes applies his familiar methods of dealing with experiential phenomena and reductive systems, confronting the classical dogma with both experience and rational argument. (344) Julio Baena opina que en el Persiles, Cervantes crea una utop\u00eda barroca. El hecho de que la obra tenga en el t\u00edtulo la palabra \u201ctrabajos\u201d la diferencia de las obras que se tratan de aventuras o de las haza\u00f1as de alg\u00fan h\u00e9roe. Los \u2018trabajos\u2019 conllevan la connotaci\u00f3n de una acci\u00f3n constante: Si el Persiles es utop\u00eda, no es ciertamente utop\u00eda renacentista, sino utop\u00eda barroca [\u2026.] Este trabajo, este dinamismo puro, es la clave del Persiles, y su diferencia con la haza\u00f1a o la aventura, lo que puede distinguirle de los tipos de romance m\u00e1s din\u00e1micos y acercarle \u2014si no incluirle\u2014 dentro de la novela. (129-30) La importancia del Persiles radica en que es una novela m\u00e1s te\u00f3rica, y un concepto de novela ideal. Se podr\u00eda decir que busca entretener y tambi\u00e9n deleitar, pero si se toma en consideraci\u00f3n el concepto de \u201cutop\u00eda renacentista\u201d, el Persiles pierde algo de la energ\u00eda y autonom\u00eda del Quijote. Sin embargo esta novela p\u00f3stuma de Cervantes puede   12 competir con la de Heliodoro en cuanto puede superar el modelo de la novela bizantina. Diana de Armas, se\u00f1ala que: All the hybrid forms present in Cervantes\u2019s earlier work may be retrospectively understood through the Persiles, which rises from the same kind of \u201cpolyglot energies\u201d found in the ancient novel to position itself on the border between multiple culture and languages. (103) Las novelas de Cervantes, y en especial Don Quijote son una prueba contundente de esta b\u00fasqueda y experimentaci\u00f3n de nuevas formas narrativas. El resultado es la creaci\u00f3n de una nueva forma de narrar, la novela moderna. En Don Quijote 13  se suman todas las partes de los distintos modos de narraci\u00f3n. Es producto de la imaginaci\u00f3n y de la raz\u00f3n: The new synthesis can be seen clearly in a writer like Cervantes, whose great work is an attempt to reconcile powerful empirical and fictional impulses. From the synthesis he affected, the novel emerges as a literary form. The novel [\u2026] is a product of the reunion of the empirical and fictional elements in narrative literature. (Scholes, Phelan and Kellog 15) En efecto, es importante se\u00f1alar que los cambios experimentados por el g\u00e9nero de la narraci\u00f3n durante los siglos XVI y XVII culminan en la creaci\u00f3n de la novela  13   Rachel Schmidt: para \u201cFriedrich Schlegel, the Sancho arabesque gives shape to a form of critique based as much on imaginative representation as on analytical insight. As such, it serves as a model for the modern novel conceived of as a form of social and philosophical critique. Cervantes\u2019 Don Quixote provides him with a model for dialogue capable of interweaving difference into a whole. It also provides him with a means to dignify parody and to privilege comic reversal and descent. (81) Seg\u00fan la investigadora, \u201cHermann Cohen notes that, in Cervantes\u2019 Don Quixote, \u201cpoetry becomes the prose of the novel\u201d (152) In this sense, Don Quixote serves as the beginning point for the modern novel, setting forth the genre\u2019s rule and direction in a way that is neither purely prescriptive nor descriptive, but rather productive.\u201d (154)   13 moderna. 14  Podr\u00edamos decir que este es el legado literario que sirve de punto de partida a Loubayssin para escribir sus dos novelas en espa\u00f1ol.  14  Michael McKeon: \u201cOf course the very capacity of seventeenth \u2013century narrative to model itself so self- consciously on established categories bespeaks a detachment sufficient to imagine them as categories, to parody and thense to supersede them [\u2026.] An the genre of the novel can be understood comprehensively as an early modern cultural instrument designed to confront, on the level of narrative form ad content, both intellectual and social crisis simultaneously. The novel emerges into consciousness when this conflation can be made with complete confidence.\u201d (396-97)   14 Bosquejo sobre la vida y obra de Francisco Loubayssin de la Marca Los datos que tenemos de la vida personal y profesional, viajes, trabajos y conexiones religiosas, pol\u00edticas o literarias, de Francisco Loubayssin de la Marca son muy escasos. Tampoco sabemos el lugar y fecha de su muerte. Trataremos en lo posible de ordenar ese escaso material para esbozar su biograf\u00eda. Como sabemos por el grabado que aparece en la Historia tragic\u00f3mica, Loubayssin podr\u00eda haber nacido en 1588. Era gasc\u00f3n o vizca\u00edno, como lo declara un amigo en un soneto en la Historia tragic\u00f3mica: M\u00e1s si tienes el nombre, con la Marca, De la lengua espa\u00f1ola en que has escrito Qui\u00e9n ha de ser bastante a censurarte? Sino es aquel que con rigor de parca Quisiere con su lengua condenarte, Sin saber que es Gascu\u00f1a tu distrito. Sin p\u00e1g. El mismo Loubayssin declara ser de la regi\u00f3n de Gascu\u00f1a en el Prefacio de su \u00faltima novela, Les adventures h\u00e9ro\u03caques et amoreuses du Comte Raymond de Tolouse et de Dom Roderique de Vivar (1619), citado por Madeleine Lorch en su art\u00edculo acerca del Cid y Raymond de Toulouse: S\u2019il faut que j\u2019avoue \u00e0 la suite de cecy, que j\u2019\u00e9cris mieux en espagnol qu\u2019 en ma prope langue; je te prie d\u2019 en attribuer plustost la cause au grand s\u00e9jour que j\u2019 ai fait \u00e0 Madrid qu\u2019 \u00e0 nulle afecction que j\u2019 aye pour le castillan. Je suis Gascon, et par cons\u00e9quent trop vain pour c\u00e9der par inclination \u00e0 la France. Les gascons n\u2019 ont jamais \u00e9t\u00e9 bons amis des Espagnols, pour te donner sujet d\u2019 avoir soup\u00e7on de moi. (471)   15 El autor deja en claro sus or\u00edgenes y tambi\u00e9n que no tiene simpat\u00edas por Espa\u00f1a, a pesar de haber vivido all\u00ed por algunos a\u00f1os. Loubayssin nace al principio de la llamada guerra de los tres Enriques 15 . El asesinato del duque de Guisa y del Cardenal de Guisa por orden del Rey, el 23 de diciembre de 1588, es prueba de la violencia que ha invadido la vida cotidiana en Francia. El af\u00e1n de poder de la nobleza es una fuerza que el Rey debe doblegar 16 . El primero de enero 1589, Enrique III de Francia realiza importantes cambios en su administraci\u00f3n. Se crea un departamento de estado dedicado a los asuntos exteriores. Una de las razones de estos cambios es que el monarca sospecha que sus secretarios de estado, Villeroy, Billi\u00e8vre, Br\u00fblart et Pinart no parecen preocupados por la situaci\u00f3n espa\u00f1ola, en especial el se\u00f1or Villeroy, buen amigo del embajador espa\u00f1ol, don Bernardo de Mendoza de quien aun el mismo rey dice que es \u201cun bon Espagnol\u201d (Baillou 57). El cambio entre las relaciones de Espa\u00f1a y Francia se refleja en la vida cotidiana. La vida familiar de Loubayssin se ve afectada por los cambios sociales y religiosos. En 1603 se publica un edicto para que, con la protecci\u00f3n del rey Enrique III, los jesuitas puedan establecerse en Francia y tener colegios. Famosos entre ellos fueron los de La Fl\u00e8che y de Par\u00eds, a los que las familias ricas mandaban sus hijos, mientras otros los consideraban una invasi\u00f3n extranjera. Seg\u00fan Fernando Garc\u00eda de Cort\u00e1zar, \u201c[e]n el siglo XVII los jesuitas monopolizan la educaci\u00f3n y se adue\u00f1an del confesionario real\u201d (275). Por sus escritos y afiliaci\u00f3n parece ser que Loubayssin se educ\u00f3 en un colegio jesuita, en que la educaci\u00f3n daba mucha importancia a los autores cl\u00e1sicos. Sus v\u00ednculos  15  Guerra de los tres Enriques sucedi\u00f3 entre 1585 y 1598. La protagonizaron el duque Enrique de Guisa (1550-1588), Enrique III de Francia (1551-1589), y Enrique de Navarra (1553-1610. El conflicto fue parte de las Guerras de Religi\u00f3n francesas. 16  Hist\u00f3ricamente, los reyes europeos siempre luchaban con la nobleza para mantener control, ya que los nobles sol\u00edan considerar al rey como uno de ellos.   16 a la iglesia y a sus emisarios est\u00e1n patentes en su vida y obra. En la Historia tragic\u00f3mica son frecuentes las alusiones a la devoci\u00f3n a la virgen sobre todo cuando habla el ermita\u00f1o. 17  Algunos datos biogr\u00e1ficos de Loubayssin aparecen en el tomo xxxv de la revista la Revue de Gascogne (442). Sus padres Gerard Loubayssin y Nadine Lamarque tuvieron ocho hijos. El testamento de la madre refleja algunas diferencias familiares. Nadine Lamarque deja a su hijo Dominique heredero universal, y deshereda a Jean su hijo primog\u00e9nito pues dice no haberlo visto por catorce a\u00f1os desde que reside en Salamanca, donde puede ser que haya contra\u00eddo matrimonio. A Francisco le deja ciento cincuenta libras y un poco m\u00e1s al resto de sus hijos. El se\u00f1or\u00edo de La Marque corresponder\u00eda a Dominique y podemos asumir que despu\u00e9s de su muerte, el t\u00edtulo le corresponde a Francisco. Jean contin\u00faa en Espa\u00f1a el oficio de su padre, el de mercader. 18  En algunas regiones de Espa\u00f1a como Valencia, Barcelona, Sevilla y C\u00e1diz, los comerciantes franceses tuvieron \u00e9xito y llegaron a gozar de cierto prestigio social, a diferencia de sus compatriotas jornaleros o dedicados a oficios manuales. Muchos de los comerciantes contra\u00edan matrimonio con espa\u00f1olas a fin de tener ra\u00edces m\u00e1s s\u00f3lidas en su pa\u00eds adoptivo. Tal parece ser el caso de Jean de Loubayssin. Seg\u00fan Miguel Herrero Garc\u00eda, en Ideas de los espa\u00f1oles del siglo XVII, entre los oficios que los franceses ejercieron en Espa\u00f1a figuran principalmente los de afiladores y cerrajeros, aguadores, castradores, titiriteros,  17  En su presentaci\u00f3n a la edici\u00f3n de Elisa Rosales de Enga\u00f1os deste siglo, Howard Mancing comentando el tema del honor y el papel de la Inquisici\u00f3n en la sociedad espa\u00f1ola dice que el autor, Loubayssin de la Marca, pod\u00eda ver esto desde un punto de vista distinto por cuanto \u201c It is impossible not to relate these concerns to the author\u2019s marginalized position as an exile and a Protestant and to read them as a serious indictment of Spanish culture\u201d (viii) Dados los datos que tenemos de la vida de Loubayssin y de su familia parece un poco dif\u00edcil verles como una familia perteneciente al bando hugonote. No poseemos otros datos que demuestren que la familia estaba dividida por cuestiones religiosas. Mancing puede referirse a otra de las cinco ramas de la familia Marca. 18  Arsenio Pacheco-Ransanz:: \u201cFrancisco Loubayssin de la Marca, notas para la historia de la novela espa\u00f1ola del siglo de oro\u201d (553-57)   17 buhoneros, y pordioseros (385). La ni\u00f1a de los embustes, de Carlos Sol\u00f3rzano habla de un personaje de la siguiente manera: Este era natural de Gascu\u00f1a, en Francia, a quien en nuestra Espa\u00f1a llamamos \u201cgabachos\u201d. Hab\u00eda sido ocupado en el oficio de buhonero, trayendo caja y vendiendo por la corte; prove\u00edale su casa un franc\u00e9s rico, que ten\u00eda tienda de por junto, con el cual hab\u00eda ganado tanto cr\u00e9dito que le fi\u00f3 m\u00e1s de lo que fuera bien. (26) Por cuanto sabemos, el \u201cfranc\u00e9s rico\u201d definir\u00eda mejor la figura de Jean de Loubayssin. Por el testamento de su madre, se deduce que el hijo mayor tiene una buena situaci\u00f3n econ\u00f3mica en Espa\u00f1a, y no necesita la herencia de su abuelo materno. Francisco Loubayssin demuestra tener conocimiento de las telas y bordados de la \u00e9poca. Tambi\u00e9n puede deducir su valor. De los escritos de Francisco Loubayssin se deduce que viajaba frecuentemente a Espa\u00f1a a visitar a su hermano Jean, lo que explica su dominio del idioma y su amplio conocimiento de la historia y literatura espa\u00f1ola de los siglos XV y XVI. Parece que la estancia de Francisco Loubayssin en Espa\u00f1a fue bastante prolongada, y es l\u00edcito asumir que la dedicara a empresas comerciales y a viajar a distintas partes del pa\u00eds para negociar con otros comerciantes franceses. Como muchos otros franceses de ese tiempo, Loubayssin hace buen uso de la fortuna adquirida en Espa\u00f1a al regresar a su pa\u00eds de origen. En Los enga\u00f1os deste siglo, Loubayssin implica que su estad\u00eda en Espa\u00f1a fue de varios a\u00f1os: \u201cNo hay que espantarse porque los reyes de Espa\u00f1a se hazen tan de veras obedecer a sus s\u00fabditos, y la justicia tiene tanta autoridad sobre los grandes: que yo me acuerdo, que en los primeros a\u00f1os que yo estuve en Espa\u00f1a, sucedi\u00f3 en Madrid un caso   18 harto notable\u201d (239-40). Loubayssin se refiere a los casos en que el rey puede hacer justicia y castigar a los nobles por abusar de su poder. Aunque la siguiente informaci\u00f3n sobre los franceses que trabajan en Espa\u00f1a se refiere a unos a\u00f1os m\u00e1s tarde, creemos que la situaci\u00f3n descrita en Avisos de Jer\u00f3nimo Barrionuevo no debi\u00f3 ser muy diferente en los tiempos de Loubayssin: Desde el lunes est\u00e1 todo el Consejo pleno cerrado, y dada orden a los Relatores que no vengan esta semana. D\u00edcese es por diversas cosas, y entre ellas, para echar de Espa\u00f1a todos los franceses solteros que desustancian a Espa\u00f1a, y se dice haber m\u00e1s de 20.000 de ellos, que no hay a\u00f1o que no se lleven a 1.000 reales de a ocho uno con otro a Francia, que es una gran suma. Aunque el inconveniente de hacerse soldados y dar m\u00e1s gente al enemigo no s\u00e9 si lo miran bien. Fuera de los que los m\u00e1s son tan ladinos, que pasan como espa\u00f1oles o como loreneses, esgu\u00edzaros y otras naciones de que se sirve el Rey. De los casados ac\u00e1 con espa\u00f1olas no se habla, que antes son necesarios para la multiplicaci\u00f3n de Espa\u00f1a, de que hay grande falta. Los que de all\u00e1 han venido con toda su familia, se cree los han de mandar salir como a los solteros. (11 de septiembre, 1655) Ya establecido de vuelta en Francia, Loubayssin public\u00f3 dos novelas en espa\u00f1ol y una en franc\u00e9s: Los enga\u00f1os de este siglo en 1615, La historia tragic\u00f3mica de don Henrique de Castro en 1617, y Les aventures h\u00e9ro\u00efques et amoreuses du Comte Raymond de Tolouse et de Dom Roderique de Vivar en 1619. La dedicatoria de la Historia tragic\u00f3mica dirigida al Ilustr\u00edsimo y Excelent\u00edsimo pr\u00edncipe don Luis de Lorena Cardenal de Guisa, nos dice que en 1617 el autor era un gentilhombre ordinario de la casa de dicho   19 se\u00f1or. Es muy posible que despu\u00e9s de la publicaci\u00f3n de su \u00faltima novela, Les aventures h\u00e9ro\u00efques et amoreuses du Comte Raymond de Tolouse et de Dom Roderique de Vivar, Loubayssin regresara a Espa\u00f1a para seguir trabajando y aumentar su capital. Desconocemos en qu\u00e9 se ocup\u00f3 durante su estad\u00eda en Espa\u00f1a, pero es de creer que sus labores debieron ser bien remuneradas y sabemos que lleg\u00f3 a gozar de una desahogada posici\u00f3n econ\u00f3mica pues pod\u00eda disponer sin apuros de 300 doblones de oro, pistoles, para hacer un pr\u00e9stamo a su hermana Fran\u00e7oise, casada con un m\u00e9dico, trescientos doblones era una cantidad respetable. El dobl\u00f3n era una moneda de circulaci\u00f3n frecuente en Espa\u00f1a y Francia. 19  Loubayssin, al parecer, habr\u00eda prestado sus servicios de escritor a Richelieu quien empleaba diversos m\u00e9todos para ganar la opini\u00f3n p\u00fablica. Uno de ellos consist\u00eda en mantener un buen grupo de escritores a su servicio. Ellos estaban a cargo de escribir obras favorables al r\u00e9gimen del primer ministro, como por ejemplo, su obra incansable, su vida dedicada al servicio del rey y a la grandeza de Francia. Tambi\u00e9n en ese per\u00edodo se escriben panfletos y pasquines, criticando o ridiculizando a los enemigos de Francia y de Richelieu; aparecen en franc\u00e9s y en espa\u00f1ol. Uno de esos autores bien pudiera haber sido Loubayssin. Nuestro autor es un hombre educado, conoce la vida de la corte y se desenvuelve bien en ella, posee la experiencia de haber vivido en Espa\u00f1a por varios a\u00f1os. Adem\u00e1s ha publicado dos novelas en espa\u00f1ol. En sus escritos, Loubayssin aparece como un hombre  19  Bartolom\u00e9 Bennassar: \u201cDos monedas espa\u00f1olas alcanzaron un renombre internacional totalmente excepcional: el doble escudo de oro llamado frecuentemente dobl\u00f3n y en Francia pistole, y la pieza de ocho reales de plata conocida universalmente bajo el nombre de piastra acu\u00f1ada a partir de 1566. El imperio de la moneda fuerte de oro y de plata permaneci\u00f3 inc\u00f3lume durante todo el reinado de Felipe II. Espa\u00f1a hab\u00eda recurrido a trabajadores inmigrantes, sobre todo franceses, muchos de los cuales regresaban un d\u00eda a su pa\u00eds con un peculio, fruto de sus ahorros: algunos cartuchos de hermosas piezas amarillas o blancas (107-09).   20 de su tiempo, dispuesto a subir en la escala social, pasar de ser hijo de mercader a ser miembro de la nobleza menor, un segneur, o en Espa\u00f1a, tal vez,  un hidalgo. Se sit\u00faa dentro del c\u00edrculo de partidarios del cardenal Richelieu y del rey de Francia. Su compromiso con ellos y con la pol\u00edtica del Cardenal le hace escribir sobre su total adhesi\u00f3n a la causa: Es verdad, pr\u00edncipe dichoso, que como al pintor no se le da nada de ver que el r\u00fastico pastor se burla del quadro que el sabio cortesano admira, ni al mantenedor de un torneo, de ser condenado del pueblo ignorante quando los juezes le apremian la gloria, como al mejor justador. Ass\u00ed Vuessa Eminencia no reparar\u00e1 en los graznidos de tales cuervos, elevado en oyr los conciertos divinos, de tantos cisnes, que hazen los impossibles para cantar algo que quadre a la perfeci\u00f3n de los grandes y c\u00e9lebres hechos que la providencia de Dios a tomado mesmo a cargo de remunerar. (Deffy de la langue fran\u00e7oise et de l\u2019 Espagnole 49) Loubayssin se ve como uno de estos \u201ccisnes,\u201d unas de las aves m\u00e1s bellas, elegantes y graciosas, asociadas a la realeza, pero que no cantan, seg\u00fan la tradici\u00f3n, excepto cuando mueren. Loubayssin est\u00e1 dispuesto a morir, si eso supone el poder cantar las alabanzas a los grandes hechos del primer ministro. Loubayssin critica a la sociedad espa\u00f1ola en su Paneg\u00edrico dedicado a Richelieu: Que si ces esprits bizarres dont l\u2019aust\u00e9rit\u00e9 ridicule fait trouver des d\u00e9fauts en la lune et des obscuritez au soleil continuent encor d\u2019infecter l\u2019air et la terre contre la conduite de vostre governement admirable, parce que le Roy a ruyn\u00e9 l\u2019h\u00e9r\u00e9sie, vaincu l\u2019Angleterre, asseur\u00e9 l\u2019Italie, triomph\u00e9 de l\u2019   21 Espagne, humili\u00e9 l\u2019Empire et replant\u00e9 nos vieilles colonies sur le bord du Rhin. (11) Loubayssin goza de una buena posici\u00f3n en la corte francesa y entre los c\u00edrculos literarios de la \u00e9poca. Cuenta asimismo con un buen c\u00edrculo de amigos en la clase influyente. La guerra y los conflictos con Espa\u00f1a son una fuente para algunas obras sat\u00edricas contra el r\u00e9gimen de Madrid: En 1640 des po\u00e8tes qui se vantent des exploits de leur \u00e9p\u00e9e aussi volontiers que des succ\u00e8s de leur plume, comme Scud\u00e9ry ou Loubayssin de la Marque, sont des bizarres qui font rire. (Adam 592) La situaci\u00f3n pol\u00edtica y social en Francia no es muy estable. Tanto los nobles como el pueblo se quejan de la pol\u00edtica del primer ministro. El descontento popular se ve en el siguiente poema an\u00f3nimo: Quoy, nous deffendre est-il trop tard? Nous sommes trop dans la d\u00e9tresse; Les arm\u00e9es et le cardinal On tous noz biens et noz richesses Apr\u00e8s n\u2019 avoir plus rien de tout, Pourrions-nous bien venir \u00e0 bout D\u2019 un sy grand nombre de merveilles? Ouy, le proverbe de nos vieilles, Dict qu\u2019 il vault mieux tard que jamais. (Kearney 72) Esto demuestra la importancia del trabajo de Loubayssin. Sus escritos al servicio de Richelieu sirven para contrarrestar los sentimientos negativos del pueblo. En 1639   22 Loubayssin firma el Paneg\u00edrico a Richelieu como se\u00f1or de La Marque. Su fortuna, en parte importante adquirida en Espa\u00f1a, le permite disponer de respetables cantidades de dinero y de llevar una vida en la corte. En 1647 adquiri\u00f3 el se\u00f1or\u00edo de Tilladet avaluado en 18.000 francos. Por esas fechas contrae matrimonio con Ang\u00e9lique de la Rivi\u00e8re, una joven que pertenece a una familia importante de la vieja aristocracia muy vinculada a la iglesia. El matrimonio tuvo dos hijos: Jean Marie (1650-1717) y Claire (1651-1725). Seg\u00fan A. Lavergne, Jean Marie de la Marque de Tilladet es religioso acad\u00e9mico y hombre de letras. En 1679 debe vender Tilladet a la familia Maniban. El dinero de la venta sirve para pagar las deudas de la familia y la dote de su hermana Claire quien entra a la Orden de las Ursulinas (83), llegando a ser superiora de la Orden de las Ursulinas de Gondrin. (Moreri 149) Loubayssin es uno de los muchos personajes que, en cierto modo, supieron adecuarse a los tiempos turbulentos en que les toc\u00f3 vivir. Como hemos visto, supo sacar partido de la situaci\u00f3n. Encuentra en la Iglesia y en la aristocracia su base social. Por medio de sus escritos obtiene el favor regio, servicios, acercamiento a la fuente de poder. Esto no quiere decir que sus servicios est\u00e9n limitados a la escritura. No se descarta la posibilidad de que haya vuelto a Espa\u00f1a para recoger informaci\u00f3n para Richelieu. El dinero le sirve para cumplir sus aspiraciones, de pasar de la clase comerciante, como lo hab\u00edan sido su padre, y su hermano Jean a miembro de la nobleza menor. Loubayssin se convierte en se\u00f1or de la Marca y propietario de Tilladet; como tal, parece haber tenido \u00e9xito. No hemos encontrado documentos que establezcan la fecha precisa de su muerte, s\u00f3lo podemos decir con seguridad que ocurri\u00f3 antes de 1663, a\u00f1o del segundo matrimonio de su viuda Ang\u00e9lique de la Rivi\u00e8re con Jean de Be\u00f3n, sieur de Verduzon y   23 de Bi\u00e8re. Hasta aqu\u00ed llegan los datosque hemos podido compilar sobre la vida de Loubayssin. Quedan muchas interrogantes para una futura investigaci\u00f3n.  La novela hist\u00f3rica Los diferentes juicios sobre la Historia tragic\u00f3mica, conllevan en s\u00ed diferentes nociones acerca del concepto de novela hist\u00f3rica. 20  El t\u00edtulo de la novela incluye el t\u00e9rmino \u201ctragic\u00f3mica\u201d que siempre se relaciona m\u00e1s con la obra dram\u00e1tica. El mismo autor escribe sobre su obra: [\u2026.] me oso prometer que no faltar\u00e1 quien perdone mi yerro (si yerro se puede llamar) y reciba gusto, de ver un compendio de las cosas m\u00e1s notables que sucedieron al fin del pasado siglo y al principio del presente. (713) El compendio es una forma de intertextualidad, discursos provenientes de otro texto. En el caso de Loubayssin esta intertextualidad supone el punto de partida de la novela hist\u00f3rica que incluye el Nuevo Mundo en su narrativa. La Historia tragic\u00f3mica es una novela en la que el elemento hist\u00f3rico est\u00e1 integrado en la acci\u00f3n de los personajes: \u201cporque quiero que mis libros en decir verdades, que las digan de manera que sean de creer y no representar en ellas t\u00e1ntalos voluntarios\u201d. (448) Loubayssin tambi\u00e9n expresa el prop\u00f3sito de escribir una historia diferente a las que aparecen en los libros de caballer\u00eda. El autor establece la diferencia entre el relato de hechos imaginarios y el de hechos verdaderos, historia y ficci\u00f3n. En suma, se trata de la  20  Seg\u00fan algunos estudiosos la novela hist\u00f3rica actual empieza como g\u00e9nero en el siglo XIX con Sir Walter Scott (1771-1832).   24 diferencia entre el g\u00e9nero de la novela como la plantea Cervantes y la distinci\u00f3n con el g\u00e9nero de la historia fingida 21 . El g\u00e9nero de la novela hist\u00f3rica ha sido considerado de acuerdo a distintas expectativas. En primer lugar, est\u00e1n las que consideran que la novela hist\u00f3rica debe ser un \u2018fiel\u201d relato del pasado. En segundo lugar, est\u00e1 la opini\u00f3n de que es un g\u00e9nero de dif\u00edcil sobrevivencia al tratar de relatar hechos de un pasado que tal vez nunca existi\u00f3. Seg\u00fan Herbert Butterfield, \u201c[t]he historical novel is a \u2018form\u2019 of fiction as well as of history. It is a tale, a piece of invention; only, it claims to be true to the life of the past\u201d (4). Robin Collingwood, encuentra similitudes entre el novelista y el historiador: The novelist and the historian; each of them makes it his business to construct a picture which is partly a narrative of events, partly a description of situations, exhibition of motives, analysis of characters. Each aims at making his picture a coherent whole, where every character and every situation is so bound up with the rest that this character in this situation cannot but act in this way, and we cannot imagine him as acting otherwise. (243) Collingwood, por lo tanto enfatiza que tanto el novelista y el historiador deben buscar la coherencia en la historia, en los personajes; los hechos deben estar relacionados de tal manera que la narraci\u00f3n parezca que no podr\u00eda ser de otro modo. Esta noci\u00f3n tambi\u00e9n conlleva el problema de que se le exige a la novela hist\u00f3rica \u201crecrear\u2019 los hechos y  21  En Don Quijote, el can\u00f3nigo dice que \u201clas historias fingidas tanto tienen de buenas y deleitables cuanto se llegan a la verdad o la semejanza de ella, y las verdaderas tanto son mejores cuanto son m\u00e1s verdaderas.\u201d Don Quijote. Cap LXVII, p\u00e1g. 1137.   25 personajes de una \u00e9poca de una manera an\u00e1loga a un pasado que ya no existe. 22  Laszlo Passuth (1967), afirma que \u201cuna novela hist\u00f3rica, ha de ser un recuerdo vivo: una evocaci\u00f3n-fiel y aut\u00e9ntica- de un per\u00edodo pasado transform\u00e1ndose en una part\u00edcula inalienable de nuestro mundo interior\u201d (18-19) Por otro lado, Alessandro Manzoni (1981), considera que \u201cThe historical novel is hardly unique in the inherent contradiction of its premises and in its resulting inability to take on a convincing and stable form\u201d (80). Como autor y cr\u00edtico de la novela hist\u00f3rica, Manzoni tambi\u00e9n hace la distinci\u00f3n entre historia y poes\u00eda, \u201cThe historical novel does not draw its principal subject from history in order to transform it with poetic intent, but invents it, like the work from which it has taken its name and of which it is a new form.\u201d (124). Amado Alonso se\u00f1ala otro problema, \u201cen la novela hist\u00f3rica el escritor adopta una actitud informativa, de orden intelectual, que sin remedio desaloja o estorba a la acci\u00f3n creadora (79). Georg Luk\u00e1cs considera el aspecto del origen y desarrollo de la novela hist\u00f3rica, \u201c The historical novel in its origin, development, rise and decline follows inevitably upon the great social transformations of modern times; to demonstrate that its different problems of form are but artistic reflections of these social-historical transformations.\u201d (17) Agrega otras consideraciones importantes en cuanto a la creaci\u00f3n de la narrativa: What matters therefore in the historical novel is not the re-telling of great historical events, but the poetic awakening of the people who figured in those events [\u2026]. That in order to bring out these social and human  22  Penad\u00e9s destaca que m\u00e1s grave que un anacronismo de detalle, es el desarrollar ideas o actitudes impensables en la \u00e9poca donde se ubican, es decir, llevar a tiempos pasados ideas actuales o planteamientos ideol\u00f3gicos completamente contempor\u00e1neos o al menos extempor\u00e1neos (11).   26 motives of behavior, the outwardly insignificant events, the smaller (from without) relationships are better suited than the great monumental dramas of world history [\u2026] The historical novel therefore has to demonstrate by artistic means that historical circumstances and characters existed in precisely such and such a way. (42-43) Seg\u00fan Luk\u00e1cs, estos elementos son los m\u00e1s problem\u00e1ticos para las novelas del siglo XVII, por cuanto: The so-called historical novels of the seventeenth century (Scud\u00e9ry, Calpran\u00e8de, etc) are historical only as regards their purely external choice of theme and costume. Not only the psychology of the characters, but the manners depicted are entirely those of the writers\u2019 own day. And in the most famous \u201chistorical novel\u201d of the eighteenth century, Walpole\u2019s Castle of Otranto, history is likewise treated as a mere costumery: it is only the curiosities and oddities of the milieu that matter, not an artistically faithful image of a concrete historical epoch. What is lacking in the so-called historical novel before Sir Walter Scott is precisely the specifically historical, that is, derivation of the individuality of characters from the historical peculiarity of their age. (19) Sin embargo, Schmidt difiere de algunos de los postulados de Luk\u00e1cs: Luk\u00e1cs downplays Cervantes\u2019s capacity for active reflection on his era in favor of his supposed passivity as a voice of history [\u2026] Cervantes\u2019s novel, by giving form to its historical moment, leads us to a critique of modernity. And yet the speaking voice of this greatly critical novel is   27 history itself. (106) For Luk\u00e1cs, Cervantes is a mere scribbler who naively envisions the problems of modernity (116) In Luk\u00e1cs, the misreading is even more egregious, for he erases from the novel none other than Sancho Panza. (119) En efecto, el debate sobre el asunto de la novela hist\u00f3rica y la verosimilitud de los hechos hist\u00f3ricos que narra han sido considerados de distinta manera por escritores y estudiosos. Umberto Eco, por su parte, opina que: The historical novel for me is not so much a fictionalized version of real events as a fiction that will actually enable us to better understand the real history. I also like to combine the historical novel with elements of the bildungsroman. In all my novels, there is always a young character who grows up and learns and suffers through a series of experiences. (17) Seg\u00fan Eco, la novela hist\u00f3rica no es tanto una verdad hist\u00f3rica, sino que un medio que nos puede ayudar a comprenderla mejor. En sus novelas, siempre hay un joven que se convierte en adulto y aprende y sufre muchas experiencias. Podr\u00edamos decir que es el mismo recurso que intenta llevar a cabo Loubayssin con el personaje de don Henrique. Por muchos a\u00f1os la novela Xicontencalt publicada en Philadelphia en 1826 ha sido considerada la primera novela hist\u00f3rica publicada en castellano en Am\u00e9rica. 23  La obra trata sobre la conquista de Tlaxcala por Hern\u00e1n Cort\u00e9s, el h\u00e9roe de la novela es un joven h\u00e9roe tlaxcalteca. Jos\u00e9 Rojas Garcidue\u00f1as cita el juicio de Pedro Henr\u00edquez Ure\u00f1a sobre esta novela en que dice que \u201cla obrita mencionada tiene el inter\u00e9s de ser la primera hist\u00f3rica en lengua castellana\u201d (101). Esta opini\u00f3n tambi\u00e9n es compartida por el cr\u00edtico  23  An\u00f3nima, pero tal vez del escritor cubano Jos\u00e9 Mar\u00eda Heredia.   28 Luis Leal en su art\u00edculo, \u201cJicot\u00e9ncal. Primera novela hist\u00f3rica en castellano.\u201d Rojas Garcidue\u00f1as tambi\u00e9n analiza otra novela, Xicotencal Pr\u00edncipe Americano. Novela Hist\u00f3rica del siglo XV (1831), del autor espa\u00f1ol Salvador Garc\u00eda Baamonde. En esta novela el nombre del protagonista es el mismo, pero en este caso, es un joven guerrero aliado de Cort\u00e9s. El joven est\u00e1 enamorado de la bella Xicomui y debe luchar con su padre que no est\u00e1 dispuesto a que su hija sea esposa de un \u201crepublicano\u201d. El tratamiento de los hechos hist\u00f3ricos en esta novela es bastante particular. Por ejemplo, cuando narra la feliz llegada de las naves de Cort\u00e9s a M\u00e9xico, los conquistadores reciben la bienvenida de los criados de Moctezuma: \u201cCort\u00e9s los obsequi\u00f3 con vinos de M\u00e1laga y Jerez, con lo que pareci\u00f3 a los indios remontarse a la mansi\u00f3n de la alegr\u00eda, superior a cuanto hasta entonces hab\u00edan visto\u201d (109). En contraste, La Historia tragic\u00f3mica (1617) presenta una coexistencia de lo hist\u00f3rico y lo inventado. La narraci\u00f3n se construye en base a datos y personajes ya documentados hist\u00f3ricamente; por ejemplo, los descubrimientos, batallas, lugares, etc. Algunos textos de los que Loubayssin saca el contexto hist\u00f3rico en que se mueven sus personajes son: La Araucana de Alonso de Ercilla (1589); El Arauco domado de Pedro de O\u00f1a (1602); la primera y segunda parte de Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes (1605-1615 ); El peregrino en su patria de Lope de Vega ( 1604); Los comentarios reales de los incas del Inca Garcilaso de la Vega (1609); La conquista de las islas Malucas de Bartolom\u00e9 Leonardo de Argensola (1609). Sobre este trasfondo hist\u00f3rico la novela relata las aventuras de los personajes. Estos componentes proponen una lectura h\u00edbrida, ambigua, que se presenta al lector como un relato aut\u00e9ntico de los   29 hechos hist\u00f3ricos. El mecanismo de verosimilitud se enfatiza mediante la dicotom\u00eda historias ficticias\/historia verdadera. La perspectiva omnisciente del narrador ofrece una versi\u00f3n e interpretaci\u00f3n de los hechos hist\u00f3ricos que trata de ser convincente. En la novela, las descripciones de los lugares y habitantes del Nuevo Mundo son dadas desde el punto de vista del autor, sus presupuestos culturales e ideol\u00f3gicos. Es as\u00ed como en la Historia tragic\u00f3mica es posible encontrar algunos anacronismos verbales, la actualidad del habla de los personajes de la novela, y el habla del escritor. En algunas instancias los personajes se refieren a otro que habla la lengua persa, o el discurso e invocaciones de los \u201caraucanos\u201d24, y pueden comprender e interpretarlos aunque seg\u00fan la narraci\u00f3n lleven poco tiempo en Chile. Tambi\u00e9n se da el hecho de vocablos en franc\u00e9s. En estos casos, el mundo ficcional de la novela aparece desconectado a la vida de los personajes, los hechos hist\u00f3ricos parecen cumplir la funci\u00f3n de un simple escenario. El mundo novel\u00edstico queda reducido a un espacio en que el autor presenta las ideas y creencias de su \u00e9poca. La novela Xicontencalt (1826) se publica bastante despu\u00e9s de la Historia Tragic\u00f3mica de don Henrique de Castro (1617). En cuanto al concepto de novela hist\u00f3rica, en ambas novelas los eventos hist\u00f3ricos sirven de tel\u00f3n de fondo para las aventuras de los personajes. Los eventos hist\u00f3ricos 25  incluidos en la narraci\u00f3n marcan el fin y el comienzo de una era: \u201cdescubrimiento\u201d, conquista, etc. Seg\u00fan Georg Luk\u00e1cs: The historical novel in its origin, development, rise and decline follows inevitably upon the great social transformations of modern times; to  24  T\u00e9rmino peyorativo usado por los espa\u00f1oles durante la conquista. Actualmente est\u00e1 casi en desuso, y se usan los nombres ancestrales. 25  Linda Hutcheon: Literatura hist\u00f3rica es aquella \u201c motivated and made operative by a notion of history as a shaping force (in the narrative and in human destiny).\u201d (113)   30 demonstrate that its different problems of form are but artistic reflections of these social-historical transformations. (Foreword 17) La novela hist\u00f3rica como g\u00e9nero no est\u00e1 exenta de dificultades, como demuestran los postulados de Manzoni, quien, como ya dijimos, considera que la novela hist\u00f3rica posee una contradicci\u00f3n inherente que le impide tomar una forma estable y convincente. Tambi\u00e9n tomamos en consideraci\u00f3n los argumentos de Amado Alonso, quien ve como uno de los peligros de la novela hist\u00f3rica el que se convierta en una acumulaci\u00f3n de datos, que informe y deje de lado el aspecto art\u00edstico. Por su lado, Ortega y Gasset arguye que la novela hist\u00f3rica mantiene un choque permanente entre el cosmos imaginado y la autenticidad hist\u00f3rica. A pesar de todos estos obst\u00e1culos la novela hist\u00f3rica o de ficci\u00f3n hist\u00f3rica, como se la denomina actualmente, ha experimentado un resurgimiento notable en las \u00faltimas d\u00e9cadas.  Aportes de Loubayssin a la novela espa\u00f1ola Como hemos planteado, Loubayssin se nutre de modelos novel\u00edsticos conocidos para buscar nuevas formas y estructuras narrativas. Uno de los aspectos novedosos de las novelas de Loubayssin es el tratamiento de la tem\u00e1tica amorosa. El an\u00e1lisis de esa tem\u00e1tica nos ayudar\u00e1 a calibrar la contribuci\u00f3n de Loubayssin a la novela del siglo XVII en Espa\u00f1a. Algunas obras de las cuales podemos encontrar ecos en la novela del autor gasc\u00f3n son: La Celestina de Fernando de Rojas de 1499; Los siete libros de la Diana de Jorge de Montemayor de 1557; la tercera parte de La Araucana de Alonso de Ercilla de 1589; El Arauco domado de Pedro de O\u00f1a de 1602; la segunda parte del Guzm\u00e1n de Alfarache de   31 Mateo Alem\u00e1n de 1604; El arte nuevo de hacer comedias en este tiempo de Lope de Vega de 1609; Las novelas ejemplares de Miguel de Cervantes de 1613; la primera y segunda parte de Don Quijote de la Mancha de 1605-1615; El peregrino en su patria de Lope de Vega de 1604. Se puede decir que estas obras sirven de modelos literarios para la narrativa de Loubayssin. Sin embargo el car\u00e1cter innovador de Loubayssin se refleja en c\u00f3mo \u00e9l elige estructuras propias de un g\u00e9nero dado para tratar temas propios de otro. El autor usa por ejemplo, la estructura y tramas propias de la novela sentimental, picaresca, bizantina, pastoril y cortesana, para tratar temas que, estrictamente hablando, no son los habituales de dichos g\u00e9neros. Se puede decir que en cierto modo, el autor desaf\u00eda el conocimiento literario del lector que le permite leer un texto compar\u00e1ndolo con las convenciones del g\u00e9nero. Las coincidencias textuales o de ideas no son una imitaci\u00f3n, sino que el autor aprovecha los temas y recursos en la b\u00fasqueda de un nuevo arte de narrar. A ello se refiere en el pr\u00f3logo de los Enga\u00f1os deste siglo: De lo que me puedo alabar - digo, si en algo he acertado- es que no he hecho como pobre mendigo, el cual de mil piezas de pa\u00f1o que toma en partes tan diferentes y varias cuanto los colores lo son, hace una capa, de la cual se sirve como si fuera de fino pa\u00f1o de Londres. Helo sacado todo, se\u00f1or, de la oficina de mi entendimiento, al cual debo las gracias, y a Dios que me le quiso dar por empezar y acabar mi historia. (5) Seg\u00fan Alicia Yllera, la novela: \u201c[a] pesar de la importancia creciente que cobra en el XVII franc\u00e9s es, en general, un g\u00e9nero poco estimado\u201d (127). No es de extra\u00f1ar   32 entonces, que Loubayssin tomara sus modelos literarios de la literatura espa\u00f1ola. 26  Se advierte una fuerte influencia de las Novelas ejemplares de Cervantes cuya traducci\u00f3n al franc\u00e9s apareci\u00f3 en 1615. Pero con seguridad, Loubayssin ley\u00f3 la obra en el original espa\u00f1ol. Tanto es as\u00ed, que en el mismo pr\u00f3logo de Los enga\u00f1os deste siglo se\u00f1ala que: [\u2026] me ha parecido y, seg\u00fan mi opini\u00f3n, a todos parecer\u00e1 bien, de dar a mi libro no solamente el cuerpo y alma espa\u00f1ola, sino tambi\u00e9n el modo y traje de su tierra. (5) Loubayssin trata que la forma no traicione la verisimilitud, por cuanto el objetivo de sus relatos es hacer cre\u00edble la ficci\u00f3n, como lo dice en la Historia tragic\u00f3mica: [\u2026] porque de decir que semejantes beldades puedan ir de venta en monte caminando con hombres mozos, por mar y por tierra, sin incitar el gusto, no lo permitan los hados - que esto pertenece solamente a la sencillez de aquellos tiempos que el autor de Amad\u00eds de Gaula dice que volv\u00edan doncellas a las casa de sus padres despu\u00e9s de haber paseado veinte a\u00f1os por el mundo en compa\u00f1\u00eda de una caterva de caballeros andantes, sin haber dormido debajo de tejado - porque quiero que mis libros en dezir verdades, quelas digan de manera que sean de creer y no representar en ellas t\u00e1ntalos voluntarios. (448) Tambi\u00e9n se\u00f1ala que la poca credibilidad correspond\u00eda a los tiempos de Amad\u00eds de Gaula, 27  en que los relatos interminables estaban llenos de anacronismos en los hechos  26 La influencia de la literatura espa\u00f1ola en Francia se refleja en varios autores como por ejemplo Corneille, Gedoun, Lesage, Scarron, entre otros. El car\u00e1cter distintivo de Loubayssin es que escribe sus obras en espa\u00f1ol.Ver Reynier, Le roman r\u00e9aliste..384-90. Hainsworth, 32-35. 27 Amad\u00eds de Gaula (1508) uno de los libros favoritos de los cortesanos del siglo XV, por su enaltecimiento del amor ideal, la cortes\u00eda y la elegancia artificiosa de su estilo. El amor de Amad\u00eds por Oriana se considera el prototipo de la fidelidad y el sacrificio amoroso.   33 hist\u00f3ricos y los personajes. Loubayssin considera que los tiempos deben cambiar, y que la verosimilitud 28  debe guardarse en las obras. Lo recalca nuevamente en la misma Historia tragic\u00f3mica: que de creer, como dice donosamente el p\u00edcaro Guzm\u00e1n de Alfarache, si viese a un religioso entrar a la media noche por una ventana, en parte sospechosa, la espada en la mano, y el broquel en el cinto. Qu\u00e9 va a dar los sacramentos! Es locura. Que no quiere Dios, ni su Iglesia permite, que yo sea tonto, y de lo tal, evidentemente malo sienta bien.( 486) Es claro que Loubayssin escribe sus obras para entretener y deleitar manipulando las convenciones literarias de su \u00e9poca, y creando personajes con vida propia. Las innovaciones del autor gasc\u00f3n se dan en la b\u00fasqueda de nuevas formas dentro de las estructuras tradicionales. Es en este sentido, que se puede considerar un precursor en el desarrollo de la novela moderna. Seg\u00fan Javier Gonz\u00e1lez Rovira: El problema central de los novelistas del siglo XVI es, pues, el de encontrar o potenciar formas de narraci\u00f3n entretenida que se acerquen al horizonte de expectativas de un lector cuya sensibilidad e ideolog\u00eda ha cambiado desde la Edad Media hasta la contrarreforma y que puedan eludir las cr\u00edticas y censuras. (16) En su b\u00fasqueda de estilos de narraci\u00f3n m\u00e1s de acuerdo con el gusto del lector, Loubayssin manipula la trama y los g\u00e9neros narrativos en el tratamiento del tema del  28 William Nelson: \u201ctypically, therefore, verosimilitude was offered as a quality of good fiction, that differentiated it from the wild dreams of medieval romances on the one hand and made it comparable or even superior in value to veritable history on the other.\u201d 50   34 amor. Al mismo tiempo, est\u00e1 consciente que esto puede acarrearle dificultades. Para anteponerse a las cr\u00edticas y censuras, se excusa en el pr\u00f3logo de los Enga\u00f1os deste siglo: Quiero decir, que s\u00e9 distinguir lo bueno de lo malo, y que jam\u00e1s me ha parecido este mi libro digno de grande alabanza, ni tampoco de grande vituperio. [\u2026] S\u00f3lo tengo miedo de que gloses mi libre estilo, principalmente los lugares adonde hago que amor se muestre favorable a los amantes. Todo puede pasar el d\u00eda de hoy, porque las cosas est\u00e1n en su punto, y el vicio ha llegado a tanto, que el ni\u00f1o de ocho a\u00f1os no ignora nada de cuanto se puede decir sobre esta materia, y apenas la memoria de la muerte lo puede borrar del entendimiento del caduco viejo. En sus novelas, Loubayssin logra poner en pr\u00e1ctica los principios que Lope de Vega expresa en su Arte nuevo de hacer comedias en este tiempo: [\u2026] lo tr\u00e1gico y lo c\u00f3mico mezclado. Y Terencio con S\u00e9neca, aunque sea como otro Minotauro de Pasife hagan grave una parte, otra rid\u00edcula, que aquesta variedad deleita mucho. (V.v. 174-78). En un soneto, dedicado al autor gasc\u00f3n, un hidalgo portugu\u00e9s en alabanza de la Historia tragic\u00f3mica, escribe lo siguiente: Es Marca de un ingenio levantado la que mostr\u00e1is en obra tan subida. Pues que por invenci\u00f3n no conocida,   35 el dulce, con lo amargo, habeis mezclado. Por otra parte en los Enga\u00f1os deste siglo no es el amor sino la inconstancia amorosa el tema central de la novela. La acci\u00f3n es una mezcla de intriga y enga\u00f1o. El viaje de Ubeda a Toledo de los protagonista es el marco perfecto para que las circunstancias admitan el elemento de sorpresa. En esta novela el placer sensual es la recompensa de la pasi\u00f3n y del enga\u00f1o. Loubayssin no da un tono did\u00e1ctico ni moralista a su novela, m\u00e1s bien se dedica a contar la historia de acuerdo a la experiencia y observaci\u00f3n manteniendo siempre una actitud no condenatoria. Seg\u00fan Gonz\u00e1lez Rovira (1996) en su an\u00e1lisis de la novela bizantina: \u201clas mentiras, enga\u00f1os y apariencias son caracter\u00edsticas de una \u00e9tica basada en la experiencia y la observaci\u00f3n de la conducta humana donde el fin justifica la utilizaci\u00f3n de toda clase de recursos, aun cuando puedan entrar en contradicci\u00f3n con los dogmas cristianos\u201d. (17) Pero mientras en el modelo bizantino, mentiras, enga\u00f1os y apariencias suelen estar al servicio de la fidelidad amorosa, aqu\u00ed sucede todo lo contrario. Arsenio Pacheco (1982) opina que Loubayssin: Hombre del barroco a fin de cuentas, sin negar una naturaleza esencial en el hombre, prefiere concebirlo como un ser en proceso de formaci\u00f3n, cuya psicolog\u00eda y caracter\u00edsticas van perfil\u00e1ndose poco a poco en funci\u00f3n de las mil peripecias en que, por el simple hecho de vivir, se ven envueltos. (Francisco Loubayssin de la Marca. El personaje y su obra. 274) En la novela, todos los personajes enga\u00f1an, don Juan a su mujer, do\u00f1a Mar\u00eda a su marido, a Hip\u00f3lito y a don Francisco, \u00e9ste como do\u00f1a Isabel enga\u00f1a a don Juan, y tambi\u00e9n se ha burlado de do\u00f1a Laura, la se\u00f1ora de las estrellas. Todos estos enga\u00f1os y   36 peripecias tienen los elementos propios de la comedia de enredo de acci\u00f3n r\u00e1pida, cambios de personajes, y situaciones equ\u00edvocas. Es as\u00ed como Elisa Rosales opina que: Gran parte de la novela encaja dentro de la novela cortesana: la ciudad populosa, en este caso Toledo, que sirve de escenario a gran parte de la obra; el personaje de don Juan, caballero gal\u00e1n, noble, rico y ocioso; el viaje a la Corte, punto de arranque de la narraci\u00f3n; y el asunto principal., el amor, real, humano, pecador las m\u00e1s veces y no desentendido del concepto del honor de la \u00e9poca. Pero tambi\u00e9n en esta novela hay bien definidas intromisiones de los g\u00e9neros picaresco y pastoril. (120) Aunque Rosales dice que casi toda la novela tiene por escenario la ciudad de Toledo, esto no es realmente cierto, pues la acci\u00f3n en dicha ciudad s\u00f3lo transcurre en el tramo final del viaje. En Los enga\u00f1os deste siglo est\u00e1n presentes los elementos fundamentales que definen la novela cortesana: narrador omnisciente en tercera persona; origen noble de los protagonistas; ambiente refinado; costumbrismo; narraci\u00f3n cerrada y un final feliz. En esta novela, el autor maneja los hilos de la trama, las idas y venidas de los personajes usando distintos estilos narrativos de una manera experta. El pastoril para hablar de la primavera y la belleza de la mujer, en la descripci\u00f3n de la dama de las estrellas. El picaresco cuando se refiere a Estefan\u00eda, a su marido, y a Hip\u00f3lito. El cortesano con las aventuras del matrimonio y las de don Francisco y don Fernando. Todo ello da gran dinamismo a la historia. Con una prosa n\u00edtida y rica en im\u00e1genes, Loubayssin convierte al lector en c\u00f3mplice de la historia:   37 Ya sabes otro tanto como yo en este negocio, pues te he dicho la causa m\u00e1s principal que te ten\u00eda y te hubiera a\u00fan m\u00e1s tenido suspenso e imaginativo, a no hab\u00e9rtelo declarado. Oye ahora en el siguiente cap\u00edtulo, lo que sucedi\u00f3 acerca de esto, que no es sujeto de menos gusto que el pasado. (105) El autor tambi\u00e9n juega con los distintos elementos de la novela, ya sean pastoriles, cortesanos, o picarescos. Comienza el relato con una presentaci\u00f3n l\u00edrica de la primavera: \u201cYa los blancos alhel\u00edes, jazmines y olorosas rosas, convidaban [\u2026.] a las holguras, regalos y pasatiempos de la primavera\u201d (3). La descripci\u00f3n deja al lector predispuesto a leer la historia del viaje del joven matrimonio como algo liviano, l\u00edrico y primaveral. Pero muy pronto el viaje del matrimonio y sus acompa\u00f1antes se convierte en un peregrinaje en que en cada una de las estaciones don Juan intentar\u00e1 satisfacer sus deseos. El tono de la obra se define pronto. Especialmente cuando se refiere a la primera salida del protagonista: \u201cque queriendo hurtar de noche una casa, dej\u00f3 la suya abierta; por donde le hurtaron a \u00e9l: as\u00ed se fue don Juan, dejando la suya de par en par.\u201d (16) Las aventuras de Hip\u00f3lito con do\u00f1a Mar\u00eda son las que hacen que el autor reitere sus falsas disculpas, por mostrarse demasiado favorable al amor: [\u2026] no bien estuvo en [la cama], cuando do\u00f1a Mar\u00eda, despertando a las vueltas que el paje hab\u00eda dado para componerse, le asi\u00f3 estrechamente con sus brazos creyendo que fuese su marido, dici\u00e9ndole: \u201cJes\u00fas m\u00edo, mi alma, \u00bfC\u00f3mo est\u00e1s tan fr\u00edo?\u201d (60)   38 La frustrada aventura de don Juan con Estefan\u00eda, por la que \u00e9l dej\u00f3 su puerta abierta, fue un desastre. Estefan\u00eda aprovecha la primera ocasi\u00f3n para enga\u00f1ar nuevamente a su marido, esta vez para que el fracasado amante pueda escapar: Vista por Estefan\u00eda la ocasi\u00f3n, se levant\u00f3 para aprovecharse de ella, y hizo salir a don Juan de debajo de la cama, helado como un besugo, aunque con m\u00e1s contento que se pueda imaginar por haber salido de aquella estrecha y mal compuesta c\u00e1rcel. (49) El incidente es puesto en su justa perspectiva con fina iron\u00eda por el autor: \u201cY esto no era nada, porque lo pod\u00eda remediar un poco de regalo, en comparaci\u00f3n con el accidente pajeril, que era irremediable\u201d (50). Al fin, do\u00f1a Mar\u00eda tambi\u00e9n: \u201cAntes determin\u00f3 de hacerse boba y darle a entender que no hab\u00eda despertado desde que se acost\u00f3 hasta las seis de la ma\u00f1ana\u201d (60). Don Francisco es un joven arist\u00f3crata que, para satisfacer sus deseos, no duda en convertirse en do\u00f1a Isabel. La fealdad de su conducta queda expuesta despu\u00e9s de la muerte de don Juan, cuando es confrontado por el Corregidor, don Alonso: Que el hijo de un duque, de quien los principios del valor deber\u00edan prometer las victorias de un Alexandro, figa vestido de un traje tan vil, como es aquel de una hembra, el rabo de una mujer. (237) Como podemos ver en el texto, las victorias de don Francisco son de otra naturaleza, aunque algunas no las ha ganado en buena lid; su aventura con do\u00f1a Laura ha sido una violaci\u00f3n. Al fin se decide a contraer matrimonio con la dama de las estrellas despu\u00e9s de que \u00e9sta se niega a reanudar sus relaciones y do\u00f1a Mar\u00eda, como viuda, debe guardar luto y apariencias por alg\u00fan tiempo.   39 La capacidad persuasiva del autor se manifiesta en su dominio de la prosa que hace que el lector, olvidando sus propias convicciones, acepte el desenlace de acuerdo al marco de referencias que ha dado el novelista. En la novela, los elementos pastoriles y cortesanos ceden ante el elemento picaresco en cuanto los personajes siguen al instinto m\u00e1s que a los ideales. Los elementos de la novela pastoril hacen que el lector espere un final de acuerdo al g\u00e9nero. El entorno primaveral sugerido por Loubayssin es enga\u00f1ador, pues los amantes, como ya hemos visto, difieren bastante de los modelos, por ejemplo los de Los siete libros de la Diana de Montemayor. Ninguno de los amantes, a excepci\u00f3n de do\u00f1a Laura, ha tenido que superar obst\u00e1culos para probar la constancia de su amor; ha sido todo lo contrario, es la inconstancia del amor la que es premiada. A diferencia de la novela picaresca arquet\u00edpica en que el hambre es la fuerza motora, aqu\u00ed es el placer sensual el fin perseguido. La p\u00e9rdida de la inocencia y la actitud c\u00ednica de los personajes, es m\u00e1s bien un juego descarado. Despu\u00e9s de la muerte de don Juan, la uni\u00f3n de las dos parejas es el \u00fanico fin posible. Todo acaba bien con una doble boda. Entonces vemos que ni Do\u00f1a Mar\u00eda, ni don Francisco, ni Hip\u00f3lito son castigados por sus enga\u00f1os. El matrimonio del paje Hip\u00f3lito con do\u00f1a Mar\u00eda es descrito con un buen sentido del humor por el autor: Pajes espa\u00f1oles, los que no sois de casa m\u00e1s se\u00f1aladas que \u00e9ste, que era hijo de un sastre, \u00bfcu\u00e1l de vosotros no tendr\u00eda a buena dicha de tomar por mujer a otra do\u00f1a Mar\u00eda, aunque peores accidentes que aqu\u00e9llos de la Zarzuela hubieran pasado por ella? \u00bfY cu\u00e1l, reparando en puntillas de honra, querr\u00eda antes comer una libra de vaca, dos libras de pan [\u2026.] Ninguno, por cierto, porque os conozco por tales, que a trueque de poder   40 hacer los se\u00f1ores, y poder romper las galas que hab\u00e9is visto traer a vuestros amos, ech\u00e1rades como Deucali\u00f3n y Pirra, su mujer, las piedras, la honra por detr\u00e1s de la espalda. (270) Las \u00fanicas muertes en la obra son las de don Juan, y la de Estefan\u00eda. Quiz\u00e1s su castigo, si podemos llamarle as\u00ed, no lo es de su enga\u00f1o sino porque se dejaron llevar por sus deseos fuera de su esfera social. Lo mismo podr\u00eda decirse de do\u00f1a Mar\u00eda, cuyo matrimonio con el paje, supone el castigo de un descenso en la escala social. Ello no quiere decir que la dama no est\u00e9 conforme con la uni\u00f3n, lo cual remacha el triunfo de lo sensorial sobre los ideales. Para Hip\u00f3lito, el matrimonio nos hace recordar el matrimonio de L\u00e1zaro de Tormes, que se casa con la criada del arcipreste de San Salvador, sin hacer caso a las malas lenguas, y de esta forma puede vivir contento y en paz. 29  En el tramo final de la novela los elementos picarescos ceden paso a lo cortesano en que la novela aprovecha deleitando sin un prop\u00f3sito moralista, ya que el objetivo es entretener al lector. Dentro del modelo bizantino, el tema amoroso es entendido en un sentido neoplat\u00f3nico, visto bajo la influencia de Heliodoro, en quien la pureza de los sentimientos, lo espiritual y la belleza f\u00edsica de los protagonistas son un reflejo de la divinidad. Son frecuentes las separaciones prolongadas de los amantes, quienes deben superar toda clase de obst\u00e1culos: naufragios, cautiverios, muertes aparentes, piratas; para al fin reunirse y ver que el amor ha sido constante. Tambi\u00e9n el viaje puede ser un peregrinaje que los protagonistas emprenden juntos. La defensa de la castidad es un motivo que est\u00e1 presente en todo el g\u00e9nero, pues supone la victoria sobre los deseos  29 El sentido de la justicia y del honor se diferencia totalmente con el tratamiento de Calder\u00f3n en sus dramas de honor, El m\u00e9dico de su honra; A secreto agravio, secreta venganza; y El pintor de su deshonra, en que las mujeres mueren por el honor familiar.   41 carnales. En la mayor\u00eda de los casos, es la mujer quien impone un voto de castidad, aunque en muchas ocasiones la pareja ya ha sellado su uni\u00f3n en un matrimonio verbal o secreto. En sus dos novelas, la Historia tragic\u00f3mica y los Enga\u00f1os deste siglo, Lobayssin da importancia fundamental a la tem\u00e1tica amorosa. Trata el tema de una manera original, dando nuevos giros al tratamiento del amor en la novela bizantina. En estas novelas el amor refleja la \u00e9poca en que se mueven los personajes y el autor. Es as\u00ed como la manipulaci\u00f3n de la trama y de los g\u00e9neros narrativos en funci\u00f3n del tema nos hace considerar a Loubayssin como innovador y precursor de la novela. Sin embargo, aunque el amor es la fuerza principal de la acci\u00f3n de las dos novelas, el autor aprovecha el tema en forma muy distinta en ambos textos. En m\u00e1s detalle en la Historia tragic\u00f3mica, Loubayssin usa los temas y episodios caracter\u00edsticos de la novela bizantina, 30  pero los manipula y transforma significativamente. Los personajes no son copia del modelo sino individuos propios del siglo en que obran. Otro aporte importante en esta novela es la incorporaci\u00f3n de los hechos de las cr\u00f3nicas e historias sobre el Nuevo Mundo a la trama. Siguiendo el modelo de la novela bizantina, el autor sit\u00faa la acci\u00f3n en un lugar ex\u00f3tico, pero en este caso, ese lugar es Arauco, una regi\u00f3n nada ficticia en el sur de Chile. 31  El extenso relato da una descripci\u00f3n detallada del lugar:  30 Otras novelas bizantinas en espa\u00f1ol: Alonso N\u00fa\u00f1ez de Reinoso, La historia de los amores Clareo y Florisea (1552); Jer\u00f3nimo de Contreras, Selva de Aventuras (1565); Cervantes tambi\u00e9n incorpora elementos de la novela bizantina en La Galatea (1585); en Don Quijote, Las novelas ejemplares y en su novela p\u00f3stuma Los trabajos de Persiles y Segismunda (1617). 31 En La Araucana, Ercilla lo describe as\u00ed: \u201cChile f\u00e9rtil provincia y se\u00f1alada\/ en la regi\u00f3n ant\u00e1rtica famosa [\u2026.] a la banda del este va una sierra que el mismo rumbo mil leguas camina;\u201d(p\u00e1g. 3). Lo similar de las dos descripciones muestra la preocupaci\u00f3n de Loubayssin con la verosimilitud; tambi\u00e9n nos revela sus lecturas de algunas obras sobre el Nuevo Mundo.   42 En la ant\u00e1rtica regi\u00f3n, hay una provincia llamada Chile, cuyos l\u00edmites confinan de la parte oeste con el mar oc\u00e9ano, y de la banda del este, con una grande y muy alta sierra. (2) Adem\u00e1s en esta novela el tratamiento del amor no sigue el modelo de modo riguroso. Como en la novela bizantina se subraya la belleza de los protagonistas. Cuando Andalio se entrevista con la reina Tidora y su hija la princesa Elisaura, Andalio queda cegado por el resplandor de la belleza de las damas. Don Luis, el otro pretendiente de Leonora, describe a la dama en t\u00e9rminos tales que es imposible no pensar en la tradici\u00f3n petrarquista. De acuerdo con el modelo, la separaci\u00f3n de las dos parejas de enamorados ( Elisaura y Andalio; don Henrique y Leonora) forma parte del eje de la acci\u00f3n. Sin embargo, uno de los mayores aciertos de Loubayssin consiste en revelar el lado humano de sus personajes. A diferencia de lo que sucede en la novela bizantina, los amantes, en vez de reunirse con su pareja, al final de todas sus peripecias cambian el objeto de su amor. Elisaura persigue a don Henrique y Eleonora a Sicandro. Loubayssin cumple su palabra cuando dice que no va a representar \u201ct\u00e1ntalos voluntarios\u201d, y es el personaje de Elisaura quien manipula, enga\u00f1a y finge para lograr a don Henrique. Al fin, no es la constancia en el amor lo que est\u00e1 presente en la Historia tragic\u00f3mica, sino el trueque de los sentimientos. A medida que los personajes encuentran nuevas dimensiones en sus vidas el amor, como fuerza generadora, tambi\u00e9n cambia de objeto. Es esta din\u00e1mica la que permite a Loubayssin superar el modelo de la novela bizantina. La acci\u00f3n est\u00e1 centrada en Chile y comienza, in medias res, con la muerte del conquistador don Pedro de Valdivia en la batalla de Tucapel. Los \u201caraucanos\u201d dirigidos   43 por el caudillo Lautaro logran vencer a los espa\u00f1oles. Uno de los soldados que logra escapar es don Henrique de Castro, quien alcanza a huir en su caballo, y llega a un monte en donde escucha los lamentos de un soldado herido de muerte; es su padre, don Lorenzo de Castro, que muere poco despu\u00e9s de las pu\u00f1aladas que le di\u00f3 un falso amigo, no sin antes haberle dado a su hijo todos los consejos necesarios para que fuera un buen cristiano. Despu\u00e9s de este dolor, que hace llorar abundantemente a don Francisco, el joven es visitado por un \u00e1nima que le dirige a una ermita donde encuentra al joven Sicandro, quien es en realidad la princesa Elisaura, hija de los reyes de Subo y de Borna, que se ha fugado con el joven Andalio, embajador de Espa\u00f1a e hijo del marqu\u00e9s de Ca\u00f1ete. Al poco tiempo llega el ermita\u00f1o, un hombre mayor de barba blanca. Como el tiempo no es problema, los j\u00f3venes le ruegan al ermita\u00f1o que cuente las campa\u00f1as de la guerra en Italia, a lo cual \u00e9l accede de buena gana. Al comienzo de su narraci\u00f3n confiesa haber dado muerte a su primera esposa, do\u00f1a Aldonza de la Cueva, por celos infundados. Entonces se descubre que el ermita\u00f1o es en realidad el abuelo de don Henrique, don Esteban de Castro. De esta manera, la historia se va enriqueciendo a medida que los personajes van contando su historia. La princesa Elisaura, disfrazada de Sicandro cuenta la historia del naufragio que la hizo caer en manos de los piratas, de los que logra escapar fingiendo ser su hermano mellizo. El relato de Elisaura es selectivo. El personaje no narra toda la verdad de los hechos, y manipula la historia para lograr sus fines. Al final, Elisaura cobra vida propia y se libera del arquetipo de las protagonistas de este tipo de novelas; incluso llega a besar a Eleonora, disfrazada como Sicandro, para dar celos a don Henrique. Para el pobre don Henrique, quien lucha con sentimientos conflictivos, todo se aclara cuando   44 descubre el retrato de Elisaura; en ese momento se da cuenta que ya no es Leonora el objeto de su amor. La trama amorosa se complica m\u00e1s y m\u00e1s. Leonora 32  se enamora de Sicandro- Elisaura, y \u00e9sta persigue a don Henrique. Elisaura, dispuesta a todo, planea un encuentro nocturno de las diversas parejas, de tal modo que ella tomar\u00e1 el lugar de Leonora, y as\u00ed podr\u00e1 tener a don Henrique. Elisaura espera en la cama la llegada de su amado cuando unos ladrones asaltan la casa. Se roban los tesoros, y tambi\u00e9n secuestran a Leonora y a Elisaura. Al escribir sus obras, Loubayssin no tiene una intenci\u00f3n moralizante, sino m\u00e1s bien la de entretener. Cuenta sus historias y episodios con un fino humor, manteniendo de vez en cuando un aparte con el lector. Su estilo es simple, m\u00e1s din\u00e1mico en Los enga\u00f1os deste siglo. Haciendo alarde de su dominio del idioma usa expresiones castizas, y dichos que tambi\u00e9n hemos visto en otras obras cl\u00e1sicas de la literatura espa\u00f1ola. Podemos decir que Loubayssin sabe aprovechar la herencia hist\u00f3rica y literaria espa\u00f1ola en estas dos novelas escritas en espa\u00f1ol. Como dec\u00edamos en las dos novelas, la Historia tragic\u00f3mica y los Enga\u00f1os deste siglo, la importancia de la tem\u00e1tica amorosa es vital. Loubayssin se separa de la novela bizantina en su tratamientotrata del amor. La manipulaci\u00f3n de la trama y de los g\u00e9neros narrativos en funci\u00f3n del tema nos hace considerar a Loubayssin como innovador y precursor de la novela. Las significativas e importantes innovaciones de Loubayssin con respecto a la novela se reflejan en su tratamiento de los temas y t\u00e9cnicas narrativas, los que intenta  32 Podemos encontrar un antecedente del episodio en Los siete libros de la Diana de J. De Montemayor, en el Libro II, el episodio de Felismena, quien viaja a la corte disfrazada de hombre. Para seguir a Don F\u00e9lix, entra de criado en su casa, y Celia, la nueva amante de su antiguo enamorado se enamora del nuevo sirviente, pero muere al no ser correspondida.   45 transformar y enriquecer con nuevos aportes en sus relatos. Es as\u00ed que, tanto en la Historia tragic\u00f3mica como en los Enga\u00f1os deste siglo, es posible distinguir la influencia de la novela picaresca, sentimental, bizantina, de aventuras, relatos pastoriles, caballerescos y de las cr\u00f3nicas; pero es asimismo posible ver el modo en que Loubayssin manipula los modelos para imprimir en ellos una nueva intenci\u00f3n y significados. En la Historia tragic\u00f3mica, el autor gasc\u00f3n compara su novela a los edificios en los que se mezclan distintos estilos, a\u00f1ade: No dejan por eso de ser alegres, hermosos y muy admirables [\u2026] No sin raz\u00f3n me reprehender\u00e1 el discreto lector por aver hecho gastar tanta flema a mi Hermita\u00f1o en contar su historia, porque dir\u00e1 que la mayor parte de las cosas contenidas en ella no son esenciales a mi obra. Confi\u00e9solo, pero [\u2026] me oso prometer que no faltar\u00e1 quien perdone mi yerro (si yerro se puede llamar) y reciba gusto, de ver un compendio de las cosas m\u00e1s notables que sucedieron al fin del pasado siglo y al principio del presente; que se ha puesto sin que la prolijidad de la prosa desencuaderne mi designio, porque hasta agora no s\u00e9 aver dicho cosa que no pueda ser tolerada, y s\u00e9 que si alguno la tiene por enfadosa, que se hallar\u00e1n otros muchos que juzgar\u00e1n ser buena y digna de ser leyda. Con todo esto, olv\u00eddese lo pasado (hablo con los impacientes) que si hasta aqu\u00ed la materia que he tratado les \u00e1 causado enfado, pienso enmendarme de aqu\u00ed adelante, y trocar el estilo her\u00f3yco en otro m\u00e1s suave y gustoso. (713) El estudio de la tem\u00e1tica amorosa en las dos novelas en espa\u00f1ol de Loubayssin es fundamental para evaluar la contribuci\u00f3n del autor a la novela en la Espa\u00f1a del siglo   46 XVII. Un indicio de la originalidad de Loubayssin en el marco literario e intelectual de su \u00e9poca queda sugerido si comparamos el tono de estas obras con los ideales y principios mantenidos en la literatura tradicional de la \u00e9poca, por ejemplo, en las obras de Tirso de Molina, los dramas de honor de Calder\u00f3n, o El castigo sin venganza de Lope.    47 Elementos Celestinescos La influencia de La Celestina est\u00e1 patente en las novelas de Loubayssin, tanto en la caracterizaci\u00f3n de los personajes, como en el dejar la iniciativa de la soluci\u00f3n al problema amoroso a los criados o servidores y en el tratamiento de la amada como se\u00f1ora y Dios. Tambi\u00e9n aparece en el amor de los j\u00f3venes enamorados, que se expresa en la descripci\u00f3n f\u00edsica del objeto de su deseo. Antonio Cortijo Oca\u00f1a opina que: La Celestina parte de los presupuestos de la novela sentimental y ataca los presupuestos del amor cort\u00e9s de estas obras (aunque ya desde la Triste deleyta\u03c2i\u00f3n se ve\u00eda con cr\u00edticas e iron\u00eda). En este sentido es una culminaci\u00f3n del g\u00e9nero sentimental, a la vez que la destrucci\u00f3n del mismo (214). En algunos episodios de las dos novelas de Loubayssin es posible encontrar influencias de la ficci\u00f3n sentimental. Por ejemplo, en la Historia tragic\u00f3mica los amores de don Henrique y Leonora, y luego de Elisaura y de Andalio reflejan influencias de este tipo de narraci\u00f3n. Algunos elementos que aparecen en estas historias son: el amor furioso, la escisi\u00f3n de la personalidad de los protagonistas: las l\u00e1grimas, el sufrimiento, las cartas y finalmente la pasi\u00f3n exaltada. En Los enga\u00f1os deste siglo, Don Juan y su esposa, do\u00f1a Mar\u00eda, durante su viaje a Toledo se encuentran en una de las posadas con la bella Isabel y su t\u00edo don Fernando. En realidad la bella Isabel es don Francisco, el primer amor de do\u00f1a Mar\u00eda, y don Fernando es su celestino y confidente. Al volver de su misi\u00f3n en Flandes, don Francisco se ha enterado que do\u00f1a Mar\u00eda se ha casado, y que no podr\u00e1 verla pues su marido la lleva a Toledo en dos d\u00edas. El joven don Francisco:   48 Se afligi\u00f3 de suerte que sus criados entend\u00edan que se hab\u00eda de morir; que fue, causa que uno de sus gentiles hombres, llamado don Fernando matriculado en todas las ciencias, y pl\u00e1ticas que se pueden descubrir, en los remedios de amor; le aconsej\u00f3 de vestirse en h\u00e1bito de mujer, y hacerse encontradizo con ellos en el camino. (103) Don Francisco reacciona de manera similar a Calisto. Se desespera porque aunque ya no puede casarse con do\u00f1a Mar\u00eda, espera tenerla como amiga. Don Francisco manifiesta su dolor de una manera f\u00edsica, con fiebres y lamentos. Tanto es as\u00ed que los criados que viven en su casa creen que su muerte est\u00e1 cercana. El criado con m\u00e1s experiencia es don Fernando quien asume el papel de celestino y confidente. Es la persona indicada para el trabajo por cuanto que, al igual que Celestina, es reconocida su experiencia y conocimiento en las artes del amor. A medida que avanza la historia don Fernando ayuda a su joven amo y a do\u00f1a Mar\u00eda a gozar de su amor. Don Fernando entretiene al marido burlado con diferentes historias, con juegos de cartas y tambi\u00e9n con la promesa de arreglar un encuentro clandestino entre la bella Isabel y don Juan. En Los enga\u00f1os deste siglo Don Fernando es el personaje que hace de celestino y comparte con Celestina el que ambos no pueden gozar del placer sexual como los amantes, pero s\u00ed, como le dice Celestina a P\u00e1rmeno: El deleite es con los amigos en las cosas sensuales y especial en recontar las cosas de amores y comunicarlas: \u201cEsto hice, esto otro me dijo, tal donaire pasamos, de tal manera la tom\u00e9, as\u00ed la bes\u00e9, as\u00ed me mordi\u00f3, as\u00ed la abrac\u00e9, as\u00ed se alleg\u00f3. \u00a1Oh, qu\u00e9 habla! \u00a1Oh, que gracia! \u00a1Oh que juegos! \u00a1Oh, que besos! (107)   49 Para Celestina y don Fernando una de sus recompensas es el deleite de escuchar e imaginar el placer de los amantes. Tanto para Celestina como para don Fernando adem\u00e1s de esperar galard\u00f3n, sus servicios les dan la oportunidad de observar m\u00e1s de cerca a sus se\u00f1ores, por ejemplo,verles como activos protagonistas en el juego del amor y en cierta manera ser part\u00edcipes de la dicha de sus amores. Los servicios de don Fernando tienen \u00e9xito porque el joven duque puede pasar varias noches con su amada do\u00f1a Mar\u00eda. La actitud de Don Fernando difiere por cuanto \u00e9l es un criado de la casa de su se\u00f1or y quiere concluir el enga\u00f1o y que el joven don Francisco de por terminada su aventura: Vea vuesa excelencia c\u00f3mo sin peligro ni trabajo podr\u00e1 venir al cabo del segundo enredo, y poseer otra vez lo que tanto desea. Despu\u00e9s soy de parecer de concluir la farsa con un tercero para que nos podamos despedir y volver a casa, porque mi se\u00f1ora y madre de vuesa excelencia estar\u00e1 con cuidado por no saber de sus nuevas (135). El mayor temor de don Fernando es que alguien descubra que la bella Isabel es en realidad su amo, el joven duque don Francisco. A pesar de las recompensas que le promete el joven, es la opini\u00f3n de don Fernando que la aventura debe concluir. El asesinato de Don Juan, el marido de do\u00f1a Mar\u00eda, precipita el desenlace. En su investigaci\u00f3n el corregidor interroga a don Fernando y \u00e9ste confiesa la verdadera identidad de su amo. A su vez, el corregidor culpa a don Fernando del asesinato del marido enga\u00f1ado. De ser culpable el celestino de don Francisco ser\u00e1 ajusticiado, pero s\u00f3lo se confiesa culpable de haber ayudado a su amo en sus enredos amorosos. El joven duque se defiende diciendo que no le importa haberse vestido de mujer si haci\u00e9ndolo   50 pudo lograr sus deseos, arguye que incluso J\u00fapiter debi\u00f3 cambiar de forma para gozar de Calisto y de Europa. Concluye diciendo: He querido decir esto para probar que los yerros que se hacen amando deben ser m\u00e1s tolerables que los otros. Y que tal que repta y reprehende vidas ajenas como se ve en vuestra merced, en lugar de ser m\u00e1s correcto, es alguna vez m\u00e1s da\u00f1ado y merecer ser antes censurado que aqu\u00e9l de quien quiere enmendar la vida. (150) Loubayssin logra que sus personajes sean seres de carne y hueso, j\u00f3venes en busca el amor y del placer. Los pensamientos y acciones de don Francisco, de do\u00f1a Mar\u00eda, de Estefan\u00eda, de la se\u00f1ora de las estrellas y del propio don Fernando nos muestra a hombres y mujeres de su \u00e9poca que muestran sus pasiones y deseos. Para Loubayssin, estas pasiones deben estar presente en sus novelas porque retratan mejor a los personajes, y adem\u00e1s no puede negar el mundo en que vive. En la Historia tragic\u00f3mica las influencias celestinescas est\u00e1n presentes en todo el texto. El episodio que mejor representa esta influencia es el de los amores de don Henrique con Leonora. Don Henrique natural de Sevilla, de sangre noble y esclarecida cuenta sus amores con la joven Leonora, quien a la muerte de sus padres se ha convertido en una rica heredera. La joven queda al cuidado de su t\u00edo, quien decide darla en matrimonio a don Diego, de mayor fortuna y posici\u00f3n social. El joven don Henrique vive solo en casa con sus criados. El presagio de su mala fortuna despierta a don Henrique en medio de la noche:   51 Despert\u00e9 con sobresalto dando unas tan crecidas, y apresuradas voces, que dos pajes que dorm\u00edan en un aposento pegado al m\u00edo, despertaron al ruido y vinieron a m\u00ed pensando que alg\u00fan accidente me hab\u00eda sucedido. (99) La transformaci\u00f3n de don Henrique es total, de un hombre cuerdo ahora parece dominado por la locura. Su cuerpo, las acciones de su cara , de sus manos y sus gritos hacen que los fieles criados corran en busca de un amigo de don Henrique, don Pedro Gudiel quien le promete a su joven amigo hacer de intermediario para que los dos amantes puedan comunicarse. Sin embargo, Don Pedro es un mal amigo porque en realidad \u00e9l tambi\u00e9n quiere casarse con la bella Leonora. Es aqu\u00ed entonces, en que Loubayssin hace que la novela tenga algunos elementos novedosos. Don Pedro juega el papel de celestino para don Henrique, pero a su vez \u00e9l contrata a una mujer y le promete \u201cdarle dos mil doblas, si por su medio pod\u00eda venir al cabo de su intento. Esta vieja vencida del inter\u00e9s desta promesa, y deseosa del bien y fortuna de su primo, le prometi\u00f3, de darle la mano; y de emplear en ello un particular cuidado\u201d (120). Esta medianera le aconseja a don Pedro que para entrar en la casa del t\u00edo de Leonora lo m\u00e1s sencillo es que finja estar enamorado de la prima de Leonora, Ercila. La historia se complica porque entonces son ya tres los pretendientes a la mano y la fortuna de la bella Leonora. Don Henrique parece ser el m\u00e1s sincero y m\u00e1s vehemente. Adem\u00e1s el amor de don Henrique es correspondido por la joven. Don Henrique ve a don Pedro como su fiel amigo y celestino. A su vez, don Pedro tambi\u00e9n es el pretendiente de Ercila y de Leonora. Don Pedro sigue su prop\u00f3sito hasta el fin del episodio. Si don Henrique act\u00faa y reacciona como Calisto cuando sufre por no tener a Melibea, don Pedro sufre porque Leonora es algo que   52 no puede alcanzar. Para don Pedro los \u201cd\u00edas le eran noches, y las noches verdaderos infiernos\u201d su tormento es que debe escuchar las quejas de los enamorados, leer sus cartas, y ser c\u00f3mplice de sus mensajes amorosos. Don Pedro debe ser discreto para no descubrir su pasi\u00f3n, esto le mantiene en \u201cperpetuo tormento\u201d. El falso amigo, al escuchar todas las confidencias, no participa del deleite de recontar las cosas sensuales y comunicarlas, como le dice Celestina a P\u00e1rmeno. Al contrario, esto se transforma en un verdadero tormento para don Pedro. El otro pretendiente de Leonora, don Luis, es un joven noble y de mayor fortuna. Su amor por Leonora, a quien acaba de conocer, es fulminante. Ve a la joven como la dama de sus sue\u00f1os. La descripci\u00f3n de Leonora se asemeja a la que hace Calisto de Melibea: Esos cabellos que afrentan a las madejas de oro que los montes Arabia cr\u00edan: la frente lisa y sin arrugas: los ojos resplandecientes; y las rosadas mejillas, semejantes al rocicler color que suele traer el alba, en los d\u00edas m\u00e1s claros del verano, hechas en forma de arco: esa boca odor\u00edfera, adonde los dientes de perlas se cubren. (91) Don Luis ve a Leonora como su cruel enemiga: su amor es un tormento y confiesa que su pasi\u00f3n no es guiada por el apetito carnal sino el pensamiento de tener a la joven por esposa. En la novela, vemos que los personajes se retratan a s\u00ed mismos, pero tambi\u00e9n el lector recibe el bosquejo de un personaje hecho por los otros protagonistas de la historia. De este modo vemos a Leonora retratada por s\u00ed misma, por sus tres pretendientes y tambi\u00e9n por su prima. Al fin de este episodio, los j\u00f3venes amantes, don Henrique y Leonora, deciden fugarse y casarse en secreto para burlar la vigilancia del t\u00edo. En el d\u00eda   53 se\u00f1alado a las doce de la noche, Leonora bajar\u00e1 del balc\u00f3n de su habitaci\u00f3n por una escalera de seda. Sin embargo, ser\u00e1 don Pedro quien estar\u00e1 esperando a Leonora. Todos los planes se frustran porque don Luis cree que est\u00e1n raptando a su amada, llama a los alguaciles, se produce un tiroteo y mueren dos personas. Don Henrique debe escapar a las Indias en un barco que est\u00e1 a punto de zarpar. En La Celestina, Melibea se queja de las limitaciones que tienen las mujeres de expresar sus deseos, sentimientos y vivir su amor libremente: Mas \u00a1ay de m\u00ed \u00bfQui\u00e9n me dar\u00e1 fuerzas para resistir a mi pasi\u00f3n, despu\u00e9s que habr\u00e9 perdido las m\u00edas? Que de pensar, poderme defender, de los dulces asaltos que la hermosura de mi enemigo me da, no es posible sino que alguna divinidad me socorra, porque la ayuda de los hombres no me puede servir [m\u00e1s] que de viento, para encender la fragua que en mi coraz\u00f3n arde. (519) En los Enga\u00f1os deste siglo y en la Historia tragic\u00f3mica, vemos que las hero\u00ednas son personajes activos, que muestran su pasi\u00f3n. El narrador expresa esta atracci\u00f3n dando al personaje femenino el poder de expresar este deseo sensual ya sobreentendido en el amor cort\u00e9s. En este sentido, las novelas de Loubayssin no tratan a la mujer como una dama inalcanzable. En contraste, hace que sus hero\u00ednas sean mujeres capaces de tener una parte activa en su vida amorosa, sea a causa de una casualidad, en el caso de do\u00f1a Mar\u00eda, o por luchar contra un matrimonio forzado, como en el caso de Leonora. Do\u00f1a Laura viaja de Flandes a Espa\u00f1a para encontrar al amante infiel que le prometi\u00f3 matrimonio. M\u00e1s adelante en la Historia tragic\u00f3mica vemos que Leonora se embarca a las Indias para encontrar a don Henrique.   54 En Los enga\u00f1os deste siglo el personaje que hace de celestino es masculino, don Fernando. El tambi\u00e9n tiene \u00e9xito en su empresa y recibe su galard\u00f3n. A diferencia de Celestina, no es un personaje que vive al margen de la escala social. Su oficio es exclusivo para su se\u00f1or. Como Celestina, don Fernando es un intermediario, tiene una parte activa en la acci\u00f3n y adem\u00e1s aparece como el t\u00edo de don Francisco. En la Historia Tragic\u00f3mica, el personaje que hace de celestino tambi\u00e9n es masculino, don Pedro. A diferencia de don Fernando y de Celestina, don Pedro no espera dinero, ni joyas. Su recompensa ser\u00eda la joven do\u00f1a Leonora. En este sentido, don Pedro realmente no aparece como celestino sino como un amante despechado que usa el subterfugio de aparecer como celestino para lograr el objeto de su pasi\u00f3n. Sin embargo, don Henrique y Leonora creen que es su intermediario y un amigo fiel. Un personaje m\u00e1s acorde con Celestina es la mujer que contrata don Pedro, quien a cambio del pago de dos mil doblas consigue que don Pedro pueda entrar a la casa del t\u00edo de Leonora. El oficio de esta prima es visitar a las mujeres que padecen de alguna enfermedad. Cortijo nos recuerda sobre la novela sentimental que: [E]l g\u00e9nero mismo es un h\u00edbrido, producto de varias tradiciones e influencias, a la vez que un terreno apto para la experimentaci\u00f3n literaria. Sus autores son conscientes de que participan de un algo no definido terminol\u00f3gicamente y la nomenclatura que cada uno usa liga al g\u00e9nero a otras modalidades. A la vez, la intertextualidad intergen\u00e9rica ayuda a ver en la ficci\u00f3n sentimental un todo coherente y unitario. (293) La Celestina de Rojas logra superar el modelo de la novela sentimental, que colocaba a la protagonista femenina en un papel pasivo, en un pedestal inalcanzable,   55 altiva y distante. En el texto de Rojas hay un aumento en el di\u00e1logo de los personajes, las mujeres pueden expresar sus deseos y pasiones. Este dinamismo se traduce en que los j\u00f3venes protagonistas rompen los marcos sociales y las convenciones de clase. En efecto, es la superaci\u00f3n de los postulados del amor cort\u00e9s. En sus novelas, Loubayssin manipula los c\u00f3digos del amor cort\u00e9s en cuanto a la relaci\u00f3n entre los sexos. Las acciones de los j\u00f3venes protagonistas tienen m\u00e1s en com\u00fan con los de La Celestina, pero el autor aprovecha esta superaci\u00f3n del modelo de la novela sentimental que se encuentra en La Celestina para incorporar estos elementos en la novela bizantina, cortesana, pastoril y picaresca. Es as\u00ed como logra crear una narraci\u00f3n h\u00edbrida que pone en pr\u00e1ctica la experimentaci\u00f3n gen\u00e9rica.   56 Cap\u00edtulo 2 \u2013 El imaginario hist\u00f3rico de la Espa\u00f1a de los siglos XVI y XVII en la obra de Francisco Loubayssin de la Marca   Sancho, pues vos quer\u00e9is que se os crea Lo que hab\u00e9is visto en el cielo, yo quiero Que me cre\u00e1is a m\u00ed lo que vi en la cueva de Montesinos. Y no os digo m\u00e1s.  Don Quijote II, Cap\u00edtulo XLI    Francisco Loubayssin de la Marca refleja distintos aspectos del imaginario hist\u00f3rico de la Espa\u00f1a de los siglos XVI y XVII en tres de sus obras: Enga\u00f1os deste siglo (1615) , Historia tragic\u00f3mica de don Henrique de Castro (1617) y el Paneg\u00edrico dedicado al cardenal Richelieu 33  (1639). Aunque esta edici\u00f3n se centra en la Historia tragic\u00f3mica de 1617, en este cap\u00edtulo se analiza la visi\u00f3n del imaginario hist\u00f3rico de la Espa\u00f1a de los siglos XVI y XVII en las tres obras mencionadas de Loubayssin. El primer objetivo es plantear las bases te\u00f3ricas e hist\u00f3ricas que nos permitan explicar la importancia de Loubayssin. 34  El segundo, relacionado con el anterior, es la  33  Este \u00faltimo texto, bastante posterior, est\u00e1 dividido en dos partes. La primera fue escrita en franc\u00e9s: Deffy de la langue fran\u00e7oise et de l\u2019espagnole, pour s\u00e7avoir quelle des deux et plus eloquente et plus capable d\u2019ecrire les actions ilustres des grand roys et de grands ministres d\u2019estat. La segunda fue escrita en espa\u00f1ol: Repto entre la lengua espa\u00f1ola y francesa, para ver cu\u00e1l de las dos es m\u00e1s elegante en escribir haza\u00f1as de reyes y hechos de varones ilustres. 34  En este trabajo se usan las siguientes ediciones: Enga\u00f1os deste siglo, copia de la Biblioteca Nacional de Madrid; La historia tragic\u00f3mica, copia de la Biblioteca Nacional de Madrid cotejada con las copias existentes en la Biblioteca Nacional de Santiago de Chile, y en la Biblioteca de Brown University. En 1648 se public\u00f3 en Par\u00eds, Don Henrique de Castro ou la Conqueste des Indes, una traducci\u00f3n resumida del texto.Tambi\u00e9n existe una traducci\u00f3n en ingl\u00e9s, Don Henriquez de Castro or, the Conquest of the Indies,   57 contextualizaci\u00f3n de su obra en relaci\u00f3n a los distintos aspectos pol\u00edticos, econ\u00f3micos y sociales del Imperio Espa\u00f1ol. As\u00ed se destacar\u00e1 la importancia de los escritos de Loubayssin en la formaci\u00f3n de una idea m\u00e1s completa de la Espa\u00f1a de esos siglos y de su relaci\u00f3n con el Nuevo Mundo. 35  Tambi\u00e9n se observar\u00e1 una visi\u00f3n general de la preponderancia pol\u00edtica y ec\u00f3nomica del Imperio Espa\u00f1ol en los siglos XVI y XVII. Asimismo se enfatiza que este imaginario hist\u00f3rico del Imperio espa\u00f1ol no corresponde s\u00f3lo al territorio de la Pen\u00ednsula, sino tambi\u00e9n a los grupos sociales, econ\u00f3micos y \u00e9tnicos que en las colonias le proveen su estructura y funcionamiento. (Kamen 2008,118) Las cr\u00f3nicas y los libros de viaje, de la \u00e9poca moderna, son algunos de los primeros textos que nos entregan las impresiones del imaginario hist\u00f3rico que se encuentra presente en las obras de Loubayssin. Las cartas de Crist\u00f3bal Col\u00f3n y Hern\u00e1n Cort\u00e9s fueron escritas de acuerdo con las ideas existentes sobre este Nuevo Mundo. Seg\u00fan Erwin Walter Pabst, la atm\u00f3sfera en la metr\u00f3poli europea hace que la grandiosa empresa del descubrimiento se presente, en un primer momento, como una extensi\u00f3n del mundo medieval (113). La nueva realidad se trataba de explicar bajo la \u00f3ptica de la Baja Edad Media. Umberto Eco, escribi\u00f3 al respecto: [\u2026] medieval journeys were imaginary. The Middle Ages produced encyclopedias, called Imagines Mundi, that tried more to satisfy the taste for marvels, telling of distant and inaccessible countries, and these were   publicada en Londres en 1685. Paneg\u00edrico dedicado al Cardenal Richelieu, copia de la Biblioteca Nacional de Par\u00eds. 35  Edmundo O\u2019Gorman: \u201cBut if man conceives of himself not as a ready-made being but as one that possesses the possibility of changing, the universe will no longer be for him an impassible barrier of alien reality, but rather an infinite field for conquest.\u201d (140)   58 all from books written by people who had never seen the places they wrote about, since the force of tradition counted more than actual experience. (281) En efecto, la llegada de los primeros conquistadores al Nuevo Mundo les plante\u00f3 el problema de no poder describirlo de una manera fidedigna, dado que los modelos del imaginario europeo no correspond\u00edan a esta nueva realidad. Observamos esta limitaci\u00f3n en la Segunda carta de Relaci\u00f3n (30 de octubre, 1520) de Hern\u00e1n Cort\u00e9s al Emperador, cuando trata de describir la gran ciudad de Tenochtitlan: Es tan grande la ciudad como Sevilla y C\u00f3rdoba. Son las calles de ella, digo las principales, muy anchas y muy derechas [\u2026]. Tiene otra plaza tan grande como dos veces la de la ciudad de Salamanca, toda cercada de portales alrededor, donde hay cotidianamente arriba de sesenta mil \u00e1nimas comprando y vendiendo; donde hay todos los g\u00e9neros de mercader\u00edas que en todas las tierras se hallan, as\u00ed de mantenimientos como de vituallas, joyas de oro y de plata, de plomo, de lat\u00f3n, de cobre, de esta\u00f1o, de piedras, de huesos, de conchas, de caracoles y de plumas. (66-7) As\u00ed, para describir el tama\u00f1o de la ciudad y sus plazas y mercados, utiliza elementos geogr\u00e1ficos familiares para poder ubicar al rey en el contexto de las tierras americanas. Adem\u00e1s, le interesa todo lo que se compra, se vende y la variedad de las mercanc\u00edas all\u00ed expuestas. Es un tema que continua en su Quinta carta (3 de septiembre, 1526) donde le comunica al rey que si es necesario, ir\u00e1 a la China para abrir nuevas v\u00edas para el comercio del Imperio:   59 Yo me ofrezco a descubrir por aqu\u00ed toda la especier\u00eda y otras islas, si hubiere cerca de Maluco y Malaca y la China y aun de dar tal orden, que vuestra majestad no haya la especier\u00eda por v\u00eda de rescate, como ha el Rey de Portugal, sino que la tenga por cosa propia y los naturales de aquellas islas le reconozcan y sirvan como a rey y se\u00f1or natural. (478) Alvar Nu\u00f1ez Cabeza de Vaca expresa lo mismo en el Proemio de los Naufragios. Su obra contiene \u201ccosas muy nuevas y dif\u00edciles de creer\u201d (76). En el relato hay elementos fabulosos que acercan la narraci\u00f3n a otras presentes en los libros de caballer\u00eda. Al mismo tiempo, no se puede negar el valor de la obra en describir nuevos territorios y culturas. Las novelas de caballer\u00eda populares entre los espa\u00f1oles de la \u00e9poca sirven de modelo para relatar esta nueva realidad (Maura 26). 36  Tanto los cronistas como los conquistadores tratan de incorporar este Nuevo Mundo a las nociones y categor\u00edas del continente europeo. Se trata de ubicar un espacio en el \u201cmapamundi\u201d del siglo XV para estos nuevos territorios y sus habitantes. En realidad, se trata de incorporar este nuevo continente al imaginario del Viejo Mundo. Seg\u00fan Jos\u00e9 Carlos Gonz\u00e1lez Boixo: Para un europeo del siglo XVI resultaba dif\u00edcilmente admisible la existencia de un mundo desconocido [\u2026] se intent\u00f3 que Am\u00e9rica formase parte del concepto de Ecumene, de otorgar al Nuevo Mundo, una identidad que le vinculase con el Viejo Mundo. (4) Los nuevos descubrimientos se ubican en este proceso de cambio de fines de la Edad Media y comienzos del Renacimiento. Uno de los cambios se\u00f1alados por Costa Lima (5) es la importancia de la subjetividad encargada de descubrir una nueva l\u00f3gica  36  El elemento fabuloso o \u201cdif\u00edcil de creer\u201d no es por lo tanto patrimonio \u00fanico de las novelas de caballer\u00eda sino que se atiene perfectamente a las primeras descripciones y caracter\u00edsticas de las culturas descubiertas.   60 ante las limitaciones del orden tradicional fundamentado teol\u00f3gicamente. El cosmos conocido es insuficiente para responder a las nuevas interrogantes. El humanismo trata de conciliar estas contradicciones. Los historiadores y cronistas debaten el problema de lo que se considera \u201chistoria\u201d y c\u00f3mo se debe escribir esta \u201chistoria\u201d (Boruchoff 276). La llegada del Humanismo a Espa\u00f1a coincidi\u00f3 con la llegada a Am\u00e9rica y la expansi\u00f3n imperial de Carlos V. La ciencia y la ret\u00f3rica cl\u00e1sicas que trajo el humanismo proveyeron el modelo epistemol\u00f3gico para conceptualizar esta nueva realidad (Clavero). No cabe duda de que para los humanistas este imaginario se transforma en una contradicci\u00f3n. Escritores como Juan Luis Vives, De natione dicendi. In opera ommia (1523); Luis Cabrera de C\u00f3rdoba, De historia: Para entenderla y escribirla (1611), y Sebasti\u00e1n Fox Morcillo, De historiae institutione dialogus (1557) trataron de conciliar el concepto de historia humanista con los nuevos descubrimientos. Por un lado, la mayor\u00eda de los historiadores debe escribir sobre algo que han le\u00eddo en otras obras, o relatos que han escuchado de soldados y sobrevivientes de algunas de las expediciones. Por otro lado, deben tratar de conciliar el duro aspecto de la conquista con los ideales del humanismo. Seg\u00fan Clavero, \u201ceste modelo result\u00f3 a la larga insuficiente e inadecuado para tal tarea.\u201d (29). Sin embargo, es evidente que las narrativas de los humanistas fueron una fuente de informaci\u00f3n y configuraron el imaginario europeo del Nuevo Mundo. Beckjord indica que: The intellectual challenges posed by the crisis in humanistic thinking on the writing of history, the pressures of representing New World cultures and events according to Old World standards, and the moral controversies   61 spawned by Spain\u2019s imperial expansion brought new exigencies as well as insights into old debates. (164) En efecto, los humanistas deben tratar de responder a nuevas preguntas y desaf\u00edos que traen consigo la exploraci\u00f3n y la conquista tales como: el tratamiento de las poblaciones ind\u00edgenas, la explotaci\u00f3n de los recursos mineros y el bienestar espiritual de los nuevos s\u00fabditos de la Corona. Es as\u00ed como Cabrera de C\u00f3rdoba difiere del concepto de historia que aporta Vives, al postular que a fin de cuentas la historia no representa una imagen fiel del pasado. M\u00e1s bien la historia se interpreta desde el punto de vista del propio historiador (Beckjord 168). No es necesariamente una verdad absoluta. Seg\u00fan Michel de Certeau: In history everything begins with the gesture of setting aside, of putting together, of transforming certain classified objects into \u2018documents.\u2019 This new cultural distribution is the first task. In reality it consists in producing such documents by dint of copying, transcribing, or photographing these objects, simultaneously changing their locus and status. (72) En el caso de una narrativa hist\u00f3rica, est\u00e1n presentes diversos factores textuales: el g\u00e9nero historiogr\u00e1fico (un informe, un diario de viaje, una cr\u00f3nica, etc.) el destinatario ( el rey, el Papa, o un funcionario real), el objetivo, escribe para conseguir dinero, soldados, haberes, negocios, etc. Tambi\u00e9n se escribe para justificar ciertas empresas y guerras. En este caso, el documento sirve para legitimar ciertos hechos de los conquistadores. Es as\u00ed, como los acontecimientos que no se juzgan pertinentes para relatar en una historia particular generalmente no van formar parte de la historia documentada.   62 Loubayssin en sus obras, como los narradores de la conquista, presenta unos acontecimientos de acuerdo a lo que como autor, considera m\u00e1s representativo de estos siglos. Al mismo tiempo, da su opini\u00f3n sobre muchos de estos acontecimientos. Construye su literatura de acuerdo a los elementos que desea destacar y poner en relieve. Para ello elige las novelas, comedias y cr\u00f3nicas que le pueden proporcionar los datos y las t\u00e9cnicas literarias necesarios para dar un contexto y organizar su narrativa. Por ejemplo, en la Historia Tragic\u00f3mica el autor sigue fielmente La Araucana de Alonso de Ercilla, cuando describe el sur de Chile y a los araucanos; La conquista de las Islas Malucas de Bartolom\u00e9 Leonardo de Argensola, cuando escribe sobre la historia de don Juan Serrano en la islas Molucas; y Guzm\u00e1n de Alfarache de Mateo Alem\u00e1n, cuando el ermita\u00f1o intercala su historia con largos sermones sobre sus creencias religiosas. Podemos decir que el autor construye un pasado de acuerdo al presente en que \u00e9l mismo vive. Robin Collingwood plantea que: Historical thinking is that activity of the imagination by which we endeavor to provide this idea of the past with detailed content. And this we do by using the present as evidence for its own past. Every present has a past of its own, and any imaginative reconstruction of the past aims at reconstructing the past of this present, the present in which the act of imagination is going on, as here and now perceived. (247) Es as\u00ed como Loubayssin elige los momentos hist\u00f3ricos que desea destacar. En la Historia tragic\u00f3mica, sobresalen las navegaciones de los portugueses, las guerras de Italia, las batallas navales en el Mediterr\u00e1neo, en los oc\u00e9anos \u013andico, Atl\u00e1ntico, y Pac\u00edfico. En la novela Enga\u00f1os deste siglo se pone de relieve la pol\u00edtica de los matrimonios reales,   63 resultado de los cuales ser\u00edan los acuerdos de paz que firman Espa\u00f1a y Francia en 1615. La novela da una visi\u00f3n de la vida de la corte, de los albergues de viajeros, de la justicia y de los distintos estratos sociales. El Paneg\u00edrico puede considerarse como parte de los escritos dedicados a denigrar la imagen de Espa\u00f1a durante la Guerra de los Treinta A\u00f1os. Los hechos que relata Loubayssin, nos remiten al momento o episodio que decide resaltar, para construir un imaginario hist\u00f3rico. Walter Benjamin afirm\u00f3 que: Historicism contents itself with establishing a causal connection between various moments in history. But no fact that is a cause is for that very reason historical. It became historical posthumously, as it were, though events that may be separated from it by thousands of years. A historian who takes this as his point of departure stops telling the sequence of events like the beads of a rosary. Instead, he grasps the constellation which his own era has formed with a definite earlier one. Thus he establishes a conception of the present as the \u2018time of the now.\u2019 (264) En este \u201caqu\u00ed y ahora\u201d el autor escribe sobre momentos especiales de peligro, llenos de tensi\u00f3n: la etapa de los descubrimientos, la conquista, las distintas guerras en las que se ve envuelto el Imperio Espa\u00f1ol. En la Historia tragic\u00f3mica el autor trata de colocar los acontecimientos en un orden cronol\u00f3gico. Benjamin critica este tipo de \u201cm\u00e9todo aditivo\u201d que acumula hechos y fechas, como las cuentas de un rosario. Se descuida la parte de las ideas y pensamientos de la \u00e9poca. En cierta manera es lo que sucede en la Historia tragic\u00f3mica.   64 En las obras de Loubayssin uno de los elementos que sobresale en su metahistoria es la visi\u00f3n favorable de los europeos. Para las \u00e9lites imperiales estas narraciones corresponden a la necesidad de construir una imagen del pasado que sea consecuente con el mantenimiento del Imperio. El imaginario hist\u00f3rico que construye Loubayssin se basa en los conocimientos que se ten\u00edan de los descubrimientos y la conquista. Sus novelas reconstruyen un tiempo pasado de acuerdo al tiempo presente del autor. Los acontecimientos transcurren en lugares lejanos y ex\u00f3ticos, los cuales Loubayssin y la mayor\u00eda de sus contempor\u00e1neos nunca han visitado. El hecho de incorporar los descubrimientos y la conquista en la narrativa enriquece la trama y ayuda al lector a formar un imaginario con los personajes que forman parte de la acci\u00f3n. Las aventuras de don Esteban de Castro, de su hijo y de sus nietos revelan otros aspectos del Imperio (organizaci\u00f3n de las expediciones, manejo de las finanzas, nombramiento de funcionarios, etc) que nos ayudan a entender su funcionamiento en distintos puntos del globo. En este caso, la narraci\u00f3n hist\u00f3rica nos obliga a reconsiderar ciertos aspectos de los episodios de los siglos XV y XVI, por ejemplo la conquista de M\u00e9xico y Per\u00fa, las exploraciones portuguesas espa\u00f1olas. En el imaginario hist\u00f3rico que construye Loubayssin, los hechos son narrados desde el punto de vista de un franc\u00e9s de m\u00e1s o menos veintiocho a\u00f1os. En su interpretaci\u00f3n queda patente la intenci\u00f3n de narrar todos los procesos m\u00e1s notables de esos siglos, es decir la grandeza de Espa\u00f1a y Portugal al emprender las exploraciones y la conquista, las proezas de los soldados y navegantes llegando a los lugares m\u00e1s rec\u00f3nditos de nuevos continentes. En la Historia tragic\u00f3mica, el autor describe el encuentro de diferentes culturas, aunque lo que realmente le interesa es el hecho de entretener al lector   65 y mostrar que est\u00e1 de parte del mundo civilizado. De este modo, la novela reafirma la representaci\u00f3n de las culturas las americanas en los siglos XV y XVI, enfatiz\u00e1ndose el exotismo de los habitantes y las tierras americanas. En los escritos de Loubayssin el Nuevo Mundo se encontraba en esta encrucijada en la que deb\u00eda descubrir su subjetividad en relaci\u00f3n al Imperio Espa\u00f1ol. TzvetanTodorov analiza el encuentro de dos imaginarios, vale decir, el imaginario de los europeos, los espa\u00f1oles que llegaron al Nuevo Mundo, y el de los nativos que all\u00ed residen. Comenz\u00f3 con la llegada de Col\u00f3n y continu\u00f3 con la Conquista: First of all, the discovery of America, or of the Americans, is certainly the most astonishing encounter of our history [\u2026] At the beginning of the sixteenth century, the Indians of America are certainly present, but nothing is known about them, even if, as we might expect, certain images and ideas concerning other remote populations were projected upon these newly discovery beings. (4-5) En el siglo XVI Francisco L\u00f3pez de G\u00f3mara ya hab\u00eda propuesto una idea similar en su \u201cDedicatoria al Emperador Carlos V\u201d de la Historia General de las Indias: \u201cLa mayor cosa despu\u00e9s de la creaci\u00f3n del mundo, sacando la Encarnaci\u00f3n y muerte del que lo cri\u00f3, es el descubrimiento de Indias.\u201d Las aseveraciones de Todorov reflejan la relativa \u201cpresencia\u201d de los habitantes del Nuevo Mundo. Aparecen en muchos escritos de la \u00e9poca, en las comedias, novelas, poes\u00eda. Se pone \u00e9nfasis en lo salvaje, ex\u00f3tico y b\u00e1rbaro. Es claro que se busca conformar a los ind\u00edgenas a unas ideas preconcebidas de seres b\u00e1rbaros, sin creencias y que viven en pecado. En estos escritos no podemos encontrar la presencia de este Nuevo Mundo desde   66 el propio punto de vista de los nativos americanos. Sin embargo, desde el descubrimiento y la conquista, el Nuevo Mundo se convierte en un elemento esencial del imaginario hist\u00f3rico de Espa\u00f1a y de Europa. (Fernando Cervantes, The Hispanic World: 5) El Imperio Espa\u00f1ol se define e identifica en relaci\u00f3n a este \u201cotro\u201d. En esta nueva empresa, el Imperio Espa\u00f1ol se mira y se reconoce a s\u00ed mismo. Al mismo tiempo, el Nuevo Mundo se ve en la mirada del otro. El imaginario de Espa\u00f1a empieza a construir im\u00e1genes de las tierras americanas bas\u00e1ndose en las cr\u00f3nicas y los relatos de viajeros, que trata de comprender y asimilar. Al no poseer un discurso escrito similar al de los europeos, los ind\u00edgenas carecen de un poder semejante (Certeau 25) 37 . El Nuevo Mundo logra situarse en este imaginario haciendo uso de lo excepcional, en cuanto al lugar, al espacio, a las nuevas pr\u00e1cticas. Asimismo, Certeau se refiere a la escritura como un instrumento de conquista y colonizaci\u00f3n y describe el proceso de c\u00f3mo se empieza a construir este imaginario: This is writing that conquers. It will use the New World as it were a blank, \u2018savage\u2019 page in which Western desire will be written. It will transform the space of the other into a field of expansion for a system of production. From the moment of rupture between a subject and an object of the operation between a will to write and a written body (or a body to be written), this writing fabricates Western History. (xxv-xxv\u0131) De hecho, el discurso de los habitantes del Nuevo Mundo aparece de manera fragmentada en la Historia tragic\u00f3mica. En realidad, el lector debe buscarlo en las  37  \u201cThey metaphorized the dominant order: they made it function in another register. They remained other within the system which they assimilated and which assimilated them externally. They diverted it without leaving it. Procedures of consumption maintained their difference in the very space that the occupier was organizing.\u201d (32)   67 \u201cfisuras\u201d de la narrativa. Loubayssin escribe sobre los indios, los b\u00e1rbaros, sus costumbres y ritos sangrientos. Una excepci\u00f3n a este exotismo negativo se encuentra en la Historia tragic\u00f3mica, cuando describe al joven Lautaro, el b\u00e1rbaro muchacho, miembro de una naci\u00f3n \u201cde alma noble y generosa\u201d (23). Es evidente que el autor sigue muy de cerca La Araucana de Ercilla, cuando describe la muerte de Valdivia. En este complejo proceso de crear un espacio para el Nuevo Mundo en el imaginario hist\u00f3rico espa\u00f1ol y europeo, Espa\u00f1a, como escribi\u00f3 Gilles Deleuze, trata de duplicarse en su Imperio en ultramar, crear reinos que sean una imagen casi exacta del original. Se utilizan nombres propios que ya existen en la Pen\u00ednsula: Nueva Espa\u00f1a, Nueva Granada, Cartagena de Indias, Santiago de Chile, etc. Se introduce un sistema de administraci\u00f3n colonial, centralizado en la Casa de Contrataci\u00f3n en Sevilla. Alejandro Ca\u00f1eque estudia la importancia de la representaci\u00f3n de las autoridades coloniales: los virreyes, oidores, regidores, para mantener viva la imagen del Imperio: In the same way as the faithful were expected to venerate the sacred images of Christ, the Virgin or the saints, because in so doing they were venerating the king himself, the inhabitants of the New World were expected to revere colonial authorities because, as images of the king, in so doing they would be venerating the king himself. (61) Estos procesos corresponden al presente en que vive Loubayssin. Podemos agregar que el proceso hist\u00f3rico es un fen\u00f3meno constante en la historia de Espa\u00f1a. Seg\u00fan Henry Kamen: \u201cMyth-making about the early modern history of Spain will persist because it is a direct consequence of the failure to create a homogeneous national identity and a   68 coherent, commonly shared historical memory\u201d (Imagining Spain: Historical Myth and National Identity, 210). En la etapa final de este proceso, al que Edmundo O\u2019Gorman, denomina \u2018el proceso hist\u00f3rico de la invenci\u00f3n de Am\u00e9rica\u2019: We now have America before our eyes and we know how this entity appeared. It did not suddenly emerge full-blown as the result of the chance discovery by Columbus of a small island on October 12, 1492; it developed from a complex, living process of exploration and interpretation which ended by endowing the newly-found lands with a proper and peculiar meaning of their own, the meaning of being the \u2018fourth part\u2019 of the world. (124) El imaginario hist\u00f3rico de la Espa\u00f1a de los siglos XVI y XVII es un imaginario en el que, seg\u00fan O\u2019Gorman, Am\u00e9rica \u201cwas invented in the image of its inventor\u201d (1961,140). Es as\u00ed como esta \u201ccuarta parte del mundo\u201d, Am\u00e9rica, logra crear nuevos espacios. Se redefinen los espacios del mundo conocido al ubicar un nuevo continente a la par de Europa, Asia y \u00c1frica. En sus obras Francisco Loubayssin contribuy\u00f3 a este imaginario hist\u00f3rico. La presencia de las nuevas tierras americanas y sus habitantes en la Historia tragic\u00f3mica indican la incorporaci\u00f3n de Am\u00e9rica al nuevo imaginario hist\u00f3rico europeo.   69 Enga\u00f1os deste siglo (1615) En esta novela el autor presenta la vida de la corte espa\u00f1ola, las diferencias entre los distintos estratos sociales, las alianzas matrimoniales entre Espa\u00f1a y Francia y tambi\u00e9n la guerra en los Pa\u00edses Bajos. La acci\u00f3n transcurre durante el reinado de Felipe III (1598-1621). Durante los siglos XV y XVI se di\u00f3 un aumento del inter\u00e9s por el estudio del espa\u00f1ol en Francia, especialmente durante el reinado de Enrique IV y la regencia de Mar\u00eda de M\u00e9dici. Debido a los matrimonios reales de Luis XIII de Francia con la infanta espa\u00f1ola do\u00f1a Ana de Austria y el del futuro Felipe IV de Espa\u00f1a con Isabel de Borb\u00f3n (1615) . En la corte y en la sociedad en general se experimenta un inter\u00e9s por el conocimiento de la lengua castellana y por la cultura espa\u00f1ola que se muestra en el n\u00famero de manuales para el aprendizaje de la gram\u00e1tica castellana. Entre los autores m\u00e1s conocidos se pueden mencionar a Ambrosio de Salazar, int\u00e9rprete espa\u00f1ol de Luis XIII, quien public\u00f3 en 1614 Las clavelinas de recreaci\u00f3n, una colecci\u00f3n de cuentos y an\u00e9cdotas para la ense\u00f1anza del castellano. El mismo a\u00f1o public\u00f3 Espexo general de la Gram\u00e1tica, en franc\u00e9s y en espa\u00f1ol, y en 1636 El tesoro de diversa lici\u00f3n. Pueden citarse junto a \u00e9l Lorenzo de Robles, Advertencias y breve m\u00e9todo (1615) y Juan de Luna, Arte breve y compendiosa (1616). La favorable recepci\u00f3n del Quijote y de las Novelas ejemplares de Cervantes en su traducci\u00f3n francesa es otra muestra del inter\u00e9s de la corte de Luis XIII por la literatura espa\u00f1ola. Por eso, no es extra\u00f1o percibir la influencia de Cervantes en autores franceses como Jean Pallet, Nicolas Baudouyn, Louis de Gedou, Jean Rotrou, e incluso el mismo Loubayssin.   70 Las alianzas matrimoniales entre Francia y Espa\u00f1a dieron pie a otras muchas referencias en la literatura de la \u00e9poca. Dos a\u00f1os despu\u00e9s de la publicaci\u00f3n de Los enga\u00f1os deste siglo, Carlos Garc\u00eda aprovecha, como Loubayssin, la augusta ocasi\u00f3n para publicar su obra La oposici\u00f3n y conjunci\u00f3n de los dos grandes Luminares de la tierra o La antipat\u00eda de los Franceses y Espa\u00f1oles. Carlos Garc\u00eda, un espa\u00f1ol que forma parte de la casa de la reina madre, Mar\u00eda de M\u00e9dici. El objeto de su obra es mostrar las razones por la enemistad entre las dos potencias o luminarias, Francia y Espa\u00f1a, e insistir en que se debe buscar la paz y la uni\u00f3n. En el pr\u00f3logo de Los enga\u00f1os deste siglo, Loubayssin da a conocer el prop\u00f3sito de escribir sus obras en espa\u00f1ol; quiere que su obra sea espa\u00f1ola en su totalidad, no s\u00f3lo en la forma sino tambi\u00e9n en el alma, y el vestir, \u201cporque me ha parecido y, seg\u00fan mi opini\u00f3n, a todos parecer\u00e1 bien de dar a mi libro no solamente el cuerpo y alma espa\u00f1ola, sino tambi\u00e9n el vestido, al modo y traje de su tierra.\u201d38 El autor dice que sus personajes hablan la \u201cverdadera lengua de Castilla\u201d y que por ello no merece vituperio sino \u201cgrande alabanza\u201d porque al escribir en esta lengua extranjera demuestra conocer la lengua castellana, y de la historia y cultura del pueblo espa\u00f1ol. La novela trata del viaje de un joven matrimonio, don Juan y do\u00f1a Mar\u00eda, de Ubeda a Toledo, donde el marido va a recibir la Orden de Santiago. Don Juan es un arist\u00f3crata dispuesto a disfrutar del viaje. Haciendo honor a su nombre, \u201cavant la lettre\u201d, siempre est\u00e1 en busca de una aventura amorosa. Pero al fin ser\u00e1 el burlador burlado.  38  En la versi\u00f3n original de Enga\u00f1os deste siglo, las p\u00e1ginas anteriores al mismo texto del autor desafortunadamente no llevan n\u00fameros. La cita que usamos se encuentra en la p\u00e1gina seis de la secci\u00f3n \u2018Al discreto lector.\u2019   71 La primera noche, en el mes\u00f3n El Viso, don Juan se prepara para un encuentro con la sobrina del mesonero, Estefan\u00eda, pero la llegada del marido de \u00e9sta hace que el frustrado gal\u00e1n tenga que refugiarse debajo de la cama para burlar al sospechoso marido. Mientras tanto, do\u00f1a Mar\u00eda le espera a oscuras en el dormitorio. Uno de los pajes, Hip\u00f3lito, se equivoca de puerta y se acuesta al lado de su ama. Do\u00f1a Mar\u00eda le confunde con su esposo, y al fin es ella quien tiene la aventura amorosa. El pobre don Juan, descalabrado despu\u00e9s de su fallido intento, decide quedarse otra noche en la venta para recuperarse. As\u00ed, los alcanzan la bella Isabel y don Fernando. En realidad, la bella Isabel es don Francisco, el primer amor de do\u00f1a Mar\u00eda y don Fernando, su celestino y confidente. Don Francisco acaba de regresar de Flandes, donde le hab\u00eda mandado su padre despu\u00e9s de hacerle terminar su relaci\u00f3n con do\u00f1a Mar\u00eda. Al continuar el viaje, don Juan hace planes para gozar de la bella Isabel. Deben pasar la noche en la venta de la Zarzuela, y s\u00f3lo hay un lecho disponible. Se decide que sean las damas las que lo compartan. Grande es la sorpresa de do\u00f1a Mar\u00eda cuando do\u00f1a Isabel se transforma en su antiguo enamorado. Mientras los amantes celebran su reencuentro, don Juan y don Fernando juegan a las cartas. A la ma\u00f1ana siguiente, las dos damas se ayudan a vestir. En la siguiente etapa del viaje y ya cerca de Toledo encuentran a una mujer de extraordinaria belleza, la dama de las estrellas, do\u00f1a Laura, quien viaja desde Flandes con una carta de la hermana del Rey para pedir justicia en contra del hombre que la sedujo. Todos coinciden en la misma posada, don Juan con la esperanza de alcanzar por fin a la hermosa y esquiva do\u00f1a Isabel, y los dos amantes con el deseo de repetir los hechos de la noche anterior. La situaci\u00f3n es de riesgo, por lo tanto, don Fernando hace creer a don   72 Juan que podr\u00e1 ver realizados sus deseos esa noche, pero en realidad ha organizado las cosas de tal modo que el encuentro de don Juan ser\u00e1 con una criada. Estos \u00faltimos planes de don Juan no se llevan a cabo porque se le aparece el fantasma de su difunto padre, quien le revela su pr\u00f3xima muerte. Don Juan se arrepiente y va a la iglesia a pedir perd\u00f3n pos sus pecados pero es apu\u00f1alado a la salida del santuario por el marido de Estefan\u00eda, que ya hab\u00eda matado a su mujer con el mismo pu\u00f1al. En vista de todos estos hechos, interviene el Corregidor y se descubre que do\u00f1a Isabel es don Francisco y que ha sido \u00e9l quien ha seducido a do\u00f1a Laura. El Rey dispone que se casen. Tambi\u00e9n do\u00f1a Mar\u00eda accede a casarse con el paje Hip\u00f3lito y as\u00ed servir en la casa del joven matrimonio. En esta primera novela, Loubayssin se sit\u00faa como partidario de la Iglesia Cat\u00f3lica y de su pol\u00edtica. Es una afiliaci\u00f3n que ser\u00e1 constante en su vida, aparte del servicio a la aristocracia. El autor tambi\u00e9n escribe sobre una sociedad que est\u00e1 en un proceso de cambio econ\u00f3mico, pol\u00edtico y social. La expansi\u00f3n territorial y mar\u00edtima del Imperio exige cambios en la administraci\u00f3n y gobierno de estos nuevos territorios. Para este efecto Felipe II traslad\u00f3 la capital del Imperio de Toledo a Madrid en el a\u00f1o 1560. Esto ayud\u00f3 a centralizar el aparato del gobierno. En Los enga\u00f1os deste siglo do\u00f1a Laura se refiere a la infanta Isabel Clara Eugenia, hija de Felipe II y hermana de Felipe III: El mismo a\u00f1o de mi nacimiento mi padre fue por capit\u00e1n de una compa\u00f1\u00eda de caballos ligeros a Flandes, con el gran duque de Alba don Fernando de Toledo [\u2026] [M]e llev\u00f3 con \u00e9l a Flandes y me present\u00f3 a la Seren\u00edsima Infanta, hermana de nuestro rey y mujer del Archiduque Alberto.(222-5) En esta novela las referencias a la guerra de Flandes tambi\u00e9n aparecen en la historia de don Francisco, pero en estos casos el autor no se refiere a episodios b\u00e9licos o a   73 la guerra en s\u00ed, m\u00e1s bien las referencias sirven para dar el marco hist\u00f3rico a una novela de estilo cortesano. Loubayssin tambi\u00e9n se refiere a otros aspectos del Imperio Espa\u00f1ol, entre ellos el poder y la justicia en la pen\u00ednsula: Porque los reyes de Espa\u00f1a se hacen tan de veras obedecer de sus s\u00fabditos, y la justicia tiene tanta autoridad sobre los grandes, que me acuerdo que en los primeros a\u00f1os que yo estuve en Espa\u00f1a, sucedi\u00f3 en Madrid un caso harto notable. Y fue que por haber querido dar un duque de los m\u00e1s poderosos de palos a un alguacil, fue condenado por el presidente de Castilla a graves penas. (240) La administraci\u00f3n de la justicia tambi\u00e9n se ve en la muerte del marido de Estefan\u00eda, Gonz\u00e1lez Garc\u00eda, a quien colocan en el potro para que confiese el asesinato de su mujer y el de don Juan: [\u2026.] estando sobre el potro, a la primera vuelta que le dieron, empez\u00f3 a gritar que le aflojaran los cordeles y que dir\u00eda la verdad en todo cuanto le preguntasen [\u2026] Esto fue lo que dijo sin que todos los tormentos (aunque fueron tan crueles, por el mismo corregidor presente, que apenas le sacaron vivo del potro) le pudiesen hacer decir otra cosa m\u00e1s de lo que hab\u00eda dicho (262-3) En el \u00faltimo tramo del viaje, los viajeros se hospedan en una posada. All\u00ed Doraliza, una de las doncellas, canta una canci\u00f3n popular para entretener a los presentes. La canci\u00f3n trata de un portugu\u00e9s enamorado, \u201cm\u00e1s valiente que Rold\u00e1n y m\u00e1s galante que Mac\u00edas\u201d que pretende a una mujer casada en Castilla: En sus promesas   74 Prometi\u00e9ndole, en efecto Las especies de las Indias Los olores de Lisboa Y los barros de la China (158). El gal\u00e1n portugu\u00e9s ofrece regalos que vienen de todas partes del Imperio Portugu\u00e9s, las especies de la Indias, en especial canela de Ceil\u00e1n, clavo de olor de las Malucas y jengibre de la India. La porcelana china era muy apreciada en Europa y los barcos de Imperio Portugu\u00e9s comerciaban con China, India, Jap\u00f3n y las Islas de las Especias. En Los enga\u00f1os deste siglo el autor tambi\u00e9n describe una sociedad que est\u00e1 en un proceso de cambios econ\u00f3micos, pol\u00edticos y sociales. Nuevas ideas empiezan a aflorar en algunos estratos de la sociedad, que vemos, por ejemplo, en el matrimonio de do\u00f1a Mar\u00eda con el paje Ip\u00f3lito, una mujer principal que se casa con un hombre de diferente situaci\u00f3n social. Es verdad que do\u00f1a Mar\u00eda es una mujer viuda y como tal, pareciera tener m\u00e1s libertad en la elecci\u00f3n de su segundo marido. Cuenta, eso s\u00ed, con el benepl\u00e1cito del Rey y del corregidor. En lo econ\u00f3mico, los gastos de los matrimonios son un indicio, de la riqueza de los desposados y sus amistades. \u201clos trajes y los vestidos (de do\u00f1a Laura y de don Francisco) que solo los bordados costaron m\u00e1s de quinientos escudos\u201d (273). Como regalo de matrimonio, la pareja de do\u00f1a Mar\u00eda y el paje Ip\u00f3lito recibe diez mil ducados de presente. Los cambios econ\u00f3micos que ha tra\u00eddo la conquista han beneficiado a la clase alta, y a los comerciantes.   75 Historia tragic\u00f3mica de don Henrique de Castro (1617) Escrita durante el reinado de Felipe III, la Historia tragic\u00f3mica de don Henrique de Castro narra los hechos m\u00e1s importantes de la historia de Espa\u00f1a de los siglos XV y XVI. El per\u00edodo corresponde a los reinados de Carlos V (1517-1555), y Felipe II (1555- 1598). En la novela, el Imperio Espa\u00f1ol aparece como una entidad presente en las Am\u00e9ricas, Asia y Europa. 39  Las obras de Kamen, Empire: How Spain Became a world Power (2003) e Imagining Spain: Historical Myth and National Identity (2008), presentan al Imperio Espa\u00f1ol como una empresa multi\u00e9tnica y multicultural que abarca distintos continentes de gran alcance social, econ\u00f3mico y cultural en los territorios ocupados y en la Pen\u00ednsula. En el imaginario hist\u00f3rico de la Espa\u00f1a de los siglos XVI y XVII, los cambios mencionados, y la transformaci\u00f3n del pa\u00eds bajo el gobierno de los Habsburgo fueron un punto de inicio en que se forjaron nuevos par\u00e1metros y valores. Los elementos hist\u00f3ricos que aparecen en la Historia tragic\u00f3mica entregan un importante testimonio de la \u00e9poca. La obra de Loubayssin da una visi\u00f3n compleja del imaginario hist\u00f3rico, social, pol\u00edtico y econ\u00f3mico de la Espa\u00f1a de los siglos XVI y XVII y de su relaci\u00f3n con el Nuevo Mundo. La b\u00fasqueda de nuevos mercados, de materias primas y de nuevas v\u00edas para llevar a cabo todas estas empresas aparece en las tres obras mencionadas. En la Historia tragic\u00f3mica, el descubrimiento del Estrecho de Magallanes y la conquista de M\u00e9xico y Per\u00fa, tanto como la lucha por el dominio del Mediterr\u00e1neo y del \u00cdndico, y la guerra de Arauco, son algunos de los hechos que transforman el  39  Los dominios inclu\u00edan el Rosell\u00f3n, N\u00e1poles, Sicilia, Mil\u00e1n, Cerde\u00f1a, los Pa\u00edses Bajos, el Franco Condado, las Islas Canarias, algunas ciudades en el norte de \u00c1frica, el Cabo Verde, las Islas Filipinas y parte de las Molucas. En el Nuevo Mundo el imperio inclu\u00eda las tierras desde M\u00e9xico hasta Paraguay y el r\u00edo de la Plata.   76 imaginario de la Espa\u00f1a medieval. Los acontecimientos y descubrimientos avanzan a un paso m\u00e1s acelerado que los espa\u00f1oles contempor\u00e1neos de Col\u00f3n y de los conquistadores. Se trata de una \u00e9poca en que se descubren nuevos oc\u00e9anos, continentes, culturas y pueblos y se da la vuelta al mundo por primera vez. El Nuevo Mundo al que llega Col\u00f3n ya no es un lugar fant\u00e1stico, como el de los libros de caballer\u00edas, sino un lugar real. Es esta nueva realidad en la que el Nuevo Mundo adquiere una importancia econ\u00f3mica de primer orden para el Imperio. La explotaci\u00f3n de los recursos mineros, la asignaci\u00f3n de las encomiendas, y los recursos humanos son fundamentales a la empresa imperial. Es as\u00ed como en 1575, Felipe II orden\u00f3 en Castilla la Nueva la encuesta llamada Relaciones Topogr\u00e1ficas. Otro cuestionario de cincuenta preguntas se mand\u00f3 a todas las colonias que ten\u00eda Espa\u00f1a en el Nuevo Mundo, con el prop\u00f3sito de averiguar el tipo de habitantes, n\u00famero de pobladores, ubicaci\u00f3n de los pueblos, econom\u00eda, historia, y recursos naturales de la regi\u00f3n. La encuesta fue redactada por el cart\u00f3grafo oficial don Juan L\u00f3pez de Velasco. Los resultados de la encuesta deb\u00edan permitir al rey y al Consejo de Estado determinar la pol\u00edtica a seguir, ver c\u00f3mo funcionan los virreinatos, y decidir el n\u00famero de espa\u00f1oles que pod\u00edan viajar a un determinado lugar. Ayudaron tambi\u00e9n a ver c\u00f3mo se pueden explotar los recursos naturales. De esta manera, el Imperio Espa\u00f1ol logr\u00f3 tener mayores recursos financieros que Francia porque Espa\u00f1a ejerci\u00f3 el oficio de intermediario del tr\u00e1fico de oro y de plata cuyos dividendos se invirtieron en el mantenimiento de su hegemon\u00eda mundial. En las novelas de Loubayssin los protagonistas aparecen en distintos puntos del Imperio Espa\u00f1ol, ya sea explorando nuevas tierras, luchando contra el Imperio Turco, los   77 piratas, o tomando posesi\u00f3n de nuevos reinos. En todas estas empresas se mantienen en comunicaci\u00f3n con Espa\u00f1a dando cuenta de sus hallazgos y de las riquezas encontradas. En la obra de Loubayssin los acontecimientos hist\u00f3ricos se incorporan a las vidas de los personajes. De esta manera, el autor cumple su prop\u00f3sito de escribir una obra en la cual se incluyan hechos importantes de los siglos XV y XVI, proveyendo al lector de un contexto conocido que contribuye a la verosimilitud de la narraci\u00f3n. La Historia tragic\u00f3mica comienza en media(s) res con la guerra de Arauco despu\u00e9s de la muerte de Valdivia (1553). El narrador se explaya sobre: los problemas que ha tra\u00eddo la conquista, los peligros del vicio de la codicia, y c\u00f3mo \u00e9ste ha transformado a los soldados, en especial al conquistador Pedro de Valdivia. 40  Adem\u00e1s, los araucanos destruyen el fuerte de Tucapel y muere don Lorenzo de Castro. Su hijo, don Henrique, logra escapar del desastre y llega a una ermita, donde vive un ermita\u00f1o. Es as\u00ed, como los hechos hist\u00f3ricos se incorporan a la novela. Por medio de las vicisitudes de don Esteban de Castro, don Lorenzo, don Henrique y don Antonio se muestran el funcionamiento del Imperio en Europa, de las guerras entre Francia y Espa\u00f1a, las exploraciones de los portugueses, la conquista de las Islas Malucas, la conquista de M\u00e9xico y Per\u00fa, la guerra de Arauco y el peligro de los piratas holandeses que asaltaban los nav\u00edos cargados de metales preciosos. Todos estos episodios sirven de tel\u00f3n de fondo a la construcci\u00f3n imaginaria de Espa\u00f1a que presenta el autor en la novela. En la novela tambi\u00e9n encontramos las opiniones y juicios de Loubayssin sobre distintos aspectos del Imperio. En la novela hay un narrador intradieg\u00e9tico, cuando en los siguientes cap\u00edtulos el ermita\u00f1o empieza a  40  En la obra de P\u00e9rez de Oliva, Historia de la invenci\u00f3n de las Indias, la actitud de los espa\u00f1oles hacia el oro es un \u201cpoderoso s\u00edmbolo de corrupci\u00f3n moral.\u201d (Clavero 31)   78 narrar la historia de su vida, don Henrique se convierte en narratario, destinatario, de las historias que narra su abuelo. En el libro I, despu\u00e9s de relatar la derrota y muerte de Valdivia, dice que \u2018la peste de la codicia\u2019 (4) le ha hecho cometer muchos errores en su gobierno. El juicio de Loubayssin no es aislado. Fray Toribio de Benavente, Motolin\u00eda, comparte la visi\u00f3n de don Henrique cuando escribe sobre los abusos que se cometen en M\u00e9xico. \u201cHase visto por experiencia- en muchos y muchas veces, los espa\u00f1oles que con estos indios han sido crueles, morir malas muertes y arrebatadas, tanto que se trae por refr\u00e1n: \u201cel que con los indios es cruel, Dios lo ser\u00e1 con \u00e9l,\u201d y no quiero contar crueldades, aunque s\u00e9 muchas, de ellas vistas y de ellas o\u00eddas.\u201d (140) Asimismo, Guam\u00e1n Poma de Ayala, en su obra Primer nueva cor\u00f3nica y buen gobierno, describi\u00f3 el comportamiento de los conquistadores en Per\u00fa: \u201cEstaban como un hombre desesperado, tonto, loco: perdido el juicio con la codicia de oro y plata. A veces no com\u00edan con el pensamiento de oro y plata. A veces ten\u00edan gran fiesta, pareciendo que todo el oro y la plata ten\u00edan entre las manos.\u201d (374) Contrasta el comportamiento de los conquistadores con los nativos. As\u00ed, Loubayssin escribi\u00f3 sobre los araucanos siguiendo a Ercilla al describir y elogiar su valor. En especial a Lautaro, el paje de Valdivia: \u00bfDe qu\u00e9 hombre se puede leer prueba de valor tan grande? Ni en qu\u00e9 libro antiguo o moderno se ha hallado, que estando uno de la parte victoriosa se pase a la contraria del vencido? Y que solo el valor de un b\u00e1rbaro muchacho, haya podido arrebatar, por fuerza, a una naci\u00f3n tan belicosa como la espa\u00f1ola, una tan grande e insigne victoria de las manos? ( 26)   79 El \u2018b\u00e1rbaro muchacho\u2019 posee cualidades de l\u00edder guerrero que le hacen comparable con famosos generales romanos, tales como Marcelo, Fulvio, y Cincinato. Al final, es Lautaro quien se lleva las palmas en este desigual combate, porque seg\u00fan el autor ha sido capaz de imaginar que la victoria es posible: Me parece que \u00e9ste hizo m\u00e1s, en solo imaginar lo que emprendi\u00f3, que los otros en hacer cuanto hicieron. Tambi\u00e9n fue tan grande el servicio que hizo a su patria, con este animoso y generoso hecho, que merece, que a pesar del tiempo, su nombre est\u00e9 esculpido en m\u00e1rmoles y bronces, para que su gloria quede inmortal entre los hombres.(27) El autor enfatiza el derecho de los araucanos de defender su patria. El joven Lautaro al ver que los espa\u00f1oles van a ganar la batalla, decide poner en pr\u00e1ctica los conocimientos de la guerra que hab\u00eda aprendido como paje de Valdivia, y se convierte en l\u00edder de los guerreros araucanos. Con respecto al poder econ\u00f3mico del Imperio, Loubayssin describe en particular el papel de la ciudad de Sevilla. En el libro II don Henrique habla de su vida en Espa\u00f1a, sus amores con Leonora, de su casa y familia en Sevilla. El autor nos presenta una visi\u00f3n de Sevilla donde muestra su familiaridad con las calles, el comercio, los conventos, y la gente semejantes a las descripciones de la ciudad de Sevilla en El celoso extreme\u00f1o de las Novelas ejemplares de Cervantes. La poblaci\u00f3n de la ciudad en los inicios del siglo XVII lleg\u00f3 a los 150.000 habitantes y atrajo a toda una gama de gente, comerciantes, marginados, extranjeros y aventureros (Garc\u00eda de Cort\u00e1zar 251). Tambi\u00e9n, en el libro III don Henrique relata su viaje al Nuevo Mundo y las razones por las que se encuentra en este apartado lugar, peleando contra los araucanos.   80 Otra vez Loubayssin muestra su conocimiento de la ciudad de Sevilla; vemos su importancia en el comercio de las Indias y su papel primordial como foco econ\u00f3mico de Espa\u00f1a. Cervantes lo menciona en Don Quijote, en la historia del cautivo, donde el capit\u00e1n Ruy P\u00e9rez de Viedna y su hermano, el licenciado Juan P\u00e9rez de Viedma, se encuentran por casualidad en un mes\u00f3n, yendo camino para Sevilla. El licenciado va a viajar a M\u00e9xico por esas fechas, ya que la flota parte una vez al a\u00f1o. All\u00ed Cervantes menciona las riquezas que se encuentran en el Nuevo Mundo, por medio del di\u00e1logo de los dos hermanos P\u00e9rez de Viedma acerca de un tercer hermano: Mi hermano menor est\u00e1 en el Pir\u00fa, tan rico, que con lo que ha enviado a mi padre y a m\u00ed ha satisfecho bien la parte que \u00e9l se llev\u00f3, y aun dado a las manos de mi padre con que poder hartar su liberalidad natural. (Don Quijote, 527) Los env\u00edos de oro y plata de las colonias sirvieron para sustentar a Espa\u00f1a por muchos a\u00f1os. Sin embargo, ya a principios del siglo XVI, de los 10 millones de ducados que se estima llegaron a Espa\u00f1a de Am\u00e9rica, seis millones salieron de la naci\u00f3n casi inmediatamente; parte de ellos para suplir las necesidades de las colonias, pero la mayor parte destinada a pagar a los banqueros y financiar las guerras imperiales en Europa. En Inglaterra, en 1624, Sir Benjam\u00edn Rudyard expone as\u00ed la situaci\u00f3n del monarca espa\u00f1ol: They are not his great territories which make him so powerful for it is very well known that Spain itself is but weak in men, and barren of natural commodities. No, sir, they are his mines in the West Indies, which minister fuel to feed his vast ambitious desire of universal monarchy. (Elliott ,Spain and its World, 22)   81 La plata del Nuevo Mundo ayud\u00f3 a financiar estas empresas insertando a Espa\u00f1a en la econom\u00eda global del per\u00edodo. Hasta 1610, los intercambios entre las colonias y la Pen\u00ednsula crecieron. Se suministraban a las colonias aceite, armas, herramientas, vino, recibiendo a cambio grandes env\u00edos de oro y plata. Las colonias empezaron a abastecerse por s\u00ed mismas, teniendo esto graves consecuencias para la econom\u00eda de la Pen\u00ednsula. A comienzos del siglo XVII las colonias pod\u00edan abastecer muchas de sus propias necesidades. M\u00e9xico ten\u00eda una industria de pa\u00f1os y Per\u00fa produc\u00eda grano, vino y aceite. El efecto econ\u00f3mico de la conquista en la econom\u00eda del Imperio tambi\u00e9n conllev\u00f3 un resultado psicol\u00f3gico. Mart\u00edn Gonz\u00e1lez de Cellorigo, en su Memorial de la pol\u00edtica necesaria y \u00fatil restauraci\u00f3n a la rep\u00fablica de Espa\u00f1a, se\u00f1ala el efecto del descubrimiento de las Indias. El oro y la plata provenientes de las colonias crearon una falsa seguridad de riqueza econ\u00f3mica. No era necesario trabajar para tener dinero; en el caso de las familias m\u00e1s adineradas e influyentes de Espa\u00f1a, era suficiente invertir grandes cantidades de dinero en las colonias, que se les devolv\u00edan con la vuelta de los galeones de las Indias, cargados de oro, plata, y otros materiales como la seda, maderas, y especias. Para la administraci\u00f3n imperial no era necesario tratar de desarrollar nuevas empresas, ni fuentes de trabajo. El estudioso flamenco, Justus Lipsius escribi\u00f3 en 1603 a un amigo espa\u00f1ol, \u201cConquered by you, the New World has conquered you in turn, and has weakened and exhausted your ancient vigor\u201d (Elliott, Spain and It\u2019s World 250). En el libro III don Henrique descubre que el ermita\u00f1o es su abuelo, don Esteban de Castro. El abuelo comienza a contar la larga historia de su vida y aventuras antes de llegar al sur de Chile. En los libros IV y V el ermita\u00f1o nos remite a las campa\u00f1as en Italia; las muertes del Gran Capit\u00e1n y del rey Fernando el Cat\u00f3lico; la llegada de su nieto,   82 Carlos a Espa\u00f1a; las guerras civiles de las Comunidades; las guerras entre el emperador Carlos V y el rey Francisco I de Francia; la batalla de Pav\u00eda; la prisi\u00f3n del rey franc\u00e9s y el saco de Roma. El juicio de Loubayssin sobre las guerras aparece en el Libro IV, cap\u00edtulo II, cuando se refiere a la captura de N\u00e1poles por las tropas francesas, el 21 de febrero, 1495. En las guerras, por mucho que sean justas, siempre est\u00e1n presentes la crueldad y el sufrimiento. Seg\u00fan Marcos de Isaba en Cuerpo enfermo de la milicia espa\u00f1ola, \u201cIn the past Spaniards were well loved by all peoples, but for the last ninety years we are hated and detested and all because of the wars.\u201d (509) Seg\u00fan Loubayssin, la victoria de las tropas francesa se ve opacada por los abusos que se cometen en el combate, la crueldad de los vencedores para con los vencidos. Es entonces cuando las alabanzas se confunden con los insultos de la poblaci\u00f3n. Aunque el ej\u00e9rcito celebre su victoria, no se pueden ignorar las vidas que se han perdido, ni el sufrimiento de los sobrevivientes: As\u00ed triunfaron en menos de tres meses las armas francesas, de aquellas de Italia, labrando en la inmortalidad una alabanza para esta invencible naci\u00f3n, que durar\u00e1 mientras el mundo fuese mundo. Si no es que oponiendo a los rayos de esta gloria, la crueldad que usamos en nuestras victorias vengamos a ser tan vituperados de los hombres de bien, como alabados de los hombres de guerra. (259) En el mismo cap\u00edtulo, el ermita\u00f1o relata las invasiones de los piratas turcos y berberiscos en distintas partes del Imperio y de las batallas navales en el mediterr\u00e1neo. Loubayssin incluye en la narraci\u00f3n la importancia de los renegados y de los moriscos que fueron expulsados de la Pen\u00ednsula. Algunos de ellos est\u00e1n a las \u00f3rdenes de Barbarroja.   83 Durante el reinado de Felipe II el mayor peligro era de los piratas turcos y berberiscos. Sus ataques, y los de los mercenarios que trabajaban para ellos, son uno de los t\u00f3picos de la literatura del siglo XVI y XVII. Miguel de Cervantes lo trata especialmente en Don Quijote, y en Los ba\u00f1os de Argel. Mientras tanto, Loubayssin lo presenta en la Historia tragic\u00f3mica, en el relato de la princesa Elisaura. En los libros siguientes, la acci\u00f3n pasa del Mediterr\u00e1neo al Pac\u00edfico y al Atl\u00e1ntico. En estas costas el peligro son los piratas franceses, ingleses y holandeses. Por ejemplo, Jean Fleury un pirata franc\u00e9s, asalt\u00f3 la nave en que Cort\u00e9s mandaba parte del tesoro de Moctezuma al emperador Carlos V. Sir Francis Drake asalt\u00f3 Santo Domingo y Cartagena de Indias, y tambi\u00e9n recorri\u00f3 las costas del Pac\u00edfico y del Atl\u00e1ntico. Henry Morgan asalt\u00f3 Panam\u00e1, Hait\u00ed y Venezuela. El holand\u00e9s Pieter Van der Does atac\u00f3 Las Palmas de Gran Canaria San Sebasti\u00e1n de La Gomera y Santa Cruz de La Palma en 1599. En el libro V, Sicandro narra la historia de su vida, ella es en realidad la princesa Elisaura, y sus amores con Andalio, el embajador espa\u00f1ol, hijo del Marqu\u00e9s de Ca\u00f1ete. El nav\u00edo en que se escapan los enamorados es asaltado por una flota de corsarios holandeses cerca de Lima, \u201c[l]os cuales est\u00e1n acostumbrados de correr este mar, para robar las naves que se vuelven cargadas de plata y de mercanc\u00edas a Espa\u00f1a\u201d (403). En el libro VI, la novela contin\u00faa con los viajes de Magallanes, sus aventuras en las islas de Subo y Borna. Tambi\u00e9n se incluye la historia de Juan Serrano, marinero espa\u00f1ol y sobreviviente de la expedici\u00f3n de Magallanes. El rey de Subo le pide a Serrano que sea el tutor de la reina Tidora: Quiere no solamente que le ense\u00f1e la lengua, m\u00e1s a\u00fan que la entretenga, hablando de los usos, trajes y costumbres que los espa\u00f1oles y espa\u00f1olas   84 tienen; en fin, que tuerza de manera las inclinaciones indianas. Que no tenga otra cosa m\u00e1s del cuerpo indio, porque quiere que todo lo dem\u00e1s sea espa\u00f1ol. \u00a1Oh, pobre rey! Cont\u00e9ntate de los servicios que Serrano te hace con la espada, y no lo emplees a ense\u00f1ar filosof\u00edas a tu mujer. Harta discreci\u00f3n tiene, basta lo que sabe, que m\u00e1s vale que sea india fiel, que espa\u00f1ola ingrata. (480) El rey de Subo quiere que la reina act\u00fae como una mujer espa\u00f1ola, que hable y se comporte como las mujeres de la sociedad de su \u00e9poca. En suma, el rey quiere que sea una mujer sofisticada y \u2018civilizada\u2019, en vez de una \u2018b\u00e1rbara\u2019 india nativa. El autor interviene para resaltar los rasgos positivos de la reina india. El hecho que los dos pasen una gran cantidad de tiempo, mientras \u00e9l la instruye en los modos de las mujeres espa\u00f1olas hace que Juan Serrano se enamore de ella. El conflicto amoroso termina en una batalla de la que Serrano es vencedor. Se convierte as\u00ed en rey de las islas de Subo y Borna: Viendo venido a la noticia del rey cat\u00f3lico la fortuna de Serrano, por cartas que \u00e9l mismo le hab\u00eda escrito, y suplicadole por ellas, de enviarle algunos frailes y cl\u00e9rigos a aquellas partes, para instruir a los indios en la religi\u00f3n cristiana. Como tambi\u00e9n persona que pudiese cobrar de \u00e9l las parias que como a su rey y se\u00f1or estaba obligado darle. Fue su majestad servido, de enviarle por embajador, al hijo menor del marqu\u00e9s de Ca\u00f1ete , llamado Andalio, con cuatro nav\u00edos cargados de lo que mandaba a pedir, y de otras cosas que supo serle necesarias. (507)   85 En este cap\u00edtulo el ermita\u00f1o tambi\u00e9n se refiere a la naci\u00f3n espa\u00f1ola y su misi\u00f3n evangelizadora y defensora de la fe. \u201cAlabanzas solas debidas a esta naci\u00f3n, pues ella y no otra, enarbolando las banderas de Cristo Nuestro Redentor, adonde su nombre estaba apenas conocido\u201d (502). Por medio de los abundantes discursos del ermita\u00f1o, sus numerosas plegarias y alusiones a la virgen y los santos, Loubayssin deja claro que el objetivo de los descubrimientos y la conquista fue la propagaci\u00f3n de la religi\u00f3n cat\u00f3lica. En el libro VII, don Esteban de Castro cuenta su captura por Barbarroja, llegada a T\u00fanez, las muertes de su esposa y su hija. En el libro VIII, contin\u00faan las aventuras de don Esteban hasta despu\u00e9s del cerco de Diu (1558) cuando decide navegar al Nuevo Mundo, pues recibe noticias que su hijo, don Lorenzo de Castro, est\u00e1 en Chile. El libro relata la guerra con el Gran Turco en1548, la conquista de M\u00e9xico por Hern\u00e1n Cort\u00e9s y la de Per\u00fa por Francisco Pizarro. El libro VIII, el m\u00e1s extenso de la novela, incluye tambi\u00e9n la historia de las navegaciones y conquistas de los portugueses. Los soldados portugueses capturaron Ceuta en 1415. A lo largo del siglo XV, los barcos portugueses organizados por Enrique el Navegante exploraron la costa oeste de \u00c1frica, haciendo mapas del territorio y comerciando en especias, oro y esclavos. La exploraci\u00f3n hacia el sur no fue un hecho f\u00e1cil, dadas las preocupaciones de los viajeros, quienes todav\u00eda no se hab\u00edan atrevido explorar el hemisferio del sur. Adem\u00e1s, cuando rodearon el futuro Cabo de Buena Esperanza, sus prop\u00f3sitos de explorar y dominar los territorios asi\u00e1ticos fueron impedidos por las flotas de marineros\/piratas \u00e1rabes. De todas maneras, el descubrimiento de la ruta mar\u00edtima alrededor de \u00c1frica hacia la India y el resto de Asia abri\u00f3 enormes oportunidades econ\u00f3micas, y Portugal establecer puestos de comercio y bases fortificadas para controlar le comercio con Asia. Con la conquista de   86 Ormuz pudo controlar el Golfo P\u00e9rsico. Un intento de conquistar Ad\u00e9n en 1510 fall\u00f3 y oblig\u00f3 a los portugueses a retirarse. Sin embargo el segundo intento en 1516 fue un \u00e9xito, y durante veintid\u00f3s a\u00f1os los portugueses dominaron la ciudad. Esta conquista les permiti\u00f3 dominar el Mar Rojo y controlar la Ruta de las Especias. En la Historia tragic\u00f3mica, Loubayssin ubica al lector en una \u00e9poca cuando Portugal lucha por mantener el dominio de sus territorios asi\u00e1ticos, frente a enemigos turcos, y ar\u00e1bigos. La victoria naval portuguesa en la batalla de Diu le abri\u00f3 paso a la hegemon\u00eda mar\u00edtima absoluta en el Oriente. Seg\u00fan el autor \u201cEsta insigne victoria fue afamada por todas las naciones y vol\u00f3 por la mayor parte de Asia, \u00c1frica, y casi por toda la Europa, con nuevas alabanzas del nombre portugu\u00e9s, y del famoso Silveira.\u201d (674) El Imperio Portugu\u00e9s en el Este estableci\u00f3 puertos comerciales en puntos lejanos como Goa, Malaca, las islas Malucas, Macao, y Nagasaki. Portugal no s\u00f3lo ejerci\u00f3 un importante papel en el comercio entre Asia y Europa, sino tambi\u00e9n particip\u00f3 del comercio entre las diferentes regiones de Asia, tales como India, Ceil\u00e1n, Indonesia, China , y Jap\u00f3n. Brasil fue descubierto en 1500 por Pedro \u00c1lvares Cabral, y se convirti\u00f3 en la colonia m\u00e1s importante del Imperio, desde la cual Portugal export\u00f3 recursos como oro, piedras preciosas, az\u00facar, y caf\u00e9. Aunque los holandeses perdieron sus colonias en Brasil en el siglo XVII, lograron ocupar Ceil\u00e1n, el Cabo de Buena Esperanza, las Indias Orientales y dominaron el comercio con Nagasaki, Jap\u00f3n. Los territorios del Pac\u00edfico que pertenec\u00edan a Portugal fueron reducidos a las bases en Macao y Timor Oriental. Es as\u00ed como despu\u00e9s de participar en el cerco de Diu, don Esteban de Castro decide navegar al Nuevo Mundo para buscar a su hijo, don Lorenzo de Castro, quien est\u00e1   87 en el sur de Chile peleando contra los araucanos. La historia de don Lorenzo la relata su hijo, don Alonso. La historia de don Alonso de Castro, tiene bastantes elementos comunes con la vida del Inca Garcilaso de la Vega y los conflictos entre Diego de Almagro y los Pizarro. El matrimonio de don Lorenzo de Castro con una mujer espa\u00f1ola tambi\u00e9n tiene elementos comunes con las nupcias del padre de Garcilaso. De este modo sabemos de las aventuras de don Lorenzo en la conquista de M\u00e9xico por Hern\u00e1n Cort\u00e9s y la de Per\u00fa por Francisco Pizarro, \u201c[t]ierra sin comparaci\u00f3n m\u00e1s rica, por las infinitas minas de oro que ten\u00eda, que aquella de la Nueva Espa\u00f1a\u201d (682). En la Historia tragic\u00f3mica, el conquistador Francisco Pizarro le comenta a don Lorenzo de Castro acerca de su expedici\u00f3n al Per\u00fa y le habla de las ricas minas de Cuzco. \u201cDezir del oro y plata que all\u00ed se hall\u00f3 era cosa de espanto, aunque fue aquello que ellos no ten\u00edan en mucho, seg\u00fan despu\u00e9s entend\u00ed, porque lo mejor escondieron.\u201d (170) El ermita\u00f1o repite la narraci\u00f3n de su nieto, don Alonso sobre la campa\u00f1a de los conquistadores contra los incas: Athahualpa fue vencido y preso con muchos caciques, y de los mayores de su reino. Y fueron tan grandes los despojos que se hallaron en su ej\u00e9rcito, que quieren decir que de s\u00f3lo el oro y la plata se hall\u00f3 m\u00e1s de dos millones. Y como el rey hubiese prometido de dar otros muchos por su rescate, y pedido algunos meses de t\u00e9rmino para que los pudiesen juntar, habi\u00e9ndose verificado que quer\u00eda hacer matar a traici\u00f3n a todos los espa\u00f1oles con gente que hab\u00eda hecho juntar para este efecto, fue condenado a muerte por don Francisco Pizarro, la cual ejecuci\u00f3n se hizo al instante. (686)   88 En este punto de la narraci\u00f3n Loubayssin altera los hechos. El Inca Athahualpa nunca plane\u00f3 la muerte de los conquistadores, el autor trata de justificar su asesinato a manos de Pizarro y los suyos. El Inca Garcilaso de la Vega en Los comentarios reales de los Incas, (Tomo III, cap. XXXVI) ofreci\u00f3 la versi\u00f3n de los hechos desde el punto de vista de los incas. En el Libro IX y final, el autor trata de justificar lo largo y aburrido de algunas partes de su obra: No sin raz\u00f3n me reprender\u00e1 el discreto lector, por haber hecho gastar tanta flema a mi ermita\u00f1o en contar su historia, porque dir\u00e1 que la mayor parte de las cosas contenidas en ella no son esenciales a mi obra. (713) Promete a los lectores \u201cimpacientes\u201d cambiar el estilo de la novela y concluir las aventuras de los personajes que se encuentran en este apartado lugar de Chile. En este punto de la narraci\u00f3n, Loubayssin pone en tela de juicio la autoridad del ermita\u00f1o, y cuestiona la pertinencia de su relato. En efecto, la intriga amorosa se convierte en el motivo principal del \u00faltimo cap\u00edtulo del libro IX. Tambi\u00e9n se incluye una descripci\u00f3n de los ritos sangrientos de los \u201cb\u00e1rbaros araucanos\u201d cuando don Henrique y sus compa\u00f1eros rescatan a los prisioneros que van a ser sacrificados al dios Eponam\u00f3n. Este episodio a\u00f1ade elementos de antropolog\u00eda y etnograf\u00eda avant la letre a la narraci\u00f3n. Los sacrificios humanos aparecen en algunas cr\u00f3nicas y relatos de viajeros, por ejemplo los de Cabeza de Vaca, Bernardino de Sahag\u00fan, y Pedro Cieza de Le\u00f3n, quien escribi\u00f3 al respecto en Cr\u00f3nica del Per\u00fa, \u201cY delante de sus altares, donde se hac\u00edan los sacrificios, mataban algunos animales y algunas aves, y a\u00fan tambi\u00e9n mataban, a lo que se dice, indios esclavos o tomados en   89 tiempo de la guerra en otras tierras, y ofrec\u00edan la sangre dellos a su maldito diablo\u201d (Primera Parte capt LIV). Entre los prisioneros se encuentra Leonora, quien hab\u00eda llegado a Chile en busca de don Henrique. La joven relata el episodio: El sacerdote acompa\u00f1ado de todos los caciques del estado, nos hicieron entrar dentro del templo a veinticinco espa\u00f1oles y espa\u00f1olas que \u00e9ramos, y nos present\u00f3 delante del \u00eddolo, pregunt\u00e1ndole cu\u00e1les de nosotros le eran m\u00e1s agradables para el sacrifico. El \u00eddolo respondi\u00f3, o el demonio por \u00e9l, que Leonora, do\u00f1a Elvira, don Diego, y Vel\u00e1squez y que los dem\u00e1s fuesen degollados en la pila de plata que estaba delante de \u00e9l, para que con ellos se pudiesen hacer las fiestas y banquetes de carne humana que estaban acostumbrados hacer antes de un tan solemne sacrificio. Al instante fue ejecutada la sentencia del demonio y derramada la sangre de estos pobres inocentes dentro de la pila; el reflujo de la cual fue corriendo, por un agujero que la pila ten\u00eda, dentro del arroyo que pasaba por debajo. Y tomando despu\u00e9s las cabezas, con aquella de Valdivia y de los otros espa\u00f1oles e indios aliados que hab\u00edan muerto en la batalla (las cuales hab\u00edan tra\u00eddo en unas grandes talegas) las llevaron a colgar, a lo que se entendi\u00f3 en alguna parte y enviaron los cuerpos al lugar donde se hab\u00eda de hacer el banquete, para que se guisasen y los pudiesen ir a comer despu\u00e9s. Esto hecho, nos desnudaron a todos cuatro, y nos ataron a las columnas donde nos hallasteis. (755-756)   90 Despu\u00e9s de ser rescatados, los j\u00f3venes vuelven con el tesoro del dios Eponam\u00f3n a la ciudad fuerte de La Concepci\u00f3n. La cuesti\u00f3n amorosa se complica y al final de la historia don Henrique se siente atra\u00eddo por Sicandro\/Elisaura, al mismo tiempo que Leonora se enamora del hermoso joven Sicandro. Mientras duermen unos ladrones asaltan la casa para robar el tesoro. En medio de toda la confusi\u00f3n, raptan a Leonora y a Elisaura. En los \u00faltimos cap\u00edtulos el autor hace un recuento de las aventuras de los principales protagonistas de la historia, como don Esteban, el ermita\u00f1o, quien sali\u00f3 de su peque\u00f1o pueblo en Espa\u00f1a, viaj\u00f3 a Francia, particip\u00f3 en la guerra de Flandes, en las guerras en Italia y en las campa\u00f1as contra el Gran Turco. Lleg\u00f3 al Nuevo Mundo en busca de su hijo, don Lorenzo. Al fin del cerco de Diu conoci\u00f3 a su nieto don Alonso, quien le relat\u00f3 las campa\u00f1as en que hab\u00eda participado su padre, don Lorenzo, las conquistas de M\u00e9xico y de Per\u00fa. Don Alonso particip\u00f3 en la batalla de Diu y la guerra contra los araucanos. Don Henrique viaj\u00f3 de Sevilla al sur de Chile, Arauco, para buscar a su padre. La princesa Elisaura\/Sicandro, viaj\u00f3 de las islas Malucas a Chile. La acci\u00f3n de la novela concluye con el incendio de la ciudad de Concepci\u00f3n (1554).  Paneg\u00edrico al gran Cardenal Duque de Richelieu (1639) Deffy de la langue fran\u00e7oise et de l\u2019espagnole, pour s\u00e7avoir quelle des deux et plus eloquente et plus capable d\u2019ecrire les actions ilustres des grand roys et de grands ministres d\u2019estat. (1639)  Repto de la lengua espa\u00f1ola y francesa, para ver cu\u00e1l de las dos es m\u00e1s elegante en escribir haza\u00f1as de reyes y hechos de varones ilustres. (1639)    91 En la primera parte en franc\u00e9s el autor escribe sobre el trabajo incansable y sacrificios del Cardenal a favor del Rey de Francia, Luis XIII. Las alabanzas al Cardenal se complementan con los ataques a sus enemigos y detractores de su pol\u00edtica y de las guerras en que ha envuelto al pa\u00eds. Tambi\u00e9n celebra la victoria de Brisac (1638) contra las tropas espa\u00f1olas. Esta victoria confirma la figura del Cardenal como: Monseigneur, que vous viures le plus grand & le plus glorieux prince qui se vid jamais dans l\u2019Eglise, & que ceste f\u00e9licit\u00e9 se perp\u00e9tuera si hautement dedans vostre maison qu\u2019on n\u2019y verra d\u00e9sormais qu\u2019un triomphe \u00e9ternel de bien & de gloire. (25) Como ya se ha mencionado, la guerra de 1635 entre Espa\u00f1a y Francia es de gran importancia en la vida de Loubayssin. Sus a\u00f1os de estad\u00eda en Espa\u00f1a le dieron un conocimiento del ser espa\u00f1ol porque le permitieron observar de cerca la vida social y pol\u00edtica del pa\u00eds vecino. En sus obras reconoce tener buenos amigos espa\u00f1oles, pero su lealtad est\u00e1 con su propio pa\u00eds natal. Adem\u00e1s, su posici\u00f3n cerca de la corte y de Richelieu da un indicio de su servicio sin reservas a la fuente de poder. En estas circunstancias Loubayssin publica su Paneg\u00edrico al gran Cardenal Duque de Richelieu en 1639. Esta obra sirve un doble prop\u00f3sito: reafirmar la lealtad del autor a Richelieu y al Rey, y demostrar que Loubayssin todav\u00eda puede escribir en espa\u00f1ol a pesar del tiempo que ha pasado entre la publicaci\u00f3n de su novela, Historia tragic\u00f3mica (1617) y el Paneg\u00edrico. El autor publica esta obra en circunstancias pol\u00edticas muy diferentes a las de sus dos novelas en espa\u00f1ol. Ya no se trata de aprovechar la ocasi\u00f3n de los matrimonios reales y la buena disposici\u00f3n hacia el estudio del espa\u00f1ol. Ahora, los dos pa\u00edses se encuentran envueltos en una guerra cuyos inicios no han sido favorables a Francia. Es el momento en   92 que nuestro autor decide reiterar su apoyo al Cardenal Richelieu y a su patria. Seguramente quiere contrarrestar los ataques que \u00e9ste recibe de parte de los nobles, de algunos miembros de la familia real, y de las clases bajas por los numerosos impuestos. En la Advertencia al lector expresa: L\u2019 extreme affection que j\u2019ai pour ma patrie, & le secret particulier que l\u2019Espagne a fait avoir \u00e0 ma plume (comme vous avez peu voir par les livres castillans que je ai donnez au public ) de rebaisser aussi justement nos enemis par leur prope langue, que nous les avons battus courageusement par nos seules armes (4) El Paneg\u00edrico es el arma elegida por Loubayssin para luchar contra Espa\u00f1a, tambi\u00e9n para declarar que el hecho de haber escrito dos novelas en espa\u00f1ol le ayuda ahora para vencer a este pa\u00eds en su propio idioma. El autor coloca sus aptitudes al servicio del Cardenal, quien posee el poder y las habilidades para convertir a Francia en la principal potencia europea. La administraci\u00f3n de Armand Jean du Plessis, Cardenal Duque de Richelieu comenz\u00f3 en 1624, cuando Mar\u00eda de M\u00e9dici y el consejo lo nombraron miembro. En febrero de 1627 Richelieu fue nombrado Superintendente General del comercio y de Navegaci\u00f3n y en 1628 Primer Ministro. Su pol\u00edtica interna sent\u00f3 las bases para el absolutismo que vemos despu\u00e9s durante el reinado de Luis XIV (1643-1715). El Cardenal elabora planes a largo plazo para conseguir sus objetivos, es as\u00ed como el 5 de agosto 1625, el Rey recibi\u00f3 un memorial sobre la necesidad de prepararse para la guerra, c\u00f3mo los secretarios de estado deb\u00edan tomar medidas a tal efecto, y de las responsabilidades que tendr\u00edan (Les affaires 58). En 1627, con el apoyo total del real   93 consejo, Luis XIII decidi\u00f3 eliminar las garant\u00edas militares y pol\u00edticas de los protestantes porque constitu\u00edan \u2018un estado dentro del estado.\u2019 Adem\u00e1s, no dejaban que los cat\u00f3licos pudieran practicar su religi\u00f3n en sus ciudades o pueblos. El lugar donde se concentraba la mayor oposici\u00f3n al Rey y al Primer Ministro era La Rochelle. El Rey intervino personalmente en el sitio de la ciudad que fue tomada en octubre de 1628. Desde 1629 a 1634, Francia pasaba por una situaci\u00f3n cr\u00edtica. La administraci\u00f3n de Richelieu aspiraba a un poder central, por lo que el Cardenal necesitaba debilitar el poder de la aristocracia. Las clases pobres sufrieron bajo el peso de los m\u00faltiples impuestos que deb\u00edan pagar y Richelieu, por su parte, todav\u00eda no encontraba su posici\u00f3n totalmente segura. Su primer nombramiento lo recibi\u00f3 durante la regencia de la Reina Madre, pero luego el Primer Ministro se coloc\u00f3 bajo la protecci\u00f3n del Rey. Loubayssin se refiere a Louis XIII como \u201cdu plus juste & du plus victorieux prince qui ait jamais port\u00e9 coronne\u201d (6). Adem\u00e1s, la posici\u00f3n obstinada de Richelieu de acabar con el predominio de los Habsburgo en Europa encontr\u00f3 fuerte oposici\u00f3n en la Iglesia, y en el gobierno y dentro de la familia real, en las personas de la Reina Madre y de Gast\u00f3n d\u2019Orl\u00e9ans. Richelieu trabaj\u00f3 de forma incansable para lograr sus objetivos internacionales, de manera que en 1631 firm\u00f3 un tratado con el rey Gustavo Adolfo de Suecia, a quien le prometi\u00f3 ayuda contra Espa\u00f1a. Francia particip\u00f3 en la guerra de Los Treinta A\u00f1os entre 1635-1648. En la segunda parte del Paneg\u00edrico, Loubayssin contin\u00faa sus alabanzas a Richelieu y al Rey en espa\u00f1ol. Las primeras p\u00e1ginas son un recuento de algunos de los hechos de la dinast\u00eda de los Habsburgo, m\u00e1s que nada la intervenci\u00f3n de Espa\u00f1a en los asuntos de Francia: \u201cque tres reyes de Espa\u00f1a, el uno su hijo y los otros dos sus nietos,   94 han consumido seis veces otro tanto en querer llevar a raz\u00f3n a los Estados de Holanda sin haberlo podido hacer?\u201d (47) Las razones del autor tratan de justificar la pol\u00edtica del Cardenal que ha firmado alianzas con Inglaterra y Suecia para romper el cerco espa\u00f1ol en sus fronteras. Se refiere a los descendientes de Felipe II, su hijo Felipe III, sus nietos Felipe IV, y el Cardenal Infante don Fernando de Austria, gobernador del Estado de Mil\u00e1n y los Pa\u00edses Bajos espa\u00f1oles, y comandante de las fuerzas espa\u00f1olas durante la Guerra de los Treinta A\u00f1os (1618-1648). Seg\u00fan Loubayssin las guerras de Espa\u00f1a son una muestra de su ambici\u00f3n de tener un \u201cimperio de todo el mundo\u201d (47). Este af\u00e1n de poder desmedido se opone a la pol\u00edtica y al trabajo del Cardenal. El Paneg\u00edrico tiene por objeto alabar y ensalzar la figura de Richelieu. Para lograr este efecto, Lobayssin, antepone la figura del Conde \u2013 Duque de Olivares a la brillante estrella del cardenal, dos hombres a la cabeza de un Imperio, que luchan por la gloria de su rey. Durante el mismo per\u00edodo, las riendas del gobierno espa\u00f1ol est\u00e1n en manos del Conde-Duque Olivares, don Gaspar de Guzm\u00e1n, quien pronto se convirti\u00f3 en el enemigo mortal del Cardenal y una de las figuras pol\u00edticas m\u00e1s interesantes y controvertidas del siglo XVII europeo. Seg\u00fan Elliot: The critical problem confronting Olivares, and also Richelieu, was how to maximize power. Greater international power could only come from the more effective mobilization of economic and social resources to meet the demands of war; but war- or at least victorious war-was in turn one of the most effective devices for enhancing the domestic power of the state. (Spain and its World 172)   95 El Conde\u2013Duque de Olivares ten\u00eda grandes ambiciones para Espa\u00f1a. Sus objetivos eran m\u00faltiples: mantener todas las posesiones del Imperio en los Pa\u00edses Bajos, Italia y las Colonias por lo cual necesitaba detener los avances de Francia y de Inglaterra. Sin embargo, la situaci\u00f3n econ\u00f3mica empeor\u00f3. Deseaba establecer la unidad pol\u00edtica de Espa\u00f1a con un solo gobierno central. Aunque los Reyes Cat\u00f3licos lograron unificar la Pen\u00ednsula con el final de la Reconquista en 1492, ni ellos ni sus sucesores de la Casa de Habsburgo hab\u00edan podido traducir este hecho a la unidad del gobierno. Los diversos reinos que exist\u00edan, mantuvieron sus propias Cortes, leyes, y administraci\u00f3n, bajo el r\u00e9gimen del mismo monarca. En suma, Olivares trat\u00f3 de establecer una administraci\u00f3n central. A lo que aspiraba y logr\u00f3, Richelieu. En su famoso Memorial de 1624, Olivares le escribi\u00f3 al monarca: Tenga V.M por el negocio m\u00e1s importante de su Monarqu\u00eda, Se\u00f1or, que no se contente V.M con ser rey de Portugal, de Arag\u00f3n, de Valencia, conde de Barcelona, sino que trabaje y piense con consejo maduro y secreto por reducir estos reinos de que se compone Espa\u00f1a al estilo y leyes de Castilla, sin ninguna diferencia. 41  El 26 de mayo de 1635 Francia declar\u00f3 la guerra a Espa\u00f1a. Los preparativos hab\u00edan tomado tiempo ya que los dos pa\u00edses estaban envueltos en otras guerras y conflictos. Seg\u00fan Luis XIII, las razones para ir a la guerra eran las siguientes: Espa\u00f1a aspira a tener una Monarqu\u00eda Universal, ha atacado a los aliados de Francia, y ha fomentado y ayudado a la divisi\u00f3n dentro de la familia real. Exist\u00eda un tratado secreto entre miembros de la familia real (Gast\u00f3n y la Reina Madre) y el gobierno de Espa\u00f1a. La  41  Ver John Elliot, y Jos\u00e9 de la Pe\u00f1a, Memoriales y cartas del Conde duque de Olivares, vol.1 (Madrid: Alfaguara, 1978) 96.   96 \u00faltima acusaci\u00f3n es que Espa\u00f1a siempre estaba en guerra. Para Espa\u00f1a la situaci\u00f3n era complicada porque es cierto que Olivares y sus agentes, especialmente el embajador espa\u00f1ol en Par\u00eds, Don Antonio de Z\u00fa\u00f1iga y D\u00e1vila, hab\u00edan tratado de precipitar algunos hechos. La situaci\u00f3n en Francia era tal que no fue muy dif\u00edcil para Espa\u00f1a lograr apoyo dentro de la aristocracia y de la familia real. 42  En el Paneg\u00edrico, Loubayssin mantiene un buen equilibrio entre las alabanzas al Rey y al Primer Ministro. Destaca el hecho de que Luis XIII anima y combate junto a su ej\u00e9rcito, cosa que no hace Felipe IV: Le [Roy] pr\u00e9f\u00e9rera tousiours le bien de visiter son royaume et le contentement de reigler son peuple \u00e0 l\u2019 honneur de gaigner des batailles et au profit d\u2019acqu\u00e9rir des empires. (10) Bien que l\u2019esprit de Sa Majest\u00e9 soit divin et que son jugement soit aussi grand que son corps est fort et vigoureux, il ne fait rien que par le conseil et par l\u2019aduis de ses plus fidelles ministres. (14) No parece extra\u00f1o entonces que Luis XIII, en su \u201cManifiesto del Rey de Francia, sobre el rompimiento de la guerra con Espa\u00f1a\u201d dijera que los embajadores de Espa\u00f1a serv\u00edan para \u201csembrar divisi\u00f3n hasta dentro de la familia real: el intento de armar la Francia contra ella misma por un tratado cuyo original firmado de ellos cay\u00f3 dichosamente en mis manos\u201d (Citado en Jover 471). En 1636 ya exist\u00eda en Espa\u00f1a una corriente de opini\u00f3n a favor del abandono del conflicto europeo para concentrarse en la reconstrucci\u00f3n econ\u00f3mica interna del pa\u00eds. Tambi\u00e9n se ped\u00eda terminar con los validos y volver a un tipo de gobierno real m\u00e1s  42  Ve\u00e1se J. Elliot. Spain and its World,130.   97 directo, como el de Fernando el Cat\u00f3lico. Otras causas de preocupaci\u00f3n eran la ineficacia administrativa, el crecimiento de la propiedad eclesi\u00e1stica, el elevado n\u00famero de religiosos, los aumentos de los impuestos, la adulteraci\u00f3n de la moneda, y la excesiva y desigual distribuci\u00f3n de las mercedes reales. Seg\u00fan Loubayssin el reconocimiento del fracaso de la pol\u00edtica de Olivares pone de relieve la buena administraci\u00f3n de Richelieu. A partir de 1640, comenzaron los grandes cambios y p\u00e9rdidas. Las causas son numerosas, entre ellas: la rebeli\u00f3n de Catalu\u00f1a, la independencia de Portugal, los problemas en la guerra de Flandes, las guerras con Francia, y los disturbios en las colonias. En Francia, el cardenal de Richelieu continu\u00f3 el gobierno de la pol\u00edtica exterior del pa\u00eds por un largo per\u00edodo que va desde 1624 a 1643. Es de notar que Loubayssin menciona la confianza del Rey en su Primer Ministro y sus capacidades como amigo y pol\u00edtico. En resumen, la persona m\u00e1s id\u00f3nea en quien confiar los delicados asuntos del pa\u00eds y de su vida personal: Su majestad, que es juez soberano en estos reinos y pr\u00edncipe a quien Dios ha dado absolutamente esta autoridad y fuerza que a otro rey que nunca se haya visto, lo puede comunicar a Vuessa Eminencia, Gran Cardenal, como al criado m\u00e1s aficionado, al amigo m\u00e1s fiel, al var\u00f3n m\u00e1s fuerte, el ingenio m\u00e1s divino y el alma m\u00e1s pura y bella que su gran juicio le ha hecho creer de poder hallar entre sus s\u00fabditos, para confiar en \u00e9l sin peligro, su honra, sus fuerzas, sus secretos y su felicidad, como los efectos de sus buenos y fieles servicios lo han probado m\u00e1s claro que el solo pod\u00eda hacer. (49)   98 Tras la muerte del Cardenal, su sucesor continu\u00f3 la pol\u00edtica de su maestro y mentor. Siguieron las hostilidades con Espa\u00f1a hasta firmar un acuerdo favorable a Francia. Mazzarino fue Primer Ministro de 1642 a 1661. Luis XII muri\u00f3 al a\u00f1o siguiente de Richelieu. La ca\u00edda de Olivares en 1643, y su muerte dos a\u00f1os m\u00e1s tarde, no lograron dar un optimismo duradero. El mismo a\u00f1o, Espa\u00f1a sufri\u00f3 la derrota de Rocroi en 1643, considerada el mayor desastre de la historia militar espa\u00f1ola. A los pocos meses, el sobrino del Conde\u2013Duque, don Luis de Haro, lleg\u00f3 a ser el \u00faltimo privado del Rey. Se distingui\u00f3 por ser una persona trabajadora, circunspecta y modesta. En pasquines de la \u00e9poca se escribi\u00f3 \u201cdos hombres perdieron a Espa\u00f1a: el uno por ser malo para todos, y el otro por no ser bueno para nadie\u201d (Deleito y Pi\u00f1uela. El declinar de la Monarqu\u00eda Espa\u00f1ola 157). Finalmente, en 1648 se firm\u00f3 la Paz de Westfalia, reconociendo la independencia de las Provincias Unidas y la posesi\u00f3n de las colonias de Asia que hab\u00edan ganado de los portugueses. Espa\u00f1a firm\u00f3 el Tratado de los Pirineos en 1659, cediendo a Francia el Rosell\u00f3n, la Cerda\u00f1a, el Artois, Luxemburgo y varias plazas de Flandes. La cordillera pirenaica qued\u00f3 como l\u00ednea fronteriza. Don Luis de Haro negoci\u00f3 los t\u00e9rminos del tratado con el enviado franc\u00e9s, el mariscal Grammont. Francia se convirti\u00f3 en la primera potencia europea y tambi\u00e9n se acord\u00f3 el matrimonio de la hija de Felipe IV y de Isabel de Borb\u00f3n, Mar\u00eda Teresa, con Luis XIV. Loubayssin concluye el Paneg\u00edrico al gran Cardenal Duque de Richelieu con un juicio favorable a los diez a\u00f1os de su gobierno. Conf\u00eda en que en sus manos Francia podr\u00e1 lograr el lugar de liderazgo que le corresponde en la pol\u00edtica europea y que esto que   99 ha escrito de las dos lenguas servir\u00e1 para decir eternamente sus alabanzas al primer ministro: Pues que un entendimiento harto com\u00fan como el m\u00edo, se adelgaza de manera, en s\u00f3lo considerar cu\u00e1n adorables son las maravillas, que en menos de diez a\u00f1os, su dichosos gobierno ha derramado sobre el teatro universal de toda la Europa, que con humo extra\u00f1o, echando con ostentaci\u00f3n de ingenio un repto entre la lengua espa\u00f1ola y francesa, para cu\u00e1l de las dos ser\u00e1 m\u00e1s elocuente en decirlas, pretende ganar una gloria inmortal, alcanzando de Vuessa Eminencia la aprobaci\u00f3n de todas las dos. (51) 43  En esta obra el autor presenta su visi\u00f3n particular de los hechos de la guerra de 1635. Los a\u00f1os en que transcurri\u00f3 la vida de Loubayssin fueron decisivos para los dos pa\u00edses en los que vivi\u00f3. Los \u00faltimos a\u00f1os del siglo XVI y primeros del XVII fueron de grandes cambios sociales, pol\u00edticos y religiosos en Espa\u00f1a y Francia. Los dos pa\u00edses se encontraban en los principios del nuevo siglo dedicados a la dif\u00edcil empresa de consolidar sus territorios, gobierno, religi\u00f3n y lengua. En Francia, Loubayssin participaba activamente en la pol\u00edtica y formaba parte de la esfera que hab\u00eda rodeado a los personajes importantes de su \u00e9poca. Esa relaci\u00f3n, particularmente con Guisa y Richelieu alude a una posible participaci\u00f3n del autor en la pol\u00edtica francesa. 44  Loubayssin comenta sobre las causas din\u00e1sticas y religiosas del conflicto en sus escritos. Un aspecto importante del marco pol\u00edtico de la \u00e9poca son los inicios del nacionalismo en Espa\u00f1a y en Francia, y su  43  En la parte en franc\u00e9s se despide as\u00ed:\u201d Si vous me faites l\u2019 honneur de croire que Je suis, de Vostre Eminence, Monsieur, Le tr\u00e9s-humble, tr\u00e9s-fidelle, & tr\u00e9s- obeyssant serviteur.\u201d (26) 44  Arsenio Pacheco sugiere que debido a su participaci\u00f3n en la pol\u00edca francesa Loubayssin de la Marca puede haber sido un agente de Richelieu en Espa\u00f1a.   100 manifestaci\u00f3n en la importancia que ambos pa\u00edses dan al predominio de sus respectivas lenguas.   101 Cap\u00edtulo 3 \u2013 Hist\u00f3ria tragic\u00f3mica de don Henrique de Castro  Criterios de edici\u00f3n  La presente edici\u00f3n se basa en la copia del texto que se conserva en la Biblioteca Nacional de Madrid. R-8694. Se ha cotejado la versi\u00f3n conservada en la Biblioteca Nacional, Santiago, Chile. F HA. 219.1 Tambi\u00e9n hemos consultado la obra en el microfilm de la biblioteca de Brown University, EE.UU. HA-M219-1 Con la excepci\u00f3n de los \u201cSonetos\u201d que figuran al comienzo de la novela, y que se reproducen aqu\u00ed tal como aparecen, se ha modernizado la ortograf\u00eda, siempre que no afecte a rasgos fon\u00e9ticos o morfol\u00f3gicos de inter\u00e9s hist\u00f3rico. Tambi\u00e9n se han actualizado la acentuaci\u00f3n, la puntuaci\u00f3n y el uso de las may\u00fasculas. Finalmente, se han resuelto las abreviaciones y eliminado las erratas. Las notas textuales tratan sobre asuntos l\u00e9xicos y literarios, e identifican instituciones, costumbres, lugares, leyes, monedas, etc., comunes en tiempos de Loubayssin, pero tal vez poco familiares al lector de hoy.   102      Historia tragic\u00f3mica de don Henrique de Castro, en cuyos extra\u00f1os sucesos se ven los varios y prodigiosos efectos del amor y de la guerra   Dirigida al ilustr\u00edsimo y excelent\u00edsimo pr\u00edncipe don Luis de Lorena, cardenal de Guisa   Compuesta por Francisco Loubayssin de la Marca, gentilhombre ordinario de la casa del dicho se\u00f1or   En Par\u00eds v\u00e9ndese en la galer\u00eda de los prisioneros del palacio, en la tienda de la viuda de Mat\u00edas Guillemont, 1617.   103 Al ilustr\u00edsimo, y excelent\u00edsimo Pr\u00edncipe, Don Luis de Lorena, mi Se\u00f1or, Cardenal de Guisa. Arzobispo y Duque de Reims. Primer par de Francia. Legado, nacido, de la Sede Apost\u00f3lica. Protector de la Iglesia Galicana. Abad, y General de la Orden de San Benito, &c.  Pues es verdad (Excelent\u00edsimo Se\u00f1or) que cuanto m\u00e1s grande y m\u00e1s generoso es el Pr\u00edncipe, que recibe con tanta mayor voluntad, el presente que se le da. Creo que Vuestra Excelencia recibir\u00e1 \u00e9ste, con tanta afici\u00f3n y gusto, como alg\u00fan Pr\u00edncipe, en la edad pasada, ni presente, haya hecho otro a \u00e9l semejante. porque los iguala Vuestra Excelencia a todos; en grandeza, valor, virtud, y entendimiento. Y pues que la satisfacci\u00f3n que de esto tengo, me da lo uno y lo otro por averiguado; quedar\u00e9 muy quieto y sosegado en lo seguro de mis trincheras, sin temer a ninguno de mis enemigos, por poderoso que sea. Porque de la misma manera, que el viento m\u00e1s tempestuoso, no puede hacer ning\u00fan da\u00f1o, al nav\u00edo que est\u00e1 puesto en seguro puerto. As\u00ed, todas las envidias, todas las murmuraciones, ni todas las censuras que los Zoilos y maldicientes podr\u00e1n concebir contra mi, no ser\u00e1n bastantes (si mi libro se ve una vez abrigado de las alas de Vuestra Excelencia) de darme un solo enojo. Esta confianza, capaz de ensoberbecer a un \u00e1nimo que se dejara ir tras la corriente de sus antojos; no me desvanecer\u00e1 la cabeza, porque sabiendo que no proceder\u00e1 de mi ese bien , sino de Vuestra Excelencia a cuyo acatamiento se debe este respeto, no ser\u00e9 tan osado de alzarme, contra quien me habr\u00e1 dado el ser y las mismas fuerzas. Las cuales, con el bien que me podr\u00e1 resultar de ellas; cuando no fuera por otra cosa mas que por la alabanza que pienso tener , de haber dirigido un libro, a uno de los mas perfectos y m\u00e1s cumplidos Pr\u00edncipes del Universo.   104 Quiero que la posteridad sepa que s\u00f3lo la consideraci\u00f3n de sus incomparables virtudes y de su antigua genealog\u00eda, de lo cual no se pod\u00eda hablar en \u00e9l, sin ilustrarlo, me lo habr\u00e1 dado, y hecho que mi libro merezca por este sujeto, de estamparse en la inmortalidad de la memoria. Que si se hace tanto caso, de una medalla de oro, y de plata, con no ser m\u00e1s de una figura muda, que representa el rostro de alg\u00fan Emperador, o Matrona Romana, que no se halla Pr\u00edncipe que no se precie de ponerla al lugar m\u00e1s eminente y rico de su retrete. Estoy cierto, que mi libro teniendo en su principio, los afamados y esclarecidos nombres de Lorena, y Guisa; (el atav\u00edo de los pasados siglos, y el ornato del que estamos,) que ser\u00e1 preferido, a todas las m\u00e1s lindas, y m\u00e1s acabadas medallas, que se hayan hallado en las ruinas de Atenas, ni en las de Roma. Y que no se hallar\u00e1 persona, por calificada que sea, que no se huelgue de tenerle entre sus m\u00e1s ricas y preciosas joyas. Rec\u00edbale pues Vuestra Excelencia debajo su protecci\u00f3n (gran Pr\u00edncipe) y t\u00e9ngale por suyo, pues lo es el Autor. Que cuando me sea forzoso confesar, que no tiene en si cosa, que sea digna de su grandeza; dir\u00e9; Que si la voluntad es parte del efecto, y esta parte se puede perfeccionar y convertir en el todo, a\u00f1adiendo a ella mi vida, digo que puede tener Vuestra Excelencia este servicio por cumplido y perfecto, porque la sacrificar\u00e9 por su bien y contento, cuando el tiempo y la ocasi\u00f3n me har\u00e1n juzgar ser menester hacerlo. Guarde Dios a Vuestra Excelencia, y prospere largos a\u00f1os en su santo servicio, como este su menor criado se lo suplica. De Par\u00eds a 4. De Febrero, de 1617. Loubayssin de la Marca.   105 PROLOGO AL LECTOR.  Amigo Lector, confiado en la merced que sueles hacer, a todos los que con deseo de servirte , te ofrecen sus obras , me he atrevido a ofrecerte esta ; con protestaci\u00f3n de que estimar\u00e9 en mucho tus glosas , si como discreto amigo quieres enmendar las faltas, que por no saberlas conocer , habr\u00e9 dejado pasar , en esta primera impresi\u00f3n. Que si Dios me da la gracia para ver la segunda, ahorrar\u00e9 papel adonde la superfluidad de la prosa, te habr\u00e1 hecho pasar la pluma. para emplearle despu\u00e9s, adonde habr\u00e1s se\u00f1alado las palabras, que se me habr\u00e1n pasado entre renglones. Usa pues conmigo de esta caridad, que por discreto que seas, has de confesar que alg\u00fan d\u00eda deseaste, que se usase contigo de la misma cortes\u00eda. Que ya se sabe que no nacimos perfectos, sino para aprender todos los d\u00edas, por mucho que sepamos. Pues que S\u00f3crates con ser tan sabio, dijo estando al art\u00edculo de la muerte que le pesaba de morir, s\u00f3lo por ver que mor\u00eda, cuando empezaba a aprender. Vale.   106 AU SIEUR LOUBAYSSIN DE LA MARQUE, SUR son Livre. SONNET. Les Espagnols jadis aimaient de passion, La valeur des fran\u00e7ais, et ont cet avantage Que si l\u2019on sait encore leurs faits et leur courage, La France en doit la gloire \u00e0 cette nation. Mais en te revanchant 45  de cette affection, Tu les veux surmonter, et faire davantage; Car tu contes leurs faits en leur male langage, Sans que nous leur ayons cette obligation. La Marque aussi tu sait, que les esprits d\u2019Espagne, N\u2019ont rendus immortels les Pairs de Charlemagne, En leur langue autrefois que pour mieux allumer, L\u2019amour de la vaillance au c\u0153ur de la Noblesse, Et puis que les fran\u00e7ais n\u2019ont que trop de prouesse, L\u2019Espagnole valeur ne les peut animer.  B.I.  45  Uso antiguo de revanche.   107 AD EVMDEM. EPIGRAMMA. Qvid Mauors, Mus\u00e6que velin t colis ense gradiuum, Thespiadas calamo. Bina Minerua fauet, Exponis Cypri\u00e6 curas, & gesta cruenti Martis, habes casus quos ab vtroq; refers. Fallor, amor pepigit f\u0153d, grassatur am\u0153n\u00e3  Post lucem, Odrysius sole nitente furit; Dicere n\u1ebdpe duc\u0169 qui sunt ea castra sequuti  Fortia bellator debuit a\u0188ta ferox.   108 A LUI-M\u00caME. SONNET. Le sage Prometh\u00e9 par un caut artifice,  De l\u2019enfum\u00e9 Volcan ravit les sacrez feux.  Et la noble vertu de Minerve Tutrice,  Afin d\u2019en faire part \u00e0 l\u2019image des Dieux. Le bien-disant la Marque instruit \u00e0 l\u2019exercice  De ce ma\u00eetre vainqueur de la terre et des cieux,  Et du superbe Mars, grand Dieu de la milice,  Nous en donne un patron docte et laborieux. Enrichi du plus beau que tout le monde admire  Soit qu\u2019il parle de France, ou de l\u2019Ibere Empire  Tout est plein de merveille et de discours parfaits. Un autre comme lui n\u2019oserait entreprendre  Un chant si mesur\u00e9. Mais il est le Terp\u00e3dre  Le grave Porcien et en dits et en faits.    Par P. Marie Parisien.   109 Vn Amigo del Autor en su alabanza. SONETO. Eternamente viva en la memoria,  Francisco Loubayssin, siglos infinitos,  El premio que merecen tus escritos,  Por lo que tienen de amorosa historia.  Tambi\u00e9n porque en la guerra haces notoria,  La fama que se debe a sus editos,  No dejar\u00e1 la envidia a sus malditos  De hacerles, que les pese de tu gloria,  M\u00e1s, si tienes el nombre, con la Marca,  De la lengua Espa\u00f1ola en que has escrito,  Quien ha de ser bastante a censurarte?  Sino es aquel que con rigor de parca  Quisiere con su lengua condenarte,  Sin saber que es Gascu\u00f1a tu distrito.   110 VN HIDALGO PORTVGUES AL SE\u00d1OR Loubayssin de la Marca, en alabanza de su Libro. SONETO. Es Marca de un ingenio levantado  La que mostr\u00e1is en obra tan subida,  Pues que por invenci\u00f3n no conocida,  El dulce, con lo amargo, hab\u00e9is mezclado;  De tal suerte lo hab\u00e9is todo trazado,  Con tanta proporci\u00f3n, y tal medida,  Que aunque en ella envidia halle guarida,  Jam\u00e1s, la detracci\u00f3n la habr\u00e1 hallado.  Y porque fuese en todo reservada  De malas lenguas que todo lo desdoran,  La quisisteis mezclar de lo divino.  Y la marcasteis con terla dedicada  Al Astro en quien virtudes se atesoran;  Por ser en todo raro, y peregrino.   111 Del mismo , al Autor. DECIMAS. Tan soberana invenci\u00f3n  Y elocuencia en toda rara,  Muy bien nos muestra a la clara  Que sois divino Gasc\u00f3n.  Ni podr\u00e1 la detracci\u00f3n  Monstruo que a todo se atreve,  Negar lo mucho que debe  El buen ingenio a tal obra,  Pues tiene de bienes sobra,  Y a ser Loada nos mueve. Que como en ella mezcl\u00e1is  El agrio con el sabroso,  Todo el mundo est\u00e1 goloso Del manjar que aqu\u00ed le dais; Id seguro, no tem\u00e1is Al malvado detractor, Que en obra de tal sabor Terna el gusto perdido, El juicio, y el sentido, Si os negare su Loor.   112 Libro Primero  ARGUMENTO  Los araucanos derriban el fuerte de Tucapel, y degollado que hubieron a todos los espa\u00f1oles, que estaban en el presidio, 46  sabiendo que Valdivia viene contra ellos, le salen al camino y le dan batalla. Y como don Henrique de Castro viese a Valdivia, y a todos los suyos muertos o presos, saliendo con el favor de la noche del estrago, corri\u00f3 hasta que su caballo (que estaba herido) muri\u00f3, entre sus piernas cerca de un monte. Cu\u00e9ntase la extra\u00f1a y piadosa aventura que le sucedi\u00f3 entrado que hubo en \u00e9l, y como se fue al amanecer a la cumbre de una sierra, as\u00ed como una visi\u00f3n que le hab\u00eda aparecido, le hab\u00eda dicho adonde llegado, hall\u00f3 una ermita y en ella otra aventura, no menos extra\u00f1a que la primera.    Cap\u00edtulo I  En la Ant\u00e1rtica regi\u00f3n, hay una provincia llamada Chile, cuyos l\u00edmites confinan de la parte del oeste, con el mar Oc\u00e9ano, y de la banda del este, con una grande y muy alta sierra. Don Diego de Almagro, espa\u00f1ol, fue el primero que la descubri\u00f3, despu\u00e9s que el famoso Col\u00f3n le hubo se\u00f1alado el camino, con el dichoso viaje que hizo al Nuevo Mundo, el cual don Diego empez\u00f3, con altos y heroicos hechos su conquista, haciendo en ella todo cuanto pudo hacer un grande y experimentado capit\u00e1n. Pero como la vida del hombre no puede ir a parejas con el tiempo, por ser \u00e9l tan largo y ella tan corta, le fue  46  Presidio. La guarnici\u00f3n de soldados que se pone en las plazas, castillos y fortalezas, para su guarda y custodia. Se toma tambi\u00e9n por la misma ciudad o fortaleza que se puede guarnecer de soldados.   113 forzoso a don Diego dejar la gloria de esta empresa a su lugarteniente Valdivia, el cual tomando a pechos esta guerra, la remat\u00f3 con una grande y sangrienta batalla que dio a los indios en el valle de Tucapel, quedando la provincia por el Rey Cat\u00f3lico, 47  la p\u00e9rdida por los b\u00e1rbaros, y la gloria para \u00e9l y sus soldados. Fue tan grande la fama que Valdivia 48  cobr\u00f3 con esta grande y c\u00e9lebre victoria, que sin contradicci\u00f3n ninguna le fue dado por el rey el cargo de virrey en toda aquella tierra. Y c\u00f3mo la demasiada fortuna ciega ordinariamente a los entendimientos de aqu\u00e9llos que de pobres y bajos se levantan a alguna dignidad grande, Valdivia, vi\u00e9ndose en aquel supremo grado de alteza, en lugar de estudiar alg\u00fan remedio para poderse conservar en ella y captar la benevolencia de los b\u00e1rbaros, comenz\u00f3 a inventar tantos subsidios e imposiciones que al fin el cielo, no pudi\u00e9ndolas sufrir, permiti\u00f3 su total destrucci\u00f3n y ruina. \u00a1Oh, incurable mal! \u00a1Vicio com\u00fan y voluntad sin raz\u00f3n desenfrenada! \u00a1Maldita e insaciable codicia de mortales! \u00bfA cu\u00e1ntas injusticias y temerarios excesos nos provocas? \u00bfA cu\u00e1ntas desgracias abres las puertas? \u00bfY a cu\u00e1ntas claras y resplandecientes famas manchas y maltratas? Porque no corta tantas flores el r\u00fastico labrador con su corvo arado, ni tantos ca\u00f1ones de trigo con su hoz el segador, como t\u00fa haces honras y virtudes, con tu perverso y detestable vicio. Esto se ve en el ejemplo del capit\u00e1n Valdivia, el cual de pobre infante que era hab\u00eda adquirido, por medio de infinitas virtudes que ten\u00eda, un cargo que pod\u00eda hacer tener envidia a muchos y grandes se\u00f1ores, y en un momento, esta inexorable peste de avaricia, borr\u00e1ndoselas de la  47  Fernando, rey de Arag\u00f3n y de Castilla (1452-1516). 48  Ver, Delgado, Jaime. Pedro de Valdivia. Historia 16. Madrid: Quorum, 1987; Villalobos Sergio, Osvaldo Silva, Fernando Silva, Patricio Estell\u00e9. Historia de Chile. Vols 1-2. Ed. 22 Santiago: Universitaria, 2000.   114 memoria, le hizo cometer tantas fealdades, que vino a ser aborrecido por ellas, otro tanto de sus propios amigos, como su valor le hab\u00eda hecho temer de sus enemigos. Los indios, llevando de mala gana el dominio espa\u00f1ol, y peor las extorsiones de Valdivia, determinan entre todos volver a cobrar la libertad perdida y matar a todos los espa\u00f1oles. Para este efecto, j\u00fantanse los araucanos (que eran los m\u00e1s fuertes en aquella tierra, como aqu\u00e9llos que de todo tiempo hab\u00edan oprimido casi todos los valles que tiene la provincia de Chile), y despu\u00e9s de haber elegido un general hacen rese\u00f1a de toda la gente que ten\u00edan, la cual numerada y bien considerada, hallan ser poderos\u00edsima y m\u00e1s que bastante para emprender lo que hab\u00edan resuelto. Sobre esto, hicieron marchar al ej\u00e9rcito derecho a Tucapel, adonde llegados, despu\u00e9s de haber gritado muchas veces \u201clibertad, libertad\u201d y acabado las imprecaciones y ceremonias diab\u00f3licas, que suelen hacer desde su antig\u00fcedad, acometieron con mucho \u00edmpetu la fortaleza de los espa\u00f1oles, los cuales no pudiendo resistir a la grande innumerabilidad de los b\u00e1rbaros, que daban el asalto, fueron todos muertos, o presos, y los muros del castillo derribados. Valdivia, advertido por un indio amigo de lo que pasaba en Tucapel, hizo armar al instante a su gente, para ir al socorro de los cercados, creyendo poder llegar antes que el castillo fuera preso, lo que no pod\u00eda ser porque los indios se hab\u00edan apoderado ya de \u00e9l (como hemos dicho), y no contentos de haber degollado todo cuanto hab\u00edan hallado dentro, advertidos de la venida de Valdivia, arrogantes, e hinchados de la victoria que hab\u00edan alcanzado, le sal\u00edan aun al camino para darle batalla.   115 Valdivia, ignorante de esto, siguiendo siempre su prop\u00f3sito, hab\u00eda ya llegado a tres leguas de Tucapel, cuando un indio amigo 49  lleg\u00f3 atravesado el pecho de un asta. Llev\u00e1ronle los de la avanguardia al general, el cual, despu\u00e9s de haberle preguntado de ad\u00f3nde ven\u00eda y qui\u00e9n le hab\u00eda as\u00ed herido, oy\u00f3 la respuesta del indio de esta manera: \u201cVengo, Se\u00f1or, de ver el m\u00e1s sangriento y terrible combate entre espa\u00f1oles y araucanos que nunca se haya visto, porque los tuyos, vi\u00e9ndose acometidos de toda potencia del ind\u00f3mito estado de Arauco, se han defendido con tanto valor y porfia que en seis asaltos que en diferentes veces dieron a la fortaleza murieron m\u00e1s de treinta mil indios. Mas al fin, como la fuerza vence a la flaqueza, fue tan grande el n\u00famero de los enemigos que acudieron al s\u00e9ptimo, que a costa de casi otros tantos que b\u00e1rbaramente murieron al acometer, forzaron el castillo, derribando despu\u00e9s sus muros y sacrificando a sus \u00eddolos a los pocos espa\u00f1oles e indios aliados que quedaban, esto es en suma, oh, Valdivia, lo que ha acontecido en Tucapel. Qu\u00e9dame s\u00f3lo por decir que si quieres salvar tu vida, aqu\u00e9lla de tus soldados, y las tierras que a tu rey has conquistado, que te vuelvas, cree este pobre indio, que aunque casi privado del vital aliento, no carece de juicio para que porfiado eches a burla el consejo que te da. Cincuenta mil indios vienen sobre ti para combatirte, si pierdes, te pierdes, y aunque ellos se pierdan, has de lidiar otra vez con otros tantos, que en Tucapel esperan para ver lo que sucedar\u00e1 a sus compa\u00f1eros, determinados a morir, o de cobrar, en matarte a ti y a toda tu gente, la libertad perdida\u201d. En acabando de decir esto, cay\u00f3 el indio muerto a los pies del general, el cual, como discreto y prudente capit\u00e1n que era, habl\u00f3 despu\u00e9s a todos los soldados (que ya le estaban mirando en el rostro por ver lo que dir\u00eda) de esta manera:  49  Ver La Araucana I, canto 3, 17. \u201cEn esto a caso llega un indio amigo\/ y a los pies en voz alta arrodillado, \/ le dice: \u00a1Oh capit\u00e1n! Mira que digo\/ que no pases el t\u00e9rmino vedado.\u201d (178)   116 \u201cCuando no fuera, sino s\u00f3lo por la consideraci\u00f3n de la muerte de nuestros buenos y caros amigos, el alma de los cuales me parece que oigo ya venir tras nosotros, gimiendo y pidiendo venganza del injusto martirio que esa b\u00e1rbara canalla les ha hecho padecer. Esto debiera, mis amigos y hermanos queridos, animarnos para ir a acometer, no solamente a un ej\u00e9rcito de soldados, sin arte, ni milicia, como son nuestros enemigos, m\u00e1s aun a un ej\u00e9rcito de griegos o romanos, aunque guardasen la misma disciplina que ten\u00edan en el tiempo de C\u00e9sar, porque la justa c\u00f3lera que tenemos contra ellos nos har\u00eda menospreciar lo que otras veces no os\u00e1ramos acometer. Mas tambi\u00e9n, si miramos qui\u00e9nes somos, lo que estamos obligados a hacer, y las leyes que debemos de guardar, hallaremos que un mal no puede guarecer con otro mal, y que tal con la c\u00f3lera se arroja a emprender cosa tan dif\u00edcil de hacer, considerada de muy cerca por un juicio desapasionado, como la ira se lo represent\u00f3 a \u00e9l f\u00e1cil, estando como estaba airado. He querido decir estas razones para que veais lo que debemos hacer, y no lo que yo os puedo mandar, que si mi conciencia, y la fe que debo a mi rey, no me apremiara a hacer lo que digo, para evitar el grande peligro que nos amenaza, si esperamos m\u00e1s al enemigo y no seguimos el consejo que el indio nos ha dado, mi muerte, perdi\u00e9ndome con los m\u00edos, o aquella de nuestros enemigos, perdi\u00e9ndolos a ellos, ser\u00eda ahora mismo, mi sepulcro, o la trompeta de mi fama. Mas pues que lo m\u00e1s cierto y provechoso es de volvernos al lugar de donde venimos, soy de parecer hacer una vez, lo que hemos hecho hacer a nuestros enemigos ciento, que m\u00e1s vale asegurar con huir nuestras vidas, y las tierras de nuestro rey, que esperando m\u00e1s morir y poner el estado que tiene en esta tierra, en contingencia de perderse\u201d.   117 Quien ha o\u00eddo jam\u00e1s el sordo murmullo que hacen la abejas, al salir de la colmena, cuando el sol las convida a ir a gozar del calor, que sus ardientes rayos traen sobre la tierra, o al dilatado arroyo, cuando de trecho en trecho adelanta el curso de su l\u00edquida agua, formando entre blancos guijarros una confusi\u00f3n de sones, puede f\u00e1cilmente concebir el ruido que entre los soldados se form\u00f3 en oyendo las palabras del general, principalmente entre los m\u00e1s mozos, los cuales ambiciosos de honra, dec\u00edan los unos a los otros que no era justo ni l\u00edcito huir, el que hab\u00eda pasado tantos mares y andado tantas tierras, como ellos hab\u00edan hecho s\u00f3lo para verse en el t\u00e9rmino que estaban entonces. \u201cPorque si huimos as\u00ed vergonzosamente\u201d, dec\u00edan, \u201cvolviendo las espaldas a nuestros enemigos, perdemos no solamente la victoria, que es nuestra si peleamos, m\u00e1s aun la fama que hemos adquirido con ellos (de nunca volver el rostro, sino para pelear) quedar\u00e1 sepultada con nuestra honra\u201d. Esta y otras semejantes palabras dec\u00edan los mozos, y los viejos, hechizados de ellas, o por mejor decir, guiados de la fuerza del destino (que quer\u00eda que murieran all\u00ed todos miserablemente) dec\u00edan las mismas razones, que fue causa que Valdivia, a imitaci\u00f3n de Pompeyo, haciendo el oficio de soldado, y no de capit\u00e1n, dej\u00f3 su parecer por seguir el ajeno, mandando a toda su caballer\u00eda e infanter\u00eda marchar para ir en busca del enemigo, el cual apareci\u00f3 a poco trecho, con tanta pujanza que los espa\u00f1oles, por muy diestros y animosos que eran, echaron de ver la falta que hab\u00edan hecho, en no haber seguido el bueno y sano consejo de su capit\u00e1n. Pero viendo que el arrepentimiento ven\u00eda tarde, y que era lance forzoso el pelear, pusieron sus esperanzas en Dios, y con \u00e1nimo incre\u00edble, puestos en orden de pelea, fueron a dar con grande \u00edmpetu sobre los enemigos.   118 El primero que sali\u00f3 fue Bobadilla con su compa\u00f1\u00eda de hombres de armas, los cuales enristrando las lanzas contra el m\u00e1s vecino escuadr\u00f3n de los enemigos, hicieron portillo 50  en \u00e9l, a pesar de los hierros de las duras picas que los indios bland\u00edan poco antes con grande fuerza y destreza contra ellos, y fue tan grande la pujanza conque los caballos fueron a dar, que los hombres de armas, no reparando en el grande camino que hac\u00edan, se vieron al fin en el medio de los enemigos, porque los astutos indios no hicieron casi ninguna defensa, viendo la poca discreci\u00f3n que los espa\u00f1oles ten\u00edan en meterse tan adentro del escuadr\u00f3n. Mas, as\u00ed como el hambriento Cayman, 51  que sintiendo venir a \u00e9l un grande escuadr\u00f3n de peces, abre cautamente la boca, y los recoge con malicia en ella, para darles despu\u00e9s la muerte y satisfacer con ellos su insaciable vientre, de la misma manera el escuadr\u00f3n de los indios, abierto adrede (aunque a costa de m\u00e1s de quinientos hombres) en viendo a los espa\u00f1oles al medio, se volvi\u00f3 a cerrar, quedando los pobres miserables cercados por todos partes y al fin consumidos. El escuadr\u00f3n indio ensoberbecido por ver que la estratagema les hab\u00eda salido, as\u00ed como se hab\u00edan prometido, ven\u00eda ya, con tenido y atrevido paso para acometer. Valdivia, vi\u00e9ndole adelantar, sin escarmentar en lo que hab\u00eda sucedido a Bobadilla, mand\u00f3 a su sargento, que escogiendo la gente m\u00e1s granada, le envistiera, pero s\u00f3lo veinte, menospreciando la muerte se fueron a rienda suelta sobre ellos, donde quedaron (despu\u00e9s de haber cubierto la tierra de muertos) hechos pedazos. En esto hizo el trompeta la postrera se\u00f1al de arremeter, lo cual o\u00eddo por los espa\u00f1oles, salen con tal furia, apretando los dientes y las lanzas de pura rabia, que de  50  Portillo. la mella o hueco que queda en alguna cosa quebrada: como plato, escudilla, &c. 51  Ver La Araucana I, canto 3, 24. \u201cComo el caim\u00e1n hambriento, cuando siente\/ el escuadr\u00f3n de peces que cortando\/ viene con gran bullicio la corriente\/ el agua clara en torno alborotando,\/ que, abriendo la gran boca, cautamente\/ recoge all\u00ed el pescado y apretando \/ las c\u00f3ncavas quijadas lo deshace\/ y al insaciable vientre satisface.\u201d Loubayssin sigue de cerca el texto de Ercilla.   119 cuatro escuadrones, que los enemigos ten\u00edan, los dos fueron al momento desechos, y los otros dos llevados a tal trance, que los espa\u00f1oles ten\u00edan ya casi la victoria por ellos. Mas los indios, vi\u00e9ndose apretados de los espa\u00f1oles, que con demasiado atrevimiento segu\u00edan el alcance, por haber ya los indios vuelto las espaldas, vuelven el rostro, por no morir tan vergonzosamente, y con un \u00e1nimo empedernido, golpean con tal fuerza con sus pesadas mazas sobre los cristianos, que los vecinos montes retemblaban 52  con el ruido que hac\u00edan, y el parlero Eco llevaba hasta lo m\u00e1s secreto y oculto de los hondos valles, los lastimosos acentos que los heridos daban. Los espa\u00f1oles ardiendo en viva sa\u00f1a, por verse fuera del campo de batalla, que poco antes ten\u00edan por suyo, cercenan, rompen, despedazan cabezas, brazos, piernas, astas y picas, con tal destreza y \u00e1nimo que el campo se ve\u00eda cubierto de cuerpos y cabezas, como en el mes de mayo un prado de flores. \u201c\u00bfQu\u00e9 es esto? \u00a1Dioses inmortales!\u201d, dice el general de Arauco53 (viendo que su gente volv\u00eda otra vez las espaldas), \u201c\u00bfser\u00e1 dicho que cuatro cristianos (si as\u00ed se puede decir) hayan resistido al m\u00e1s poderoso ej\u00e9rcito que la provincia de Chile haya puesto jam\u00e1s en campa\u00f1a? \u00bfQue una naci\u00f3n, pegada a un estrecho tan remoto y apartado de nosotros, como es aquel donde el gran H\u00e9rcules puso sus columnas, 54  venga con unos d\u00e9biles y flacos maderos, 55  por medio de tan grandes e inmensos mares, hasta dentro de nuestras casas, para sacarnos de ellas, sin que nuestros dioses, o nuestro valor, pueda, ni sepa defender nuestros derechos, nuestra patria, y nuestras honras? \u00a1Oh, impiedad  52  Retemblar. Temblar con movimiento repetido. 53  Caupolic\u00e1n. En La Araucana I, canto 3, 87. \u201cNoble mozo de alto hecho,\/ var\u00f3n de autoridad, grave y severo,\/ amigo de guardar todo derecho, \u00e1spero y riguroso, justiciero;\/ de cuerpo grande y relevado pecho,\/ h\u00e1bil, diestro, fort\u00edsimo y ligero,\/ sabio, astuto, sagaz, determinado,\/ y en casos de repente reportado\". 54  Columnas de H\u00e9rcules, nombre que los antiguos griegos daban a las dos altas rocas que flanquean la entrada oriental del estrecho de Gibraltar. Eran el l\u00edmite del mundo, la \u00faltima frontera para los antiguos navegantes del Mediterr\u00e1neo. 55  Naves.   120 celestial, en qu\u00e9 grande e inexorbitante confusi\u00f3n has puesto con tu perverso proceder al m\u00e1s valeroso y esclarecido estado que la tierra tiene en el c\u00edrculo de su grande y extendido globo! \u00a1Permita el tiempo, falsos, e inexorables dioses, que tus altos y levantados templos se derriben! \u00a1Tus sacrificios acaben y tus leyes se pierdan! \u00a1Hundan tus estatuas los cristianos y hagan de tus dorados bultos 56  monedas! \u00a1Que aquel que te ama te aborrezca! \u00a1El que te desea te pierda! Y al fin vivas desamparado de todos, como el que no merece tener la gloria, que injustamente hasta aqu\u00ed te hemos dado\u201d. As\u00ed detestaba, diciendo injurias a sus dioses, el general de los araucanos, por ver que los or\u00e1culos, que diab\u00f3licamente hab\u00edan pronunciado, delante de todo el ayuntamiento, prometi\u00e9ndoles la victoria, que no ten\u00eda apariencia de verdad. Porque en lugar de pelear, el que poco antes amenazaba con un pino entero a las mismas furias infernales, hu\u00eda por el campo, m\u00e1s ligero que un gamo, y los espa\u00f1oles, siguiendo la segunda vez el alcance, los mataban sin ninguna resistencia. Ya hab\u00edan perdido de todo punto el \u00e1nimo los b\u00e1rbaros, y el temor de la cruda muerte mataba casi otros tantos de ellos, como la espada del enemigo. La tierra, que estaba seca poco antes, se ve\u00eda entonces empapada en la pagana sangre, y que vert\u00eda mil purp\u00fareos arroyos en los vecinos valles, y los caballos, detenidos por los gruesos bultos, que los cuerpos muertos hac\u00edan, no pod\u00edan pasar ya m\u00e1s adelante para seguir la victoria, ora fuese por eso o por los grandes y espantables alaridos que los heridos muriendo daban.Y al fin la p\u00e9rdida se ve\u00eda tan clara de la parte del bando enemigo, que los espa\u00f1oles ten\u00edan por cierto el fin de la victoria. Mas la fortuna, volviendo la suerte al rev\u00e9s de sus pensamientos, troc\u00f3 en un momento  56  Imagen, icono. (Dic. Autoridades).   121 esas palmas de esperanza, en una corona de martirio, como se ver\u00e1 en el cap\u00edtulo siguiente.   122 Cap\u00edtulo II   Ten\u00eda por paje Valdivia a un hijo de un cacique, al cual quer\u00eda y amaba como a uno de sus hijos. Viendo pues este paje la huida de los araucanos, movido del amor que ten\u00eda a su patria, viendo la p\u00e9rdida de aqu\u00e9llos de su naci\u00f3n, comienza con grandes voces a animarlos, diciendo: \u201c\u00bfAd\u00f3nde volv\u00e9is los temerosos pechos, oh, nobles y valerosos soldados de Arauco? pues sab\u00e9is que la fama, adquirida de mil a\u00f1os a esta parte, por el valor de vuestros generosos abuelos, si perd\u00e9is esta jornada, perecen, con todos vuestros hechos, leyes, fueros y derechos. \u00bfY de se\u00f1ores que sois, qued\u00e1is para siempre siervos y sujetos de una naci\u00f3n extranjera? Mirad que manch\u00e1is la clara estirpe y descendencia que ten\u00e9is e inger\u00eds en el generoso tronco de vuestra genealog\u00eda una llaga y una dolencia que causar\u00e1 en vosotros, y en vuestros hijos, un deshonor y vergonzosa infamia. Mirad que los contrarios os siguen porque hu\u00eds, que si est\u00e1is quedos, esgrimiendo contra ellos vuestras duras y pesadas mazas, os volver\u00e1n, 57  con las vidas, el campo que huyendo les hab\u00e9is dejado. Sus caballos han perdido ya el aliento, y cansados de correr no hacen caso del acicate. De modo que si volv\u00e9is el rostro para ellos, cerc\u00e1ndolos por todas partes, siendo pocos como son, acabar\u00e1n en vuestras manos miserablemente. Fijad esto que digo en la memoria y volved en vuestro acuerdo, porque vuestro mayor enemigo y aqu\u00e9l que hace mayor estrago en vosotros es el temor que ten\u00e9is, que si bien mir\u00e1is en ello, los cristianos son tan pocos que apenas llegan al n\u00famero de trescientos. Ea pues, amigos,  57  Devolver\u00e1n.   123 p\u00f3ngase cada uno en su deber, representando en su entendimiento, que combate por su libertad y por su patria, de la cual injustamente le quieren echar\u201d. En acabando de decir esto, parte como un rayo contra su propio se\u00f1or, y con una fuerte lanza que ten\u00eda, le dio un golpe tan pesado que ech\u00f3 hombre y caballo por el suelo. Pasa m\u00e1s adelante, y adonde ve el combate m\u00e1s trabado, 58  se arroja como hambriento le\u00f3n, haciendo con su espada, despu\u00e9s de haber quebrado la lanza, una tan cruda carnicer\u00eda, que los espa\u00f1oles, viendo el grande da\u00f1o que resultar\u00eda de la vida de este hombre (si prosegu\u00eda m\u00e1s a hacer el oficio que hab\u00eda empezado) dejan el alcance de los indios, y vuelven contra \u00e9l las cortadoras espadas. Mas Lautaro, 59  que as\u00ed se llamaba el rebelde mozo, apartaba y desviaba el cuerpo con tanta destreza que apenas ning\u00fan golpe le acertaba, y casi todos los que daba her\u00edan o mataban. \u00bfDe qu\u00e9 hombre se puede leer prueba de valor tan grande? \u00bfNi en qu\u00e9 libro antiguo o moderno se ha hallado que estando uno de la parte victoriosa se pase a la contraria del vencido? \u00bfY que s\u00f3lo el valor de un b\u00e1rbaro muchacho haya podido arrebatar, por fuerza, a una naci\u00f3n tan belicosa como la espa\u00f1ola, una tan grande e insigne victoria de las manos? \u00a1Qu\u00e9 los historiadores den mil alabanzas a los dos Publios Decios, que sacrificaron la vida por la amada patria! \u00a1A Furio, Marcelo, Fulcio, Cevola y Cincinato! 60  Que a mi parecer, considerada la poca edad y la poca experiencia que \u00e9ste ten\u00eda del ejercicio de las armas, el poco de lugar que tuvo, estando como estaban los dos ej\u00e9rcitos encarnizados para determinarse, me parece que \u00e9ste hizo m\u00e1s, en s\u00f3lo imaginar  58  Trabar. Porfiar, disputar, o altercar. Tambi\u00e9n re\u00f1ir, batallar, o contender. Trabado. Se llama tambi\u00e9n el hombre robusto, y fuerte de nervios. 59  En La Araucana I, canto 3, 87. \u201cFue Lautaro industrioso, sabio, presto\/ de gran consejo, t\u00e9rmino y cordura,\/ manso de condici\u00f3n y hermoso gesto,\/ ni grande ni peque\u00f1o de estatura;\/ el \u00e1nimo en las cosas grandes puesto,\/ de fuerte trabaz\u00f3n y compostura,\/ duros los miembros, recios y nerviosos,\/ anchas espaldas, pechos espaciosos.\u201d 60  Famosos generales y pol\u00edticos romanos citados por Ercilla en la I parte de La Araucana, canto 3, 43.   124 lo que emprendi\u00f3 que los otros en hacer todo cuanto hicieron. Tambi\u00e9n fue tan grande el servicio que hizo a su patria, con este animoso y generoso hecho, que merece que, a pesar del tiempo, su nombre est\u00e9 esculpido en m\u00e1rmoles y bronces para que su gloria quede inmortal entre los hombres. El general de los araucanos, o\u00eddo que hubo las animosas palabras de Lautaro, repar\u00f3 a su gente, vergonzoso de ver que un solo mozo resist\u00eda, a lo que no pod\u00eda tanta gente. Y as\u00ed como suele suceder a los que tienen el alma, noble y generosa despu\u00e9s de haber cometido alguna falta, corridos y avergonzados los araucanos de haber as\u00ed huido, vuelven furiosos sobre los espa\u00f1oles, dando unas voces y alaridos tan roncos y espantables, que el solo estruendo del grande y prodigioso son que por las campa\u00f1as resonaba, amedrentaba los corazones de los m\u00e1s atrevidos. Estos truenos reventaron con un granizo de pesadas mazas que los fuertes indios descargaban con tal pujanza sobre los cristianos que caballos y hombres, por no esperar el segundo golpe, se dejaban caer del primero. \u201c\u00a1Qu\u00e9 mudanza es \u00e9sta, Se\u00f1or!\u201d, dec\u00eda Valdivia, viendo la total destrucci\u00f3n de su gente. \u201c\u00bfA qu\u00e9 golpe de miserias permit\u00eds que vuestros siervos caigan (en lugar de ayudarnos a castigar la insolencia de estos atrevidos paganos), habiendo dejado por vos la amada patria, s\u00f3lo para plantar vuestra fe en estas ant\u00e1rticas regiones, donde vuestro nombre es apenas conocido? Los b\u00e1rbaros enemigos de vuestra Iglesia combaten contra nosotros como leones, y nosotros, que somos vuestros siervos, apenas podemos levantar los brazos para defendernos. \u00bfMas qu\u00e9 es lo que digo, Se\u00f1or, si s\u00e9 que vuestra bondad   125 nos da, sin pedir lo que merecemos y no lo que deseamos? \u00a1Conozco mi inm\u00e9rito, 61  y confieso vuestra justicia! Todo el mundo alaba vuestra liberalidad y la virtud, \u00a1reprehende mis vicios! \u00a1Ellos son, Se\u00f1or, la causa de mi ruina, como aqu\u00e9llos que me han hecho perder los bienes que me hab\u00e9is dado y descaminar del camino de mi salvaci\u00f3n! \u00a1Mas si una contrici\u00f3n puede tanto con Vos, mi Dios! \u00a1Viniendo de un bueno y santo celo, que os hace perdonar al pecador, m\u00e1s indigno de vuestra gracia, perdonad a esta pobre alma, que con l\u00e1grimas de arrepentimiento viene delante de vuestro divino acatamiento para ped\u00edrosle!\u201d En acabando estos postreros acentos, cay\u00f3 Valdivia 62  muerto entre los pies de los caballos, sin que ninguno de los suyos se hallara presente para poderle ayudar en aquel trance; tan grande es la miseria del hombre, la muerte cierta, y la hora que ha de venir, incierta. \u00a1Oh, enemiga cruel del g\u00e9nero humano! Parca inexorable y sanguinolenta fiera. \u00bfQui\u00e9n es aqu\u00e9l que cubierto de finas y lucidas armas, acompa\u00f1ado de grande \u00e1nimo y rodeado de poderosos ej\u00e9rcitos que pueda resistir a la fuerza y destreza de tu invencible guada\u00f1a? \u00bfA qui\u00e9n perdona tu tijera y a qui\u00e9n favorece tu mano? A nadie. Porque eres de condici\u00f3n tan extra\u00f1a que nunca das sino para quitar. Si te llaman, huyes y cuando m\u00e1s te aborrecen, vienes. Testigo es este pobre capit\u00e1n Valdivia, que mil veces te ha llamado, cuando sudado del peso de las armas y atormentado del hambre iba caminando, como pobre soldado (sin dinero, sin vestido, y alguna vez herido) debajo de una bandera, y ahora que la potestad que la riqueza, y que el contento, le ten\u00edan puesto en la cumbre de toda felicidad, le pronuncias tu rigurosa sentencia.  61  Inm\u00e9rito. Lo que no se merece o que se atribuye o aplica sin raz\u00f3n. Tambi\u00e9n usado como adverbio vale sin raz\u00f3n o sin merito. 62  Ercilla describe la muerte de Valdivia en La Araucana, Parte I, canto 3, 65 \u201cY apuntando a Valdivia en el celebro,\/descarga un gran bast\u00f3n de duro nebro.\u201d   126 Estas son, se\u00f1ores, las tretas y pest\u00edferas 63  ma\u00f1as que esta maldita y detestable fiera usa con los hombres, sin tener respeto a ninguno, por grande y poderoso que sea. Antes es tan amiga de mostrar el poder y dominaci\u00f3n que tiene en la corte de los pr\u00edncipes y grandes monarcas, que sin que portero la impida, entra adonde le parece, para hacer despu\u00e9s lo que se le antoja. Dejemos los ejemplos que se pudieran decir para tocar el coraz\u00f3n de aqu\u00e9llos que dan a entender con sus malas vidas, que ignoran su poder, pues duermen tan a sue\u00f1o suelto sepultados en sus propios vicios, y volvamos a tomar el hilo de nuestro discurso 64  para sacar de la p\u00e9rdida de esta batalla los fundamentos de nuestra historia. Iban las cosas tan al disfavor de los espa\u00f1oles, que los indios menospreciando sus fuerzas, por ver que apenas se pod\u00edan sustentar sobre los caballos, los conservaban sin consentir que nadie los ofendiera, pensando sacrificarlos despu\u00e9s a sus dioses. Porque el general, arrepentido de las licenciosas palabras que hab\u00eda dicho en contra de ellos, los quer\u00eda aplacar con un gran sacrificio que pensaba hacer de sangre cristiana, o si no estaban enojados (por ver que la c\u00f3lera le hab\u00eda hecho decir estas blasfemias) hacerlo s\u00f3lo para darles gracias de la grande victoria que le hab\u00edan hecho ganar y para que de hoy adelante continuaran a proseguir en ayud\u00e1ndose de \u00e9l a esa gente extranjera. Con todo eso se salvaron algunos espa\u00f1oles, los cuales ayudados de la oscuridad de la noche y de la bondad de sus caballos, se alejaron a pesar de los indios que los hab\u00edan seguido mucho tiempo. Entre \u00e9stos que digo, ven\u00eda un mancebo de lindo talle y de grandes prendas, llamado don Henrique de Castro, el cual por no poder correr tanto como los otros, a causa  63  La muerte se considera una peste. Pestilencia. Covarrubias. 64  Loubayssin interviene como autor y toma el hilo de la narraci\u00f3n.   127 de una grande llaga que su caballo ten\u00eda en la ijada, qued\u00f3 atr\u00e1s, y al fin a pie, porque el caballo se le muri\u00f3 entre las piernas. La tristeza y aflicci\u00f3n que tuvo, por verse as\u00ed solo y tan cerca de los enemigos, imag\u00ednelo cada cual, con todo eso sacando fuerzas de flaqueza, empez\u00f3 a correr lo mejor que pudo tras los otros, mas viendo que sus fuerzas empezaban a faltar por perder cantidad de sangre (con el gran movimiento que hac\u00eda) de tres o cuatro llagas no peligrosas que los indios le hab\u00edan dado peleando, se fue caminando poco a poco hasta que a buen rato de la noche vino a entrar en un espeso monte. Pareci\u00f3le que ser\u00eda mejor de esperar all\u00ed escondido entre las encinas el d\u00eda, que de ir sin mesura ni tiento caminando toda la noche sin saber ad\u00f3nde. H\u00edzole as\u00ed, y recostado que fue en el suelo, la mano sobre la mejilla y la espada a un lado, as\u00ed como quer\u00eda cerrar los ojos para dar un poco de reposo a sus laxos y cansados miembros. Oy\u00f3 un poco de ruido, no muy lejos de \u00e9l, y un ay acompa\u00f1ado de un suspiro muy lastimoso. La oscuridad de la noche, el lugar solitario, la pobre saz\u00f3n 65  que corr\u00eda, y despu\u00e9s una cosa tan extra\u00f1a como la que o\u00eda, caus\u00f3 en don Henrique un grande espanto y desmayo. Encomi\u00e9ndase a Dios de todo coraz\u00f3n, y asegurado a s\u00ed mismo con buenas y santas plegarias, oy\u00f3 otra vez otro suspiro, y al cabo de \u00e9l, estas quejas: \u201c\u00a1Oh, miserable! \u00a1Cruel, y el m\u00e1s p\u00e9rfido hombre que nunca se haya visto en el mundo! \u00bfC\u00f3mo es posible que tu alma sea de tan mala naturaleza, siendo cristiano y engendrado de tan nobles y virtuosos padres? \u00bfQu\u00e9 ofensa te hab\u00eda hecho? \u00bfQu\u00e9 ocasi\u00f3n te hab\u00eda dado? \u00bfY qu\u00e9 ingratitud hab\u00eda usado contigo, el que siempre te fue bueno y leal amigo para que mancharas en su inocente sangre tus perversas y desleales manos?  65  Saz\u00f3n. Significa ocasi\u00f3n, tiempo oportuno, o coyuntura.   128 \u00a1Poderoso Dios! T\u00fa que ves all\u00e1 de lo alto mi inocencia, haz que mi sangre se detenga aun en sus abiertas venas para que viviendo pueda olvidar la venganza, que los dolores de la muerte me hacen desear de mi enemigo. \u00a1Ay, fortuna cruel! \u00a1En qu\u00e9 miserable estado me has puesto! \u00bfQu\u00e9 accidente me has ido a buscar y por medios tan extravagantes? \u00a1Ojal\u00e1 me hubiera pasado el pecho peleando hoy una pica india, que si eso fuera, dos consolaciones me quedaran en el alma, la una, que mor\u00eda por mi ley, 66  y la otra, que mis viejos a\u00f1os se acababan con las fortunas de la guerra! Pero no lo han querido mis hados, pues vengo a dar el postrer suspiro de mi vida, entre las mudas soledades, de estos agrestes montes, herido alevosamente, de cuatro mortales heridas\u201d. Estas palabras pusieron en don Henrique un deseo muy grande de saber qui\u00e9n era el espa\u00f1ol que tan lastimosamente se quejaba, y qui\u00e9n era aqu\u00e9l que le hab\u00eda puesto en el miserable estado, que la flaqueza de su voz y las razones que dec\u00eda daban a entender. Porque una piedad natural, y un sentimiento aun mayor de aqu\u00e9l que solemos tener de nuestro pr\u00f3jimo cuando le vemos en alguna miseria, le salte\u00f3 el coraz\u00f3n, de manera que estuvo buen rato sin sentido, bregando con la imaginaci\u00f3n con ansias m\u00e1s sensibles que suele tener el que tiene la pesadilla, mas as\u00ed como su esp\u00edritu volv\u00eda en sus funciones las potencias del alma, la misma voz que por un rato hab\u00eda estado callando, empez\u00f3 otra vez a decir: \u201c\u00a1Oh, hijo muy querido, el dulce dep\u00f3sito de mis esperanzas! \u00bfD\u00f3nde te has quedado? \u00bfQu\u00e9 lugar, enemigo de mi descanso y envidioso de la salud de tu alma, te ha guardado de venir a despedirte de m\u00ed, y recibir por la postrera vez las amonestaciones y consejos que como padre ten\u00eda obligaci\u00f3n de darte, antes de mi muerte? \u00a1Mas, ay,  66  Religi\u00f3n.   129 cuitado! \u00bfQu\u00e9 es lo que digo? Quiz\u00e1 tu mala suerte, como una desgracia, no viene nunca sola, te tiene en tal estado que tienes m\u00e1s ayna 67  menester de una mortaja, que de un consejo. \u00bfSi esto es verdad? Supl\u00edcote, piadoso cielo, de apresurar el curso de mi triste vida. Mas, si vive aun perdido entre las pe\u00f1as de ese solitario desierto, haz que la parca detenga por un poco el movimiento de su homicida tijera, que quiz\u00e1 el eco de mis tristes quejas, apiad\u00e1ndose de m\u00ed, me le trajera aqu\u00ed\u201d. Estas segundas quejas pudieron tanto con aqu\u00e9l que las escuchaba, y principalmente aquel reclamo de hijo, que con la misma facilidad que el viento de una bala de ca\u00f1\u00f3n derriba a un hombre pasando junto a \u00e9l, as\u00ed don Henrique, de levantado que estaba ya, conociendo que aqu\u00e9l que se quejaba tan lastimosamente era su padre, volvi\u00f3 a caer en el suelo. Vuelve a levantarse, y fuera de s\u00ed, hace dos pasos delante, y otros tantos atr\u00e1s, sin poder ganar un solo palmo de tierra que al momento no la vuelva a perder. Prueba a pasar, no solamente una vez, mas diez, veinte y aun treinta, hasta que sus inconstantes piernas, temblando como hojas sacudidas de los vientos, le derriban por no poder sustentar su pesado cuerpo. Al fin tantas veces vuelve a probar la suerte, que a pesar del desmayo y de la mucha sangre que perdido hab\u00eda, lleg\u00f3 al lugar adonde su cruel fortuna, acababa de jugar casi el postrero auto de la triste vida de su querido padre. \u00a1Ay, Dios m\u00edo! \u00bfQui\u00e9n pudiera decir las ternezas, los lloros, y las m\u00e1s que piadosas palabras, que padre e hijo se dijeron, cuando se conocieron? \u00bfNo a lo menos vos pluma m\u00eda, porque ni vuestro estilo ni la rudeza de vuestros groseros acentos os da lugar para ello? Dej\u00e9moslo as\u00ed bosquejado, para que un pincel m\u00e1s diestro que el m\u00edo emplee  67  Ayna. \u201cVale lo mismo que presto.\u201d Covarrubias.   130 en esta materia lo que no supo el famoso Timantes, 68  cuando se le ofreci\u00f3 de representar debajo de l\u00edneas y colores mudas, el sentimiento que padre e hijo tienen, llegando a este trance. Don Lorenzo de Castro (que as\u00ed se llamaba el padre de don Henrique 69 ) conociendo lo poco que le quedaba de vida, y viendo que las l\u00e1grimas, los sollozos y los suspiros interrump\u00edan a cada paso las preguntas que su hijo le quer\u00eda hacer, sac\u00f3 de sus casi difuntas y postreras fuerzas estas palabras: \u201cNo para que vengues mi muerte, sino para que tomes ejemplo en mi desgracia, te quiero contar en breves palabras la m\u00e1s notable y p\u00e9rfida traici\u00f3n que coraz\u00f3n de hombre desalmado haya podido imaginar. Visto por uno de los nuestros la total ruina y perdici\u00f3n de Valdivia, y que casi todos los espa\u00f1oles estaban muertos o presos, me dijo que ser\u00eda notable error y un aborrecimiento de vida muy grande si porfiados en pelear, est\u00e1bamos aguardando tan despacio la muerte, pudiendo conservar la vida con una facilidad tan grande como era el huir. Estas razones me tocaron al coraz\u00f3n, haci\u00e9ndome conocer lo que poco antes ignoraba, que fue la victoria de los enemigos y mi p\u00e9rdida, si no segu\u00eda el consejo que se me daba. Que fue causa que queriendo volver la cara a mi desdicha, comenzamos a picar los dos por medio de estos desiertos, por donde dec\u00eda que te hab\u00eda visto ir tambi\u00e9n a ti 70  con otros. Los indios vi\u00e9ndonos as\u00ed huir, vinieron tras nosotros con mucha ligereza, pens\u00e1ndonos dar alcance. Pero era tan grande la velocidad conque nuestros caballos corr\u00edan, que en poco rato pusimos una gran distancia entre nosotros y  68  Timantes. Famoso pintor de la antiguedad griega. Aparece mencionado en El Quijote II, Cap. XXXII en la aventura con los duques. La duquesa ruega a don Quijote que \u201cle delinease y describiese, pues parec\u00eda tener tener felice memoria, la hermosura y facciones de la se\u00f1ora Dulcinea del Toboso.\u201dDon Quijote responde que esa empresa le corresponde a los pinceles de Parrasio, Timantes y Apeles. (El Quijote 2004) 69  En el original: Don Francisco. Obviamente se trata de un lapsus memoriea por parte del autor. 70  En el original: a tu.   131 ellos, porque se quedaron atr\u00e1s sin querernos m\u00e1s seguir, lo que viendo mi compa\u00f1ero, me suplic\u00f3 de tener un poco mi caballo, porque el suyo no pod\u00eda correr, por estar muy mal herido en la ijada, h\u00edcelo as\u00ed, pero era tan grande la copia de sangre que vert\u00eda por las llagas, que a poco trecho se le cay\u00f3 muerto entre las piernas. Vi\u00e9ndose as\u00ed a pie me volvi\u00f3 a suplicar, las l\u00e1grimas en los ojos, de no desampararle lo que le promet\u00ed, y volviendo la rienda, arrim\u00e9 mi caballo a una pe\u00f1a que estaba cerca de \u00e9l para que subiera tras m\u00ed a las ancas. Pero el caballo que no las sufr\u00eda, vi\u00e9ndose as\u00ed cargado, vino a hacer tantos corcovos y a tirar tanta muchedumbre de coces que con un tropiezo que dio en un mont\u00f3n de piedras, dio con nosotros en el suelo, aunque muy diferentemente, porque \u00e9l se hall\u00f3 sobre sus pies derechos, y yo tan empe\u00f1ado en los estribos que me pens\u00e9 romper una pierna. Con todo eso me desembarac\u00e9 lo mejor que pude con su ayuda, haciendo despu\u00e9s levantar el caballo, al cual no hallamos, levantado que fue, al tiento de las manos, ninguna herida. En esto pasaron no muy lejos de nosotros, algunos hombres de a caballo que se acog\u00edan. Llamado que los hubimos cuatro o cinco veces, nos respondieron que no nos pod\u00edan socorrer de nada, porque los indios ven\u00edan tras ellos. Esta respuesta puso un miedo tan grande a mi compa\u00f1ero, (que digo compa\u00f1ero, no compa\u00f1ero, mas cruel enemigo), que sin m\u00e1s regatear con su conciencia se acerc\u00f3 a m\u00ed, y con una daga que ten\u00eda al lado, me dio (el traidor) cuatro pu\u00f1aladas, diciendo: \u201cSi hemos de morir los dos a manos de nuestros enemigos, \u00bfm\u00e1s vale que muriendo el uno, y el m\u00e1s viejo, que quede el mozo salvo?\u201d Hecho esto, subi\u00f3 el desalmado sobre mi caballo picando adelante con grande \u00edmpetu para alcanzar a los otros. Plegu\u00e9 a Dios, que haya acertado el camino, y que venga a reconocer su pecado, que de mi parte se lo perdono, y suplico a su divina Majestad que   132 le d\u00e9 lugar y tiempo para hacer penitencia, no solamente de \u00e9l, m\u00e1s aun de todos los que ha cometido y cometer\u00e1 de aqu\u00ed adelante. Esta es (hijo m\u00edo) la triste tragedia de mi desventura, la cual aunque grande y sensible, parece que tu sola vista la mitiga y reduce a menos sentimiento, porque muero contento, muriendo delante de aqu\u00e9l que despu\u00e9s de mi muerte ha de ser otro yo. Y porque espero que has de ser, no solamente en nombre y conforme la regla de naturaleza, mi verdadero retrato, m\u00e1s aun en la vida y en las costumbres, paso en silencio los muchos consejos y santas amonestaciones que como padre estaba obligado de hacerte, no porque yo piense y crea que teni\u00e9ndolas t\u00fa, tengas las virtudes que cada uno est\u00e1 obligado de tener para venir a merecer con ellas la bienaventuranza, sabiendo que yo soy el mayor pecador del mundo. Mas por verme imposibilitado de hacerte ese buen oficio de padre, por estar tan cerca de la muerte, con todo eso sacar\u00e9 de lo m\u00e1s hondo de mis entra\u00f1as, tres cosas, las cuales te conjuro de la parte de Dios, por el poder que naturaleza me ha dado sobre ti, y en memoria de este postrer abrazo que te doy, de guardarlas inviolablemente, y son \u00e9stas. No jures con mentira, s\u00e9 fiel a tu Se\u00f1or, oye todos los d\u00edas misa. \u00a1Oh, buenas y santas palabras! \u00a1Oh, prudente y virtuoso padre! \u00a1Oh, dichoso hijo! Palabras digo dignas de estar escritas en letras de oro. Virtud que trae consigo un mundo de alabanzas y dicha que cifra en s\u00ed todos los bienes que la fortuna posee!\u201d Acabado que hubo este virtuoso var\u00f3n estas palabras que hemos dicho, dej\u00f3 la compa\u00f1\u00eda de las criaturas para ir con su creador, quedando entre los brazos de su querido hijo, difunto.   133 Cap\u00edtulo III  Cuanto m\u00e1s noble es el hombre, es tanto m\u00e1s capaz de resistir a los accidentes de fortuna, porque as\u00ed como es el cuerpo bien dispuesto y fuerte, sufre el fr\u00edo, el calor y otras incomodidades, as\u00ed el alma generosa y dotada de virtuosas costumbres sufre los disgustos, los pensamientos, y la fortuna adversa. Este caballero armado de estas armas, resisti\u00f3 a la furiosa violencia de su accidente, ganando sobre su desdicha lo que su desdicha hab\u00eda ganado sobre \u00e9l. Quiero decir, que as\u00ed como el soldado, a quien su enemigo pensaba haber ya reducido a su devoci\u00f3n, y al contrario cobrando nuevas fuerzas, le pone a \u00e9l en otro aprieto m\u00e1s peligroso que a aqu\u00e9l en el cual su enemigo estaba antes. As\u00ed don Henrique vuelto que fue de su paroxismo, se descabull\u00f3 de entre los lazos de su desgracia, con llevar en paciencia su accidente, represent\u00e1ndose en la memoria lo que dice el poeta:  Que me suba o baje el mundo, O que me ponga fortuna Sobre el cuerno de la Luna, O me hunda hasta el profundo. La raz\u00f3n en que me fundo Para que todo lo abrace, Es pensar que Dios lo hace. 71    71  En el texto original no aparece el nombre del autor de este poema.   134 Este es el verdadero remedio para venir a hacer espaldas 72  a nuestras miserias, y aun para menospreciarlas, y tenerlas en poco, tomando a burlas todas las desgracias que no pueden suceder, como hac\u00eda Bias, pr\u00edncipe de Pryeno, y no sentirlas con tantas veras, como hac\u00eda Perseo, el sucesor de Alejandro, el cual vi\u00e9ndose vencido de Paulo Emilio fue de tan bajo y vil \u00e1nimo que vino a pedirle perd\u00f3n, llorando como simple mujercilla a sus pies. Este caballero, compuesto del natural que hemos dicho y determinado de llevar con paciencia todo cuanto le pod\u00eda suceder, empez\u00f3 a encomendar el alma de su padre a Dios, conociendo por el silencio que hab\u00eda dejado la compa\u00f1\u00eda del cuerpo, y estando en aquel santo ejercicio, oy\u00f3 una voz que le llam\u00f3 por su nombre tres veces. Volvi\u00f3 la cabeza hacia donde ven\u00eda la voz sin dejar la continuaci\u00f3n de sus oraciones, m\u00e1s admirado que espantado de o\u00edrse llamar, sin ver otro que el cuerpo difunto de su padre, que a los rayos de la Luna ve\u00eda tendido cerca de \u00e9l. Crey\u00f3 que la flaqueza de su esp\u00edritu, por estar tan debilitado como estaba, le hac\u00eda desvariar, o que el alma de su padre queri\u00e9ndole aun decir algo, antes de irse en el perpetuo descanso, le llamaba para dec\u00edrselo. Este postrer pensamiento le hizo despabilar los o\u00eddos, esforz\u00e1ndose de sosegar por un rato la inquietud que la memoria de sus desdichas le daban, que por m\u00e1s constancia que tenga un alma puedo decir sin contradecirme en lo que he dicho, que no es posible que deje de sentir, si fuera de bronce, en semejante ocasi\u00f3n, el rigor de su estrella. Desembarazado que hubo sus pensamientos, y puesto las orejas en grande atenci\u00f3n para escuchar, oy\u00f3 otra vez estas palabras: \u201c\u00a1Don Henrique! \u00a1Don Henrique! \u00a1Ah, don Henrique!\u201d Levant\u00f3se en pie, y con palabra resuelta y no alterada, respondi\u00f3:  72  Olvidar.   135 \u201c\u00bfQui\u00e9n eres t\u00fa que me llamas?\u201d73 \u201cNo te puedo decir mi nombre\u201d, respondi\u00f3 la voz, \u201cporque no es la voluntad de Dios que te lo diga. S\u00f3lo te mando de su parte, te vayas ma\u00f1ana tan presto que la aurora empiece a descubrirte el camino, en una grande y levantada sierra que ver\u00e1s a mano izquierda en volviendo la cara hacia el occidente, donde llegado subir\u00e1s a la mano derecha, por la falda menos \u00e1spera, para evitar el encuentro de unas muy grandes y crecidas piedras, que suelen rodar desde lo alto de la sierra, hasta el pie de la falda m\u00e1s cuesta arriba que te mando huir. Y para se\u00f1alarte aun mejor el camino, sigue a la mano derecha unas venas de cristal, a quienes con hermandad inseparable acompa\u00f1an, una hilera de altos robustos alcornoques hasta descubrir el origen de donde salen, que es de una clara y espejada fuente, engastada entre verdes y hermosos olivos. All\u00ed puedes refrescarte probando de su clara y l\u00edquida agua, que es de no menos virtud que el b\u00e1lsamo que la provincia de Egipto cr\u00eda, porque al instante que habr\u00e1s bebido en ella, ser\u00e1s sano de todas tus llagas y gozar\u00e1s de no menos fuerza que el d\u00eda que entraste en la batalla. 74  Contin\u00faa despu\u00e9s tu viaje rodeando un pe\u00f1azco levantado en alto hecho en forma de pir\u00e1mide cuyo extremo se pierde entre las nubes, y acabado que habr\u00e1s de ce\u00f1irle 75  casi, con tus pasos, ir\u00e1s hasta lo m\u00e1s alto de la sierra, que aunque te parecer\u00e1 al principio demasiadamente \u00e1spera, y el camino casi inexpugnable, no dejar\u00e1s por eso de medir a gusto su distancia. Y si el calor procedido del grande ejercicio que habr\u00e1s hecho te aprieta, gu\u00e1rdate bien de endilgar tus pasos a una isleta amena y recreativa, que al hondo de un grande y espacioso valle puesto entre dos pe\u00f1as, parece, porque son tan diversos y  73  Seg\u00fan la doctrina es la forma correcta de interpelar a los esp\u00edritus. 74  Se hace referencia a los b\u00e1lsamos en Don Quijote I, 10 \u201cTodo eso fuera bien escuchado \u2013 respondi\u00f3 Don Quijote \u2013 si a m\u00ed se me acordara de hacer una redoma del b\u00e1lsamo de Fierabr\u00e1s, que con una sola gota se ahorraran tiempo y medicinas\u201d (1998, 178). 75  Rodearlo.   136 varios los efectos, que en el coraz\u00f3n del hombre hacen, algunos frutos que unos \u00e1rboles silvestres producen, en comi\u00e9ndolos, que a no hacer menci\u00f3n de ello algunos historiadores en sus historias, y experimentarlo casi todos los d\u00edas los de esta tierra, ser\u00eda casi incre\u00edble. Llegado que habr\u00e1s a poco menos de lo m\u00e1s alto de la sierra, topar\u00e1s la forma de aquel sacro madero (donde nuestro Redentor padeci\u00f3 por la redenci\u00f3n del g\u00e9nero humano, muerte ignominiosa) encajado en una pe\u00f1a de mediana altura, y de all\u00ed a obra de trecientos pasos, una ermita donde vive un ermita\u00f1o, de buena y santa vida. Y porque es la voluntad del Cielo que vivas alg\u00fan tiempo con \u00e9l, cumple sin discrepar un punto los preceptos y avisos que por m\u00ed te ha enviado a dar, que a m\u00e1s del sumo bien, que misteriosamente vendr\u00e1 por tu alma, echar\u00e1s tambi\u00e9n, la primera piedra del edificio de tu fortuna. \u00a1Por tu padre no te de cuidado su sepultura, que Dios proveer\u00e1 en ello, y mira que no haya falta en hacer lo que te he dicho, a Dios!\u201d Con esto acab\u00f3 la voz sus razones, quedando don Henrique tan absorto y espantado de haberlas o\u00eddo, que de buen rato no pudo salir del embelesamiento en que estaba. Al fin volvi\u00f3 en s\u00ed, y a discurrir en su pensamiento las varias y extra\u00f1as cosas que le hab\u00edan sucedido en tan poco tiempo, empezando desde que se comenz\u00f3 de dar la batalla, hasta aquella hora en que estaba, y hallando materia harta para entretener sus imaginaciones, estuvo as\u00ed buen rato arguyendo, porfiando y deslindando en su entendimiento lo que deb\u00eda de hacer, concluyendo al fin de seguir lo que la voz le hab\u00eda mandado, con la cual conclusi\u00f3n se apoder\u00f3 el sue\u00f1o de sus potencias, haciendo descansar con la privaci\u00f3n de sus males, en durmiendo, sus lacios y cansados miembros. Al punto que el alba acababa de barrer las estrellas del cielo, despert\u00f3 don Henrique, y con \u00e9l sus pesares. Con todo eso sacando fuerzas de flaqueza, se levant\u00f3,   137 espantando con la fuerza de su generoso \u00e1nimo los propios males que ten\u00eda. Y cubierto que hubo el cuerpo de su padre con algunos ramos que cort\u00f3 de los vecinos \u00e1rboles, y puesto se\u00f1al al lugar donde quedaba, para poderle hallar en caso de necesidad, se parti\u00f3 (despu\u00e9s de haber derramado muchas l\u00e1grimas sobre \u00e9l, y rezado algunas devotas oraciones por su alma) siguiendo el camino que la voz le hab\u00eda dicho. Tanta prisa se dio a caminar, aunque impedido de sus llagas, que en menos de tres horas atraves\u00f3 un grande y espacioso llano que divid\u00eda la floresta (donde quedaba su padre) de la sierra, siguiendo hallado que hubo las venas de agua que colgaban desde lo alto, la hilera de los alcornoques, hasta topar la fresca y cristalina fuente, que has o\u00eddo, del agua de la cual, bebido que hubo, se sinti\u00f3 tan sano de sus heridas y robusto de fuerzas, que no le qued\u00f3 otra cosa m\u00e1s que la memoria de haberlas recibido, que por la salud la ten\u00eda tan en su punto, que en d\u00edas de su vida la hubiera tenido. 76  Rode\u00f3 la pe\u00f1a piramidal y columbrando 77  desde lejos el camino que hab\u00eda de hacer, aunque le pareci\u00f3 casi inaccesible (estando como estaba cansado) deseando de cumplir puntualmente lo que la voz le hab\u00eda dicho, sin regatear con el trabajo, ni querer volver la cabeza a otra parte, que hacia donde se endilgaba su viaje, dejando a mano izquierda la isleta tan celebrada de los historiadores col\u00f3 (aunque con un trabajo incre\u00edble) hasta la cruz.  76  \u201cPor la salud\u201d enti\u00e9ndase \u201cen cuanto a la salud\u201d; \u201cQue en d\u00edas\u201d enti\u00e9ndase \u201ccomo en ning\u00fan d\u00eda de mi vida.\u201d Estas construcciones reflejan la influencia de construcciones latinas. 77  Columbrar. Divisar, ver desde lejos alguna cosa sin distinguirla bien. Tambi\u00e9n rastrear o conjeturar por indicios alguna cosa.   138 Cap\u00edtulo IV  Por estar tan cerca de la ermita, no tard\u00f3 mucho de llegar a ella, aunque estaba tan escondida y cubierta de las pe\u00f1as que estuvo buen rato rodeando hacia una parte y otra sin poderla descubrir. Pero al fin con las vueltas que dio, andando y volviendo arriba, abajo, y de todos lados, acert\u00f3 a topar la boca de una cueva muy oscura. Estuvo al principio un poco suspenso, temiendo que lo que ve\u00eda fuera antes morada de algunas fieras que de un hombre razonable, pero los indicios de muchas cruces y otras cosas santas, que colgaban de las vecinas pe\u00f1as, le desenga\u00f1aron de todo punto y le hicieron entrar por la puerta de la dicha cueva, determinado de no parar hasta ver a aquel santo var\u00f3n que menospreciando las vanidades del mundo hab\u00eda venido a vivir en un lugar tan desierto e inhabitable. Y as\u00ed como estuvo al medio de la cueva, se par\u00f3 a mirar con la luz que daba una escasa quiebra que a la pe\u00f1a estaba, un bulto que parec\u00eda al medio del camino, pero no fue posible por m\u00e1s que clav\u00f3 la vista en \u00e9l de poder distinguir su figura, que fue causa que acerc\u00e1ndose pasito de m\u00e1s cerca, le vino a tentar con la mano. \u201c\u00a1Oh, poder divino!\u201d, dijo m\u00e1s muerto que vivo, tocado que hubo una monta\u00f1a de pelos pegada a un grande y espantable cuerpo de fiera. \u201c\u00bfQu\u00e9 monstruo es este? \u00a1Qu\u00e9 desgracia es la m\u00eda, Dios m\u00edo! \u00bfEn qu\u00e9 estrecheza me ponen los hados? \u00a1Se\u00f1or, ayudadme! \u00a1Vos sois mi norte, vos sois mi protector, y de vos cuelga todo mi bien, y toda mi esperanza!\u201d Arrim\u00f3se dicho que hubo esto, entre s\u00ed, a la pared, determinado de volverse a ir, si los dientes de este animal no le deten\u00edan, y queri\u00e9ndolo as\u00ed hacer, oy\u00f3 ta\u00f1er (as\u00ed como acababa de asentar el pie para tomar su camino) un arpa, con tal suavidad y destreza, que   139 haci\u00e9ndole volver la cabeza hacia atr\u00e1s para escuchar, estuvo buen rato hecho tornillo 78  sin poderse volver, a una parte ni a otra, tan grande fue el embelesamiento que tuvo. Continu\u00f3 la armon\u00eda hasta que aquel que la hac\u00eda con sus dedos, queri\u00e9ndola acompa\u00f1ar con la boca, la comenz\u00f3 de ajustar con su voz, entonando despu\u00e9s que la hubo templado con ella estos versos: El aire fresco del favor humano, Que ahora os da de cara, y os recrea Por bien que aspire y favorable os sea, Que os sirva, y os adore el mundo vano, La fortuna se os r\u00eda, y pare ufano, Que en vos toda se emplee, y en vos crea, Su rueda os suba, cuanto se desea, Y as\u00ed la tenga queda vuestra mano, Tendr\u00e9is la vida, el tiempo, y la memoria, \u00bfQu\u00e9 no pase? Ay, que no, que pasa presto, Que el tiempo vence, y sigue la victoria, Si todo torna en breve de otro gesto, Buscad la celestial, y eterna gloria, Y en sola aquesta empresa echad el resto. 79   Este soneto volvi\u00f3 a asegurar el inconstante \u00e1nimo de don Henrique, haci\u00e9ndole creer que el ermita\u00f1o, que habitaba en aquella cueva, le hab\u00eda cantado para que se le representase la  78  Hecho tornillo. Es decir, con el cuerpo girando sobre s\u00ed mismo. 79  En el texto original no aparece el nombre del autor de este poema.   140 mudanza que tienen todas las cosas de este mundo, (sobre las cuales el hombre cuerdo no debe de fundar sus esperanzas porque son tan transitorias y caducas confianzas, que lo que tenemos por m\u00e1s cierto y seguro se nos suele despintar m\u00e1s presto) que fue causa que volviendo la cara para el lugar, del que poco antes hu\u00eda, continu\u00f3 su camino, apart\u00e1ndose lo m\u00e1s lejos que pudo de lo que poco antes hab\u00eda atentado. Hall\u00f3se a poco trecho que hubo andado a la salida de la cueva, y al opuesto de una grande y proporcionada pe\u00f1a, que aunque contrahecha por fuera ten\u00eda un hueco por dentro tan liso y cuadrado, como si un cantero le hubiera medido con la regla y un entallador pulido con cepillo. Caus\u00f3 admiraci\u00f3n en don Henrique el ver con qu\u00e9 primor naturaleza hab\u00eda observado las medidas que se suelen guardar, al labrar un edificio, porque las ventanas y las puertas que esta grande tracista 80  hab\u00eda dado a este pe\u00f1asco ven\u00edan tan a prop\u00f3sito, que no parec\u00eda sino que un arquitecto famoso, le hubiera dado traza. Llam\u00f3 a la puerta (aunque abierta) tres, o cuatro veces, sin que nadie le respondiera, de lo cual espantado, entr\u00f3 de rond\u00f3n 81  por ella, temiendo que al ruido de los golpes despertara al monstruo que (a su parecer) hab\u00eda dejado al medio de la cueva dormido, y as\u00ed como hubo entrado, vio a un mancebo ricamente vestido y puesto de rodillas delante de una imagen de nuestra Se\u00f1ora, teniendo un grande y espantable le\u00f3n 82  dormido a sus pies, un arpa entre sus brazos, y la voz otra vez al aire, cantando en alabanza de la Virgen estos versos: Los ojos de honest\u00edsima paloma, O del octavo cielo las estrellas Relumbrantes,  80  La naturaleza. 81  Rond\u00f3n. Voz que s\u00f3lo tiene uso en el modo adverbial de rond\u00f3n, que vale intr\u00e9pidamente y sin reparo. 82  Puma. Tambi\u00e9n llamado le\u00f3n chileno. Habita en la zona cordillerana, especialmente la cordillera de Nahuelbuta.   141 La frente de la Aurora cuando asoma, A las granadas las mejillas bellas Semejantes, Los labios cual carm\u00edn deshecho en goma, Palabras y manos de doncella No arrogantes, El pecho cual confeccionada poma, 83  Los pies cuales rub\u00edes que dan centellas, O diamantes, La estatua, cual de una hermosa palma, Y de marfil el blanco cuello, y manos, Son dotes de este cuerpo sacrosanto De Mar\u00eda, Porque los interiores, y del alma, Venid, oh querubines soberanos, A los cantar, que ya no puede tanto Mi Tal\u00eda. 84   No menos admiraci\u00f3n caus\u00f3 esta nueva aventura en don Henrique que las pasadas, porque en lugar de ver a un caduco y arrugado viejo, como pensaba, vio un rostro dotado de tantas maravillas en aqu\u00e9l que cantado hab\u00eda que se falt\u00f3 bien poco no se pusiera de  83  Poma. Lo mismo que manzana, particularmente por una especie de manzana peque\u00f1a y chata, de un color verdoso. 84  En el texto original no aparece el nombre del autor de este poema.   142 rodillas para adorarle, creyendo que fuera alguna deidad, que en forma humana estaba en aquel lugar, para cantar las alabanzas de la Madre de Dios, pero el soneto, que antes hab\u00eda cantado le quit\u00f3 al fin este pensamiento, poni\u00e9ndole en una confusi\u00f3n de dudas, tan extra\u00f1as, que estuvo un gran rato tan ajeno y fuera de s\u00ed, que no sab\u00eda c\u00f3mo, ni de qu\u00e9 manera hacer, al fin se determin\u00f3 de probar su buena o mala suerte. Y como a coraz\u00f3n resuelto, no hay cosa dif\u00edcil, comenz\u00f3 a caminar pasito hacia el mancebo sin que \u00e9l le sintiera ni oyera venir, tan grande era el \u00e9xtasis y embelesamiento que le hab\u00eda dado, despu\u00e9s de haber acabado su canci\u00f3n. Y as\u00ed como estuvo, a cinco o seis pasos de \u00e9l, le dio un miedo tan grande, viendo las horrendas y espantables u\u00f1as del le\u00f3n, que dormido estaba a sus pies, que no fue posible, por m\u00e1s que breg\u00f3 con su temor, de poder pasar m\u00e1s adelante, considerando que si esta bestia feroz despertaba, que se ver\u00eda antes muerto que socorrido, que fue causa que subiendo por unas toscas gradas que a la mano izquierda estaban, vino a dar en un pasadizo, que miraba a la misma sala, cerrado despu\u00e9s con poco ruido, la puerta que defend\u00eda su entrada, y habi\u00e9ndose puesto de esta manera en cobro y seguridad, se asom\u00f3 en \u00e9l, hablando despu\u00e9s al mancebo, de esta manera: \u201cNo puedo negar (hermoso mancebo) que mi atrevimiento no llegue a ser tanto, o m\u00e1s grande, que esta aventura me parece extra\u00f1a, y que la curiosidad no haya podido, de esta vez m\u00e1s, sobre mi coraz\u00f3n, que la nobleza de mi \u00e1nimo, sobre la cortes\u00eda, falta verdaderamente tan ajena de mi natural inclinaci\u00f3n, que siento m\u00e1s, en confesarla, que no he tenido contento en hacerla. Mas pues que la fortuna lo ha querido as\u00ed, trasplant\u00e1ndome de un ser cort\u00e9s, en un monte de hierro. Dese la culpa a la suerte y al tiempo, el cual me ha tra\u00eddo aqu\u00ed, por medio de accidentes tan varios, que cada vez que los considero, me hallo tan ocupado en admirarlos, como apesarado en sentirlos.\u201d   143 Este m\u00fasico que poco ha, que hemos dejado, arrebatado en la meditaci\u00f3n de aquellas sagradas alabanzas, que de la Virgen nuestra Se\u00f1ora hab\u00eda cantado poco antes, oyendo estas palabras, como el que las hab\u00eda dicho, asombrado y maravillado de ver en \u00e9l una hermosura tan peregrina. Estado que hubo as\u00ed un gran rato el mancebo, sin menear ojos ni pesta\u00f1as, sac\u00f3 aunque con mucha pena, tan grande era el miedo que hab\u00eda cobrado con la vista de don Henrique (temiendo no fuera alguna visi\u00f3n) estas palabras de la boca: \u201cSi el rostro, traje, palabra y ademanes no me desenga\u00f1aran de que sin duda Vuestra Merced es otro hombre como yo, el lugar, la hora, y el desasosiego que mi coraz\u00f3n ha comenzado de tener en oy\u00e9ndole hablar, me habr\u00eda persuadido a lo contrario. \u00a1Verdadero Dios! \u00bfC\u00f3mo es posible que una criatura humana haya podido acertar, sin ser alumbrado de vuestro divino favor, este lugar tan escondido y apartado del trato y bullicio del mundo? Cr\u00e9ame Vuestra Merced se\u00f1or caballero, que lo hallo tan extra\u00f1o y dificultoso, si este verdadero norte que digo, no le ha servido de estrella, que lo tengo casi por imposible, y por la consiguiente ilusi\u00f3n y antojo, todo cuanto veo y oigo. \u00bfY si mi pensamiento es verdadero? M\u00e1ndole de la parte de aqu\u00e9l que ha dado el ser a todas las cosas, y sin el cual, no se puede desear ni hacer cosa buena, me diga lo que quiere, y \u00bfqu\u00e9 es lo que pide, sin enmascarar, ni encubrir debajo de otra especie, que de la leg\u00edtima, sus pensamientos, sino dec\u00edrmelos con toda la llaneza y simplicidad, que todos aquellos que vienen de la parte de Dios, suelen? Oh, si la fortuna, es as\u00ed como dice, la que le ha tra\u00eddo aqu\u00ed, por medios muy extra\u00f1os. H\u00e1gaseme esa merced por vida de cuanto m\u00e1s quiere, y as\u00ed Dios le deje ver el fin de lo que m\u00e1s desea de abajarse aqu\u00ed y de contarme su fortuna, que m\u00e1s me holgar\u00e9 de o\u00edrle hablar de esta materia, que de verle hacer todos los cumplimientos del mundo.\u201d   144 \u201cAs\u00ed como yo deseo de obedecer a todo cuanto me mandare\u201d, replic\u00f3 don Henrique, \u201cpudiera tener certidumbre de que esta bestia que tiene a sus pies, no me har\u00e1 ning\u00fan agravio, satisficiera bien presto su curiosidad, consol\u00e1ndome a m\u00ed mismo con contar mis males, que este es el mayor remedio que un coraz\u00f3n afligido puede tener hall\u00e1ndose apretado de un disgusto. Porque as\u00ed como las l\u00e1grimas, los suspiros y las quejas purifican el cerebro, descargando todos los vapores y humores gruesos de la cabeza, as\u00ed desecha y deshace parte de sus tormentos y disgustos, el alma, contando sus desgracias a otro, principalmente acertando de hallarle discreto y de buen consejo. La misma fe y seguridad, que yo quisiera, que se me diera a m\u00ed, si estuviera en su lugar (de que el le\u00f3n no me hiciese mal) se la doy, porque es tan manso, que pongo en duda si con un simple cordero se pudiera vivir con menos peligro, que con \u00e9l, mas para cerrar de todo punto la puerta al inconveniente, que por su medio pudiera suceder, y dar antes cr\u00e9dito a la imposibilidad, que a la inconstante naturaleza de una bestia, yo le pondr\u00e9 en parte, que a ser tan bravo como es manso, tendr\u00eda m\u00e1s pena de daros un s\u00f3lo enojo que vos facilidad para ofenderle si se quer\u00eda desmandar.\u201d Acabando de decir esto, tom\u00f3 una llave que colgaba de un clavo puesto a la pared y al le\u00f3n por el collar que ten\u00eda en el pescuezo, le llev\u00f3 dentro de un camaranch\u00f3n 85  que a un lado de la sala estaba, tirando la puerta para s\u00ed.  85  Camaranch\u00f3n. Desv\u00e1n de la casa o lo m\u00e1s alto de ella donde se suelen guardar trastos viejos.   145 Libro Segundo  ARGUMENTO   Don Henrique de Castro, obligado por los ruegos de Sicandro (que as\u00ed se llamaba el mancebo de la ermita) de contar su vida, empieza por la historia de sus amores, y despertando con mentar la muerte de su se\u00f1ora, aquella de su padre, se le cubre el coraz\u00f3n, y cae en el suelo como muerto. Sicandro acude a su socorro, y as\u00ed como procura de hacerle volver en s\u00ed, oye venir hacia \u00e9l la voz de un canto muy lastimoso. Don Henrique cobra el sentido, y en alzando la cabeza, ofreci\u00e9ndosele delante de sus ojos el cuerpo de su padre, se vuelve a desmayar. Cu\u00e9ntase qui\u00e9n le hab\u00eda tra\u00eddo all\u00ed el muerto, y qui\u00e9nes eran, los que con voz tan dolorida, hab\u00edan entrado cantando dentro de la cueva.   Cap\u00edtulo I  Baj\u00f3 con esto don Henrique del pasadizo y fue a abrazar muy estrechamente y con muestras de grande amor al mancebo, d\u00e1ndole mil gracias, de la cortes\u00eda que con \u00e9l hab\u00eda usado, y ofreci\u00e9ndole, con todos los encarecimientos que pudo y supo, en pago del favor que de \u00e9l hab\u00eda recibido, y pensaba recibir, no solamente su espada y sus servicios, m\u00e1s aun su honra, y su vida, de lo cual el mancebo le daba mil gracias, procurando de no quedar corto en nada, m\u00e1s de se\u00f1alar que si naturaleza se hab\u00eda mostrado pr\u00f3diga con \u00e9l, en sus prendas exteriores que le hab\u00eda dado, no se hab\u00eda mostrado menos liberal en aqu\u00e9llas del alma. En estos cumplimientos estuvieron buen rato, sin hablar de otra cosa, m\u00e1s que de darle el uno al otro, mil atributos dignos de sus perfecciones. Pero como todas las cosas tienen su fin, acab\u00e1ronse las cortes\u00edas y empezaron las preguntas. Don Henrique   146 fue el primero que habl\u00f3 sobre esta materia, preguntando a Sicandro (que as\u00ed se llamaba el mancebo) si habitaba otro m\u00e1s de \u00e9l en aquella ermita, a lo cual respondi\u00f3 [Sicandro] diciendo que hab\u00eda m\u00e1s de veinte a\u00f1os, que un anciano y santo var\u00f3n, viv\u00eda en ella, y que aquella ma\u00f1ana, al amanecer, se hab\u00eda ido, con otros tres o cuatro hombres, a quienes una fortuna de mar, hab\u00eda echado poco tiempo hab\u00eda con \u00e9l (que hablaba) entre unas pe\u00f1as, que estaban al pie de la sierra, donde el mar bat\u00eda, y que cre\u00eda que no vendr\u00eda hasta la tarde porque se lo hab\u00eda dicho as\u00ed. De manera que tendr\u00eda no solamente lugar de comer algunas frutas muy sabrosas y de gran sustancia que estaban en la ermita (si ten\u00eda hambre) m\u00e1s aun de contarle qui\u00e9n era y de d\u00f3nde ven\u00eda, prometi\u00e9ndole de hacer con \u00e9l otro tanto despu\u00e9s. Estas razones, o\u00eddas por don Henrique, queriendo satisfacer con las suyas a la curiosidad de Sicandro, comido que hubo unas ni\u00e9spolas, 1  comenz\u00f3 a hablar de esta manera: \u201cPues2 que el tiempo, y la ocasi\u00f3n, me convidan a contar mis fortunas, delante de quien tiene tanta voluntad de saberlas, comenzar\u00e9 desde mi tierna edad, produciendo todos los papeles de mis desdichas, para que vea, que esperanza de contento, puede tener quien tiene un proceso de tanto peso a cuestas.  Mi nombre es don Henrique de Castro, 3  mi tierra la Andaluc\u00eda, y el lugar de mi nacimiento Sevilla. Si naturaleza se ha mostrado escasa conmigo en las prendas del cuerpo, me ha dado a conocer su liberalidad en aquella de la sangre, d\u00e1ndomela tan noble, y esclarecida, que lo que vengo a perder por la falta de lo uno, lo gano por lo que  1  Ni\u00e9spola. N\u00edspero, \u00e1rbol espinoso cuyo tronco casi siempre es torcido y sus ramas duras y dif\u00edciles de quebrar. 2  Aqu\u00ed empieza el di\u00e1logo de don Henrique y acaba casi al final del libro. 3  La descripci\u00f3n de don Henrique es muy semejante a la que hace Cardenio en El Quijote I, Cap XXIIII: \u201cMi nombre es Cardenio; mi patria, una ciudad de las mejores de esta Andaluc\u00eda; mi linaje, noble: mis padres, ricos; mi desventura, tanta, que la deben llorado mis padres, y sentido mi linaje, sin poderla aliviar con su riqueza, que para remediar desdichas del cielo poco suelen valer los bienes de fortuna.\u201d (1998, 310).   147 me sobra de lo otro. Antes he conocido mis desdichas, que me supe conocer a m\u00ed mismo, porque apenas ten\u00eda dieciocho a\u00f1os cumplidos, que amor hab\u00eda puesto en m\u00ed mil pesares, imprimi\u00e9ndome en el coraz\u00f3n una beldad cuya perfecci\u00f3n hizo nacer en m\u00ed un amor m\u00e1s que perfecto. Si yo amaba, era amado, cuando lloraba, hac\u00eda llorar, y por el consiguiente corr\u00eda entre mi dulce objeto y yo, una correspondencia tal, que aunque \u00e9ramos dos, mirado el sujeto no \u00e9ramos m\u00e1s de uno, mirada la voluntad. Mas como los placeres del amor vienen siempre con tasa, y sus disfavores sin medida, que todos los contentos del mundo son aguados de alg\u00fan pesar, y que dif\u00edcilmente se puede tener una cosa mucho tiempo en su mismo ser. Pas\u00f3 la primavera, y lleg\u00f3 el invierno. Oscureci\u00f3se mi contento, con las nubes, que el rigor de mi estrella, opusieron delante de \u00e9l. Y cay\u00f3 la torre que mis vanas esperanzas hab\u00edan labrado sobre blanda arena, despint\u00e1ndome 4  con un desenga\u00f1o (tan ajeno de mi pensamiento, como mi desdicha era indudable) todo el bien que hasta all\u00ed hab\u00eda recibido, y aun todo cuanto esperaba recibir. Estaba debajo del poder de su t\u00edo Leonora, que as\u00ed se llamaba la que me ten\u00eda a m\u00ed en el suyo, el cual considerando la hermosura de su sobrina, y los muchos bienes que su padre le hab\u00eda dejado (como aqu\u00e9lla que por ser \u00fanica, y sola, hab\u00eda heredado m\u00e1s de diez mil ducados 5  de renta ) vio que estas dos cosas despertar\u00edan el \u00e1nimo de muchos, y aun les har\u00eda echar todas las redes, que el artificio tiene en s\u00ed, para ganar su amistad, y traerla a la devoci\u00f3n del amor, que fue causa que este viejo, sin m\u00e1s regatear con su cortes\u00eda, creyendo que el bien de su sobrina consist\u00eda en aquel desmando, me defendi\u00f3 6  la entrada de su casa, que poco antes ten\u00eda libre, por la mucha amistad, que de todo tiempo, su casa  4  Malograr, frustrar una cosa. 5  Ducado. Moneda que mandaron acu\u00f1ar los Reyes Cat\u00f3licos. 6  Prohibi\u00f3.   148 y la m\u00eda ten\u00edan juntas. Porque al momento que esta consideraci\u00f3n que hemos dicho entr\u00f3 en \u00e9l la sospecha, le declar\u00f3 lo que el descuido le hab\u00eda tenido hasta all\u00ed secreto, haci\u00e9ndole ver m\u00e1s claramente, de lo que yo y mi Leonora, hubi\u00e9ramos querido, todo cu\u00e1nto pasaba entre nosotros. Dur\u00f3 este eclipse, casi dos meses, sin que toda la astucia del mundo, me pudiera abrir medio, para ver a aqu\u00e9lla que padec\u00eda, no menos tormento por mi ausencia, que yo padec\u00eda por la suya. Porque este nuevo lince estaba tan enojado contra su sobrina que a trueque de vengarse de ella, por ver que sin su voluntad me hab\u00eda dado palabra de casamiento, no consent\u00eda que saliera ni aun a o\u00edr misa los domingos, no porque me creyera indigno de tenerla por mujer, mas por ver que mis riquezas no correspond\u00edan a los grandes bienes que ella ten\u00eda, y pensar de casarla con alg\u00fan titulado que trajera a su casa, el nombre de se\u00f1or\u00eda. Continu\u00f3 el cielo en m\u00ed esos tormentos muchos d\u00edas, sin que ninguna esperanza de bonanza pudiera aplacar la tormenta, que los vientos rigurosos de ausencia me daban, que era causa que padec\u00eda en un solo d\u00eda una pena mucho mayor que los condenados sufren en un siglo entero. Un d\u00eda que este furioso amor ejercitaba en m\u00ed sus mayores crueldades, con representarme en la idea la hermosura de mi Leonora, y averiguarme los imposibles que por adularme a m\u00ed mismo, mis pensamientos no quer\u00edan creer, me sent\u00ed tan acosado de mis tormentos, que vi\u00e9ndome casi al postrer trance de mi vida, me fui a echar encima de un lecho, pensando que mi cansancio me dejar\u00eda al fin dormir entre los brazos de mis miserias. Mas viendo que esta esperanza se ven\u00eda a reducir, en mil y mil vueltas que inconstantemente daba sobre la cama, me pareci\u00f3 que ser\u00eda mejor irme a pasear a alg\u00fan lugar solitario que buscar un nuevo tormento, pues aqu\u00e9llos del alma bastaban a   149 acabarme, sin a\u00f1adir a ellos los del cuerpo. H\u00edcelo as\u00ed, y pasado que hube con un barco el r\u00edo Guadalquivir, fui siguiendo la verde ribera que sus plateadas aguas ba\u00f1an, y habiendo andado obra de quinientos pasos, entr\u00e9 dentro de una hermosa y frondosa arboleda. Asent\u00e9me en medio de ella y sacando de mi faldriquera 7  un manojo de cartas que mi Leonora me hab\u00eda escrito otras veces, comenc\u00e9 a leer en ellas, pareci\u00e9ndome que sola la memoria del contento que en recibi\u00e9ndolas hab\u00eda tenido, tendr\u00eda aquella virtud de alegrarme y de mitigar el encendido fuego, que la privaci\u00f3n de su vista causaba en mis entra\u00f1as. Le\u00ed una, dos, tres, cuatro, y aun cinco cartas, pero as\u00ed como quise leer la sexta, o\u00ed un grande y profundo suspiro, no muy lejos de m\u00ed y, despu\u00e9s, estas palabras 8 : \u201c\u00bfEs posible, oh amor, que la m\u00e1s perfecta beldad que hay en el mundo, sea m\u00e1s cruel que la misma discordia? \u00bfY que un aspecto tan agradable y apacible como es aqu\u00e9l de mi se\u00f1ora, pueda hallar en s\u00ed materia para formar una respuesta tan libre y desenfadada como es aqu\u00e9lla que me ha dado? \u00bfD\u00f3nde est\u00e1 esa fuerza de amor, con la cual (seg\u00fan dicen algunos fil\u00f3sofos) se vence y sobrepuja al cielo y a la tierra, y por el consiguiente con m\u00e1s facilidad el coraz\u00f3n m\u00e1s fuerte e invencible, pues que habi\u00e9ndome a m\u00ed vencido, de su dorada flecha no puede vencer aqu\u00e9lla por quien mi alma padece mil tormentos? \u00a1Ay, desdichado don Diego! \u00a1Cu\u00e1n cruel fue la estrella que te influy\u00f3 cuando naciste en el mundo! \u00a1Y cu\u00e1n infeliz fue aquel espacio y punto en el cual abriste los ojos para contemplar una hermosura, la m\u00e1s nociva y venenosa que nunca se haya visto en el mundo! La cabeza de Medusa, que privaba de sentido a quien la miraba, no lo era tanto  7  Faldriquera. Bolsillo de las prendas de vestir. 8  Aqu\u00ed empieza a hablar don Diego, el otro pretendiente de Leonora.   150 como son los ojos de mi enemiga 9 , porque en un momento acababa la vida y el tormento, y al contrario la m\u00eda me hace vivir, para hacerme morir despu\u00e9s con la mayor crueldad.\u201d En esto acab\u00f3 el que hablaba sus quejas 10 , dej\u00e1ndome medio consolado por ver la diferencia grande que hab\u00eda de su amor al m\u00edo, porque yo me pod\u00eda quejar solamente de ausencia y \u00e9l se quejaba del rigor de su dama. \u00a1Tormento que no tiene igual! Estando pues sobre esta materia, mi carta aun en la mano, y el o\u00eddo muy atento por escuchar si acaso volv\u00eda a sus quejas, o\u00ed otra vez qu\u00e9 dec\u00eda 11 : \u201c\u00bfEn qu\u00e9 pensaba el Arquitecto de este grande universo, cuando puso en un cuerpo tan cumplido, un alma tan rigurosa, y un coraz\u00f3n tan sin piedad? \u00bfEs posible que aqu\u00e9lla que mi alma adora sea mujer teniendo el humor tan contrario a la blandura y benignidad de este sexo? Esos cabellos que afrentan a las madejas de oro que los montes de Arabia cr\u00edan, la frente lisa y sin arrugas, los ojos resplandecientes, y las rosadas mejillas, semejantes al rosicler 12  color, que suele traer el alba, en los d\u00edas m\u00e1s claros de verano. Esas cejas de \u00e9bano, hechas en forma de arco, esa boca odor\u00edfera, adonde los dientes de perlas se cubren debajo del m\u00e1s hermoso coral que el mar Mediterr\u00e1neo produce, y en fin, la disposici\u00f3n, las facciones, aire y ademanes de este cuerpo (milagro de naturaleza) me asegura y hace conocer que s\u00ed, que es mujer. Pero, \u00bfd\u00e9bolo creer? Si es tal, \u00bfc\u00f3mo es posible que cosa tan linda y hermosa sea tan melindrosa y cruel? \u00a1Ay, coraz\u00f3n m\u00edo! \u00bfEres t\u00fa s\u00f3lo el que siente la experiencia de tan grande fiereza, en esta belleza la m\u00e1s rara que tiene el universo? \u00bfEs a ti s\u00f3lo que la fortuna se muestra contraria,  9  Tratamiento de la dama de acuerdo al amor cort\u00e9s. Concepto medieval del amor que idealiza a la dama, convirti\u00e9ndola en una diosa, en una enemiga, por quien el caballero hace sacrificios y haza\u00f1as a fin de demostrar su devoci\u00f3n. 10  Aqu\u00ed retoma la historia don Henrique. 11  Habla otra vez don Diego. 12  Color rosado, claro y suave de la aurora. Galicismo.   151 y que el amor ha puesto tus esperanzas en un lugar tan ajeno de compasi\u00f3n para el aumento de tus penas? \u00a1Ay, cruel enemiga! \u00bfEn qu\u00e9 te he ofendido? \u00bfEs acaso por amar la virtud que pienso est\u00e1 escondida debajo del resplandor de tu rostro? \u00bfEs por haber deseado de participar en tu modestia, con mi verg\u00fcenza y al precio de tu castidad, con el efecto de mi continencia? No es el apetito carnal el que gu\u00eda mis pasiones ni tampoco otro deseo que ofenda tu honra, sino un bueno y santo pensamiento de tenerte por esposa. \u00a1Ay, Leonora! \u00bfPor qu\u00e9 aborreces a aqu\u00e9l que te ama sobre todo lo criado? \u00a1Ay, desdichado e infeliz, don Diego! 13  \u00bfPor qu\u00e9 amas a quien te aborrece?\u201d O\u00eddo que hube este nombre de Leonora 14 , se falt\u00f3 bien poco que mi alma no siguiera la respiraci\u00f3n de aqu\u00e9l que la hab\u00eda mentado porque empec\u00e9 a temblar con movimiento m\u00e1s pronto que si todas las partes de mi cuerpo fueran cubiertas de azogue, 15  creyendo que aqu\u00e9l que continuaba aun m\u00e1s que antes, en sus quejas, endilgaba sus palabras y exageraciones de amor a aqu\u00e9lla que mi alma adoraba. Estuve escuchando otras muchas locuras y disparates que en la vehemencia de su mal le hac\u00edan salir de lo m\u00e1s profundo de sus entra\u00f1as, con grande afecto y sentimiento, averiguando mis celos, y enter\u00e1ndome cuanto m\u00e1s hablaba de lo que mi coraz\u00f3n hab\u00eda sospechado. Y como vi que continuaba sin hacer ninguna pausa, deseoso de ver qui\u00e9n era aqu\u00e9l que con tanta pasi\u00f3n quer\u00eda a aqu\u00e9lla que yo pensaba ser s\u00f3lo digno de su amor, pues me hab\u00eda escogido entre todos por tal, me levant\u00e9 del suelo lo m\u00e1s paso que pude, para ver si le pod\u00eda columbrar desde all\u00ed. Vile, puesto que hube los ojos entre las ramas de los \u00e1rboles, que ante m\u00ed estaban, asentado a la orilla de un arroyo cristalino, que con espacioso y prolijo curso  13  Aqu\u00ed don Diego concluye sus quejas por el sufrimiento que le ha causado Leonora. 14  Aqu\u00ed retoma la historia don Henrique. 15  Azogue. Mercurio. Don Quijote I, XXI. \u201cY \u00a1C\u00f3mo si llevaba azoque!- dijo don Quijote-, y aun una legi\u00f3n de demonios, que es gente que camina y hace caminar sin cansarse toso aquello que ese les antoja.\u201d (1998, 400).   152 vert\u00eda su corriente debajo las entretejidas ramas, que a su clara y limpia agua cubr\u00edan. Y aunque naturalmente soy compasivo y piadoso, hubiera querido (si voy a decir verdad) que cada ojeada que daba sobre \u00e9l, hubiera sido un balazo de ca\u00f1\u00f3n, tan grande es el aborrecimiento que un hombre tiene a otro que pretende de inquietarle, un tan sabroso y dulce contento como es aqu\u00e9l del amor. Por m\u00e1s que consider\u00e9 su rostro, traza y talle, no fue posible que me pudiera acordar haberle visto en mi vida, lo que me hizo creer que pudiera ser otra Leonora y no la m\u00eda, aqu\u00e9lla por quien ese caballero hab\u00eda dicho tantas cosas, porque no me pod\u00eda persuadir, que tanto amor como hab\u00eda significado por sus quejas, me hubiera podido ser tan oculto, ni aqu\u00e9l que lo padec\u00eda tan inc\u00f3gnito a mis ojos como estaba, si su mal proced\u00eda de la misma aljaba 16  que hab\u00eda salido el m\u00edo, que fue causa que volvi\u00e9ndome a sentar, estuve as\u00ed buen rato combatido de mil pensamientos y diversas imaginaciones, sin osar ahondar demasiadamente lo veros\u00edmil que la primera duda me hab\u00eda puesto en el alma de miedo de que no resultara de esta curiosidad alg\u00fan dolor que trajera de todo punto con su agror 17  y amargura, mi muerte con la conclusi\u00f3n de los celos. Aunque todo hombre de entendimiento no puede tomar sujeto de tenerlos cuando otro que \u00e9l amara, lo que \u00e9l ama, si la cosa amada en lugar de amar a otro m\u00e1s del que aborrece. Acabado que hube de desterrar de todo punto, estas fant\u00e1sticas quimeras de la imaginaci\u00f3n, el sol con la privaci\u00f3n de sus rayos me hizo entender que la hora de recogerse se llegaba, que fue causa que volviendo a tomar la misma orilla, que poco antes pisado hab\u00eda, me fui con un paso algo tanto lento y tardo (por no pagar al cansancio, el censo de mi contento si en m\u00ed pod\u00eda caber) hasta llegar al barco.  16  Aljaba. Es el contenedor de las flechas del soldado o cazador, y en este caso de las flechas del amor que han tenido ambos amantes. 17  Agror. Lo mismo que agrura o agrio.   153 Pas\u00e9 de la otra banda, 18  y salido que hube del barco me fui sin detenerme en ninguna parte a mi casa, adonde llegado me acost\u00e9 tan presto en mi lecho, deseoso que el sue\u00f1o se apoderara de mis sentidos, para privar mi coraz\u00f3n, del peso que tantos trabajos causaban en \u00e9l todos los d\u00edas. Pas\u00e9 parte de la noche lo mejor que pude una vez durmiendo y otras veces so\u00f1ando. La vez que dorm\u00eda descansaba, y la vez que so\u00f1aba trabajaba mis esp\u00edritus, con no menos violencia que si real y verdaderamente hubiera tenido el remo en las manos, y el comitre 19  a las espaldas. \u00a1Oh, fuerza incontrastable de amor! \u00a1Qu\u00e9 absoluto que es tu imperio! Los reyes y grandes monarcas dominan sobre los hombres, y t\u00fa sobre todo lo criado. Ellos obedecen a Dios, y los mismos dioses te han obedecido porque los m\u00e1s doctos y excelentes ingenios que la antig\u00fcedad celebra, conociendo tu poder, le representan (aunque debajo de f\u00e1bulas) tan absoluto, que sin hacer escr\u00fapulo de la divinidad de sus dioses, los hacen marchar debajo de tus banderas. Este pues se\u00f1or, d\u00e1ndome entre sue\u00f1o mil arrebatos y mil asaltos, me represent\u00f3 a mi Leonora que estaba acabando de dar los postreros suspiros de su vida, sobre un cuerpo difunto, y el caballero que hab\u00eda visto en la arboleda, no muy lejos del lugar donde estaban los cuerpos muertos con un pistolete en la mano, diciendo: \u201cYa no tengo competidor.\u201d Despert\u00e9 con sobresalto dando unas tan crecidas y apresuradas voces, que dos pajes que dorm\u00edan en un aposento pegado al m\u00edo, despertaron al ruido y vinieron a m\u00ed, pensando que alg\u00fan accidente me hab\u00eda sucedido. Hall\u00e1ronme tan fuera de m\u00ed que todas las facciones de mi rostro y acciones de mis manos parec\u00edan antes los gestos de un loco  18  Lado, parte. 19  Comitre. Cierto ministro que hab\u00eda en las galeras a cuyo cargo estaba el castigo y rigor usado con remeros y forzados.   154 que de hombre cuerdo. Viendo que mi accidente continuaba, no atrevi\u00e9ndose como criados de llegarse a m\u00ed, de miedo de enfadarme, fueron a buscar a un amigo m\u00edo que viv\u00eda frente a frente de mi casa, al cual de ventura hallaron ya levantado y con botas para ir de camino. Traj\u00e9ronle, pero a tiempo que mi entendimiento estaba un poco m\u00e1s sosegado, que fue causa que sin mostrarse demasiadamente importuno, se fue a su viaje y me dej\u00f3 a mi con la soledad, merced que estim\u00e9 m\u00e1s que si me hubiera dado un reino, porque mandando a mis criados salir del aposento, desped\u00ed de mis ojos un Nilo de l\u00e1grimas, y desatando mi lengua, form\u00e9 un mill\u00f3n de quejas, como si real y verdaderamente fuera verdad lo que so\u00f1ado hab\u00eda. 20\u201d  20  Estas comillas acompa\u00f1an las de la p\u00e1gina 144 (Pues que el tiempo [\u2026]) para acabar el di\u00e1logo de don Henrique en este cap\u00edtulo. La conversaci\u00f3n contin\u00faa en el siguiente cap\u00edtulo.   155 Cap\u00edtulo II  \u201cEn esto acababa de descubrir el alba su rosado rostro21, y la agorera22 corneja, a acompa\u00f1ar con su melanc\u00f3lico canto, mis tristes y f\u00fanebres endechas, 23  pronostic\u00e1ndome con sus espantables graznidos, el futuro rigor que el cielo hab\u00eda de usar conmigo en el cuerpo de mi querida prenda. No me pude levantar aunque el sol por estar ya muy alto reprend\u00eda mi pereza, porque falt\u00e1ndome las fuerzas, me faltaba el \u00e1nimo para ello, que fue causa que estuve todo aquel d\u00eda en la cama. Al anochecer me vino a ver uno de mis \u00edntimos amigos 24 , el cual apiad\u00e1ndose (a lo que dec\u00eda) de m\u00ed, por verme tan flaco y tan deshecho, me conjur\u00f3 con todos los encarecimientos que pudo y supo, de declarle lo que ten\u00eda porque no pod\u00eda creer que esa inquietud y continuo llanto que a costa de mi salud hac\u00eda todos los d\u00edas, procediera de otra cosa que del amor que ten\u00eda a alguna mujer. Qu\u00edseme excusar de descubrirle la verdad de mi mal llevando las palabras por el mejor camino que pude. Mas \u00e9l que ven\u00eda armado de malicia y picado de la misma espina que me hab\u00eda herido, me volvi\u00f3 a suplicar y a apretar con tanto ah\u00ednco y afici\u00f3n que se lo dijera, que yo vi\u00e9ndome desapercibido de palabras y de razones bastantes para hacerle desviar de aquella opini\u00f3n, se lo confes\u00e9, cont\u00e1ndole, despu\u00e9s de haberle hecho jurar, que lo tendr\u00eda secreto todo cuanto pasaba con Leonora.  21  Aqu\u00ed contin\u00faa el relato de don Henrique. 22  Agorero. El que pronostica, conjetura, y vaticina los sucesos futuros, pr\u00f3speros, o adversos, por medios que no tienen conexi\u00f3n alguna con ellos. 23  Endecha. Canci\u00f3n triste y lamentable que se dice sobre los difuntos y en los funerales, en alabanza de los muertos. Loubayssin habla de las costumbres de los entierros en su novela Los enga\u00f1os deste siglo en la parte V, Cap. II. \u201cQuien ha visto jam\u00e1s alternar endechas alrededor de un difunto por la viuda, mujer, hijos, parientes y amigos entre la gente r\u00fastica de Gascu\u00f1a, cuando le quieren dar sepulcro, puede muy f\u00e1cilmente colegir por este ejemplo las exclamaciones que cada amigo del herido hac\u00eda.\u201d (140) 24  Don Pedro, un amigo que luego traiciona a don Henrique y Leonora.   156 Aprob\u00f3 mi pasi\u00f3n, y me alab\u00f3 el sujeto, diciendo que ten\u00eda por imposible de haberle podido escoger m\u00e1s digno de ser amado, no solamente en Sevilla, m\u00e1s aun en todo el reino, y que pues le aseguraba de la buena correspondencia que entre Leonora y yo corr\u00eda, le dejara a \u00e9l hacer, que a pesar de todos los imposibles que le hab\u00eda representado, me promet\u00eda de descubrirme un remedio capaz de atropellarlos. Si estas palabras me alegraron, imag\u00ednelo a aqu\u00e9l que herido de la flecha de amor ha o\u00eddo resonar a sus o\u00eddos otros semejantes, porque aqu\u00e9l que no se ha visto atado debajo del mismo yugo no lo puede saber ni lo puede sentir. Fue de manera que lo tengo por tan imposible de poderlo decir, como otros pondr\u00edan dificultad de quererlo creer. Enlac\u00e9 su cuello con mil abrazos, d\u00e1ndole m\u00e1s gracias, que su promesa no ten\u00eda de letras, rog\u00e1ndole con mil encarecimientos, me declarara la manera conque podr\u00eda venir al cabo de lo que me promet\u00eda, el cual despu\u00e9s de hab\u00e9rmelo asegurado, con juramentos y otras promesas, tales que la ocasi\u00f3n y casi mi incredulidad le convidaban, me habl\u00f3 de esta manera:  \u201cEstando25 los d\u00edas pasados en casa de un pariente m\u00edo, vino un caballero de muy buena traza a visitarle, acabados que hubieron los cumplimientos, la mujer de mi pariente le dijo a este caballero, que venido hab\u00eda: \u201cContento estar\u00e1 se\u00f1or, don Diego, por verse tan cerca de la v\u00edspera de sus bodas, y no sin raz\u00f3n, porque le ha Dios favorecido mucho en darle una mujer, que no solamente en hermosura, pero en todas las m\u00e1s partes que debe tener una se\u00f1ora principal, sobrepuja a todas las mujeres que tiene hoy Espa\u00f1a.\u201d Abr\u00ed el ojo y prest\u00e9 atenci\u00f3n a la respuesta26 (deseando de saber el nombre de esa se\u00f1ora, a quien mi prima daba tantas alabanzas) y fue de esta manera:  25  Aqu\u00ed habla don Diego. 26  Aqu\u00ed habla don Pedro, el amigo de don Henrique.   157 \u201cM\u00e1s gracias debo a su pensamiento27, se\u00f1ora, que a mi fortuna, por haberse mostrado conmigo tan ingrata como sus pensamientos favorables. Porque la se\u00f1ora Leonora, conociendo tener en s\u00ed todas las gracias que se le han dado, las quiere guardar para otro caballero de m\u00e1s merecimientos que yo, dando por respuesta a su t\u00edo cuando le habl\u00f3 de m\u00ed, que antes esposar\u00eda a la muerte, que no al marido que le quer\u00eda dar. Miren un poco qu\u00e9 desverg\u00fcenza de doncella, hablando con un hombre a quien se puede dar antes t\u00edtulo de padre que no de t\u00edo.\u201d \u201cMi prima espantada de esto28, como aqu\u00e9lla que sab\u00eda la voluntad del t\u00edo, por ser hermana de su mujer, le hizo muchas preguntas, para ahondar el negocio y saber en qu\u00e9 estado quedaba, la repuesta de las cuales iba con esta sustancia. Que el t\u00edo, o\u00eddo que hubo estas razones, vencido de la grande c\u00f3lera que tom\u00f3 por ellas le dio un bofet\u00f3n, jurando al nombre de Dios y por el alma de su hermano, que antes de un mes la hab\u00eda de casar con \u00e9l, o venir a la extremidad que le hab\u00eda dicho. Despu\u00e9s he sabido c\u00f3mo este don Diego es mayorazgo y de m\u00e1s de doce mil escudos de renta, y tan enamorado de tres, o cuatro d\u00edas a esta parte, de Leonora, que no puede vivir hora ni momento sin ella, que ha sido causa que vencido de su pasi\u00f3n, se ha ido a poner esta noche de rodillas a los pies del t\u00edo, rog\u00e1ndole, las l\u00e1grimas en los ojos, que por amor de Dios tomara toda su hacienda e hiciera de ella lo que fuera servido, con condici\u00f3n que le diera a Leonora por mujer, o si no lo quer\u00eda as\u00ed hacer que le matara con su propia espada. Esto es, en suma, lo que pasa, de saberte decir la respuesta que su t\u00edo le ha dado, no puede ser hasta despu\u00e9s de comer que me ir\u00e9 a su casa. Porque has de saber, si no ha venido a ti noticia que trat\u00f3 casamiento con otra sobrina que tiene el viejo, que aunque no es tan rica, ni tan hermosa  27  Aqu\u00ed habla don Diego, y expresa su deseo de casarse con Leonora. 28  Don Pedro retoma la historia y le cuenta a don Henrique qui\u00e9n es el nuevo pretendiente de Leonora.   158 como Leonora, ha tenido virtud de darme un tan perfecto amor, que a pesar de otros muchos competidores que he tenido, he forzado con \u00e9l, el rigor de mi estrella, atropellando con mis diligencias y buenos servicios, todos los desdenes y t\u00e9rminos crueles que al principio de mi amor usaba conmigo. Ma\u00f1ana se ha de publicar en la iglesia el casamiento y el domingo que viene ha de ser, mediante Dios, el desposorio. Y porque quisiera que la amistad que desde nuestra tierna edad hemos profesado los dos, se fortificase aun m\u00e1s, con una tan dichosa alianza como ser\u00eda la nuestra, si tu ven\u00edas a casarte con Leonora, he venido aqu\u00ed adrede para ofrecerte mi ayuda, que aunque fing\u00eda de no saber tu amor, estaba muy enterado de \u00e9l, por hab\u00e9rmelo descubierto muy secretamente aqu\u00e9lla que ha de ser mi esposa y ver la triste vida que Leonora y t\u00fa hac\u00edan.\u201d No hab\u00eda bien acabado mi amigo de decir estas razones 29 , cuando un paje me vino a decir al o\u00eddo, que a la puerta de casa quedaba un mozo, harto mal vestido, que me tra\u00eda una carta, que un t\u00edo m\u00edo le hab\u00eda dado en Toledo, h\u00edcele subir, y tomando la carta de su mano, hall\u00e9 escrito en ella, abierto que la hube, estas palabras: Si la pena que un alma padece, por verse apartada de la cosa amada podr\u00eda tan presto matar, como atormentar, mucho ha que la muerte hubiera cobrado de m\u00ed el tributo que las criaturas le dan. Mas por grande que sea la pena, f\u00e1ltale otra tanta fuerza para acabar mi vida como le sobra el rigor para atormentarme. Con todo eso, por grandes que sean mis ansias, son aun mayores mis desdichas, porque te aseguro, bien m\u00edo, que llegan a tanto extremo, que si en medio de mis tribulaciones el amor que s\u00e9 que me tienes, no me consolara, me muriera muy presto. \u00bfY qu\u00e9 mayor desgracia podr\u00eda el  29  Aqu\u00ed habla otra vez don Henrique.   159 cielo enviar sobre m\u00ed, que de ponerme en contingencia de perder esta consolaci\u00f3n, por medio de un t\u00edo, que tir\u00e1nicamente y a toda fuerza me quiere casar con otro? Si su impertinencia contin\u00faa m\u00e1s, yo te avisar\u00e9, aunque temo que el remedio venga tarde porque le hallo tan obstinado en su opini\u00f3n, que creo que otro que Dios, o la invenci\u00f3n que el amor nos podr\u00e1 dar, evitar\u00e1 nuestra ruina. Si me amas, como yo te amo, busca el remedio para atajar el curso de nuestra desgracia y sacarme presto de este golfo de miserias, que a no hacerlo as\u00ed no te quejes despu\u00e9s de m\u00ed, si por no haber sabido gozar de la coyuntura, pierdes aquella que te estaba guardando, el t\u00edtulo y nombre de tu cara amiga y de leal esposa. No pude, por m\u00e1s que quise, disimular la alteraci\u00f3n que mi alma sinti\u00f3, viendo que la carta que mi Leonora me escrib\u00eda, confirmaba lo que mi amigo me hab\u00eda dicho, y viendo ser lance forzoso el ense\u00f1\u00e1rsela pues le hab\u00eda descubierto mi secreto y hab\u00eda podido reparar 30  mientras la le\u00eda, mi turbaci\u00f3n, se la puse en las manos para que la leyese, pidi\u00e9ndole despu\u00e9s que la hubo le\u00eddo, consejo sobre lo que hab\u00eda de hacer, por no perder aqu\u00e9lla sin la cual mi alma no pod\u00eda vivir sino en perpetuas tinieblas. D\u00edjome que se holgaba mucho de haber sido el primero, que me hab\u00eda dado aviso de lo que pasaba entre el t\u00edo de mi Leonora, y ella, y que si el solo pensamiento de creer, que yo le tendr\u00eda por verdadero amigo (por haberme descubierto el peligro, en el cual mi casamiento estaba) me daba tanto contento que pod\u00eda asegurarme que lo tendr\u00eda mucho mayor, si por su medio y ayuda yo ven\u00eda a evitar ese peligro y casarme con mi dulce querida. Porque esperaba que hecho que me habr\u00eda este servicio, no dudar\u00eda otra vez de su amistad, y le  30  Reparar. Atender, considerar o reflexionar.   160 descubrir\u00eda m\u00e1s presto que no hab\u00eda hecho mis secretos para poner en ellos el remedio que pensaba dar a \u00e9ste. No me detuve mucho en darle gracias de los ofrecimientos que me hac\u00eda, porque ten\u00eda mi coraz\u00f3n puesto en otra parte, content\u00e9me de decirle en cuatro palabras que era tan agradecido de la merced que me hac\u00eda que en todos los d\u00edas de mi vida la tendr\u00eda escrita delante de los ojos y que procurar\u00eda de renconocerla al precio de mi sangre, por no quedar ingrato a las inmortales obligaciones que le tendr\u00eda, si por su orden, pues ten\u00eda tan libre la entrada en aquella casa, pod\u00eda sacar de ella a mi Leonora. Porque me parec\u00eda ser del todo imposible de poderla alcanzar por esposa de otra manera. Respondi\u00f3me a esto que lo cre\u00eda as\u00ed y que no pusiera duda en que a costa de su vida y de su honra, escalar\u00eda por mi servicio, no solamente esa casa que dec\u00eda, m\u00e1s aun como otro Nembrot, 31  el cielo si supiera que por temeridad viniera alg\u00fan bien de mi contento. Salt\u00e9le de puro agradecimiento, o\u00eddo que hube estas palabras, al cuello, d\u00e1ndole mil gracias del celo que mostraba tener a mis cosas, mas \u00e9l, queri\u00e9ndome mostrar que no se deben dar las gracias de un bien prometido hasta que los efectos se\u00f1alen las obligaciones, interrumpiendo mi discurso, me dijo: \u201cPor no gastar muchas palabras, se ha de negociar de esta manera. Responder\u00e9is a la carta que Leonora os ha escrito, y le dir\u00e9is en vuestra carta, que si se quiere determinar de salir el viernes a la media noche por la ventana de su aposento que sale a la calle, que os lo env\u00ede a decir por m\u00ed, a quien dir\u00e9is haber declarado vuestro secreto por conocerme por uno de vuestros m\u00e1s antiguos y perfectos amigos, y que tan presto que habr\u00e9is recibido la respuesta apercibir\u00e9is todo lo necesario. Pero esto que digo ha de ser adornado  31  Nembrot. Descendiente de No\u00e9. Excelente guerrero y cazador. Lleg\u00f3 a ser el primer poderoso en la tierra. G\u00e9nesis 10:8,9. Se menciona en El Quijote II, Cap. LXIX, en la aventura de Altisidora.   161 de los encarecimientos y dulzuras de amor que se suelen escribir entre amantes, que lo dem\u00e1s yo lo tomo a mi cargo, prometi\u00e9ndoslo so pena de mi vida, de encaminar el negocio a tan buen fin, que a pesar de don Diego y del avariento viejo, que veng\u00e1is a gozar, en paz y quietud, de vuestra Leonora y aun de toda su hacienda.\u201d Pareci\u00f3me bien lo que don Pedro me hab\u00eda dicho (que as\u00ed se llamaba mi ingrato amigo) y sin gastar m\u00e1s tiempo en consultar otra cosa, mas que aqu\u00e9lla que mi alma ten\u00eda por la mejor, y m\u00e1s corta, tomando tinta y papel escrib\u00ed en mi carta, entre mil ternezas, quejas de amor, de la fortuna y de ausencia, lo que don Pedro me hab\u00eda dicho, d\u00e1ndosela despu\u00e9s de haberla cerrado para que la diera a Leonora, con la cual, y con mil ruegos y otros tantos abrazos se fue, dej\u00e1ndome aliviado en vano de los trabajos de la pasada noche\u201d.   162 Cap\u00edtulo III  \u201cCreo que no solamente yo32, que tengo el pecho sencillo, y sin malicia, mas el hombre m\u00e1s cauto y sospechoso del mundo hubiera cre\u00eddo, conocido que hubiese el buen natural de don Pedro, sus virtuosas costumbres, la amistad que me ten\u00eda y visto con qu\u00e9 afecto me hab\u00eda hablado, que s\u00f3lo una voluntad llevada de un ardiente deseo de servirme, le hab\u00eda hecho decir las palabras que \u00e9l propio y sin la persuasi\u00f3n de nadie me hab\u00eda tenido. Y cierto todas las veces que vengo a considerar cu\u00e1n diferente era lo que pensaba de lo que dec\u00eda, como se ha visto por los efectos, me parece que su culpa ha sido m\u00e1s grave que el castigo no fue riguroso. Porque as\u00ed como la maliciosa serpiente enga\u00f1\u00f3 a nuestro primer padre con sus blandas y fingidas palabras, as\u00ed este traidor de mi amigo, me embeles\u00f3 con las suyas, degoll\u00e1ndome con mis propias armas y labrando con su maldad la cuerda con la cual su miserable fortuna le dio despu\u00e9s garrote, como se ver\u00e1 muy presto en la continuaci\u00f3n de mi discurso. Haz de saber, se\u00f1or, que el inter\u00e9s, verdugo de la conciencia, y piedra im\u00e1n de la voluntad de los hombres, hab\u00eda tocado el coraz\u00f3n de este mi desleal amigo, represent\u00e1ndole con qu\u00e9 gusto podr\u00eda pasar esta vida, si su dicha le pod\u00eda dar por mujer a Leonora, y con ella los grandes bienes que su padre le hab\u00eda dejado. Y como nuestro entendimiento se inclina f\u00e1cilmente a las cosas mundanas, desvaneci\u00f3se tanto con este pensamiento, que el solo deseo que insensiblemente hab\u00eda tenido de verse en aquel contento, le dio atrevimiento para venir a emprender de veras lo que el pensamiento, y el deseo le hab\u00eda representado de burlas, que fue causa que as\u00ed como el pintor que quiere dar  32  Don Henrique contin\u00faa su narraci\u00f3n.   163 el resto de su ciencia a la perfecci\u00f3n de un cuadro, as\u00ed este nuevo tracista, dibuja, borra, quita, y a\u00f1ade, probando en su entendimiento c\u00f3mo y de qu\u00e9 manera pod\u00eda entablar el principio de su pretensi\u00f3n, sabiendo que sin azar del t\u00edo, y encuentro dichoso de su fortuna, no le ser\u00eda posible de llegar al puerto, donde sus esperanzas hab\u00edan puesto la proa. Al fin viendo que todo el toque de este negocio consist\u00eda en tener libre la entrada de la casa del t\u00edo de Leonora, descubri\u00f3 a esa su prima hermana de la mujer del t\u00edo, su pensamiento, prometiendo darle dos mil doblas, 33  si por su medio pod\u00eda venir al cabo de su intento. Esta vieja vencida del inter\u00e9s de esta promesa, y deseosa del bien y fortuna de su primo, le prometi\u00f3 de darle la mano, y de emplear en ello un particular cuidado. Entraron, por no perder tiempo, en consulta, por ver entre los dos, lo que se hab\u00eda de hacer, para poner la primera piedra en el edificio que su antojo le hab\u00eda labrado en el pensamiento, determinando despu\u00e9s de haberlo bien considerado, que don Pedro fingiendo de estar enamorado de Ercila, la har\u00eda pedir por mujer a su t\u00edo, la cual sab\u00eda no le habr\u00eda de rehusar, tanto por la igualdad, que en todo y por todo, hab\u00eda entre ellos, que por algunos achaques, que la dicha Ercila ten\u00eda. Y de esta manera podr\u00eda con la conversaci\u00f3n que vendr\u00eda a tener con Leonora, enamorarse de ella, siendo como era hermosa, y que por lo dem\u00e1s, lo dejara hacer al amor que el procurar\u00eda dominando una vez en su coraz\u00f3n, de apoderarse de aqu\u00e9l de Leonora, y de descubrirle entonces, los remedios que en aquella hora ignoraban ambos. Con la presteza que se hab\u00eda dado esta traza, se apresur\u00f3 la obra, porque la prima de don Pedro se dio tan buena ma\u00f1a, que en menos de ocho d\u00edas quedaron Ercila y \u00e9l  33  Otros ejemplos en obras anteriores aparecen en: Primer Acto; Libro de Buen Amor. \u201cMadre, se\u00f1ora -le dije-, no dejar\u00e9 de pagar; toda mi hacienda y mi casa est\u00e1n a vuestro mandar. Tomad, por lo pronto, un manto; partid, no hay que demorar\u201d (v.719) La Celestina, Calisto: Duda traigo, madre, seg\u00fan mis infortunios, de hallarte viva. Pero m\u00e1s es maravilla, seg\u00fan el deseo, de c\u00f3mo llego vivo. Recibe la d\u00e1diva pobre de aquel, que con ella la vida te ofrece.\u201d (1985, 111)   164 apalabrados, ganando este nuevo Ulises con esta fingida ceremonia libre entrada en casa de mi Leonora. Vi\u00e9ndose pues a la vista de la fortaleza que tanto deseaba apercibi\u00f3 sus tiros y dispuso sus pensamientos al asalto, creyendo hacer portillo 34  en el coraz\u00f3n de mi amada, al primer tiro, pero los efectos vinieron a ser tan contrarios a sus pensamientos, que el tiempo le vino a mostrar, que muchas veces lo que se piensa alcanzar en un d\u00eda, no se alcanza nunca. Y que un desbocado gusto arroja las m\u00e1s veces el deseo del hombre a emprender cosas, que en lugar de venir a tener por ellas, el contento que sus vanas esperanzas le hab\u00edan figurado, venirle un arrepentimiento de haberlas emprendido, por hallarse m\u00e1s cargado de pesadumbres y enfados, que no le pod\u00eda resultar del contento, cuando real y verdaderamente le hubiera sucedido, el bien que se le hab\u00eda prometido, y si nunca nadie tuvo ocasi\u00f3n de arrepentirse, por haber emprendido algo, fue \u00e9ste, porque al instante que hubo visto la incomparable beldad de Leonora, su alma imitando los ojos de aqu\u00e9l que ve ta\u00f1er a un diestro m\u00fasico un la\u00fad, que si ve que el canto de boca va al mismo grado de perfecci\u00f3n que la armon\u00eda del instrumento, se queda mucho m\u00e1s absorto y embelesado, que si hubiera solamente visto puntear solas las cuerdas del instrumento. As\u00ed este fingido amante de Ercila, considerando esa peregrina 35  beldad, acompa\u00f1ada de tantos bienes temporales, tuvo mayor arrebatamiento, y se dej\u00f3 ir con m\u00e1s consideraci\u00f3n a la contemplaci\u00f3n de las prendas naturales que Leonora ten\u00eda, que si no tuviera otro objeto delante los ojos, que la sola hermosura, o la sola riqueza. En fin todas estas cosas fueron parte para que sin pensar que se empe\u00f1ara tan de veras en su amor, que los d\u00edas le eran noches, y las noches verdaderos infiernos. Porque si padec\u00eda, no se osaba quejar, o si  34  Portillo. La abertura que hay en las murallas, paredes o tapias. Tambi\u00e9n por semejanza se dice de otra cualquiera cosa que abre entrada y paso. 35  Peregrino. Se toma algunas veces por extra\u00f1o, raro, especial en su l\u00ednea, o pocas veces visto.   165 se quejaba hab\u00eda de ser con tanta discreci\u00f3n, que el solo cuidado y recato que estaba obligado de guardar, por no descubrir tan f\u00e1cilmente su pasi\u00f3n, le ten\u00eda en perpetuo tormento. Mas los ojos, que no son tan sufridos como el alma, enviaban como mensajeros los recaudos, 36  descubriendo los m\u00e1s secretos pensamientos del coraz\u00f3n a Leonora, con tanta destreza que Ercila no lo pod\u00eda conocer, por m\u00e1s que el amor (que ya ten\u00eda a su amante) le abriera los suyos. Pero no hay mayor ciego que aqu\u00e9l que no quiere ver, ni mayor sordo que aqu\u00e9l que no quiere o\u00edr, porque si Leonora ve\u00eda el fuego que don Pedro echaba por los ojos, no se daba por entendida, o quiz\u00e1 no ca\u00eda en ello, como suele suceder ordinariamente al que no ama, que con tener el amante los ojos casi siempre sobre \u00e9l, no repara, ni cae en la cuenta de mucho tiempo. Y esto es lo m\u00e1s cierto de creer que Leonora no cay\u00f3 en ello, porque si conociera que don Pedro la amaba, no se fiara, como lo hizo, (muy a costa suya y m\u00eda) de \u00e9l por ninguna v\u00eda. Continu\u00f3 don Pedro muchos d\u00edas, su enredo, mostr\u00e1ndose apasionad\u00edsimo de Ercila, d\u00e1ndole amor materia bastante para hacerla creer ser amada de \u00e9l, con mil ternezas que le hac\u00eda decir, con representarle la hermosura de Leonora. Tambi\u00e9n lo cre\u00eda con tantas veras la pobre cuitada, que se imaginaba, que si su don Pedro daba en gentil, le levantar\u00eda en el altar de su gusto su estatua, para adorarla, como hicieron los hijos de Israel al becerro de oro. Este pensamiento que ten\u00eda de ser as\u00ed amada, sirvi\u00f3 de mucho al enga\u00f1o porque pareci\u00e9ndole a ella que ser\u00eda ingratitud muy grande si no le pagaba con buena correspondencia la afici\u00f3n, que como hemos dicho cre\u00eda que le ten\u00eda, puso en \u00e9l un perfecto amor, y tan perfecto, que le declar\u00f3 todos sus pensamientos, y aun aqu\u00e9llos de Leonora su prima, hasta descubrir el amor que me ten\u00eda, como me hab\u00eda dado palabra de casamiento, la  36  Recaudo. Lo mismo que recado.   166 defensa que su t\u00edo me hab\u00eda hecho de no entrar m\u00e1s en su casa, a ella de no hablarme m\u00e1s en su vida, y el tormento que los dos padec\u00edamos por una tan cruel ausencia. Todo esto pasaba en aquella casa, y don Pedro estaba ya al cabo de su paciencia, por los muchos y grandes tormentos que su amor le daba, cuando el t\u00edo de Leonora, viendo que su sobrina estaba ya de edad para ser casada, le quiso dar por marido al mismo don Diego que don Pedro me hab\u00eda dicho, y aqu\u00e9l que en la orilla del Guadalquivir, puesto en medio de aquella frondosa arboleda, que hemos dicho, hab\u00eda o\u00eddo quejarse, lo que viendo este pobre desdichado, temiendo que si las cosas iban tan a la larga, se quedase sin aquello que tanto amaba. Forj\u00f3 la m\u00e1s infame traici\u00f3n, que en pecho villano haya podido caber. Que fue de venirme a persuadir con los medios y astucias que tengo dichas, de sacar de casa de su t\u00edo a Leonora, y a mostrarse con sus fingidas palabras tan amigo de mi bien y de mi contentamiento, que no pudiese dudar por ninguna v\u00eda de su fidelidad, determinado si su dicha se mostraba tan favorable a sus deseos, como su pensamiento se lo hac\u00eda creer, que una hora antes del plazo que entre Leonora y yo hab\u00edamos tomado para sacarla de casa, de hacer tomar por doce hombres muy bien armados todas las entradas y salidas de las calles, que ven\u00edan a dar en aqu\u00e9lla donde ella viv\u00eda para que yo no pudiese pasar, ni hallarme a la hora del concierto al lugar aplazado. Y que entonces \u00e9l se allegar\u00eda a \u00e9l, y har\u00eda las se\u00f1as que entre nosotros habr\u00edamos ordenado de hacer, asegur\u00e1ndose que la oscuridad de la noche, el silencio y el cuidado que pondr\u00eda, de imitarme en todo, le tendr\u00eda encubierto y secreto, hasta haber dado con ella en una casa que ten\u00eda en un rinc\u00f3n de la ciudad, muy remoto y apartado de su barrio, y que estando all\u00ed se promet\u00eda de hacerle tantos regalos y caricias 37 , que al fin  37  Caricia. Halago, agasajo, demostraci\u00f3n amorosa.   167 vendr\u00eda a ablandar su coraz\u00f3n, y la traer\u00eda a su voluntad, aunque fuese m\u00e1s dura que un m\u00e1rmol. \u00c9sta fue la ocasi\u00f3n que le trajo a mi casa, esa ma\u00f1ana, cuando con ruegos y porf\u00edas me hizo declarar, mal de mi grado, los m\u00e1s secretos pensamientos que ten\u00eda. Y cuando mi desgracia, para m\u00e1s facilitar su maldad y descubrirle mejor la senda de mi desdicha, quiso que en su presencia se me trajera esa carta que me escribi\u00f3 Leonora. Porque tan presto que hubo tomado de m\u00ed la respuesta, como hemos dicho, y tornamos a decir, para volver a tomar el hilo de nuestro discurso, se fue a su casa, persuadiendo, llegado que fue en ella con sus halagos ordinarios a Ercila, de emprestarle la mano en este negocio, y de hacer con Leonora, que tuviera por bien, que \u00e9l le diera de su propia mano mi carta, y de decirle que deseaba con grande ah\u00ednco y afici\u00f3n, ser el instrumento para que lo que ven\u00eda en ella se ejecutara, lo m\u00e1s brevemente que ser pudiese. Porque pensaba pagar con un servicio tan agradable, como ser\u00eda aqu\u00e9l que har\u00eda a su amigo, si ella gustaba de poner en efecto lo que le escrib\u00eda por la carta, lo mucho que le deb\u00eda, y estaba obligado de hacer, por leyes tan inviolables como eran aqu\u00e9llas que corr\u00edan entre ambos. Todas estas razones fueron representadas a Leonora, por Ercila, con tanto efecto y exageraci\u00f3n de la amistad que don Pedro me ten\u00eda, que Leonora tuvo por bien, o\u00eddo que las hubo y le\u00eddo mi carta de hacer todo cuanto ellos quisieron y yo le mandaba. Dilat\u00f3se aun algunos d\u00edas la conclusi\u00f3n de esta maldad, los cuales don Pedro quiso dejar pasar para asegurarnos m\u00e1s de su fidelidad, y enterarnos con mil indicios y objetos de hombre de bien, que sola una grande voluntad, nacida de la buena amistad que me ten\u00eda, le hab\u00eda hecho tomar a pechos mi negocio. Y as\u00ed como vio la ocasi\u00f3n propia, para ejecutar su   168 maldito deseo, me hizo escribir otra vez a Leonora una carta por la cual le dec\u00eda en pocos reglones lo que se sigue. Que por no dejar pasar la ocasi\u00f3n, la suplicaba con todos los encarecimientos que pod\u00eda, que el viernes a las once en punto echase la escalera de seda, que le hab\u00eda enviado por don Pedro, por la ventana, que ca\u00eda a la calle, y que yo me hallar\u00eda bien apercibido al puesto, y la llevar\u00eda a lugar secreto, y a donde podr\u00edamos vivir ocultamente, hasta haber apaciguado el enojo de todos sus parientes, y principalmente el de su t\u00edo. Visto que hubo Leonora mi carta, dando fe, y cr\u00e9dito al mensajero, y m\u00e1s a mi amor, se determin\u00f3, por no vivir entre la muerte y la esperanza, combatida de tantas dudas, de seguir lo m\u00e1s acertado, que era de hacer lo que yo dec\u00eda, dando la respuesta de boca a don Pedro, y con la pluma unos reglones, por los cuales me promet\u00eda y aseguraba de estar al lugar propuesto, puntualmente, al mismo d\u00eda y hora que le hab\u00eda escrito. Si mi alma deb\u00eda de estar contenta esotro 38  d\u00eda por la ma\u00f1ana, cuando don Pedro me trajo la respuesta, imag\u00ednelo cada cual, aunque si va a decir la verdad, no lo fue tanto como merec\u00eda el sujeto, porque la sombra de aquella grande desgracia que me sucedi\u00f3, poco tiempo despu\u00e9s me hizo sentir al mismo tiempo que le\u00ed la carta, lo mismo que siente el cuartanario 39  cuando el fr\u00edo, en medio de su m\u00e1s alegre rato, le anuncia los ardientes excesos de su calentura. Pero echando a lo barato este ag\u00fcero y dando del codo 40  a otros mil que me daban a entender el infeliz suceso, que de mis amores hab\u00eda de resultar, me fui tras la corriente de mis desdichas, dejando mis esperanzas a la suerte de mi buena, o mala estrella.\u201d  38  Esotro. Compuesto de las voces Eso y Otro, con el cual se se\u00f1ala, no la primera cosa, o persona, sino la segunda, tercera, cuarta, u otra cualquiera. 39  Cuartanario. El que padece la enfermedad de cuartanas, una fiebre que dura cuatro d\u00edas. 40  Dar del codo. Vale despreciar a alguno y apartarlo.   169 Cap\u00edtulo IV  \u201cLleg\u00f3 la noche y casi la hora en la cual yo y don Pedro nos hab\u00edamos de juntar, para ir al lugar que ten\u00edamos aplazado, cuando un grande y medroso espanto se esparci\u00f3 por mis venas, por ver que don Pedro tardaba tanto a venir, y estando en esto, o\u00ed llamar a mi puerta. Abaj\u00e9 a abrir, pensando que fuera don Pedro, el que llamaba, mas abierto que hube, no vi alma viviente alrededor de la puerta, ni me respondi\u00f3 nadie, por m\u00e1s que preguntase, que qui\u00e9n era el que hab\u00eda llamado. Volv\u00edme a subir espantado del caso, y abriendo una muestra que ten\u00eda en mi faltriquera, vi que se faltaba bien poco que la mano del reloj no se\u00f1alara las once. Alborot\u00e9me todo, por ver que se me hac\u00eda tarde y llamando a uno de mis pajes, le envi\u00e9 a casa de don Pedro, para decirle de mi parte, que se diera prisa, porque se pasaba la hora. No hab\u00eda bien acabado de salir el criado, cuando o\u00ed llamar otra vez a la puerta. Asom\u00e9me a la ventana, por ver qui\u00e9n pudiera ser, pero no fue posible, por m\u00e1s que habl\u00e9 y pregunt\u00e9, de ver, ni o\u00ed responder a nadie, que no caus\u00f3 poca admiraci\u00f3n a m\u00ed, y a dos, o tres criados que conmigo estaban, que hab\u00edan o\u00eddo tambi\u00e9n, como yo, los mismos golpes que se hab\u00edan dado con el aldaba 41  de la puerta. No hab\u00edamos aun bien salido de nuestro embelesamiento, cuando el paje llam\u00f3, el cual, abierto que se le hubo la puerta, me dijo, que los criados de don Pedro le hab\u00edan dicho que hab\u00eda m\u00e1s de dos horas que su se\u00f1or hab\u00eda salido de casa, y que as\u00ed como se volv\u00eda, hab\u00eda hallado un hombre que le hab\u00eda dicho estas mismas palabras: \u201cPaje di a tu se\u00f1or, que aqu\u00e9l que acaba ahora de llamar a su puerta te ha dicho que no salga esta noche fuera de su casa porque si sale corre riesgo de acabar la vida entre las manos de diez o doce  41  Aldaba. La pieza de hierro, o bronce que se pone a las puertas para llamar, y para asirse de ella para cerrarlas.   170 hombres, que don Pedro le ha apostado, adrede, para defenderle el paso, que por m\u00e1s priesa que se d\u00e9, y buena fortuna que tenga, no puede llegar a tiempo para evitar lo que el cielo tiene muchos d\u00edas ordenado.\u201d O\u00eddo que hube estas razones del paje, m\u00e1s difunto que vivo, revolv\u00ed en mi pensamiento mil cosas, para ver si podr\u00eda dar alcance, al secreto que se escond\u00eda debajo de estas palabras y la tardanza de don Pedro, mas viendo que mi entendimiento se desvanec\u00eda en balde, al escrutinio y examen de tantos y diversos sentidos, que les daba, lo ech\u00e9 todo a burla, persuadi\u00e9ndome a m\u00ed mismo, con las leyes y buenos preceptos, que debe tener un buen y verdadero amigo como don Pedro, no quisiera por todo cuanto vale un imperio usar conmigo de traici\u00f3n en nada. Y que si no hab\u00eda venido a la hora que me hab\u00eda prometido, y que me importaba tanto, era por hallarse imposibilitado de hacerlo, por medio de tantos accidentes que de repente, y cuando m\u00e1s descuidados estamos suelen llegar. Tom\u00e9 de presto mi espada y mi rodela, 42  mandando hacer lo mismo a dos criados, con los cuales sal\u00ed de casa, y tom\u00e9 el camino derecho de los barrios donde mi Leonora viv\u00eda, y no hube bien andado doscientos pasos, que vi a un hombre, a quien cinco, o seis le acosaban con grandes estocadas. Mand\u00e9 a los que ven\u00edan conmigo que diesen tras ellos, y yo propio, no pudiendo consentir que tal maldad se cometiera con un hombre que daba tantas pruebas de su valor, me puse a su lado, lo cual viendo aqu\u00e9llos a quienes mi espada iba a maltratar alzaron las voces diciendo: \u201cComo se\u00f1ores, ser\u00e1 dicho, que tan hombres de bien, como vuestras mercedes parecen en sus talles, vengan a socorrer al m\u00e1s p\u00e9rfido y enorme traidor, que se puede hallar en toda la redondez del orbe. Aqu\u00e9l por quien vuestras mercedes emplean sus  42  Rodela. Escudo redondo y delgado que embrazado en el brazo izquierdo, cubre el pecho al que pelea con espada.   171 espadas acaba de dar la muerte con un pistoletazo al m\u00e1s noble y cabal caballero de esta ciudad, y ha sido causa, que la m\u00e1s noble y virtuosa dama de toda la Andaluc\u00eda, le haya seguido con el mismo accidente\u201d. \u201cSe\u00f1or\u201d, dec\u00eda el acometido, \u201cno me desamparen por amor de Dios, porque si he hecho lo que estos dicen, ha sido por no haber podido resistir a una celosa pasi\u00f3n, que insensiblemente me ha privado de juicio y hecho cometer lo que mis enemigos dicen\u201d. Aunque estas palabras, dichas, de una parte y de otra me pon\u00edan en la mayor confusi\u00f3n del mundo, no fueron bastantes de hacerme arrepentir de lo que hab\u00eda emprendido, antes arremetiendo al n\u00famero m\u00e1s crecido, con toda la fuerza y furor que pude, les hice, en breve rato, dejar la calle, sin que ninguno de ellos se atreviera a porfiar m\u00e1s delante de nosotros. V\u00ednome a dar gracias de la vida, que confesaba haber recibido de m\u00ed, el caballero que socorrido hab\u00eda, al cual no pude responder de buena pieza, 43  una sola palabra, tan grande era la aprehensi\u00f3n que ten\u00eda de mi desdicha, al fin, temiendo de perder la ocasi\u00f3n si me entreten\u00eda mucho con \u00e9l, me content\u00e9 de decirle que se pusiera en cobro, 44  de miedo que la justicia no le cogiera, y que otra vez mirara bien lo que hac\u00eda, antes de acometer un delito tan abominable, delante el acatamiento de Dios, como era aqu\u00e9l del homicidio. Despedido que me hube de \u00e9l segu\u00ed mi camino hasta llegar a la calle, adonde estaba la casa de Leonora, y llegado, o\u00ed un gran ruido, y vi cuatro o cinco hachas 45  que unos hombres tra\u00edan encendidas en las manos, y gran copia de gente, que con paso apresurado ven\u00edan tras ellos. Mand\u00e9 a mis criados, que se arrimasen a la pared, y yo propio lo hice as\u00ed pensando que la bulla que visto hab\u00eda, pasase por una calle que iba  43  Buena pieza. \u00a1Buena o gentil pieza! Frase ir\u00f3nica que se aplica y dice del que es muy astuto, bellaco y de malas propiedades. 44  Cobro. Significa seguro o seguridad y resguardo en fuerza de lo cual com\u00fanmente se dice poner alguna cosa en cobro, ponerse uno en cobro, esto es, asegurarla, o asegurarse y resguardarse. 45  Hachas. En este caso significa \u201cantorcha de cera con que se alumbran.\u201d Covarrubias.   172 a la mano izquierda, mas viendo que entraba por la misma calle, donde est\u00e1bamos, met\u00edmonos en una casa que se labraba de nuevo all\u00ed cerca, para que pasasen sin podernos ver. No fuimos bien entrados en ella, cuando o\u00edmos otra mucha gente, que ven\u00eda de esa otra parte de la calle, a lo cual teniendo mucho cuidado, vimos que se junt\u00f3 con la otra. Empez\u00f3 entre ellos despu\u00e9s un sordo ruido, el cual continuando por una larga pieza, vino a acrecentarse y trocar su forma en otra m\u00e1s clara, con la cual pudimos o\u00edr (con ser m\u00e1s lejos de lo que conven\u00eda para o\u00edr bien distintamente las palabras) estas u otras semejantes razones. Que el caso era el m\u00e1s extra\u00f1o del mundo, la l\u00e1stima grande y el espect\u00e1culo horrendo. Y que se hab\u00eda de dar luego aviso al due\u00f1o de casa de aquella triste tragedia, para saber qui\u00e9n pod\u00eda ser el autor de ella. \u00c9stas u otras que tra\u00edan con ellas el propio sentido o\u00ed, sin poder colegir 46  la ocasi\u00f3n porque se dec\u00edan, hasta que se me represent\u00f3 el sue\u00f1o que pocos d\u00edas atr\u00e1s hab\u00eda so\u00f1ado, y el encuentro que acababa de hacer de aquel hombre a quien hab\u00eda guardado la vida. \u00a1Oh, Dios! \u00a1Y qu\u00e9 palabras ser\u00edan menester para decir el dolor que mi alma sinti\u00f3 cuando la memoria de este triste sue\u00f1o me represent\u00f3 el cuerpo de mi amada Leonora en el miserable estado que hemos dicho! Sue\u00f1o fue, pero entonces cosa muy verdadera, pues los hados la ten\u00edan en el mismo estado, que el sue\u00f1o me hab\u00eda representado. \u00a1Ay, muerte inexorable! \u00a1Y cu\u00e1n aparejada est\u00e1 tu corba guada\u00f1a, para atormentarme! Aquella noche, me llevaste aqu\u00e9lla que hab\u00eda de ser mi esposa, y \u00e9sta pasada aqu\u00e9l que me hab\u00eda puesto en el mundo.\u201d  46  Colegir. Vale inferir, deducir, hacer argumento y consecuencia de una cosa a otra, por lo que se ha visto, le\u00eddo, u o\u00eddo.   173 A estas palabras call\u00f3 47 , sin poder pasar m\u00e1s adelante, porque le dio un tan profundo desmayo, que Sicandro, entendi\u00f3 que hab\u00eda dado el alma tras la exclamaci\u00f3n que hab\u00eda hecho, porque por m\u00e1s que le llam\u00f3 y roci\u00f3 su rostro, con agua que tom\u00f3 de una fresqu\u00edsima fuente que en la misma ermita estaba, no fue posible de volverle el pulso, que como muerto ten\u00eda ya perdido. Ocasi\u00f3n de que se falt\u00f3 bien poco que el afligido mancebo no le acompa\u00f1ara, y principalmente cuando poco rato despu\u00e9s, oy\u00f3 resonar dentro del hueco de la pe\u00f1a unas voces que con triste y lamentable son entonaban el Libera me Domine, versos que se suelen cantar al entierro de los muertos. M\u00e1s como el miedo se despinta del coraz\u00f3n, cuando la cosa que ten\u00edamos por fantasma se convierte en un sujeto, del cual esperamos tener antes contento que disgusto. As\u00ed ese temor procedido del canto que Sicandro hab\u00eda o\u00eddo, se convirti\u00f3 en gozo y alegr\u00eda, por ver que aqu\u00e9l que cantaba era el ermita\u00f1o. Pero con la misma presteza que se hab\u00eda despedido de su coraz\u00f3n el miedo, se volvi\u00f3 a apoderar de \u00e9l otra vez, el asombro, viendo que la gente que ven\u00eda con \u00e9l tra\u00eda encima de unos palos muy largos un cuerpo difunto. Creyera si no hubiera visto el desenga\u00f1o que las preguntas del ermita\u00f1o le dieron, que era ilusi\u00f3n y quimera todo cuanto ve\u00eda, pero esto y el mismo embelesamiento que vio que ellos ten\u00edan, tambi\u00e9n como \u00e9l, le desenga\u00f1\u00f3 de todo punto y le hicieron creer ser cosa verdadera. Satisfecho que hubo a las preguntas del ermita\u00f1o, con contarle en pocas palabras la venida de don Henrique, y el discurso que de sus amores le hab\u00eda hecho, hasta que le hab\u00eda dado este accidente, en el cual estaba aun. Quiso el ermita\u00f1o, viendo que todas las diligencias que hab\u00edan hecho, para volver en s\u00ed a don Henrique eran in\u00fatiles, dar a Sicandro la misma satisfacci\u00f3n de su viaje, y decirle ad\u00f3nde, c\u00f3mo, y de qu\u00e9 manera  47  Narrador omnisciente.   174 hab\u00eda hallado el muerto que con \u00e9l hab\u00eda tra\u00eddo, mas apenas hab\u00eda comenzado su cuento que el cuerpo de don Henrique comenz\u00f3 a bullir, 48  que fue causa que interrumpiendo su discurso, fue a tomarle el pulso, a los golpes del cual viendo que hab\u00eda ya de todo punto vuelto en s\u00ed le pregunt\u00f3 que c\u00f3mo estaba. \u201cOh, padre m\u00edo\u201d, respondi\u00f3 don Henrique, \u201cy que gran contento es aqu\u00e9l que mi alma siente, por verme en la postrimera hora de mi vida, entre las manos de un tan gran siervo de Dios, como es vuestra paternidad. Mas \u00bfqu\u00e9 es lo que veo cielo santo?\u201d, dijo bajando sus ojos sobre el difunto. \u201c\u00bfNo es aqu\u00e9l que veo ante m\u00ed, el cuerpo de mi amado padre?\u201d En acabando de decir esto le dio otro recio desmayo, lo que viendo los circunstantes sacaron el difunto del lugar adonde estaba y le pusieron en otra parte, de miedo que su vista causara en don Henrique otro accidente, porque imaginaron tan presto que hubieron o\u00eddo el discurso que Sicandro les hab\u00eda hecho, y las palabras que don Henrique acababa de decir, que sin duda ninguna se encerraba, en lo que se hab\u00eda dicho alg\u00fan misterio.  48  Bullir. Metaf\u00f3ricamente vale moverse con inquietud.   175 Libro Tercero  ARGUMENTO  El ermita\u00f1o vuelve con la virtud de una hierba los esp\u00edritus de don Henrique, y le consuela despu\u00e9s con sus palabras. Sicandro, deseoso de saber el fin de la historia empezada, ruega al autor de acabarla, el cual, dado que hubo sepultura a su padre, queriendo satisfacer a su curiosidad, sale la ma\u00f1ana al levantar el sol de la ermita, con todos los que estaban en ella, y subido que hubo sobre la m\u00e1s alta pe\u00f1a de la tierra, y de donde se descubr\u00edan las llanuras del mar, contin\u00faa all\u00ed su triste y piadosa historia, remat\u00e1ndola, con declarar los extra\u00f1os accidentes que le hab\u00edan tra\u00eddo al lugar donde estaba entonces.  Cap\u00edtulo I  M\u00e1s de un cuarto de hora hab\u00eda ya pasado don Henrique en su desmayo, sin que ninguna parte de sus miembros hubiese dado esperanza con bullirse, de la vuelta que los sentidos deb\u00edan de hacer en su cuerpo, que fue causa que los circunstantes tuvieron lugar de dar entre todos en muchas idas y venidas sus pareceres, tocante a lo que hab\u00edan visto y o\u00eddo, sin quedar enterados todav\u00eda del fin que hab\u00eda de tener una aventura tan extra\u00f1a, mayormente el ermita\u00f1o, a quien la muestra de ella hac\u00eda esperar un suceso lleno de divinos misterios. Y acudiendo a su memoria el secreto de una hierba que naturaleza hab\u00eda hecho nacer entre otras muchas, que alrededor de la ermita estaban, cuya virtud era de hacer volver en s\u00ed a una persona desmayada, y aun de fortalecer las fuerzas debilitadas del cuerpo, con s\u00f3lo acercarla a las narices, sali\u00f3 fuera de la ermita, volviendo cogido que la hubo, a don Henrique, en su acuerdo. Y despu\u00e9s de haberle hecho levantar para que   176 mudase de lugar y recostase su cabeza encima de dos almohadas que se le pusieron debajo, comenz\u00f3 a consolarle de esta manera: \u201cCon raz\u00f3n me ha enternecido tu llanto (hijo) porque seg\u00fan la presencia de tu persona, pues sientes tanto tu desgracia, debe ser de grande momento tu mal, pero no pienses, que por dejarte ir m\u00e1s fuertemente al sentimiento de ella, la remedies m\u00e1s presto, antes la acrecentar\u00e1s con despertar lo que el tiempo y tu constante \u00e1nimo 1  te hab\u00eda hecho olvidar. Los pensamientos tristes engendran la melancol\u00eda, y al contrario los alegres el gozo y el contento. Porque de la propia manera, que los buenos criados muestran en sus rostros la propia melancol\u00eda que su se\u00f1or tiene en el alma, as\u00ed todas las partes del cuerpo sienten interior y exteriormente todos los tormentos y trabajos que el alma padece, por ser ella la que sustenta y da el ser a todos los miembros. Que as\u00ed como de una sola centella de fuego se levantan muchas llamas, y de estas llamas otras muchas centellas, as\u00ed de una tristeza, por peque\u00f1a que sea, en sinti\u00e9ndola el alma demasiadamente se siguen de ellas infinitas. Y si es verdad, que siendo afligida el alma, lo es tambi\u00e9n el brazo, claro est\u00e1 que abrir\u00e1 la herida ya a\u00f1eja que el brazo hab\u00eda recibido muchos d\u00edas antes y consecutivamente aqu\u00e9llas de las otras m\u00e1s partes del cuerpo. He querido decirte esto (hijo m\u00edo) para darte a entender que es menester dejar siempre el mal para seguir el bien. Y pues sabes que el dolor demasiado es capaz de enviarte cargado de culpas a una muerte eterna, y su templanza al contrario, con hacer penitencia, a la vida perdurable. \u00bfPor qu\u00e9 no sigues el camino de la vida? Para que el tiempo d\u00e9 lugar de poderte arrepentir de tus pecados, y no entregarte tan a carga cerrada, a la muerte que a rienda suelta vas t\u00fa mismo  1  Sobre las teor\u00edas de los humores y estados de \u00e1nimo, ver Galen\u2019s System of Physiology and Medicine, p\u00e1gs. 216-25; Juan Huarte de San Juan, Examen de ingenios para las ciencias. Ed. Guillermo Ser\u00e9s. Madrid: C\u00e1tedra, 1989, p\u00e1gs. 99-107.   177 a buscar con representarte cosas pasadas, y de quien el poderlas remediar no depende del poder humano.\u201d Don Henrique, a quien un incre\u00edble contento de o\u00edr palabras tan santas hab\u00eda hecho estar en silencio, oyendo parar las razones del padre, le habl\u00f3 de esta manera: \u201cPadre m\u00edo, yo confieso que la flaqueza ha podido esta vez en m\u00ed m\u00e1s que la raz\u00f3n, pues ha tenido esa virtud de taparme los ojos del alma. Es el accidente alguna vez tan violento que as\u00ed como por diestro que sea el caballero, no deja de topar un caballo que le haga perder un estribo, as\u00ed el furor de una pasi\u00f3n, fuerza muchas veces el \u00e1nimo m\u00e1s constante de salir fuera del quicio de la raz\u00f3n.\u201d \u201cAs\u00ed es, hijo m\u00edo\u201d, replic\u00f3 el ermita\u00f1o, \u201cpero de la propia manera que aqu\u00e9l que ha perdido el estribo hace para cobrarle, y aqu\u00e9l que se ha apartado del camino de la raz\u00f3n, para volver a \u00e9l. \u00bfNo deseas t\u00fa de volver en ti, y olvidar los accidentes ya pasados, considerando que por grandes y muchas que sean las desgracias que Dios te haya enviado, te puede dar, sin comparaci\u00f3n, muchos mayores bienes y favores?\u201d \u201cBien s\u00e9, padre m\u00edo\u201d, respondi\u00f3 don Henrique, \u201cque la misericordia de Dios es tan crecida que, viendo que el hombre lleva con paciencia las aflicciones que por castigar su culpa le ha enviado, y que en lugar de perseverar en las ofensas, hace penitencia para ablandar su ira, que por un mal le env\u00eda cien mil bienes. Este conocimiento que tengo de su bondad me hace volver la proa de mis deseos derecho al puerto de su santa morada esperando que apiad\u00e1ndose de mi sufrimiento har\u00e1 elecci\u00f3n de mi alma, para que estando recogida all\u00e1 con aqu\u00e9llas que han merecido de ir en su santo y sacro colegio, no sienta m\u00e1s los tormentos que esta m\u00edsera vida me da todos los d\u00edas, o a lo menos me dar\u00e1 fuerzas para poder resistir a las celadas y lazos que el demonio, enemigo de nuestro   178 descanso, nos suele hacer, a fin que mi alma participe del bien que result\u00f3 al g\u00e9nero humano, cuando para rescatarle del pecado que nuestro primer padre hab\u00eda cometido en el para\u00edso terrenal vino ac\u00e1 al suelo para padecer muerte ignominiosa entre dos ladrones.\u201d \u201cTodos esos pensamientos son muy buenos, y dignos de un pecho cristiano\u201d, volvi\u00f3 a responder el ermita\u00f1o, \u201cy cualquiera que con alma pura, y voluntad sincera los abrazara muy estrechamente debe esperar el fruto prometido que, si bien miramos, son las cosas de Dios tan ciertas, cuando sus criaturas viven conforme a sus mandamientos. Que de la propia manera que el sol no puede faltar un solo d\u00eda de alumbrarnos, ni la oscuridad de extender su ancho y oscuro velo sobre la tierra todas las noches, as\u00ed no puede faltar al que tiene puesta su esperanza en Dios, de tener consuelo por m\u00e1s afligido que est\u00e9. En el golfo de miserias, \u00bfse vieron el santo Job, Judit, Jon\u00e1s, y otros mil? \u00bfQu\u00e9 de ricos y de poderosos que eran se hallaron en un volver de manos, en un abismo de confusi\u00f3n, del cual salieron con s\u00f3lo volver los ojos al cielo, y reconocer que aqu\u00e9l que de nada les hab\u00eda ilustrado de tan varias y ricas medallas, los pod\u00eda sacar de la pena en que estaban? Afligido estaba el pueblo de Dios, cuando esperaba, orilla del mar Bermejo, la crueldad de Fara\u00f3n, que con grande y poderoso ej\u00e9rcito ven\u00eda tras \u00e9l para degollarle. Mas as\u00ed como esos hambrientos lobos quer\u00edan embestir en los tristes corderos, oy\u00f3 Dios la oraci\u00f3n de Mois\u00e9s e hizo apartar de cada lado las aguas, con la cual reparaci\u00f3n se descubri\u00f3 un camino muy ancho en el medio del mar, por el cual se salvaron los jud\u00edos, y los enemigos, queri\u00e9ndolos seguir, quedaron anegados y sumergidos. \u00bfEn qu\u00e9 mayor pena se pod\u00eda hallar el peque\u00f1o Jos\u00e9, que en aqu\u00e9lla que tuvo cuando sus propios hermanos le echaron dentro de un pozo, y despu\u00e9s de verse ocupado en el m\u00e1s vil y bajo oficio de una c\u00e1rcel, cargado de hierros y de desdichas por la injusta persecuci\u00f3n de la   179 mujer de Potifar? Su padre Jacob, cuando su suegro le segu\u00eda para matarle a \u00e9l y a su propia hija, por haberle robado los \u00eddolos, y a David cuando se salv\u00f3 para huir de la furia de Sa\u00fal a una cueva, dentro de la cual fue poco despu\u00e9s el mismo Sa\u00fal para matarle habi\u00e9ndole visto entrar dentro. A todos estos sac\u00f3 Dios de tan grandes y manifiestos peligros y persecuciones porque las llevaban con paciencia, y en lugar de desear de tomar venganza de sus enemigos, le rogaban que les perdonase y les hiciese la gracia de arrepentirse. Esto has de hacer t\u00fa ahora, hijo m\u00edo, si quieres que Dios te d\u00e9 fuerzas para llevar tu pena con paciencia. Perdona pues a tus enemigos, no solamente de palabra, sino tambi\u00e9n de coraz\u00f3n, porque a no hacerlo as\u00ed, ser\u00eda querer enga\u00f1ar a Dios, y a\u00f1adir a los trabajos limitados del cuerpo los eternos del alma. Que si me quieres decir que estos eran santos, y por el consiguiente, no sujetos a las pasiones corporales, como los otros hombres, te dir\u00e9, a m\u00e1s de las razones que te pudiera decir para hacerte creer que depende de ti y de tu voluntad el serlo tambi\u00e9n como ellos, que los gentiles con ser privados de la luz que nosotros tenemos, se ayudaron de la paciencia, para menoscabar y reducir a menos los accidentes de la fortuna, como se lee de un Bias, de un Cipi\u00f3n, de un Valeriano, y de otros muchos grandes y poderosos, que ca\u00eddos de sus estados, hasta la m\u00e1s \u00ednfima bajeza de la tierra, acabaron dichosamente sus vidas, los unos cobrando la grandeza que hab\u00edan perdido, y los otros content\u00e1ndose de morir pobremente.\u201d Continuara aun mucho m\u00e1s en sus ejemplos el ermita\u00f1o, si Sicandro no le interrumpiera diciendo: \u201cPadre m\u00edo, aunque nunca me cansara de o\u00edr semejantes palabras, como son las que he o\u00eddo, le quisiera suplicar de permitir que don Henrique acabe su historia, porque la ha dejado en un paso tan confuso que no es posible que mi entendimiento pueda concebir,   180 con ser la muestra larga, y muy inteligible, el fin que tuvieron sus amores, ni c\u00f3mo se puede hacer, que este caballero difunto, que acaban de traer, sea su padre. Y si va a decir verdad, me hallo tan asombrado de la novedad del caso, que a no hacerlo as\u00ed, como se lo tengo de rogar, si vuestra paternidad me da licencia quedar\u00e9 en la mayor perplejidad del mundo.\u201d \u201cNo es menester rogar, sino mandar, a quien tiene tanta voluntad de servirle como yo tengo\u201d, respondi\u00f3 don Henrique, \u201caunque me atrever\u00e9 de preguntar antes al padre, que se sirva de decirme \u00bfad\u00f3nde, c\u00f3mo, y de qu\u00e9 manera ha podido hallar el difunto que estaba aqu\u00ed poco ha?\u201d \u201cEsto no podr\u00e1 ser\u201d, respondi\u00f3 el padre, \u201chasta que le hayamos dado sepultura, y que sepa yo de tu boca el suceso de su muerte, que bien veo que acabado que habr\u00e1s tu historia, me ser\u00e1 forzoso de empezar otra, con la cual acabar\u00e1n mis d\u00edas (a lo que creo) si la voluntad de aqu\u00e9l que me los ha alargado hasta aqu\u00ed es tal.\u201d Acabada la pl\u00e1tica, se dio luego orden al entierro, el cual despu\u00e9s de hecho, con todo el primor que el lugar y la ocasi\u00f3n permit\u00edan, se emple\u00f3 lo que quedaba del d\u00eda a alternar las endechas y oraciones, que el sujeto y el sentimiento de \u00e9l convidaba a cada uno con el cual ejercicio y un grande discurso, que el ermita\u00f1o hizo sobre las miserias de este mundo, se remat\u00f3 el entierro, y se empez\u00f3 a dar orden a la cena, que aunque no fue muy espl\u00e9ndida, fue mucho mejor que aqu\u00e9llas que el santo ermita\u00f1o hab\u00eda acostumbrado de hacer estando solo porque, sin los regalos de algunas carnes frescas, que la leona que don Henrique hab\u00eda hallado durmiendo, al medio de la cueva, hab\u00eda tra\u00eddo de algunas bestias que hab\u00edan muerto en la sierra, hubo lindos y sabrosos frutos. Acabada que fue la cena, se dio gracias a Dios, y se apercibieron las toscas esteras para tomar en ellas el   181 descanso, sin el cual no es posible que el hombre pueda pasar, y tan presto que el alba descubri\u00f3 su risue\u00f1o rostro, se levantaron todos, y saliendo de la ermita, se fueron a sentar encima de la m\u00e1s alta pe\u00f1a, volviendo el rostro hacia el levante y as\u00ed como el sol empezaba de asomar su refulgente rostro a los balcones del oriente, don Henrique, queriendo cumplir con la promesa, que el d\u00eda antes hab\u00eda hecho, continu\u00f3 su historia, diciendo lo que hallar\u00e9is en el cap\u00edtulo siguiente.   182 Cap\u00edtulo II  \u201cEn extra\u00f1a contienda estaban mis pensamientos, despu\u00e9s que mis o\u00eddos hubieron entendido las palabras que este concurso 2  de gente hab\u00eda dicho, y mi entendimiento, cotejado con el sue\u00f1o, los efectos que la ocasi\u00f3n me ofrec\u00eda entonces. Mas como hasta en los casos m\u00e1s averiguados suele haber dudas y contradicciones, principalmente cuando el efecto de lo veros\u00edmil es contrario a lo que el alma desea, la m\u00eda formando entonces, contra mi sentimiento muchas quejas, se prometi\u00f3 salir con un fin dichoso, de la empresa, y porque las diferentes voces que se o\u00edan, guardaban que las palabras y sentido de ellas viniesen distintos a mis o\u00eddos, por ser medio partidas y revueltas las frases, los unos con los otros. Mand\u00e9 entonces a uno de mis criados salir fuera de la obra y que se acercase a ellos, para que prestando el o\u00eddo a una sola voz de las muchas que hablaban que pudiese o\u00edr, y contarme despu\u00e9s lo que pasaba. Llevaba este criado, por ser muy travieso y tener enemigos, un pistolete de ordinario en la faldriquera, y oyendo el mandato que yo le hac\u00eda, le sac\u00f3, abaj\u00f3 el can, 3  y le volvi\u00f3 despu\u00e9s adonde le hab\u00eda sacado, para servirse de \u00e9l en ocasi\u00f3n forzosa, y as\u00ed como quiso pasar por encima de una tabla (el foso que se hab\u00eda hecho para poner los cimientos de la muralla delantera) puso el pie sobre una tejuela, la cual resbalando al asentar del pie, le hizo caer en el foso, disparando con el golpe que dio abajo el pistolete, tan desastradamente, que la bala que ten\u00eda, le dio por lo m\u00e1s bajo de la barriga y le fue a salir por el lado del coraz\u00f3n. El estruendo del tiro, el grito del herido y mi desdicha, se juntaron tan a una que apenas el asombro del caso, me hab\u00eda dado lugar de acudir al socorro de mi pobre criado,  2  Concurso. Copia y n\u00famero grande de gente junta que concurre en un mismo lugar. 3  Gatillo (del arma de fuego). Moliner.   183 que al reclamo del espect\u00e1culo, vino todo el n\u00famero de gente que hemos dicho sobre nosotros. El rigor con que usaron al acometer, nos hizo conocer que era la justicia, a la cual obedeciendo, m\u00e1s por fuerza que de grado, por habernos sobrecogido y hallado en ocasi\u00f3n que nuestras armas no nos pudieron defender, nos dejamos llevar a la c\u00e1rcel pareci\u00e9ndoles a ellos, que sin duda \u00e9ramos aquellos que hab\u00edan hecho el mal recaudo, 4  que poco antes pregonaban a voces. Aqu\u00e9l que en semejante caso ha ca\u00eddo entre las manos de tal gente, como fue aqu\u00e9lla que me llev\u00f3, puede imaginar en qu\u00e9 estado deb\u00eda estar mi alma, hall\u00e1ndose atenaceada, 5  sin saber la causa, que cuando la quer\u00eda preguntar y decir mi nombre a voces, no me quer\u00edan o\u00edr, y si me o\u00edan me respond\u00edan por ciertas destiladeras, 6  tan ajenas de mi entendimiento, cuanto la injusticia que se me hac\u00eda estaba cierta. Pas\u00f3 la noche, y con ella en m\u00ed un mapa de confusiones, todo era discurrir, sin que el entendimiento pudiese parar en una sola raz\u00f3n, que al instante otro pensamiento no la deshiciera. Todo era a\u00f1adir a mis males un nuevo martirio, con la invenci\u00f3n que mis inconstantes pensamientos sacaban, y al fin cansado como gozquejo 7  escapado de los dientes de rabiosos perros, me adorm\u00ed hasta la ma\u00f1ana, que un t\u00edo m\u00edo vino a verme. Supliqu\u00e9le, antes de dejarle hablar una sola palabra, casi las l\u00e1grimas en los ojos, y con todos los encarecimientos que pude, que me dijese la causa de mi prisi\u00f3n, y que despu\u00e9s me dir\u00eda las reprehensiones que como t\u00edo estaba obligado de hacerme, si despu\u00e9s de haberle respondido a lo que dir\u00eda me hallaba culpado.\u201d  4  Recaudo. En este caso, la mala acci\u00f3n. 5  Atenacear. Sacar pedazos de carne con tenazas ardiendo. 6  Destiladera. Metaf\u00f3ricamente se toma por el medio sutil ingenioso para dirigir y enderezar alguna pretensi\u00f3n o negocio. 7  Gozque. Perro peque\u00f1o originario de la isla de Gotland, en Suecia.   184 \u201cQuisiera yo que me costara todo cuanto tengo\u201d, respondi\u00f3 mi t\u00edo, \u201cverte tan inocente de lo que te acusan, como tu yerro te hace culpado, que si eso fuera, perdidos los bienes me quedaba la honra entera, instrumento con el cual pod\u00eda adquirir un imperio, y todo el bien que hoy poseo no me puede servir, teni\u00e9ndola perdida por tu causa, sino de substancia, para conservar el pabilo de mi infamia. \u00a1Oh, don Henrique! Y que mal representado ten\u00edas en el alma, tu nobleza, y aqu\u00e9lla de los tuyos, cuando con un proceder tan indigno de un pecho hidalgo, fabricabas la invenci\u00f3n de poder ejecutar una traici\u00f3n tan infame, como es aqu\u00e9lla, por la cual quieren los hados, que vengas a llevar tu cabeza sobre un cadalso, deshonra y perpetua infamia de todo un linaje!\u201d8 Toc\u00e1ronme tan al vivo estas palabras, que olvidando casi el respeto que a mi t\u00edo deb\u00eda, respond\u00ed de esta manera: \u201cSi la raz\u00f3n no me forzara de sufrir de \u00e9l lo que no sufriera de otro, que de aqu\u00e9l que me ha engendrado, la respuesta que en este punto le hiciera sobre lo que me acaba de decir, fuera antes capaz de enviar mi cabeza sobre un cadalso, que la culpa que temerariamente me da, porque juro por el Dios que nos sustenta que mi prisi\u00f3n es injusta y todos aquellos que me acusaran de cosas que son contra la honra de un caballero, son traidores y falsos testigos.\u201d De esta manera respondi\u00f3 mi t\u00edo, escuche lo que se dice, y veamos cu\u00e1l ha de ser la respuesta:  8  Encontramos ecos de este discurso en la otra novela de Loubayssin de la Marca, Los enga\u00f1os deste siglo. en el cap\u00edtulo III, de la V parte. Cuando descubierto el enga\u00f1o de don Francisco, el Corregidor dice lo siguiente: \u201c\u00bfQue un hijo de un duque, de quien los principios de su valor deber\u00edan prometer las victorias de un Alejandro, siga vestido de un traje tan vil como es el de una hembra, el rabo de una mujer?\u201d   185 \u201cEl teniente9 de esta ciudad, por ser muy amigo m\u00edo, me ha enviado a llamar esta ma\u00f1ana, y despu\u00e9s de haberme dado el p\u00e9same de tu desgracia, y jurado que no hab\u00eda ca\u00eddo en la cuenta de que t\u00fa eres mi sobrino, hasta que se lo dijeron, despu\u00e9s que fue de vuelta de la c\u00e1rcel en casa, me ha dicho que ayer, pasando a las once y media de la noche, por la calle de la Sierpe, que unos de los suyos tropez\u00f3 en un bulto, que por ser la noche muy oscura, no hab\u00eda podido descubrir desde lejos, y que tentando con las manos lo que pod\u00eda ser hall\u00f3 un cuerpo de hombre tendido a la larga. Dio voces, significando por ellas su asombro, y la causa de \u00e9l, a las cuales acudiendo el teniente, con una linterna, conoci\u00f3 ser el muerto don Pedro Gudiel, teniendo cerca de s\u00ed a una doncella, que por mostrar en su rostro, aunque difunto, una peregrina hermosura, verse una escalera de seda tendida delante las ventanas de don Tom\u00e1s de Gamboa, en frente de las cuales los difuntos yac\u00edan, se aclar\u00f3 ser Leonora, la sobrina del dicho don Tom\u00e1s.\u201d A estas palabras me ca\u00ed redondo en el suelo como muerto. Caus\u00f3 en mi t\u00edo este sentimiento que vio que mi coraz\u00f3n hac\u00eda en oyendo la muerte de Leonora y de don Pedro, alg\u00fan consuelo, imaginando que si mi mano hubiera hecho el golpe, no lo sintiera el alma con tanto extremo como la m\u00eda sent\u00eda, que por m\u00e1s arrepentimiento que una persona pueda tener de haber hecho alguna cosa, no es posible que en oy\u00e9ndola mentar, se le cubra el coraz\u00f3n con tanta presteza como hizo a m\u00ed entonces. Hizo toda la diligencia que pudo para volverme en mi acuerdo, una vez llam\u00e1ndome por mi nombre, y otra vez, volvi\u00e9ndome de una parte a otra. Pero esto, ni todo el artificio que la piedad que ten\u00eda de m\u00ed, le pudo dar, no fue bastante de hacerme despertar del profundo desmayo en que estaba. Turb\u00f3se de tal manera vi\u00e9ndose sin virtud de poderme ayudar, y s\u00f3lo (porque me hab\u00edan puesto  9  Teniente. El que ocupa y ejerce el cargo o ministerio de otro y es como sustituto suyo.   186 adrede en aquel aposento sin compa\u00f1\u00eda, para que nadie me inquietara) que pensando que hab\u00eda dado el alma, empez\u00f3 a soltar la voz pidiendo socorro. Alborot\u00f3se la c\u00e1rcel, y el alcaide acudiendo con gran diligencia al aposento, hizo salir la mucha gente que hab\u00eda ya entrado en \u00e9l, a las voces que mi t\u00edo hab\u00eda dado, el cual hecho que hubo la relaci\u00f3n de mi accidente, se hizo tantos y tales remedios que al fin volv\u00ed en m\u00ed, pero tan privado de juicio, que por maravilla sal\u00eda de mi boca una palabra concertada, antes esgrimiendo con los brazos, y sacudiendo a todos los que pod\u00eda alcanzar, y a m\u00ed mismo dec\u00eda y hac\u00eda los m\u00e1s extra\u00f1os disparates que se pueden imaginar. Caus\u00f3 la novedad del caso muchos y diversos pareceres en la c\u00e1rcel. Cual dec\u00eda que la verg\u00fcenza de mi pecado me hab\u00eda trastornado el juicio, viendo en un espejo tan claro, como era la virtud de mi t\u00edo la fealdad de mi culpa. Cual lo atribu\u00eda a la violencia del amor, diciendo que la c\u00f3lera precedida de la furia de los celos, me hab\u00eda hecho matar ayer una persona por cuya sola vista dar\u00eda hoy mi vida. Y cual guiado de una endemoniada malicia, dec\u00eda, que mi t\u00edo me hab\u00eda dado algo, para que desvariando en mis dichos, no me pudiesen dar tormento, temiendo que confesando mi delito con su rigor, viniese a acabar mi vida a manos de un verdugo, cuya infamia manchase para siempre su honra, y aqu\u00e9lla de las m\u00e1s principales familias de toda la Andaluc\u00eda, cuyas casas y nuestra eran deudos o aliados. Como la naturaleza del hombre est\u00e1 dispuesta a creer m\u00e1s presto las impresiones malas que las buenas, y ser gente ignorante y baja, el ser sospechoso, y la postrer raz\u00f3n, cuadrando m\u00e1s a la imaginaci\u00f3n del alcaide por ser m\u00e1s maliciosa y ser el compuesto del mismo natural que aqu\u00e9llos que la hab\u00edan dado, se qued\u00f3 tan enterado en ella, que sin m\u00e1s miramiento ni cortes\u00eda, se atrevi\u00f3 de dar en los ojos a mi t\u00edo con esta acusaci\u00f3n, que   187 hemos dicho, sustent\u00e1ndolo como si real y verdaderamente lo hubiera visto, que me hab\u00eda dado hechizos, y que su cuerpo hab\u00eda de quedar en prendas del entendimiento que me hab\u00eda quitado, para que padeciera los mismos tormentos que yo merec\u00eda. Estas palabras dichas, con demasiada presunci\u00f3n y arrogancia, fueron de tan dura digesti\u00f3n para el coraz\u00f3n de mi t\u00edo, que falt\u00e1ndole en el cuerpo el calor natural, para poderlas digerir, entr\u00f3 en \u00e9l el artificial, tra\u00eddo con tanta violencia de rabia y c\u00f3lera, que reduciendo en polvo todas las consideraciones que deb\u00eda de tener, le hizo arremeter contra el alcaide, llev\u00e1ndole de un repel\u00f3n casi todas las barbas que ten\u00eda. \u00c9ste a quien los demasiados respetos que los presos ten\u00edan hac\u00eda creer su persona ser sagrada y no sujeta a semejantes accidentes, viendo su barba a tan mal traer entre las manos de un tan pesado barbero, solt\u00f3 todas sus fuerzas, y con ellas aqu\u00e9llas de la lengua, haciendo y diciendo tantas locuras, que le fue forzoso a mi t\u00edo para evitar su muerte de d\u00e1rsela a \u00e9l, con una pu\u00f1alada que le dio, porque se hab\u00eda arrojado sobre \u00e9l, y le ten\u00eda en tan mal estado, por ser sus fuerzas mayores que las suyas, que a no hacerlo as\u00ed, le hubiera ahogado con sus manos. Los circunstantes que durante la vida del alcaide se mostraban en efectos y en palabras, mas contrarios a mi t\u00edo, que no a \u00e9l, vi\u00e9ndole al fin muerto, a m\u00ed hacer maravillas (todo alocado como estaba) en defenderle, y a otros tres o cuatro presos de los m\u00e1s acreditados seguir nuestro partido (por haber servido en otros tiempos a mis padres y a algunos de mis deudos), comenzaron a volver la hoja, y a so\u00f1ar antes a cobrar la libertad, por medio de esta confusi\u00f3n, que de vengar la muerte de un hombre que les hab\u00eda dado muchos malos ratos. Como la voluntad de muchas personas discretas, con ser conformes, si no se halla entre ellos un temerario, no sea m\u00e1s de una monta\u00f1a de estopa, incapaz de poder quemar   188 sin lumbre, resuelto que fue entre todos de coger la ocasi\u00f3n, se fue a buscar el fuego para encenderla.   189 Cap\u00edtulo III  Estaba en la capilla un preso por la mala vida de la cual sus culpas le hab\u00edan tra\u00eddo a la v\u00edspera de su muerte, cuya sentencia se hab\u00eda dado el d\u00eda antes para que se ejecutara aquella ma\u00f1ana. A \u00e9ste pues se le fue a decir muy secretamente, la buena raz\u00f3n que hab\u00eda, y el buen juego que en aquella hora la ocasi\u00f3n le ofrec\u00eda, que no la dejase pasar, que considerase que su vida era una vela de un cuarto que ard\u00eda, y que con ser verdad que todo hombre debe de estar cierto, que ha de morir, no se puede saber en qu\u00e9 hora como \u00e9l, que sab\u00eda que la suya se hab\u00eda de acabar en acab\u00e1ndose la vela. Estas palabras, con otras, que el temor de esta p\u00e1lida muerte, que ve\u00eda tan cerca de \u00e9l le represent\u00f3, le hicieron tomar tan a pechos el declararse cabeza de aquel alboroto, que cada efecto de los que hizo despu\u00e9s tra\u00eda consigo el retrato del premio que esperaba por \u00e9l. Lo primero que hizo, salido que hubo de la capilla, fue tomar una hacha que un mozo del alcaide hab\u00eda olvidado en un rinc\u00f3n del patio, despu\u00e9s de haber partido alg\u00fan madero, romper los hierros, y cadenas de los galeotes con ella, y otros instrumentos, que para este efecto entre semejante gente nunca falta, y pregonar a voces que quien quisiese salvar su vida, conservar su honra, pagar sus deudas, y cobrar su libertad, que le siguiese. Fue tan grande la vigilancia y ma\u00f1a que esta gente, que eran m\u00e1s de ochenta, se dio en romper puertas y grillos, 10  que al instante se juntaron criminales, y otros, m\u00e1s de ochocientos, que si algunos, por estar presos por cosas leves y de poco momento no quer\u00edan hacer as\u00ed como ellos hac\u00edan, los mataban o los forzaban de hacerlo con grandes y excesivos palos.  10  Grillos. Son dos arcos de hierro en que se meten las piernas, con que se aseguran los reos en la c\u00e1rcel.   190 Nosotros viendo la llama que se hab\u00eda levantado de tan poco fuego, lo quisimos apaciguar al principio, pero viendo que el exceso sobrepasaba al remedio, y que como a banderas de rey obedec\u00eda, no solamente a la gente baja, mas tambi\u00e9n la gente m\u00e1s granada, nos dejamos llevar de la corriente, mezcl\u00e1ndonos con ellos. Decir con qu\u00e9 \u00edmpetu fueron las cosas, al paradero del designio que los promovedores de ellas lo hab\u00edan trazado, no bastar\u00eda la m\u00e1s elocuente lengua del mundo a decirlo porque nunca rayo desbarat\u00f3 con su intr\u00e9pido furor los soberbios edificios de un castillo con tanta presteza, como las puertas de la c\u00e1rcel lo fueron de esta gente, saliendo por ellas con tanto denuedo y arrogancia despu\u00e9s, que sin correr m\u00e1s de un paso tenido y grave, se fueron a sagrado los unos a San Francisco, los otros a San Salvador, y los otros a otros conventos. No fue menester dar aviso al se\u00f1or asistente de lo que se pasaba en la c\u00e1rcel, porque de casa en casa y de boca en boca, vino a sus o\u00eddos todo cuanto pasaba en ella, al cual inconveniente queriendo acudir, hizo juntar toda cuanta gente pudo, llegando para amortecer 11  el fuego, despu\u00e9s que la vehemencia del incendio hubo acabado de volver en ceniza todo cuanto se hab\u00eda querido oponer delante, los ejemplos de otros grandes sucesos que en paz y en guerra hab\u00eda visto, por haber servido a su Majestad Cat\u00f3lica, en lo uno con su espada, y en lo otro con su prudencia, le sirvieron entonces de arancel, 12  para que siguiendo los propios art\u00edculos que vio en \u00e9l escritos, no vendiera a m\u00e1s ni a menos de lo que se hallaba en ellos, el fruto de semejantes efectos. Distribuy\u00f3 a su gente, que era mucha en capitan\u00edas, mandando a cada una de ellas a las iglesias y conventos, donde sab\u00eda que los presos se hab\u00edan recogido, y los volviesen a la c\u00e1rcel, y \u00e9l con lo m\u00e1s escogido se vino a San Francisco, a donde por ser m\u00e1s cerca de la c\u00e1rcel, y de mayores fuerzas para  11  Amortecer. Apagar. 12  Loubayssin usa aranzel, antigua forma alenzel, de origen \u00e1rabe. Corominas.   191 defenderse, la mayor parte de los presos, y nosotros con ellos, se hab\u00edan retirado. Est\u00e1bamos entonces, mi t\u00edo y yo, dentro de una celda de un fraile, trazando la manera de podernos salvar, la cual fue concluida por la m\u00e1s cierta, despu\u00e9s de haber buscado todos los remedios que supimos imaginar, de vestirnos como frailes y salir por una puerta falsa, por detr\u00e1s del jard\u00edn, antes que el asistente cercara el convento, pero mi t\u00edo cuando vino a tomar el vestido, viendo que era necesidad forzosa el raparse, si no quer\u00eda ser conocido, troc\u00f3 de opini\u00f3n. Entonces entr\u00f3 en la misma celda donde est\u00e1bamos otro fraile camarada de aqu\u00e9l que nos favorec\u00eda, trayendo de la mano a otro, de hermoso y lindo talle, aunque de rostro muy descolorido, por parecer que hab\u00eda estado enfermo, dijo entrado que fue, a su camarada si ten\u00eda alg\u00fan conocido, de los muchos presos que hab\u00edan entrado, que se quisiese salvar con el mismo h\u00e1bito que aquel caballero que tra\u00eda, hab\u00eda tomado. A esto respondi\u00f3 mi t\u00edo por el fraile, diciendo: Que s\u00ed, se\u00f1al\u00e1ndome a m\u00ed. Y aunque yo hice grand\u00edsimas dificultades de irme sin \u00e9l, por no dejarle solo, porfi\u00f3 tanto en ello diciendo que conven\u00eda hacerlo as\u00ed para que el uno o el otro se salvara, que me fue forzoso de hacer lo que quiso. Salimos as\u00ed vestidos yo y mi nuevo camarada, por detr\u00e1s del convento, imitando con nuestros pasos, composici\u00f3n de rostro, y humildad de ojos, toda la honestidad y modestia que debe tener un religioso. Y aunque las calles estaban embarazadas 13  de la mucha gente que acud\u00eda a ver la novedad del caso que hab\u00eda sucedido en la c\u00e1rcel, atravesamos por las calles de Tintores y de los Vizca\u00ednos hasta la Santa Iglesia Mayor, y de all\u00ed fuimos hasta la puerta de J\u00e9rez, sin ser conocidos de nadie.  13  Embarazadas. Llenas.   192 Tomando despu\u00e9s por \u201cLas dos hermanas\u201d el camino derecho a Sanl\u00facar de Barrameda, 14  con intento de quedar all\u00ed, si Dios nos daba gracia de llegar all\u00e1, en casa de un amigo m\u00edo, hasta saber nuevas de mi t\u00edo, y c\u00f3mo se hab\u00edan encaminado los negocios. Hecho esto nos desviamos del camino, y enviamos a un mozo, que el religioso nos hab\u00eda dado, a una peque\u00f1a aldea para que nos fuera a comprar con qu\u00e9 podernos sustentar dos d\u00edas, para pasar con toda seguridad. Despu\u00e9s fuimos a dar en un bosque muy espeso, escogiendo lo m\u00e1s frondoso y encubierto, para que nadie pudiera hallarnos, sino fuese nuestro mozo, a quien mostramos desde lejos antes de partir el lugar donde nos topar\u00eda despu\u00e9s de haber comprado el recaudo. Hac\u00eda grand\u00edsima calor, por ser dos horas despu\u00e9s de mediod\u00eda cuando entramos dentro del bosque, pero asentados que fuimos en lo m\u00e1s espeso, gozamos de una frescura, no menos agradable que aqu\u00e9lla que se toma con los rayos de la luna, las noches del verano. Hallado que cada uno hubo la postura de su asiento, a la manera que su gusto deseaba, mi camarada sacando de su faldriquera una caja de ung\u00fcentos, me dijo: \u201cCreo que vuestra merced no recibir\u00e1 disgusto, si apiad\u00e1ndose de m\u00ed mismo, me atrevo de curarme dos o tres llagas que tengo, que aunque no son peligrosas, me causan grande dolor por haberlas atormentado un poco m\u00e1s de lo que ser\u00eda menester, con el movimiento que he hecho caminando.\u201d Y acabando de decir esto, comenz\u00f3 a arremangarse el brazo y a descubrir una de ellas. Quej\u00e9me much\u00edsimo de \u00e9l, por usar conmigo de semejantes cumplimientos, rog\u00e1ndole con todos los encarecimientos que pude de permitir que se las curara, que aunque era de poca experiencia en el arte de la  14  En los siglos XV y XVI Sanl\u00facar fue punto de partida para muchas expediciones de gran importancia hacia el continente americano; por ejemplo, el tercer viaje de Col\u00f3n (1498), y el viaje de Magallanes de circunnavegaci\u00f3n de la Tierra que complet\u00f3 Juan Sebasti\u00e1n Elcano (1519-1522).   193 cirug\u00eda, promet\u00eda que la buena voluntad que mi alma ten\u00eda de servirle en aquel menester, y en toda otra cosa que dependiera de m\u00ed, me har\u00eda acertar. Agradeci\u00f3me la merced, con mil gentiles y cortesanas palabras que me dijo, sin querer consentir, en ninguna manera, que mis manos se ocupasen en cosas que las suyas pod\u00edan hacer con tanta facilidad. Acabado que hubo de curar todas las llagas que ten\u00eda, volvi\u00f3 a poner su recaudo con mucha curiosidad en las mismas partes de donde las hab\u00eda sacado, quedando despu\u00e9s con un rostro un poco m\u00e1s vivo que antes porque le ten\u00eda como difunto. Atrev\u00edme a preguntarle, que tanto hab\u00eda que se le hab\u00edan dado esas llagas, por parecerme que eran muy frescas, a la cual pregunta me respondi\u00f3 estas palabras: \u201cSe\u00f1or, la confidencia y comunes respectos que debemos tenernos, por la compa\u00f1\u00eda que entre los dos hemos hecho, me har\u00e1 decir, sin escr\u00fapulo, ni temor, de que se siga m\u00e1s presto el castigo de mi culpa, la ocasi\u00f3n de mis llagas, y porque fue Dios servido que esta noche muy tarde, mis yerros me trajesen a una c\u00e1rcel, despu\u00e9s de haber escapado con vida de entre las manos de siete u ocho hombres que me quer\u00edan matar, por medio de un hombre o un \u00e1ngel, que milagrosamente vino en mi socorro.\u201d Yo amaba, con perfecto amor a una se\u00f1ora doncella de esta ciudad, cuya belleza pod\u00eda competir con aqu\u00e9lla que tiene el sol cuando est\u00e1 en su m\u00e1s alto grado, la cual con tener m\u00e1s de diez mil ducados de renta, por ser heredera de uno de los m\u00e1s principales caballeros de esta ciudad, me fue prometida por mujer por un t\u00edo suyo, bajo cuyo poder su padre la hab\u00eda puesto, con todos sus bienes. Hab\u00eda dado esta mi enemiga su alma y su fe de casamiento a un caballero, que aunque de prendas aventajadas a las m\u00edas, el t\u00edo le despidi\u00f3 de su casa, por parecerle pobre y muy inferior a las grandes riquezas que Dios me ha dado, defendiendo, so graves penas a su sobrina, de no hablarle m\u00e1s, y a \u00e9l de no   194 pasar por los umbrales de su puerta si no quer\u00eda recibir de \u00e9l o de sus parientes una afrenta muy notable. O fuese que este caballero se sintiese muy agraviado de estas palabras, o fuese que por no dar ocasi\u00f3n al t\u00edo de maltratar a su Leonora (que as\u00ed se llamaba esta doncella) quisiese cumplir su destierro, discontinu\u00f3 de verla largos y prolijos d\u00edas. Los desdenes y grande esquivez que Leonora usaba conmigo cuando la iba a ver me hicieron descubrir (hace hoy ocho d\u00edas) lo que hasta entonces me hab\u00eda sido encubierto por ser yo forastero y no muy cursado al conocimiento del trato de esta tierra por hacer pocos d\u00edas que estoy en ella. No fue posible que mi alma pudiese tener una sola hora ni momento de contento, sabido que hube el rec\u00edproco amor que corr\u00eda entre estos dos amantes, antes con m\u00e1s inconstancia que no hace el enfermo, a quien el exceso de su calentura, cuando est\u00e1 en su mayor creciente, le fuerza de buscar los rincones m\u00e1s fr\u00edos de la cama, as\u00ed iba yo de una parte a otra a contar mis males, una vez a las mudas pe\u00f1as, otras veces a los \u00e1rboles y otras veces a las rejadas de su casa, porque se encendi\u00f3 con tanta violencia el fuego que en mi coraz\u00f3n ard\u00eda, en oyendo que ten\u00eda competidor, que mi coraz\u00f3n era un perpetuo Etna, o Montgibelo, que a puras llamas convert\u00eda en polvo todas la resoluciones que en mi alma hac\u00eda. Por m\u00e1s diligencia que hice, no fue posible que mi desdicha me dejase ver aquello por quien iba tan desasosegado, porque estaba llorando su desgracia en su aposento, como yo lloraba a la m\u00eda en el m\u00edo, y donde las memorias tristes de mis cortos hados me acomet\u00edan. Que fue causa que desesperado de verle de d\u00eda, me promet\u00ed que la noche me ser\u00eda m\u00e1s favorable, teniendo por imposible que dos voluntades tan conformes, como son aqu\u00e9llas de dos enamorados, cuando se quieren bien pudiesen pasar sin comunicarse, al favor de las tinieblas de la noche. Comenc\u00e9 pues a rondar de noche, muy   195 bien armado y con un pistolete a punto, para hacer golpe la puerta de mi dama, determinado de probar los aceros de la espada de mi enemigo, si le topase ocupando el puesto. Y como yo continuase en esto cinco o seis noches arreo, 15  sin hallar a nadie que viniese a interrumpir la felicidad que mi alma ten\u00eda, en s\u00f3lo verme se\u00f1or de la vista de la casa, adonde estaban los dulces ojos de aqu\u00e9lla por quien mi alma padec\u00eda tantos tormentos, sucedi\u00f3 que sinti\u00e9ndome cansado ayer, que es el s\u00e9ptimo d\u00eda de mis negras estaciones, por haberme paseado m\u00e1s de dos horas delante de su puerta, me fui a asentar debajo de unos soportales, que delante de su casa est\u00e1n. No me hube bien acabado de asentar, cuando vi dos hombres, que con poco ruido vinieron a pararse, frente a frente de las ventanas 16  de mi dama, y uno de ellos, adelant\u00e1ndose un poco m\u00e1s que el otro a tirar dos pedrecillas, y al cabo de un rato otras dos, y de all\u00ed a poco otras tantas como la primera vez, con la se\u00f1a de los cuales tiros y cecear 17  otras tantas veces, como se hab\u00edan tirado piedras, y con el mismo comp\u00e1s y tiempo que se hab\u00edan echado, se abri\u00f3 una ventana y se ech\u00f3 una escalera de seda, tomando el cabo de abajo los dos ca\u00eddo que hubo, y diciendo el que hab\u00eda tirado las piedras: \u201cAbaja presto, mi Leonora, que aqu\u00ed est\u00e1 tu don Henrique para recibirte en sus brazos. 18  Encendi\u00f3seme de modo la c\u00f3lera, viendo la injuria que a mi honra se hac\u00eda en robarme aqu\u00e9lla que hab\u00eda de ser mi esposa, que sin considerar que Leonora estaba ya en medio de la escalera. Dispar\u00e9 el pistolete derecho a aqu\u00e9l que hab\u00eda hablado, con un golpe tan favorable que le pas\u00e9 por medio de la cabeza  15  Arreo. Sucesivamente, sin interrupci\u00f3n ni intermisi\u00f3n. 16  En el original ventas, pero unas l\u00edneas m\u00e1s adelante dice ventanas. Obviamente se trata de un lapsus memoriae por parte del autor. 17  Cecear. Silbidos. 18  Ver la muerte de Calisto en Celestina, II, Aucto Decimonono. \u201cTrist\u00e1n: \u00a1Lloro mi gran mal, lloro mis muchos dolores! Cay\u00f3 mi se\u00f1or Calisto del escala e es muerto. Su cabeza est\u00e1 en tres partes\u201d (1972,185); en la obra de Miguel de Castro. Vida del soldado espa\u00f1ol Miguel de Castro (1593-1611). \u201cSal\u00ed pues solo, como digo, a la hora dicha con mi capa y espada, y fui al puesto se\u00f1alado, donde ya las hall\u00e9 que estaban esperando con los cordeles colados, hechos tres dobleces; pero sin nudos ni cosa alguna, sino lisos\u2026Baj\u00f3 primero la doncella, y sal\u00edan por una ventanilla de una celos\u00eda\u201d (Buenos Aires: Espasa Calpe, 1949, 92-3).   196 una bala que ten\u00eda, dando con su cuerpo muerto en el suelo, sin tener lugar de decir Dios me valga, apoder\u00e1ndose de manera el miedo de la pobre Leonora, y del otro traidor que ten\u00eda la escalera, o\u00eddo que hubieron el ruido, que el uno, soltando la escalera, empez\u00f3 a correr como un galgo, y la otra, privada de sus fuerzas, dej\u00e1ndose caer, la cabeza primero, dio la vida al mismo tiempo que su amante acab\u00f3 de espirar, porque, as\u00ed como yo llegu\u00e9 para ayudarla, pensando que el mal que se hab\u00eda hecho no fuera tan grande como era, la hall\u00e9 sin pulso y la cabeza partida en tres o cuatro partes. Si mi alma se hall\u00f3 afligida viendo el triste espect\u00e1culo de mi amada se\u00f1ora, consid\u00e9renlo los que han amado, que yo por amar no pude m\u00e1s de sentirlo. Repr\u00e9ndanme de mi poca paciencia, llam\u00e1ndome traidor de m\u00ed mismo e ingrato al bien que cada uno se desea. Mas as\u00ed como buscaba entre mis arrepentimientos uno s\u00f3lo que me acabara, o\u00ed much\u00edsima gente que de una parte y de otra ven\u00eda en mi busca. Como sea cosa tan natural de querer conservar la vida, principalmente cuando la honra de un hombre depende del bien, o mal defenderla, tom\u00e9 mis armas y levant\u00e1ndome muy a prisa del lugar, donde estaba llorando la muerte de mi amada, me volv\u00ed, caminando que hube treinta o cuarenta pasos, por una callejuela que iba a la mano derecha, por la cual esta gente vino tras m\u00ed para cogerme y vengar aquella muerte, por haberles dado aviso el que hab\u00eda huido de ella, y darme alcance, lo que habiendo hecho, al entrar de una grande calle me rodearon todos para darme muerte, y as\u00ed lo hubieran hecho, indudablemente, si un caballero que acudi\u00f3 al ruido, no me hubiera socorrido con dos o tres criados que ven\u00edan con \u00e9l, porque al momento que esta gente se puso a mi lado, se fueron los cobardes corriendo como lebrones 19 , y yo dando mil gracias al caballero de la vida que me hab\u00eda dado, me desped\u00ed de \u00e9l, y a poco trecho encontr\u00e9 con  19  Lebr\u00f3n. Se aplica al que es t\u00edmido y cobarde, aludiendo a la timidez y recelo que tiene la liebre.   197 la justicia, que vi\u00e9ndome as\u00ed herido y con un pistolete en la faldriquera, me llev\u00f3 a la c\u00e1rcel, de la cual hemos salido, por el mayor y m\u00e1s extra\u00f1o acaecimiento que se puede imaginar, como vuestra merced sabe. Esta es, se\u00f1or caballero, la causa de mis ansias, de mis tormentos y de mis desdichas, y creo que ser\u00e1 bien presto la causa de mi muerte, si\u00e9ndome del todo imposible que viva despu\u00e9s de la muerte de aqu\u00e9lla que mi coraz\u00f3n adora aun muerta como est\u00e1. Si mi alma se hall\u00f3, o\u00eddo que hube la cl\u00e1usula de mi desdicha, de mi total ruina y aun de mi muerte (porque no pensaba vivir dos horas despu\u00e9s) rodeada de mortales tormentos, \u00a1vosotras los sab\u00e9is, oh, desdichadas almas, que hab\u00e9is amado y padecido muerte por vuestro amor! Porque otras que aquellas que lo han sentido con ella, no pueden concebir el excesivo dolor que mi alma sinti\u00f3 por haberme declarado este mi compa\u00f1ero, con este discurso, tres cosas tan de sentir, como eran la traici\u00f3n de don Pedro, la muerte de mi Leonora, y decir el propio delante de m\u00ed, ser el homicida de m\u00ed y de ella, sin que mis manos pudiesen tomar leg\u00edtimamente venganza. No pude disimular mi alteraci\u00f3n, porque no puede el alma por m\u00e1s que quiera encubrir debajo de una serena templanza una grande inquietud, sin mezclar en ella algunos nublados. Estos al fin vinieron a abrirse con tanto \u00edmpetu que as\u00ed como una anguila, que cuanto m\u00e1s la aprietan, m\u00e1s se desliza, as\u00ed cuanto m\u00e1s quise detener mis l\u00e1grimas, el viento de mis suspiros, las hac\u00edan caer m\u00e1s a prisa, lo que viendo mi compa\u00f1ero, me dijo que si enternecido de su mal quer\u00eda llorar con \u00e9l. \u201cNo son tus males s\u00f3los los que yo lloro, oh, amigo don Diego, dije yo entonces, sino los m\u00edos y los tuyos, y descubri\u00e9ndole qui\u00e9n era, y c\u00f3mo en recompensa de la muerte que me pensaba haber dado, y de haber muerto lo que yo m\u00e1s amaba en este mundo, le hab\u00eda dado aquella noche la vida. Porque han de saber, se\u00f1ores, que este era \u00e9ste, mi   198 competidor don Diego, de quien he hablado al principio de mi historia, el cual de pura verg\u00fcenza y arrepentimiento, que tuvo, declarado que hubo todo lo que pasaba, pens\u00e9 que hab\u00eda dado la vida entre mis brazos, cuyos lazos tuvo agarrados sin hablar ni menearse 20  m\u00e1s de medio cuarto de hora.\u201d Al fin volviendo en s\u00ed, me dijo, las l\u00e1grimas en los ojos, estas palabras: \u201cSi un perd\u00f3n que te pido, oh, don Henrique, postrado a tus pies, con la mayor bajeza y humildad, que hombre ha hecho nunca, puede ablandar la ira que justamente debes tener contra m\u00ed, yo te lo pido y te conjuro, por la misma verg\u00fcenza que como discreto puedes imaginar que tu presencia me ha dado, de olvidar la injuria que te he hecho, en pensar que mi mano hubiera podido tener sobre tu vida lo que la tuya tiene sobre la m\u00eda, y que aquel afecto, aunque vano, por haber tra\u00eddo consigo una consecuencia tan rigurosa como es aqu\u00e9lla de la muerte de Leonora, la luz com\u00fan de nuestros ojos y el pasto 21  de nuestras almas, me sea tambi\u00e9n perdonada, cuando no fuera por otra cosa m\u00e1s, que por haberte vengado del m\u00e1s perverso y desleal amigo que se haya visto entre los hombres, y verme en el m\u00e1s lastimoso estado, que enemigo se haya jam\u00e1s hallado delante de otro. Que si mi pecado es irremisible, 22  y crees que el temor de la muerte me hace decir esto, ac\u00e1bame luego la vida antes de consentir que aqu\u00e9l que te ha ofendido tanto y tan cruelmente alargue su vida, con palabras fingidas e indignas de un pecho hidalgo.\u201d Estas y otras semejantes palabras me dec\u00eda, tendido a la larga delante de mis pies, don Diego, con tanta humildad que me fue forzoso de hacer lo propio con \u00e9l, porque son semejantes palabras, tiros que derribaran los m\u00e1s firmes prop\u00f3sitos del mundo, cuanto  20  Menearse. Hacer con prontitud y diligencia alguna cosa o andar de prisa. 21  Pasto. alimento o sustento. 22  Irremisible. Incapaz de perd\u00f3n o cosa que no se debe perdonar.   199 m\u00e1s los m\u00edos, que a la primera palabra que me dijo se se\u00f1orearon al instante de mi coraz\u00f3n, tom\u00e1ndole por compa\u00f1ero eterno en todos mis trabajos y contentos, sobre el cual pensamiento comunicado que se lo hube, se fundaron los cimientos de una amistad rara y tan perfecta, que las revoluciones de los astros y la fortuna, ni todas cuantas cosas se pueden hallar, debajo de lo criado, no ser\u00eda bastante de desconcertarla ni romperla sobre la conclusi\u00f3n de la cual o\u00edmos silbar, no muy lejos de nosotros, a los cuales silbos, levant\u00e1ndonos, vimos que era nuestro criado, que ven\u00eda cargado de pan, vino y de otras cosas, con la vista del cual y la memoria de nuestra amistad, se mitigaron alg\u00fan tanto nuestras aflicciones.   200 Cap\u00edtulo IV  Comimos, cenamos y pasamos en aquel puesto, dos o tres d\u00edas, entreteni\u00e9ndonos con los m\u00e1s alegres ratos que la ocasi\u00f3n del tiempo y las tristes memorias de nuestras desgracias nos pod\u00edan dar. Con los cuales y con el deseo de ir al lugar que hab\u00edamos concertado, nos partimos, hall\u00e1ndonos a cada hora m\u00e1s fuertes para resistir a la violencia de nuestro mal, el cual bien que acompa\u00f1ado de aqu\u00e9l que esper\u00e1bamos de recibir, con la consolaci\u00f3n de tres o cuatro amigos muy fieles que ten\u00edamos en Sanl\u00facar, nos hizo dar tanta prisa a caminar, que ese otro d\u00eda entramos a las diez de la noche, yendo a parar a casa de uno de ellos, cuya fidelidad y secreto hab\u00eda probado en muchas ocasiones, que por ser de momento y de grande importancia me dejaron a m\u00ed y a mi compa\u00f1ero dormir la noche con grande sosiego y descanso. Quedamos gozando de aquel reposo cuatro o cinco d\u00edas, al cabo de los cuales supimos de cierto que el se\u00f1or asistente, con haber hecho de su parte, todo lo que pod\u00eda hacer un juez resuelto y prudente, no hab\u00eda podido sacar de los presos que se hab\u00edan retra\u00eddo 23  en San Francisco y en las otras iglesias o conventos, sino a aqu\u00e9llos a quien la necesidad y demasiada hambre hab\u00eda forzado de salir sagrado, porque los religiosos y gente clerical, viendo que la justicia quer\u00eda forzar los conventos e iglesias, los defend\u00edan cuales bravos y valerosos ciudadanos, en defensa de los muros de sus ciudades, cuando el enemigo quiere entrarlas, y que como se hubiesen muerto algunos sobre la violencia de esta porf\u00eda, se hab\u00eda amotinado el pueblo. Lo que viendo el asistente hab\u00eda hecho retirar la gente para evitar un alboroto p\u00fablico, content\u00e1ndose de haber hecho lo que hab\u00eda podido y despachado a su majestad correo, para que se viera en  23  Retraerse. Refugiarse, ponerse en custodia y resguardo.   201 el consejo lo que se hab\u00eda de hacer, o que su misma majestad lo ordenase, para que siguiendo su voluntad no se hiciese en ello m\u00e1s de lo que fuese justo. Que todos los bienes de mi t\u00edo hab\u00edan sido secuestrados y su figura y la m\u00eda degolladas, por la mano de un verdugo, sobre un cadalso p\u00fablico, por la muerte de don Pedro y de Leonora, por haberse descubierto el mismo enga\u00f1o que don Pedro me hab\u00eda hecho y creer que top\u00e1ndole con el hurto en las manos le hab\u00eda as\u00ed muerto, y a mi t\u00edo por la muerte del alcaide y ser causa de todos los accidentes y alborotos que hab\u00edan sucedido en aquellos d\u00edas. Estas nuevas, aunque muy malas para m\u00ed y mi t\u00edo, no aumentaron mis aflicciones, no porque no me pesase y lo sintiese mucho m\u00e1s por tener otras tan a carga cerrada en m\u00ed, que as\u00ed como la esponja empapada en agua que no puede recibir m\u00e1s de la que tiene, por m\u00e1s que le echen encima, as\u00ed no hallaban ya las tristezas lugar vac\u00edo para entrar en mi coraz\u00f3n, por tenerle ya lleno e incapaz de recibir otra ninguna. Y como todo hombre, a quien Dios ha dado honra y discreci\u00f3n, debe huir la infamia, que la justicia que se hace de un cuerpo, en el medio de los muros de su ciudad, da todo un linaje, mi nacimiento noble, y la fortuna que mis tiernos a\u00f1os me hac\u00edan esperar me pusieron en el alma de evitar con venirme por ac\u00e1 donde ten\u00eda a mis padres, 24  la vergonzosa muerte que aunque inocente hubiera padecido, si la justicia me cogiera el cuerpo. Resuelto que lo hube as\u00ed, lo comuniqu\u00e9 con mi camarada don Diego, el cual sinti\u00e9ndose cargado de culpas y ligero de a\u00f1os tambi\u00e9n como yo, e imposibilitado de vivir sin m\u00ed, tan grande era la amistad que mi buen t\u00e9rmino le hab\u00eda dado, quiso ser a toda fuerza de la partida. Apercibido que se hubo  24  Los padres de don Henrique est\u00e1n en el Nuevo Mundo.   202 todo lo necesario y mi compa\u00f1ero cobrado de un mercader que le conoc\u00eda mil pistolas, 25  que fueron con otras mil y quinientas que ten\u00eda cinco mil, y seiscientos ducados, o poco menos, partimos con mucho contento (despu\u00e9s de haber dejado bastantes recaudos a nuestros parientes) de Sanl\u00facar, la misma noche que hab\u00eda de partir de C\u00e1diz la flota para las Indias 26  y llegado que hubimos all\u00e1, fuimos derechos a la posada de un primo m\u00edo, que era capit\u00e1n de un gale\u00f3n 27  de dicha flota. Al cual, comunicado que hubimos, en pocas palabras, nuestra desgracia, y declarado la voluntad que ten\u00edamos de irnos con \u00e9l, nos abraz\u00f3 mil veces, alabando nuestra resoluci\u00f3n y la traza que hab\u00edamos dado para escapar de un peligro tan grande como era aqu\u00e9l, en el cual nos hab\u00edamos visto. Mand\u00f3 al instante a su lugarteniente dar orden de todo lo necesario, para que su gale\u00f3n no quedara al surgir y levantar anclas el postrero, y tom\u00e1ndonos despu\u00e9s por las manos nos llev\u00f3 a un aposento adonde le contamos m\u00e1s por extenso todo lo que hab\u00eda pasado y la falta que mi t\u00edo hab\u00eda hecho, en no haberse querido salvar como nosotros. A lo cual respondi\u00f3 que no importaba, pues estaba en San Francisco, con tanta seguridad como si estuviera en M\u00e9xico por los buenos amigos que ten\u00eda all\u00ed, y saber que le pondr\u00edan en lugar tan secreto y oculto, que cuando derribasen todo el convento, estaba en parte, que todo el poder humano, no le podr\u00eda hallar. Y que desde all\u00ed podr\u00eda mostrar la prueba de nuestra inocencia, y pleitear contra lo que el difunto alcaide hab\u00eda hecho, tan sin prop\u00f3sito con \u00e9l que Dios que ve all\u00e1, desde lo alto, la verdad, la har\u00eda al fin conocer a pesar de tantos enredos, que el demonio, amigo de toda confusi\u00f3n, hab\u00eda puesto de por medio. Estas palabras dichas, con ademanes de hombre prudente y sabio, me consolaron mucho, y as\u00ed  25  Pistole. Moneda francesa. 26  Tambi\u00e9n zarp\u00f3 de C\u00e1diz el 12 de junio de 1608 la nave en que viajaba a M\u00e9xico Mateo Alem\u00e1n, autor de Guzm\u00e1n de Alfarache. La flota estaba compuesta por 62 naves. 27  Gale\u00f3n. Bajel grande de alto bordo que no se mueve sino con velas y viento. Hay unos de guerra y otros de carga.   203 como la pl\u00e1tica se empezaba a trocar en cosas particulares y a tratar del viaje, vino la hu\u00e9speda a llamarnos para darnos de cenar, habi\u00e9ndolo as\u00ed mandado mi primo (sin que nosotros lo hubi\u00e9ramos o\u00eddo) que as\u00ed lo hiciera. No rehusamos la merced por venir muy a prop\u00f3sito el ofrecimiento que se nos hizo de ella, mas tom\u00e1ndola como cosa que nos ven\u00eda de molde, salimos por nuestros cabales, as\u00ed en el comer como en el hablar, el cual dur\u00f3 hasta que un cabo de escuadra del gale\u00f3n vino a decir que todo estaba a punto de partir y que nuestro bajel, 28  ser\u00eda el primero al arrancar del puerto. Fue el tono de estas palabras tan agradable a mis o\u00eddos que no pude dejar de dar por albricias de ellas, a quien las hab\u00eda dicho un dobl\u00f3n 29  de a cuatro. Despidi\u00f3se pues mi primo de sus hu\u00e9spedes, y despu\u00e9s de haber asomado la cabeza a una ventana que miraba al mar, nos asegur\u00f3 que el viento estaba muy favorable y que tendr\u00edamos buena navegaci\u00f3n, con la cual esperanza salimos de la posada, dando despu\u00e9s con nuestros cuerpos en el esquife, 30  y de \u00e9l en el gale\u00f3n. Zarp\u00f3 la flota al despuntar del alba, y as\u00ed como el sol comenzaba a mostrarnos sus dorados rayos, a perderse la vista de la tierra y a descubrirse los grandes y espaciosos llanos del mar oc\u00e9ano, en cuyas crespas olas empezaron los galeones a surcar con grande velocidad despu\u00e9s que los marineros hubieron alzado las velas. Porque el viento envolvi\u00e9ndose en ellas, comenz\u00f3 a azotarlas con un aliento tan favorable, que lo que no se suele hacer en muchos meses, hicimos en pocos d\u00edas. Mas como no hay cosa m\u00e1s sujeta a mudanza que el tiempo y ser cosa f\u00e1cil de trocarse el viento cuando su aliento blando y suave nos ten\u00eda m\u00e1s encandilados los ojos a prosperidad, y que el cielo, puro y  28  Bajel. Nombre gen\u00e9rico de cualquiera embarcaci\u00f3n que puede navegar en alta mar. 29  Dobl\u00f3n. Moneda de oro de Espa\u00f1a, mandada a acu\u00f1ar por los Reyes Cat\u00f3licos en 1497. 30  Esquife. Barco peque\u00f1o que se lleva dentro de los nav\u00edos grandes, para saltar en tierra. Vemos un ejemplo en Don Quijote II, cap. LXIII. \u201cArrojaron luego el esquife, al agua cubierto de ricos tapetes y de almohadas de terciopelo carmes\u00ed, y en poniendo que puso los pies en \u00e9l Don Quijote dispar\u00f3 la capitana el ca\u00f1\u00f3n de cruj\u00eda y las otras galeras hicieron lo mismo\u201d (2004, 1035).   204 sereno, nos promet\u00eda el fin de un dichoso viaje. Vino el cielo a mancharse, as\u00ed como el sol se quer\u00eda poner de unas nubes mal cuajadas, tras las cuales corriendo otras para juntarse todas, hicieron mucho lo que poco antes ten\u00edamos en poco. Porque de claro y espejado que el cielo se hab\u00eda mostrado hasta entonces, se empa\u00f1\u00f3 en un momento de gruesas y espesas nubes con cuyas l\u00f3bregas tinieblas, le perdimos de vista, y los vientos saliendo de sus cavernas, se lanzaron en el ancho pi\u00e9lago 31  del mar, convirti\u00e9ndole con herirle con su intr\u00e9pido furor de liso y raso, que estaba poco hab\u00eda, en cordilleras y collados. 32  En esto se escondi\u00f3 el sol y la noche oscura vino batiendo el mar sus negras alas, con un torbellino armado de granizo y de piedras. Los gritos, el alboroto, la turbaci\u00f3n y el pasmo, comenzaron entonces a hacer su efecto en nosotros, 33  viendo que los galeones, forzados de las soberbias olas, sub\u00edan hasta los elementos, y al momento volv\u00edan a caer hasta lo m\u00e1s profundo. \u00a1Qui\u00e9n invoca el favor divino! \u00a1Qui\u00e9n devoto de la Virgen, reza su rosario! \u00a1Cu\u00e1l mira atento el rostro del piloto por ver si su tristeza es poca o mucha! \u00a1Y cu\u00e1l escondido debajo de cubierta para morir sin ver por donde viene la muerte, oye all\u00ed las voces y lamentos! Los golpes, los turbiones, 34  las grupadas, 35  que reforzadas del Vulturnio 36  y Cierzo 37  confunden los distintos elementos. En vano suenan los alaridos, las  31  Pi\u00e9lago. \u201cLo profundo del mar.\u201d Covarrubias. 32  Ver La Araucana I, Canto XV, en que se cuenta la navegaci\u00f3n de las naves del Per\u00fa a Chile, la gran tormenta que pasaron entre el r\u00edo Maule y el puerto de la Concepci\u00f3n: \u201cy s\u00fabito en el mar tranquilo y llano\/se alzaron grandes montes y collados.\u201d La descripci\u00f3n de Loubayssin de la Marca sigue muy de cerca a la de Ercilla. 33  Ver El Arauco domado, Canto Tercero, la navegaci\u00f3n de Coquimbo a Concepci\u00f3n de don Garc\u00eda de Mendoza. Pedro de O\u00f1a describe la tormenta en los \u00faltimos versos del canto, \u201cEl claro sol se fue, y la noche escura\/Batiendo al mar sus negras alas vino\/Con un desaforado torbellino,\/Armado de granizo y piedra dura;\/La grita, el alboroto, la presura, \/La turbaci\u00f3n, el pasmo, el desatino, \/La amarillez del rostro ya difunto\/Se apoder\u00f3 de todos en un punto.\u201d 34  Turbi\u00f3n. Golpe grande y fuerte de agua que cae muy recio, llev\u00e1ndose tras si la tierra o arena, con lo que queda enturbiada. 35  Grupada. Golpe de aire o agua impetuoso y violento. 36  Vulturnio. Viento c\u00e1lido. Moliner. 37  Cierzo. Viento septentrional.   205 calomas, algaradas ni l\u00fagubres acentos, porque el mar ensordecido, en lugar de amansarse, se embravece, y aumenta su furia. Ya el piloto y marineros no saben ad\u00f3nde ir\u00e1n, ni ad\u00f3nde acuden porque en lugar de ayudarse, se desayudan, y no hacen m\u00e1s que atropellar pasajeros y tocar cuerdas. Parece desgarrarse el cielo, abrirse entre las olas el profundo, y del orbe la compuesta m\u00e1quina desecha derramarse por \u00e9l. La blanca espuma del mar, con la oscuridad de la noche, echa m\u00e1s centellas que una fragua. Vense sobre las olas ir nadando, con este resplandor, las galas, los sombreros y las mercanc\u00edas, de manera que no parece el mar sino una tienda. Ya cruje el m\u00e1stil roto, el viento silva, las jarcias 38  con las g\u00famenas 39  rechinan, y las gavias 40  hechas en arco vienen a saludar con la cabeza al mar. Disparan truenos y los rel\u00e1mpagos relucen. En fin, todo el orbe estaba al parecer en guerra y nosotros de rodillas, pidiendo a Dios misericordia de nuestros pecados. Porque el rebato, el tr\u00e1fago, el ruido, la prisa, la confusi\u00f3n y griter\u00eda, la congoja y la pena de este da\u00f1o, acompa\u00f1ado todo del mar furioso, de la violencia de los vientos y la privaci\u00f3n del cielo, que no se pod\u00eda ver con la grande oscuridad que hac\u00eda, era el verdadero retrato del infierno. Estando en esto un cerro de agua que de tan alto que era amenazaba al cielo, embisti\u00f3 nuestro gale\u00f3n, cubri\u00e9ndole del uno al otro lado, de manera que sumergido y anegado, apenas se pod\u00eda descubrir la punta de la gavia. Pas\u00f3 al fin el golpe y as\u00ed como nos sacud\u00edamos, nos encar\u00f3 otro m\u00e1s impetuoso, el cual cubri\u00e9ndonos otra vez, rompi\u00f3 con la fuerza que llevaba, la escota 41  del trinquete, 42  con otro grueso cable de la mura. Cual anda la pelota sacudida, saltando con furioso devaneo de una parte  38  Jarcia. Los aparejos y cabos del nav\u00edo. 39  Gumena. \u201cLa maroma gruesa que sirve en los nav\u00edos y embarcaciones, para atar las \u00e1ncoras y otros usos.\u201d Covarrubias. 40  Gavias. Las velas del mastelero mayor y de proa. 41  Escota. Cuerda o maroma con que se templa la vela de la nave, alarg\u00e1ndola o acort\u00e1ndola. 42  Trinquete. El tercer \u00e1rbol hacia la parte de proa en las naves mayores, y en las menores es el segundo.   206 a otra, y cual \u00e1guila a quien los Azores dan el asalto, que ligera da una punta y otra punta, as\u00ed el gale\u00f3n, se junta una vez con las estrellas, y baja despu\u00e9s hasta el reino de Plut\u00f3n, trat\u00e1ndole los vientos como si fuera paja. Ya no esper\u00e1bamos m\u00e1s de la p\u00e1lida muerte, creyendo ser del todo imposible salvarnos, cuando Dios quiso al rayar del alba, que poco a poco los vientos aplacasen su ira y que se descubriese a los ojos la isla de Santo Domingo, y que nuestro gale\u00f3n fuese (as\u00ed mal tratado como estaba) a dar fondo en su puerto de donde (llegado que los otros hubieron al cabo de cuatro d\u00edas, porque se hab\u00edan alejado con la tormenta) y vuelto que hubimos a renovar nuestros bajeles del estrago que el viento hab\u00eda hecho en ellos, alzamos otra vez las velas, navegando hasta Lima, con toda la fortuna y bonanza que pod\u00edamos esperar. Entrado que hubimos en ella, y descansado quince d\u00edas del trabajo del mar, nos partimos de ella, despedido que nos hubimos de mi primo y de los amigos que ten\u00edamos de nuestra navegaci\u00f3n para ir a Penco 43  adonde estaba entonces mi padre (que es ese caballero muerto que estaba poco a aqu\u00ed) con el virrey Valdivia. 44  Llegados que hubimos all\u00e1, y hecha relaci\u00f3n a mi padre, as\u00ed como yo estaba obligado, de todo lo que nos hab\u00eda sucedido, y \u00e9l reprehendi\u00e9ndome de mis mocedades, comenzamos a gozar de los deleites de la tierra y de la privanza del virrey, cuyo coraz\u00f3n y voluntad mi padre mandaba absolutamente que no era poco siendo  43  Penco es el nombre dado por los ind\u00edgenas al lugar. M\u00e1s tarde pasa a llamarse Concepci\u00f3n del Nuevo Extremo. Ercilla menciona por primera vez la ciudad de Penco en la primera parte de La Araucana, Canto I en los sonetos 61, y en especial el 66 en que se refiere a las ciudades que fundaron los espa\u00f1oles: \u201cy reduciendo a su opini\u00f3n gran gente,\/siete ciudades pr\u00f3speras fundaron:\/Coquimbo, Penco, Angol y Santiago,\/la Imperial, Villa-Rica, y la del Lago; Fray Diego de Oca\u00f1a en su \u201cRelaci\u00f3n del viaje a Chile\u201den la Cr\u00f3nica de viaje A trav\u00e9s de la Am\u00e9rica del Sur, 1600. Se refiere a la ciudad de Concepci\u00f3n: Hay todos conventos, Mercedarios, Dominicos y Franciscos. C\u00f3gese mucho vino y todo lo dem\u00e1s que es menester para el substento, en particular es abundant\u00edsimo de pescado que suele pasar detrimento la salud por lo mucho que da en la costa y se corrompen. Aqu\u00ed asiste de ordinario el Gobernador por ser puerto de mar y por ser frontera de la guerra de los indios del valle de Arauco que son los que sustentan la guerra (35). 44  El Virrey era nombrado por el rey de Espa\u00f1a y resid\u00eda en la capital del virreinato, Lima. El primer virrey, Blasco N\u00fa\u00f1ez de Vela fue nombrado por la corona en 1543. Ver \u00c1lvaro Vargas Llosa, 137-138. Valdivia fue nombrado por el cabildo de Santiago como Gobernador del Reino en 1541, Historia de Chile, T1, 97.   207 Valdivia poderos\u00edsimo, y sobre manera rico, como lo era. Mas as\u00ed como aqu\u00e9l que sue\u00f1a poseer un reino como pr\u00edncipe absoluto, y que el mismo sue\u00f1o le hace ir a pasear a una monta\u00f1a, de la cual viniendo a caer de repente, se halla en despertando tan pobre como se estaba de antes. As\u00ed Valdivia, mi padre y yo hemos ca\u00eddo del monte de nuestro yerro, conociendo que todo lo pasado no era m\u00e1s de un sue\u00f1o y nuestra miseria verdadera. Porque la furia del infierno dando aldabadas 45  dentro del coraz\u00f3n imp\u00edo de esta b\u00e1rbara canalla de Arauco, 46  les hizo, los d\u00edas pasados, degollar a todos los espa\u00f1oles que estaban en la fortaleza de Tucapel, lo que sabido por Valdivia, ignorando la muchedumbre de los enemigos que se hab\u00edan conjurado contra \u00e9l, antes de ayer en Penco, [fue] con s\u00f3lo quinientos espa\u00f1oles para ir a castigar a los que hallase culpados de la rebeli\u00f3n. Mas los b\u00e1rbaros sin querer aguardar su venida, sabiendo la poca gente que tra\u00eda consigo, nos salieron al camino y nos dieron batalla, la cual perdimos por la traici\u00f3n de Lautaro, un mancebo que a Valdivia serv\u00eda de paje, el cual por ser de esta tierra, y ver la p\u00e9rdida de aqu\u00e9llos de su naci\u00f3n, porque los hab\u00edamos ya desbaratado, comenz\u00f3 a animarlos con una notable arenga, que lo hizo en lengua india, y despu\u00e9s con efectos, que hizo de su mano en socorrerlos, que fueron tales, que s\u00f3lo su valor nos arrebat\u00f3 la victoria de las manos. Y como yo viese a Valdivia y a todos los dem\u00e1s muertos o presos, sal\u00ed del estrago con otros, poniendo toda mi esperanza en la oscuridad de la noche y en la ligereza de mi caballo, el cual corrido que hubo casi dos leguas, a trav\u00e9s de estos grandes desiertos, 47  que se ven desde aqu\u00ed, me dej\u00f3 al fin a pie en llegando cerca de un monte. Entrado que fui en \u00e9l, o\u00ed  45  Aldabada. Metaf\u00f3ricamente se dice del temor o susto repentino que sobreviene al \u00e1nimo de alg\u00fan mal o riesgo que amenaza. 46  Contrasta con la opini\u00f3n de Ercilla sobre los araucanos, ver en especial en La Araucana I parte, Canto I, 45 y 46. 47  La opini\u00f3n de Fray Diego de Oca\u00f1a, en su Relaci\u00f3n del viaje a Chile es diferente: \u201cSon estos valles fertil\u00edsimos de mantenimientos de la tierra como ma\u00edz, papas, trigo y cebada y ganado ovejuno de castilla\u201d (37).   208 unas quejas muy lastimosas. Las voces a las cuales encamin\u00e1ndome al lugar de donde sal\u00edan. Hall\u00e9, llegado que fui a \u00e9l, que el que se quejaba era mi padre, a quien un traidor que le hab\u00eda acompa\u00f1ado hasta all\u00ed huyendo, despu\u00e9s de la p\u00e9rdida de la batalla, le hab\u00eda dado cuatro pu\u00f1aladas para tomarle su caballo, por hab\u00e9rsele muerto el suyo corriendo. Despu\u00e9s de haberme encomendado y conjurado en memoria del postrer abrazo que me dio, que fuese fiel a mi rey y se\u00f1or, que no jurara nunca con mentira y que oyera todos los d\u00edas misa, dio el alma a Dios. Y as\u00ed como estaba rogando por ella, o\u00ed una voz que me llam\u00f3 por mi nombre tres veces, a la cual habiendo respondido, me mand\u00f3 de la parte de Dios que viniese a esta ermita y no cuidase del entierro de mi padre, porque el Se\u00f1or proveer\u00eda en ello. Diome las se\u00f1as para acertar el camino, las cuales habiendo guardado puntualmente y puesto en ejecuci\u00f3n, tan presto que el aurora comenz\u00f3 a re\u00edr, todo lo que la voz me hab\u00eda dicho, camin\u00e9 tanto, que al fin vine a parar en este yermo, dentro del cual habiendo entrado hall\u00e9 a este hermoso mancebo que est\u00e1 aqu\u00ed presente, ocupado en cantar las alabanzas de la Virgen Nuestra Se\u00f1ora. Este es se\u00f1ores el fin de mi lamentable historia, el rigor de la cual har\u00e1 cesar (a lo que creo) el espanto que antes de saberla ten\u00edan de ver cu\u00e1n grande era el sentimiento que hac\u00eda de mis males, pues son tan grandes que si Dios no me da fuerzas para resistirlos, tendr\u00e9is bien presto ocasi\u00f3n para hacerme a m\u00ed el mismo beneficio que hab\u00e9is hecho a mi padre.\u201d48 Con esto call\u00f3, convirtiendo sus palabras en dos fuentes de l\u00e1grimas, que dieron al instante origen a dos grandes y copiosos arroyos que se esparcieron por el rostro.  48  Aqu\u00ed concluye el discurso de don Henrique que empez\u00f3 en el cap\u00edtulo II de este libro.   209 Libro Cuarto  ARGUMENTO  El ermita\u00f1o acaba de enterarse de que don Henrique es su nieto, y el muerto que hab\u00eda enterrado el d\u00eda antes su hijo 182 . La extra\u00f1eza del caso hace que Sicandro ruegue al ermita\u00f1o de contar su vida y de empezar por lo m\u00e1s alegre. El ermita\u00f1o que no hab\u00eda hablado mucho tiempo y de otra parte compuesto del humor de los viejos de este siglo, que no se cansan nunca de hablar, hallando ocasi\u00f3n para \u00e9l, empieza su discurso sobre las guerras de Italia contando todos los asaltos, cercos y batallas, que se dieron desde el a\u00f1o 1494, que fue cuando Carlos VIII, rey de Francia, pas\u00f3 los Alpes para ir a la conquista de N\u00e1poles, hasta a 20 de febrero, d\u00eda de San Mat\u00edas, del a\u00f1o 1525, que fue cuando se dio la memorable batalla de Pav\u00eda. En el espacio de cuyo tiempo le sucedieron en paz y en guerra cosas muy extra\u00f1as y admirables, como el curioso lector podr\u00e1 ver en el discurso de esta presente historia.   Cap\u00edtulo I  Caus\u00f3 tanta l\u00e1stima a todos los que hab\u00edan o\u00eddo el tr\u00e1gico fin, que la historia que don Henrique hab\u00eda contado, tenido hab\u00eda que pocos o ninguno de ellos pudo dejar de mostrar el sentimiento que de ello ten\u00edan, con verter infinidad de l\u00e1grimas y despedir de lo m\u00e1s hondo del coraz\u00f3n muchos suspiros, mayormente el ermita\u00f1o y Sicandro, el uno porque estos rigurosos accidentes le hac\u00edan acordar de los suyos, y el otro por creer que aqu\u00e9l que acababa  182  La narraci\u00f3n entonces sigue el modelo en que cada personaje cuenta una historia. Algunos antecedentes son el Decamer\u00f3n de Bocaccio (1545), Historias Tr\u00e1gicas de Bandello (1559), Heptamer\u00f3n de Margarita de Navarra (1559). El autor contin\u00faa la narraci\u00f3n donde se insertan los hechos hist\u00f3ricos en la trama principal.   210 de contarlos, era su nieto, y el muerto, su hijo. Quisiera enga\u00f1ar a su pensamiento con persuadirse lo contrario, por no recibir todo de una vez la pena, mas su coraz\u00f3n palpitando y los indicios que ve tan claros y manifiestos, se lo hacen ver y tragar todo de un golpe. Tom\u00e1ndolo as\u00ed, vuelve sus ojos para don Henrique, que de puras l\u00e1grimas que vert\u00edan, parec\u00edan dos fuentes que dividen su corriente sobre una monta\u00f1a de nieve, y de un rostro tan piadoso como sus obras eran santas, le pregunt\u00f3 la edad que pod\u00eda tener su padre, el nombre de sus abuelos, d\u00f3nde y cu\u00e1ndo se hab\u00edan muerto, y en fin todo lo que le pareci\u00f3 m\u00e1s fuerte para descubrir si su pensamiento le hab\u00eda enga\u00f1ado. A lo cual don Henrique le respondi\u00f3, diciendo que su padre se llamaba don Lorenzo de Castro y su abuelo don Esteban de Castro, y su abuela do\u00f1a Aldonsa, hija de don Francisco de la Cueva y de do\u00f1a Ana de \u00c1valos, a la cual su abuelo, por ciertas falsas sospechas que tuvo de ella, la mat\u00f3, y se fue despu\u00e9s a las guerras de Italia 183 : teniendo su padre en aquel tiempo s\u00f3lo seis meses de edad, y que despu\u00e9s de haberse hallado casi en todas las batallas, cercos y asaltos que se hicieron en aquella guerra, y haberse casado en N\u00e1poles, con una se\u00f1ora muy rica y principal, y tenido de ella una hija muy hermosa, fue preso con su mujer y familia en un lugar que Barbarroja, 184  rey de Argel, saque\u00f3 una noche, corriendo la costa del mar de N\u00e1poles, y llevados cautivos a Turqu\u00eda. Y que despu\u00e9s no se hab\u00eda sabido de otras nuevas, sino que ten\u00eda gran cr\u00e9dito entre la gente de aquellas tierras, aunque no hab\u00eda podido recabar con el gran Turco, 185  por ninguna v\u00eda, con ser amado de \u00e9l de poderse volver a tierra de cristianos. \u201cEl homicida de vuestra abuela, y aqu\u00e9l que dices que fue preso con su mujer y familia en la costa de N\u00e1poles, soy yo,\u201d dijo llorando amargamente el ermita\u00f1o, acabado que  183  Las guerras de Italia 1494 -1524. 184  Barbarroja. Khair ed \u2013 Din. Pirata nacido en Mitilini, Grecia. Captur\u00f3 Argelia en 1529. Derrot\u00f3 al Emperador Carlos V en 1538. 185  Solim\u00e1n, el Magn\u00edfico (1494-1566).   211 don Henrique hubo de decir las palabras que hab\u00e9is o\u00eddo, \u201cy por el consiguiente vuestra abuela, y aqu\u00e9l que sepult\u00e9 ayer, mi hijo. 186  Qued\u00f3 tan asombrado don Henrique, oyendo decir al ermita\u00f1o estas palabras que estuvo un buen rato sin poder abrir la boca para hablar, descubriendo entre tanto en aqu\u00e9l que miraba, el vivo traslado del rostro, cuerpo y talle, que su padre ten\u00eda, y de la propia manera su abuelo en \u00e9l, parte de las facciones que pose\u00eda cuando era de su edad, parte de aqu\u00e9lla cuya vida hab\u00eda acabado, a manos de sus ligeras sospechas. Mas como no hay plazo que no llegue, acab\u00e1ronse al fin los pasmos, las l\u00e1grimas y los suspiros que semejantes encuentros suelen traer, y empezaron las preguntas por saber las razones que hab\u00eda causado esto. El primero que se dej\u00f3 vencer de aquella curiosidad fue Sicandro, como aquel a quien el sentimiento de sus desdichas pasadas, por ser ya a\u00f1ejas, no pod\u00edan privarle de ella como a los otros, que las ten\u00edan frescas y recientes, y por el consiguiente los pensamientos amargos y apartados del deseo de saber cosas nuevas. Esta curiosidad, queriendo buscar el remedio propio a su satisfacci\u00f3n, hizo que Sicandro volviendo el rostro para don Esteban (que as\u00ed se llamaba el ermita\u00f1o, y abuelo de don Henrique) le pidiese con grande afici\u00f3n le contara la ocasi\u00f3n que le hab\u00eda movido a dejar el mundo, para venir a vivir en un lugar tan inhabitable y apartado de su patria, como era aqu\u00e9l adonde estaban, quej\u00e1ndose de que con hab\u00e9rselo suplicado muchas veces no hab\u00eda querido obligarle de cont\u00e1rselo particularmente, sino a todo bulto. Y que pues la tristeza los ten\u00eda, a todos los que estaban all\u00ed en tal estado que no sab\u00edan c\u00f3mo deshacerse de ella, que le suplicaba que de lo mucho que hab\u00eda visto durante las guerras de Italia, les contara algo que les alegrase y echase de ellos el humor melanc\u00f3lico que una desgracia ya pasada e irremediable les daba. Y que haci\u00e9ndolo as\u00ed har\u00eda tres buenas obras, la primera ense\u00f1arles la  186  Momento en que Loubayssin revela uno de los misterios de la historia. Una estrategia para capturar la atenci\u00f3n del lector.   212 historia, la segunda avezarlos e instruirlos para la guerra, y la tercera animarlos a ellos para llevar con paciencia sus aflicciones, con los ejemplos que semejantes discursos suelen traer. Y as\u00ed mismo, con disminuir la pesadumbre que la muerte de su hijo le hab\u00eda dado y la que vendr\u00eda a tener, sino que se desenfadaba con hablar antes de contar su cautiverio de cosas marciales y alegres. \u201cRequiere tanto espacio lo que ped\u00eds\u201d, respondi\u00f3 entonces don Esteban, o\u00eddo que hubo las palabras de Sicandro, que conten\u00edan \u00e9stas u otras razones, semejantes a las que acabamos de decir, \u201cque temo si una vez me embarco a ello de acabaros la paciencia, porque hay tanto que decir en las cosas que pasaron en treinta a\u00f1os, que tantos fueron los que yo traje las armas en Italia, que pongo en duda si a quererlas contar como se debe, acabara en ocho d\u00edas. Mas pues que tenemos el tiempo favorable y que nadie nos aprieta y que las cosas buenas no pueden enfadar, m\u00e1s que la triaca 187  de la melancol\u00eda son as\u00ed como acab\u00e1is de decir las cosas alegres, y que en haci\u00e9ndolo as\u00ed no har\u00e9 m\u00e1s de obedecer a lo que mand\u00e1is. Contar\u00e9 refiriendo mi vida, para hacer con una piedra dos golpes, todo lo que pas\u00f3 en Italia despu\u00e9s del a\u00f1o de 1494 hasta 1524 que fue cuando se dio aquella memorable batalla de Pav\u00eda adonde fue preso el rey de Francia. Pero antes de empezar me dar\u00e9is licencia de dar al Se\u00f1or lo que todas las criaturas le deben, por lo cual cumplid vosotros tambi\u00e9n pues est\u00e1is obligados a hacer otro tanto\u201d. En acabando de decir esto, tom\u00f3, entrado que hubo dentro de la ermita con los dos mancebos, el arpa con la cual Sicandro hab\u00eda cantado (como hemos dicho) y tirando una cortina de tafet\u00e1n nacarado que estaba en un altar, descubri\u00f3 un cuadro adonde estaba representado con todo el primor que se pod\u00eda el nacimiento de Jes\u00fas, en cuya alabanza  187  Triaca. \u201cRemedio contra el veneno de los animales.\u201d Corominas.   213 comenz\u00f3 a cantar con su voz (que la ten\u00eda muy buena, aunque viejo) mezclando de cuando en cuando aqu\u00e9lla del arpa, esta canci\u00f3n:  Amado Redentor, y dulce Esposo, Mans\u00edsimo Cordero, Se\u00f1or, y Compa\u00f1ero, De m\u00ed, que no merezco aun ser criado, Pues en servicio vuestro no me esmero Decidme, Ni\u00f1o hermoso, \u00bfA qu\u00e9 tan presuroso, En esta pobre choza hab\u00e9is entrado? Sin duda ha derribado, Esa divina alteza, Amor de mi bajeza, Pues de ella hab\u00e9is cortado hoy el pellico, Y a fuer de pastorcico, Quer\u00e9is disimular vuestra grandeza, Porque mi alma pobre no se espante, Si viere que la busca un tierno Infante.  En acabando esta canci\u00f3n, puso a un lado el arpa y empez\u00f3 a meditar sobre este sagrado misterio, volvi\u00e9ndola a tomar, acabado que hubo su meditaci\u00f3n, y a cantar despu\u00e9s sobre aqu\u00e9l de la Circuncisi\u00f3n este soneto:   214  \u00bfJes\u00fas circuncidado? \u00bfDios herido? \u00bfLa vida con pronuncios de la muerte? \u00bfDe sangre el soberano sol, te\u00f1ido? \u00bfSangrado el sano, esflaquecido el fuerte? \u00bfSujeto el libre? \u00bfel vencedor rendido? \u00bfCon suma dignidad tan baja suerte? \u00bfHerrado el rey? \u00bfel siervo esclarecido? \u00a1Oh Dios! \u00bfPor qu\u00e9 quieres as\u00ed deshacerte? Sin duda humana fuerza, no bastara, Juntar en uno extremo tan distantes Mas estas tan heroicas haza\u00f1as, Descubren el ardor de tus entra\u00f1as, Que para amar mil mundos son bastantes, Y aun de ellas infinito amor sobrara.  Acabado que hubo, hizo sobre este paso lo mismo que hab\u00eda hecho sobre el otro, volviendo despu\u00e9s a cantar en alabanzas, del nombre de Jes\u00fas otro soneto que dec\u00eda:  Sagrado Redentor, y dulce Esposo, Peregrino, y supremo Rey del Cielo, Camino celestial, firme consuelo, Amado Salvador, Jes\u00fas gracioso   215 Prado ameno, apacible, deleitoso, Fino Rub\u00ed engastado, fuego en hielo, Divino amor, paciente, y santo celo Dechado perfect\u00edsimo, y glorioso. Muestra de amor, y caridad subida, Diste se\u00f1or al mundo, haci\u00e9ndonos hombre, Tierra pobre y humilde a vos juntando Viniste hombre y Dios, amparo y vidas, Nuestra vida y miseria mejorando. Encierra tal grandeza, tal renombre.  As\u00ed continu\u00f3 de cantar sobre todos los misterios que tiene la vida de Nuestro Redentor, hasta aqu\u00e9l de su sagrada pasi\u00f3n, fuera un soneto, octava o redondilla, los cuales versos, como otros muchos que en alabanza de la Virgen y de otros santos y santas, sus abogados, sol\u00eda cantar todos los d\u00edas, los cuales el propio hab\u00eda compuesto, que aunque admirables y llenos de amor divino, no me he atrevido a escribirlos, de miedo de enfadar al lector. 188  Con todo eso me atrever\u00e9 de poner aqu\u00ed los postreros que cant\u00f3 despu\u00e9s de haber acabado todas sus devotas y acostumbradas oraciones que fue un soneto que hab\u00eda hecho sobre la miseria del hombre, que por ser excelente me ha parecido, dar\u00eda contento al curioso lector el leerle y dice:  Ceniza espiritada, vil mixtura  188  El narrador, el autor impl\u00edcito, se hace presente nuevamente. Contin\u00faa de esta manera su relaci\u00f3n con el lector.   216 Hombre de polvo y l\u00e1grimas formado, Por ley divina, a muerte condenado. \u00bfPor qu\u00e9 no pones frenos a tu locura? Comienza ya a llorar con amargura, Lo mucho que a Dios tienes enojado La mala vida, el tiempo mal gastado, Si no te quieres ver en apretura. Llam\u00e1ndote est\u00e1, ya la sepultura, Lugar estrecho, do ser\u00e1s enterrado. Deleite, honra, mando y hermosura, Y cuanto en esta vida es estimado El alma es inmortal, y siempre dura, En sola ella emplea tu cuidado.  Acabado que le hubo, volviendo a cubrir de la cortina el altar, se fue para Sicandro y don Henrique, a los cuales (despu\u00e9s de haberlos hecho comer con \u00e9l de las comidas ordinarias que sol\u00eda tomar para su sustento) llev\u00f3 a un lugar no muy lejos de la ermita, de donde se pod\u00eda ver sin que el sol los pudiese ofender el mar que bat\u00eda el grande y macizo sitio, do la sierra donde ellos estaban, estaba engastada, comenzando despu\u00e9s que cada uno se hubo asentado y situado el o\u00eddo a su voz, de contar su vida y todas las guerras en las cuales se hab\u00eda hallado, que fue de esta manera: \u201cDespu\u00e9s que mi edad juvenil se hubo entregado del poder de la adolescencia y tan presto que el pelo empez\u00f3 a apuntar en mi barba, me casaron mis padres con una doncella,   217 salida de la m\u00e1s ilustre familia que en aquel tiempo tuviese C\u00f3rdoba. Sus virtudes eran tales que la excelencia de ellas sobrepujaba a aquella de la antig\u00fcedad de su casa, porque nunca otra causa que la que me dio su desdicha y un furor de celos, que la demasiada hermosura que pose\u00eda me hab\u00eda dado, me la hicieron matar y hacer que hiciese ausencia de mi patria. Decir como fue, no permita Dios que sus curiosidades me importunen de hacerlo, porque a m\u00e1s de que ser\u00eda buscarme a m\u00ed mismo la muerte, os obligar\u00eda a vosotros de d\u00e1rmela, si como justos jueces, quisi\u00e9rais ejecutar la ley que Dios y el mundo han hecho contra los que matan tan sin culpa, como yo hice entonces a sus mujeres. Asegurado que me hube con poner en medio de m\u00ed y los parientes de mi esposa, la tierra que hay desde Sevilla hasta Zaragoza, donde estaban entonces los reyes, don Fernando y do\u00f1a Isabel, o\u00ed decir que el rey de Francia 189  quer\u00eda pasar con un poderoso ej\u00e9rcito a Italia para echar del reino de N\u00e1poles al rey Fernando, que reinaba en \u00e9l, diciendo que los abuelos de este rey se lo hab\u00edan quitado a la casa de Anjou, de la cual \u00e9l era heredero. Esta nueva hizo volver mis pensamientos a la guerra creyendo que los reyes de Espa\u00f1a, como parientes de Alfonso (que vino a heredar pocos meses en \u00e9l, por la muerte de su padre Fernando) le enviara alg\u00fan socorro, y que yo tomar\u00eda entonces la ocasi\u00f3n para ir con \u00e9l, cuando no fuera para m\u00e1s de recibir el sueldo que se da a un soldado, hall\u00e1ndome entonces muy pobre de dineros por haber salido de Sevilla, con la presteza que est\u00e1 obligado a poner aqu\u00e9l que sabe que con ella compra la vida, que ve\u00eda entre los brazos de la muerte. Mas como las cosas salen siempre al desdichado, muy al rev\u00e9s del juicio que ha hecho de ellas, el rey de Francia, antes de emprender la guerra contra Alfonso, concert\u00f3 con los reyes. Que volvi\u00e9ndole el condado de Rosell\u00f3n, que Juan, rey de Espa\u00f1a, hab\u00eda empe\u00f1ado al rey Luis XI, su padre, quedar\u00edan neutros y sin socorrer a ninguna  189  Carlos VIII (1483-1498).   218 de las dos partes. Este desenga\u00f1o me hizo tomar el camino de Francia por verme casi en ella y haber o\u00eddo decir maravillas sobre la liberalidad de los reyes de aquella tierra. Y como Dios no desampara nunca a aqu\u00e9l que tiene puestas en \u00e9l sus esperanzas, hall\u00e9 quien me prestara dineros para hacer mi viaje, con los cuales fui a Par\u00eds, llegando a \u00e9l al tiempo que el ej\u00e9rcito, que estaba compuesto de cincuenta mil hombres, se quer\u00eda partir. Segu\u00ed la com\u00fan inclinaci\u00f3n de los m\u00e1s generosos \u00e1nimos de aquella tierra, que es de combatir a caballo, hallando, tomado que hube as\u00ed la resoluci\u00f3n, capit\u00e1n que me dio caballo, armas y dinero. Acabadas de hacer las provisiones que a un ej\u00e9rcito (que emprend\u00eda un viaje tan largo y una guerra tan peligrosa) eran necesarias, parti\u00f3 el rey Carlos de Par\u00eds, acompa\u00f1ado de toda su caballer\u00eda e infanter\u00eda, con la cual habiendo llegado al monte de Ginebra, que es m\u00e1s f\u00e1cil de pasar que el monte Cenis, y por donde pas\u00f3 antiguamente An\u00edbal de Cartago (pero con una dificultad incre\u00edble) le atravesamos y fuimos a dar a la ciudad de Asti. La vanguardia de la cual era capit\u00e1n Gilbert de Montpensier, de la casa de Borb\u00f3n, y pr\u00edncipe de la sangre, sigui\u00e9ndole el rey con lo que quedaba del ej\u00e9rcito, pas\u00f3 despu\u00e9s a Pontremoli, ciudad del ducado de Mil\u00e1n, fundada al pie de los Apeninos, orilla del r\u00edo de Magra, el cual divide la tierra de G\u00e9nova (llamada antiguamente Liguria) de la Toscana, y de Pontremoli, tomando el camino de Pisa, se fue a grandes jornadas dado que hubo libertad a sus moradores derecho a Florencia, dentro de la cual, habiendo entrado como victorioso, armado \u00e9l y su caballo, y su ej\u00e9rcito en orden de pelea. Alcanzado de Pedro de M\u00e9dicis y de su ciudad todo lo que quiso, puesto en el coraz\u00f3n de los m\u00e1s atrevidos ciudadanos un miedo extra\u00f1o y hecho de su propia mano, casi todos franceses, los jueces que deb\u00edan presidir en todos los negocios de la ciudad, se parti\u00f3 derecho a Roma, adonde le esperaban con grand\u00edsimo contento todos aqu\u00e9llos que ten\u00edan su partido. Mas el Papa, que se hab\u00eda mostrado siempre m\u00e1s aficionado al partido aragon\u00e9s que   219 al de Francia, temiendo la venida del rey, no sab\u00eda si le deb\u00eda esperar o si saldr\u00eda fuera de Roma. Al fin se determin\u00f3 de quedar en ella y de ponerse a la misericordia del rey, el cual entrado que fue con la mayor pompa y majestad que nunca monarca haya hecho en otra ciudad, viendo que el Papa 190  no le quer\u00eda entregar el castillo de Sant\u2019Angelo, persuadido de los cardenales Ascanio, Colona, y Savelino 191 , junto con otros muchos que aborrec\u00edan al Papa (por tener mal concepto de \u00e9l, y creer que a causa de muchos vicios particulares que ten\u00eda, no hac\u00eda la vida que un verdadero sucesor de San Pedro estaba obligado de hacer) hizo salir del palacio de San Marcos, adonde estaba alojado, la artiller\u00eda, para ponerla alrededor del castillo. Mas al fin como cat\u00f3lico y no inclinado a hacer ning\u00fan agravio al Papa, arrepinti\u00e9ndose de lo que quer\u00eda hacer, no quiso consentir que se disparara contra \u00e9l una sola pieza. Antes empe\u00f1\u00e1ndole su palabra real de que no le ofender\u00eda en nada, le hizo salir debajo de ella para que se volviese al Vaticano, adonde el rey le bes\u00f3 muy humildemente los pies, despu\u00e9s de haber capitulado con \u00e9l, y prometi\u00e9ndose los dos, rec\u00edprocamente, amistad y confederaci\u00f3n perpetua por la defensa com\u00fan. Empleado que hubo el rey en Roma un mes en hacer estas cosas, sali\u00f3 de ella para comenzar la guerra porque hasta aqu\u00ed hab\u00eda pasado (como tengo dicho) sin hallar nadie que se opusiera a su camino. El rey Alfonso, que estaba entonces en N\u00e1poles, sabiendo que el rey hab\u00eda salido de Roma para venir contra \u00e9l, se hall\u00f3 tan apretado de temor, oyendo decir las grandes fuerzas que tra\u00eda consigo que sali\u00f3 de N\u00e1poles con solas cuatro galeras cargadas de los m\u00e1s ricos y suntuosos muebles que ten\u00eda, con los cuales se fue a una villa de Sicilia, llamada Mazara 192 , que don Fernando, rey de Espa\u00f1a, le hab\u00eda dado, donde se hizo despu\u00e9s fraile. Venidas las nuevas de la huida de  190  Alejandro VI. Cardenal Rodrigo de Borgia. Papa (1492-1503). 191  Los cardenales Ascanio Sforza (1455-1505), Giovanni Colonna (1456-1508), y Gian Battista Savellino (1422-1498). 192  Mazara del Vallo.   220 Alfonso al rey Carlos, fuimos a poner tan presto el cerco delante del monte de San Juan 193 , que est\u00e1 situado en los confines del reino, en el cual, por haberse defendido los de dentro con demasiada porf\u00eda, los degollamos a todos, tomado que le hubimos, habiendo hecho lo mismo antes a Monfort\u00edn 194  y a otros lugares. La fama de estas crueldades, ejecutadas contra la gente y soldados que se hab\u00edan puesto en defensa, puso un miedo tan grande en el coraz\u00f3n de los que estaban resueltos de no entregarse que haci\u00e9ndoles trocar de opini\u00f3n, rend\u00edan casi todas las villas y lugares a la sola vista de nuestras banderas. Fernando, hijo de Alfonso, y a quien el dicho Alfonso hab\u00eda dejado el reino para ir a vivir como hombre libre y particular en Mazara, sinti\u00e9ndonos cerca de N\u00e1poles, fue con las mayores fuerzas que pudo a ponerse dentro de San Germ\u00e1n 195 , que es una llave del reino de N\u00e1poles para defender el paso. Mas viendo que sus soldados dejaban caer las armas en o\u00edr mentar solamente el nombre de Carlos y que hab\u00edan perdido de todo punto el \u00e1nimo, le fue forzoso dejar a San Germ\u00e1n y de recogerse a Capua, 196  de la cual habiendo salido tambi\u00e9n para ir a dar orden en los negocios de N\u00e1poles, Juan Jacobo de Trivulzio 197  con otros caballeros de Capua, se fue a dar al rey, y por el consiguiente le entreg\u00f3 la ciudad, de lo cual Fernando (que estaba a dos leguas de Capua, para volver a ella, as\u00ed como lo hab\u00eda prometido a su salida) advertido, que as\u00ed mismo sus propios soldados le hab\u00edan saqueado su casa, y que Virginio Ursino y el Conde de Petellana 198 , que eran de su partido, hab\u00edan sido presos, se volvi\u00f3 a N\u00e1poles, creyendo que las dem\u00e1s villas y ciudades del reino se entregar\u00edan al victorioso. Llegado que fue a N\u00e1poles,  193  Monte San Giovanni Campano. Loubayssin describe el saco de la villa de Monte San Giovanni Campano por las tropas francesas en febrero de 1495. Aunque los defensores italianos ten\u00edan artiller\u00eda nueva, los franceses lograron entrar en el castillo. Su castigo fue muy severo, ya que los franceses ejecutaron a cientos de hombres, mujeres y ni\u00f1os. 194  Montefortino. 195  Piedimonte San Germano. 196  Capua, ciudad muy cerca de N\u00e1poles. 197  Gian Giacomo Trivulzio (1440-1518), militar y arist\u00f3crata italiano en el servicio del rey franc\u00e9,s Carlos VIII, durante la Guerras Italianas. 198  Virginio Orsini y el conde de Pitigliano. Se ali\u00f3 con el rey Carlos VIII en contra de la Liga de Venecia.   221 mand\u00f3 llamar a la plaza del castillo nuevo a toda la nobleza y al pueblo, a los cuales ajuntados que fueron, encomend\u00f3, las l\u00e1grimas en los ojos y con las m\u00e1s piadosas palabras que pudo para conmoverlos a compasi\u00f3n, la ciudad. Y despu\u00e9s para asegurar su vida y que los alemanes, que estaban en el castillo, no le prendiesen, habiendo sido avisado que lo quer\u00edan as\u00ed hacer, sali\u00f3 de N\u00e1poles y entr\u00f3 en unas galeras ligeras que le estaban esperando en el puerto, entrando en ellas con \u00e9l don Fadrique 199 , su t\u00edo, y la vieja reina, que hab\u00eda sido mujer de su padre, con Juana, su hija, y con otros aun bien pocos caballeros, con los cuales naveg\u00f3, para la isla de Iscla 200 , que los antiguos llamaban Enaria 201 , que est\u00e1 a treinta millas de N\u00e1poles. Hanme dicho algunos, que dicen haberlo o\u00eddo decir a un caballero que hizo el viaje con \u00e9l, que todo el tiempo que tuvo a N\u00e1poles delante de los ojos, que pronunci\u00f3 muchas veces, y con voz alta cierto verso del Salmo del profeta 202  que dice: Que en vano velan aqu\u00e9llos que guardan la ciudad que no es guardada de Dios. Y que llegado que fue en Iscla, el capit\u00e1n de la fortaleza no le quiso dejar entrar, sino con s\u00f3lo un hombre. Mas que como Fernando fuese dentro, se ech\u00f3 sobre \u00e9l con tanto \u00edmpetu que con la furia y con la memoria de la majestad real espant\u00f3 de manera a los otros, que redujo al instante en su poder al capit\u00e1n y a la fortaleza. Mas para volver a mi cuento, 203  tan presto que los napolitanos hubieron visto arrancar las galeras de Fernando del puerto enviaron al rey, que estaba en Averso 204 , sus embajadores y con ellos las llaves de la ciudad para suplicarle las recibiese e hiciese de ellos lo que su majestad fuese servido. El rey las tom\u00f3 con muestra de grande afici\u00f3n y despu\u00e9s de haberles concedido con grande liberalidad, muchos privilegios y  199  Federico IV, rey de Napoles despu\u00e9s de la muerte de su sobrino Fernando II. 200  Ischia. 201  Aenaria, antiguo nombre romano de la isla. 202  Salom\u00f3n. Salmo 127. 203  Loubayssin de la Marca distingue entre cuento e historia. En este caso cuento se refiere a los hechos hist\u00f3ricos que relata el ermita\u00f1o. 204  Aversa.   222 franquezas entr\u00f3 el d\u00eda despu\u00e9s en N\u00e1poles, que era a veinte y uno de febrero de 1495. Donde fue recibido con tanto gozo y contento de cada uno que no es posible que mi lengua lo pueda decir. Porque no se hall\u00f3 persona de ning\u00fan sexo, de ninguna edad, de ninguna condici\u00f3n, de ninguna calidad o m\u00e9rito que fuese, que no viniese delante de \u00e9l, como si real y verdaderamente hubiera sido el padre y primer fundador de aquella ciudad. As\u00ed triunfaron en menos de tres meses las armas francesas de aquellas de Italia, labrando en la inmortalidad, una alabanza para esta invencible naci\u00f3n, que durar\u00e1 mientras el mundo fuere mundo, sino es que oponiendo a los rayos de esta gloria, la crueldad que usamos en nuestras victorias, vengamos a ser tan vituperados de los hombres de bien, como alabados de los hombres de guerra\u201d.   223 Cap\u00edtulo II  \u201cEsta conquista del reino de N\u00e1poles y de tantas villas y ciudades vecinas de los estados de los pr\u00edncipes italianos, que los franceses hab\u00edan tomado en tan poco tiempo: comenz\u00f3 a amedrentar no solamente a los que con raz\u00f3n pod\u00edan arg\u00fcir de tanta prosperidad, un siniestro suceso para toda Italia, mas el Gran Turco, con estar en lugar tan remoto y apartado de los victoriosos, acord\u00e1ndose de los laureles inmortales que otras veces esta invencible naci\u00f3n hab\u00eda adquirido en sus tierras y contra sus antepasados, tem\u00eda que la ambici\u00f3n de Carlos (que se alababa alguna vez, estando con sus m\u00e1s privados amigos, de volver a su patria el imperio de la cristiandad, que los herederos de Carlomagno hab\u00edan perdido) no le hiciese cubrir el mar de bajeles y la tierra de soldados para irle a cercar por mar y por tierra a su grande ciudad de Constantinopla. Y de otra parte, Ludovico Sforza, duque de Mil\u00e1n, cansado de favorecer a Carlos, como aqu\u00e9l que cre\u00eda ser causa (como era verdad) de la desdicha de toda Italia por haberle aconsejado de pasar a ella y hecho pasar su ej\u00e9rcito por sus tierras, buscaba todas las invenciones del mundo para arruinarle, creyendo que su estado no podr\u00eda durar mucho tiempo, teniendo un tan poderoso rey, como era aqu\u00e9l de Francia por vecino. Y el Papa, el emperador, los venecianos, los florentinos, con otros muchos pr\u00edncipes y rep\u00fablicas de Italia, combatidos a\u00fan de estas sospechas vinieron al fin a hacer una Liga, 205  y poner un ej\u00e9rcito en campa\u00f1a contra el rey. El cual despu\u00e9s de haberse hecho coronar rey de N\u00e1poles, en la iglesia mayor de la misma ciudad, criado un virrey y dado orden en todos los dem\u00e1s negocios del reino, tom\u00f3 el camino de Roma, enviando a  205  La Liga Santa, o la Liga de Venecia, fue creada en 1495, donde se juntaron los Estados Papales, el Sacro Imperio Germ\u00e1nico, Espa\u00f1a, Mil\u00e1n, y Venecia, bajo el mando de Francisco II Gonz\u00e1ga, el marqu\u00e9s de Mantua. El prop\u00f3sito de la liga fue el de defender la Cristiandad contra Francia y el Gran Turco.   224 decir al Papa, que iba a ella para hacerle el acatamiento debido. Mas el Papa, despu\u00e9s de haber despachado algunos embajadores y hecho otros negocios que le importaban, desampar\u00f3 a Roma y se fue con toda su gente a Ciudad Vecchia 206 , en la cual no sinti\u00e9ndose muy seguro, se fue a Perosa con intento de pasar a\u00fan, si se ve\u00eda forzado a Ancona, y embarcarse all\u00e1 para irse a Venecia, tan grande era el miedo que ten\u00eda de nosotros. El rey parti\u00f3 de Roma para volverse a Francia, aunque sab\u00eda que un ej\u00e9rcito de venecianos, con la gente del duque de Mil\u00e1n, estaba en Lombard\u00eda para combatirle. Y llegados que fuimos cerca de Parma, y a punto de pasar el r\u00edo Taro, le hallamos y poderos\u00edsimo, porque hab\u00eda en el m\u00e1s de treinta mil hombres de los cuales era general Francisco de Gonzaga, marqu\u00e9s de Mantua. El rey Carlos, vi\u00e9ndose con pocas fuerzas para resistir a aquellas del marqu\u00e9s si le ven\u00eda a embestir 207  en pasando el r\u00edo, porque apenas llegaba al n\u00famero de seis mil soldados, fuese gente de a pie o de a caballo, los que tra\u00eda consigo, envi\u00f3 a pedir pasaje por un trompeta al marqu\u00e9s, diciendo que su intento no era otro que de pasar (para volverse a Francia) sin ofender a nadie y de pagar todo lo que tomar\u00eda para el sustento de su ej\u00e9rcito. El marqu\u00e9s por tener la victoria cierta y pensar enriquecerse \u00e9l y sus soldados de todos los despojos del reino de N\u00e1poles que el rey tra\u00eda consigo, y pensar aun de prender al mismo rey, se lo rehus\u00f3. Lo que visto por el rey, ardiendo en viva sa\u00f1a, se dispuso a la batalla, la cual dada al paso del r\u00edo Taro, con \u00e1nimo casi invencible de todas las dos partes. Vino a quedarnos al fin la victoria. Porque a pesar del ej\u00e9rcito veneciano y ser los enemigos casi ocho contra uno, pasamos por el camino que nos hab\u00edan negado, matando a m\u00e1s de cinco mil de ellos, sin que de los nuestros quedasen sobre el campo muertos m\u00e1s que tres o cuatrocientos. Yo hasta entonces  206  Civitavecchia. 207  Embestir. En el original envestir. Loubayssin usa la forma usada en el siglo XIV que viene del lat\u00edn, investire. La forma moderna se usa en 1554. Corominas.   225 no hab\u00eda tenido en toda aquella guerra ninguna fortuna. Mas como oyese decir, que se deb\u00eda dar batalla, determin\u00e9 entre m\u00ed de pelear de manera que viniese a ser conocido por un bravo y animoso soldado del mariscal de Gier 208 , que conduc\u00eda la vanguardia, a quien un caballero que se me hab\u00eda dado por amigo, me hab\u00eda hecho saludar hab\u00eda d\u00edas. Lo que hice con esto y con una fortuna tan favorable que acudiendo a \u00e9l al mayor trance 209  de la batalla, y cuando por hallarse a pie y solo rodeado de tres o cuatro soldados que le quer\u00edan matar, desesperado de poder conservar su vida, se la di con matar a los dos, prender al tercero y hacerle subir despu\u00e9s sobre mi caballo, matando al instante a un caballero para tomar el suyo, sobre el cual, habiendo subido, le segu\u00ed todo cuanto dur\u00f3 la batalla, haciendo en ella todo cuanto pod\u00eda hacer un hombre de bien, y a\u00f1adiendo a este hecho primero otros que me vinieron a dar al fin de la batalla, tres caballos y dos presos, por los cuales tuve de rescate cuatro mil escudos. Esta es la mayor fortuna que tuve en todas estas guerras, y aunque era de poco momento, en comparaci\u00f3n de otras muchas que se hacen en semejantes ocasiones, vino a ser tan envidiada de mis camaradas y aun de otros de mayor calidad que me pens\u00f3 costar la vida. Y fue que un primo hermano del Mariscal, celoso de la amistad que su pariente me hac\u00eda, y apesarado de las grandes alabanzas que todos los d\u00edas me daba cuando hablaba de m\u00ed, cobr\u00f3 por ello tan grande envidia que me vino a acusar, con falsos testigos, que yo hab\u00eda conspirado contra la vida del Mariscal. De lo cual no me habiendo podido justificar tan a mi gusto como yo quisiera, aunque el Mariscal no pudo nunca creer eso de m\u00ed, le envi\u00e9 a desafiar por uno de mis amigos, envi\u00e1ndole a decir que le tendr\u00eda por un traidor, indigno de traer espada, si con ella no me ven\u00eda a hacer raz\u00f3n, al lugar donde mi amigo le llevar\u00eda del crimen que falsamente  208  El mismo personaje aparece en Storia d\u2019Italia de Francesco Guicciardini (1540) con el nombre del mariscal de Gies. 209  Trance. El punto riguroso u ocasi\u00f3n peligrosa de alg\u00fan caso o acontecimiento.   226 me hab\u00eda acusado. Sobre el cual desaf\u00edo, habiendo venido con uno de sus amigos al lugar donde yo le estaba aguardando, le mat\u00e9 con dos estocadas que mi inocencia le hizo dar por medio del cuerpo, y queriendo ir despu\u00e9s al socorro de mi compa\u00f1ero hall\u00e9 que ten\u00eda ya a tal trance a su enemigo, que sin querer consentir que yo le ayudase, le pidi\u00f3 al instante la vida. Este duelo, aunque hecho con armas iguales, y para defender mi honra, de una maldad tan enorme, como era aqu\u00e9lla que el muerto me acusaba injustamente, fue causa que no siguiese m\u00e1s al rey, el cual, pasando sin son de trompeta, a la media noche el r\u00edo con todo su ej\u00e9rcito, fue a dar cerca de Alejandr\u00eda 210 , tomando despu\u00e9s el camino m\u00e1s alto hacia la sierra, donde el r\u00edo de Taro tiene menos agua. Y de esta manera fue a dar, sin perder ninguno de los suyos, al camino de Asti, donde llegado se volvi\u00f3 al fin del mes de octubre a Francia. Como es cosa muy dif\u00edcil de poder escoger lo que m\u00e1s bien le est\u00e1 al hombre, principalmente en cosas tan importantes, como son aqu\u00e9llas de la guerra, estuve algunos d\u00edas (sucedido que me hubo lo que he dicho) sin poderme determinar si deb\u00eda continuar de seguir el partido franc\u00e9s o bien trocar de amo, para asegurar mi vida de las sospechas que me daba la amistad grande que el Mariscal ten\u00eda a este su primo y dos hermanos que el muerto ten\u00eda. Al fin me pareci\u00f3 que ser\u00eda mejor de alzarme con la ganancia y de ir a servir a aqu\u00e9l, a quien la fortuna comenzaba de seguir, y no a ese otro, que por haberle tenido demasiadamente grande no pod\u00eda esperar, seg\u00fan los indicios que se ven cada d\u00eda, sino una grande mudanza. Porque no hab\u00eda bien acabado de llegar el rey Carlos a Francia, que casi todas la ciudades del reino, y la misma N\u00e1poles, cabeza de \u00e9l, con el castillo, se volvieron a dar a Fernando, y no parando a\u00fan en esto su desgracia, quiso que despu\u00e9s de haber hecho nuevos aparatos para volver de nuevo a conquistarle, se dejase de hacer el viaje por la repentina muerte que le dio  210  Alessandria, ciudad en el norte de Italia.   227 en la ciudad de Amboise 211 . Sucedi\u00e9ndole en la corona a falta de herederos Luis XII, duque de Orleans, que poco antes hab\u00eda estado dos a\u00f1os preso en la torre de Brujas por su mandado, el cual tan presto que tuvo la corona, continuando el designio de su antecesor con el cual hab\u00eda hecho el primer viaje, se hizo llamar duque de Mil\u00e1n, rey de N\u00e1poles, de Sicilia y de Jerusal\u00e9n, apoder\u00e1ndose al instante de \u00e9l. Y aunque Ludovico Sforza le hubiese vuelto a cobrar, entonces cuando el pobre miserable pensaba tener la fortuna m\u00e1s favorable, saliendo de Novara 212  para dar batalla al enemigo, que \u00e9l ven\u00eda a cercar, fue entregado por los esgu\u00edzaros 213  a los franceses, los cuales le enviaron preso a Francia adonde acab\u00f3 miserablemente su vida. El rey Luis, alcanzado que hubo esta victoria, volvi\u00f3 todos sus pensamientos a la conquista del reino de N\u00e1poles, y temiendo que el rey de Espa\u00f1a se opusiese a ella con los venecianos, concert\u00f3 con \u00e9l que juntando los dos sus fuerzas, o acometi\u00e9ndole cada uno por partes diferentes, le conquistasen a medias. Y la raz\u00f3n porque el rey don Fernando emprendi\u00f3 esta guerra contra el rey de N\u00e1poles era que dec\u00eda que Alfonso, rey de Arag\u00f3n, habiendo conquistado el reino de N\u00e1poles con el dinero del reino de Arag\u00f3n, no se lo pudo quitar a Juan, su hermano, y su abuelo de \u00e9l, que le hered\u00f3 despu\u00e9s de su muerte, para d\u00e1rselo a Fernando, su hijo bastardo. El concierto as\u00ed hecho entre los dos reyes, se sigui\u00f3 tan presto la ejecuci\u00f3n de \u00e9l, y por el consiguiente la conquista del reino, en la divisi\u00f3n del cual, no pudiendo bien concertarse los dos virreyes, se declar\u00f3 por este sujeto entre ellos la guerra. En esta saz\u00f3n, Felipe, archiduque de Austria y pr\u00edncipe de Flandes, queriendo volverse de  211  Pueblo en el noroeste de Francia. 212  La batalla de Novara (1500) entre Francia y el ducado de Mil\u00e1n. A consecuencia de la victoria francesa, Ludovico Sforza fue capturado y Mil\u00e1n qued\u00f3 en las manos de Francia. 213  Los esguizaros fueron mercenarios suizos que participaron activamente durante las guerras italianas.   228 Espa\u00f1a para Flandes quiso venirse por tierra, habiendo alcanzado de sus suegros supremo poder de hacer la paz con el rey de Francia. Decir con qu\u00e9 honra y magnificencia fue recibido por mandado del rey en todas las partes donde pas\u00f3, no hay lengua humana que lo pueda. Porque nunca rey ni pr\u00edncipe fue recibido en reino extranjero con tanta pompa y grandeza como lo fue (a lo que dicen) \u00e9ste en Francia. Y para que el pr\u00edncipe Felipe pudiese gozar de todas estas fiestas sin tener ninguna sospecha de la fidelidad del rey, quiso el mismo rey, a m\u00e1s de la fe que le hab\u00eda dado (de que pod\u00eda pasar con mucha seguridad por sus tierras) enviar aun los mayores de su reino en rehenes a Flandes. Lo que habiendo hecho, el pr\u00edncipe Felipe, queriendo corresponder con la misma grandeza, mand\u00f3 decir al rey (para darle a entender que se fiaba de \u00e9l) tan a presto que hubo entrado en Francia, que si no hac\u00eda volver a los mismos se\u00f1ores (mandando decir a su gente que consintiese en ello) que se volver\u00eda a ir y no pasar\u00eda m\u00e1s adelante. En fin, juntos que fueron los dos en Blois, despu\u00e9s de haberlo muy bien digerido, se concluy\u00f3 la paz concertando en ella que el reino de N\u00e1poles quedar\u00eda dividido, como estaba antes, y que las tierras por las cuales la guerra se hab\u00eda empezado, por pretender cada uno de los reyes deberles pertenecer, que quedar\u00edan en dep\u00f3sito al pr\u00edncipe Felipe, y que el pr\u00edncipe Carlos, su hijo, se casar\u00eda con madama Claudia, hija del rey, los cuales desde aquel d\u00eda tomaron el nombre de reyes de N\u00e1poles y de duques de Pulla y de Calabria. 214  Estos conciertos as\u00ed hechos se despacharon correos a los dos virreyes para suspender la guerra y avisarlos de este tratado. Al cual obedeciendo el duque de Nemours 215 , por el rey de Francia, Gonzalo  214  El pr\u00edncipe Carlos se convertir\u00e1 en el emperador Carlos V; el matrimonio con madama Claudia no se realiza. Carlos se casa con su prima Isabel de Portugal. 215  Louis d\u2019Armagnac, duque de Nemours entre 1500-1503. Muri\u00f3 durante la batalla de Ceri\u00f1ola.   229 Fern\u00e1ndez de C\u00f3rdoba, a quien llamaron despu\u00e9s el Gran Capit\u00e1n, 216  que era de la parte del rey de Espa\u00f1a, no quiso, antes continuando de hacer siempre la guerra, deshizo y prendi\u00f3, casi en el mismo tiempo, al duque de Montpensier, y al se\u00f1or D\u2019Aubigny, uno de los m\u00e1s excelentes capitanes que el rey Carlos hab\u00eda tra\u00eddo consigo cuando pas\u00f3 a Italia. Y poco tiempo despu\u00e9s alcanz\u00f3 otra grand\u00edsima victoria contra el duque de Nemours, donde muri\u00f3 el mismo duque de un arcabuzazo, con otros muchos caballeros. Todas estas victorias dieron tanto \u00e1nimo al ej\u00e9rcito espa\u00f1ol y desmayaron en tanta manera al franc\u00e9s, que en pocos d\u00edas el Gran Capit\u00e1n se apoder\u00f3 del reino de N\u00e1poles, echando a todos los franceses que en \u00e9l estaban fuera de \u00e9l y de todos sus confines, como oir\u00e9is ahora en el siguiente cap\u00edtulo\u201d.  216  Cervantes se refiere al Gran Capit\u00e1n en Don Quijote I, cap. XXXII. El cura mira el libro Historia del Gran Capit\u00e1n Gonzalo Hern\u00e1ndez de C\u00f3rdova, con la vida de Diego Garc\u00eda de Paredes. \u201cEl cual por sus muchas y grandes haza\u00f1as mereci\u00f3 ser llamado de todo el mundo Gran Capit\u00e1n, renombre famoso y claro, y de \u00e9l s\u00f3lo merecido\u201d (2004, 323).   230 Cap\u00edtulo III  \u201cDurante la conquista hecha entre mi rey y el de Francia, yo estuve muy malo en Capua, mas as\u00ed como el Gran Capit\u00e1n vino a las manos con el virrey por las causas ya dichas, fue Dios servido de que me levantase de la cama, y que cinco o seis d\u00edas antes que el Gran Capit\u00e1n diese la batalla al duque de Nemours, hubiese estado tan fuerte y gallardo al ej\u00e9rcito espa\u00f1ol, como lo estuve en mi vida. Llegado pues el d\u00eda de la pelea, sucedi\u00f3 que como una compa\u00f1\u00eda de la de los enemigos hubiese desbaratado aqu\u00e9lla del capit\u00e1n Zapata, habi\u00e9ndole muerto su alf\u00e9rez, ganado su bandera y muerto a la mayor parte de sus soldados que yo hall\u00e1ndome no muy lejos de all\u00ed acud\u00ed, aunque tarde, al socorro. Y reprehendiendo con palabras atrevidas a los que hu\u00edan la p\u00e9rdida de la bandera y la muerte del alf\u00e9rez, me volv\u00ed con tanto \u00edmpetu con cuatro o cinco amigos que me siguieron a cargar sobre el enemigo, que as\u00ed como el Gran Capit\u00e1n (que sabida la desecha 217  de Zapata, ven\u00eda a todo correr de su caballo en su socorro) acababa de llegar, yo hab\u00eda vuelto a cobrar la bandera, preso a aqu\u00e9l que la ten\u00eda y muerto de mi propia mano a cuatro o cinco que se hab\u00edan puesto para defenderla porque los que me hab\u00edan seguido, me hab\u00edan dejado solo por dar alcance a los otros.  El Gran Capit\u00e1n, que me hab\u00eda visto pelear desde lejos, hall\u00e1ndome apoderado de la bandera y de aqu\u00e9l que le hab\u00eda ganado me arroj\u00f3 de lejos una banda que tra\u00eda a su cuello y volviendo la rienda a su caballo, empez\u00f3 a correr tras el enemigo, dici\u00e9ndome: \u201cA ellos, a ellos, alf\u00e9rez, porque la victoria es nuestra\u201d. A estas palabras, dado que hube a uno de mis camaradas mi prisionero, fui siguiendo a mi capit\u00e1n hasta adonde lo m\u00e1s crecido del ej\u00e9rcito  217  Desecha. \u201cY desecha vale despedida cort\u00e9s. Desecha, disimulaci\u00f3n de lo mal hecho.\u201d Covarrubias.   231 peleaba. Los nuestros viendo el socorro que les ven\u00eda (porque los que antes hu\u00edan avergonzados de la vista del Capit\u00e1n, queriendo cobrar la fama perdida, nos hab\u00edan seguido) cobraron \u00e1nimo y resistieron al \u00edmpetu de los franceses, que con \u00e1nimo, casi invencible, peleaban. Mas en este mismo tiempo, y as\u00ed como los dos ej\u00e9rcitos estaban m\u00e1s encarnizados, y que el duque de Nemours animaba con palabras a sus soldados para hacerlos pasar un foso, quiso la fortuna que un soldado le matase de un arcabuzazo y que esa muerte, con la prudencia y valor de nuestro capit\u00e1n y soldados, que hab\u00edan peleado aquel d\u00eda todo lo que se puede encarecer, nos diese la victoria. Y aunque pasamos el foso para seguir a los enemigos que se iban huyendo no fue grande el da\u00f1o que se les hizo por ser ya noche oscura.  Esta victoria se gan\u00f3 ocho d\u00edas despu\u00e9s de la presa del se\u00f1or D\u2019Aubigny, y la una y la otra se alcanzaron viernes, d\u00eda que los espa\u00f1oles hemos tenido siempre por dichoso. Los franceses habi\u00e9ndose retirado, con el favor de la noche, con toda la artiller\u00eda, de la cual no hab\u00edan perdido una sola pieza, fueron combatidos de muchos pensamientos, ahora de juntarse con lo dem\u00e1s del ej\u00e9rcito que estaba cerca de all\u00ed para irse a poner despu\u00e9s en alg\u00fan lugar c\u00f3modo para guardar que el victorioso no tomase el camino de N\u00e1poles, y ahora de quedarse para defender a N\u00e1poles. Con todo eso, como el temor se aumenta siempre en la adversidad y las dificultades a quien ha sido vencido, no ejecutaron al fin ninguno de estos pensamientos, porque el se\u00f1or D\u2019 Allegre, el pr\u00edncipe de Salerno y muchos otros varones y capitanes se recogieron entre Gaeta y Taranto, adonde se junt\u00f3 despu\u00e9s la mayor parte del ej\u00e9rcito. El Gran Capit\u00e1n tom\u00f3 el camino con toda su gente derecho a N\u00e1poles, y pasando a Melfi ofreci\u00f3 al pr\u00edncipe, que segu\u00eda el partido del rey de Francia, que si se quer\u00eda pasar de la parte de los espa\u00f1oles, que le dejar\u00eda su estado. Mas el pr\u00edncipe, queriendo antes conservar la amistad del rey que su hacienda, rehus\u00f3 este partido y tom\u00f3 aqu\u00e9l de salir de Melfi con su mujer y sus   232 hijos, y\u00e9ndose despu\u00e9s a juntarse con Luis de Armagnac, duque de Nemours, que estaba dentro de Venosa 218 . Y nosotros, apoderados que nos hubimos de Melfi seguimos nuestro camino derecho a N\u00e1poles, lo cual venido a la noticia de los franceses que estaban dentro, dejaron la ciudad y se recogieron dentro del castillo nuevo, y los napolitanos vi\u00e9ndose sin esperanza de socorro, se dieron, aunque de mala gana, a nosotros, como hicieron tambi\u00e9n Aversi y Capua 219 , y pocos d\u00edas despu\u00e9s el mismo castillo nuevo.  De esta manera, la fortuna que poco tiempo antes se hab\u00eda mostrado tan favorable a los franceses, los dej\u00f3 para volverse de la parte de los espa\u00f1oles y empezar por la ruina de los negocios que ten\u00edan en Italia, el principio de su imperio que ha ido, va e ir\u00e1 en aumento con el favor de Dios todos los d\u00edas.  He querido hacer este grande y prolijo discurso s\u00f3lo para mostrar cu\u00e1n inconstantes y mudables son las cosas de este mundo y deciros, si acaso no sab\u00edais, la causa porque se empez\u00f3 la guerra y se rompieron las paces, que por tantos y tan largos siglos hab\u00edan durado entre estos dos reinos. La cual guerra se encendi\u00f3 con tanta violencia que todo el imperio de la cristiandad se pens\u00f3 abrasar con ella, sin que ning\u00fan rey de estas dos naciones quisiese dejar, aunque ve\u00eda que el enemigo de la Iglesia extend\u00eda todos los d\u00edas sus confines en Europa, el designio que ten\u00eda, que era de arruinar a su vecino antes de dejar las armas. Y porque ser\u00eda engolfarme 220  en un discurso demasiadamente prolijo y largo, si refiriendo mi vida os quisiese contar particularmente los cercos, batallas y asaltos en los cuales me hall\u00e9 durante tres a\u00f1os que dur\u00f3 esta guerra, me ser\u00e1 forzoso de contarlos de tijera, content\u00e1ndome de decir s\u00f3lo los puntos m\u00e1s principales. Y esto ha de ser despu\u00e9s de haber tomado el  218  Melfi y Venosa, pueblos en el sur de Italia, hoy en d\u00eda en la regi\u00f3n italiana de Basilicata. 219  Aversa, ciudad muy cerca de N\u00e1poles. 220  Engolfarse. Meterse en negocios arduos y dificultosos, en los cuales suele haber muchos embarazos, y tales que a veces (como se suele decir com\u00fanmente) no se les halla fondo, ni pie.   233 descanso que mi vejez por haber hablado tan largo rato os pide, para que volviendo a cobrar aliento pueda tomar de mi memoria, haciendo para pagar mi deuda\u201d. As\u00ed como el bueno de don Esteban acababa de decir estas palabras, el le\u00f3n que dijimos, estar a los pies de Sicandro, la primera vez que don Henrique entr\u00f3 en la ermita, se acerc\u00f3 a ellos, lo cual visto por don Henrique, pregunt\u00f3 a su abuelo si se pod\u00eda asegurar de que no le har\u00eda mal el le\u00f3n. A lo cual el ermita\u00f1o, respondiendo que s\u00ed, le hizo venir con llamarle. Y venido que fue comenz\u00f3 a revolcarse delante de ellos y a hacer al ermita\u00f1o, a Sicandro y a los dem\u00e1s las mismas caricias que suele hacer un perro de falda a aqu\u00e9llos que le dan de comer. Pasado que se hubo un rato el tiempo con admiraci\u00f3n de sus fuertes miembros y agudas u\u00f1as, alabando el grande y casi humano instinto que semejantes animales tienen y que don Henrique hubo contado aquella historia que la antig\u00fcedad dice haber sucedido a un esclavo romano con uno de ellos, el ermita\u00f1o, rompiendo el silencio, comenz\u00f3 a decir: \u201cSi no fuese que ser\u00eda poner la carreta delante de los bueyes, yo contara ahora mismo de este animal algunos casos tan extra\u00f1o, como admirables, y si no los digo ahora se dir\u00e1n a su tiempo y lugar. Lo que hizo el rey de Francia, sabido que hubo el triste acaecimiento que hab\u00edan tenido sus cosas en el reino de N\u00e1poles, quisi\u00e9ramos saber con lo dem\u00e1s de la historia\u201d. Dijeron todos entonces: \u201cY despu\u00e9s nos contar\u00e1 vuestra paternidad cuando fuere servido lo dem\u00e1s\u201d. \u201cAs\u00ed lo tengo de hacer\u201d, respondi\u00f3 Don Esteban, y continuando su cuento comenz\u00f3 a decir: \u201cFue tan grande el sentimiento que tuvo de verse as\u00ed burlado del Gran Capit\u00e1n, y de haber perdido un tan esclarecido reino, que envi\u00f3 al duque de Trimouille 221 , con un poderoso ej\u00e9rcito a Italia para sacar raz\u00f3n del enga\u00f1o que dec\u00eda se le hab\u00eda hecho. Y no contento aun  221  Louis II de la Tr\u00e9moille, general franc\u00e9s en el servicio de varios reyes de Francia. Muri\u00f3 en la batalla de Pav\u00eda en 1525.   234 de hacer la guerra al reino de N\u00e1poles, envi\u00f3 una armada por mar y otra por tierra al condado de Rosell\u00f3n para entrar en Catalu\u00f1a, y otra que era la cuarta a Fuenterrab\u00eda. Mas porque mi intento es de hablar solamente de la guerra adonde yo me hall\u00e9, dejar\u00e9 aqu\u00e9llas que se hicieron en las fronteras de Espa\u00f1a para decir las de Italia. Durante el tiempo que el ej\u00e9rcito franc\u00e9s caminaba para venir a Italia, el Gran Capit\u00e1n fue a poner el cerco delante de Gaeta, y me mand\u00f3 a m\u00ed que quedase por ciertos negocios en N\u00e1poles. Entonces empec\u00e9 yo de olvidar mis desgracias porque aquel hecho que hice (como tengo dicho) en la jornada adonde muri\u00f3 el duque de Nemours, hab\u00eda ilustrado mi nombre entre los m\u00e1s excelentes capitanes de aquel tiempo, y sin la fama que hab\u00eda alcanzado, lo que no suele suceder siempre, me hallaba con una bandera en las manos, cuatro caballos en la caballeriza, y tres o cuatro mil ducados en la bolsa y con un preso que me hab\u00eda prometido dar cuatro mil ducados de raci\u00f3n o de rescate, al cual, por haberle hallado verdadero en muchas cosas, dotado de grandes virtudes y muy hombre honrado, hab\u00eda dejado ir con una sola c\u00e9dula 222  que me hab\u00eda dado de su mano, por la cual se obligaba de enviarme a N\u00e1poles o al lugar donde yo estar\u00eda, los cuatro mil ducados dentro de seis meses. Acabado que hube los negocios de N\u00e1poles, dado libertad a mi preso, y puesto en orden mis negocios particulares, llegu\u00e9 a Gaeta el mismo d\u00eda que se entreg\u00f3. En este tiempo se hicieron treguas entre nosotros y los franceses, en el tiempo de las cuales muri\u00f3 la reina do\u00f1a Isabel. 223  Venidas la nuevas de su muerte a la noticia del pr\u00edncipe Felipe, 224  su yerno, pas\u00f3 a Espa\u00f1a para hacerse jurar por rey de Castilla y despu\u00e9s de haberse concertado con su suegro, el rey don Fernando, muri\u00f3 en Burgos, dejando a Carlos, su hijo que fue despu\u00e9s  222  C\u00e9dula. Pedazo de papel o pergamino escrito, para escribir en \u00e9l alguna cosa. 223  Isabel de Castilla muri\u00f3 en 1504. 224  Felipe de Habsburgo (1478-1506), esposo de Juana heredera de los Reyes Cat\u00f3licos.   235 emperador V de este nombre, heredero de todos sus estados. Antes de la muerte del rey Felipe, el rey don Fernando se cas\u00f3 con Germana, hija de una hermana del rey de Francia, mediante el cual casamiento se hizo la paz entre ellos. El rey don Fernando, teniendo ciertas sospechas del Gran Capit\u00e1n, vino a hallarle al reino de N\u00e1poles, en el cual fue recibido con la pompa y majestad que a tan grande rey conven\u00eda. Hecho que hubo al Gran Capit\u00e1n, condestable del dicho reino, y promet\u00eddole con una c\u00e9dula escrita y firmada de su propia mano de darle el maestrazgo de Santiago, y confirmada la merced, que don Federico despu\u00e9s de haber heredado a Fernando le hab\u00eda hecho, del ducado de Sant\u2019Angelo225, con otras tierras que le val\u00edan de renta veinte mil ducados, advertido de la muerte del rey Felipe, su yerno, se volvi\u00f3 para Espa\u00f1a. Duraron tres a\u00f1os estas paces, aunque no falt\u00f3 en todo aquel tiempo la guerra en Italia, ora fuera contra el Papa, ora contra los florentinos, ora contra los venecianos, y ora contra los pisanos, u otras rep\u00fablicas, en la mayor parte de las cuales me hall\u00e9, haciendo en ellas todo cuanto pod\u00eda por valer sin poder hacer con todo eso cosa que merezca ser contada. Al fin, la paz vino en rompimiento entre los reyes de Francia y Espa\u00f1a, y don Gast\u00f3n de Foix, de la casa de Navarra y pr\u00edncipe de los m\u00e1s valerosos que nuestros siglos hayan visto, habiendo alcanzado tres o cuatro victorias contra los espa\u00f1oles vino delante de R\u00e1vena en socorro de la cual fuimos nosotros, con toda la gente que el Papa y los venecianos nos hab\u00edan enviado, lo que visto por el valeroso Gast\u00f3n, vino a presentarnos la batalla, la cual otorgada se dio, y vino a ser la m\u00e1s furiosa y sangrienta que ninguna que en toda esta guerra se hubiese dado porque dur\u00f3 m\u00e1s de cuatro horas, sin saber cu\u00e1les hab\u00edan de ser los victoriosos. Mas al fin se vino a declarar la victoria por los franceses, aunque fue a costa de  225  El ducado de Sant\u00e1ngelo fue creado por los Reyes Cat\u00f3licos el 10 de marzo de 1497 para el Gran Capit\u00e1n, Gonzalo Fern\u00e1ndez de C\u00f3rdoba, por su liderazgo en la conquista del reino de N\u00e1poles.   236 la vida del pobre Gast\u00f3n que muri\u00f3, si se puede decir, al mayor creciente de su fama, y habiendo ganado una victoria de la cual se hablar\u00e1 mientras el mundo fuere mundo. Murieron de los enemigos cuatro mil, y de los nuestros ocho mil, el bagaje preso, banderas, y artiller\u00eda, y juntamente el legado del Papa, con Fabricio Colona. Pedro de Navarra 226 , el marqu\u00e9s de Paludo, el de Bitonto, el marqu\u00e9s de Pescara y muchos otros varones y capitanes, as\u00ed del reino de N\u00e1poles como espa\u00f1oles, entre los cuales fui yo, y fue tan grande mi desgracia que vine a caer en las manos de un hermano del pariente del Mariscal, a quien yo hab\u00eda muerto en desaf\u00edo como tengo dicho casi al principio de mi discurso, el cual conoci\u00e9ndome, aunque todo cubierto de sangre, como aqu\u00e9l que ten\u00eda sobre su cuerpo diecis\u00e9is heridas, vino para acabarme de matar. Al cual espect\u00e1culo, hall\u00e1ndose de buena fortuna el franc\u00e9s (a quien yo hab\u00eda dado libertad con una c\u00e9dula que me hab\u00eda hecho dentro de N\u00e1poles del rescate que me hab\u00eda prometido) y queriendo guardar a toda fuerza que mi enemigo no me matase, el traidor volvi\u00f3 contra \u00e9l su furia, d\u00e1ndole una estocada por la boca que ten\u00eda descubierta, por tener alzada la visera, la cual muerte no qued\u00f3 sin venganza porque dos de sus camaradas, hall\u00e1ndose presentes, mataron al homicida y me guardaron a m\u00ed la vida. Esta victoria, aunque grande, sirvi\u00f3 de harto poco a los franceses, porque habiendo salido de R\u00e1vena para ir a Mil\u00e1n, siendo general del ej\u00e9rcito el se\u00f1or de la Palice 227 , el Papa Julio volvi\u00f3 a cobrar al instante a R\u00e1vena y a Bolonia. Dada que fue esta batalla, el Papa acrecent\u00f3 su ej\u00e9rcito y escribi\u00f3 a los reyes y a los pr\u00edncipes para animarlos a la guerra, despachando despu\u00e9s un cardenal al emperador, el cual sinti\u00e9ndose ofendido del rey de  226  Pedro Navarro (1460-1528) fue militar noble y militar en el servicio de los Reyes Cat\u00f3licos. Bajo el mando del Gran Capit\u00e1n, particip\u00f3 en la guerra de N\u00e1poles. Posteriormente, fue hecho prisionero por los franceses y cuando el rey rehus\u00f3 pagar su rescate, Navarro pas\u00f3 al servicio del rey franc\u00e9s, Francisco I. 227  Jacques II de Chabannes de la Palice (1470-1525) fue un noble y militar franc\u00e9s que particip\u00f3 en la primera guerra italiana y en las batallas de Valenza, Tortona, Alessandria y Fornovo. En 1503 fue hecho prisionero en la batalla de Ruvo por el Gran Capit\u00e1n. Muri\u00f3 en 1525 durante la batalla de Pav\u00eda.   237 Francia, por ciertas cosas que entre el rey y \u00e9l hab\u00edan pasado, envi\u00f3 tan presto a Italia de la parte de Verona un ej\u00e9rcito de esgu\u00edzaros y alemanes y a Maximiliano Sforza, hijo de Ludovico, para volver a cobrar el ducado de Mil\u00e1n, que le hab\u00edan quitado a su padre. Habiendo pues Maximiliano llegado con este ej\u00e9rcito cerca de Verona, introducido que hubo en \u00e9l a los espa\u00f1oles, y aun a todos los que eran de la Liga del Papa, dio un temor tan grande al se\u00f1or de la Palice, general de los franceses, que despu\u00e9s de haber puesto en la fortaleza de Mil\u00e1n, de Brescia y de otros lugares, las fuerzas que a su opini\u00f3n le parecieron bastantes para resistir a Maximiliano, se fue a Pav\u00eda, dentro la cual ciudad los enemigos habi\u00e9ndole cercado, se fue despu\u00e9s a Francia. De manera que en pocos d\u00edas, Maximiliano Sforza volvi\u00f3 con la ayuda del emperador y del Papa a cobrar el estado de su padre. Los genoveses le enviaron tan presto embajadores para darle el parabi\u00e9n de su victoria porque habi\u00e9ndose vuelto contra los franceses y elegido un duque, hab\u00edan cercado y tomado el castillo de Linterna, 228  que los franceses ten\u00edan. En el tiempo que esta guerra se hac\u00eda, sucedi\u00f3 que el rey de Navarra, siendo del partido del rey de Francia, contra el Papa, el emperador y el rey de Espa\u00f1a, fue excomulgado por el Papa y sus bienes dados a quien los pudiese ganar, que fue causa que el rey don Fernando, hall\u00e1ndose entonces con mucha gente en las fronteras de aquel reino, se ampar\u00f3 de \u00e9l y le posee aun hoy, a lo que creo. 229  Mas para volver a lo m\u00e1s importante de mi cuento y abreviar de aqu\u00ed adelante la historia. Libertado que yo me hube de mi prisi\u00f3n, con dar mil escudos de rescate, estuve siempre en un lugarcillo cerca de Ravena, cur\u00e1ndome de mis llagas (que eran peligrosas) y procurando de olvidar el tormento que mi alma sent\u00eda por la muerte de aqu\u00e9l que hab\u00eda sido  228  La torre della Lanterna. 229  En tiempos de Loubayssin, Navarra ya pertenece a Espa\u00f1a.   238 mi prisionero, no por los cuatro mil escudos que hab\u00eda perdido con su muerte, sino por ver que por mi ocasi\u00f3n hab\u00eda acabado su vida, pasaba el tiempo lo mejor que pod\u00eda. Pero fuese, o por el demasiado sentimiento que hice de ello o por el castigo que merec\u00edan mis pecados, quiso Dios que el propio d\u00eda que pens\u00e9 subir a caballo para volver a la guerra, que una gran calentura que me dio me detuviese, con la cual qued\u00e9 detenido en la cama mucho tiempo sin poder hacer otra cosa mas de gastar mi dinero en mi enfermedad. Y porque no me he sabido ir a la mano, as\u00ed como hab\u00eda prometido cuando he vuelto a empezar mi cuento para evitar prolijidad, dir\u00e9, si me dais licencia, lo que sucedi\u00f3 durante mi enfermedad en Italia, a fin que la paciencia que hasta aqu\u00ed hab\u00e9is tenido para escucharme os acabe de dar en continuando de hacerme la misma merced, la inteligencia del fin que tuvieron estas guerras, como la ten\u00e9is de su nacimiento. Acabadas que fueron todas estas cosas, al principio del a\u00f1o 1513 sucedi\u00f3 la muerte del Papa Julio, nombrando en el pontificado a Juan, cardenal de M\u00e9decis, que fue preso como yo en la batalla de R\u00e1vena y despu\u00e9s libertado, el cual se hizo llamar despu\u00e9s Le\u00f3n XII 230 . A la muerte del Papa Julio, se sigui\u00f3 bien presto la de Luis, rey de Francia, al cual sucedi\u00f3 Francisco, conde de Angulema, como su m\u00e1s cercano pariente y primer heredero de la corona.\u201d  230  En realidad en cardinal Giovanni de M\u00e9dici tom\u00f3 el nombre Le\u00f3n X, siendo Papa 1512-1521.   239 Cap\u00edtulo IV  \u201cEl rey Francisco, despu\u00e9s de su coronaci\u00f3n, habiendo hecho la paz con los venecianos, pas\u00f3 los Alpes con un poderoso ej\u00e9rcito de franceses y de alemanes para ir a tomar el ducado de Mil\u00e1n. Y habiendo llegado a Novara, que se rindi\u00f3 al momento sin desenvainar ninguna espada, y pasando siempre adelante, encontr\u00f3 al duque con un grande y poderoso ej\u00e9rcito de esgu\u00edzaros, al cual combati\u00f3 entre Mil\u00e1n y Marignan 231  en un lugar llamado Brigida. La batalla fue tan sangrienta y furiosa que Trivulzio, 232  que se hab\u00eda hallado en dieciocho batallas, dec\u00eda despu\u00e9s de dada que todas las batallas que antes se hab\u00edan dado en Italia eran entre enanos y sola aqu\u00e9lla entre gigantes, porque dur\u00f3 desde las cuatro de la tarde hasta las nueve de la ma\u00f1ana, combatiendo los esgu\u00edzaros todo ese tiempo con tanta porf\u00eda que quedando la victoria por los franceses, murieron de treinta mil que eran, veinte mil, y solos dos mil franceses, pero la mayor parte, gente de mucha consideraci\u00f3n, entre los cuales se hall\u00f3 vivo Carlos, duque de Guisa 233 , aunque con much\u00edsimas heridas que los enemigos le hab\u00edan dado peleando, porque hab\u00eda hecho de su mano actos tan heroicos en aquella jornada que s\u00f3lo su valor dio aquel d\u00eda (a lo que se dijo despu\u00e9s por toda Italia) la m\u00e1s insigne victoria a Francia que los franceses hayan nunca tenido contra sus enemigos. Habiendo el rey Francisco alcanzado esta victoria, el duque de Mil\u00e1n, sin atreverse a defender la ciudad, se retir\u00f3 dentro del castillo. Mas vi\u00e9ndose imposibilitado de resistir a los furiosos asaltos, que cada d\u00eda los franceses le daban, aunque el emperador hubiese prometido enviarle socorro, se concert\u00f3 con el rey, y prometi\u00e9ndole, mediante cierta suma de dineros  231  Hoy en d\u00eda Melegnano. 232  Gorialano Tribulcio. La descripci\u00f3n de la batalla aparece en Mariana, P\u00e1g, 240. 233  Carlos de Rohan-Gi\u00e9, duque de Guisa (1504-1520).   240 (que el rey le asegur\u00f3 de dar todos los a\u00f1os) de renunciar al t\u00edtulo y al ducado de Mil\u00e1n, se puso en su poder y se fue a Francia, adonde muri\u00f3 despu\u00e9s. El rey fue recibido en Mil\u00e1n y en todas las otras ciudades de su estado sin ninguna resistencia. De lo cual tuvo el emperador grande pesadumbre, y comenz\u00f3 a hacer gente para pasar a Italia, que fue causa que el rey hizo liga con el Papa Le\u00f3n, que por verle victorioso se holg\u00f3 mucho de tenerle en su amistad, y concertando entre los dos de verse en Bolonia, se conluy\u00f3 en ella la liga. Acabada esta guerra (como tengo dicho) se volvi\u00f3 el rey a Francia y dej\u00f3 al duque de Borb\u00f3n con un ej\u00e9rcito en el ducado de Mil\u00e1n, porque ten\u00eda aviso que el emperador dispon\u00eda sus negocios para pasar a Italia, como lo hizo. En este a\u00f1o, y el primer d\u00eda que yo me levant\u00e9 de mi enfermedad, supe la muerte del valeroso rey don Fernando, 234 el cual muri\u00f3 en Madrigal dejando a Carlos, que entonces no era m\u00e1s que pr\u00edncipe de Espa\u00f1a, de edad de diecis\u00e9is a\u00f1os. \u00c9ste fue un rey de los m\u00e1s excelentes que nunca Europa haya tenido, porque en prudencia, virtud y valor no se hall\u00f3 en aquel tiempo a otro pr\u00edncipe que le igualara, y lo que es aun m\u00e1s de admirar es, que estas perfecciones fueron siempre acompa\u00f1adas de una felicidad perpetua. Porque habiendo conquistado (aunque le pertenec\u00eda derechamente, por causa de la reina do\u00f1a Isabel) a fuerza de armas, el reino de Castilla, que el rey de Portugal le quer\u00eda usurpar con un grande y poderoso ej\u00e9rcito. A\u00f1adi\u00f3 a \u00e9l las Indias Occidentales, que se descubrieron en su tiempo, el reino de Granada, que los enemigos de nuestra fe hab\u00edan tenido cerca de ochocientos a\u00f1os, el reino de N\u00e1poles, el de Navarra, Or\u00e1n y otros lugares muy importantes de la costa de \u00c1frica, siendo siempre due\u00f1o y vencedor de sus enemigos. 235   234  Fernando, el Cat\u00f3lico, rey de Arag\u00f3n y regente de Castilla, muere el 23 de enero, 1516. 235  Seg\u00fan Mariana, \u201cLa empresa m\u00e1s memorable, de mayor honra y provecho que jam\u00e1s sucedi\u00f3 en Espa\u00f1a, fue el descubrimiento de las Islas Occidentales, las cuales con raz\u00f3n por su grandeza llaman el Nuevo Mundo.\u201d   241 Un mes antes de su muerte, muri\u00f3 el Gran Capit\u00e1n, 236  ausente de la Corte, y descontento de \u00e9l, y con todo eso, el rey quiso, en memoria de su virtud, y valerosos hechos, que as\u00ed en su Corte como por todo el reino se le hiciesen honras despu\u00e9s de su muerte, las cuales no se han acostumbrado hacer en Espa\u00f1a, si no es en muerte de rey, lo cual fue aprobado y muy bien recibido por todas las ciudades, villas y lugares de Espa\u00f1a, las cuales ten\u00edan al nombre del Gran Capit\u00e1n gran reverencia por su grande liberalidad y por la opini\u00f3n que hab\u00edan tenido de su prudencia, y porque hab\u00eda sobrepujado en el arte militar a todos los capitanes de su tiempo. Mas para volver a mi prop\u00f3sito, el que me trajo estas nuevas fue un hijo de un hidalgo, que al tiempo que yo mat\u00e9 a mi mujer viv\u00eda con su padre, pared en medio de mi casa, el cual oyendo hablar de las guerras de Italia, y que yo estaba en ellas, y muy conocido, hab\u00eda venido a N\u00e1poles, pensando hallarme en \u00e9l, mas como no me hallase y a las preguntas que hiciese de m\u00ed le dijesen ad\u00f3nde yo estaba, me vino a hallar a la saz\u00f3n que yo trataba de ir a buscar mi fortuna, porque estaba ya bueno. Dios sabe el sentimiento que mi alma tuvo, cuando en vi\u00e9ndole me vino a la memoria la causa que me hab\u00eda desterrado de mi cara patria, y las miserias que en pago de mis pecados hab\u00eda padecido en veintid\u00f3s a\u00f1os que hab\u00eda que la fortuna me tra\u00eda acosado, entre la muerte y la esperanza, sin haber podido gozar en todo aquel tiempo de un solo momento de reposo. Al fin, despu\u00e9s que las l\u00e1grimas y los suspiros hubieron acabado su curso, y que los cumplimientos que se suelen hacer en semejantes ocasiones dieron lugar a la curiosidad de preguntarle que de d\u00f3nde ven\u00eda. Me satisfizo con breves palabras de todo lo que hab\u00eda pasado en Sevilla, despu\u00e9s que yo hab\u00eda hecho ausencia   (422) La llegada de Col\u00f3n al Nuevo Mundo aumenta el poder de Castilla. Isabel de Castilla y Fernando de Arag\u00f3n, entran en Granada el primero de enero de 1492. Termina as\u00ed el per\u00edodo de la Reconquista. 236  Don Gonzalo Hern\u00e1ndez de C\u00f3rdova, el Gran Capit\u00e1n muere el 2 de diciembre de 1515 en Granada.   242 de ella, y entre otras cosas me dijo de c\u00f3mo un hijo llamado don Lorenzo, que yo hab\u00eda dejado, de edad de seis meses, llegado que hab\u00eda a la edad de quince a\u00f1os, se hab\u00eda ido con una flota que hab\u00eda partido de Sevilla para venir a la conquista de esta tierra, que en aquel tiempo se comenzaba a ganar, y que sin duda har\u00eda alguna cosa buena porque daba grandes esperanzas de s\u00ed en todas sus cosas, y que con 237  los bienes de su madre gozaba tambi\u00e9n de todos los m\u00edos, por haberlo as\u00ed ordenado la justicia. Estas nuevas, como cada uno puede creer, me dieron un grand\u00edsimo contento, porque hab\u00eda siempre cre\u00eddo que este mi pobre hijo se hubiera muerto o que la justicia se apoderara de toda mi hacienda, por ocasi\u00f3n de lo cual, no pudiese, aunque viviera (hall\u00e1ndose pobre) criarse con el cuidado que un caballero debe. Entretenido que me hube algunos d\u00edas sobre estas cosas y otras muchas que me cont\u00f3, Reinoso, que as\u00ed se llamaba el hijo de mi vecino, nos fuimos despu\u00e9s ambos a N\u00e1poles, y dejando aparte el buen tratamiento que en llegando recib\u00ed de todos los soldados y capitanes, de quienes era muy amado, volver\u00e9 a lo que pas\u00f3 en el ducado de Mil\u00e1n. El cual conquistado que fue de la manera que hemos dicho, pocos d\u00edas despu\u00e9s, entr\u00f3 en Italia el emperador Maximiliano con un poderoso ej\u00e9rcito para combatir al duque de Borb\u00f3n, que estaba en Lombard\u00eda, el cual no sinti\u00e9ndose con hartas fuerzas para resistir a aqu\u00e9llas del emperador, se recogi\u00f3 a Mil\u00e1n, donde el emperador le cerc\u00f3. Pero as\u00ed por hallarse muy pobre de dineros, como porque los alemanes le enviaron a llamar, le fue forzoso de dejar el cerco. Y la causa porque obedeci\u00f3 tan presto a los ruegos de los alemanes fue porque Ladislao, rey de Hungr\u00eda, estaba muy malo (de la cual enfermedad muri\u00f3) dejando con su muerte todo el reino lleno de alborotos, y tan ocupado el emperador en  237  Sin, en el texto original.   243 aquellas partes, que por m\u00e1s que quiso no fue posible de volver a Italia, que fue causa que el rey de Francia qued\u00f3 se\u00f1or por entonces del ducado de Mil\u00e1n. Apaciguado que hubo el emperador, lo mejor que pudo, los alborotos de Alemania y de Hungr\u00eda, le fue forzoso de dar orden, a la partida de Carlos, rey de Espa\u00f1a, para que fuese a sus reinos. Para lo cual, poner en efecto, hizo la paz con el rey de Francia y se concert\u00f3 en ella, que Carlos tomar\u00eda por mujer a la hija del rey Francisco, Luisa 238  (aunque antes se hab\u00eda determinado que fuese con madama Renea, su prima) lo que habi\u00e9ndose concertado, aunque no se efectu\u00f3, despu\u00e9s el rey Carlos, tomado que hubo del emperador, su abuelo, la bendici\u00f3n, se embarc\u00f3 y lleg\u00f3 a Espa\u00f1a a diecinueve de septiembre de 1517. Reinoso y yo est\u00e1bamos aun en N\u00e1poles (cuando las nuevas de la llegada del rey, a Espa\u00f1a, vinieron a nosotros) bien divertidos de todos los negocios que en aquella saz\u00f3n hab\u00eda en Italia. Porque el amor, engendrado del ocio (que desde la batalla de Ravena me hab\u00eda acompa\u00f1ado hasta aquel d\u00eda) se hab\u00eda apoderado de mi coraz\u00f3n, para d\u00e1rselo a una doncella llamada Fabia, cuya hermosura y casa eran de las mayores y m\u00e1s excelentes de N\u00e1poles. Reinoso me ayudaba con sus trazas y consejos, que los ten\u00eda capaces para aliviar a un mal, que no hubiera sido tan incurable, como era el m\u00edo. Mas como no hay cosa imposible para el hombre, y principalmente cuando esta pasi\u00f3n de amor, gu\u00eda sus deseos, tanto me desvel\u00e9 en buscar invenciones, y Reinoso emple\u00f3 tantos trabajos para ejecutarlos, que al fin la victoria qued\u00f3 por nuestra, y Fabia tuvo por bien de darme, contra la voluntad de todos sus parientes, palabra de esposa.  238  En el original \u201cla hija del rey Luis\u201d. Ver Mariana: \u201cQue Francisco de a Carlos por esposa su hija Luisa, de edad de un a\u00f1o\u201d (252).   244 Alcanzado que hube de ella lo que deseaba, no se ofreci\u00f3 solamente, el empacho 239  que los parientes quer\u00edan poner a nuestros deseos, mas aun dos hermanos italianos de casa no menos ilustre que la suya, se opusieron a ellos, y lo que peor era, que los parientes de Fabia la hab\u00edan prometido al mayor por mujer, aunque el segundo ten\u00eda tambi\u00e9n la misma pretensi\u00f3n. And\u00e1bamos pues los tres, as\u00ed como digo, apuntando nuestros deseos a un mismo blanco, sin dejar perder una sola ocasi\u00f3n, en la cual nos pareciese poder mostrar a nuestra amada, el desasosiego que por ella ten\u00edan nuestras almas. Todo N\u00e1poles estaba a la mira, creyendo siempre que suceder\u00eda de estos amores alg\u00fan triste espect\u00e1culo, por vernos tan ciegos, tras nuestros antojos, que apenas Fabia pod\u00eda dar un paso sin hallarnos cargados de armas y de importunaciones a cuestas. Sucedi\u00f3 pues una noche, que estando hablando con ella en una ventana, que el mayor de estos dos hermanos, rabiando de celos, por ver que ten\u00eda ocupado el puesto, que a su opini\u00f3n, el solo cre\u00eda merecer, se acerc\u00f3 al lugar adonde yo estaba, llam\u00e1ndome cobarde, e indigno de traer espada, si al momento no iba a matarme con \u00e9l. Estas palabras, pronunciadas con un tono soberbio y arrogante, cegaron de tal modo mi entendimiento, que sin reparar al respeto que a Fabia deb\u00eda, me fui con c\u00f3lera tan extra\u00f1a contra mi enemigo, que de s\u00f3lo dos estocadas que le tir\u00e9 le tend\u00ed muerto a mis pies. Fabia, m\u00e1s muerta que viva, vi\u00e9ndole caer a los rayos de la luna, que entonces daba con su resplandor una claridad casi tan grande como aqu\u00e9lla del d\u00eda, se recogi\u00f3, y yo echando de ver con la oscuridad que me dio la privaci\u00f3n de su vista, la falta que me hab\u00eda hecho, me fui a mi casa.  239  Empacho. \u201cEstorbar, impedir.\u201d Corominas.   245 La ma\u00f1ana venida, y con ella el conocimiento de la muerte de Cardenio 240  (que as\u00ed se llamaba mi competidor) se alborot\u00f3 la ciudad, por ser como tengo dicho, el muerto, uno de los m\u00e1s principales de ella. El virrey, a quien tocaba el hacer buena y recta justicia, principalmente contra los espa\u00f1oles, de miedo de alg\u00fan mot\u00edn, por haber tan poco tiempo que N\u00e1poles era del rey de Espa\u00f1a, informado bien de todo, me envi\u00f3 a buscar, sospechando luego que yo era el autor de esta muerte, as\u00ed por los indicios que ve\u00eda de ello, como por decirlo as\u00ed un criado del muerto, que estaba presente cuando yo hab\u00eda muerto a Cardenio, el cual por ser muy poltr\u00f3n, 241  en viendo desenvainar a su amo, se hab\u00eda acogido. Y olvid\u00e1ndose de los buenos servicios que le hab\u00eda hecho, y a mi rey, en vertiendo por \u00e9l y por el bien de mi patria tanta sangre, me entreg\u00f3, hablando que me hubo a la justicia de la ciudad para que se hiciera de m\u00ed lo que la ley de Dios y del mundo mandaban. Los soldados espa\u00f1oles, de quien yo era amado tanto o m\u00e1s que otro cualquier soldado, vi\u00e9ndome sacar del castillo por la gente de la ciudad, quisieron quitarme de sus manos, m\u00e1s el virrey mandando, so pena de la vida, que nadie se menease, 242  haciendo acompa\u00f1arme con cuatro o cinco capitanes hasta que me hubiesen llevado a la c\u00e1rcel, guard\u00f3 que los soldados no ejecutasen sus intentos. A tanto lleg\u00f3 mi desgracia, por la continua solicitaci\u00f3n de Julio, que as\u00ed se llamaba el hermano menor, lo cual hac\u00eda no tanto por vengar la muerte de su hermano sino de miedo que ten\u00eda de que si yo quedase libre que le quitase a Fabia, cuya hermosura idolatraba, que ni el virrey con todos sus amigos, ni cosa que fuese debajo la capa del cielo, fue capaz de guardar que la justicia no me condenara a tener la cabeza cortada.  240  El nombre Cardenio se refiere a la noble familia andaluza de los C\u00e1rdenas. Aparece un personaje de este nombre en Don Quijote I, cap.XXIV. 241  Poltr\u00f3n. Flojo, perezoso, harag\u00e1n, enemigo del trabajo. 242  Menease. Se moviese.   246 Los capitanes, y soldados y aun los m\u00e1s hombres de bien de la ciudad, conoci\u00e9ndome todos por muy hombre honrado, y sabiendo que si hab\u00eda muerto a Cardenio, que hab\u00eda sido porque su insolencia me hab\u00eda forzado a hacerlo, iban todos los d\u00edas a casa de Fabia, para suplicarla hiciese con el hermano que me perdonase. Fabia, a quien mi desdicha pesaba m\u00e1s que a todos por amarme con un perfecto amor, por verme tan querido y estimado de todos, se determin\u00f3 de hacer las mayores caricias que pudo a Julio y decirle que si hac\u00eda que perdon\u00e1ndome la sentencia de muerte y la trocase la justicia en destierro perpetuo del reino de N\u00e1poles, que le tomar\u00eda por esposo, o que de otra manera no pensase tenerla nunca por suya porque morir\u00eda antes de consentir en ello. Julio persuadido de estas razones, y juzgando que dando este contento a su se\u00f1ora, y teniendo su competidor tan apartado de ella, que podr\u00eda f\u00e1cilmente conseguir su deseo, se puso a solicitar con m\u00e1s diligencia mi libertad, que no hab\u00eda hecho antes mi muerte. Mas como despu\u00e9s de dada una sentencia, no es posible de poderla revocar, sin defraudar la ley, los jueces, dando en la cara a Julio con esta raz\u00f3n, le volvieron a enviar a Fabia, con esta triste respuesta. Y como Fabia persistiese aun en sus ruegos y dijese que a no hacer lo que le mandaba, cre\u00eda que no proced\u00eda de otra cosa sino de no quererle dar ese contento, por verse vengado de la muerte de su hermano. El pobre Julio queri\u00e9ndosele dar, y a m\u00ed la vida, se parti\u00f3 de la presencia de Fabia, protest\u00e1ndole de nuevo, que le dar\u00eda gusto en lo que ped\u00eda, aunque le costase la vida. Para este efecto habl\u00f3 con diez o doce de los m\u00e1s nobles y atrevidos mancebos de la ciudad, de cuya amistad ten\u00eda grande satisfacci\u00f3n, y descubri\u00e9ndoles su intento se vino a concertar al fin entre ellos, que juntando cincuenta o sesenta caballos, con otros tantos a pie, me hab\u00edan de quitar de entre las manos de la justicia cuando me llevasen al suplicio, esperando que el mismo pueblo, conoci\u00e9ndolos a ellos,   247 vendr\u00eda en su socorro y les ayudar\u00eda a ejecutar sus intentos, porque ignorando la causa ignorar\u00edan tambi\u00e9n el remedio. Tomada as\u00ed la resoluci\u00f3n, y venida la hora que se deb\u00eda ejecutar la sentencia, el virrey, para obligar a la justicia y contentar al pueblo, envi\u00f3 una escuadra de soldados para dar a entender a los ciudadanos que quer\u00eda que si algunos amigos del delincuente quisiesen salvarle, que estos soldados ayudasen a la justicia para defenderle. Sac\u00e1ronme pues de la c\u00e1rcel, y as\u00ed como lleg\u00e1bamos donde estaba puesto el cadalso, vinieron a cargar con tanto \u00edmpetu Julio y sus compa\u00f1eros sobre la justicia que casi toda la gente que ven\u00eda en mi acompa\u00f1amiento, vino a acogerse si no fueron diez o doce arcabuceros, que disparando al acometer sus arcabuces contra los primeros, dieron con el pobre Julio y dos de sus mayores amigos en el suelo. Los de a pie, limpiado que hubo la caballer\u00eda el camino de la gente, vinieron por m\u00ed, y rompi\u00e9ndome los hierros que ten\u00eda en los pies y desat\u00e1ndome las manos me subieron sobre un fuerte y poderoso caballo, con el cual me salv\u00e9, corriendo tras los otros, que habiendo visto la muerte de Julio se acog\u00edan. El alboroto no fue tan grande como se podr\u00eda imaginar porque el pueblo, viendo que los que hab\u00edan acometido eran conocidos y amigos de aqu\u00e9l en venganza de cuya muerte se hac\u00eda la justicia, y al contrario los defensores, aunque pocos, aqu\u00e9llos de quien se sospechaba pocos d\u00edas antes, que se pondr\u00edan en deber de librarme, como hab\u00edan querido hacer al sacarme del castillo, el pueblo no sab\u00eda qu\u00e9 hacer, ni qu\u00e9 decir, sino mirar a los muertos, con la mayor admiraci\u00f3n del mundo. El virrey advertido de esto y no sabiendo lo que ser\u00eda, no se atrevi\u00f3 de enviar a saber lo que pod\u00eda ser, sino con dos o tres capitanes, temeroso de que si enviaba mucha gente, viniese a encenderse llama, donde no se pod\u00eda hallar por su ocasi\u00f3n una sola centella de   248 fuego. Entretanto, yo habiendo salido de N\u00e1poles, me fui a todo correr derecho a Capua, el gobernador de la cual me amaba como hermano, adonde llegado me di otros tantos d\u00edas de regalo, como la prisi\u00f3n y la aprehensi\u00f3n de la muerte me los hab\u00eda dado de enfado\u201d.   249 Cap\u00edtulo V  \u201cSabido que hubo el virrey la verdad del negocio se holg\u00f3 en el alma de ello, hasta dar albricias a aqu\u00e9l que le dijo primero que yo estaba en Capua, como hicieron tambi\u00e9n todos los soldados y capitanes espa\u00f1oles, que estaban en aquella saz\u00f3n en Italia, los cuales, o parte de ellos, me dieron el parabi\u00e9n, con cartas que me escribieron, sobre todo mi Fabia, llam\u00e1ndose dichosa de haber podido conservar la vida de la cosa que m\u00e1s amaba en el mundo, por la muerte de lo que m\u00e1s aborrec\u00eda. Pero si se va a decir la verdad, dejando aparte el contento que recib\u00ed de escapar de una muerte ignominiosa, de la cual no pod\u00eda huir, que con la temeridad de Julio me pes\u00f3 grand\u00edsimamente su muerte, as\u00ed por la obligaci\u00f3n de la vida que le deb\u00eda, como por hallarme cargado de la muerte de su hermano, cuyo pecado, como tambi\u00e9n todos aquellos que hasta aqu\u00ed he cometido, ruego al cielo me perdone. Escrito que hube a Fabia por Reinoso muchas veces, y ella a m\u00ed, vine a ganar de modo su amistad, que sin querer esperar a m\u00e1s, me envi\u00f3 a decir que si quer\u00eda sacarla de un tormento peor que mil muertes la quitase del poder de sus parientes una noche, y la que yo quisiese, porque la quer\u00edan casar con otro, o sino que en perdi\u00e9ndola, perder\u00eda la cosa que m\u00e1s me amaba en este mundo. Recibido que hube estas nuevas, sal\u00ed de Capua con Reinoso y un criado, y entrando en N\u00e1poles una noche, le avis\u00e9 de mi venida, y ella dando orden en sus negocios, y haciendo mont\u00f3n de lo m\u00e1s precioso que pudo, se dispuso a salir por detr\u00e1s de un jard\u00edn, que estaba enfrente de una ventana de su retrete, 243  envi\u00e1ndomelo a decir y la hora en la cual me deb\u00eda de hallar al puesto, dentro de una iglesia, por una de sus doncellas, a la cual se hab\u00eda  243  Retrete. Cuarto peque\u00f1o en la casa o habitaci\u00f3n.   250 descubierto por haberla hallado siempre muy fiel y aficionada a su servicio. Venida la hora me fui con Reinoso y mi criado al lugar aplazado, 244  donde hall\u00e9 a mi Fabia, la cual despu\u00e9s de haberme hecho jurar de que no intentar\u00eda nada contra su honestidad, sin que primero me hubiese casado con ella, como lo manda nuestra Santa Madre Iglesia, baj\u00f3, y se puso entre mis brazos. Con los cuales, habi\u00e9ndola sacado fuera del jard\u00edn, y hecho tomar lo que hab\u00eda echado antes de bajar por la ventana, a mi criado, la sub\u00ed sobre un caballo y la llev\u00e9 a una casa, que para este efecto hab\u00eda buscado, adonde la tuve cinco o seis d\u00edas con mucho recato. Cuando vi que el ruido de su p\u00e9rdida se hab\u00eda ya pasado, sal\u00ed una noche un poco tarde, con mi compa\u00f1\u00eda acostumbrada y mi amada Fabia, y caminando toda la noche vine a parar al levantar del sol, en una peque\u00f1a aldea, do habiendo reposado, me fui despu\u00e9s con toda seguridad a Capua, donde se hicieron las bodas. El casamiento cumplido, comenzamos a hacer entre los dos una vida tan conforme a aqu\u00e9lla que nuestro amor nos hab\u00eda figurado, que todo el tiempo que vivimos juntos, nos pod\u00edamos alabar de haber resucitado y puesto en nuestra casa el siglo de oro, a quien los poetas dan tantas alabanzas, que era causa, que en lugar de hacer verdadero aquel refr\u00e1n que dice \u201ctan presto arrepentido, como casado\u201d d\u00e1bamos por bien empleados los disgustos que hab\u00edamos tenido al principio de nuestros amores, viendo que el bien que goz\u00e1bamos en un solo momento, sobrepujaba a todos los males que hab\u00edamos padecido en todos ellos. Los parientes de mi esposa llegaron con grande impaciencia cuando vinieron a echar menos su p\u00e9rdida, creyendo que su casamiento, que imaginaron tan presto ser conmigo, no desdijese de una parte a su calidad, y que de la otra mi vida no tuviese resabio 245  de la del soldado. Mas al fin, cuando vieron que lo hecho imposibilitaba el remedio, y que los rayos de  244  Aplazado. Citado, convenido. 245  Resabio. Vicio o mala costumbre, que se toma o adquiere.   251 mi fama deshac\u00edan los nublados, que sin conocerme particularmente, sus opiniones hac\u00edan nacer contra toda raz\u00f3n delante las acciones de mi vida, dieron por bien empleado que el ladr\u00f3n hubiera hecho el hurto. Espere todo hombre que emprende alguna cosa si es buena y agradable a Dios, de venir al cabo de sus pensamientos, si persevera debajo de este presupuesto, porque la fuerza de la raz\u00f3n es tan inevitable, si una vez se emplea por alguien que tome alguna cosa a pecho, que s\u00f3lo quien se la ha dado puede triunfar de ella, porque todo lo dem\u00e1s le cala la vela y la tiene por superior, como hicieron entonces mis parientes, conociendo, examinado que hubieron bien todas las cosas que nuestras voluntades hab\u00edan tomado este rayo de la divinidad por protectora, y que nuestro casamiento era de Dios. La fortuna que nunca da un bien solo quiso acompa\u00f1ar esta aprobaci\u00f3n que nuestros parientes hicieron de nuestro casamiento con una hija, a la cual Fabia vino a parir dos a\u00f1os despu\u00e9s del matrimonio, a quien dimos el nombre de Amilia. Querer decir los dones de hermosura, con los cuales Naturaleza la hizo nacer, todas las m\u00e1s elocuentes lenguas del mundo no podr\u00edan, cuanto menos la m\u00eda que no tiene nada de eso, s\u00f3lo dir\u00e9 que fue tan grande el contento que su madre y yo tuvimos, en vi\u00e9ndola nacer tan hermosa, que al momento nos arrepentimos del deseo que antes hab\u00edamos tenido de que fuese un ni\u00f1o, prometi\u00e9ndonos que cosa tan divina no nos pod\u00eda traer cosa que no sintiese a la divinidad. A un t\u00edo de mi esposa y a otra prima hermana suya la dimos, para que la sacase de pila, lo que habiendo hecho, y venidos ellos a Capua, para hacer el bautismo nos llevaron a toda fuerza despu\u00e9s a N\u00e1poles, adonde llegados me entregaron toda la hacienda de Fabia, que era mucha, y no contento aun de hacerme su albacea que era del t\u00edo de mi Fabia, ese bien, ahij\u00f3 por no tener qui\u00e9n le heredase a mi   252 peque\u00f1a Amilia, dej\u00e1ndola pocos meses despu\u00e9s que vino a morir, cincuenta mil ducados que val\u00eda su hacienda. As\u00ed como los bienes crec\u00edan en mi casa, crec\u00eda en m\u00ed la voluntad de adquirir fama, represent\u00e1ndome continuamente ante de los ojos, que todos los tesoros del mundo se acaban con la vida, y que sola ella es la que queda para volver a darla despu\u00e9s de la muerte. Y como si siguiese tras este pensamiento, el cansancio que el descanso demasiado suele traer a aqu\u00e9l que est\u00e1 acostumbrado de vivir con la libertad de la guerra, me vine al fin a determinar de volver a tomar posesi\u00f3n de ella, y de ir por este camino, en seguimiento de mi primer intento. Tomada as\u00ed la resoluci\u00f3n se sigui\u00f3 tan presto el efecto, sin que las l\u00e1grimas de mi esposa ni la amistad de mi Amilia, que era ya de edad de cinco a\u00f1os, me pudiesen hacer trocar de prop\u00f3sito. La competencia que en el Imperio tuvieron, el rey Francisco de Francia, y Carlos, rey de Espa\u00f1a, despu\u00e9s de la muerte del emperador Maximiliano (aunque al fin el rey Carlos fue electo) el derecho que Carlos dec\u00eda tener al ducado de Mil\u00e1n, y de otra parte la ambici\u00f3n del Papa, que cre\u00eda que si se mor\u00eda sin haber hecho alguna cosa grande que la memoria de su pontificado ser\u00eda poca y sin ninguna fama, fueron causa que las paces que hab\u00eda entre los reyes de Francia y de Espa\u00f1a se rompiesen, y que entre el Papa y el emperador se hiciese una liga, para tomar de los franceses el ducado de Mil\u00e1n por volv\u00e9rselo despu\u00e9s a Francisco Sforza, 246  que estaba en Taranto. 247  Esto as\u00ed concertado, y campo hecho para este efecto se hab\u00eda ya sitiado Parma, 248  y aun levantado el cerco, por no haberla podido tomar, cuando yo llegu\u00e9 al ej\u00e9rcito de los confederados, en el cual se me dio tan presto el cargo de capit\u00e1n.  246  Francesco II Sforza, \u00faltimo duque de Milan (1521-1535). 247  Taranto, ciudad en la zona costera de Puglia, en el sur de Italia. 248  Parma, ciudad del norte de Italia, en la regi\u00f3n de Emilia-Roma\u00f1a.   253 Monsieur de Lautrec, 249  que gobernaba entonces por el rey de Francia en Mil\u00e1n, hall\u00e1ndose sin dineros para pagar a los esgu\u00edzaros y dem\u00e1s soldados que se iban todos los d\u00edas, por falta de paga, dejando guarnici\u00f3n en Cremona y Piscot\u00f3n, se redujo con lo que le quedaba del ej\u00e9rcito a Cassano, prometi\u00e9ndose de guardarnos de pasar el r\u00edo Addo. 250  Lo que no habiendo podido hacer a causa de un ardid que Pr\u00f3spero Colona 251  hizo, le fue forzoso volverse a Mil\u00e1n, de donde le hicimos salir, mal de su grado, por haberle sobrecogido cuando m\u00e1s descuidado estaba y haber defendido con la mayor flojedad del mundo los esgu\u00edzaros y venecianos, un basti\u00f3n hecho para la defensa de un foso, que est\u00e1 entre dos puertas, y de otra parte el marqu\u00e9s de Pescara habi\u00e9ndose acercado a la puerta de Roma, algunos de los m\u00e1s principales del bando de los gibelinos, que la hab\u00edan tomado, le hab\u00edan hecho entrar por ella, as\u00ed nos apoderamos de la ciudad, 252  y Monsieur de Lautrec se fue aquella misma noche con su ej\u00e9rcito a Como, adonde habiendo dejado cincuenta hombres de armas y seiscientos de a pie, tom\u00f3 despu\u00e9s el camino de Montano Lucino, y pasado que hubo el r\u00edo Addo a Lecco, se fue a la tierra de Bergamo, 253  dejando el castillo de Mil\u00e1n muy bien prove\u00eddo, y con buena guardia. Lodi y Pav\u00eda siguieron el ejemplo de Mil\u00e1n, y al mismo tiempo el obispo de Pistoia y de Viteli, fueron recibidos en Plasencia 254  y en Cremona, adonde habiendo llegado la nueva de la presa de Mil\u00e1n, el pueblo tomando las armas empez\u00f3 a dar voces, repitiendo muchas veces el nombre del emperador y del duque de Mil\u00e1n, lo que entendido por Monsieur de Lautrec que hab\u00eda ya llegado a la tierra de Bergamo fue all\u00e1 con su ej\u00e9rcito.  249  Odet de Foix, viscount de Lautrec (1485-1528). 250  Cremona, Pizzighettone, y Cassano d\u2019Adda son ciudades del norte de Italia, en la regi\u00f3n de Lombard\u00eda. El r\u00edo Adda discurre de los Alpes y es el principal afluente del r\u00edo Po. 251  Pr\u00f3spero Colonna (1452-1523), fue condotiero italiano en el servicio sucesivo de Francia, los Estados Pontificios, Espa\u00f1a, y el Sacro Imperio Romano durante las Guerras italianas. 252  Batalla de Bicoca, 27 de abril, 1522. 253  Como, Montano Lucino, Lecco, y Bergamo son ciudades del norte de Italia, en la regi\u00f3n de Lombard\u00eda. 254  Piacenza, ciudad del norte de Italia, en la regi\u00f3n de Emilia-Roma\u00f1a.   254 En esta saz\u00f3n, muri\u00f3 el Papa Le\u00f3n, y le sucedi\u00f3 en el pontificado Adriano, 255  que hab\u00eda sido preceptor del emperador Carlos. Esta elecci\u00f3n, fortificando el \u00e1nimo de los victoriosos y, al contrario, desmayando aqu\u00e9l de los enemigos, nos vino a dar con otros encuentros favorables que tuvimos (do el enemigo fue siempre vencido) todo el estado de Mil\u00e1n. Porque pocos d\u00edas despu\u00e9s que Monsieur de Lautrec hubo pasado en Francia, se entreg\u00f3 a los nuestros el Castillo nuevo por haberles faltado las vituallas. 256  Tomado que hubo el emperador, de la manera que tengo dicho, el ducado de Mil\u00e1n, apiad\u00e1ndose de Francisco Sforza, y queriendo mostrar a todos los pr\u00edncipes italianos su mucha cristiandad, se lo devolvi\u00f3 con general aplauso de toda Italia, y sobre todo de los milaneses que se mor\u00edan por tener un pr\u00edncipe que tuviese su corte en Mil\u00e1n. Antes que esta guerra hubiera sido de todo punto acabada, le hab\u00eda sido forzoso al emperador, pasar a Espa\u00f1a para amortiguar con su presencia las guerras civiles, 257  (llamadas por otro nombre, Comunidades) que algunas ciudades hab\u00edan comenzado, por verse cargadas en demas\u00eda de los muchos subsidios que los gobernadores que el emperador hab\u00eda dejado en el reino en su ausencia hab\u00edan puesto, a lo cual dado que hubo orden y apaciguado, como pr\u00edncipe prudente, todos estos alborotos, con castigar muy severamente a los que hab\u00edan sido causa de ellos y perdonar a los otros. Sabido que hubo la conquista de la Lombard\u00eda, hizo paces con los venecianos, y por lo consiguiente, liga con ellos, como tambi\u00e9n con todos los pr\u00edncipes de Italia, para defender el ducado de Mil\u00e1n y el reino de N\u00e1poles, si acaso el rey de Francia pasaba otra vez a Italia para conquistarlos.  255  Mariana T2, Libro Segundo, Cap\u00edtulo I. Describe al nuevo Papa de sesenta y un a\u00f1os: \u201csin sospecha de ambici\u00f3n, ni que lo hubiese solicitado, sino s\u00f3lo por su esclarecida virtud.\u201d 256  Vitualla. Las cosas necesarias para la comida, especialmente en los ej\u00e9rcitos. 257  La sublevaci\u00f3n de Castilla, se llam\u00f3 la guerra de las Comunidades. Tuvo como una de sus causa principales el que consideraban al rey un extranjero. Tambi\u00e9n le exig\u00edan que permaneciera en Espa\u00f1a. La guerra termin\u00f3 en 1521.   255 En este estado estaban las cosas de Italia, el a\u00f1o de 1522. Tiempo dichoso, por los negocios particulares del emperador y de Francisco Sforza que hab\u00eda vuelto a cobrar su estado, mas desdichado por toda la cristiandad, y aun si va a decir verdad, para los pr\u00edncipes, cuyas guerras dieron ocasi\u00f3n al enemigo de Cristo de enarbolar sus banderas en la fortaleza que los caballeros de San Juan hab\u00edan guardado tanto tiempo, a honra de Dios y de su Iglesia contra los infieles para que cuando los pr\u00edncipes cristianos, a imitaci\u00f3n de aquel gran pr\u00edncipe de Lorena, Godofredo de Bouill\u00f3n, 258  quisiesen ir a conquistar la Tierra Santa, pudiesen abrir con esta llave, las puertas de Asia a sus ej\u00e9rcitos. Pero no permiti\u00f3 Dios por nuestros pecados que la tuviesen m\u00e1s, porque el Gran Turco, viendo las grandes disensiones que ten\u00edan los cristianos entre ellos, queriendo gozar de la ocasi\u00f3n, vino el mismo en persona, con un ej\u00e9rcito de cien mil soldados a la isla de Rodas, donde se qued\u00f3 muchos meses, sin perder un solo minuto de tiempo, antes atorment\u00e1ndolos continuamente, ahora con grandes y continuos asaltos, ahora haci\u00e9ndoles hacer minas y trancheas, 259  y ahora extra\u00f1as y maravillosas plataformas de tierra y de madera que sobrepujaban los muros de la ciudad. Por las cuales obras, que se acabaron con una grande matanza de su gente, y el n\u00famero de los de adentro habiendo tambi\u00e9n grandemente disminuido, y tanto que cansados de los continuos asaltos y falt\u00e1ndoles la p\u00f3lvora y no pudiendo resistir m\u00e1s a tantos enfados, despu\u00e9s que la artiller\u00eda hubo puesto por el suelo una gran parte de los muros, y que las minas hubieron pasado por muchos lugares de la ciudad, por lo cual se hallaban continuamente reducidos a grande estrechura, por el temor que ten\u00edan de desamparar los primeros lugares. Reducidos  258  Godofredo de Bouill\u00f3n, duque de la Baja Lorena (1060-1100), fue uno de los l\u00edderes de la Primera Cruzada (1096-1099). Despu\u00e9s del sitio de Jerusal\u00e9n (1099), fue el primer regente del nuevo Reino de Jerusal\u00e9n, pero no fue rey ya que no quer\u00eda ser coronado en la Ciudad Santa. Muri\u00f3 en Jerusal\u00e9n tras sufrir de una enfermedad prolongada en 1100. 259 Loubayssin usa en el original trancheas, del franc\u00e9s trenchier (moderno trancher). Seg\u00fan Corominas esta palabra est\u00e1 en uso en el a\u00f1o 1570. La palabra moderna Trinchera est\u00e1 en uso en el a\u00f1o 1607.   256 finalmente a la postrera necesidad, concertaron con el Turco, que el Gran Maestre Felipe de Villiers, franc\u00e9s de naci\u00f3n, le dejar\u00eda la ciudad, y que as\u00ed \u00e9l como los caballeros y rodanos saldr\u00edan con libertad, pudiendo llevar con ellos todos los bienes que pudieran, para seguridad de lo cual, que el Turco har\u00eda salir de aquellas partes su armada de mar, y har\u00eda alejar de Rodas de cinco millas a aquella de tierra. En virtud de la cual capitulaci\u00f3n, Rodas qued\u00f3 para el Turco, y habi\u00e9ndoseles guardado la fe a los cristianos, pasaron a Sicilia, y despu\u00e9s a Italia. Este vergonzoso fin para el nombre cristiano tuvo el a\u00f1o 1522, y este fruto nos qued\u00f3 de las disensiones de los pr\u00edncipes de Europa, alg\u00fan tanto a sufrir, si el ejemplo del da\u00f1o pasado los hubiese hecho ser cuerdos para lo venidero. Mas el rey de Francia, que deseaba cobrar el estado de Mil\u00e1n, hac\u00eda todos los d\u00edas grand\u00edsimos aparatos para ir a su conquista. Y aunque Pr\u00f3spero Colona, que sal\u00eda de una grande enfermedad, no acabase de creer que el rey de Francia perseverase en su prop\u00f3sito, por saber la liga que el emperador hab\u00eda hecho con los venecianos y el rey de Inglaterra, y ver que el duque de Borb\u00f3n, condestable de Francia, se hab\u00eda ido a ofrecer al emperador por ciertas quejas que ten\u00eda del rey y de la reina regente, se hall\u00f3 perplejo cuando vio que el almirante de Bonnivet 260  hab\u00eda ya pasado los Alpes y ven\u00eda a acometer muy lozano a todo el estado de Mil\u00e1n y el reino de N\u00e1poles con un ej\u00e9rcito de treinta mil hombres. Y juntado que hubo toda su gente, viendo el da\u00f1o que resultar\u00eda de su tardanza si no iba a detenerle para guardar que no pasase m\u00e1s adelante con su ej\u00e9rcito, se fue contra \u00e9l pensando tener la misma fortuna que tuvo la otra vez en el pasaje del r\u00edo Addo con Monsieur de Lautrec, pero no le sucedi\u00f3 as\u00ed como cre\u00eda porque no pudo guardar que los franceses no pasasen y fuesen hasta delante de Mil\u00e1n, adonde llegados Monsieur de Bonnivet  260  Guillaume Gouffier, se\u00f1or de Bonnivet (1488-1525), general franc\u00e9s que particip\u00f3 en las guerras Italianas. Falleci\u00f3 en la batalla de Pav\u00eda.   257 viendo serle imposible tomarle por fuerza, despach\u00f3 el capit\u00e1n Bayardo, 261  para que fuese a tomar Lodi, y entretanto \u00e9l no esperando a tomar Mil\u00e1n por fuerza, como hemos dicho, esperaba o que nuestros soldados vendr\u00edan a amotinarse por falta de dineros o que ser\u00edan forzados de desamparar la ciudad y castillo por falta de bastimentos. 262  El capit\u00e1n Bayardo, despu\u00e9s de haber tomado a Lodi, se fue a poner entre el camino de Lodi y de Pav\u00eda para que no nos viniese bastimentos del monte de Brianzo. Pero ni la estrechez en que se ve\u00eda Mil\u00e1n, por eso que digo, ni tampoco la muerte de Pr\u00f3spero Colona, que fue en aquella saz\u00f3n, trajo ninguna mudanza en los corazones de los soldados que estaban en la ciudad ni en los del ej\u00e9rcito, por ocasi\u00f3n de lo cual, le fue forzoso al almirante desamparar el sitio de la ciudad, as\u00ed porque el virrey de N\u00e1poles lleg\u00f3 bien presto con socorro que trajo a nuestro ej\u00e9rcito, despu\u00e9s de la muerte de Colona, y tom\u00f3 los pasos, 263  por donde les ven\u00edan a ellos los bastimentos, como tambi\u00e9n porque el almirante no ten\u00eda dineros para pagar a los esgu\u00edzaros ni a otros soldados, que empezaron a amotinarse. En este tiempo, fue puesto por la muerte de Adriano en el pontificado el cardenal de M\u00e9dicis, a quien llamaron Clemente VII, 264  el cual aunque se hab\u00eda mostrado antes de su pontificado contrario del rey de Francia, no quiso siendo Papa favorecer m\u00e1s al emperador, sino procurar el bien com\u00fan con ponerse en deber de hacerlos amigos. Mas el emperador sinti\u00e9ndose muy poderoso (sin su ayuda) con la liga, que hab\u00eda hecho con el rey de Inglaterra y los venecianos, y con la inteligencia que ten\u00eda con el duque de Borb\u00f3n, cobrado que hubo a fuerza de armas Fuenterrab\u00eda del poder de los franceses, que la hab\u00edan tomado en el tiempo de las Comunidades. Persuadido del rey de Inglaterra que le apretaba todos los d\u00edas de hacer  261  Pierre Terrail, se\u00f1or de Bayardo (1476-1524). Particip\u00f3 tambi\u00e9n en la batalla de Fornovo, donde captur\u00f3 un estandarte. 262  Bastimiento. Provisiones. 263  Paso. El acto de pasar o el tr\u00e1nsito de una parte a otra. 264  Julio de M\u00e9dicis (1478-1534), conocido como el Papa Clemente VII (1523-1534).   258 la guerra a Francia, vino a poner el cerco delante de Marsella, la cual no habiendo podido tomar, le fue forzoso de levantar el cerco al cabo de cuarenta d\u00edas que hab\u00eda estado delante de ella, para evitar el grande inconveniente que le pod\u00eda suceder si el rey de Francia, que ven\u00eda al socorro de Marsella con un poderoso ej\u00e9rcito que estaba ya en Avig\u00f1\u00f3n, llegara antes que ellos hubiesen salido de Francia. Dejado que los nuestros hubieron el cerco de Marsella, volvieron tan presto las espaldas a Francia, tomando el camino de Italia, y con grand\u00edsima diligencia, por echar de ver en qu\u00e9 peligro se hallaban si todo, o parte del ej\u00e9rcito franc\u00e9s, los ven\u00eda a embestir en tierra enemiga, y de otra parte el rey juzgando que la ocasi\u00f3n se ofrec\u00eda de volver a cobrar a Mil\u00e1n, por mucha gente que ten\u00eda, y saber que sus enemigos estaban en aquella parte con pocas fuerzas, y por la esperanza que ten\u00eda, que tomando el camino derecho, llegar\u00eda antes con su ej\u00e9rcito a Italia que el emperador, determin\u00f3 seguir el beneficio, que la fortuna le ofrec\u00eda. As\u00ed el uno y el otro ej\u00e9rcito yendo hacia Italia llegaron en un mismo d\u00eda, el rey de Francia a Verceli, y el marqu\u00e9s de Pescara, 265  sigui\u00e9ndole el duque de Borb\u00f3n con los tudescos a una jornada cerca. El marqu\u00e9s, que no se daba lugar de resollar, se fue el d\u00eda despu\u00e9s de Alba a Voghera, do hay por lo menos cuarenta millas, para llegar el d\u00eda despu\u00e9s a Pav\u00eda, y all\u00ed se junt\u00f3 con el virrey de N\u00e1poles, con el cual yo estaba entonces, con cargo de maestre de campo. Porque la fortuna me hab\u00eda sido tan favorable despu\u00e9s de mi casamiento, que de grado en grado hab\u00eda venido a valer hasta tener este cargo. Todas las invenciones, ardides y prudentes consejos del marqu\u00e9s de Pescara, del virrey, o de todos los dem\u00e1s capitanes, que hac\u00edan maravillas en todas las ocasiones que se  265  Fernando de \u00c1valos (1489-1525), marqu\u00e9s de Pescara. Al fallecer sin descendientes, hered\u00f3 el titulo del marquesado su primo Alfonso de \u00c1valos.   259 hallaban, no fueron bastantes de defender a Mil\u00e1n, porque fue tan grande el valor del rey y de la gente de su ej\u00e9rcito que sin que nosotros le pudi\u00e9ramos defender el paso, le acometi\u00f3 despu\u00e9s con tanto \u00edmpetu, que al fin le rindi\u00f3, yendo a poner (tomado que le hubo) cerco delante de Pav\u00eda. En el tiempo que todo esto pasaba en Italia, el arzobispo de Capua, que el Papa hab\u00eda despachado al rey de Francia, cuando estaba con su ej\u00e9rcito en Avig\u00f1\u00f3n, para procurar entre \u00e9l y el emperador la paz (al cual el rey hab\u00eda enviado a decir, que no pasase adelante porque no quer\u00eda o\u00edr en ella), alcanz\u00f3 licencia de la reina regente, para pasar de Le\u00f3n a Espa\u00f1a, adonde llegado, despu\u00e9s de haber satisfecho al Papa, por no haber querido renovar la Liga, como el emperador, sabido que el rey pasaba a Italia, le hab\u00eda suplicado, le amonest\u00f3 y aconsej\u00f3 de su parte que dejase las armas e hiciese paz y tregua con el rey de Francia. La causa que hac\u00eda que el emperador se inclinase a este concierto eran las grandes dificultades en las cuales se ve\u00eda reducido el poco remedio que ve\u00eda que ten\u00eda de hacer dineros en Espa\u00f1a, para suplir a los negocios de Italia, la prosperidad del rey de Francia en todas sus cosas, y la sospecha que ten\u00eda que el rey de Inglaterra no se hubiese concertado secretamente con su enemigo, porque el mismo rey le rehusaba, no solamente de dar el dinero, que conforme al concierto que entre ellos se hab\u00eda hecho estaba obligado de dar, mas le ped\u00eda aun los dineros que le hab\u00eda emprestado, y hallarse el emperador en grande aflicci\u00f3n de esp\u00edritu, y aun indispuesto de su persona, porque la pesadumbre que hab\u00eda tenido de no haber podido tomar a Marsella hab\u00eda sido causa de darle un accidente de cuartana. 266  Mas fuese, o que su entendimiento mal dispuesto a dejarse torcer el brazo al enemigo, no se dejase nunca ir por ninguna dificultad, o que se prometiese que por lo venidero la fortuna vendr\u00eda a favorecerle  266  Fiebre. Calentura, casi siempre de origen pal\u00fadico, que entra con fr\u00edo, de cuatro en cuatro d\u00edas.   260 otro tanto, como hab\u00eda hecho en lo pasado, respondi\u00f3 que no era conveniente a su dignidad hacer alg\u00fan concierto mientras el rey de Francia atormentaba con sus armas el ducado de Mil\u00e1n. Mas para volver a mi cuento, el rey de Francia hab\u00eda determinado embestir contra el reino de N\u00e1poles, por la esperanza que ten\u00eda de que el virrey, conociendo el peligro (porque no hab\u00eda quedado en \u00e9l ninguna fuerza) desamparar\u00eda el estado de Mil\u00e1n, e ir\u00eda a defenderle, o a lo menos la necesidad le vendr\u00eda a forzar a dejar las armas con vergonzosa condici\u00f3n. Concluy\u00f3se pues que Juan Stuardo, duque de Albania, 267  de la sangre real de Escocia, ir\u00eda al reino de N\u00e1poles con parte del ej\u00e9rcito, lo cual habiendo hecho, el Papa, que no quer\u00eda en ninguna manera que el rey de Francia tomase el reino de N\u00e1poles de miedo que ten\u00eda, que posey\u00e9ndole una vez con el ducado de Mil\u00e1n, no se viniese despu\u00e9s a apoderar de los estados que \u00e9l y los dem\u00e1s pr\u00edncipes y rep\u00fablicas de Italia ten\u00edan, hall\u00f3 invenci\u00f3n para guardar que el duque de Albania no ejecutase en el reino de N\u00e1poles cosa que fuese de momento, y lo hizo con tanta discreci\u00f3n, que el rey no se apercibi\u00f3 de ello. Entre tanto que esto pasaba, el rey de Francia prosegu\u00eda siempre el cerco de la ciudad de Pav\u00eda, determinado contra la buena y sana opini\u00f3n de sus capitanes de no dejarle sin haberla tomado, y para guardar que nosotros no entr\u00e1semos en ella, quiso mudar de alojamiento, porque estaba antes alojado al lado de Burgeto, en la abad\u00eda de San Lanfranco, fundada a una milla y media, poco m\u00e1s o menos de Pav\u00eda, pasado el camino, por el cual se va de Pav\u00eda a Mil\u00e1n y sobre el r\u00edo Ticino.  267  John Stuart, duke of Albany (1481\/84-1536).   261 Monsieur de la Palice, con la vanguardia y con los esgu\u00edzaros fue a las Ronzas, dentro del burgo, cerca de la puerta de Santa Justina, habi\u00e9ndose fortificado en las iglesias de San Pedro, de Santa Apolina y de San Ger\u00f3nimo. Y Juan de M\u00e9dicis 268  con su gente de a caballo y de a pie, estaba alojado en la iglesia de San Salvador. Pero cuando el rey entendi\u00f3 que nosotros hab\u00edamos partido de Lodi, se fue a alojar dentro del Parque 269  en la magn\u00edfica casa de Mirabel, fundada m\u00e1s ac\u00e1 de Pav\u00eda, y dej\u00f3 la gente de a pie, los grisones 270 , en San Lanfranco, sin trocar el alojamiento de la vanguardia. Finalmente, el rey se fue a alojar a los monasterios de San Pablo y de Santiago, lugares c\u00f3modos y eminentes que estaban muy cerca de Pav\u00eda. Y Monsieur de Alanz\u00f3n, 271  se fue a alojar a Mirabel con la retaguardia, y para poderse socorrer el uno al otro, rompieron de aquel lado la muralla del Parque, y ten\u00edan todo aquel espacio que est\u00e1 hasta el camino de Mil\u00e1n, del lado de arriba. De manera que teniendo cercado a Pav\u00eda por todas partes, y el Gravelona, el Ticino y la Torretta 272  que est\u00e1 frente a frente de Darsina, estando entre las manos del rey, no pod\u00edamos entrar dentro de Pav\u00eda si no pas\u00e1bamos el Ticino o entr\u00e1bamos por el Parque. El rey fiaba el cuerpo del ej\u00e9rcito al almirante, 273  y consum\u00eda la mayor parte del tiempo (a lo que dec\u00edan) en ociosidades o en vanos placeres sin querer entremeterse o pensar en negocios y cosas de mayor importancia. Y si alguna vez quer\u00eda tomar consejo sobre lo que  268  Giovanni de Medici (1498-1526), fue condotiero italiano. 269  El Parque se refiere al sitio de la batalla de Pav\u00eda (24 de febrero de 1525), en las afueras de la ciudad del mismo nombre, rodeado de cerco. 270  Los grisones son naturales del cant\u00f3n suizo de Graub\u00fcnden. 271  Carlos IV de Valois, duque de Alen\u00e7on, cu\u00f1ado del Francisco I de Francia. Acompa\u00f1\u00f3 al rey en las campa\u00f1as italianas. Despu\u00e9s del desastre franc\u00e9s en la batalla de Pav\u00eda, fue acusado de haber abandonado al rey y el campo de batalla. 272  Hoy en d\u00eda Mirabel (Mirabello), Gravellona, Ticino, y Torretta forman parte de la municipalidad de Pav\u00eda. 273  Guillaume Gouffier, se\u00f1or de Bonnivet.   262 hab\u00eda de hacer, se contentaba de tenerle s\u00f3lo del almirante sin hacer caso del parecer de los otros capitanes, porque tomaba ordinariamente consejo y segu\u00eda la opini\u00f3n de Anne de Montmorency 274  y de Felipe de Chabol, se\u00f1or de Brion, personas que le eran agradables, pero de poca experiencia en las cosas de la guerra. De otra parte, el n\u00famero de la gente de su ej\u00e9rcito no era tan grande, como la fama corr\u00eda y el mismo rey cre\u00eda, porque un pedazo de \u00e9l se hab\u00eda ido con el duque de Albania y otro quedado con Teodoro de Trivulzio 275  en defensa de Mil\u00e1n, y siendo esparcidos y alojados en las villas de la comarca otros, no se hallaban en el ej\u00e9rcito m\u00e1s de ochocientas lanzas ordinarias y en cuanto a la gente de a pie, mucho menos de lo que se cre\u00eda, as\u00ed por la negligencia de los ministros del rey, como por el enga\u00f1o y poco cuidado de los capitanes, de los cuales, aquellos que le embelesaban m\u00e1s eran los italianos. Porque aunque recib\u00edan la paga de mucha gente de a pie, ten\u00edan bien poco n\u00famero de ellos, y despu\u00e9s dos mil valesinos 276  que alojaban en San Salvador, entre San Lanfranco y Pav\u00eda, acometidos de repente por los de adentro hab\u00edan sido desbaratados. En este tiempo, el caballero de Casalo, que el rey de Inglaterra enviaba con grandes promesas, lleg\u00f3 a nuestro ej\u00e9rcito. Porque este rey, comenzando a tener envidia a la prosperidad del rey Francisco, amenazaba de hacerle guerra en Francia, en cuyo reino dec\u00eda tener grande derecho 277  y deseaba que nuestro ej\u00e9rcito se conservara, por ocasi\u00f3n de lo cual mand\u00f3 a Pacceo, que estaba en Taranto, que fuese a protestar a Venecia en su nombre la observancia de la Liga, e hizo rogar al Papa por su embajador de ayudar en aquella guerra al  274  Anne de Montmorency, duque de Montmorency (1493-1567). 275  Teodoro Trivulzio (1458-1531). 276  Los valesinos eran mercenarios que proven\u00edan del actual cant\u00f3n suizo de Valais. 277  Enrique VIII. Su bisabuela era Catherine de Valois, reina de Inglaterra y esposa de Enrique V.   263 emperador, de lo cual el Papa se excus\u00f3, por la capitulaci\u00f3n hecha con el rey, para su seguridad y sin ofensa a nadie. Mas los tratados de los pr\u00edncipes, y la diligencia de los embajadores, no serv\u00edan entonces de mucho, porque acerc\u00e1ndose los ej\u00e9rcitos, la suma de toda la guerra y todas las dificultades y peligros, sustentados en muchos meses, se reduc\u00edan a la fortuna y riesgo de bien pocas horas. Porque nuestro ej\u00e9rcito, tomado que hubo el castillo de Sant\u2019Angelo, pasando m\u00e1s adelante, vino a alojarse Olona a Vistarino, y el segundo d\u00eda a Lardirago, y a San Alesso del peque\u00f1o r\u00edo del Olona, el cual alojamiento estaba a cuatro leguas de Pav\u00eda, y el tercero d\u00eda fuimos a alojar dentro de Prati, cerca de la puerta de Santa Justina, y nos extendimos entre Prati, Trelevero, y la Motta, y en un bosque al lado de San L\u00e1zaro, que eran unas casas a dos leguas y media de Pav\u00eda y a una milla de la vanguardia francesa. Antes de salir de Lodi, junto que fue nuestro ej\u00e9rcito, hab\u00edamos hecho alarde, 278  por saber la gente que hab\u00eda en \u00e9l, y hallamos que la gente de a caballo llegaba al n\u00famero de mil y cuatrocientos, es a saber setecientos hombres de armas y otros tantos caballos ligeros, mil hombres de a pie italianos, y m\u00e1s de diecis\u00e9is mil espa\u00f1oles y tudescos. Llegados que fuimos con toda esta gente, tan cerca de la vanguardia francesa, que como tengo dicho, no hab\u00eda de distancia entre los dos, m\u00e1s de una milla, no se pasaba d\u00eda sin tener con los enemigos alguna escaramuza, y los unos y los otros nos lastim\u00e1bamos grandis\u00edmamente con la artiller\u00eda. Nosotros ocup\u00e1bamos Belgioioso y todas las villas y tierras que los enemigos ten\u00edan a las espaldas, si no era San Colombano adonde hab\u00eda guarnici\u00f3n de franceses, pero cercada de manera que nadie pod\u00eda salir.  278  Alarde. La muestra o rese\u00f1a que se hace de los soldados, la cual ejecuta el Comisario destinado para este efecto, a fin de reconocer si est\u00e1 completo el n\u00famero que cada Compa\u00f1\u00eda debe tener, y si tienen las armas limpias y bien acondicionadas y todo lo dem\u00e1s de su uso en buena disposici\u00f3n.   264 Hab\u00edamos hallado dentro de Sant\u2019Angelo y Belgioioso muchos bastimentos, y hac\u00edamos todo lo que pod\u00edamos para ganar el r\u00edo Ticino como hab\u00edamos hecho el Po, para tener de ellos aun mayor abundancia y guardar, con tomarlo todo para nosotros, que los franceses se quedasen sin nada. Tambi\u00e9n ten\u00edamos a Santa Cruz, y aunque el rey hab\u00eda dejado la Cartuja cuando fue a Mirabel, no quisimos ir a tomarla por pensar que se nos guardase el paso de los bastimentos. Los franceses ten\u00edan San L\u00e1zaro, pero no se atrevieron de quedarse all\u00ed por miedo de nuestra artiller\u00eda. Entre los dos campos hab\u00eda un peque\u00f1o arroyo de agua corriente llamado Vern\u00edculo, que toma su origen dentro del Parque y de all\u00ed pasando por medio de San L\u00e1zaro y San Pedro en Verge, se va a poner en el Ticino. Nuestro ej\u00e9rcito, para adelantarse con menos dificultad, hizo, para pasarle, siendo de grande importancia el hacerlo, mas los franceses lo defendieron valerosamente, ayudados del agua, que era muy honda, y las orillas del arroyo muy altas. De manera que no se pod\u00eda pasar sino con muy grande dificultad, y cada uno fortificaba con mucho cuidado su alojamiento. El del rey 279  ten\u00eda en frente a las espaldas y al lado siniestro grandes pertrechos, que estaban cercados de fosos, fortificados con bastiones, 280  y al lado derecho el muro del Parque de Pav\u00eda. De modo que se ten\u00eda por muy fuerte. El nuestro estaba fortificado de la propia manera y entre los pertrechos del uno y otro alojamiento, no hab\u00eda m\u00e1s de cuarenta pasos de distancia, y los bastiones estaban tan vecinos que nos tir\u00e1bamos los unos a los otros arcabuzazos. Estos dos ej\u00e9rcitos estaban as\u00ed alojados a ocho de febrero del a\u00f1o de 1525 y se escaramuzaban a cada momento, pero todos estaban dentro de sus trincheras, sin querer hacer  279  Francisco I. 280  Basti\u00f3n. Termino de fortificaci\u00f3n, lo mismo que baluarte.   265 cosa que fuese juzgada a temeridad, y nos parec\u00eda a los capitanes que hasta aquel d\u00eda hab\u00edamos ganado mucho, pues hab\u00edamos llegado tan cerca de Pav\u00eda, que y si ven\u00edamos a pelear, pod\u00edamos ser ayudados de la gente que estaba dentro. Y porque los de Pav\u00eda ten\u00edan falta de p\u00f3lvora, cincuenta de a caballo de los nuestros se fueron de noche, con una valija llena de ella (puesta cada una a las ancas de su caballo) sobre el camino de Mil\u00e1n, y entendiendo que hubieron la alarma falsa que nosotros hab\u00edamos dado a los franceses, as\u00ed como se hab\u00eda concertado, se pusieron, sin hallar ning\u00fan encuentro que les detuviera en Pav\u00eda, de donde Antonio de Leyva 281  hac\u00eda muy a menudo salidas muy da\u00f1osas a los enemigos, porque un d\u00eda habiendo acometido aqu\u00e9llos que estaban guardando el Burgeto y a San Lanfranco, los hab\u00eda desbaratado y quitado tres piezas de artiller\u00eda y tres carretas cargadas de municiones\u201d.  281  Antonio de Leyva, duque de Terranova, pr\u00edncipe de Ascoli, era general espa\u00f1ol durante las guerras de Italia y comandante en el ejercito de Carlos V en la batalla de Pav\u00eda.   266 Cap\u00edtulo VI  \u201cEs casi imposible de creer la vigilancia, la industria y el trabajo, as\u00ed del cuerpo, como del entendimiento, que el marqu\u00e9s de Pescara pon\u00eda en todo lo que era necesario para ofender al enemigo, porque no cesaba de d\u00eda ni de noche de atormentarlos con escaramuzas, rebatos 282  y otros t\u00e1rtagos 283  que les daba a cada momento. Los capitanes del rey y el Papa con sus nuncios le aconsejaban de dejar el cerco de Pav\u00eda, dici\u00e9ndole que falt\u00e1ndonos el dinero (como era verdad, que nos faltaba) se pod\u00eda asegurar de alcanzar contra nosotros la victoria sin verter una sola gota de sangre. Mas el rey, siendo de opini\u00f3n diferente, tan grande era la obstinaci\u00f3n que ten\u00eda en el cerco, no quiso seguir lo que la pasi\u00f3n de su entendimiento y de aqu\u00e9llos que le aconsejaban, le retrataban delante de los ojos. A 17 de febrero de 1525 los de Pav\u00eda hicieron una salida y fueron a embestir en la compa\u00f1\u00eda de Juan de M\u00e9dicis, el cual se defendi\u00f3 valeros\u00edsimamente y los forz\u00f3 de volverse a entrar dentro de la ciudad. Y yendo despu\u00e9s a mostrar al almirante el lugar, y c\u00f3mo las cosas hab\u00edan pasado, algunos soldados que se hab\u00edan escondido en una casa. Le dieron con un arcabuzazo en el tal\u00f3n, del cual golpe tuvo quebrantado el hueso, y le fue forzoso de hacerse llevar a Palencia, del cual accidente el rey recibi\u00f3 grande pesadumbre, y toda la furia del campo franc\u00e9s comenz\u00f3 a enfriarse en las escaramuzas y asaltos y los de Pav\u00eda, saliendo cada d\u00eda fuera con mayor atrevimiento, y habi\u00e9ndoles quemado la abad\u00eda de San Lanfranco, peleaban siempre con encuentros dichosos contra los enemigos, los cuales parec\u00edan ya cansados y faltos de \u00e1nimo, que fue causa que el marqu\u00e9s de Pescara, juzgando ser muy f\u00e1cil  282  Rebatos. \u201cDedicarse con celo a un asunto, amenazar las fronteras enemigas.\u201d Siglo XIII. Corominas. 283  T\u00e1rtagos. \u201cangustias y congojas\u201d.   267 de sobrecogerlos, me mand\u00f3 una noche tomar tres mil hombres de a pie espa\u00f1oles y acometer los bastiones, lo que habiendo hecho, y subido encima por los pertrechos, mat\u00e9 m\u00e1s de quinientos hombres de a pie y gan\u00e9 tres piezas de artiller\u00eda. Poco tiempo antes de todo esto, Juan de M\u00e9dicis 284  de Mil\u00e1n, capit\u00e1n del castillo de Musso, donde el duque de Mil\u00e1n le hab\u00eda enviado por el homicidio que hab\u00eda hecho contra la persona de monsignor visconde, habiendo hecho un d\u00eda una emboscada al lado de la roca de Chiavenna, que est\u00e1 fundada sobre un collado, a la cabeza del lago, y distante de las casas del Burgo, tom\u00f3 el capit\u00e1n que hab\u00eda salido fuera para pasearse, el cual llev\u00f3 tan presto delante la puerta de la roca. Y amenaz\u00e1ndole de matarle si no le volv\u00eda la roca, hizo tanto que su mujer se la volvi\u00f3, y esto hecho sali\u00f3 otra emboscada de trescientos hombres de a pie, y entr\u00f3 por el castillo en la ciudad, la cual tom\u00f3. Y de esto sucedi\u00f3 que las ligas de los grisones, que entraron en sospecha por este accidente, volvieron a llamar un poco antes que se diera la batalla los seis mil grisones que estaban en el ej\u00e9rcito del rey. Esto, las afortunadas salidas de los de adentro, las dichosas escaramuzas que nosotros hab\u00edamos tenido y el gran desorden que en el ej\u00e9rcito franc\u00e9s hab\u00eda, anim\u00f3 de tal manera el coraz\u00f3n de nuestros soldados, que si\u00e9ndonos imposible de poderlos ir a la mano, tanto porque no ten\u00edamos dineros para pagarlos, como por la gana que ten\u00edan de pelear, la noche antes de 25 de febrero, d\u00eda dedicado por los cristianos al ap\u00f3stol San Mat\u00edas, y el mismo d\u00eda del nacimiento del emperador, determinamos de ir a Mirabel, adonde se alojaban algunas compa\u00f1\u00edas de gente de a caballo y de a pie, con intenci\u00f3n, que si los franceses no se mov\u00edan, de libertar Pav\u00eda del cerco, y si se mov\u00edan, de dar batalla. Y partiendo de all\u00ed, despu\u00e9s de haber cansado con rebatos a la entrada de la noche a los franceses, y haber hecho como quien  284  Gian Giacomo de\u2019 Medici (1495-1555). No confundir con Giovanni de\u2019 Medici, tambi\u00e9n condottiero italiano, que muri\u00f3 en Mantua en 1526.   268 les quer\u00eda acometer del lado de hacia al Po, el Ticino y San L\u00e1zaro. Tomamos todos a media noche una camisas blancas, encima de las armas, para bien conocernos, e hicimos dos escuadrones de gente de a caballo y cuatro de gente de a pie. El primero estaba igualmente compuesto de tudescos, espa\u00f1oles e italianos, debajo el conducto del marqu\u00e9s de Gast 285  y m\u00edo. El segundo era solamente de gente a pie espa\u00f1ola, debajo del conducto del marqu\u00e9s de Pescara. El tercero y cuarto de tudescos, conductos por el virrey y el duque de Borb\u00f3n, y llegamos con este orden a las murallas del Parque algunas horas antes del d\u00eda, y pusimos por el suelo sesenta brazas de muro con los canteros y la ayuda de los soldados y cuando hubimos entrado en el Parque, nuestro escuadr\u00f3n fue derecho a Mirabel, y lo dem\u00e1s del ej\u00e9rcito hacia el enemigo. Mas el rey, despu\u00e9s de haber entendido como nosotros hab\u00edamos entrado dentro del Parque, pensando que todo nuestro ej\u00e9rcito caminase derecho a Mirabel, sali\u00f3 de su alojamiento para combatirnos en descubierto, y llena campa\u00f1a, queriendo que el encuentro se hiciese antes all\u00ed que en otra parte, por la mejor\u00eda que la gente de a caballo ten\u00eda y orden\u00f3 al mismo tiempo que se tornase la artiller\u00eda hacia nosotros, la cual batiendo al lado, hizo mucho da\u00f1o a la retaguardia. Entre tanto el marqu\u00e9s de Pescara fue a embestir al escuadr\u00f3n del rey, el cual combatiendo valeros\u00edsimamente, sustent\u00f3 la impetuosidad del asalto con grande y generoso \u00e1nimo. Pero la arcabucer\u00eda que llov\u00eda sobre \u00e9l como granizo, le hizo casi perder la esperanza de poderse defender. Mas los esgu\u00edzaros acudiendo al socorro, y la caballer\u00eda viniendo a cargarlo por el lado, les fue forzoso de retirarse por m\u00e1s que hicieron. Lo que visto por el marqu\u00e9s de Pescara, llam\u00f3 con mucha instancia al virrey y al duque de Borb\u00f3n, los cuales llegando con los tudescos, desbarataron con mucha facilidad a los esgu\u00edzaros, los  285  Alfonso de \u00c1valos (1502-1546), marqu\u00e9s de Gast (o Vasto), fue un militar italiano al servicio de Carlos V durante las Guerras Italianas.   269 cuales no correspondieron en ninguna manera aquel d\u00eda al valor que sol\u00edan mostrar en las batallas. Y estando el rey con gran copia 286  de hombres de armas al medio de la batalla, haciendo todo lo que pod\u00eda para detener su gente despu\u00e9s que hubo peleado mucho tiempo con grande esfuerzo y \u00e1nimo, falt\u00e1ndole las fuerzas, y perdiendo mucha sangre de tres o cuatro heridas que ten\u00eda, su caballo habi\u00e9ndosele muerto y vi\u00e9ndose solo y sin esperanza de socorro, le fue forzoso de darse a cinco o seis soldados que le ten\u00edan cercado de todas partes, los cuales no le conoc\u00edan. Mas llegando en esto el virrey, se dio el rey a conocer, y el virrey bes\u00e1ndole las manos y haci\u00e9ndole grande acatamiento, 287  le hizo prisionero por parte del emperador. Al mismo tiempo, nuestro escuadr\u00f3n hab\u00eda desbaratado la gente de a caballo que estaba en Mirabel. Y Antonio de Leyva habiendo derribado un pedazo del muro por donde cien caballos pod\u00edan pasar juntos por la brecha, hab\u00eda salido y embestido por las espaldas a los enemigos, de manera que vi\u00e9ndose acometidos por todas partes e imposibilitados de poderse defender, comenzaron a volver las espaldas, los cuales seguidos con vehemencia militar por los nuestros, fueron todos muertos o presos, si no fue la retaguardia de la gente de a caballo, la cual conducida por Mos de Alanz\u00f3n, se hab\u00eda acogido desde el principio de la batalla toda entera. T\u00favose por cierto que en esta jornada murieron m\u00e1s de ocho mil hombres del campo enemigo, contando los que se ahogaron en el Ticino por quererse salvar, y entre ellos veinte de los m\u00e1s principales caballeros de Francia, de los cuales los m\u00e1s se\u00f1alados fueron: el almirante monsignor de Chabot los se\u00f1ores de la Palice y de la Tremouille, el caballerizo mayor monsignor d\u2019Aubigny y monsignor de Bussi. Y los prisoneros fueron el  286  Copia. Abundancia y muchedumbre de alguna cosa. 287  Acatamiento. Reverente y respetuosa demostraci\u00f3n con que se manifiesta la veneraci\u00f3n y obsequio que se hace al Superior.   270 rey de Navarra, el bastardo de Saboya, los se\u00f1ores de Monmorency, de San Pablo, de Brion, de Laval, monsignor de Chandion, monsignor de Imbercourte, Galeas Visconde, Federico de Roscolo, y monsignor de Lescun, hermano de monsieur de Lautrec, el cual siendo mi prisionero y uno de los m\u00e1s cumplidos caballeros del mundo, muri\u00f3 poco tiempo despu\u00e9s de la heridas que se le hab\u00edan dado peleando. De los nuestros murieron mil quinientos, y entre ellos un solo capit\u00e1n, que fue Fernando Castrioto, 288  marqu\u00e9s de Sant\u2019Angelo, y los despojos fueron tan grandes que nunca en Italia se hab\u00edan visto m\u00e1s ricos soldados. El marqu\u00e9s de Pescara fue herido de un arcabuzazo, Antonio de Leyva un poco en la pierna y yo en el brazo. De un ej\u00e9rcito tan grande no se salvaron sino la retaguardia, conducida (as\u00ed como tengo dicho) por monsignor de Alanz\u00f3n, en la cual hab\u00eda cuatrocientas lanzas, la cual sin pelear ni ser acometida, o seguida, mas dejando el bagaje, se recogi\u00f3 entera y con gran diligencia en el Piamonte y tan presto que la fama de la victoria hubo llegado a Mil\u00e1n, Teodoro de Trivulzio, que hab\u00eda quedado en \u00e9l con cuatrocientas lanzas, se fue y tom\u00f3 el camino de Musocco 289 , sigui\u00e9ndole todos los soldados lo mejor que pudieron. El rey fue llevado el d\u00eda despu\u00e9s de la victoria a la roca de Pizzighettone, porque el duque de Mil\u00e1n, por su propia seguridad, consent\u00eda de mala gana que fuese llevado al castillo de Mil\u00e1n, y all\u00ed, fuera de la libertad, porque era guardado con mucho cuidado, era tratado y honrado en todas las dem\u00e1s cosas como rey\u201d.290  288  Aparece en la Historia general de Espa\u00f1a de Juan de Mariana, vol. 12, de 1819, donde se describe su muerte de la siguiente manera: \u201cDescuid\u00f3se de llevar cadenas en las riendas que le cortaron y el caballo le meti\u00f3 entre los enemigos sin poderse reparar.\u201d (137) 289  Musocco es un distrito de Mil\u00e1n, anteriormente un pueblo aparte. 290  Para m\u00e1s detalle ver Mariana II, Libro primero, capt. VI-VIII.   271 Libro Quinto  ARGUMENTO  El ermita\u00f1o remata las guerras de Italia, con mostrar con qu\u00e9 discreci\u00f3n el emperador us\u00f3 de su fortuna, despu\u00e9s de la batalla de Pav\u00eda. Y tanto por ser cansado de hablar, que por hallarse desmayado con la memoria de sus desdichas, remite el fin de su historia a otra vez, rogando a Sicandro de contar la suya entretanto que \u00e9l se va a descansar. Sicandro, queriendo obedecerle y pagar la deuda que a don Henrique deb\u00eda, le cuenta sus fortunas y la extra\u00f1a aventura que le hab\u00eda tra\u00eddo all\u00ed con sus criados.  Cap\u00edtulo I  \u201cLa nueva de esta c\u00e9lebre victoria, llegada a Roma, y en las cortes de los potentados de Italia, el Papa, las rep\u00fablicas y todos los pr\u00edncipes se hallaron muy espantados, los cuales por hallarse casi todos desarmados y sin ningunas fuerzas, ten\u00edan tan grande miedo (viendo que las del emperador hab\u00edan quedado tan poderosas en la campa\u00f1a, sin ning\u00fan empacho de los enemigos) que cre\u00edan ser todos perdidos, imagin\u00e1ndose que el emperador procurar\u00eda de hacerse con ellas se\u00f1or universal de toda Italia. Mas los que ten\u00edan los principales cargos del ej\u00e9rcito espa\u00f1ol, cayendo en ello, queriendo sacar a toda Italia de esta sospecha, capitularon con el Papa, en la cual capitulaci\u00f3n los art\u00edculos m\u00e1s principales eran \u00e9stos, que entre el Papa y el emperador quedar\u00eda una amistad, perpetua confederaci\u00f3n, por la cual conservar el uno y el otro quedar\u00edan obligados, de defender con cierto n\u00famero de gente el ducado de Mil\u00e1n, pose\u00eddo entonces, debajo la   272 sombra del emperador, por Francisco Sforza, que fue nombrado como principal en este concierto. Que el emperador tomar\u00eda a su protecci\u00f3n todo el estado que ten\u00eda la Iglesia, aqu\u00e9l que pose\u00edan los florentinos, y particularmente la casa de M\u00e9dicis, con la autoridad y preeminencia que ten\u00edan en aquella ciudad. Que los florentinos pagar\u00edan al instante cien mil ducados, en pago de lo que deb\u00edan contribuir en la pasada guerra, en virtud de la liga hecha con el Papa Adriano, 291  la cual el emperador pretend\u00eda no haberse acabado con su muerte, porque estaba dicho en las capitulaciones que se hab\u00edan hecho que durar\u00eda un a\u00f1o despu\u00e9s de la muerte de cada uno de los confederados. Y que los capitanes que ten\u00edamos cargo en el ej\u00e9rcito har\u00edan salir las compa\u00f1\u00edas fuera del estado de la Iglesia, y que no enviar\u00edan a alojar despu\u00e9s ninguna de ellas a \u00e9l sin la voluntad del Papa. Dej\u00f3se lugar a los venecianos para entrar en esta confederaci\u00f3n, dentro del t\u00e9rmino de veinte d\u00edas, con honestas condiciones, las cuales deb\u00edan ser declaradas por el Papa y por el emperador. Y qued\u00f3 en el concierto que el virrey quedar\u00eda obligado de hacer venir dentro de cuatro meses la ratificaci\u00f3n del emperador de todos los art\u00edculos contenidos en las capitulaciones. Este concierto as\u00ed hecho, todo el mundo se puso a mirar de qu\u00e9 manera el emperador recibir\u00eda la nueva de la presa del rey cristian\u00edsimo, 292  y donde se endilgar\u00edan sus pensamientos, y por lo que se puede comprender en la muestra al exterior, se vio en \u00e9l grandes indicios (a lo que dicen) de un entendimiento muy prudente y muy moderado, y  291  Adriano VI, Papa (1522-1523). 292  Francisco I, rey de Francia (1515-1547).   273 propio para resistir f\u00e1cilmente a las prosperidades de la fortuna, y aun tales que no eran cre\u00edbles en un tan mozo y tan poderoso pr\u00edncipe, y que nunca hab\u00eda sentido qu\u00e9 cosa eran desdichas. Porque tan presto que supo esta victoria, de la cual recibi\u00f3 las nuevas a diez d\u00edas del mes de marzo de 1525 con cartas escritas de la propia mano del rey, se fue luego a la iglesia a dar gracias a Dios de un tan dichoso suceso, con muchas solemnidades. Y la ma\u00f1ana despu\u00e9s, comulg\u00f3 con demostraci\u00f3n de grand\u00edsima devoci\u00f3n, yendo en procesi\u00f3n a la iglesia de nuestra Se\u00f1ora, fuera de Madrid, donde estaba entonces con toda su corte. Y no permiti\u00f3 que como los dem\u00e1s han acostumbrado de hacer, se hiciese demostraci\u00f3n de alegr\u00eda con las campanas, ni con fuegos o de otra manera, diciendo que conven\u00eda hacer fiestas y regocijarse de las victorias ganadas contra los infieles, y no de las que se ganan contra los cristianos, sin mostrar en los ademanes ni en las palabras ninguna se\u00f1al de contento demasiado o de entendimiento ensoberbecido. Y despu\u00e9s que hubo continuado algunos d\u00edas en sus devociones llenas de gran cordura y bondad, hizo llamar un d\u00eda a todo su consejo para que (como hab\u00eda acostumbrado) no hiciese cosa que no fuese bien considerada, y su proposici\u00f3n fue que le aconsejase en qu\u00e9 manera se deb\u00eda de gobernar con el rey de Francia, ya que sin su victoria se deb\u00eda de endilgar, mandando a cada uno de decir libremente su parecer. El obispo de Osma, 293  su confesor y uno de los m\u00e1s insignes varones que florec\u00edan en aquel tiempo en Espa\u00f1a, despu\u00e9s de haber hecho un docto y admirable discurso, lleno de notables ejemplos, le aconsej\u00f3 (aclarando sus palabras con buenas razones y pruebas verdaderas) de enviarle libre, y sin ning\u00fan rescate a Francia. Mas el duque de Alba y otros grandes que estaban presentes, viendo que el emperador le hab\u00eda escuchado con grande aplauso, fueron de opini\u00f3n diferente, que fue causa que el emperador dej\u00f3 de hacer aquella  293  Juan Garc\u00eda de Loaysa y Mendoza (1478-1546), nombrado obispo de Osma, Soria, en 1525.   274 buena obra a costa de muchas desgracias que sucedieron despu\u00e9s, e hizo traer a Espa\u00f1a al rey de Francia, donde estuvo hasta que, dando al cabo del a\u00f1o un mill\u00f3n y medio de ranz\u00f3n, 294  se volvi\u00f3 a Francia. Despu\u00e9s de la memorable batalla de Pav\u00eda, mi esposa a quien me hab\u00eda obligado con cartas expresas que le hab\u00eda enviado, de irme a acabar con ella mi vida, y de dejar de todo punto la guerra (si Dios me dejaba escapar de la batalla) me envi\u00f3 a buscar tan presto que supo su dichoso fin, conjur\u00e1ndome de cumplir mi promesa. El deseo que ten\u00eda de verla a ella y a mi Amilia, a las cuales no hab\u00eda visto en los cuatro a\u00f1os que dur\u00f3 esta postrera guerra, sino que fue tres veces que me hizo dar la vuelta a N\u00e1poles, con intento de reposarme de los trabajos que en los treinta a\u00f1os que duraba esta guerra hab\u00eda padecido. Pues que la fortuna hab\u00eda querido que pasando por todos los grados m\u00e1s honrados que tiene la guerra, fuera aqu\u00e9l de general, a los cincuenta a\u00f1os de mi edad viniese a tener ganada mucha honra, hijos, mujer y hacienda para acabar lo que me quedaba de vida sirviendo a Dios. Llegado que fui a mi casa, despu\u00e9s de haber acompa\u00f1ado los ocho primeros d\u00edas, con el contento y regocijo que suele dar la vista de cosas tan amables, como son mujer, hijos, parientes y amigos, despu\u00e9s de una larga ausencia empec\u00e9 de volver mis pensamientos a Dios, pidi\u00e9ndole perd\u00f3n todos los d\u00edas de las muchas muertes que en servicio de mi rey y para conservar mi honra hab\u00eda cometido, procurando con rezos, ayunos y grandes limosnas que hac\u00eda todos los d\u00edas, de otorgar el perd\u00f3n de mis pecados y la gracia de no volver m\u00e1s a caer en ellos.  294  Ranz\u00f3n. Dinero con que se rescata o que se pide para ello.   275 De otra parte, mi esposa, dando a su hija virtuosos preceptos, que una buena madre est\u00e1 obligada a dar, no perd\u00eda un solo minuto de tiempo sin emplearle en sus honestos ejercicios. As\u00ed pas\u00e1bamos el tiempo, queridos de nuestros vecinos y amados de nuestros parientes. El deseo de adquirir nueva hacienda no nos inquietaba el esp\u00edritu, porque nos content\u00e1bamos con lo que ten\u00edamos, pues lo ve\u00edamos bastante para que nuestra casa y nuestra honra se sustentasen como conven\u00eda a nuestra calidad. Cuando era menester gastar con nuestros amigos nos mostr\u00e1bamos liberales, y cuando la ocasi\u00f3n se ofrec\u00eda de no gastar, guard\u00e1bamos, en fin, ni pr\u00f3digos ni avaros, mas siguiendo un buen medio. En efecto, busc\u00e1bamos, despu\u00e9s de haber servido a Dios, c\u00f3mo poder contentarnos a nosotros mismos. Nuestra hija era el puerto de todas nuestras esperanzas, y nuestras esperanzas, el Jord\u00e1n, 295  a do mis a\u00f1os se renovaban. Su hermosura crec\u00eda todos los d\u00edas, y a medida que la belleza iba en aumento, su entendimiento se acendraba. 296  \u00a1Ay, memoria triste! \u00a1En qu\u00e9 abismo de confusi\u00f3n pones mis afligidos pensamientos, ahora que la representaci\u00f3n de las desdichas, que poco tiempo despu\u00e9s me sucedieron, me ha hecho eclipsar el bien que de otra parte me dabas!\u201d En diciendo esto, convirtiendo en un momento sus ojos en dos fuentes de l\u00e1grimas, qued\u00f3 sin poder decir una sola palabra. Mas al fin, estado que hubo as\u00ed un rato, dando un profundo suspiro, y enjugando sus l\u00e1grimas, volvi\u00f3 otra vez a cobrar la palabra, diciendo: \u201cSe\u00f1ores, hanme de perdonar si no acabo ahora mi historia. La mudanza de mi fortuna viene a ser tan grande, penetrado que habr\u00e9 un poco m\u00e1s en ella, que la sola memoria de la  295  Don Esteban se refiere a que ha concluido una etapa de su vida, y empieza a gozar de su vida en familia. 296  Esclarec\u00eda.   276 desgracia que me sucedi\u00f3 estando al mayor creciente de mi fortuna, me sol\u00eda derribar en el suelo, de puro sentimiento, todas las veces que lo contaba, habr\u00e1 quince a\u00f1os. Consideren ahora lo que me pudiera suceder, si siendo ya viejo y cansado de hablar, no hac\u00eda pausa a fin de tomar aliento y cobrar nuevas fuerzas para acabar de contar mi vida, despu\u00e9s de un poco de descanso. Y porque creo que vos hijo Sicandro, no hab\u00e9is contado a mi hijo don Henrique (por no haber tenido lugar) vuestras fortunas, os ruego de entretenerle con ellas, tenerle con ellas, entretanto que yo vuelvo, descansado que habr\u00e9 un poco a solas\u201d. En acabando de decir esto, se levant\u00f3 el ermita\u00f1o y se fue a su ermita, y Sicandro queriendo obedecer al ruego que le hab\u00eda hecho, y cumplir con la obligaci\u00f3n que a don Henrique ten\u00eda. Despu\u00e9s de haber pasado entre ellos algunos coloquios sobre los encuentros, que de repente (como hab\u00eda sido aqu\u00e9l) han acostumbrado de llegar a los hombres, Sicandro comenz\u00f3 a hablar de la manera que oir\u00e9is en el cap\u00edtulo siguiente.   277 Cap\u00edtulo II  \u201cMi nombre de pila es Sicandro,297 el de mi apellido Fonseca, la tierra de donde soy la Andaluc\u00eda, y el lugar de mi nacimiento Granada. Mi madre, que se llama Florania, despu\u00e9s de haber padecido los mayores dolores del mundo, pari\u00f3 de un parto a una ni\u00f1a y a m\u00ed. Y aunque el rigor de su mal la llevaba al postrer trance de su vida, el contento que tuvo en vernos en los brazos de nuestras amas en naciendo, tan lindos y tan parecidos, fue causa de volverle a dar al momento la perfecci\u00f3n de su salud y que saliese de aquel peligro. La mucha hacienda que mi padre ten\u00eda, como aquel que pose\u00eda veinte mil ducados de renta con t\u00edtulo de marqu\u00e9s, nos hizo criar con el cuidado y con la puntualidad que a hijos de tales padres conven\u00eda. Que fue causa que las partes que el arte nos vino a dar, juntas que fueron con las que naturaleza nos hab\u00eda dado, vinieron a hacer aun tan perfecta armon\u00eda, que absort\u00e1bamos con ella a nuestros padres, y hac\u00edamos morir de celos a los hijos de los otros caballeros del reino. Quien miraba a Elisaura (que as\u00ed se llamaba mi hermana) ve\u00eda el retrato de Sicandro, y quien ve\u00eda a Sicandro miraba el retrato de Elisaura, porque el soberano pintor se hab\u00eda tanto aventajado en dibujar las l\u00edneas, facciones y perfiles del rostro del uno y del otro, que no se hallaba otra diferencia en nosotros que aquella del vestido, porque en las dem\u00e1s partes exteriores \u00e9ramos una misma cosa, dividida en dos. Pero llegados que hubimos a la edad de la adolescencia, que es cuando la hermosura descubre sus m\u00e1s atractivas gracias, la tez y color del rostro de Elisaura, mostr\u00e1ndose m\u00e1s viva y delicada que la m\u00eda, comenz\u00f3 a declarar  297  El personaje narra una historia familiar que no es la suya. La princesa Elisaura asume un rol masculino que va a llevar hasta casi el final de la Historia tragic\u00f3mica. Esta doble identidad del personaje le permite a Loubayssin agregar m\u00e1s detalles a la novela y al mismo tiempo usar un recurso, el travestismo, presente en muchas obras de ese tiempo. Tambi\u00e9n lo usa en su novela Los enga\u00f1os deste siglo, en que el joven don Francisco se viste de mujer.   278 su sexo, y la m\u00eda el m\u00edo. Y porque no entienda, se\u00f1or caballero, que la fraterna afici\u00f3n me ciega cuando diga que la hermosura de mi hermana iguala a todo lo que se puede hallar en este siglo m\u00e1s hermoso y raro, le suplico considerar un poco antes de blasonar mi juicio este retrato, que estimo m\u00e1s que a un reino\u201d. En diciendo esto, sac\u00f3 de la faldriquera una cajuela de oro, sembrada de diamantes, la cual habiendo abierto, descubri\u00f3 un retrato que a no ser de aqu\u00e9lla de quien hab\u00eda encarecido tanto su hermosura, no era posible ser de otra sino de la diosa Venus. Quien ha visto los gestos que hace el que despierta de un sue\u00f1o en levantando la cabeza hacia los rayos del sol puede f\u00e1cilmente concebir la cara que don Henrique hizo, viendo en el hondo de la cajuela otro sol de no menos resplandor que el verdadero. Porque si nunca Apeles 298  o Zeus acertaron a hacer un retrato capaz de mover los deseos de los que le mirasen. Y si nunca objeto dio materia al pincel para enriquecer el arte de la pintura, Elisaura la hab\u00eda dado al pintor que hab\u00eda hecho su retrato, y el pintor, que hab\u00eda hecho su retrato, hab\u00edan dado ocasi\u00f3n a los hombres que mirasen su obra de perderse por la pintura. \u201c\u00bfQu\u00e9 respond\u00e9is a esto, don Henrique?\u201d, dijo Sicandro, viendo su embelesamiento. \u201cQue no he visto,\u201d respondi\u00f3 don Henrique, \u201ccosa en mi vida que me haya causado mayor admiraci\u00f3n que la grande hermosura que Elisaura tiene, si es verdad que la posee as\u00ed como el pintor lo muestra en su retrato\u201d. \u201cAntes ha sido corto, que liberal en su obra\u201d, torn\u00f3 a decir Sicandro, como lo podr\u00e9is ver alg\u00fan d\u00eda, si Dios nos da vida para ello y siguiendo su cuento, prosigui\u00f3 diciendo: \u201cA la saz\u00f3n que todo lo m\u00e1s granado de Andaluc\u00eda volv\u00eda los ojos para mirar el curso de este nuevo sol, que iba de grado en grado a ponerse en el cenit de su mayor resplandor, y  298  Apeles, famoso pintor de la antig\u00fcedad, mencionado en Don Quijote II, cap. XXXII en donde don Quijote trata de describir la belleza de Dulcinea a los duques.   279 que yo comenzaba a gustar de los deleites que los mancebos de mi edad suelen gozar con sus semejantes, mi padre estando en la corte, fue prove\u00eddo, por su majestad cat\u00f3lica, por virrey del Per\u00fa. Porque el rey, cansado del mal gobierno de Valdivia y de otros capitanes, quiso a toda fuerza que mi padre fuese all\u00e1 para poner alg\u00fan remedio en ello. 299  Dado orden para dejar su casa, mi madre viendo que su ausencia la privar\u00eda de todo su contento, no quiso quedarse sola en Granada, ni consentir que hablase de dar orden en cosa de su viaje, sin que primero le hubiese dado a ella palabra de llevarla con sus hijos. Fue tan grande el contento que mi padre tuvo, oyendo la resoluci\u00f3n de mi madre, por haber deseado lo mismo, aunque no se lo hab\u00eda dicho, temiendo que ella no gustase de ir, que antes que la luna, que entonces se hab\u00eda despedido, volviese a mostrar sus cuernos plateados en nuestro horizonte, hab\u00edamos arrancado del puerto de Sanl\u00facar, y engolfados en el oc\u00e9ano, \u00edbamos navegando, viento en popa, para las Indias. Mostr\u00f3se la fortuna tan amiga por alg\u00fan tiempo que pasado que hubimos las islas Canarias, y tomando el camino hacia el occidente, descubrimos al cabo de dos meses la ciudad de Lima. Mas esta inconstante diosa, el cielo y todos los elementos, uni\u00e9ndose una tarde contra nosotros, vinieron a embestir, con tanto \u00edmpetu, al medio de esas llanas e inmensas campa\u00f1as, a nuestro pobre nav\u00edo, que al fin no pudiendo resistir al combate, que el furor de los vientos nos daba, le fue forzoso al piloto dejar el tim\u00f3n para tomar el rosario, y a los marineros y grumetes las cuerdas para tender los brazos al cielo, y suplicar a la majestad divina nos mirase con sus ojos de misericordia. En esto se acab\u00f3 el d\u00eda y con \u00e9l nuestras esperanzas, porque aguard\u00e1bamos a cada momento la muerte, tan grande era la tormenta, los remedios pocos, y las sospechas muchas.  299  El mal gobierno de los territorios de Arauco era un tema com\u00fan en muchas cr\u00f3nicas e historias de la \u00e9poca. Ver, Cautiverio Feliz y raz\u00f3n individual de las guerras dilatadas del Reino de Chile, de Francisco N\u00fa\u00f1ez de Pineda y Bascu\u00f1\u00e1n; Desenga\u00f1o y reparo de la Guerra de Chile de Alonso Gonz\u00e1lez de N\u00e1jera.   280 Mas Dios queri\u00e9ndonos salvar aquella noche del peligro del oc\u00e9ano, para probar, si los hombres ser\u00edan despu\u00e9s tan misericordiosos con nosotros como las olas del mar lo hab\u00edan sido, aplac\u00f3 la furia de los vientos y permiti\u00f3 que la aurora nos mostrase bien cerca de donde est\u00e1bamos, cinco o seis nav\u00edos, a quien el temporal hab\u00eda hecho correr la misma fortuna que a nosotros. Conocimos luego ser corsarios holandeses, los cuales est\u00e1n acostumbrados de correr este mar para robar las naves que se vuelven cargadas de plata y de mercanc\u00edas a Espa\u00f1a. Este peligro manifiesto, dispuso el coraz\u00f3n del marqu\u00e9s, mi padre, a morir antes que poner su honra a la discreci\u00f3n de estos salteadores. Tambi\u00e9n era esto, todo el fruto que su determinaci\u00f3n le pod\u00eda dar, trayendo los enemigos cinco nav\u00edos de guerra, y nosotros solo dos, y mal artillados, porque los otros se hab\u00edan perdido con la tormenta, o a lo menos se hab\u00edan tan alejado de los nuestros, que mirando desde lo m\u00e1s alto del mastil, no se hab\u00eda podido descubrir ninguno en todo el llano que los ojos de un grumete hab\u00eda podido se\u00f1orear con la vista. Los enemigos conociendo por el ruido y diligencia que hac\u00edamos, para ponernos en defensa, que los despojos de nuestras naves no podr\u00edan ir a las suyas sin que primero la victoria de una batalla naval atase las manos de los due\u00f1os, a quienes pertenec\u00edan, se acercaron a nosotros, hasta que se vieron en lugar de donde pod\u00edan ofendernos con sus tiros, los cuales dispararon a un mismo tiempo. La respuesta que les hicimos no fue de menos estruendo y efecto que la salva que se nos hab\u00eda hecho, mas los unos de ellos, acerc\u00e1ndose de una parte, entretanto que nos defend\u00edamos de la otra y aferrando a nuestros nav\u00edos con unos grandes garfios que ten\u00edan, los juntaron con los suyos, a pesar de la artiller\u00eda que llov\u00eda siempre sobre ellos, un espeso granizo de hierro. Entonces fue que los m\u00e1s atrevidos de los   281 enemigos dieron a entender a los nuestros su mucho valor y grande voluntad que ten\u00edan de sobrepujarnos, y el marqu\u00e9s, mi padre, con los suyos, aqu\u00e9lla de defenderse. Porque como hubiesen saltado dentro de nuestro nav\u00edo les fue forzoso de volverse a ir, y con tanta confusi\u00f3n que parte de ellos, por volver a saltar dentro de sus naves saltaron dentro del agua y se ahogaron. Una hora o m\u00e1s hab\u00eda que la capitana combat\u00eda con los tres mejores nav\u00edos de los holandeses 300  y que el marqu\u00e9s, mi padre, peleaba, como buen soldado, sobre la tilla 301  del nav\u00edo, cortando y hendiendo todo lo que el corte de su espada hallaba delante. Pero no fue posible, hall\u00e1ndose herido en cinco o seis partes, de resistir a la pujanza del enemigo, porque habiendo perdido much\u00edsima sangre por las llagas que ten\u00eda, le fue forzoso de dejarse caer al fin entre los muertos. Los enemigos teniendo la victoria por cierta, por ver que aqu\u00e9l que la hab\u00eda entretenido hasta entonces muy dudosa, hab\u00eda ca\u00eddo y sin remedio de volverse a levantar, volvieron a cargar de nuevo con tanta furia sobre la poca gente que quedaba que rindieron el nav\u00edo y a toda la gente que estaba en \u00e9l. Querer decir los gritos, los clamores y las quejas que mi madre y mi hermana Elisaura hac\u00edan y dec\u00edan, o\u00eddo que hubieron el suceso de mi padre, y como los enemigos eran vencedores, no es posible que lengua humana lo pueda decir. Porque los gritos fueron tan grandes, las quejas tan lastimosas y los clamores tan confusos que los mismos piratas, con ser naturalmente crueles e imp\u00edos, informados que se hubieron de la ocasi\u00f3n porque se atormentaban tanto, enternecidos de ver con qu\u00e9 rigor mi madre y mi hermana se arrancaban  300  Los piratas ingleses, franceses y holandeses esperaban las flotas del comercio de las Indias. Tambi\u00e9n asaltaron algunas colonias. Francis Drake (1540-1596) asalt\u00f3 colonias en Chile y Per\u00fa; en julio de 1615 el almirante holand\u00e9s Joris Van Speilberg derrot\u00f3 en el Callao a la flota espa\u00f1ola del almirante Rodrigo de Mendoza. Entre los a\u00f1os 1623 y 1626 la Compa\u00f1\u00eda Holandesa de las Indias Occidentales mand\u00f3 al caribe 800 naves con 6.000 marinos y as\u00ed pudieron apresar m\u00e1s de 500 barcos espa\u00f1oles. 301  Tilla. \u201cEntablado que cubre una parte de las embarcaciones menores.\u201d Corominas.   282 los cabellos y maltrataban sus caras, nombraron a dos capitanes, que hablaban muy bien la lengua espa\u00f1ola para tenerlas compa\u00f1\u00eda, guardar que no se les hiciese ning\u00fan agravio y para consolarlas, diciendo que mi padre estaba vivo y que ni ellas ni \u00e9l recibir\u00edan de ellos ning\u00fan maltratamiento. Estas palabras, aunque dichas por personas que no ten\u00edan otra ley m\u00e1s de aqu\u00e9lla de sus antojos detuvieron alg\u00fan tanto las l\u00e1grimas de mi madre y de mi hermana, esperando que curando con mucho cuidado las heridas que mi padre ten\u00eda, sanar\u00eda presto por no tener entre ellas m\u00e1s de solo una que fuese mortal. As\u00ed como mi madre, yo y Elisaura, con todas sus mujeres, comenz\u00e1bamos a enjugar nuestras l\u00e1grimas, confiados en las promesas que aquellos b\u00e1rbaros nos hab\u00edan hecho de no agraviarnos en nada, entr\u00f3 donde est\u00e1bamos un soldado de los nuestros que hablaba muy bien la lengua holandesa, el cual creyendo que los dos capitanes que presentes estaban, no entendiesen espa\u00f1ol, nos dijo como hab\u00eda o\u00eddo decir a Agradan, que era el que ven\u00eda por capit\u00e1n general de la flota enemiga, que estimaba m\u00e1s los nav\u00edos que hab\u00eda ganado, por las dos mujeres que ven\u00edan en ellos, que si hubiese tomado otros llenos de doblones, y que no quer\u00eda tomar cosa de todos cuantos despojos se hallasen dentro, sino la doncella. \u00c1lvarez y Vel\u00e1zquez, que as\u00ed se llamaban los dos capitanes de quienes hemos hablado, entendido que hubieron lo que el soldado hab\u00eda dicho, se acercaron a nosotros, y Vel\u00e1zquez adelant\u00e1ndose un poco m\u00e1s que su hermano, vino a decir muy paso al o\u00eddo de mi madre, sin que nadie lo pudiese o\u00edr m\u00e1s ella, estas palabras: \u201cSe\u00f1ora, este hidalgo que est\u00e1 aqu\u00ed conmigo es mi hermano, y los dos somos hijos de la ciudad de C\u00f3rdoba de Espa\u00f1a. Un delito que hicimos en ella fue causa que la justicia confisc\u00f3 todos nuestros bienes y nos desterr\u00f3 para siempre del reino. De manera que   283 hall\u00e1ndonos en tierras extra\u00f1as, pobres y sin remedio, nos ha sido forzoso tomar con esta gente este modo de vivir. Si el se\u00f1or marqu\u00e9s, vuestro esposo, quiere asegurarme de hacer con el rey que yo pueda volver a Espa\u00f1a, y torne a cobrar mi hacienda yo les servir\u00e9 de manera en esta prisi\u00f3n en que est\u00e1n, que vengan a escapar, sanos y salvos con sus hijos y criados de las manos de Agradan.\u201d Estos ofrecimientos aceptados, con rec\u00edproco juramento, de cumplir cada uno lo que promet\u00eda. Vel\u00e1zquez volvi\u00f3 a su discurso, diciendo: \u201cDe esta manera se ha de hacer todo lo que yo dir\u00e9, sin que nadie me contradiga, en lo que yo mande\u201d. Y como se le hubiese prometido que s\u00ed, mand\u00f3 al momento que yo tomase los vestidos de mi hermana, y ella los m\u00edos, lo cual se pudo hacer muy f\u00e1cilmente, entretanto que el general visitaba las naves. No por alabarme de hermoso porque s\u00e9 que la hermosura en los hombres es fealdad, mas si va a decir verdad, dir\u00e9 que tomado que hube los vestidos de Elisaura, que no parec\u00eda sino que toda su belleza, se hab\u00eda pasado en m\u00ed, porque la verg\u00fcenza que ten\u00eda de verme as\u00ed vestido me daba, y el color y la honestidad para ello, que por blancura y proporciones del rostro, las ten\u00eda al mismo grado de perfecci\u00f3n que ella ten\u00eda las suyas. Y ella vestida que fue como hombre, cortado que le hubieron los cabellos, que as\u00ed fue forzoso de hacerlo, y tiznado con un poco de holl\u00edn la cara, representaba con tanta perfecci\u00f3n su figura, como yo pod\u00eda hacer la m\u00eda.\u201d   284 Cap\u00edtulo III  \u201cEste trueque se hab\u00eda ya hecho de la manera que hab\u00e9is o\u00eddo cuando Agradan, dado que hubo orden, como buen general, a todas las cosas, vino a vernos. La insolencia de su proceder nos hizo al instante conocer la buena traza que Vel\u00e1zquez hab\u00eda dado para conservar la honestidad de mi hermana, porque al momento que este b\u00e1rbaro hubo entrado al lugar adonde est\u00e1bamos, se vino derecho a m\u00ed para besarme. Mas yo defendi\u00e9ndome de sus brazos, y llamando a mi madre en mi socorro, me descabull\u00ed lo mejor que pude de entre ellos, dici\u00e9ndole despu\u00e9s con mucho enojo que era un tirano y sementido, de quebrar as\u00ed la promesa que se nos hab\u00eda hecho. Agradan, dejando su ferocidad ordinaria, en lugar de responder a lo que yo le hab\u00eda dicho con palabras soberbias y arrogantes, como yo cre\u00eda, esperando de alcanzar m\u00e1s presto lo que pretend\u00eda de m\u00ed, por amor que no por fuerza me pidi\u00f3 perd\u00f3n de su atrevimiento con las m\u00e1s humildes y amorosas palabras que pudo, mandando despu\u00e9s a Vel\u00e1zquez y a \u00c1lvarez que nos llevasen a la capitana para que recibi\u00e9semos all\u00e1 todo el regalo que se pudiese imaginar. Siendo el amor de la naturaleza de la calentura, que se aumenta cuando le niegan al remedio. El que Agradan me ten\u00eda, viendo la dilaci\u00f3n del suyo, encendi\u00f3 dentro de su coraz\u00f3n un fuego tan violento que el tormento, procedido del exceso de sus continuos pensamientos, habi\u00e9ndole quitado parte de su salud, no sab\u00eda c\u00f3mo hacerse para volverla a cobrar, viendo que aqu\u00e9lla que se la pod\u00eda dar le entreten\u00eda todos los d\u00edas entre la muerte y la esperanza. Porque nuestro consejero Vel\u00e1zquez, para mejor encandilarle los ojos del entendimiento, me hab\u00eda aconsejado de acariciarle con mi amor y de fingir que le amaba. Al fin su mal, habiendo llegado a tal trance que escudri\u00f1ado bien todos los remedios que son   285 propios al amor, que no se halllaban entre ellos otros, sino aqu\u00e9llos de gozar de la cosa amada o de morir, se determin\u00f3 de dec\u00edrmelo, lo cual habiendo hecho, y con protestaci\u00f3n de que no pod\u00eda hacer menos de escoger de los dos, el que vendr\u00eda a serle m\u00e1s favorable, lo comunicamos mi madre y yo (un d\u00eda despu\u00e9s que Agradan nos hubo hablado) delante de mi padre que empezaba ya a estar bueno con Vel\u00e1zquez, el cual con rostro alegre y palabra grave, acabado que mi madre hubo sus razones, comenz\u00f3 las suyas, de esta manera: \u201cLlegado ha el d\u00eda de nuestra libertad (se\u00f1ores) si la fortuna se muestra tan favorable a vuestros deseos como los m\u00edos lo son para vuestro contento. Hiciera mil juramentos para aseguraros de mi fidelidad, si no supiera que un solo efecto es m\u00e1s agradable que un mundo de promesas, porque ellos son los que os han de traer todos los frutos de las primeras que os hice los d\u00edas pasados, y ellas no son poderosas de daros sin la voluntad uno solo. Mas porque en todas las cosas que se emprenden se debe considerar, antes de empezarlas, con las apariencias que se pueden hacer, oigan las que quiero intentar. Yo soy capit\u00e1n de uno de estos nav\u00edos y mi hermano de otro, y estamos seguros que podemos hacer de nuestros soldados lo que los padres hacen de sus hijos. Y as\u00ed soy de parecer (que Sicandro, que es ahora Elisaura) d\u00e9 palabra a Agradan, de darle contento en lo que pide. Y que llegado que habremos ma\u00f1ana, cerca de esta grande y levantada sierra, que vemos (y era donde ahora estamos) que le responda cuando venga a pedirle el cumplimiento de su palabra que le suplica pues no pod\u00eda rehusar, lo que le hab\u00eda prometido, que no sea en el nav\u00edo sino que haga poner en uno de los mayores esquifes una cama y que ellos dos, llev\u00e1ndome a m\u00ed con otros cinco o seis, vayan a pasar la noche entre los \u00e1rboles que est\u00e1n en la falda de la sierra. Porque no parecer\u00eda bien, aunque sus padres consintiesen en ello, que triunfase en presencia de ellos, si as\u00ed se pod\u00eda decir de los despojos de su virginidad. Llegado   286 que habremos al lugar dicho, o se\u00f1alado, porque estoy cierto que Agradan har\u00e1 todo lo que Elisaura querr\u00e1, le daremos a cenar lo m\u00e1s regaladamente que podremos, haci\u00e9ndole servir por uno de mis criados de un vino dentro el cual yo habr\u00e9 puesto unos polvos, los cuales priv\u00e1ndole media hora despu\u00e9s (con la virtud que tienen) del sentido, har\u00e1n entrar al instante en \u00e9l un grande y profundo sue\u00f1o, y matarle hemos luego en verle en el estado que digo. Que si sus criados quieren defenderle, los mataremos tambi\u00e9n a ellos. Que para este efecto, yo y los m\u00edos vendremos muy bien apercibidos y armados de buenos y fuertes jacos, 302  que tendremos puestos debajo de los vestidos, para que de una manera o de otra estemos seguros de ejecutar nuestros deseos. Hecho esto, se har\u00e1 la se\u00f1a que habremos concertado con \u00c1lvarez, el cual con mi lugarteniente, tan presto que la habr\u00e1 visto, har\u00e1 disparar la artiller\u00eda contra los enemigos. Y entonces Cardelio, lugarteniente de Agradan, que es de los nuestros y su enemigo secreto, con una escuadra de los m\u00e1s valientes soldados, desatando a todos los presos y d\u00e1ndoles armas para pelear, declarar\u00e1 la muerte del general, y alz\u00e1ndose con la capitana, matar\u00e1 a todos los que ser\u00e1n rebeldes a su voluntad. Este Cardelio y yo con mi hermano, concertamos entre los tres, sabido que hubimos despu\u00e9s de la presa (que el due\u00f1o de estos nav\u00edos era el virrey del Per\u00fa) de matar a Agradan, que es grand\u00edsimo enemigo de la naci\u00f3n espa\u00f1ola, y de irnos con \u00e9l a servir con nuestros nav\u00edos y soldados al rey cat\u00f3lico en estas partes de las Indias. Que si sus se\u00f1or\u00edas quieren que sea as\u00ed, no hay m\u00e1s de seguir la proposici\u00f3n que les he hecho, porque nosotros estamos determinados de morir o de darles libertad si quieren.\u201d A mi padre, a mi madre y a otros dos de sus m\u00e1s favorecidos les pareci\u00f3 muy bien lo que Vel\u00e1zquez hab\u00eda dicho, y sin m\u00e1s detenerse concluyeron todos con \u00e9l el s\u00ed, prometiendo  302  Jaco. \u201cHoy d\u00eda vale lo mismo que cota, salvo que en el uno y otro nombre a\u00f1adimos malla diciendo, jaco de malla y cota de malla.\u201d Covarrubias.   287 el marqu\u00e9s, mi padre, a los dos hermanos de hacer que el rey les perdonase. Y que a m\u00e1s de eso les har\u00eda volver a todos sus bienes sin que les faltase un maraved\u00ed. Que les har\u00eda hacer, o \u00e9l mismo se las har\u00eda en nombre de su rey much\u00edsimas mercedes, como har\u00eda tambi\u00e9n a Cardelio, con el cual habiendo hablado muy secretamente y hall\u00e1ndole con voluntad de poner por obra todo lo que Vel\u00e1zquez hab\u00eda dicho. Se concert\u00f3 entre todos ellos de ejecutar lo que se hab\u00eda determinado a las seis despu\u00e9s de comer. No falt\u00f3 Agradan de conjurarme de cumplir la promesa que le hab\u00eda hecho por mandado de mi padre dos horas despu\u00e9s del concierto. Y como yo le dijese que s\u00ed lo har\u00eda, con condici\u00f3n que nos fu\u00e9semos con un esquife (acompa\u00f1ados de Vel\u00e1zquez y de otros cinco o seis) a pasar la noche en la falda de la sierra, me lo otorg\u00f3 con grand\u00edsimo regocijo. Pasado que hubimos en ella, no se atrevi\u00f3 de hablarme de nada de miedo de enfadarme, remitiendo la partida para despu\u00e9s de cenar. P\u00fasose la mesa sobre la yerba y entre unos \u00e1rboles que daban de s\u00ed un olor muy suave. Cuando se vino a beber, Vel\u00e1zquez, que no hab\u00eda tra\u00eddo los polvos ni el vino que hab\u00eda dicho, por hab\u00e9rsele olvidado, considerando su grande falta, y el peligro en que se hab\u00eda puesto si no ejecutaba de una manera o de otra el hecho que hab\u00eda urdido, se levant\u00f3 como si quisiera \u00e9l mismo ir a tomar vino de una bota, del cual dec\u00eda que su criado, por no entenderle, dejaba de darle. Y levantado que fue, en lugar de ir a tomar la bota, salt\u00f3 sobre su espada, con la cual dio (sacada que la hubo de la vaina) un tan poderoso rev\u00e9s al mejor y m\u00e1s fiel soldado que Agradan ten\u00eda, que estaba en pie mir\u00e1ndonos cenar, que acert\u00e1ndole al pescuezo se lo cort\u00f3 con tanta violencia que la cabeza vino a dar zumbando a los hocicos de Agradan, el cual m\u00e1s difunto que vivo queriendo levantarse no pudo porque otro rev\u00e9s, acert\u00e1ndole en el medio del camino, como hab\u00eda hecho al otro, le guard\u00f3 de poder hacer el   288 viaje cumplido quit\u00e1ndole la vida. Yo levant\u00e1ndome entonces con sobresalto, porque esperaba la ejecuci\u00f3n de nuestro designio, hacerse de otra manera, acud\u00ed con una espada que tom\u00e9 al socorro de Vel\u00e1zquez, el cual hab\u00eda muerto a otros dos casi antes que se hubiesen apercibido de la muerte de los otros, con el cual socorro y el que nos dieron dos de nuestros criados, acabamos de despachar a los que quedaban. Ejecutado que hubimos, con la prosperidad que hab\u00e9is oido, este hecho, quitado que me hube la ropa y la basqui\u00f1a de encima de mi vestido de hombre que tra\u00eda debajo. Subimos sobre una alta pe\u00f1a y asom\u00e1ndonos hacia el mar para descubrir mejor hicimos la se\u00f1al prometida. No sale tan presto de la emboscada el veloz jinete en oyendo el son de la trompeta como el pre\u00f1ado ca\u00f1\u00f3n envi\u00f3 sus pelotas rodeadas de fuego contra los enemigos, visto que hubieron los nuestros blanquear los pa\u00f1uelos que el viento nos arrancaba casi de las manos, tan grande era la fuerza con que soplaba. Porque de tranquilo y quieto que estaba, se hab\u00eda poco embravecido, y el cielo que hab\u00edamos visto casi nada claro y sereno, comenz\u00f3 a oscurecerse de manera que perdimos en un momento de vista los nav\u00edos y el estruendo de los grandes y tremendos truenos que la regi\u00f3n del aire comenz\u00f3 a disparar, guard\u00f3 que no pudimos o\u00edr m\u00e1s aquellos de la artiller\u00eda. Vino a ser al fin tan turbulento el exceso con que el furor que los vientos cargaban sobre las olas del mar, que vi\u00e9ndola tan soberbia tem\u00edamos que las gruesas monta\u00f1as que en ella se levantaban cubriesen aqu\u00e9lla donde est\u00e1bamos, as\u00ed pas\u00f3 toda la tarde. Pero cuando la noche se vino a acabar de cerrar, entonces fue cuando el mar bramando, los vientos   289 arrancando, los truenos gru\u00f1endo, los rel\u00e1mpagos relumbrando y los rayos partiendo, nos hicieron creer haber llegado el d\u00eda tremendo. 303  No digo el miedo, el erizo y el temblor que salte\u00f3 a mi alma aquella noche, sabiendo que todas las lenguas del mundo no podr\u00edan, cuanto menos la m\u00eda. B\u00e1steme decir que Vel\u00e1zquez, con ser muy atrevido, acord\u00e1ndose de la muerte que hab\u00eda dado a Agradan y a sus criados, y creyendo que Dios hab\u00eda enviado aquella tempestad para que un rayo le acabase, pidi\u00e9ndole mil veces perd\u00f3n de su ofensa, hizo aquella noche mil votos y mil promesas. Un criado de los m\u00edos, oy\u00e9ndome apellidar a Dios y a los santos en mi ayuda y en la de mis padres, apiad\u00e1ndose de m\u00ed me tom\u00f3 por las manos y llev\u00e1ndome al hueco de una pe\u00f1a me libr\u00f3 de la inclemencia del cielo que desped\u00eda de s\u00ed un mundo de piedras de hielo, y con tanta violencia que a quedar un poco m\u00e1s sin defensa muriera apedreado. Puestos que nos hubimos en seguro, me adorm\u00ed todo cubierto de l\u00e1grimas hasta la ma\u00f1ana, que me despert\u00e9 a las exclamaciones que Vel\u00e1zquez hac\u00eda por ver nuestro esquife y tres nav\u00edos, que llevados, a lo que se puede colegir, a la discreci\u00f3n de los vientos, se hab\u00edan hecho pedazos contra unas pe\u00f1as que estaban a un lado de la sierra dentro del mar aunque descubiertas. Imagine, se\u00f1or caballero, el sentimiento que mi alma debi\u00f3 de tener, viendo levantado que fui este triste naufragio y la orilla del mar cubierta de los miserables cuerpos que se hab\u00edan ahogado, fue de manera que cubri\u00e9ndoseme el coraz\u00f3n, ca\u00ed redondo en el suelo sin poder pronunciar una sola palabra. Vel\u00e1zquez y mi criado, viendo este nuevo espect\u00e1culo, acudieron a m\u00ed y me volvieron el sentido a fuerza de remedios, prometiendo y dici\u00e9ndome que no hab\u00edan hallado entre los  303  En La Araucana I, Canto XV, 71, Ercilla describe la tormenta cuando los espa\u00f1oles navegan por el r\u00edo Maule y el puerto de la Concepci\u00f3n a comienzos del invierno. \u201cLa braveza del mar, el recio viento,\/ el clamor, alboroto, las promesas\/ el cerrarse la noche en un momento\/ de negras nubes, l\u00f3bregas y espesas; \/ los truenos, los rel\u00e1mpagos sin cuento, \/ las voces de pilotos y las priesas\/ hacen un son tan triste y armon\u00eda, \/ que parece que el mundo perec\u00eda.\u201d Loubayssin describe la tormenta de manera muy similar.   290 muertos ni uno solo de los nuestros. Y que las reliquias de aquellos nav\u00edos eran de los que hab\u00edan querido seguir el partido de Agradan, los pilotos de los cuales, con la confusi\u00f3n y el pasmo, se habr\u00edan turbado, y los nav\u00edos hall\u00e1ndose libres, acosados del furor de los vientos, venidos a parar a aquellas pe\u00f1as donde hab\u00edan hecho naufragio, y que en lo que dec\u00edan no hab\u00eda ninguna duda porque ellos conoc\u00edan a los soldados. Que si los nuestros no parec\u00edan por el mar, era porque nuestros pilotos, m\u00e1s diestros y m\u00e1s experimentados que los suyos, se hab\u00edan apartado del peligro en alej\u00e1ndose de \u00e9l. Y que en quietarse el mar y estar un poco m\u00e1s manso de lo que estaba (porque la tormenta duraba a\u00fan) no har\u00eda falta de volver al mismo lugar que estaban antes para recibirnos, y que yo tendr\u00eda entonces ese bien de verme entre los brazos de mis padres, due\u00f1o y se\u00f1or de mi libertad, y que tuviera paciencia y no desesperara de un bien que ten\u00eda seguro y cierto como ver\u00eda luego por los efectos de la verdad. Todas estas palabras de consolaci\u00f3n me hicieron volver en m\u00ed alg\u00fan tanto, tomando lo que Vel\u00e1zquez me dec\u00eda como dinero de contado. Mas \u00a1ay, cuitado! Pas\u00f3 aquel d\u00eda y con \u00e9l los que caben en tres meses, sin que haya podido o\u00edr una sola nueva de mis queridos padres ni de persona que fuese dentro de los otros nav\u00edos.\u201d En esto dio a Sicandro una tan grande congoja por haber querido guardarse de llorar, que su lengua pegada al paladar no pudo continuar de buen rato su cuento, mas al fin, vuelto que hubo en s\u00ed, y enjugado las l\u00e1grimas que sal\u00edan de sus ojos, que por m\u00e1s que quiso disimular, no pudo dejar de verter abundancia de ellas, prosigui\u00f3 su discurso diciendo: \u201cAhora podr\u00e1 decir, se\u00f1or caballero, que no es \u00e9l s\u00f3lo el desdichado, pues tiene en m\u00ed a un compa\u00f1ero, el cual, si el proverbio es verdadero, le puede servir de consuelo. Mas para volver a mi cuento\u201d, dijo, hecho que hubo una grande pausa, \u201cy desterrar de mis   291 pensamientos la memoria que causa en m\u00ed tantos tormentos, pues estoy cierto que si vertiera m\u00e1s l\u00e1grimas que no tiene el profundo mar, no pudiera poner remedio a mis infortunios, dir\u00e9 que pasado que hubimos a la orilla de esta sierra, tres d\u00edas sin poder descubrir en el mar los nav\u00edos que esper\u00e1bamos, falt\u00e1ndonos la comida (porque hasta entonces nos hab\u00edamos sustentado con la poca que hab\u00edamos tra\u00eddo con nosotros) nos determinamos de desamparar el lugar por no dejarnos morir de hambre, y probar si escalando la sierra hasta la cumbre pod\u00edamos desde all\u00ed descubrir alguna tierra. Tomado que hubimos as\u00ed la resoluci\u00f3n, y dejado a uno de nuestros criados en el mismo lugar para que si alg\u00fan nav\u00edo pasase le hiciese alguna se\u00f1a, con esperanza de que sabr\u00eda nuevas de nosotros, el d\u00eda siguiente, por lo m\u00e1s tarde, empezamos a tomar el camino por donde nos pareci\u00f3 la subida de la sierra m\u00e1s f\u00e1cil. Mas a poco trecho que hubimos andado, hallamos el camino tan \u00e1spero, que nos fue forzoso volver al mismo lugar adonde hab\u00edamos dejado a nuestro criado, el cual en vi\u00e9ndonos se regocij\u00f3 mucho, pero cuando supo la causa por qu\u00e9 nos hab\u00edamos vuelto, le pes\u00f3 harto viendo que hab\u00eda de morir de hambre con nosotros. Dos d\u00edas se hab\u00edan ya pasado sin que la fortuna nos hubiese enviado ning\u00fan consuelo, que era causa que la tristeza de una parte, por pensar que nuestra gente hab\u00eda perecido en el mar, y de hambre la otra, nos atormentaban de manera que sola la esperanza que nos quedaba para salir de la miseria en que est\u00e1bamos, era de acabar la vida bien presto. Llegada que fue la tarde del sexto d\u00eda, confesados que nos hubimos los unos a los otros de los pecados que hab\u00edamos cometido, y pedido con mucha humildad perd\u00f3n a Dios de ellos, teniendo s\u00f3lo de todos los regalos que el Se\u00f1or ha dado al hombre para sustentar su flaca naturaleza, el sue\u00f1o, aunque no muy libre, porque dif\u00edcilmente pueden dormir los que tienen los est\u00f3magos tan   292 vac\u00edos como nosotros ten\u00edamos los nuestros. Con todo eso, fue nuestro Se\u00f1or servido, que el sue\u00f1o se apoderase de nuestros sentidos hasta la ma\u00f1ana, cuando el sol estaba ya muy alto. El primero que despert\u00f3 fui yo, y queriendo volver los ojos hacia el mar para ver si pod\u00eda descubrir alg\u00fan nav\u00edo, se ofreci\u00f3 a mi vista un grande y espantable le\u00f3n, el cual clavando la vista en m\u00ed me estuvo mirando un buen rato, acerc\u00e1ndose despu\u00e9s al lugar adonde yo estaba. Fue tan grande el miedo que me caus\u00f3 su vista y venida, que dando un extra\u00f1o y espantable grito me dej\u00e9 caer como muerto sobre Vel\u00e1zquez, el cual despertando con sobresalto al ruido de la voz, y con el grande golpe que le di cayendo, se levant\u00f3 con presteza, pregunt\u00e1ndome lo que ten\u00eda, y como yo le mostrase el le\u00f3n, se dej\u00f3 caer, visto que le hubo con el mismo espanto y grito, invocando el socorro de Dios en su ayuda, porque la nuestra, siendo hambrientos y desmayados como est\u00e1bamos, no nos pod\u00eda servir de nada con una fiera tan cruel y fuerte como era aqu\u00e9lla que ten\u00edamos ya sobre nosotros. El le\u00f3n, conociendo con su natural instinto 304  el miedo que ten\u00edamos de \u00e9l, dej\u00f3 caer una cabra montesa que ten\u00eda atravesada en la boca, y acerc\u00e1ndose m\u00e1s, en llegar junto a nuestros pies, se vino a revolcar con mucha mansedumbre delante de ellos, halag\u00e1ndonos con sus patas y haci\u00e9ndonos caricias que pudiera hacer un perro de falda. Vel\u00e1zquez, tom\u00e1ndolo a buen ag\u00fcero se atrevi\u00f3, no sin temblar de miedo, a pasarle la mano sobre la cabeza, lo que sintiendo el le\u00f3n, mostraba con aumentar sus caricias que se holgaba de ello, que fue causa que Vel\u00e1zquez, perdiendo poco a poco el miedo comenz\u00f3 a cobrar \u00e1nimo hasta menearle las u\u00f1as y ponerle los dedos en la boca. Y al cabo de un rato, el le\u00f3n levant\u00e1ndose, se fue por el mismo camino do hab\u00eda venido sin tomar el corzo.  304  En el original: distinto. Obviamente se trata de un lapsus memoriae por parte del autor o m\u00e1s probablemente, del cajista.   293 Pasada que hubimos la admiraci\u00f3n que una tan extra\u00f1a aventura, como la que nos hab\u00eda sucedido, nos hab\u00eda dado, tomamos la cabra mont\u00e9s y la desollamos y encendiendo despu\u00e9s lumbre con un eslab\u00f3n, 305  que por dicha uno de nuestros criados ten\u00eda, y con algunas ramas que cortamos de los \u00e1rboles que all\u00ed estaban, la hicimos asar para satisfacer con ella nuestra hambre, habiendo ya tres d\u00edas que no nos hab\u00edamos desayunado con otra cosa m\u00e1s de con l\u00e1grimas y suspiros que hab\u00edan salido de nuestros afligidos corazones, sustent\u00e1ndonos de lo que el le\u00f3n nos tra\u00eda, creyendo que Dios nos le hab\u00eda enviado, porque su voluntad era por entonces de que no muri\u00e9ramos de una muerte tan cruel como es la del hambre. La curiosidad, siendo una gracia natural a todos los hombres de buen entendimiento, los cuales al momento que ven una cosa que les parece extra\u00f1a, no paran hasta saber el origen y causa de su efecto. Vel\u00e1zquez, que la ten\u00eda admirable, determin\u00f3 de seguir la primera vez que el le\u00f3n viniese sus pisadas, o, porque no se pod\u00edan estampar en todas las partes que pasaba, por amor de las piedras, irle columbrando y sigui\u00e9ndole de lejos para ver el lugar donde se recog\u00eda. Porque no pod\u00eda dejar de creer, sino que en los viajes que este animal hac\u00eda, y con el grande instinto que mostraba en todas sus cosas, que no se encubriese alg\u00fan misterio en ello. La resoluci\u00f3n as\u00ed tomada, y venido el le\u00f3n por la ma\u00f1ana no hizo falta Vel\u00e1zquez de seguirle, as\u00ed como la noche antes lo hab\u00eda determinado, tomando un arcabuz al hombro y su espada ce\u00f1ida al lado. Anduvo tras \u00e9l un grand\u00edsimo rato, haciendo muchos caracoles, y subiendo de cuando en cuando algunos pedazos de sierra muy derechos, ofreci\u00e9ndosele siempre a la vista la misma imposibilidad de poder pasar m\u00e1s adelante que se nos hab\u00eda ofrecido la primera vez que hab\u00edamos querido subirla. Mas como la cierta esperanza de  305  Eslab\u00f3n. \u201cEl hierro con que sacan fuego del pedernal que enciende la yesca, por la forma que tiene de sortij\u00f3n, con dos vueltas de donde se hace, metiendo por ellas los dedos.\u201d Covarrubias.   294 alcanzar lo que se pretende aumenta las fuerzas y el \u00e1nimo, Vel\u00e1zquez teniendo la suya por infalible, vino a dar tantas vueltas, subiendo y bajando y tomando alguna vez a diestra y otras veces a siniestra, que al fin descubri\u00f3 la principal sierra, porque todo lo que hab\u00eda andado no era m\u00e1s de atravesar de un lado para llegar al sitio do este segundo Olimpo est\u00e1 engastado. As\u00ed como Vel\u00e1zquez estaba ya casi rendido del trabajo, y que sus piernas cansadas de haberle hecho pasar el le\u00f3n por caminos tan dificultosos, no le pod\u00edan casi sustentar, le vio partir con grande \u00edmpetu tras un venado, al cual habi\u00e9ndole dado alcance, volvi\u00f3 despu\u00e9s sus pasos hacia la m\u00e1s alta monta\u00f1a. Vel\u00e1zquez viendo que si no le segu\u00eda perder\u00eda el trabajo que hab\u00eda puesto hasta entonces en seguirle, y que dif\u00edcilmente volver\u00eda despu\u00e9s a hallarnos, comenz\u00f3 a sacar fuerzas de flaqueza, apresurando sus pasos tras el le\u00f3n, al cual por caminar muy poco a poco por hallarse cargado del venado, le alcanz\u00f3 muy presto. Llegado hab\u00eda ya Vel\u00e1zquez, aunque tan laso que apenas se pod\u00eda sustentar, al lugar do estamos ahora, cuando la hermosura de esta grande y hermosa campa\u00f1a del oc\u00e9ano que se ve desde aqu\u00ed, le hizo volver los ojos para contemplarla, mas como el temor que ten\u00eda de perder entre estos pe\u00f1ascos el le\u00f3n, le hiciese tornar los ojos a su camino, hall\u00f3 que su imaginaci\u00f3n le hab\u00eda representado la verdad por la sospecha, porque el le\u00f3n se hab\u00eda entrado dentro de esta ermita y como quisiese correr con presteza para ver donde podr\u00eda haber pasado, vino a caer, tropezando en una piedra, y el arcabuz se dispar\u00f3 con tanto estruendo y estallido, que el ermita\u00f1o, que estaba a aquella hora orando, saliendo para ver lo que pod\u00eda ser hall\u00f3 a Vel\u00e1zquez delante de la puerta, por donde hemos venido aqu\u00ed, que se acababa de levantar sin haberse hecho mal. Decir ahora qui\u00e9n fue aqu\u00e9l de los dos que qued\u00f3 m\u00e1s espantado, despu\u00e9s que se hubieron visto, con dificultad se puede decir. Lo que s\u00e9 es que Vel\u00e1zquez recibi\u00f3 tanto   295 contento viendo al ermita\u00f1o, principalmetne cuando le habl\u00f3 espa\u00f1ol, que falt\u00f3 harto poco que no diera el alma tras \u00e9l. Hecho que le hubo relaci\u00f3n de su fortuna de lo que le hab\u00eda sucedido con el le\u00f3n, y dicho ad\u00f3nde qued\u00e1bamos, se partieron al instante para irnos a buscar, y como el ermita\u00f1o tomase diferente camino de aquel por donde Vel\u00e1zquez hab\u00eda venido, y Vel\u00e1zquez se lo dijese, respondi\u00f3 que no tuviese cuidado de aquello porque yendo por el camino que \u00e9l dec\u00eda llegar\u00edan, sin comparaci\u00f3n m\u00e1s presto, al lugar que le hab\u00eda dicho. Y que si el le\u00f3n le hab\u00eda tra\u00eddo por el otro, era porque en aquel no se hallaba ninguna caza (y era la verdad) porque de este lado,\u201d dijo entonces Sicandro, \u201cse puede ir a la orilla del mar donde el ermita\u00f1o tiene una barquilla, para ir cuando se le antoja a pasearse. All\u00e1 iremos a desenfadarnos cuando vuestra merced fuere servido, y ver\u00e1 una de las m\u00e1s hermosas y agradables playas que se puede ver en todos los mares del Occidente. Mas para volver a mi prop\u00f3sito digo, que llegados que fueron al lugar adonde estaba el barco, entraron en \u00e9l y pasando hacia la mano izquierda las pe\u00f1as que alindan con el monte, donde yo estaba, vinieron a toparme casi muerto, cansado de esperar la venida de Vel\u00e1zquez. El contento que yo tuve en ver cu\u00e1n dichoso hab\u00eda sido su viaje, el consuelo que recib\u00ed de don Esteban, el regocijo que me dieron sus palabras cuando me dijo que aquella tierra se llamaba Chile fue tan grande que a a\u00f1adirse la venida de mis queridos padres, creo que el gozo me acabara la vida, antes de llegar a la ermita. Esta es, se\u00f1or caballero, mi piadosa y lamentable historia, piadosa porque despu\u00e9s que me ha sucedido esta desdicha, no he gozado un d\u00eda de salud, como se puede ver en mi rostro, y lamentable por la muerte de mis amados padres, los cuales creo que se anegaron la noche que pas\u00f3 aquella gran tempestad, que hab\u00e9is o\u00eddo, porque con haber hecho estar casi   296 siempre este hombre que veis aqu\u00ed delante de vos, en el lugar adonde hemos tomado tierra, y enviado a Penco y a Lima, habr\u00e1 cosa de un mes a Vel\u00e1zquez, para saber algunas nuevas de \u00e9l, porque si acaso su nav\u00edo se ha anegado (lo que Dios no quiera) o ha llegado a buen puerto, no puede ser menos sino que se tendr\u00e1 noticia de ellos, en aquellas partes. Con esta incertidumbre estoy esperando de d\u00eda en d\u00eda a Vel\u00e1zquez, cuya tardanza, con el temor que tengo de que me traiga malas nuevas, me hubiera sin duda acabado la vida, a no haberme animado con los consejos y santas amonestaciones que este nuestro buen padre me ha hecho, y hace todos los d\u00edas.\u201d Acabando de decir esto, comenz\u00f3 a suspirar y llorar tan amargamente que don Henrique, en lugar de consolarle, teni\u00e9ndole l\u00e1stima, y sus desdichas haci\u00e9ndole acordar de las suyas, no pudo dejar de tenerle compa\u00f1\u00eda en aquel acto. O\u00eddo hab\u00e9is la piadosa historia, que la agudeza de Sicandro nos ha hecho contar para escapar del peligro que su honestidad corr\u00eda, diciendo ser, como era, el verdadero original del retrato que al principio de su cuento hab\u00eda mostrado a don Henrique. Porque de decir que semejantes beldades pueden ir de venta en monte, caminando con hombres mozos por mar y por tierra, sin incitar el gusto, \u00a1no le permitan los hados! Que esto pertenece solamente a la sencillez de aquellos tiempos, que el autor de Amad\u00eds de Gaula dice que volv\u00edan doncellas a las casas de sus padres las hembras, despu\u00e9s de haber paseado veinte a\u00f1os por el mundo en compa\u00f1\u00eda de una caterva 306  de caballeros andantes, sin haber dormido debajo de tejado,  306  Caterva. Multitud de personas que concurren juntas en alg\u00fan paraje, sin orden ni concierto. Suele tambi\u00e9n decirse de los animales y otros vivientes. RAE.   297 porque quiero que mis libros en decir verdades, que las digan de manera que sean de creer, y no representar en ellos T\u00e1ntalos 307  voluntarios. Vuelvo a mi cuento. Elisaura, que hemos representado debajo del nombre de Sicandro, era aquella por quien el retrato que don Henrique hab\u00eda hallado tan admirable se hab\u00eda hecho. Por esto hab\u00eda alabado tanto su hermosura, habi\u00e9ndola casi puesto en parejas con la de su fingida hermana, en la semejanza que dec\u00eda que ten\u00edan los dos, como hab\u00e9is o\u00eddo. Dijo ser de Granada, porque su padre hab\u00eda nacido en ella, e hija de un marqu\u00e9s, porque el hijo del marqu\u00e9s de Ca\u00f1ete, que fue pocos d\u00edas despu\u00e9s virrey del Per\u00fa, 308  la hab\u00eda sacado muy secretamente, con su consentimiento de ella (por amarse rec\u00edprocamente los dos) de la corte del rey de las Islas de Subo 309  y de Borna, que era su padre, el cual de pobre caballero, hab\u00eda subido en aquella dignidad por la m\u00e1s extra\u00f1a aventura del mundo, como ver\u00e9is en el libro siguiente, si la curiosidad de saberlo (como tambi\u00e9n de ver cu\u00e1n bien Elisaura hab\u00eda contado sus fortunas, aunque debajo de otros nombres) os da la voluntad de pagarme, con leer cosas muy curiosas y agradables, lo que mis trabajos merecen.  307  T\u00e1ntalos. Alusi\u00f3n a T\u00e1ntalo personaje m\u00edtico, condenado a estar sumergido en agua hasta la barba, pero sin poder beber. El nivel de agua cambia en cuanto trata de hacerlo. Se entiende por el sufrimiento de tratar de obtener algo que siempre se est\u00e1 casi por alcanzar, pero nunca se logra. 308  Don Garc\u00eda Hurtado de Mendoza (1535-1609). Su padre Don Andr\u00e9s Hurtado de Mendoza marqu\u00e9s de Ca\u00f1ete y virrey del Per\u00fa, lo nombra gobernador de Chile en 1557. Don Garc\u00eda reconstruy\u00f3 Concepci\u00f3n y fund\u00f3 las ciudades de Osorno y Ca\u00f1ete. Su gobierno termin\u00f3 en 1561, y se considera tradicionalmente el fin de la conquista. Vuelve a Espa\u00f1a y m\u00e1s tarde es nombrado Virrey del Per\u00fa (1588-1593). Sus haza\u00f1as las alab\u00f3 el poeta Pedro de O\u00f1a en el poema \u00e9pico Arauco domado (1596). 309  Ceb\u00fa. Nombre moderno de unas de las islas en el archipi\u00e9lago filipino.   298 Libro Sexto  ARGUMENTO  El autor desenreda la historia de Sicandro, empezando por la famosa y admirable navegaci\u00f3n que Magallanes 310 hizo, cuando descubri\u00f3 el estrecho que guarda hoy en d\u00eda el famoso nombre de su inventor. Y continuando el mismo discurso cuenta las extra\u00f1as aventuras que sucedieron al capit\u00e1n don Juan de Serrano, heredado que hubo el cargo de Magallanes despu\u00e9s que los indios le hubieron muerto. Ver\u00e1 en ellas el discreto lector cu\u00e1n sujetas a mudanzas son las cosas de este mundo y que un hombre echado a la media noche por sus enemigos dentro del mar, viene a ser rey, y despu\u00e9s siendo rey y muy poderoso, perder en un momento por la traici\u00f3n de un hombre desalmado, reino, hija, mujer, honra y hacienda. Enci\u00e9rrase tambi\u00e9n en el mismo suceso, los amores de Andalio, embajador espa\u00f1ol, con la princesa Elisaura hija del rey de las islas de Subo y de Borna.  Cap\u00edtulo I   De todos los mayores pilotos, y excelentes capitanes, que heredaron en la conquista de las Indias, despu\u00e9s de la muerte del famoso Col\u00f3n, el que con m\u00e1s atrevimiento ha surcado las compa\u00f1as del oc\u00e9ano, y hecho que su nombre quede inmortal entre los hombres por haber bautizado con \u00e9l al m\u00e1s c\u00e9lebre estrecho que el mar tenga en su inmenso grandor,  310  Hernando de Magallanes (1480-1521). En su viaje hacia las Islas Molucas descubre el estrecho que une el oc\u00e9ano Atl\u00e1ntico con el Pac\u00edfico. Realiza la primera circunnavegaci\u00f3n de la tierra (1519-1522). Despu\u00e9s de su muerte queda a cargo de la expedici\u00f3n Juan Sebasti\u00e1n Elcano. Ver Antonio de Herrera, Historia general de los hechos de los castellanos. Madrid, 1601, Bartolom\u00e9 Leonardo de Argensola, Conquista de las Islas Malucas, Libro primero y Libro segundo.   299 es Magallanes. Y se cree, que si la muerte no hubiera atajado sus pensamientos, que su espada no hubiera dado menos materia para escribir que su navegaci\u00f3n ha hecho. Este insigne var\u00f3n, enfadado de ver cu\u00e1n mal, sus servicios hab\u00edan sido agradecidos de Emanuel, rey de Portugal, a quien hab\u00eda servido como valeroso soldado, y prudente capit\u00e1n que era, bajo el mando de Albuquerque, general que fue mucho tiempo en las Indias Orientales, se fue a la corte del poderoso monarca Carlos, invicto C\u00e9sar rey de Espa\u00f1a. Y habiendo comunicado pocos d\u00edas despu\u00e9s de su llegada en la dicha corte sus designios con algunos astr\u00f3nomos, abrasado de un implacable odio que ten\u00eda contra don Emanuel, sustent\u00f3 al rey y a todo su consejo, que las Molucas (las riquezas de las cuales los portugueses gozaban) eran contenidas, sin duda, dentro del distrito y l\u00edmite, de la conquista, que conforme la divisi\u00f3n que entre los dos reyes se hab\u00eda hecho, pertenec\u00eda al rey de Castilla. 311  Y que si algunos hombres de \u00e1nimo, diestros y sabios en la navegaci\u00f3n, probaban el camino del occidente, se podr\u00eda penetrar, sin mucho trabajo, de la tierra de Per\u00fa hasta aquellas islas. Para la ejecuci\u00f3n de esto, ofreci\u00f3 al rey, su trabajo e industria, y se declar\u00f3 presto de emplear en cumplimiento de ello su vida, con condici\u00f3n que se le diesen las cosas necesarias para su viaje. Esta promesa, por ser grande, y la autoridad de Magallanes muy conocida, movieron al rey para que le diese lo que ped\u00eda. Hecho que hubo de armar en Sevilla, cinco muy buenas y fuertes naves, con buen n\u00famero de soldados y marineros, hizo general de ellas a  311  La grandes empresas ultramarinas de Espa\u00f1a y Portugal generaron grandes disputas territoriales. A fin de solucionar los conflictos se firman varios acuerdos y tratados con el auspicio de diferentes Papas. Algunos de los m\u00e1s importantes son: El tratado de Alc\u00e1\u00e7obas del 4 de septiembre de 1479, ratificado por el Papa Sixto IV, reparti\u00f3 entre Castilla y Portugal el Nuevo mar trazando una l\u00ednea horizontal por el paralelo de Bojador. Corresponden a Portugal la Guinea, todas las islas y el mar adyacente, salvo las Canarias. Bajo el auspicio del Papa Alejandro VI el 7 de junio de 1494 se firm\u00f3 el acuerdo de Tordesillas, para dividir el Nuevo Mundo. El hemisferio occidental pertenecer\u00eda a Castilla y el oriental a Portugal. Ver Diego Luis Molinari. Descubrimiento y Conquista de Am\u00e9rica. Buenos Aires: EUDEBA, 1964. (104).   300 Magallanes, el cual partiendo el a\u00f1o de 1525 del puerto de Sanl\u00facar, engolfado que se hubo en el mar, alzado las velas y pasado las Islas Canarias, fue derecho al Brasil, y de all\u00ed habiendo dado otra vez las velas, al viento de Mediod\u00eda, despu\u00e9s de haber costeado riberas inc\u00f3gnitas, lleg\u00f3 a la boca de un grande r\u00edo que el vulgo llama de San Juli\u00e1n. Este lugar est\u00e1 apartado del c\u00edrculo equinoccial, cincuenta grados y no muy lejos de all\u00ed se levantan hacia el cielo algunas cumbres de sierras, cubiertas de nieve y de hielo. 312  Esta tierra es habitada de hombres grandes, como gigantes, porque tienen m\u00e1s de doce pies de largo, gente cruel y salvaje, y que come las carnes crudas. Dos de los cuales (halagados por Magallanes con grandes caricias y d\u00e1divas que les hizo) habiendo ido en la armada del mar, murieron poco tiempo despu\u00e9s, por causa de la mudanza y no acostumbradas comidas. 313  Para ver y descubrir muy bien esta regi\u00f3n, fue enviado un nav\u00edo, del cual era capit\u00e1n un mancebo muy valiente y de lindo talle, llamado don Juan Serrano, 314  el cual nav\u00edo se hizo pedazos contra unos escollos, 315  los hombres de los cuales no obstante se salvaron con el capit\u00e1n. Los dem\u00e1s soldados y capitanes espantados de esto y muri\u00e9ndose de fr\u00edo, y otras incomodidades que padec\u00edan, inciertos de conservar la vida, y de ir adonde hab\u00edan tenido intenci\u00f3n de llegar, quisieron persuadir a Magallanes que dejara su empresa y se volviesen y  312 Seg\u00fan la graduaci\u00f3n de todos los puertos mar\u00edtimos la expedici\u00f3n ya ha pasado la entrada del estrecho, y se encuentra entre la isla de Santa In\u00e9s y la isla Nevada. 313  Las bandas que viv\u00edan m\u00e1s all\u00e1 del golfo de Penas, eran los indios chonos, alacalufes, y yaghanes. M\u00e1s al sur viv\u00edan los indios onas, y en la Patagonia los tehuelches. Ver Historia de Chile I. \u201cHernando de Magallanes, al cruzar el estrecho que une los oc\u00e9anos Atl\u00e1ntico y Pac\u00edfico, fue el verdadero descubridor de estas bandas cuyo \u00fanico vestigio eran las fogatas que jalonaban la costa de la angosta ruta. Denominada Tierra del Fuego, sus habitantes fueron denominados fueguinos.\u201d (65) 314  Es el capit\u00e1n al mando de la nave La Santiago, la carabela menor de la escuadrilla. Descubre el r\u00edo Santa Cruz. Despu\u00e9s queda al mando de La Concepci\u00f3n. Muere el 1 de mayo de 1521 en un ataque de los ind\u00edgenas de Ceb\u00fa. Loubayssin incorpora a este personaje en la novela. 315  Escollo. Pe\u00f1asco que est\u00e1 debajo del agua o a las orillas del mar.   301 aun algunos a ped\u00edrselo con fieros 316  y amenazas. Magallanes que se hab\u00eda determinado antes de partir de Sevilla de sufrir con paciencia todo lo que le podr\u00eda suceder, les hizo (para ablandar sus corazones y entretenerlos) todas las caricias que pudo, m\u00e1s habiendo descubierto que se hab\u00edan conjurado contra \u00e9l, castig\u00f3 a los unos con destierro, y a los otros con privarlos de la vida. Los \u00e1nimos de los m\u00e1s atrevidos que quedaban, espantados de ver el castigo que se hab\u00eda hecho con los culpados, no se atrevieron de all\u00ed en adelante de urdir otra ninguna traici\u00f3n. Magallanes, continuando siempre su camino pas\u00f3 cincuenta leguas m\u00e1s adentro, al cabo de las cuales hall\u00f3 un peque\u00f1o brazo de mar, que de un r\u00e1pido curso, junta el uno y el otro oc\u00e9ano, conoci\u00e9ndolo as\u00ed por la violencia del flujo y reflujo del agua, como por los huesos de ballenas que se ve\u00edan echados en la ribera. Lo cual visto por Magallanes, mostr\u00f3 tener de ello much\u00edsimo contento, como si su viaje fuera ya acabado, y a este estrecho fue dado el perpetuo y famoso nombre de su inventor. 317  Habiendo venido otra vez a sus o\u00eddos las quejas que sus soldados hac\u00edan de \u00e9l, por no tener cosa que comer porque se les hab\u00edan acabado las vituallas, 318  mand\u00f3 so pena de la vida, que nadie hablase de volver a Espa\u00f1a, sin primero haber descubierto lo que hab\u00edan tanto tiempo deseado. Y habiendo enviado otro nav\u00edo para buscar la salida del estrecho, se volvi\u00f3 atr\u00e1s con el favor de la noche, y se fue para Sevilla, adonde lleg\u00f3 ocho meses despu\u00e9s de su embarcaci\u00f3n. Enviado que le hubo a buscar por ver que tardaba tanto a venir, y viendo que la gente hab\u00eda dado la vuelta, sin traer ningunas nuevas de \u00e9l, pas\u00f3 con los otros tres, m\u00e1s adelante y volviendo siempre las velas por muchos desv\u00edos e inciertos rodeos, lleg\u00f3 a la otra parte enfrente de la cual, hallando un grande y espacioso mar, se engolf\u00f3 otra vez en \u00e9l. Y porque sab\u00eda que las Molucas estaban  316  Proferir baladronadas y amenazas. 317  Magallanes descubri\u00f3 el estrecho el 21 de octubre de 1521 y lo llam\u00f3, Todos los Santos. El mes siguiente la flota sali\u00f3 al mar abierto que Magallanes llam\u00f3, Pac\u00edfico. 318  Vitualla. Las cosas necesarias para la comida, especialmente en los ej\u00e9rcitos.   302 situadas debajo del mismo Ecuador, mand\u00f3 a los pilotos volver las proas hacia aquella parte. Y habiendo navegado mil y quinientas leguas, sin ver un solo palmo de tierra, vino a dar al fin en unas \u00ednsulas desiertas, que dicen ser directamente opuestas a Italia. Y continuando desde all\u00ed su camino hacia el Septentri\u00f3n, lleg\u00f3 a la \u00ednsula de Subo, la cual aun que no muy grande, es la m\u00e1s rica y m\u00e1s poblada que se halla en todos aquellos mares, as\u00ed por su mucha fertilidad, como por la grande y casi incre\u00edble cantidad de oro que se halla en ella. All\u00ed se acab\u00f3 la gloriosa y admirable navegaci\u00f3n de Magallanes, por la repentina y no pensada desgracia que le sucedi\u00f3. Porque el rey de aquella isla, teniendo en aquel tiempo guerra con el rey de Mact\u00e1n su vecino, y ofreci\u00e9ndosele la esperanza de un nuevo socorro, no recibi\u00f3 solamente a estos extranjeros con grande cortes\u00eda en su tierra, m\u00e1s aun para darles mayor contento, se volvi\u00f3 cristiano con su mujer y todos sus s\u00fabditos, tomando (para ganar m\u00e1s la amistad de Magallanes) en el santo bautismo, el nombre de Fernando, que tal era su nombre de pila. Este portugu\u00e9s, hall\u00e1ndose apretado con las cuendas 319  de esta afinidad, no pudo rehusar de dar su ayuda a aquel que se la ped\u00eda, siendo cristiano, y \u00e9l hu\u00e9sped. Habiendo pues saltado en tierra, con los m\u00e1s atrevidos de su compa\u00f1\u00eda, y desbaratado muchas veces a los enemigos, fue muerto en la postrera escaramuza, por una emboscada que los b\u00e1rbaros le hicieron, adonde acabaron miserablemente con \u00e9l, la mayor parte de los que le hab\u00edan acompa\u00f1ado, y los otros salv\u00e1ndose con grande dificultad fueron a dar a las naves estas tristes y lamentables nuevas. 320   319  Cuenda. Cierto cordoncillo de hilos que recoge y divide la madeja para que no se enmara\u00f1e y confunda. 320  Hernando de Magallanes muri\u00f3 el 27 de abril de 1521. Asumi\u00f3 el mando de la flota Juan Sebasti\u00e1n Elcano quien complet\u00f3 la primera vuelta al mundo. Lleg\u00f3 de vuelta a Sevilla el 8 de septiembre de 1522. La navegaci\u00f3n demostr\u00f3 la redondez de la tierra y la existencia de un paso entre el Atl\u00e1ntico y Asia.   303 No se acabaron con esto aun sus miserias. El rey de Subo, el cual apenas catequizado y reconocido con arrepentimiento los pecados de su pasada vida, habiendo por s\u00f3lo el favor y la ocasi\u00f3n que el tiempo le hab\u00eda dado, tomado una religi\u00f3n extranjera, con la misma prontitud que hab\u00eda tomado la fe de Cristo, con la misma tambi\u00e9n, poco tiempo despu\u00e9s la dej\u00f3, y con ella el derecho de confederaci\u00f3n, la humanidad y la fe y no rehus\u00f3 la paz ofrecida a su enemigo, con condici\u00f3n de hacer morir a estos pobres extranjeros, olvidando como b\u00e1rbaro los bienes y amistad que de ellos hab\u00eda recibido y la fe que se hab\u00edan dado poco hab\u00eda. Y como se viese imposibilitado de hacer p\u00fablicamente una maldad tan enorme, convid\u00f3 a veinte de los m\u00e1s principales de la armada, so color de amistad y buena querencia, a un funesto banquete, en el cual, cuando los pobres miserables estaban m\u00e1s descuidados, los hizo matar a todos, excepto a don Juan Serrano 321  (que era el que hab\u00eda heredado el cargo y dignidad que Magallanes ten\u00eda) habi\u00e9ndole guardado adrede, pensado de haber cantidad de p\u00f3lvora y algunas piezas de artiller\u00eda por su rescate, porque no hab\u00edan nunca visto en aquella regi\u00f3n cosa semejante. Esta sola esperanza de salvarse quedaba a este pobre caballero aunque lo que sucedi\u00f3 despu\u00e9s enga\u00f1\u00f3 a los unos y a los otros. Porque puesto que fue Serrano, en parte de adonde pudo declarar a los suyos su nueva desventura, movi\u00f3 al principio a sus compa\u00f1eros a piedad, y les hizo verter muchas l\u00e1grimas, y siendo \u00e9l mismo el faraute, 322  comenzaron por se\u00f1as ya acostumbradas a tratar de su rescate. Y habiendo concertado, que mediante dos piezas de artiller\u00eda, y algunas libras de p\u00f3lvora que se hab\u00eda de dar a los b\u00e1rbaros, que el capit\u00e1n don Juan deb\u00eda de cobrar libertad y venir a ellos. As\u00ed como los marineros lo hubieron  321  Por medio del personaje de Juan Serrano, el autor agrega otro episodio a la Historia tragic\u00f3mica. 322  Faraute. El que lleva y trae mensajes de una parte a otra entre personas que est\u00e1n ausentes o distantes, fi\u00e1ndose entre ambas partes de \u00e9l, siendo int\u00e9rprete.   304 tra\u00eddo todo con barcos al puerto, los b\u00e1rbaros pidiendo m\u00e1s de lo que se hab\u00eda concertado y buscando mil invenciones para romper el concierto, no quisieron entregar al preso. Este enga\u00f1o haciendo sospechar a los capitanes, hab\u00e9rseles urdido una segunda traici\u00f3n, por ver que acud\u00eda de todas partes gente queriendo evitar el peligro que ve\u00edan manifiesto se recogieron, lo m\u00e1s mansamente que pudieron en los nav\u00edos, sin haber hecho nada y habiendo levantado las \u00e1ncoras, 323  dejaron al pobre don Juan Serrano, entre las manos de esta gente isle\u00f1a, habi\u00e9ndolos conjurado en vano con una piadosa voz por las leyes de la religi\u00f3n, por las de la amistad y por aquella de la patria, que no le desamparasen. Pasado que hubieron diez leguas m\u00e1s adelante, hicieron rese\u00f1a 324  de la gente que quedaba, que era bien poca, por haberse disminuido mucho, con los extra\u00f1os accidentes que les hab\u00edan sucedido, y se hallaron con todo, ciento ochenta hombres, y no m\u00e1s. Y como los marineros, el cordaje y las velas no bastasen para tres nav\u00edos, habiendo quemado el peor y m\u00e1s viejo, pusieron toda la gente, armas, municiones y mercader\u00edas que estaban en \u00e9l en los otros dos. Y habiendo vuelto sus proas hacia el occidente, despu\u00e9s de haber navegado mucho tiempo llegaron al fin a las Islas Molucas 325  adonde hicieron, con mucha facilidad, amistad con el rey de Tidore, 326  y habiendo tomado con ayuda de este rey lo m\u00e1s que pudieron, de las mercader\u00edas de aquella tierra, llevaron una muestra de los bienes de ella, buscados con tantas calamidades y peligros. Y de all\u00ed, por la v\u00eda ordinaria, ambos nav\u00edos se recogieron primeramente, y despu\u00e9s, temiendo las armas navales de Portugal, dieron las velas al viento.  323  \u00c1ncora. Instrumento de hierro como arp\u00f3n, sirve para asegurar las embarcaciones y asegurarlas de la fuerza de los vientos. 324  Rese\u00f1a. La muestra que se hace de la gente de guerra. 325  Ver, Leonardo Argensola La conquista de las Islas Malucas (1609). Las islas Molucas aparecen en Histoire memorable de Dias Espagnol, et de Quixaire princese des Moluques. Tir\u00e9e des Memoires des Indes, compos\u00e9e par le Sieur de Bellan (1614). Aparece publicada en el mismo ejemplar de Six nouvelles de Michel Cervantes, trad. par le sieur D\u2019 Audiguier, Par\u00eds, 1614. Otro de los personajes en la narraci\u00f3n de Bellan es Mole, rey de Tidore y hermano de Quixaire. En realidad, el texto de Bellan parece ser la traducci\u00f3n del libro cuarto de la obra de Argensola. 326  Una de las islas en el archipi\u00e9lago de las Malucas.   305 La una nave quebrada por las olas, haciendo agua por las junturas, se volvi\u00f3 a las Molucas, y llegada all\u00e1, despu\u00e9s que los hombres hubieron saltado en tierra, se hizo pedazos contra una pe\u00f1as. La otra habiendo dejado la India, a la mano derecha, determin\u00f3 con un temerario atrevimiento, de pasar en llena mar, y tirar derecho al Cabo de Buena Esperanza. Y habi\u00e9ndole pasado, despu\u00e9s de haber atravesado hasta las Islas Hesp\u00e9ridas 327 , de un curso nunca o\u00eddo en la memoria de todos los siglos, habiendo pasado toda la redondez de la tierra, y evitado hasta aquel lugar las armadas navales enemigas, fue al fin detenida al puerto por los portugueses, y la poca gente que hab\u00eda quedado dentro siendo medio muerta fue presa. De la cual, con todo eso, algunos habiendo tornado a cobrar el nav\u00edo, volvieron a Espa\u00f1a, y aun el uno natural de Vicencia, 328  con espanto de todo el mundo, por la novedad del caso, volvi\u00f3 a Italia. 329  A esta nave, con justa raz\u00f3n se hab\u00eda dado nombre, la Vitoria, y el piloto se llamaba Sebasti\u00e1n Elcano, del pueblo de Guetaria de los Vardules, 330  en los montes Pireneos, hombre que por la grandeza de su \u00e1nimo y por la grande ciencia que ten\u00eda de la navegaci\u00f3n e incre\u00edble felicidad que tuvo, ha merecido que su nombre y aquel de su patria quede c\u00e9lebre y admirable en la memoria de los hombres contra todo accidente e inclemencia de este ingrato y desconocido tiempo.  327  Dicho de un lugar m\u00edtico y lejano que seg\u00fan los antiguos se ubicaba en el occidente del mundo, sea en el Norte de \u00c1frica o al sur de la pen\u00ednsula Ib\u00e9rica. Refiere al mitol\u00f3gico jard\u00edn de la diosa griega Hera que ten\u00eda una arboleda de manzanas doradas que proporcionaban la inmortalidad. 328  Vicenza, pueblo en el noreste de Italia. 329  Sobre la narraci\u00f3n del viaje de Magallanes, ver: Francisco Antonio de Pigafetta. Relaci\u00f3n de Viaje (1550 ); Gonz\u00e1lez Fern\u00e1ndez de Oviedo, Historia General y Natural de las Indias, Cap. I, libro XXI, 1547; Francisco L\u00f3pez de G\u00f3mara, Historia General de las Indias, Capt XCVII, fol 130 ; Antonio de Torquemada, Jard\u00edn de flores curiosas. Medina del Campo, 1599. Folio 266; Antonio de Herrera y Tordesillas, Historia general de los hechos de los castellanos en las Islas tierra firme del mar oc\u00e9ano que llaman Islas Occidentales, Lib. II, Capt XIX, Madrid, 1601, 66. 330  Pueblo en el Pa\u00eds Vasco.   306 Llevado me ha del puerto de Subo el deseo que ten\u00eda de volver a Guetaria, al excelente piloto, Sebasti\u00e1n Elcano, y a Ger\u00f3nimo Piguajeta, 331  a Vicencia. All\u00e1 volveremos a dar fondo con el favor de Dios, al principio del siguiente cap\u00edtulo, cuando no fuera que para consolar al desgraciado don Juan Serrano, que hemos dejado cautivo de una naci\u00f3n b\u00e1rbara, y en la m\u00e1s remota y apartada isla del oc\u00e9ano. 332   331  Antonio Pigafetta (1480-1534), explorador y marinero veneciano que particip\u00f3 en la expedici\u00f3n de Magallanes. Escribi\u00f3 una relaci\u00f3n del viaje de Magallanes, Primer viaje alrededor del globo, partes del que se publicaron en 1525. El texto enter\u00f3 se logr\u00f3 publicar a fines del siglo XVIII. 332  Loubaysin de la Marca mantiene la atenci\u00f3n del lector se\u00f1alando la situaci\u00f3n desesperada en que se encuentra el protagonista de este episodio. Presenta varios de los accidentes que sufren los personajes de este tipo de novela: naufragios, caer en manos de los b\u00e1rbaros, abandono del resto de sus compa\u00f1eros, prisionero o n\u00e1ufrago en un lugar remoto. Ver Geoffrey Atkinson, The Extraordinary Voyage in French Literature before 1700; Gilbert Chinard, L\u2019Amerique et le r\u00eave exotique dans la litt\u00e9rature fran\u00e7aise au XVII et au XVIII si\u00e8cle; Javier Gonz\u00e1lez Rovira, La novela bizantina de la Edad de Oro.   307 Cap\u00edtulo II  Si por un rato, que solemos pasar alguna vez a la sombra de nuestros tejados con personas que no son de gusto recibimos tanto enfado, que por no sufrirlos quisi\u00e9ramos estar m\u00e1s a\u00edna 333  con calentura en la cama, que con salud en sus compa\u00f1\u00edas. Qu\u00e9 g\u00e9nero de tormento podemos comparar al que don Juan Serrano deb\u00eda sentir, hall\u00e1ndose atado entre innumerable compa\u00f1\u00eda de b\u00e1rbaros, la lengua de los cuales es sola capaz de matar a un hombre, cuanto m\u00e1s si a\u00f1adimos a ella, sus insolentes leyes y crueles costumbres. Desee quien quisiere que este incomparable mal acontezca a su enemigo para que quede vengado del mal talento que le tiene, que de mi parte rogar\u00e9 a los hados que la fiera Parca env\u00ede antes mi vida con las almas bien aventuradas del otro mundo, que de querer que la cruel fortuna reduzca a tal g\u00e9nero de pena a mi mayor enemigo. Tambi\u00e9n este pobre caballero, viendo que las amigas velas desaparec\u00edan del puerto, y que \u00e9l quedaba en \u00e9l, rodeado de esta gente tan sin piedad, no hay duda que su alma sentir\u00eda una grand\u00edsima aflicci\u00f3n, cuando no hubiera sido, por otra cosa m\u00e1s que por ver la ingratitud que sus camaradas y amigos usaban con \u00e9l. Mas como Dios da fuerzas divinas para resistir al mal que las humanas no pueden. As\u00ed don Juan, sintiendo aumentar las suyas, cuando cre\u00eda que le deb\u00edan de todo punto faltar, se dispuso a padecer con paciencia la m\u00e1s cruel muerte del mundo cuando esa gente enemiga se la viniera a dar. Esta resoluci\u00f3n le quit\u00f3 de delante los ojos las ocasiones de donde salen las tinieblas que el temor suele poner delante del entendimiento, cuando el hombre se ve a la v\u00edspera de  333  A\u00edna. Casi.   308 un manifiesto peligro, de manera que teni\u00e9ndose ya por muerto y viendo que viv\u00eda, le parec\u00eda conforme la definici\u00f3n de sus pensamientos, que triunfaba de sus enemigos, imagin\u00e1ndose que no se atrev\u00edan de matarle. Pero, \u00bfqu\u00e9 es lo que digo de matar? No era esta la resoluci\u00f3n de los b\u00e1rbaros, porque la raz\u00f3n que les hab\u00eda movido de guardarle, cuando dieron muerte a los otros era que el rey de aquella isla, habiendo visto el orden y manera que los cristianos ten\u00edan de pelear, se quer\u00eda servir de la prudencia de Serrano, para que los suyos aprendiesen de su milicia, que si hab\u00eda hecho despachar a sus compa\u00f1eros, as\u00ed como est\u00e1 dicho, era s\u00f3lo a fin que los dem\u00e1s, atemorizados de esta crueldad, diesen las velas al viento y se fuesen de su puerto. Porque no quer\u00eda que n\u00famero de gente, de quien el saber y destreza era tan grande, como se hab\u00eda visto por la experiencia de estos que quedase mucho tiempo en su isla, de miedo que no se hiciesen (como la ambici\u00f3n de reinar en los hombres es una violenta pasi\u00f3n) se\u00f1ores de ella y que teniendo el capit\u00e1n de ellos, que cre\u00edan ser (pues los mandaba) el que m\u00e1s sab\u00eda en aquel arte. Quer\u00eda que toda su nobleza se ejercitase y aprendiese de \u00e9l, el mismo orden y manera de milicia, que los espa\u00f1oles guardaban en la guerra, a fin que hecha una vez a ella, pudiese resistir despu\u00e9s al rey de Mact\u00e1n, su enemigo, y que Serrano llev\u00e1ndola como general de ella y de todos los dem\u00e1s soldados, debajo de las banderas reales de Subo, pudiese ir a conquistar su reino como \u00e9l hab\u00eda querido hacer el suyo. Pareci\u00e9ndole que por valiente y bravo que Serrano fuese, estando solo e imposibilitado de hacer contra ellos cosa que les pudiese traer alg\u00fan da\u00f1o, pod\u00edan vivir con \u00e9l sin sospecha. Que esto era a todo romper, y a ser el ingrato a los regalos y mercedes que pensaban hacerle. Porque estaban determinados de hac\u00e9rselas tan grandes, que cre\u00edan que Serrano, por no perderlas les guardar\u00eda fidelidad, y no buscar\u00eda otra cosa m\u00e1s que de reconoc\u00e9rselas con sus servicios. Que claro estaba que pues hab\u00eda pasado tantos mares y se hab\u00eda puesto en tantos peligros, s\u00f3lo para venir a gozar de los   309 deleites de aquella tierra, que no ser\u00eda tan necio, vi\u00e9ndose en medio de ellos, amado de un rey y con autoridad casi suprema de dejarlos para volverse a tierra que produc\u00eda tan crueles amigos, como se vio en el ejemplo que de los suyos hab\u00edan visto. Estas no b\u00e1rbaras, sino muy discretas razones, manifestadas que fueron por los indios a Serrano por se\u00f1as de \u00e9l muy bien entendidas, y con efectos de humanidad, comenzaron a hacerle perder el miedo que ten\u00eda de morir y de labrar sobre el buen tratamiento que el rey de Subo y sus vasallos le hac\u00edan al principio de su fortuna. Y como el tiempo y la costumbre facilita todas las cosas, pues hace dom\u00e9sticos a los hombres, como se ve por los ejemplos con los m\u00e1s fieros animales. Serrano que cre\u00eda al principio que el viento que hab\u00eda dado fuerza a las velas y hecho partir los nav\u00edos de sus ingratos amigos del puerto, hab\u00eda llevado con \u00e9l su vida y su libertad, hall\u00f3 al contrario, que la hab\u00eda cobrado y salido de las prisiones del mar y cadenas del hambre. Porque aprendido que hubo la lengua de aquella tierra, mostrado al rey, a la reina y a algunos grandes de su corte, la de su patria, vio pasar por \u00e9l todo cuanto hemos dicho. Principalmente despu\u00e9s que hubo dado dos o tres batallas contra el rey de Mact\u00e1n, 334  y siempre victorioso vuelto a cobrar de entre sus manos, dos o tres de las mejores villas de la isla de Subo, que este rey le hab\u00eda tomado muchos d\u00edas hab\u00eda, y que forz\u00e1ndole en su ciudad de Carpi le hab\u00eda apremiado con furor b\u00e9lico, a dar al de Subo por parias, 335  mil marcos de oro en cada a\u00f1o. Entonces fue que sus gloriosos triunfos, queri\u00e9ndole dar lo que su virtud merec\u00eda, le hab\u00edan puesto en tal estado con los b\u00e1rbaros, que todo era mandar, todo era absortarse el mismo en su fortuna y poner las leyes en toda la isla al gusto de sus antojos. Y pareci\u00e9ndole aun a la inconstante Dea, 336  que esta grandeza no era nada conforme a sus  334  Isla en el archipi\u00e9lago filipino, al lado de la isla de Ceb\u00fa. 335  Parias. El tributo que paga un pr\u00edncipe a otro en reconocimiento de superioridad. 336  Dea. Divinidad romana de la tierra, del crecimiento, tambi\u00e9n se asociaba a Ceres y a Demeter.   310 m\u00e9ritos, le quiso aun levantar, m\u00e1s de lo que hasta aqu\u00ed lo estaba, como se ver\u00e1 en el discurso siguiente, s\u00f3lo porque sepan bien de ra\u00edz qui\u00e9nes fueron los padres de Elisaura, as\u00ed como saben cu\u00e1les fueron los de don Henrique. La reina de Subo, sujeta a una enfermedad peligrosa que ten\u00eda, hall\u00e1ndose un d\u00eda sin socorro de nadie, dio el esp\u00edritu que fue causa que el rey vi\u00e9ndose a\u00fan mozo y sin herederos, quiso volverse a casar. Y como sea cosa dif\u00edcil, guardar que una gran belleza no se publique, en las provincias vecinas, aquella de la hija del rey de Borna, le hab\u00eda ya cautivado el coraz\u00f3n, con sola la fama de la suya, y hecho enviar embajadores al rey su padre para ped\u00edrsela por mujer. Vuelven los embajadores, y por la certidumbre de la voluntad que el rey de Borna tiene de hacer alianza con \u00e9l, se la traen. \u00a1Oh, qu\u00e9 excelente beldad es la que Tidora tiene (que as\u00ed se llamaba la b\u00e1rbara), cielo santo! Su morenico color, el marfil de sus dientes, el \u00e9bano de sus cejas, el azabache de sus ojos, el carm\u00edn de sus labios, la circunferencia de su cara, y todas las dem\u00e1s partes que mi alma siente y la boca calla me la representan tal, como el propio amor la escogiera, si dejando por alg\u00fan tiempo el oficio de hacer amar a los otros, quisiera amar el mismo.  El rey, vi\u00e9ndose poseedor de esta rica prenda, quiere a\u00f1adir a las gracias del cuerpo, aquellas del alma. Para este efecto habla con Serrano y le manda que haga hablar a esta pintura con su ingenio, porque esperaba que el tosco entendimiento de la b\u00e1rbara, amol\u00e1ndose 337  en la agudeza del suyo, se har\u00eda m\u00e1s capaz de darle el mayor contento, porque con el continuo cuidado que el rey hab\u00eda puesto en aprender la lengua espa\u00f1ola, hab\u00eda hecho en ella un tal fruto, que la hablaba casi como si fuese natural espa\u00f1ol. Quiere no solamente que le ense\u00f1e la lengua, m\u00e1s aun que la entretenga, hablando de los usos, trajes y costumbres  337  Amolar. Afilar, aguzar, sacar el filo a cualquier arma o instrumento cortante. RAE.   311 que los espa\u00f1oles y espa\u00f1olas tienen, en fin que tuerza de manera las inclinaciones indianas, que no tenga otra cosa m\u00e1s del cuerpo indio, porque quiere que todo lo dem\u00e1s sea espa\u00f1ol. 338  \u00a1Oh, pobre rey! Cont\u00e9ntate de los servicios que Serrano te hace con la espada, y no le emplees a ense\u00f1ar filosof\u00edas a tu mujer. Harta discreci\u00f3n tiene, basta lo que sabe, que m\u00e1s vale que sea india fiel, que espa\u00f1ola ingrata. \u00a1Oh, qu\u00e9 gentil aya 339  que le das para ense\u00f1arla! \u00a1Y qu\u00e9 sabia due\u00f1a para aconsejarla! Ya te oigo decir que don Juan de Serrano es discreto, prudente y hombre de bien. \u00a1Oh, b\u00e1rbara necia, y sencillez ignorancia! \u00bfNo ves que la discreci\u00f3n sirve de instrumento para persuadir, la prudencia para ejecutar y la bondad de capa para hurtar? Dichoso t\u00fa, si tomando s\u00f3lo la fe y religi\u00f3n cristiana, no hicieses caso de las curiosidades que hay en la Europa, antes menospreci\u00e1ndolas, hiciera de ellas lo que debe hacer el discreto caballero de la corte de los grandes. Este pobre rey, pensando que s\u00f3lo ellos eran los que apetec\u00edan la hermosura, entreg\u00f3 la cordera al lobo. Y cierto que Serrano anduvo mal en dejarse vencer tan f\u00e1cilmente de la infidelidad, pues ve\u00eda la llaneza con que una persona a quien deb\u00eda tanto, le entregaba una prenda tan cara. Mas quien hubiera sido aquel que no se abrasara, teniendo tan cerca de s\u00ed una beldad rodeada de tantas llamas como el rostro de Tidora se mostraba a los ojos de Serrano, todas las veces que la miraba estando junto a ella ni el mismo m\u00e1rmol paro con no estar sujeto al fuego, hubiera podido evitar derretirse, cuanto m\u00e1s el coraz\u00f3n del hombre, que es naturalmente sujeto a estos incendios. 340  Serrano, perdido otra vez por volverse a su patria,  338  La novela de Fran\u00e7oise de Graffigny, Lettres d\u2019une P\u00e9ruvienne (1747). Narra la historia de una princesa inca, Zilia, raptada por los espa\u00f1oles y llevada a Espa\u00f1a. La flota es asaltada por los franceses y la princesa queda a cargo del capit\u00e1n, quien le ense\u00f1a franc\u00e9s y las costumbres de la sociedad francesa. M\u00e1s tarde la princesa descubre que su protector, D\u00e9terville, se ha enamorado de ella. 339  Aya. Mujer que en las casas acomodadas est\u00e1 encargada de custodiar ni\u00f1os y cuidar de su crianza. 340  El amor como un fuego aparece en Petrarca. Ver Petrarch\u2019s Remedies for Fortune Fair and Foul. Trans. And Commentary by Conrad H. Rawski .Vol 1. Remedies for Prosperity. Indiana: UP, 1991. \u201cReason: You say   312 quisiera ahora morir antes de andar un solo paso para irla a ver, porque lo que ve todos los d\u00edas le da mayor contento que todo lo que pudiera ver en cien a\u00f1os en la Europa. \u00a1Oh, pasi\u00f3n amable, aunque cruel! \u00a1Dichosa t\u00fa! pues eres sola la que puedes dar al hombre un perfecto contento y cuando se le das le haces conocer, aunque s\u00f3lo, cien veces m\u00e1s agradable, que todos los descontentos del mundo no son enfadosos. Si alguno contradice mi opini\u00f3n; haz sentir en m\u00ed, \u00a1oh, amor un efecto de tu bondad! para que embelesado en mi contento pueda sacar de \u00e9l las pruebas de tu alabanza! Mas para volver a mi prop\u00f3sito, digo, que Tidora, viendo cada vez que vuelve sus dos soles para Serrano, dos estrellas opuestas a sus divinos rayos, admirada de ver que se admiran, corre con ellos su rostro, y hallando en el objeto para detenerlos, para contemplarle y sino por la verg\u00fcenza que se los hace pasar m\u00e1s adelante, se estuviera mir\u00e1ndole un siglo. Mas \u00bfpor qu\u00e9 me detengo? Las veces que Tidora y Serrano est\u00e1n juntos, se ven dos fuegos, que aunque puestos en lugares diferentes, las llamas los hace iguales, sin que se pueda distinguir, si los dos cuerpos son dos o uno cuando el amor los enlaza. Pero tambi\u00e9n es este todo el favor que la honestidad de Tidora permit\u00eda dar a su amante, porque aunque b\u00e1rbara y enamorada, muriera antes que ofender a la honra del rey, su marido. M\u00e1s amor que fuerza la voluntad y rompe las leyes de la raz\u00f3n cegando, en las cosas que las mujeres deben tener m\u00e1s recato, su entendimiento le hac\u00eda manifestar por otra parte con apariencias, aunque falsas, lo que no hubiera querido cometer. Son rel\u00e1mpagos los favores que la mujer casada hace al hombre, los cuales con sus resplandores anuncian el estruendo que la honra del marido har\u00e1, perdi\u00e9ndose. Porque, si Pedro sabe que naturaleza   correctly aflame, because love is an invisible fire, a welcome wound, a savory poison, sweet bitternes, delectable affliction, delighful torment, alluring death\u201d (197).   313 nos ha hecho tan d\u00e9biles y flacos, que el menor objeto nos puede abrasar el coraz\u00f3n con tanta facilidad, como el fuego hace las secas estopas, \u00bfqu\u00e9 dir\u00e1 el mismo Pedro, viendo a Juan que tiene a su mujer (que es remirada de todos) a las puertas del suyo, sino que el fuego le quema la casa? Que de creer, como dice donosamente el p\u00edcaro Guzm\u00e1n de Alfarache, si viese a un religioso entrar a la media noche por una ventana, en parte sosopechosa, la espada en la mano y el broquel 341  en el cinto. \u00a1Qu\u00e9 va a dar los sacramentos! Es locura. Que no quiere Dios, ni su Iglesia permite, que yo sea tonto, y de lo tal, evidentemente malo, sienta bien. 342  El rey pues, hallando a estos dos enamorados, abrazados un d\u00eda, con lazos m\u00e1s estrechos, que la vid al olmo, pensando que su mujer le ofend\u00eda actualmente con Serrano sinti\u00f3 de ello un tormento tan grande, que dej\u00e1ndose llevar de la vehemente pasi\u00f3n de la venganza, y vencido de rabiosos celos, mand\u00f3 al instante, a diez o doce de sus criados atar a los dos de los pies y manos y llevarlos despu\u00e9s a echar en el mar. Los criados queriendo obedecer a su se\u00f1or, despu\u00e9s de haberlos maniatado, los llevaron de noche, por no alborotar la corte, sobre una pe\u00f1a, y de all\u00ed los arrojaron con crueldad b\u00e1rbara dentro del mar. De adonde fue Dios servido que saliesen, por la m\u00e1s extra\u00f1a y admirable aventura del mundo, como oir\u00e9is en el cap\u00edtulo siguiente.  341  Broquel. Arma defensiva, especie de rodela, o escudo redondo, hecho de madera, cubierto de antes encerado con su guarnici\u00f3n de hierro al canto y en medio una cazoleta de hierro que est\u00e1 hueca, para que la mano pueda empu\u00f1ar el asa o manija que tiene por la parte interior. 342  Mateo Alem\u00e1n escribe la novela picaresca El Guzm\u00e1n de Alfarache. La primera parte se public\u00f3 en 1599 y la segunda en 1604. Narrada en forma de autobiograf\u00eda la narraci\u00f3n es interrumpida por frecuentes meditaciones y dichos moralizantes. Loubayssin conoce la obra e incorpora algunos de sus elementos en la Historia tragic\u00f3mica.   314 Cap\u00edtulo III   No por verse el hombre bajo y abatido debe desesperar de la inmensa liberalidad de Dios porque se ven levantar casi todos los d\u00edas del polvo de la tierra, hombres que suben de un vuelo hasta la cumbre de la felicidad. Piense pues el cristiano, cuando se halla en este extremo, que quien hizo de nada esta gran m\u00e1quina del universo, puede trocar en un momento, su estado miserable, en un ser dichoso. Porque todo lo que los hombres hacen en este mundo no es m\u00e1s de una comedia. Tal es hoy se\u00f1or que se halla ma\u00f1ana p\u00edcaro, y tal fue el otro d\u00eda p\u00edcaro, que se halla hoy se\u00f1or. D\u00edgolo, porque veo que Tidora, siendo ayer mujer de un poderoso rey, y Serrano el mayor de sus favorecidos, se ven hoy los dos reducidos a tal trance, que no tienen casi otra esperanza que vencer las implacables olas del mar, que furiosas forcejean para ahogarlos, o de quedar sepultados en ellas, y que Dios apiad\u00e1ndose de ellos quiere que se salven, cuando m\u00e1s desahuciados estaban de remedio, como ver\u00e9is ahora. Un capit\u00e1n portugu\u00e9s, disgustado del general que mandaba en la armada que el rey de Portugal ten\u00eda en las Molucas, levant\u00f3 una noche las velas de su nav\u00edo para ir a buscar su fortuna. Y navegado que hubo seis o siete d\u00edas 343 , su gente queri\u00e9ndose volver contra su voluntad a la armada, se quiso poner a castigar algunos. Los culpados queriendo antes morir por la espada que por la cuerda, tomaron las armas para defenderse, y como otros les imitasen, por tener la misma voluntad que ellos ten\u00edan de volverse, las partes viniendo a igualarse con esta divisi\u00f3n, se vino despu\u00e9s a dar entre el capit\u00e1n y ellos, una tan re\u00f1ida batalla, que aunque M\u00e9ndez (que as\u00ed se llamaba el capit\u00e1n) fuese victorioso, no quedaron vivos con \u00e9l sino cincuenta, y casi todos heridos porque todos los dem\u00e1s murieron en la  343  La caracter\u00edstica de repetir la cantidad de d\u00edas y no dar un n\u00famero exacto por parte del narrador es muy com\u00fan en el estilo de la \u00e9poca.   315 refriega. Y no parando a\u00fan ah\u00ed la desgracia, se levant\u00f3 despu\u00e9s una gran tormenta, la cual ech\u00f3 el nav\u00edo (rotas las velas y las entenas 344 ) aquella tarde que sucedi\u00f3 a nuestros enamorados, lo que hab\u00e9is o\u00eddo, a cinco o seis leguas de la isla de Subo. Y acerc\u00e1ndose a ella, apaciguada que fue la tormenta, llegados a una legua cerca, entraron dentro de un esquife, (porque el nav\u00edo, estaba medio cascado) para tomar tierra, y as\u00ed como forcejeaban para llegar a la orilla, oyeron caer del alto de una pe\u00f1a que estaba delante de ellos a nuestros pobres amantes Tidora y Serrano, que los criados del rey hab\u00edan arrojado. Y como los oyesen gemir y quejar (as\u00ed en el aire, como dentro del agua) en lengua espa\u00f1ola, acudieron luego en su socorro y los sacaron del mar, aunque tan tarde, que desatados que los hubieron y colgado las cabezas hacia abajo para hacerles vomitar el agua que hab\u00edan bebido, no pudieron sacar de ellos palabra hasta la ma\u00f1ana. La cual se les mostr\u00f3 venida que fue en tan buen estado, que las perdidas esperanzas que ten\u00edan de sus vidas, se convirtieron en seguridades ciertas de que no morir\u00edan de aquel mal y da\u00f1o. Mas cuando vinieron a considerar la hermosura de Tidora, el buen talle de Serrano, y la extra\u00f1eza del caso, estaban tan absortos y embelesados, que a no contarles Serrano toda su historia, y aquella de Tidora, se hallaron atormentados de un perpetuo espanto. Considerando despu\u00e9s entre todos, lo que se hab\u00eda de hacer, qued\u00f3 determinado que se alejar\u00edan de aquel puerto, y que despu\u00e9s de haber calafeteado 345  el nav\u00edo ir\u00edan a la isla de Borna, para pedir venganza al rey de ella, de la crueldad que el rey de Subo hab\u00eda usado con su hija. Asegur\u00e1ndose seg\u00fan los padres quieren a sus hijos de alcanzar socorro de \u00e9l para arruinar eso otro.  344  Entena: Vara o palo encorvado y muy largo al cual est\u00e1 asegurada la vela latina. 345  Calafetear. Cerrar las junturas de las tablas y maderas da las naves con estopa y brea para que no entre el agua en ellas.   316 Hecho que lo hubieron as\u00ed y llegados a hablar al rey, fue tan grande la sa\u00f1a que cobr\u00f3 contra el marido de su hija, ido que hubo su lastimoso trance, que despu\u00e9s de haberla besado mil veces, las l\u00e1grimas en los ojos, hecho a Serrano todas las caricias que se puede imaginar, por los grandes m\u00e9ritos que sab\u00eda que estaban en \u00e9l (conoci\u00e9ndole por la grande fama que ten\u00eda en toda aquella tierra) le hizo declarar en presencia de los mayores se\u00f1ores de su isla, rey de la isla de Subo, protest\u00e1ndole que si quer\u00eda tomar alianza con \u00e9l de darle en aquella misma hora a su hija por mujer. Estas palabras o\u00eddas por Serrano con la mayor felicidad que se puede imaginar, por la grande amistad que a Tidora ten\u00eda, respondi\u00f3 al rey, despu\u00e9s que hubo acabado la pl\u00e1tica. Que besaba muy humildemente las manos de su majestad por la merced que le ofrec\u00eda, y que la ley de los cristianos prohib\u00eda de casarse a cualquier hombre con mujer que tuviese marido. Mas que si su majestad estaba determinado de hac\u00e9rsela, que le suplicaba de darle socorro, y que con s\u00f3lo quinientos hombres que le diese estaba seguro que tomando al rey de Subo descuidado, como cre\u00eda que indudablemente le hallar\u00eda as\u00ed (por dudar su buena fortuna) se har\u00eda se\u00f1or de toda la isla en menos de quince d\u00edas. Porque no hab\u00eda soldado en ella a quien \u00e9l no hubiese mandado durante las guerras que se hab\u00edan hecho contra el rey de Mact\u00e1n, al cual \u00e9l sab\u00eda muy bien que hab\u00eda echado de toda la isla de Subo que ten\u00eda casi ocupada, y apremiado de pagar al rey de ella parias. Que si su majestad le hallaba digno de su hija, que le conserve en aquella buena voluntad, la cual le promete, que efectuada le traer\u00eda mucho contento y bien. Y que pues que la venganza es tan natural en los hombres que hasta los animales m\u00e1s viles y bajos se muestran valerosos cuando se viene a emprender la resoluci\u00f3n de tomarla contra el que ofende. Que se promet\u00eda que siendo el rey, y por el consiguiente m\u00e1s sensible, por el agravio que se hac\u00eda a la majestad real, en atreverse directamente contra ella,   317 que no dejar\u00eda, por cuanto val\u00eda su corona, de tomarla contra su enemigo, o de morir en la demanda. Y que pues hallaba un capit\u00e1n, a quien la ofensa tocaba tanto, que le despachara al momento. \u201cPorque esta espada te asegura rey de Borna (dijo poniendo la mano sobre la cruz de la suya) que si me das la gente que pido y palabra de cumplir lo que de tu propia voluntad me has ofrecido, de traerte la cabeza del rey de Subo antes que pasen tres meses.\u201d Todas estas razones, dijo el capit\u00e1n don Juan Serrano en lengua india, al rey, con tal gracia y br\u00edo, como aquel que la hablaba tan bien como los naturales, que los m\u00e1s principales se\u00f1ores de la isla, movidos de sus palabras, se le ofrecieron y le quisieron acompa\u00f1ar aunque lo rehus\u00f3 mucho. Puestas que fueron las cosas en orden para partir, porque el rey hab\u00eda mandado al instante que se armase gente. Parti\u00f3 Serrano del puerto de Borna, despu\u00e9s de haberse despedido del rey y de su cara Tidora, con dar al uno mil abrazos y a la otra un mill\u00f3n de besos, y llegado que fue al puerto de Beloro, con el capit\u00e1n M\u00e9ndez y sus amigos indios, los que estaban en el puerto viendo tanta gente comenzaron a alborotarse. Pero visto que hubieron a Serrano, en lugar de huir de \u00e9l como de enemigo, vinieron para \u00e9l con mucho regocijo, dando palmadas con las manos de puro contento, porque el rey sabiendo el grande amor que todos le ten\u00edan, les hab\u00eda dado a entender, que hab\u00eda enviado a Serrano a Mact\u00e1n, para recibir del rey las parias que le daba todos los a\u00f1os. El rey de Subo, que en aquella saz\u00f3n estaba gimiendo la muerte de su mujer, arrepentido de la crueldad que con ella hab\u00eda usado, oyendo la venida de Serrano (el cual cre\u00eda ser muerto 346 ) se puso en orden para hacer armar su gente y defenderse. Mas los indios y, principalmente, los que hab\u00edan militado las armas con Serrano, al cual quer\u00edan mil veces  346  Loubayssin usa el verbo ser, ser muerto, en uso en el siglo XVI.   318 m\u00e1s que al rey, rehusando todos sus mandamientos vinieron con danzas y regocijos al puerto para recibirle, lo que visto por el rey, sali\u00f3 de su palacio lo m\u00e1s secretamente que pudo y se fue a esconder en casa de uno de sus dom\u00e9sticos, de aquellos que hab\u00edan llevado a Serrano y a Tidora al despe\u00f1adero. Este indio, que era rico, viendo que los enemigos y casi todos los subanos, iban corriendo por las calles de la ciudad de Beloro, repitiendo muchas veces y con grandes voces el nombre de Serrano, temiendo que la c\u00f3lera del ofendido, apoderado que se hubiese de la isla, no descargase sobre \u00e9l su rabia, a no satisfacerle con un servicio que igualase con su delito, olvidando como traidor la fe y lealtad que a su rey y leg\u00edtimo se\u00f1or deb\u00eda, le mat\u00f3, y con b\u00e1rbaro atrevimiento tom\u00f3 despu\u00e9s su cabeza y se la llev\u00f3 a Serrano, el cual con humano y cristiano ejemplo, dejando caer de sus ojos muchas l\u00e1grimas viendo la cabeza de su enemigo, mand\u00f3 al instante a ahorcar al homicida. No le sirvi\u00f3 de poco fruto esto, porque generalmente todos los b\u00e1rbaros, y aun sus mayores enemigos fueron forzados, viendo su nombre proceder y generoso \u00e1nimo, de confesar su gloria, y de venirle a ofrecer la corona del reino. Lo que habiendo admitido, con grand\u00edsima humildad, aunque casi por fuerza, perdonado a todos los que le hab\u00edan ofendido, hecho hacer con mucha pompa, las ceremonias que en aquella tierra se acostumbran hacer, en la coronaci\u00f3n de sus reyes, y dado al capit\u00e1n M\u00e9ndez, el primero y m\u00e1s honroso cargo del reino, despach\u00f3 sus embajadores al rey de Borna, para pedirle por mujer aquella, sin la cual todas las grandezas y potestades del mundo no le eran nada. El rey de Borna, sabido que hubo, por los embajadores, nuevas tan deseadas, no hizo falta de enviar su hija aquel que esperaba su venida, con m\u00e1s deseo de que llegase, que no hace el cautivo, que espera al hermano o al pariente que le debe traer su rescate. Y como no   319 hay plazo que no llegue, al fin, lleg\u00f3 Tidora a Beloro, al fin digo se acab\u00f3 la noche y lleg\u00f3 el d\u00eda, y la regi\u00f3n Ant\u00e1rtica, madrastra de sus naturales hijos y madre de los extranjeros, comenz\u00f3 a resplandecer en la ley de Cristo con el dominio espa\u00f1ol, con otra tanta claridad que hacen hoy las provincias de la Europa. Aunque muchos a\u00f1os antes y del mismo reino del valeroso Carlos V, las palmas de la fe hab\u00edan empezado a extender su dulce y sabroso fruto, en la mayor parte de los puertos y orillas de todos los mares del Levante y del oc\u00e9ano. Alabanzas solas debidas a esta naci\u00f3n, pues ella y no otra, ha enarbolado las banderas de Cristo Nuestro Redentor, adonde su nombre estaba apenas conocido, tan grandes fueron las confusiones y calamidades que los pecados de nuestros primeros padres pusieron en aquellas partes. 347  Mas porque una nueva corriente no nos lleve fuera de nuestro prop\u00f3sito, y que cans\u00e1ndome a m\u00ed mismo no vaya en lugar de sacar alg\u00fan fruto de mi trabajo a cansar a los que leer\u00e1n esta historia, volver\u00e9 a las bodas de Serrano y de Tidora. Y despu\u00e9s de haber dicho en cuatro palabras que fueron magn\u00edficas y soberbias en todo g\u00e9nero de costa y artificio, que los indios han acostumbrado hacer, representado el contento que los dos amantes tuvieron, la noche que vinieron a tomar posesi\u00f3n (con la licencia que da la Santa Madre Iglesia) de los frutos tan deseados, y d\u00e1ndoles diez a\u00f1os de deleites, que gozaron, sin tener un solo d\u00eda que les pareciese enojo. Comenzaremos a decir la tristeza que cada uno que los dos ten\u00eda, por no poder tener hijos, por m\u00e1s votos y ayunos que para ello hiciesen casi todos los d\u00edas. Eran de manera grandes los tormentos que sus almas padec\u00edan ordinariamente  347  Loubayssin elogia la pol\u00edtica de los reyes de Espa\u00f1a. Comienza con Isabel y Fernando, contin\u00faa con Carlos V, y en los tiempos de Loubayssin con Felipe II, Felipe III y Felipe IV. Algunos de los objetivos de esta pol\u00edtica son la expansi\u00f3n del Imperio y de la fe cat\u00f3lica.   320 por este sujeto, que casi la vida les era enfadosa, tan grande es la pasi\u00f3n que los casados tienen de verse padres. Al tiempo que los deseos se hab\u00edan ya cansado de esperar y que Tidora estaba m\u00e1s descuidada de parir, fue Dios servido que se sintiese pre\u00f1ada, y viniese a parir una ni\u00f1a, que un mes despu\u00e9s de su nacimiento descubri\u00f3 una beldad tan sobrenatural, que no parec\u00eda sino que naturaleza hab\u00eda escogido cada facci\u00f3n de por s\u00ed, entre las m\u00e1s raras y peregrinas hermosas que aquel siglo ten\u00eda, por d\u00e1rselas despu\u00e9s a ella, para que los hombres no pudiendo hallar en su rostro una sola falta, le diesen de una com\u00fan voz, la palma sobre todas ellas, y confesasen que la tierra no hab\u00eda producido jam\u00e1s una belleza tan admirable. Vosotras y vosotros, que con ser apretados y miserables, gast\u00e1is parte de vuestros haberes, para tener hijos, y siendo indevotos e imp\u00edos, hac\u00e9is muy a menudo novena a la Virgen, y o\u00eds casi todos los d\u00edas misa. \u00a1Qu\u00e9 contento tuvierais si Dios os alumbrara con uno, o con una que fuese dotada de tantas maravillas! \u00bfNo me respond\u00e9is? Porque los gestos que Tidora hace estando sola y las palabras que dice a su marido, vi\u00e9ndose con \u00e9l satisfacen mi pregunta. \u00a1Oh Elisaura, Elisaura! Y que desconocida estar\u00e1s, cuando atrevida, olvidando el ser que tus amados padres te han dado, y los regalos que ahora te hacen, saldr\u00e1s del dulce abrigo de sus amistades, para ponerte a la voluntad de los vientos e inclemencia del cielo. \u00a1Oh, pobres reyes de Subo! Hartaos de re\u00edr ahora con vuestra hija, mientras el estado de la inocencia os da materia para ello, que tiempo vendr\u00e1 que los pagar\u00e9is con usura, y con l\u00e1grimas de sangre. Esta Elisaura es la que hemos dejado (con el nombre de Sicandro) llorando con don Henrique, acabado que hubo el cuento que hab\u00e9is o\u00eddo, y aquella por quien yo he empezado esta historia, para poder declarar despu\u00e9s la suya mejor. Si quer\u00e9is saber lo que queda de ella, tomad aliento para leerlo despu\u00e9s, en el cuarto cap\u00edtulo de este siguiente libro.   321 Cap\u00edtulo IV  Viendo venido a la noticia del rey cat\u00f3lico la fortuna de Serrano, por cartas que \u00e9l mismo le hab\u00eda escrito, y suplic\u00e1ndole por ellas de enviarle algunos frailes y cl\u00e9rigos a aquellas partes para instruir a los indios en la religi\u00f3n cristiana, como tambi\u00e9n persona para que pudiese cobrar de \u00e9l las parias que como a su rey y se\u00f1or estaba obligado darle. Fue su majestad servido de enviarle por embajador al hijo menor del marqu\u00e9s de Ca\u00f1ete (llamado Andalio) con cuatro nav\u00edos cargados de lo que le enviaba a pedir y de otras cosas que supo serle necesarias. Lleg\u00f3 pues Andalio al puerto de Beloro, tres meses despu\u00e9s de su embarcaci\u00f3n, sin haber tenido en todo su viaje ning\u00fan contraste de fortuna. Entregado que hubo las cartas de su majestad a Serrano (que estaba casi a la v\u00edspera del casamiento que hac\u00eda de su hija Elisaura, con el hijo del rey de Mact\u00e1n, llamado Brindajas) cumplido con \u00e9l, todo lo que su rey le hab\u00eda mandado, y descansado de los trabajos que en el mar hab\u00eda padecido, se comenzaron despu\u00e9s las fiestas y los regocijos, los cuales fueron tan abundantes en todo g\u00e9nero de pasatiempos y regalos, que Andalio qued\u00f3 admirado de ver la puntualidad con que las cosas iban. Porque le parec\u00eda que los banquetes que hab\u00eda visto en Espa\u00f1a, eran en comparaci\u00f3n de aquellos que se le hac\u00edan all\u00ed, simples comidas. Un domingo despu\u00e9s de comer, Serrano tomando por la mano a Andalio, le llev\u00f3 al cuarto de la reina y de la infanta Elisuara, su hija, a las cuales Andalio no hab\u00eda a\u00fan visto, porque Serrano, queri\u00e9ndole sobrecoger al descuido, a fin que viendo sus incomparables beldades as\u00ed de repente quedase m\u00e1s admirado, hab\u00edan fingido estar indispuestas y malas.   322 Entrado que hubieron en una sala, do las paredes, suelo y entablamiento de arriba, (que estaba todo dorado de oro puro) serv\u00edan de transparentes espejos 348  a los que entraban en ella. El rey envi\u00f3 a decir, por uno de sus gentiles hombres, a la reina, que estaba en su retrete, estaba con 349  Andalio all\u00ed con \u00e9l s\u00f3lo para besarle las manos. Dado que hubo el gentilhombre el recaudo, volvi\u00f3 al rey con la respuesta, diciendo, que la reina ven\u00eda. Muy bien se pod\u00eda excusar esta respuesta, porque estando el sol tan cerca de ellos, no pod\u00edan ser sus ojos humanamente privados de la aurora, y por el consiguiente estaban seguros de la venida del astro, sin que se diera otro aviso. Sali\u00f3 la reina la primera, deslumbrando con su divina belleza los ojos de Andalio, al parecer para que se cegase mejor, con aquella de Elisaura, la cual pareci\u00f3 poco rato despu\u00e9s en saliendo, levantado que una dama de la reina hubo la antepuerta, como hace el sol cuando halla al medio de una grande y oscura nube, un pedazo de cielo transparente y claro, o cuando sale los d\u00edas m\u00e1s claros del verano. \u00a1Oh, qu\u00e9 grande admiraci\u00f3n fue la que Andalio tuvo clavado que hubo sus ojos en aquellos que a faltar los del universo, pod\u00edan alumbrar el d\u00eda y aclarar la noche! Fue de manera, que titubeando a las preguntas que Serrano le hac\u00eda, divid\u00eda las palabras (cuando le respond\u00eda) en m\u00e1s partes que no suele hacer el muchacho cuando empieza a aprender a leer, y el fuego procedido de la alteraci\u00f3n que su alma hab\u00eda tenido, con la vista de una cosa tan perfecta, le hizo trocar el rostro de blanco que era antes en color de grana. Confesando a los que le miraban con las inconstantes posturas, gestos y acciones que en todas sus cosas  348  El uso de los espejos es una influencia del arquitecto italiano Sebastinao Serbio, cuya obra Tratado de Arquitectura, libro IV (1530) alcanz\u00f3 gran popularidad en Francia y Espa\u00f1a. En este \u00faltimo pa\u00eds, el arquitecto Alonso de Covarrubias (1488-1570) usa los espejos de piedra pulida en las enjutas de los arcos en su dise\u00f1o del Claustro de los Dom\u00ednicos de Oca\u00f1a en Toledo. En el Palacio de Versailles, Charles Le Brun, dise\u00f1\u00f3 la Sala de los Espejos, fue construida entre 1648 y 1684. En Madrid, el Palacio Real o Palacio de Oriente, el sal\u00f3n de los espejos fue dise\u00f1ado por Thomi\u00e8re en 1788. 349  Original, como.   323 exteriores mostraba, que sola la verg\u00fcenza le ten\u00eda en pie y que a no ser en parte tan grave y considerable esta agradable visi\u00f3n le derribara. Elisaura qued\u00f3 tambi\u00e9n abobada, 350  de ver un rostro de quien la hermosura varonil sobrepujaba a todo lo que hab\u00eda visto y con m\u00e1s ventajas que no hacen estos lindos y hermosos Adonis que vemos pintados, a los c\u00edclopes y s\u00e1tiros, representados en los mismos lienzos. Y no pudiendo dejar de contemplar, ahora las l\u00edneas de su rostro, guardadas con la puntualidad, que un hombre hermoso y marcial debe tener 351  para estarse perfecto en aquella parte, ahora sus anchas y bien proporcionadas espaldas, ahora su lindo y airoso talle, en el cual las gracias hab\u00edan puesto, todo cuanto ten\u00edan por m\u00e1s admirable, a sus lindas y bien hechas pantorrillas, a su mirar severo aunque agradable y, en fin, a todas las dem\u00e1s facciones que la naturaleza hab\u00eda dado a Andalio que eran casi incomprensibles. Iba sorbiendo la infanta, en haciendo estas estaciones, sin apercibirse de ello, el dulce hechizo que despu\u00e9s le dio, tantos tormentos. Porque su alma engolosinada del contento que hab\u00eda recibido en tan poco tiempo, imagin\u00e1ndose que le tendr\u00eda mayor si la contemplaci\u00f3n duraba m\u00e1s, dejaba lo m\u00e1s discretamente que pod\u00eda todos los otros objetos que delante ten\u00eda para hartarse de mirar a aquel que le daba mayor deleite, en un s\u00f3lo momento que todo lo que hasta all\u00ed hab\u00eda visto. Mas la verg\u00fcenza con sus honestas consideraciones acudiendo en su socorro cuando estaba casi rendida, enfriaba su voluntad para abrasar con el fuego que sal\u00eda de sus hermosas mejillas, el alma de Andalio, que ya no pod\u00eda m\u00e1s disimular los portillos 352  que los dulces rayos de sus ojos le hab\u00edan hecho en el coraz\u00f3n, que fue causa, que volviendo los ojos, hacia el rey, para confesar con gracia su  350  Abobado. Embelesado y lo mismo que embobado. 351  Loubayssin da al joven Andalio los atributos del ideal masculino de la \u00e9poca. 352  Portillo. Abertura que hay en las murallas, paredes o tapias.   324 turbaci\u00f3n, como deben hacer los vergonzosos discretos cuando se hallan en semejantes aprietos, le dijo con rostro risue\u00f1o estas palabras: \u201cSe\u00f1or, si los libros de los hombres de buena y santa vida son verdaderos, hallamos en sus escritos que al hombre m\u00e1s animoso, es capaz un solo rasgo de la divinidad en apareci\u00e9ndosele delante, de aturdirle, enajenarle y asombrarle. Yo he cre\u00eddo, viendo a estas mis se\u00f1oras, que eran no solamente un rasgo de la divinidad mas la divinidad misma. Esp\u00e1ntese vuestra merced ahora de ver cu\u00e1n grande ha sido mi \u00e1nimo, pues que el mayor asombro que hombre ha podido tener en su vida, aunque me haya sacudido con grande \u00edmpetu, no me ha podido derribar.\u201d El rey se puso a re\u00edr, oyendo este grande encarecimiento, al cual no hubo falta de respuesta, porque la reina y la infanta Elisaura tomaron tan presto la palabra, matizando sus razones, con tantas y tales perfecciones, que Andalio estuvo gran rato dudoso, por ver si deb\u00eda creer que las que hablaban eran mujeres o diosas, 353  as\u00ed como lo hab\u00eda dicho al rey. Hablaron los tres m\u00e1s de una hora sobre este sujeto, y acabado que hubieron de emplear el d\u00eda y parte de la noche, en diversos y graciosos pasatiempos, se fue despu\u00e9s, cada uno a su aposento para descansar all\u00ed lo que quedaba de la noche. La infanta Elisaura la acab\u00f3 en su cama con las mayores inquietudes del mundo, porque sus delicados pensamientos (por no estar acostumbrados de lidiar con tanta m\u00e1quina de quimeras, como eran las que el amor comenzaba a imprimir en su tierno coraz\u00f3n) no pod\u00edan resistir al gracioso \u00edmpetu que le daban, que era causa que volvi\u00e9ndose inconstantemente de una parte a otra dentro de su lecho, formaba quejas contra el mar y los  353  Loubayssin presenta a la mujer como un personaje idealizado. En La Celestina, Calisto dice que adora a Melibea, pero el desenlace de la obra es distinto a la Historia tragic\u00f3mica. La obra de Loubayssin muestra una actitud m\u00e1s del Renacimiento en cuanto la mujer toma un papel m\u00e1s activo en el desarrollo de la trama.   325 vientos que hab\u00edan tra\u00eddo a Andalio a aquella tierra, hablando con ellos de esta manera: \u201c\u00a1Vientos enemigos que hab\u00e9is tra\u00eddo con vuestro aliento, las velas espa\u00f1olas que est\u00e1n en el puerto! \u00a1Qu\u00e9 crueles que hab\u00e9is sido conmigo para mostraros piadosos con otros! Mares inmensos, que con ser tan grandes hab\u00e9is consentido que unos d\u00e9biles maderos os pasasen? \u00a1Ay! Y qu\u00e9 contrarios os mostrasteis a mi contento, cuando abristeis vuestro seno, para traerme aqu\u00ed a un bien acompa\u00f1ado de tantos males\u201d. Y despu\u00e9s de haber hecho una grande pausa, volv\u00eda otra vez a decir: \u201c\u00bfDe qui\u00e9n me quejo? \u00bfDe los vientos? \u00bfDe qui\u00e9n m\u00e1s? \u00bfDe los mares? \u00a1Ay, que no son ellos la causa de mis tormentos sino la flaqueza de mi naturaleza, por no haber podido resistir a la fuerza de los hados, que quieren que ame a Andalio! Que le ame\u201d, respond\u00eda, \u201csi que le amar\u00e9 mientras viviere. Pero, \u00bfqu\u00e9 es lo que digo? \u00a1Cuitada!\u201d, tornaba a decir, \u201c\u00bfamar a un caballero extranjero sin conocerle y sin estar segura de su amor, y menospreciar a un pr\u00edncipe, que ha de ser despu\u00e9s de la muerte de su padre, rey, y a quien el m\u00edo me ha prometido por esposa? No, no, no lo permita el cielo, o si su voluntad es tal, ruego a Dios de sacarme del poder de su tiran\u00eda, con enviarme a la otra vida, porque no ha de estar sujeta Elisaura a las estrechas cuerdas del amor, sin tener satisfacci\u00f3n, de que Andalio la ama. Mas \u00a1ay de m\u00ed! \u00bfQui\u00e9n me dar\u00e1 fuerzas para resistir a mi pasi\u00f3n, despu\u00e9s que habr\u00e9 perdido las m\u00edas? \u00bfQu\u00e9 de pensar, poderme defender de los dulces asaltos que la hermosura de mi enemigo me da? \u00bfNo es posible sino que alguna divinidad me socorra? Porque la ayuda de los hombres no me puede servir [m\u00e1s] que de viento, para encender la fragua que en mi coraz\u00f3n arde. \u00a1Ay, Andalio, Andalio! Y qu\u00e9 amarga ha sido, para mi alma tu vista. \u00a1Qu\u00e9 desgracia para mi sosiego fue la hora que te mir\u00e9! Y qu\u00e9 rigurosos que me fueron entonces tus ojos, pues que con ellos me   326 quitaste la libertad, el reposo, el entendimiento y aun la vida, que como miserable tengo de ofrecer presto al altar de tus merecimientos.\u201d Acabando de decir esto, los pre\u00f1ados ojos, que hasta entonces hab\u00edan estado quietos, reventaron vertiendo sobre sus hermosas mejillas dos copiosas fuentes de l\u00e1grimas, las cuales acompa\u00f1adas de mil sollozos y de infinidad de suspiros que de su lastimado coraz\u00f3n sal\u00edan, hicieron levantar a su aya, la cual hab\u00eda escuchado todo cuanto hab\u00eda dicho, y llegado que hubo a la cabecera de la cama, haciendo como que no hab\u00eda o\u00eddo nada, le pregunt\u00f3 con muestras de grande amor, bes\u00e1ndola, qu\u00e9 cosa era la que ten\u00eda. \u201cAy, cara Elisia\u201d354, respondi\u00f3 la princesa, \u201cun mal que a hablar claramente no se puede curar sino con morir o tener por esposo a Andalio, aquel extranjero que, a costa de los tormentos que ahora sufro, me ha hechizado con su celestial belleza y amorosas palabras.\u201d \u201c\u00bfQu\u00e9 es lo que dice, se\u00f1ora?\u201d, respondi\u00f3 Elisia, \u201c\u00bfd\u00edcelo de veras, o burlando?\u201d \u201cAy, amada Elisia\u201d, dijo la princesa, \u201cno traen nunca las burlas, accidentes tales como los que ves en m\u00ed: \u00a1mu\u00e9rome de amor!\u201d De esa manera, pens\u00f3 Elisia, 355  debe de haber perdido el juicio porque no puedo creer que en tan poco tiempo, el amor de Andalio, la haya puesto en la extremidad que veo, teniendo por amante al pr\u00edncipe Brindajas, que no es menos gallardo y gal\u00e1n que \u00e9l. Y cuando fuera que su vista hubiese causado en su alma alguna alteraci\u00f3n, parece mal que una princesa tan moza y de su calidad, se deje vencer de una cosa tan leve y que declare su flaqueza a aquella de quien deber\u00eda tener mayor verg\u00fcenza, porque haci\u00e9ndolo as\u00ed, declara con su atrevimiento el poco caso que hace de su honra, y del respeto que me debe, si el poder  354  En Celestina, Elicia es la enamorada de Sempronio, el criado de Calisto. 355  El parlamento aparece confuso. En la primera parte, Elisia piensa sobre Elisaura y sus acciones y en la segunda parte responde a la princesa. Se cambi\u00f3 del original replic\u00f3 por pens\u00f3.   327 que sus padres me han dado sobre ella permite que hable de esta manera. \u00bfQu\u00e9 dir\u00e1 el hijo del rey de Mact\u00e1n, vi\u00e9ndola tan ingrata al grande amor que le tiene, si viene a saber los disparates que su locura le hace decir? Oh, Elisaura y qu\u00e9 desgraciada, que ha de ser tu hermosura si la discreci\u00f3n no viste tu coraz\u00f3n de acero, para resistir a las agudas flechas del amor, pues le tienes de naturaleza tan tierno. Que una doncella haga morir de amor a todo el mundo pase. Pero que ella ame, y a un hombre, sin estar cierta que tal hombre la quiera. No puede ser peor su desgracia, porque no la hay mayor que aquella de verse una mujer aborrecida. \u201cMitiga pues tu mal con asegurarte que si me quieres creer, no le tendr\u00e1s amor. Que si te entretienes m\u00e1s en tus vanas fantas\u00edas, temo que se levante de tu fuego una llama que venga a quemar tu honra, la m\u00eda y aquella de tus padres.\u201d \u201c\u00bfDe qu\u00e9 me servir\u00e1n fingidas hipocres\u00edas\u201d, volvi\u00f3 a decir la princesa, \u201csino de acrecentar mi mal con la verg\u00fcenza que tendr\u00eda despu\u00e9s de confesarle? Amar tengo a Andalio, y aborrecer a Brindajas, si mi honra y toda aquella de mi linaje se debiera de abrasar por mi amor. Que si su voluntad se quiere oponer a mis deseos, no me faltar\u00e1 una rabiosa c\u00f3lera para acabarme, porque otro que Dios, suceda lo que sucediere, no me puede guardar de acabar mi vida, a la menor palabra que me dir\u00e1, si es contraria, a la resoluci\u00f3n que he tomado, que es de morir amando a mi Andalio, el cual ha de ser mi esposo, y no el pr\u00edncipe Brindajas.\u201d Apenas pudo acabar estas palabras, porque le dio un tal accidente, que Elisia, creyendo que hab\u00eda dado el alma, tras el postrer suspiro, comenz\u00f3 a dar gritos, ara\u00f1\u00e1ndose la cara y arranc\u00e1ndose los cabellos con tanta crueldad, que las doncellas que dorm\u00edan en un aposento pegado al de la infanta, acudido que hubieron a sus voces, creyeron, vi\u00e9ndola as\u00ed maltratarse a s\u00ed misma, que se hab\u00eda vuelto loca. Mas cuando vieron a la princesa Elisaura   328 privada casi de la vida y el rostro m\u00e1s blanco que un papel, comenzaron a imitar con tanto rigor a Elisia, que en poco rato el aposento se vio sembrado de las doradas hebras que arrancaban de sus hermosos cabellos. 356  Pero el ama que la hab\u00eda criado, mostr\u00e1ndose m\u00e1s animosa que las otras, acudi\u00f3 a su remedio y la hizo volver en s\u00ed. Lo que viendo Elisia se arroj\u00f3 sobre ella, d\u00e1ndole infinitos besos en el alabastro de su nevado rostro, consol\u00e1ndola lo mejor que pod\u00eda con palabras, que aunque arrebozadas (a fin que las doncellas no cayesen en la cuenta) le promet\u00edan el remedio que su afligido coraz\u00f3n ped\u00eda. Inventado que hubieron otro, casi aparente achaque, procedido a lo que dec\u00edan de un dolor de est\u00f3mago, se dio licencia a las doncellas para que se volviesen a sus camas, y el aya y ama quedaron hablando con ella de la traza que se hab\u00eda de dar para que Andalio viniese a entender su amor. Dej\u00e9moslas ocupadas en este ejercicio, que harto tienen en qu\u00e9 entender para consolarla, y digamos lo que Andalio hizo, despedido que se hubo del rey y de las princesas.  356  Las acciones, quejas y desmayo de la princesa Elisaura se asemejan a las de Melibea en Celestina. Ver Celestina Comentada, d\u00e9cimo acto, \u201cSe\u00f1ora m\u00eda Melibea, \u00e1ngel m\u00edo que has sentido? Qu\u00e9 es de tu graciosa habla? Qu\u00e9 es de tu color alegre? Abre tus (ojos) claros ojos, Lucrecia, Lucrecia entra presto aca, veras amortecida a tu se\u00f1ora entre mis manos baxa presto un jarro de agua.\u201d (356-57).   329 Cap\u00edtulo V  En llegando a su posada, la primera cosa que hizo fue mandar a sus criados, sin sacar de ellos ning\u00fan servicio, que se vayan a acostar y le dejen solo. Cierra despu\u00e9s su aposento por detr\u00e1s, y con pasos de loco y ademanes de insensato, dice hablando contra el amor, \u201c\u00a1Oh, implacable violencia, fuerza incontrastable y verdugo cruel! \u00a1D\u00e9jame, no me atormentes! Qu\u00e9 hartas gracias tiene Elisaura para matarme, sin a\u00f1adir a mi mal los imposibles que me das cuando te la pido. No aniquiles, oh, tirano, de todo punto las fuerzas de mi naturaleza, porque si me quitas la esperanza de poderla alcanzar por m\u00eda, te digo que no sacar\u00e1s de mi victoria, otra gloria m\u00e1s de haber vencido a un hombre, que no pod\u00eda ser vencedor, por haberle t\u00fa encantado, antes de venir a las manos con \u00e9l, con las sutiles tretas de tus supercherias. \u00a1Ay, infeliz Andalio de qu\u00e9 te sirve el haber guardado hasta hoy tu libertad, si la vienes a perder ahora, sin que te queden esperanzas de verte nunca m\u00e1s due\u00f1o de ella! Yo he hecho como el avariento pr\u00f3digo, el cual suele parar sobre un naipe lo que miserable ha ahorrado en diez a\u00f1os, o como el que entrega a la llama un soberbio edificio, despu\u00e9s de haber empleado largos y prolijos a\u00f1os en labrarle. \u00a1Oh, Elisaura, dechado 357  y dep\u00f3sito de todo lo que se puede ver de m\u00e1s raro en este mundo! \u00bfA qu\u00e9 golfo de miserias me ha de traer tu amor si mi desdicha me hace persistir de querer consagrar al templo de tu beldad, las aras que mi alma te quiere ofrecer en holocausto? \u00bfY que las fuertes coyundas 358  del matrimonio, que esperas, te guarden de recibirlas con el agradecimiento, que la sincera voluntad que aquel que te las ofrece merece?\u201d  357  Dechado. Ejemplar, regla a que se atiende para imitar cualquier cosa parecida o semejante a lo que se tiene presente. 358  Coyunda. Metaf\u00f3ricamente se llama la uni\u00f3n o ligaz\u00f3n de dos personas por el matrimonio.   330 Estos y otros semejantes disparates le hac\u00edan decir las insufribles penas que su coraz\u00f3n padec\u00eda, acord\u00e1ndose del poco remedio que sent\u00eda que su mal podr\u00eda tener. Porque pocos d\u00edas antes de su llegada, el pr\u00edncipe Brindajas hab\u00eda venido para casarse con ella, que as\u00ed se hab\u00eda concertado muchos d\u00edas hab\u00eda entre el rey de Mact\u00e1n y de Subo, con condici\u00f3n que el dicho rey y el pr\u00edncipe Brindajas, se volver\u00edan cristianos, como tambi\u00e9n todos sus vasallos, que para este efecto, hab\u00eda m\u00e1s de seis a\u00f1os, que se instru\u00edan as\u00ed en la fe, como en las dem\u00e1s cosas que debe saber un pr\u00edncipe cristiano. 359  Qu\u00e9 era causa, que este pobre caballero, estaba desahuciado del remedio de tenerla por esposa, que por estas consideraciones, y por otras muchas que se le ofrec\u00edan, maldec\u00eda la hora y el d\u00eda que hab\u00eda dejado la Europa, para venir a morir de un mal tan furioso, como es aquel de la desesperaci\u00f3n, en una regi\u00f3n tan remota y apartada de la suya, porque no esperaba otro menor castigo del atrevimiento, que hab\u00eda tenido por haber puesto sus ojos en la princesa Elisaura, que la muerte que cre\u00eda que su rigor le hab\u00eda de traer. Mirad cu\u00e1n ciegos son los que aman. Porque las m\u00e1s veces dan, con el juicio que hacen, si en un hombre enamorado se puede hallar, muy lejos de los verdaderos pensamientos que sus amadas tienen, porque tal creer\u00e1 ser amado, que ser\u00e1 aborrecido, y al contrario, tal creer\u00e1 ser aborrecido, que ser\u00e1 amado, como los extremos que hemos dicho, que la princesa Elisaura hac\u00eda por el amor de Andalio, nos dan manifiestas pruebas. Estos corazones, aunque unidos en la voluntad, padec\u00edan grandes tormentos, por no tener buena inteligencia de la perfecta correspondencia que entre ellos corr\u00eda, principalmente con el justo sujeto que ten\u00edan, por ver que el pr\u00edncipe Brindajas, perdido por el amor de Elisaura, apresuraba todos los d\u00edas m\u00e1s su casamiento. Porque si nunca cosa fue aborrecida  359  Sobre este hecho ver Argensola, Libro primero \u201cEl rey de Seb\u00fa se bautiz\u00f3, m\u00e1s por valerse de las armas espa\u00f1olas, que por celo ni conocimiento de la fe que recib\u00eda.\u201d (27).   331 de criatura, lo era Brindajas de la infanta, y sobre todo cuando vio las grandes y conocidas ventajas, que hac\u00edan en todo las gracias y virtudes de Andalio a las suyas, como aquel que se hab\u00eda criado en la corte de un rey cristiano y del mayor emperador del mundo, y el otro en aquella de un reyezuelo b\u00e1rbaro, aunque en riquezas muy poderoso. Tan presto que Serrano hubo dado el s\u00ed, y nombrado el d\u00eda del desposorio, no hizo falta el pr\u00edncipe de avisar al rey, su padre, el cual vino con mucho triunfo y acompa\u00f1amiento a Beloro, donde fue recibido con la puntualidad que la dignidad real conven\u00eda. El pasmo y casi incre\u00edble disgusto que Andalio recibi\u00f3 de aquella venida, por saber la causa de ella fue tan grande, que falt\u00f3 bien poco no diese por albricias a aquel que le trajo las nuevas, la muerte, tan grande fue la rabia que le dio, por ver que con ella perder\u00eda la vida, si\u00e9ndole imposible vivir, perdiendo lo que tanto amaba. Pero disimulando lo mejor que pudo la violencia de su mal, y fingiendo haberle dado un dolor de est\u00f3mago, se despidi\u00f3 lo m\u00e1s discretamente que pudo de la compa\u00f1\u00eda en la cual estaba. Y llegado que fue a su posada, y cerrando la puerta tras s\u00ed, comenz\u00f3 a despedir de su coraz\u00f3n un mundo de suspiros, acompa\u00f1\u00e1ndolos de cuando en cuando con estas y otras semejantes palabras: \u201c\u00a1Oh muerte! Otra vez tan aborrecida de m\u00ed, y ahora tan deseada, apresura tus pasos. Corre, llega, ven luego a quitar la vida al m\u00e1s desventurado caballero que viva. \u00a1Desventurado! \u00bfY cu\u00e1l lo puede ser m\u00e1s que yo? Pues, que me veo reducido a tal trance, que no hallo amigo que me quiera dar la vida, mi enemigo que me la quiera quitar. La calentura acaba o disminuye el exceso al enfermo, en pasar los nueve d\u00edas, y el fuego que me abrasa aumenta todos los d\u00edas mi mal, sin tener ning\u00fan l\u00edmite que me pueda dar alguna esperanza de remedio. \u00a1Ay, cara libertad! \u00a1Qu\u00e9 mal que te supe guardar aquel momento que, por fiarte de m\u00ed, te descuidaste de las armas de mi bella enemiga! Mas que es lo que digo de descuido si s\u00e9 que con s\u00f3lo los   332 rayos de sus divinos ojos, puede ablandar el m\u00e1s fiero y empedernido coraz\u00f3n del mundo, cuando m\u00e1s aquel que es m\u00e1s blando que cera. Y si a\u00f1adimos a ellos esos arcos medio tendidos, en medio de los cuales abaja con tanta gracia la afilada nariz sobre las dos medias granadas de su hermosa boca, los dientes m\u00e1s lisos y blancos que la m\u00e1s c\u00e1ndida porcelana que la provincia de la China cr\u00eda, los claveles puestos al medio de sus rosadas mejillas, su llana y extendida frente, sus cabellos m\u00e1s dorados que el vaso mas bru\u00f1ido y del oro m\u00e1s fino que esta provincia produce, 360  con esos dos nevados Alpes, adonde amor ha escondido sus mayores maravillas. \u00bfQui\u00e9n ser\u00e1 aquel que en vi\u00e9ndolos no los desee, y en dese\u00e1ndolos no venga a morir si no los puede venir a alcanzar? \u00a1Oh, t\u00fa mil veces dichoso, b\u00e1rbaro pr\u00edncipe! Pues vienes a gozar con tanto desenfado como es aquel del matrimonio de todas estas prendas, y yo un mill\u00f3n de veces desdichado, por morir sin poder acabar mi vida en s\u00f3lo contemplarlas.\u201d A esta raz\u00f3n call\u00f3, sin pasar m\u00e1s adelante, porque oy\u00f3 llamar a la puerta de su aposento, y abierta que hubo para ver qui\u00e9n podr\u00eda ser aqu\u00e9l que llamaba, vio que era uno de sus pajes, el cual, despu\u00e9s de haberle preguntado qu\u00e9 era lo que ped\u00eda. Respondi\u00f3 que una due\u00f1a de muy buen parecer hab\u00eda entrado en casa y le hab\u00eda dicho que deseaba hablarle con secreto y en cosas de importancia. Andalio, espantado, por no poder acordarse qui\u00e9n pod\u00eda ser, mand\u00f3 a su paje, enjugado que hubo sus l\u00e1grimas, que la hiciese subir a su aposento. Subido que hubo, despu\u00e9s de haberle saludado con mucha humildad, y suplic\u00e1dole que hiciese salir sus criados, que la hab\u00edan seguido por ver si su se\u00f1or habr\u00eda menester de algo,  360  La descripci\u00f3n que Andalio hace de Elisaura sigue muy de cerca la que hace Calisto de Melibea en La Celestina, acto primero: \u201cComienzo por los cabellos. \u00bfVes t\u00fa las madejas del oro delgado que hilan en Arabia? M\u00e1s lindos son y no resplanden menos; su longura hasta el postrero asiento de sus pies.\u201d Ver Fernando de Rojas. La Celestina. I. Und\u00e9cima edici\u00f3n. Introducci\u00f3n y notas Julio Cejador y Frauca. Madrid: Espasa Calpe, 1985. (54).   333 sin mirarle a los ojos, mas teni\u00e9ndolos siempre pegados al suelo, como si tuviera verg\u00fcenza de lo que iba a decir, comenz\u00f3 a hablar a Andalio de esta manera: \u201cSi todos los que han hablado contra el amor confiesan, aunque enemigos de su tiran\u00eda, su poder ser tan grande que no se halla cosa criada en toda la redondez de la tierra, que no sea sujeta a sus leyes. No ser\u00e1n menester palabras artificiosas \u00a1Oh, Andalio! para excusar la flaqueza de aquella, que vencida de su amorosa pasi\u00f3n, me env\u00eda aqu\u00ed, para declar\u00e1rtela. Que si el juez, reparando, con ser grande el delito del delincuente, que amor se lo hizo cometer le absuelve alguna vez sin castigo. \u00bfQu\u00e9 debes t\u00fa hacer ahora, oyendo relatar un proceso en el cual puedes ver que solo tu amor es causa, que la virtud acuse a mi se\u00f1ora de demasiada liviandad? \u00a1Ay, Andalio, perdonadla! \u00bfQu\u00e9 mal puede sufrir un generoso \u00e1nimo, que su enemigo llore a sus pies, sin abrazarle? Cuanto menos, del amigo, que no le hizo nunca otro menor servicio que de adorarle. La infanta Elisaura te ama, tus gracias la han vencido, y tu amor puesto en tal trance, que el menor accidente que le puede suceder, si no te compadeces de ella es la muerte\u201d. A esto call\u00f3, sin poder pasar m\u00e1s adelante porque la verg\u00fcenza sobrepujando a su atrevimiento, la detuvo, sin dejarla decir m\u00e1s una palabra, y Andalio privado del sentido, con el gozo que las razones no esperadas de la due\u00f1a le trajeron, estuvo un buen rato mir\u00e1ndola, con m\u00e1s embelesamiento, que aquel que poco hab\u00eda, estado lidiando con las olas del mar, se ve fuera de ellas, rodeado de sus mayores amigos, sano y sin peligro. Mas viendo la falta que hac\u00eda en no responder a cosa que lo merec\u00eda tanto, se acerc\u00f3 a la due\u00f1a, y con gestos alocados, que significaban su demasiado contento, en lugar de responderle, le tom\u00f3 la mano y se la bes\u00f3 m\u00e1s de mil veces.   334 \u201cAy, favorable San Telmo,\u201d361 dec\u00eda despu\u00e9s de hab\u00e9rsela ba\u00f1ado con infinitas l\u00e1grimas, \u201cy que grandes obligaciones son las que os tengo por haber apaciguado los vientos de mis dolores cuanto ten\u00eda el naufragio m\u00e1s cierto\u201d. La due\u00f1a, tomando \u00e1nimo, viendo y oyendo que las acciones del caballero le promet\u00edan el fin de su viaje, m\u00e1s dichoso de lo que esperaba, le dijo riendo: \u201cQui\u00e9n le viera y oyera hacer y decir tantas cosas, como las que hace y dice, creyera que fuese enamorado del mismo sujeto que padece todos los momentos por \u00e9l mil tormentos, pues que con s\u00f3lo mentarlo, se ha puesto de manera que no parece sino que ha perdido el juicio.\u201d \u201cPerdido el juicio\u201d, dijo Andalio, respondiendo a lo que la due\u00f1a dec\u00eda,\u201d y de manera que si no me asegura con mil juramentos, que lo que dice de la princesa, es verdad, me matar\u00e9 ahora mismo con esta espada que ci\u00f1o a mi lado.\u201d \u201cSe\u00f1or Andalio\u201d, replic\u00f3 la due\u00f1a, tom\u00e1ndole por la mano, y haci\u00e9ndole asentar sobre la cama, \u201crep\u00f3rtese que si su pasi\u00f3n es tan natural como lo que yo digo es verdadero y no fingido le doy desde hoy a la princesa por esposa.\u201d Y como Andalio lo afirmase, con todos los juramentos que la afici\u00f3n de su amor le ofrec\u00eda, cont\u00e1ndole las penas y tormentos que hab\u00eda padecido, despu\u00e9s de aquel d\u00eda, que la hab\u00eda visto en la sala dorada, estando con el rey en la compa\u00f1\u00eda de la reina, tan hermosa, que fue causa que la due\u00f1a continuando su pl\u00e1tica, le dijo tambi\u00e9n los desasosiegos que la princesa hab\u00eda tenido desde entonces, y c\u00f3mo su voluntad era de morir antes que casarse con el pr\u00edncipe Brindajas. Porque otra pena sino fuese aquella de la muerte no la pod\u00eda guardar de tomarle por marido si \u00e9l la quer\u00eda por mujer, y que para este efecto hab\u00edan tratado con cuatro mujeres, que tantas eran las que hab\u00eda  361  San Telmo es el santo que salva a los n\u00e1ufragos.   335 de llevar con ella, de salir con su ayuda por una galer\u00eda que miraba sobre un huerto del palacio la v\u00edspera de las bodas, que su padre quer\u00eda solemnizar con Brindajas. Y que cre\u00eda que hab\u00edan de ser dentro de ocho d\u00edas, durante los cuales Andalio deb\u00eda apercibir un nav\u00edo, para llevarla a Espa\u00f1a, o adonde se le antojara, porque ella pensaba tomar tanta pedrer\u00eda y oro, que aunque fuese a la m\u00e1s remota y extra\u00f1a tierra del mundo tendr\u00edan hartas riquezas para acabar la vida con mucho contento. Cuanto m\u00e1s que tuviese por cierto que el rey, su padre, por no tener otra heredera m\u00e1s que ella, tendr\u00eda siempre los brazos abiertos para volverla a recibir, y por el consiguiente a \u00e9l, que ser\u00eda entonces su marido y su se\u00f1or. Todas estas razones, y otras muchas que por no ser prolijo pasar\u00e9 silencio, dijo la due\u00f1a a Andalio, el cual dando gracias a Dios, de ver cu\u00e1n diferente de lo que esperaba vendr\u00edan a conclu\u00edrse sus amores, no cesaba de dar mil besos a la due\u00f1a, la cual enternecida de ver cu\u00e1n grande era la fuerza del amor, vert\u00eda de sus ojos infinitas l\u00e1grimas de contento. Y despu\u00e9s de haber concertado que los dos amantes se viesen aquella noche por el jard\u00edn, aunque con toda la honestidad y limpieza que la honra de la infanta ped\u00eda, se despidi\u00f3 dejando hora precisa, para que Andalio acudiese al puesto. 362  362  Los recados de la due\u00f1a revelan una Elisaura dispuesta a tomar acci\u00f3n para conseguir el objeto de su deseo. A diferencia de La Celestina, en este caso, es Elisaura quien toma la iniciativa y hace todos los arreglos necesarios para su encuentro y posible huida con Andalio.   336 Libro S\u00e9ptimo  ARGUMENTO  Andalio roba de noche a la princesa Elisaura, y toma despu\u00e9s con su nav\u00edo la v\u00eda del occidente. Serrano hall\u00e1ndola menos se va tras el ladr\u00f3n determinado de no volver a Subo hasta haberle alcanzado. M\u00e9ndez persuade a Tidora que Serrano cansado de su amor ha hecho robar a Elisaura por tener despu\u00e9s achaque de irse y de dejarla. La reina vencida de amor y de rabia, toma todos sus tesoros y se embarca con M\u00e9ndez para ir tras su marido pero el piloto hecho a la traici\u00f3n se aparta lo m\u00e1s lejos que puede de su camino y sigue aquel que M\u00e9ndez quiere. Entretanto que los unos y los otros navegan, el autor aprovech\u00e1ndose de la ocasi\u00f3n, vuelve al ermita\u00f1o, al cual hace continuar su historia.  Cap\u00edtulo I   La melanc\u00f3lica noche hab\u00eda ya tendido su velo oscuro sobre la faz de la media esfera, y el sol cansado de la vista de la regi\u00f3n Am\u00e9rica, y va a ver muy lozano aquella de la f\u00e9rtil y famosa Europa. Ya las cabrillas del cielo, daban la se\u00f1a al despierto labrador para ir a apacentar sus aradores bueyes, y la hora dada por la due\u00f1a a Andalio llegada, cuando nuestro dichoso amante sali\u00f3 muy bien armado y apercibido de ternezas para ir al puesto adonde la princesa Elisaura estaba despidiendo de su divina belleza m\u00e1s rayos, que el Etna echa centellas. \u00a1Oh, p\u00e9ndola 363  m\u00eda! \u00bfQui\u00e9n te dar\u00e1 palabras para poder relatar el contento que estos dos amantes tuvieron, cuando juntos que fueron los dos, en faltarles las palabras para poderse hablar hac\u00edan que los suspiros y besos les sirviesen de fieles farauates. \u00bfQui\u00e9n,  363  P\u00e9ndola. \u201cVale pluma con que se escribe.\u201d Covarrubias.   337 ejemplos para declarar el deleite que sus almas ten\u00edan cuando en fallecerles las fuerzas para poder desasir los brazos y apartar los rostros, se sorb\u00edan los dos las l\u00e1grimas que de puro contento sus ojos derramaban? \u00bfY qui\u00e9n, conceptos a mi entendimiento, para poder escribir la suavidad con que sus lenguas hablaban en sus sabrosos requiebros, los apacibles nombres y alabanzas que se daban, y el artificio que amor usaba para hacerlos declarar rec\u00edprocamente sus amorosas pasiones? No, no, corramos la cortina pues que las palabras y el ingenio nos falta, y dej\u00e9moslo al juicio del discreto lector. Pasado que hubieron estos y todos los dem\u00e1s deleites que el amor honesto de dos libres amantes que se quieren casar permite, se despidieron, despu\u00e9s de haber concertado de irse, la v\u00edspera del casamiento, que Serrano pensaba hacer de ella y del pr\u00edncipe Brindajas, de la manera que la due\u00f1a hab\u00eda dicho a Andalio. Despu\u00e9s de la venida del rey de Mact\u00e1n, no se hablaba de otra cosa, sino de saraos, bailes, banquetes y regocijos, los cuales como mensajeros de la grande fiesta que se hab\u00eda de hacer el d\u00eda de las bodas, embebec\u00edan al pr\u00edncipe Brindajas, acord\u00e1ndosele del contento que su alma tendr\u00eda, vi\u00e9ndose poseedor de la m\u00e1s cumplida belleza del mundo. Ya hab\u00eda llegado la v\u00edspera, los aparatos de la fiesta hechos, de parte de los dos reyes con todo el fausto y grandeza que las infinitas riquezas que ten\u00edan requer\u00eda, todo el mundo bull\u00eda de contento esperando la venida del alba para ir al palacio y tomar buen puesto a fin de ver pasar a los desposados. Cuando nuestro nuevo Par\u00eds 364 , puesto que hubo a punto el mejor de su nav\u00edos y mandado a sus m\u00e1s fieles amigos entrar en \u00e9l y de esperarle a media legua del palacio, que est\u00e1 fundado a la orilla del mar se fue con un esquife hasta debajo de una galer\u00eda que miraba a \u00e9l y estaba en el cuarto de la princesa, la cual habiendo recibido en sus brazos,  364  Par\u00eds. Pr\u00edncipe de Troya. Rapta a Elena, esposa de Menelao rey de Esparta.   338 abajado que hubo (y no sin gran peligro) por una escalera de seda: la llev\u00f3 en el esquife, y sus criados hicieron lo mismo a su aya, y a otras dos mujeres que con ella ven\u00edan. 365  Considerad lo que hace el amor. Una doncella hija de un rey y la m\u00e1s bella criatura del universo, deja un reino, padre, madre y todos los regalos del mundo, y se va debajo de la palabra de un extranjero que no conoce, sin que la terneza materna, los bramidos del mar, ni la infidelidad de los hombres de la cual ha o\u00eddo tantas veces hablar, la detengan. Llegado que Andalio 366  hubo al nav\u00edo, hizo tan presto alzar las velas, las cuales azotadas de los vientos que favorables soplaban, le hicieron engolfar al instante en llena mar con la cual prosperidad, habiendo navegado cuarenta d\u00edas hacia el occidente, lleg\u00f3 pasado que hubo el estrecho de Magallanes, a la vista de Chile, en cuya costa habi\u00e9ndose revuelto el mar y corrido una noche una gran tormenta, se hallaron a la ma\u00f1ana rodeados de los cinco nav\u00edos holandeses, de los cuales ven\u00eda, como hab\u00e9is o\u00eddo en la historia, que Elisaura ha contado a don Henrique por general, Agradan. El cual rendido que hubo el nav\u00edo, despu\u00e9s que Andalio, a quien Elisaura ha representado por padre, hubo ca\u00eddo sobre la tilla 367  como muerto por las muchas heridas que hab\u00eda recibido peleando, vino a conocer a Elisaura por hembra, aunque Andalio la hab\u00eda hecho vestir en h\u00e1bito de mancebo para llevarla con m\u00e1s seguridad. De la cual habi\u00e9ndose enamorado, Vel\u00e1zquez y \u00c1lvarez, capitanes de Agradan, viniendo a conocer a Andalio, por hijo del marqu\u00e9s de Ca\u00f1ete, a quien hab\u00edan servido muchos a\u00f1os, y queriendo obligar al hijo a fin que el padre, que hab\u00eda de ir bien presto por  365  El episodio se asemeja al rapto de Florinda por Filandro en la novela de Lope de Vega, El Peregrino en su patria (1608). Libro primero, 142: \u201cAbordaron finalmente, y saltando dos amigos con \u00e1bito turquesco en la barca, arrebataron la nueva Elena, que trasladando de ella al vergant\u00edn enriquezieron los brazos de Filandro.\u201d 366  Andalio, como hijo del marqu\u00e9s de Ca\u00f1ete se dirige a Chile, uno de los territorios a cargo de su padre. De acuerdo a la historia, el personaje sigue los pasos de don Garc\u00eda Hurtado de Mendoza y Manrique, tercer marqu\u00e9s de Ca\u00f1ete, quien en 1552 se fuga de su casa para ir en una expedici\u00f3n a C\u00f3rcega. Su padre, Andr\u00e9s Hurtado de Mendoza es designado virrey del Per\u00fa, entonces el joven vuelve a Espa\u00f1a y le pide a su progenitor que lo lleve al Nuevo Mundo. 367  Tilla. \u201cEntablado que cubre una parte de las embarcaciones menores.\u201d Corominas.   339 virrey del Per\u00fa, les hiciese alzar el destierro y volver las haciendas que la justicia les hab\u00eda quitado por ciertos delitos que hab\u00edan cometido, conspiraron contra Agradan y le mataron, de la manera que hab\u00e9is o\u00eddo. Porque convirtiendo el marqu\u00e9s, a quien Elisaura llama padre, en Andalio, a la marquesa Florania en Elisa, su aya, la provincia de Andaluc\u00eda en Subo, Granada en Beloro, Sicandro en Elisaura, mudando el nombre de hermano, que hab\u00eda inventado s\u00f3lo para encubrir su sexo, y a\u00f1adiendo en ello los amores que ahora acabo de escribir, queda la historia que Elisaura ha contado a don Henrique por verdadera y perfecta. 368  No hay plazo que no llegue, d\u00edgolo porque con haberme visto tan embarazado 369  en la historia de Sicandro, s\u00f3lo la memoria de este refr\u00e1n me ha hecho alcanzar de mi trabajo, constancia para persistir hasta el fin de su declaraci\u00f3n, la cual he puesto en tal orden, que nadie podr\u00e1 ignorar, a lo que creo, el sentido de ella. Qu\u00e9dame por decir ahora, lo que hicieron los padres de Elisaura cuando vieron por la ma\u00f1ana la esperada fiesta haberse trocado en un tan cruel y desdichado suceso, como era aquel de la p\u00e9rdida de su hija y de sus mujeres. Y puesto que hemos en buen estado las diligencias que hicieron para ir tras ella, volveremos despu\u00e9s a nuestro ermita\u00f1o, para hacerle acabar su historia, tanto detener las l\u00e1grimas de don Henrique, que hemos dejado llorando como para desenfadar al lector, con la variedad del discurso, porque s\u00e9 que todo lo nuevo place.  368  Loubayssin dice que la historia de Elisaura\/Sicandro no pierde su verosimilitud aunque algunos aspectos no sean verdaderos. En el cap\u00edtulo V, el personaje ha dicho que es de la \u201cTierra de Andaluc\u00eda, y el lugar de mi nacimiento Granada.\u201d La historia es verdadera en cuanto los hechos que narra el personaje son posibles y no contradicen el hilo total de la historia, es as\u00ed como el autor introduce nuevos elementos en la creaci\u00f3n del g\u00e9nero de la novela ya vistos por Cervantes en Don Quijote (1605) y m\u00e1s tarde en Los trabajos de Persiles y Segismunda (1617). 369  Embarazar. \u201cVale impedir. Embarazo, la cosa que impide y retarda. Embarazarse, ocuparse, empacharse y detenerse en alguna cosa.\u201d Corominas.   340 Y por no detenerme en contar el grande sentimiento que el desposado, el padre, la madre, y generalmente todos los que estaban en la ciudad de Beloro, hicieron por Elisaura (que fue tal que desde la destrucci\u00f3n de Troya, hasta aquel d\u00eda, no se hab\u00eda visto tanta desolaci\u00f3n en ciudad del mundo) dir\u00e9, que no se puso mucho tiempo en adivinar, cu\u00e1l hab\u00eda sido el salteador, porque la ausencia de Andalio declar\u00f3 bien presto ser \u00e9l, el que la hab\u00eda robado. Serrano a quien el negocio tocaba de m\u00e1s cerca, rabiando de viva c\u00f3lera contra Andalio y su hija, y determinado de seguirlos en persona hasta Espa\u00f1a, cuyo camino cre\u00eda que hab\u00edan tomado, hizo apercibir dos nav\u00edos. Y tomado que hubo much\u00edsimas riquezas para volverse cargado de diversas cosas que quer\u00eda traer de la Europa y algunas curiosidades de la India, y muy costosas para presentar al rey cat\u00f3lico y a sus amigos, se dispuso a partir dado que hubo orden como dejar su reino. Consideren por este ejemplo, lo mucho que puede, sobre un generoso \u00e1nimo, la fuerza de la venganza y aquella de la amistad paterna, pues hacen que un rey, menospreciando los peligros del mar, se disponga a salir de las partes m\u00e1s remotas de la Am\u00e9rica, a Europa s\u00f3lo para cobrar su hija y sacar raz\u00f3n de la ofensa que su enemigo le hab\u00eda hecho. Desp\u00eddese pues de su amada Tidora la cual no pudiendo resistir a esta segunda desdicha, se desmaya dos o tres veces entre sus brazos, pero Serrano dej\u00e1ndose llevar del deseo que ten\u00eda de vengarse de su enemigo, al cual cre\u00eda podr\u00eda alcanzar sobre el mar antes de llegar a Espa\u00f1a, dej\u00f3 por esta vez de mostrarse piadoso para con su mujer, por hacerse conocer m\u00e1s animoso con los hombres. Porque dej\u00e1ndola casi muerta sobre la cama, se fue con su gente al puerto, donde habiendo llegado y visto partir al rey de Mact\u00e1n, que se volv\u00eda a su isla, se embarc\u00f3 con quinientos soldados, y con el pr\u00edncipe Brindajas, que a toda fuerza   341 le quiso acompa\u00f1ar diciendo que quer\u00eda tomar \u00e9l mismo la venganza, matando con sus manos a aquel que le hab\u00eda robado a su esposa. Engolfados que fueron en el mar, empezaron a navegar, alzado que hubieron las velas, derecho el camino que cre\u00edan que el nav\u00edo de Andalio ten\u00eda, y surcando much\u00edsimos d\u00edas el oc\u00e9ano, sin que le pudiesen dar alcance, porque sin un d\u00eda y una noche que Andalio le llevaba de ventaja, tom\u00f3 el camino de Chile en llegar al estrecho de Magallanes, como hab\u00e9is o\u00eddo, y Serrano fue siguiendo el camino de Espa\u00f1a. Dej\u00e9mosle as\u00ed navegando hasta que hallemos ocasi\u00f3n de hablar de \u00e9l y volvamos a la reina Tidora, la cual vuelta que fue en s\u00ed, viendo que Serrano se hab\u00eda ido, hizo tantos extremos, que al fin su cuerpo delicado no pudi\u00e9ndolo sufrir, se dej\u00f3 caer en la cama muy mala. Pero como no hay en el mundo dolor que no se venga a curar con el tiempo, al fin el consuelo que vino a tomar por medio de algunos buenos religiosos y mujeres espa\u00f1olas, que hab\u00edan venido en los nav\u00edos que el rey cat\u00f3lico hab\u00eda enviado a Serrano, fueron capaces de volverla a dar salud. Y como todas las cosas de este mundo est\u00e1n sujetas a mudanza, y que as\u00ed como los vasos de la anoria, 370  que mientras los unos se vac\u00edan, los otros se hinchan. As\u00ed casi en el mismo tiempo que esos buenos religiosos y mujeres que digo, daban esperanzas a la reina de que Dios le har\u00eda la gracia de dejar volver presto a su marido y a su querida Elisaura, M\u00e9ndez, aquel capit\u00e1n portugu\u00e9s que le hab\u00eda sacado a ella y a Serrano del mar, le quit\u00f3 de todo punto las esperanzas, d\u00e1ndola a entender que Serrano hab\u00eda salido de Subo por no venir m\u00e1s, y apoyando sus palabras, con razones tan patentes y claras, que el m\u00e1s sutil ingenio del mundo se hubiera enga\u00f1ado y hubiera cre\u00eddo lo que dec\u00eda ser verdad. Con el cual  370  Anoria. \u201cLa m\u00e1quina de ciertas ruedas con que se saca agua de lo baxo a lo alto de los alcaduzes enxeridos en la corona de mimbres. Dize un proverbio: Alcaduzes de anoria, el que lleno viene vac\u00edo torna; Ay otro moral que dize: Unos hinchen, y otros vac\u00edan; y es ass\u00ed, que para que enriquezcan unos han de empobrecer otros.\u201d Covarrubias.   342 embeleso vino a cometer contra Serrano la m\u00e1s infame traici\u00f3n del mundo, como oir\u00e9is en el siguiente cap\u00edtulo.   343 Cap\u00edtulo II  Si quisi\u00e9semos ir a buscar de ra\u00edz el origen de la envidia y la causa de sus efectos, ser\u00eda menester escribir un volumen entero, y cuando lo hici\u00e9ramos con menos palabras, qued\u00e1bamos despu\u00e9s obligados a hacer otro tanto del amor, por ser tambi\u00e9n parte en esto interesada, y causa que M\u00e9ndez, capit\u00e1n portugu\u00e9s, viene a cometer una enorme traici\u00f3n contra Serrano. Estas consideraciones con el deseo que tenga de no mostrarme prolijo en mis discursos, me har\u00e1n pasar en silencio las ponderaciones de la violencia de estas dos pasiones, pues que el ejemplo que se ofrece en mi historia, y que voy ahora a contar, es capaz de hacerlas conocer, por due\u00f1as y se\u00f1oras de todo lo que hay mas fuerte ac\u00e1 abajo. Este M\u00e9ndez, llevando desde el principio, la dominaci\u00f3n de Serrano de mala gana, y de otra parte atormentado de un excesivo amor que a Tidora ten\u00eda, hab\u00eda buscado secretamente todas las invenciones del mundo para matarle. Mas fuese, o que la prudencia del rey le hubiera prevenido, las grandes mercedes que le hac\u00eda todos los d\u00edas tocado al alma, o que viese que no pod\u00eda ejecutar su maldad, sin arruinarse a s\u00ed mismo, hab\u00eda vivido con Serrano (hasta el d\u00eda que parti\u00f3 de Subo para ir tras Andalio) con tanta discreci\u00f3n, con estar abrasado, como hemos dicho del amor de Tidora, que Serrano, ni ninguno de los suyos, se hab\u00eda podido apercibir de su maldito intento. Mas viendo en ausencia de Serrano, la buena saz\u00f3n que corr\u00eda para ejecutar lo que hasta entonces hab\u00eda dilatado por falta de ocasi\u00f3n, se fue a confesar con un padre capuchino, y acabado que hubo de acusarse de lo que se le antoj\u00f3, as\u00ed como el buen padre le quiso dar la absoluci\u00f3n, ech\u00f3 un profundo suspiro, y comenz\u00f3 de llorar amargamente y como el padre le hubiese preguntado dos o tres veces qu\u00e9   344 causa era la que ten\u00eda. M\u00e9ndez le respondi\u00f3 de esta manera: \u201cPadre tengo una cosa en el alma que me causa mucho trabajo\u201d. \u201c\u00bfY es cosa contra la conciencia?\u201d, dijo el padre. \u201cEsto en tanta manera\u201d, respondi\u00f3 M\u00e9ndez, \u201cque s\u00f3lo la memoria del mal que veo que vendr\u00e1 a resultar de ella me quebranta el coraz\u00f3n y hace salir de lo m\u00e1s hondo de mis entra\u00f1as estos suspiros que oyes\u201d. \u201cDe esa manera no os pod\u00e9is excusar de dec\u00edrmelo en confesi\u00f3n\u201d, replic\u00f3 entonces el padre, \u201cque de otra suerte no os puedo dar la absoluci\u00f3n, porque lo manda as\u00ed la Iglesia y os digo, que todo hombre que confes\u00e1ndose guarda adrede un pecado por temor, o verg\u00fcenza que tiene de confesarlo, se vuelve con m\u00e1s pecados a su casa que no ten\u00eda cuando sali\u00f3 de ella para irse a confesar, y la confesi\u00f3n es sacr\u00edlega\u201d. \u201cNo permitir\u00e1 el Se\u00f1or\u201d, torn\u00f3 a decir M\u00e9ndez, \u201cque mi viaje venga a ser tan desdichado para mi alma. No volver\u00e9 a ella sin haber pedido perd\u00f3n a mi Dios de mi yerro, y haberle confesado\u201d. \u201cDecid pues hijo, que ya os escucho\u201d, replic\u00f3 otra vez el padre. \u201cEs pues\u201d, empez\u00f3 a decir M\u00e9ndez, \u201cque Serrano cansado de su mujer y de vivir tanto tiempo en tierra b\u00e1rbara, me ha encargado de matarla, y que tomando despu\u00e9s todos los tesoros y cosas m\u00e1s preciosas que est\u00e1n en el palacio y haciendo embarcar en los dos nav\u00edos que quedan en el puerto la gente que me pareciere, que tome el camino de Portugal, prometi\u00e9ndome en pago del servicio que dijo que le har\u00eda haciendo esto de darme sin el oro y plata que yo tengo m\u00edo, una sobrina que tiene con quinientos mil ducados de casamiento.   345 El buen religioso, m\u00e1s muerto que vivo, o\u00eddo que hubo estas palabras, pidi\u00e9ndole el por qu\u00e9, fue al momento satisfecho, por las razones que le dio M\u00e9ndez, que fueron hablando de esta manera: \u201cAndalio y el marqu\u00e9s de Ca\u00f1ete, su padre, descontentos del rey de Espa\u00f1a, quieren dejar su servicio para ir a vivir en Portugal que ha sido causa de llevarse Andalio, con acuerdo de Serrano, a Elisaura. Porque le ha prometido de darle una de sus hermanas por mujer, cuya hermosura es admirable, como se ha visto por un retrato que tra\u00eda de ella, y esto ha sido con condici\u00f3n que Serrano le dar\u00eda a \u00e9l a Elisaura, y porque teme que el rey cat\u00f3lico le haga dar el castigo que su maldad merece, se va a entregar al rey de Portugal con los presentes que le piensa hacer de los grandes tesoros que lleva consigo. Lleva enga\u00f1ado el pobre pr\u00edncipe Brindajas para entregarle, a fin que el dicho rey venga a cobrar por su medio, el reino de Mact\u00e1n. Que por esta isla no pasar\u00e1n quince d\u00edas, sin que se vean en poder del virrey de la Malucas, porque teniendo aviso de la voluntad de Serrano, se ha puesto en el mar con una flota de nav\u00edos para venir a su conquista. Y para mejor descubriros la causa porque Serrano deja esta isla, es porque Andalio enamorado de su hija, le ha descubierto la voluntad del rey cat\u00f3lico, que era de quit\u00e1rsela y de hacerle declarar a \u00e9l por traidor por haber osado tomar nombre de rey siendo su vasallo, y enviado en su nombre a la conquista de esta tierra con Magallanes. De manera que Serrano enojado contra el rey, se ha querido vengar de la manera que tengo dicho. Y porque no ha tenido \u00e1nimo de matar a su mujer, me ha encargado a m\u00ed de hacerlo, porque en s\u00f3lo ver el retrato de la hermana de Andalio ha quedado tan enamorado de ella que olvidando la ley de naturaleza y la piedad cristiana, se ha dispuesto a ejecutar con aquella, que le ha dado el ser y el nombre de rey, la crueldad que hab\u00e9is o\u00eddo. El odio que yo tengo al virrey de las Malucas (como todo el mundo sabe), la l\u00e1stima que me da   346 Tidora, y de otra parte la amistad que tengo a Serrano, me tienen en tal estado, que si vuestra paternidad (dijo mirando al padre las l\u00e1grimas en los ojos) no hace oraci\u00f3n a Dios, para que nos ilumine y nos abra camino a fin que acertemos a hacer lo que ser\u00e1 mejor para nuestras almas, temo de no poder salir con vida del medio de tantas tribulaciones que mis diversos pensamientos me dan sobre esto.\u201d Este buen padre, entendido que hubo las razones que hab\u00e9is o\u00eddo, y por la boca de una persona que pensaba conocer como a s\u00ed mismo, por hacer ya muchos d\u00edas que se confesaba con \u00e9l, qued\u00f3 helado como un m\u00e1rmol, creyendo que todo lo que M\u00e9ndez le hab\u00eda dicho era verdad, y queriendo enterarse aun m\u00e1s en ello con pedirle otras much\u00edsimas cosas. El traidor respondi\u00f3 a ellas con tal agudeza y disimulaci\u00f3n, como aquel que hab\u00eda estudiado en ello, que el buen padre lo vino a creer todo como si fuera art\u00edculo de fe, y tomando dos d\u00edas para tratar de poner en ello alg\u00fan remedio, se fue cada uno a hacer sus negocios. La hora del concierto llegada, no hizo falta M\u00e9ndez de ir a ver al padre en una casa particular adonde viv\u00eda, porque no estaba a\u00fan acabado un convento que Serrano hab\u00eda empezado de labrar. Pasado que hubieron entre los dos muchos dares y tomares, sobre lo que se deb\u00eda hacer, qued\u00f3 al fin concertado, que el padre con uno de sus compa\u00f1eros, var\u00f3n de santa vida, y grande predicador ir\u00edan a ver a la reina, y le dir\u00edan el caso, y la aconsejar\u00edan de irse con ellos y con todos los tesoros y pedrer\u00edas que estaban en su poder a Espa\u00f1a para pedir justicia al emperador, 371  de la grande maldad y alevos\u00eda que Serrano hab\u00eda usado con ella, y lo m\u00e1s presto que ser pudiese, de miedo que los enemigos no viniesen, y la matasen con todos sus criados para quitarle sus riquezas. Y que no dudase del derecho y equidad, que el emperador, que era el m\u00e1s poderoso y caritativo monarca del mundo le har\u00eda, porque le  371  Cambia de rey de Espa\u00f1a a emperador.   347 tocaba a \u00e9l, tanto como a ella, la traici\u00f3n de Serrano, ocasi\u00f3n de que har\u00eda tanto con el rey de Portugal, que vendr\u00eda a sacar de su reino, por amistad o por fuerza, a su marido y a su hija, y que entonces ella podr\u00eda sacar del uno venganza, teni\u00e9ndole en su poder, y de la otra el contento que se puede esperar de una princesa dotada de tantas gracias, como era Elisaura. Pero que la ida se hab\u00eda de hacer lo m\u00e1s secretamente que ser pudiese de miedo que sus intentos no se manifestasen a todo el mundo. Porque casi todos los espa\u00f1oles, sino eran cuarenta o cincuenta, que cre\u00edan que tendr\u00edan su partido, despu\u00e9s que se hubiesen declarado, seguir\u00edan la voluntad de Serrano y del virrey, y no la suya de ellos. Tomada que fue as\u00ed la resoluci\u00f3n, los dos padres pensando que era del servicio de Dios, persuadir a la reina lo que se hab\u00eda concertado con M\u00e9ndez, se armaron de razones y de elocuencia, que estudiaron con tanto cuidado, como si hubieran querido ir a convertir a un hereje, yendo despu\u00e9s a topar a la reina, a la cual despu\u00e9s de haber hecho el acatamiento debido, y pedido audiencia secreta, le dijeron con las mejores palabras que pudieron lo que hab\u00e9is o\u00eddo. Las quejas, los lloros y las l\u00e1grimas que la reina comenz\u00f3 de verter eran tan abundantes, si los capuchinos no se las hubieran detenido (con decir que si una sola persona entendiera el sujeto de su melancol\u00eda, que ellos y ella eran perdidos, e imposibilitados de hacer su hecho) que un coraz\u00f3n de bronce hubiera reventado de l\u00e1stima. Mas al fin cobrando fuerzas, con las consolaciones y palabras ejemplares que los capuchinos le dec\u00edan para animarla envi\u00f3 a buscar a M\u00e9ndez, el cual llegado que fue ante su presencia, y confesado lo que los padres hab\u00edan dicho, no sin verter algunas l\u00e1grimas de puro contento de ver cu\u00e1n bien   348 su maldad se entablaba, 372  se concluy\u00f3 entre los cuatro de salir de Subo la noche siguiente para tomar el camino de Espa\u00f1a, con todos los tesoros y muebles m\u00e1s preciosos que en el palacio real estaban, yendo cada uno a advertir, lo m\u00e1s secretamente que pod\u00eda, a los que deb\u00edan de hacer con ellos el viaje, para que diesen orden a todas las cosas necesarias. Y a fin que nadie sospechara ninguna cosa, se dio fama de que la reina enviaba un nav\u00edo a las Malucas, para ver si se pudiera saber nuevas de su hija, si acaso Andalio hab\u00eda tomado ese camino. Prevenido pues todo lo necesario. M\u00e9ndez y sus secuaces, con los padres (despu\u00e9s de haber embarcado, la misma noche que hab\u00edan de partir, todo lo que pudieron y hallaron m\u00e1s rico y suntuoso) fueron a buscar a la desventurada reina, la cual crey\u00e9ndose m\u00e1s de ligero de lo que era menester, pues conoc\u00eda la fidelidad de Serrano, se entreg\u00f3 en los p\u00e9rfidos brazos de M\u00e9ndez y de otros dos de sus amigos, con los cuales fue llevada m\u00e1s muerta que viva, dentro del nav\u00edo, como tambi\u00e9n las m\u00e1s de sus criadas por otros. Y alejado que se hubieron del puerto de Beloro, cosa de dos millas, alzando las velas con mucha alegr\u00eda, empezaron a navegar derecho al lugar que el piloto (que estaba instruido de M\u00e9ndez) quiso. Ruego a Dios que la fortuna nos ofrezca ocasi\u00f3n de poder declarar al lector el fin que tuvo esta navegaci\u00f3n, y en que vino a parar la fortuna de la pobre Tidora, porque por ahora me es forzoso de volver a don Henrique y a Sicandro, a fin que no se quejen de m\u00ed y no me llamen hombre de poca cortes\u00eda de haberlos as\u00ed dejado llorar tan largo tiempo.  372  Entablar, \u201cVale entablar un negocio, disponerle y prevenirle para que f\u00e1cilmente y con suavidad corra, sin que haya dificultades.\u201d Covarrubias.   349 Cap\u00edtulo III  Tomado que el ermita\u00f1o hubo del tiempo lo que conven\u00eda a su descanso, volvi\u00f3 al lugar donde hab\u00eda dejado la compa\u00f1\u00eda, adonde lleg\u00f3, as\u00ed como los r\u00edos que de los ojos de Elisaura y Sicandro sal\u00edan se mostraron m\u00e1s caudalosos. Sus palabras acompa\u00f1adas de un flujo de elocuencia se los hicieron agotar al momento, despintando 373  con contar otras cosas donosas y comunes a todos los viejos, el car\u00e1cter melanc\u00f3lico que la historia de Elisaura hab\u00eda impreso en el coraz\u00f3n de todos los circunstantes. Y porque la vista del grande camino que el sol hab\u00eda ya hecho les hizo conocer que era ya tarde, y hora de comer, enviaron a buscar de los r\u00fasticos frutos que la liberalidad de la tierra produc\u00eda. Y despu\u00e9s de haber satisfecho a sus est\u00f3magos acabaron de pasar la fiesta con contar algunos cuentos graciosos a la sombra de una pe\u00f1a. Y as\u00ed como el sol empezaba a inclinar su cabeza hacia el occidente y que sus rayos no pod\u00edan causar enfado por herir al soslayo, abajaron a la orilla del mar y donde estaba el barco, determinados de pasar all\u00ed la noche para emplear despu\u00e9s el venidero d\u00eda en tomar peces. Llegaron as\u00ed como se acababa de poner, al lugar propuesto, y contemplado que hubieron con la luz que quedaba del d\u00eda, la guerra que las olas del mar se hac\u00edan las unas con las otras, vinieron a escoger el lugar que hallaron m\u00e1s c\u00f3modo para pasar la noche. Y tan presto como la ausencia de Febo, dio lugar a Diana, de mostrar su claridad a los mortales, don Esteban, vencido de los ruegos que toda la compa\u00f1\u00eda le hizo, continu\u00f3 su historia hablando de esta manera: \u201cMuchas personas hay en este mundo que han llegado a la enga\u00f1osa alteza de esta vida, y a quien fortuna se ha mostrado favorable, hasta darles la mano, para despu\u00e9s de  373  Despintar, \u201cSalir en vano la suerte de lo que se esperaba; enga\u00f1ar los sentidos\u201d (Covarrubias).   350 haberlos levantado muy alto hacerles dar mayor ca\u00edda. Y creo que de todos los que han gozado de los bienes de su liberalidad, no se hallar\u00e1 uno solo, que no haya sentido, temprano o tarde, cu\u00e1n caros vienen a salir sus favores, que si el cuerpo no padece la pena en este mundo, el alma la sufre en el otro. Considere pues el hombre, que todo lo que hay de prosperidad en este mundo es prestado, y que se ha de pagar, y de esta manera no sentir\u00e1 tanto como siente sus accidentes, pues que lo que llama p\u00e9rdida, no ser\u00e1 m\u00e1s del pago que se debe dar a los acreedores. O\u00eddo hab\u00e9is, mis queridos hijos, con cuanta dicha la fortuna 374  me hab\u00eda acompa\u00f1ado hasta la batalla de Pav\u00eda, y la firmeza que hubo aun muchos d\u00edas despu\u00e9s en favorecerme, pues que a m\u00e1s de los regalos que ten\u00eda en mi casa y honra que hab\u00eda ganado, no se hallaba entre tantas heridas, como eran las que hab\u00eda recibido en mi cuerpo, una que impidiese el uso y oficio de ninguno de mis miembros. Todo era prestado, lleg\u00f3 el plazo. Pagu\u00e9, y no me qued\u00f3 otra cosa, m\u00e1s de la memoria de haber gozado cosa que no era m\u00eda. Y para que ve\u00e1is esto que digo ser as\u00ed, escuchad con atenci\u00f3n el rigor con que la fortuna me vino a pedir lo que me hab\u00eda dado. Mi esposa era se\u00f1ora de un lugar, llamado San Pl\u00e1cido, que est\u00e1 fundado sobre un cerro, que mira al golfo de Bivona, y a la orilla del mar de Calabria, al cual lugar yo hab\u00eda ido con toda mi casa, por ser ameno y deleitoso, a pasar el verano el a\u00f1o de 1534. No hab\u00edamos bien estado un mes en \u00e9l, cuando la fama de la hermosura de mi Amilia, habiendo llegado en pocos d\u00edas, al o\u00eddo de un caballero muy principal, hijo del gobernador de la ciudad de la Sperlonga que est\u00e1 en la misma costa, llamado Pompeyo, hizo que este mancebo quisiese ver con sus ojos si en efecto la beldad que hab\u00eda o\u00eddo tanto alabar, correspond\u00eda a la fama que ten\u00eda y habi\u00e9ndola hallado, visto que la  374  Un antecedente a la mudanza de la fortuna lo encontramos en El laberinto de Fortuna o Las trescientas de Juan de Mena (1446) \u201c\u00bfPues c\u00f3mo, Fortuna, regir todas cosas\/ con ley absoluta, sin orden te plaze?\/\u00bfT\u00fa non far\u00edas lo que el \u00e7ielo faze, \/ e fazen los tiempos, las plantas e rosas?\/ O muestra tus obras ser siempre da\u00f1osas,\/ o pr\u00f3speras, buenas, durables, eternas;\/ non nos fatigues con vezes alternas,\/ alegres agora, agora enojosas.\u201d Edici\u00f3n, pr\u00f3logo y notas por Jos\u00e9 Manuel Blecua. Madrid: Espasa Calpe, 1960. 8.   351 hubo, ser aun mucho m\u00e1s admirable, vino a enamorarse de manera de Amilia, que la vehemencia de su pasi\u00f3n fue bastante de abrirle medios con que nos pudiese ganar a todos las voluntades, y lo hizo con remedios tan indubitables, que a cuatro o cinco visitas que hizo a nuestra casa, se apoder\u00f3 de ellas, sin dejarnos voluntad que no atendiese darle contento. Lo que sabido por sus padres, que eran de los m\u00e1s principales de aquella tierra, vinieron un d\u00eda a vernos para agradecernos la merced que dec\u00edan que hac\u00edamos a su hijo, todas las veces que nos ven\u00eda a ver, a la cual cortes\u00eda, nosotros queriendo corresponder, hicimos lo mismo con ellos, y por el consiguiente una grande amistad. Y juzgando cada uno de nosotros cu\u00e1n bien estar\u00eda la alianza de nuestras casas, venimos a tratar y concluir casamiento, entre Pompeyo y Amilia, que se amaban cuanto se puede encarecer. Llegada que fue la v\u00edspera del desposorio y fuimos nosotros dos con nuestra hija y amigos, a Sperlonga, para celebrarle, sucedi\u00f3 a la ma\u00f1ana despu\u00e9s. Que acabados que fueron los bailes y regocijos, que se suelen hacer en d\u00edas de bodas que as\u00ed como los convidados quer\u00edan llevar a acostar a los desposados, se oy\u00f3 de repente un estruendo y bullicio de armas por toda la ciudad, como si real y verdaderamente el enemigo estuviera ya dentro. Y para que sep\u00e1is de ad\u00f3nde proced\u00eda este rebato y confusi\u00f3n, os lo voy a decir. Barbarroja, 375  corsario famoso, habi\u00e9ndole otorgado el Gran Turco, por medio de Abrim Baja, un cargo de Baja, y de aquellos que est\u00e1n honrados de soberana dignidad, y d\u00e1ndole la mayor autoridad del mar, con poder absoluto de que se hiciese obedecer de todas las islas, puertos y lugares mar\u00edtimos, sali\u00f3 despu\u00e9s fuera del Esponto, con ochenta galeras, para ir contra Muley Hassan, rey de T\u00fanez, su enemigo. Y a fin de sobrecogerle, dio fama  375  En 1534 parti\u00f3 con 80 galeras de Estambul, en el mes de abril saque\u00f3 las islas de Capri, Procida, Ponza, Sicilia y Sardinia. Tambi\u00e9n recuper\u00f3 T\u00fanez en agosto del mismo a\u00f1o, desembarca en Capri donde construy\u00f3 un fuerte. En 1538, el Papa Pablo III, form\u00f3 la Liga Santa, Barbarroja derrot\u00f3 la flota en la batalla de Preveza, con esta victoria asegur\u00f3 el dominio turco en el Mediterr\u00e1neo hasta la batalla de Lepanto en 1571.   352 que se iba a talar y gastar a Italia, y principalmente la Liguria, y a Espa\u00f1a, en venganza de la injusticia que Andrea Doria hab\u00eda hecho a los de Coron y de Patras, tomando al instante para mejor disimular su intento la v\u00eda de Italia. En la cual pasado que hubo el faro de Mesina empez\u00f3 a quemar y abrasar de tal manera la costa de N\u00e1poles que parec\u00eda evidente que quer\u00eda arruinar a toda la Liguria, y por el consiguiente las otras tierras que hab\u00eda dicho. Porque habiendo pasado el golfo de Bivona, saque\u00f3 la misma noche de nuestro desposorio a San Lucidio, del cual tomado que hubo todo lo que hall\u00f3 dentro fue a Cetraro, que quem\u00f3, con siete galeras que se acababan de hacer en el puerto. Continu\u00f3 despu\u00e9s su camino, abrasando todos los lugares por donde pasaba, y llegado que hubo a la Sperlonga, y al tiempo que estaba ocupada en los pasatiempos y regocijos de nuestro casamiento, la entr\u00f3 y sobrecogi\u00f3, sin que los vecinos de ella pudiesen so\u00f1ar en defenderse, de manera que el ruido que hemos dicho, que se o\u00eda del castillo, as\u00ed como los desposados se iban a acostar, eran los gritos y clamores que los del lugar daban, viendo quemar la ciudad, saquear las casas, y forzar a sus hijos y mujeres. Si la fiesta se convirti\u00f3 en tristeza, el re\u00edr en lloros y las danzas en temblores, no hay de qu\u00e9 espantarse, porque Barbarroja, no contento por haber tomado lo que hab\u00eda hallado en la ciudad, informado de lo que se hac\u00eda en el castillo y de la excelente beldad de la desposada, y de las otras damas que estaban con ella, le hizo al momento cercar de dos mil hombres para prenderlas, y escoger de ellas lo que le pareciese m\u00e1s digna de ser presentada al gran se\u00f1or, y antes de acometerle, envi\u00f3 uno de sus capitanes para que hablase con el Gobernador, y le dijese que si quer\u00eda darse, que le empe\u00f1aba su palabra de dejarle despu\u00e9s ir, a \u00e9l, a su mujer, y su hijo, con toda libertad, pero que todos los dem\u00e1s, y su nuera, que estaba determinado de llev\u00e1rselos con \u00e9l. El Gobernador vi\u00e9ndose imposibilitado para defenderse de   353 la rabia de este tirano hizo al instante abrir las puertas del castillo, d\u00e1ndonos a entender, que hab\u00eda concertado con Barbarroja, que entreg\u00e1ndole la fortaleza con cincuenta mil escudos, que dar\u00eda libertad a todos los que estaban dentro de ella. El castillo abierto, entraron cien turcos dentro, y tomando veinte de ellos, por las manos a otras tantas mujeres que hab\u00eda muy hermosas se las llevaron a Barbarroja, y los dem\u00e1s, a nosotros tras ellas. Fue tan grande el contento que Barbarroja tuvo en ver la grande hermosura de Amilia que como el sol hace a las estrellas sobrepujaba, a todas las otras que iban con ella, y tom\u00e1ndola por la mano, le dijo en lengua italiana que si la llevaba de entre los brazos de un caballero, que la pondr\u00eda en los del mayor monarca del mundo: \u201cY a vos mi bien\u201d, dijo, tomando a mi esposa por la suya, \u201cos hago due\u00f1a de mi coraz\u00f3n porque quiero que se\u00e1is de aqu\u00ed adelante mi amiga y se\u00f1ora\u201d. La rabia y c\u00f3lera que yo tom\u00e9 entonces, en o\u00edr decir estas palabras, y viendo que madre e hija, mir\u00e1ndome a m\u00ed, se deshac\u00edan en l\u00e1grimas, no lo puede saber otro sino aquel que ha pasado por la misma pena. Pero considerando que si al mismo H\u00e9rcules le hubiera sucedido otro tanto, que todas sus fuerzas no le hubieran podido servir de nada en aquella ocasi\u00f3n, me consol\u00e9 con creer, que tan presto que Barbarroja supiera que yo era marido de aquella que \u00e9l hab\u00eda escogido por suya, me har\u00eda matar. Y queriendo ahorrar la pena que se me pod\u00eda seguir, si tardaba mucho en saberlo, me adelant\u00e9, y con atrevimiento de desesperado, le dije que me matara si no quer\u00eda que por venganza de la injuria que me quer\u00eda hacer, le viniese a matar a \u00e9l, cuando m\u00e1s descuidado estar\u00eda de la muerte. Mi mujer y mi hija arroj\u00e1ndose a sus pies le rogaron, todas cubiertas de l\u00e1grimas, que me perdonara, por ver que la rabia que ten\u00eda, de perder lo que m\u00e1s amaba en este mundo, me hab\u00eda desesperado, y hecho decir las locuras que dec\u00eda. Barbarroja movido de estos ruegos mand\u00f3 que no se me hiciese ning\u00fan agravio. \u201cY hace vuestra alteza muy bien\u201d, dijo en lengua italiana un renegado que   354 estaba presente, \u201cporque haci\u00e9ndole as\u00ed, guarda vuestra alteza la vida del m\u00e1s valeroso cristiano, que el reino de Espa\u00f1a haya nunca tenido. Y digo esto, porque le he visto en casi todas las guerras de Italia, tener muchos cargos en los ej\u00e9rcitos espa\u00f1oles, con los cuales ha hecho en todas las ocasiones que se le han ofrecido en tiempo de treinta a\u00f1os que han durado todo lo que pod\u00eda hacer un grande y experimentado capit\u00e1n\u201d. Yo oy\u00e9ndome alabar, y por una persona de ley y traje tan diferente, queriendo alzar los ojos para mirarle en la cara, conoc\u00ed ser un Maestre de Campo, de mis camaradas, llamado Andrada, el cual despu\u00e9s de la batalla de Pav\u00eda, supe que desesperado de poder alcanzar perd\u00f3n de un grave delito que hab\u00eda cometido en N\u00e1poles se hab\u00eda ido a renegar a Constantinopla. Barbarroja, o\u00eddo que hubo las palabras de Andrada, se alleg\u00f3 a \u00e9l, y le habl\u00f3 al o\u00eddo, y mir\u00e1ndome despu\u00e9s muy atentamente, me pregunt\u00f3 que cuanto dar\u00eda por el rescate de mi mujer e hija y como yo le respondiese que cien mil ducados. Me torn\u00f3 a decir riendo que no las dar\u00eda por un mill\u00f3n. Pero que si yo quer\u00eda llevar con paciencia mi fortuna, que hallar\u00eda en \u00e9l, un buen y fiel amigo. En esto se vino a poner de rodillas delante de \u00e9l, el gobernador de Sperlonga con su mujer e hijos, rog\u00e1ndole, las l\u00e1grimas en los ojos, de tomar el rescate que se le ofrec\u00eda, y que nos diese a todos libertad, y que \u00e9l dar\u00eda aun cincuenta mil ducados de su dinero. Barbarroja, habiendo o\u00eddo las palabras del Gobernador, se enoj\u00f3 de manera contra \u00e9l, que falt\u00f3 harto poco que no quebrase su palabra y los llevase a \u00e9l y a toda su casa cautivos, como a nosotros. Pero quit\u00e1ndosele presto el enojo, le dio libertad, y hecho que hubo entrar a mi mujer, en la Capitana, y a m\u00ed con ella, que a puros ruegos lo otorgaron que fuese as\u00ed, cuando quer\u00edamos arrancar del puerto, o\u00edmos un grande ruido, y preguntando la causa de \u00e9l, nos dijeron que el pobre Pompeyo no habiendo podido alcanzar de su padre por ninguna v\u00eda   355 de irse con nosotros, que desesperado de no ver m\u00e1s a su mujer, se hab\u00eda arrojado dentro del mar.\u201d   356 Cap\u00edtulo IV  \u201cHabiendo pues las galeras a fuerza de remos, pasado dos leguas mas all\u00e1 de Sperlonga, se partieron de la costa de Italia cargadas de despojos, porque sin las muchas riquezas que hab\u00edan robado, llevaban tres mil esclavos y hecho que hubieron agua en la isla de Ponza, pasaron despu\u00e9s a \u00c1frica, habiendo hecho esta navegaci\u00f3n con tanta velocidad, que Barbarroja aport\u00f3 en ella, antes que Muley Hassan 376  supiese de su partida de la costa del mar de Italia. Llegado que fue a la vista de T\u00fanez con Rocet, hermano del rey Muley Hassan, que hab\u00eda venido a hallarle para favorecerse de \u00e9l, contra su hermano. Fue tan grande el miedo que los tunecinos cobraron, con la vista de su armada, que al momento desampararon a Muley Hassan, que hab\u00eda salido del castillo para animarlos. Lo que viendo el rey, se fue huyendo de T\u00fanez. Los tunecinos, sabiendo que Barbarroja estaba muy cerca de la ciudad, vinieron todos a recibirle con grande regocijo y le ofrecieron las llaves, las cuales Barbarroja recibi\u00f3, y entr\u00f3 despu\u00e9s dentro de ella, con grand\u00edsima pompa y magnificencia. Muley Hassan, teniendo inteligencia con los vecinos de T\u00fanez, le vino a cercar pocos d\u00edas despu\u00e9s en la fortaleza, mas al fin Barbarroja qued\u00f3 con la victoria, y a sus armas victoriosas se rindi\u00f3 al instante todo el reino de T\u00fanez, adonde qued\u00f3 hasta que el emperador Carlos V fue en persona, a echarle de \u00e9l, volvi\u00e9ndosele despu\u00e9s al rey Muley Hassan con ciertas parias que le hab\u00eda de pagar en cada un a\u00f1o. 377   376  Gobernante de T\u00fanez. Barbarroja tom\u00f3 el puerto en 1534. Muley Hassan pidi\u00f3 ayuda a Carlos V para recuperarlo. 377  El emperador recuper\u00f3 T\u00fanez en 1535.   357 Y como Barbarroja se viese imposibilitado de volverse a cobrar, se recogi\u00f3 a Hispona, y de all\u00ed a Argel, y habiendo salido despu\u00e9s de all\u00ed, para ir a esperar en el estrecho del golfo de Larta, a Doria (que ven\u00eda por general de la armada de la Liga Cristiana) confiado, por estar alojado en parte muy favorable de desbaratarle, qued\u00f3 muy espantado cuando vino a saber que Doria hab\u00eda salido del puerto de Gomunizza con doscientas y cincuenta velas, y ven\u00eda hacia \u00e9l para combatirle, y como un eunuco, a quien Solim\u00e1n le hab\u00eda dado a Barbarroja por compa\u00f1ero, le reprehendiese temerariamente y con palabras soberbias y arrogantes, por qu\u00e9 no sal\u00eda al instante del golfo para ir a embestir a la armada cristiana. Barbarroja, volviendo el rostro hacia Salec, gran capit\u00e1n de corsarios, le dijo: \u201cA lo que veo bravo y excelente capit\u00e1n, es menester que probemos, aunque inferiores en poder, a los enemigos la fortuna de una batalla, a fin que no vengamos a morir, por la falsa relaci\u00f3n que podr\u00eda hacer de nosotros este medio hombre\u201d. Y acabando de decir esto, sali\u00f3 del golfo y se fue para enfrentar a Doria. Pero no hubo bien alzado los trinquetes de sus galeras, cuando las nubes despidiendo de s\u00ed un diluvio de agua, acompa\u00f1ado de truenos y de rel\u00e1mpagos, espantaron de tal manera a la gente de Doria, que en lugar de querer hacer el medio camino que los valerosos soldados est\u00e1n obligados a hacer en una acci\u00f3n tan generosa, empezaron a volver las espaldas a Barbarroja, el cual habi\u00e9ndolos seguido alg\u00fan tiempo con sus galeras, las hizo al fin parar por no ver qu\u00e9 camino Doria iba, porque hab\u00eda hecho matar las luces que cada galera suele tener en los fanales que traen en la popa. De manera que Barbarroja viendo el mar libre de los enemigos, se volvi\u00f3 al golfo, y despu\u00e9s de haber vuelto a cobrar la fortaleza de Castelnovo, que est\u00e1 en el golfo de Cataro, que Doria hab\u00eda tomado antes de volverse a Italia, tom\u00f3 la vuelta de Constantinopla, llev\u00e1ndonos a nosotros con \u00e9l.   358 No por estar este b\u00e1rbaro ocupado en los negocios de la guerra, dejaba de estar enamorado. Porque hab\u00eda puesto su amor tan de veras en Fabia, que ning\u00fan empacho ni ocasi\u00f3n por forzosa que fuese, no le pod\u00eda guardar de verla dos o tres veces cada d\u00eda, con toda la honestidad del mundo. Y la causa porque Barbrroja ten\u00eda este respeto a mi mujer, y que no se hubiese enamorado m\u00e1s ayna 378  de la hija de la madre, era que el Gran Se\u00f1or le hab\u00eda encomendado muy encarecidamente cuando sali\u00f3 de Constantinopla, que si en su viaje acertaba a hallar alguna doncella italiana de singular belleza, que se la guardara con mucho cuidado, de modo que as\u00ed como Barbarroja hubo visto a mi hija pareci\u00e9ndole ser digna del Gran Se\u00f1or, la entreg\u00f3 al eunuco, su compa\u00f1ero, para que la diese a guardar a otro de sus dom\u00e9sticos. Y aunque estaba alojada con su madre, no por eso Barbarroja la ve\u00eda, porque temiendo que los rayos de su hermosura no penetrasen dentro de su coraz\u00f3n, si la ve\u00eda, se contentaba de ver a la madre. Y cuando Fabia se ve\u00eda apretada demasiadamente de Barbarroja, se lo dec\u00eda a Amilia, la cual mostr\u00e1ndose melanc\u00f3lica y triste, enviaba a decir a Barbarroja que si no cesaba de atormentar a su madre, que se matar\u00eda ella misma, o se dejar\u00eda morir de hambre, y que de esta manera se vengar\u00eda de \u00e9l (escogiendo lo que ven\u00eda m\u00e1s a prop\u00f3sito para su honra) porque en muriendo le quitar\u00eda el medio de poder sacrificar al Gran Se\u00f1or una v\u00edctima que atormentaba todos los d\u00edas con las persecuciones que daba a aquellos que le hab\u00edan puesto en el mundo. Esto, y despu\u00e9s de las vanas esperanzas que Fabia le daba, que era de darle lo que le negaba entonces en llegando a Constantinopla, hizo que Barbarroja no la atormentara m\u00e1s. Llegado que fue a Constantinopla, y hecho que hubo el acatamiento al Gran Se\u00f1or, le present\u00f3 a Amilia. Fue tan grande el regocijo que Solim\u00e1n tuvo viendo delante de s\u00ed, y a su  378  Ayna. \u201cVale lo mismo que presto.\u201d Covarrubias.   359 devoci\u00f3n, una beldad llena de tantas maravillas, que dejando aparte la gravedad otomana, vino a abrazar con muestras de grande amor a Barbarroja, dici\u00e9ndole que de todos los servicios que le hab\u00eda hecho ten\u00eda aqu\u00e9l por el mayor y que se le agradec\u00eda con m\u00e1s veras que si le hubiera tra\u00eddo preso al emperador Carlos V. Barbarroja poniendo las rodillas en el suelo o\u00eddo que hubo estas razones, le dijo que si tal servicio merec\u00eda recompensa le suplicaba le otorgase licencia de ped\u00edrsela. Solim\u00e1n haci\u00e9ndole alzar, se la dio para que pidiese todo cuanto quisiese. \u201cS\u00f3lo te ruego, oh, invencible monarca\u201d, dijo entonces Barbarroja, \u201cque me des la madre de esta doncella cuyo amor ha sido capaz de hacerme menospreciar, como ves, la merced que de un tan poderoso monarca como t\u00fa se pod\u00eda esperar, si el inter\u00e9s me hubiera hecho pedir cosa que hubiera sido digna de tu liberalidad.\u201d As\u00ed como el Gran Se\u00f1or quer\u00eda abrir la boca para darle lo que ped\u00eda, Amilia arroj\u00e1ndose luego a sus pies, le dijo que si pensaba sacar de ella alg\u00fan contento le suplicaba de no apartar a su madre ni a su padre de ella, porque de hacerlo as\u00ed no pod\u00eda darle tosigo 379  m\u00e1s propio para matarla, que aquel que le dar\u00edan sus ausencias. Solim\u00e1n compadeci\u00e9ndose de ella y de nosotros (que nos derret\u00edamos en l\u00e1grimas, de temor que ten\u00edamos de que otorgase 380  a Barbarroja el don que le hab\u00eda pedido) le respondi\u00f3, diciendo que le perdonase, sino le daba lo que ped\u00eda, pero que en trueque de Fabia, le dar\u00eda la m\u00e1s hermosa mujer que ten\u00eda en el serrallo, 381  con treinta mil cequ\u00edes. 382  Barbarroja, aunque lo sinti\u00f3 grand\u00edsimamente, hall\u00e1ndose muy honrado del premio y merced que el Gran Se\u00f1or le hac\u00eda,  379  Tosigo, \u201cVeneno.\u201d Corominas. 380  En el original que no otorgase. 381  Serallo, \u201cHar\u00e9n\u201d Aparece en El Quijote II, en el cap\u00edtulo LXIII: \u201cDe lo mal que le avino a Sancho Panza con la visita de las galeras, y de las nuevas aventuras de la hermosa morisca.\u201d La historia que cuenta Ana F\u00e9lix.\u201dY por huir del peligro que en el Serrallo de sus mujeres pod\u00eda tener, y temer de s\u00ed mismo, la mand\u00f3 poner en casa de unas principales moras que la guardassen y la sirviessen, adonde la llevaron luego.\u201d (2004, 1041). 382  Cequ\u00ed, \u201cMoneda de oro que usaron los \u00e1rabes en Espa\u00f1a.\u201d Covarrubias.   360 tuvo por bueno el disimularlo, y queriendo contentar antes a Solim\u00e1n, que a s\u00ed mismo, se alleg\u00f3 a \u00e9l, y cruzando los brazos e inclinando cuerpo y cabeza hacia la tierra, como es costumbre entre los turcos, fingi\u00f3 tener de ello un grande contento y darle con esta salutaci\u00f3n las gracias. Entonces empec\u00e9 yo a tomar \u00e1nimo, por haber salido de las manos de un corsario, y ca\u00eddo en aquellas de un monarca, esperando que hallar\u00eda antes piedad en un pecho real, que en aquel de un renegado, que estaba hecho a cometer crueldades, viendo tan presto los efectos de mis pensamientos, en los regalos y caricias que Solim\u00e1n empez\u00f3 a hacerme. Porque habi\u00e9ndome preguntado que si le quer\u00eda servir y yo respondido que s\u00ed, con condici\u00f3n que me dejara vivir en mi religi\u00f3n, me lo otorg\u00f3 y me hizo dar al instante un cargo de olofagibaja, por haberse muerto de dos que sol\u00eda tener el uno, hab\u00eda cosa de ocho d\u00edas. Y para que sep\u00e1is qu\u00e9 cargo es este, es, que estos dos Olofagibajas son capitanes de dos mil soldados, y andan cuando el Gran Turco va por la ciudad, o a la guerra, con \u00e9l, y va el uno a su mano derecha y el otro a la izquierda, y se les da a cada uno de gages 383  buena suma de dineros, y tienen en su servicio un checaya 384 , un escribano y protegero, con muchos esclavos y caballos, los cuales son pagados conforme el m\u00e9rito y calidad de cada uno. De manera, que dejando aparte el descontento que ten\u00eda de estar con gente de diferente religi\u00f3n, y la prohibici\u00f3n que ten\u00eda de no poder ver a mi hija, y cara esposa, las veces que quer\u00eda, ten\u00eda en lo dem\u00e1s, la fortuna en popa. Dur\u00f3 esta dicha casi seis meses, sin que Solim\u00e1n con amar de un amor excesivo a Amilia, se quisiese mostrar disoluto con ella, porque quer\u00eda obligarla a amarle con buscar  383  Gages, \u201cEl acostamiento que el pr\u00edncipe da a los que son de su casa y est\u00e1n en su servicio. Es nombre franc\u00e9s.\u201d Covarrubias. 384  T\u00edtulo otomano para designar a un teniente o administrador.   361 todos los remedios m\u00e1s apacibles, y que echaba de ver, ser m\u00e1s poderosos para ablandar su coraz\u00f3n. Mas viendo que este artificio no le serv\u00eda de nada, vino poco a poco a perder el respeto al decoro que hasta entonces le hab\u00eda guardado, porque habi\u00e9ndolas hecho alojar en un cuarto no muy lejos del suyo y con buena guardia, se fue una tarde a verla, y como la hallase tanto o m\u00e1s esquiva que nunca, se fue muy enojado diciendo a mi mujer que si a las diez de la noche, no hallaba dispuesta a su hija para querer dormir con \u00e9l, y entregarse de buena gana en sus brazos, que me har\u00eda matar a m\u00ed, y despu\u00e9s de haber hecho dar a ella muchos g\u00e9neros de tormento, la enviar\u00eda tambi\u00e9n a la otra vida, que mirase bien lo que hac\u00eda, porque juraba por su grande profeta, de cumplir lo que dec\u00eda. Mi mujer, determinada de morir antes con su hija que hacer una cosa tan sacr\u00edlega y tan nefanda, como era aconsejar a Amilia de dar contento a aquel tirano en lo que su desenfrenado gusto ped\u00eda, y temiendo de otra parte los tormentos, de los cuales la hab\u00eda amenazado, dio un diamante y otras joyas de mucho valor, a una esclava italiana (llamada Isabel) que la serv\u00eda, para que le trajese la misma tarde una onza de Solim\u00e1n, para atosigarse con su hija. Y as\u00ed como la maldita Isabel se le hubo tra\u00eddo, Fabia le tom\u00f3 en su mano, y escrito que hubo una carta y pedido perd\u00f3n a Dios, la una, si se mataba por no servir de instrumento a su hija para que le ofendiese, y su hija perdiese su honra, y la otra si por conservar su virginidad, se acostaron las dos sobre la cama, y partido que hubieron el t\u00f3sigo, 385  tom\u00f3 cada una su parte, con la fuerza del cual perdieron al instante las vidas y quedaron difuntas. El Turco, llevado con las alas de su maldito deseo, al aposento de estas desventuradas, y a la otra que hab\u00eda dicho, visto que hubo este triste espect\u00e1culo, y no  385  Veneno.   362 hallando con qui\u00e9n vengar su c\u00f3lera (porque todas las mujeres que guardaban a Fabia y a mi Amilia las hab\u00edan dejado solas, por haberlo ellas as\u00ed mandado, para ejecutar sin impedimento de nadie lo que hab\u00edan intentado) arrancaba sus barbas, y se maldec\u00eda mil veces a \u00e9l y otras tantas a Mahoma. A sus gritos acudieron dos o tres mujeres, a las cuales de una rabia endemoniada hizo pedazos con la cimitarra que tra\u00eda al lado, creyendo ser ellas, las que hab\u00edan tra\u00eddo ponzo\u00f1a, y por mandado de la sultana, su mujer, que andaba muy celosa de Amilia. Y as\u00ed como Solim\u00e1n teniendo las l\u00e1grimas a los ojos, volv\u00eda los dos cuerpos de una parte a otra para ver si hab\u00edan de todo punto espirado, y apercibiendo la carta que Fabia hab\u00eda escrito antes de morir, la tom\u00f3 en sus manos, y viendo que se endilgaba a m\u00ed, me envi\u00f3 a buscar, defendiendo so graves penas al mensajero, de no decirme otra cosa, mas de que el Gran Se\u00f1or quer\u00eda hablarme. O\u00eddo que hube su mandado, no hice falta en obedecerle, sintiendo no se qu\u00e9 dentro de mi coraz\u00f3n, que me anunciaba alg\u00fan siniestro suceso. Llegado que fui al aposento, Solim\u00e1n tom\u00e1ndome por la mano me dijo llorando, corriendo la cortina de lecho: \u201cMira cristiano con qu\u00e9 crueldad, estas criaturas han querido atormentarte a ti y a m\u00ed con privarse ellas mismas de las vidas\u201d. O\u00eddo que hube estas palabras, y visto al instante en volver los ojos sobre el lecho la declaraci\u00f3n de ellas tan a mi da\u00f1o me ca\u00ed en el suelo privado de sentido. Lo cual visto por Solim\u00e1n, mand\u00f3 a mi compa\u00f1ero el olofagibaja que me llevara a mi casa, y que vuelto que hubiese en m\u00ed que me diese la carta que Fabia hab\u00eda escrito para que viese por ella, como \u00e9l estaba inocente de su muerte. Vuelto que fui en m\u00ed, a fuerza de remedios que se me hicieron, despu\u00e9s de haberme puesto en llegando a mi casa sobre un lecho, me dieron la carta as\u00ed como Solim\u00e1n hab\u00eda mandado. Por la cual habiendo visto el suceso de lo que acabo de contar y el postrer a Dios   363 que mi esposa me hab\u00eda dado, me sent\u00ed tan acongojado, que todos entend\u00edan que hab\u00eda de dar el alma a Dios. Mas fuese, o que mi hora no hab\u00eda llegado, aun lo que los hados me quisiesen guardar para que viese otras muchas cosas, sal\u00ed mejor de lo que todos esperaban de mi trabajo porque consol\u00e1ndome a m\u00ed mismo con representarme que era cristiano y hombre, volv\u00ed mis pensamientos a Dios, rog\u00e1ndole perdonase los pecados de mi mujer e hija, cuyas muertes merec\u00edan otra tanta alabanza, entre los gentiles, como vituperio entre cristianos. 386  Fuime a ver a la ma\u00f1ana a Solim\u00e1n, para suplicarle que me diese los cuerpos difuntos, para que les pudiese dar sepultura, lo cual Solim\u00e1n me rehus\u00f3, diciendo que quer\u00eda hacer un sepulcro de mucha costa, y que porque no lo pod\u00eda hacer por entonces, por amor de las guerras que se le ofrec\u00edan, que los hab\u00eda hecho ya embalsamar, y poner adonde las sultanas se sol\u00edan enterrar hasta que la ocasi\u00f3n se ofreciese de hacer un sepulcro de no menos costa que aquel del antiguo mausoleo. Y pregunt\u00e1ndome c\u00f3mo me hallaba, y qu\u00e9 era lo que quer\u00eda hacer, le respond\u00ed, que todo lo que su majestad fuese servido. Solim\u00e1n mostr\u00e1ndose muy alegre de esta respuesta, me tom\u00f3 por la mano, y alej\u00e1ndose un poco de la compa\u00f1\u00eda, me protest\u00f3 con todos los encarecimientos, que pudo y supo que si quer\u00eda volverme turco, que me dar\u00eda a Xalisa por mujer (que era una dama hermos\u00edsima, y a quien \u00e9l hab\u00eda querido sobre manera) y adem\u00e1s de esto, me har\u00eda uno de su baj\u00e1s, luego que hubiese dado la vuelta de las Indias Orientales, adonde me pensaba enviar, con t\u00edtulo de general, contra los portugueses, a querer tomar la ley de Mahoma y dejar aquella de Cristo. Al tiempo que Solim\u00e1n me dec\u00eda estas palabras, me vino al pensamiento enga\u00f1arle, y de vengar la muerte de mi hija y esposa y hacer servicio a Dios, y a mi religi\u00f3n. Para hacer lo  386  El tema de la mujer virtuosa podemos verlo en C\u00e1rcel de Amor (1523) de Diego de San Pedro, cuando Lerinao en el cap\u00edtulo 45 \u201cPrueba por exemplos la bondad de las mujeres, \u201d enumera ejemplos de la antigua Grecia, Roma, del Antiguo Testamento y de la sociedad de su tiempo. Fabia y Amilia tambi\u00e9n pueden estar en este grupo de mujeres virtuosas.   364 cual, me puse de rodillas delante de \u00e9l, y con palabras que proced\u00edan, al parecer, de una buena y sana intenci\u00f3n, mostr\u00e9 otorgar con grand\u00edsimo contento, el partido que Solim\u00e1n me ofrec\u00eda. Solim\u00e1n a quien Barbarroja hab\u00eda dicho las alabanzas que Andrada me hab\u00eda dado en la Sperlonga, y el mismo Andrada se lo hab\u00eda asegurado despu\u00e9s a \u00e9l, estuvo muy alegre y contento, oyendo mi voluntad, as\u00ed por haberme cobrado grande amistad, como por creer que la experiencia que yo ten\u00eda de las cosas de la guerra, le podr\u00edan hacer venir al cabo de sus pensamientos, esperando por premio de mis servicios, una mujer tan hermosa como era aquella que me quer\u00eda dar y un cargo tan honroso. Y porque importa para declarar mejor el fin de mi historia, decir la causa porque Solim\u00e1n quer\u00eda hacer la guerra contra los portugueses que estaban en las Indias Orientales, har\u00e9, si me dais licencia, un discurso sobre ello\u201d. As\u00ed como don Esteban quiso continuar su pl\u00e1tica, fue interrumpido por un ruido de muchas voces, que llegaron con ser ellos muy lejos y apartados a sus o\u00eddos, muy roncas y sordas. Caus\u00f3 a todos los circunstantes un asombro muy grande la novedad del caso porque con ser d\u00e9biles y flacas las voces que resonaban, se conoc\u00eda claramente ser palabras, que salidas con violencia de la boca de muchedumbre de personas, significaban el regocijo y contento que sus almas ten\u00edan. Estuvieron as\u00ed escuchando buen rato, sin perder un momento que no se emplease (con poner en mil maneras de posturas los o\u00eddos) a poder atinar el lugar de donde ven\u00edan estas voces. Pero a causa que el viento soplaba un poco m\u00e1s demasiado de lo que era menester, y las olas del mar alborotadas se hac\u00edan perpetua guerra, no fue posible poder juzgar cu\u00e1l era. Este empacho y la pausa que poco rato despu\u00e9s las voces hicieron fueron causa que Elisaura y Sicandro, rogasen a don Esteban de continuar su historia, y como a buen pagador que cansado de deber le tarda verse en paz con sus acreedores, don Esteban   365 queriendo salir de su deuda, torn\u00f3 a proseguir su historia. Declarando en pocas palabras, qui\u00e9n fue el primero que descubri\u00f3 las Indias Orientales y la causa porque el Gran Turco quer\u00eda tanto mal a los portugueses, que fue hablando de la manera que en el libro siguiente se podr\u00e1 ver.   366 Libro Octavo  ARGUMENTO   Don Esteban prosigue su historia, y cuenta la navegaci\u00f3n que los portugueses hicieron en Oriente el a\u00f1o de 1410. Y declarado que ha en pocas palabras, las mayores conquistas que hicieron en aquella regi\u00f3n, deduce las razones porque el Gran Turco envi\u00f3 el a\u00f1o de 1558 a \u00e9l y al eunuco Solim\u00e1n con ochenta bajeles contra ellos. Cuenta el fin que tuvo esta guerra, la historia que de su hijo don Lorenzo le cont\u00f3 un mancebo despu\u00e9s del cerco de Diu c\u00f3mo parti\u00f3 de all\u00ed para irle a ver adonde estaba, lo que le sucedi\u00f3 en aquel viaje, qui\u00e9n era el mancebo que le hab\u00eda contado las fortunas de su hijo, y todas las dem\u00e1s aventuras que le sucedieron hasta que se puso ermita\u00f1o en el lugar adonde estaba.  Cap\u00edtulo I 387    \u201cNo es menester mentar delante de quien sabr\u00e1 mejor que yo el nombre de aquel que (menospreciando el temor que todos los pilotos ten\u00edan antiguamente de las peligrosas sirtes 388 ) comenz\u00f3 a dar el a\u00f1o de 1410, las velas al viento, pasado que hubo el Cabo, que est\u00e1 cerca del monte Atlante, los que entre las gentes occidentales, han inventado el uso mar\u00edtimo del astrolabio, ni aquel de quien el saber en la geograf\u00eda, sobrepujando toda la ciencia que los antiguos tuvieron en las matem\u00e1ticas, fue el primero que descubri\u00f3 las Indias  387  Los cap\u00edtulos cuatro y ocho son los m\u00e1s largos de la novela. Son abundantes los detalles de las navegaciones de los portugueses y sus conflictos con los turcos sobre el control de las islas orientales. 388  Sirte \u201cbanco de arena\u201d. En el original, \u201csirtas.\u201d   367 Orientales. B\u00e1stame decir que la gloria de ello se debe sola a la naci\u00f3n portuguesa, por ser ella la que ha puesto la navegaci\u00f3n en su perfecci\u00f3n. Reinando pues en este tiempo que digo en Portugal, Eduardo, hijo de Juan, primero de este nombre, el Infante don Enrique (como pueden saber) fue el primero que arm\u00f3 para ir a la conquista de las Indias Orientales, el cual despu\u00e9s de haberse engolfado en el mar Oc\u00e9ano, 389  y llegado con su flota hasta el monte de la Leona, 390  que est\u00e1 trescientas sesenta leguas m\u00e1s all\u00e1 de las Islas Canarias, descubri\u00f3 hacia los m\u00e1s remotos l\u00edmites de la Mauritania algunas tierras que se extend\u00edan m\u00e1s adelante de la l\u00ednea del Ecuador. Y as\u00ed como este valeroso pr\u00edncipe hac\u00eda edificar, tomado que hubo tierra, iglesia y fortalezas en estas partes, para poder ir ganando m\u00e1s adentro con la fuerza de sus armas y sembrar en aquella regi\u00f3n el Santo Evangelio, fue Dios servido de llevarle para el cielo. Alfonso su heredero de generoso \u00e1nimo, as\u00ed como se vio en posesi\u00f3n del reino, por la muerte de su padre Eduardo, aunque se hallaba harto ocupado con las vecinas y dom\u00e9sticas guerras que ten\u00eda, puso el trofeo de la cruz y las armas de Portugal, hasta Alfinario, que los modernos llaman Cabo Verde, y de all\u00ed hasta el Cabo de Santa Catalina, que est\u00e1 dos leguas m\u00e1s all\u00e1 del Ecuador. Desde all\u00ed fue descubriendo y conquistando tierra hasta Guinea, que est\u00e1 casi debajo de la zona del medio, y por consiguiente se extend\u00eda la fe de Jesucristo casi por todas las partes por donde los portugueses pasaban. Pero, aunque todo esto se hizo con grande  389  Loubayssin menciona algunos de los principales logros del imperio mar\u00edtimo portugu\u00e9s. Se inician en el siglo XV bajo el reinado de Juan I (1385-1433). Portugal captura Ceuta en 1415. El pr\u00edncipe Enrique el Navegante (1394-1460) funda una escuela de navegaci\u00f3n en Sagres y organiza las expediciones a la costa oeste de \u00c1frica. Se descubren Madeira, Cabo Verde, Angola y la Guinea. Vasco de Gama descubre el Oc\u00e9ano Indico y expande el imperio portugu\u00e9s hasta la India. La victoria naval portuguesa en la batalla de Diu (1509) le da al imperio el dominio mar\u00edtimo del Oriente. Conquista Ad\u00e9n (Yemen) en 1516, y con ello puede dominar el Mar Rojo y controlar la ruta de las especias hasta 1538. Otro navegante portugu\u00e9s, Pedro Alvares Cabral, descubre Brasil en 1500. El poeta Luis de Camoes en su obra Os Luisadas, dedica el Canto Noveno a la expedici\u00f3n de Vasco de Gama a la India (1497-1499). 390  El actual pa\u00eds de Sierra Leona. El navegante portugu\u00e9s \u00c1lvaro Fern\u00e1ndez es el primer europeo que llega en 1447, cuando trata de circunnavegar \u00c1frica.   368 diligencia, parece que Emmanuel, heredero de Alfonso, vi\u00e9ndose se\u00f1or de aquel reino (despu\u00e9s de su muerte) queriendo ilustrar y eternizar aun m\u00e1s, en los siglos venideros el nombre portugu\u00e9s, y sobrepujar con sus conquistas los heroicos hechos de sus pasados, envi\u00f3 el a\u00f1o de 1497 a Vasco da Gama, 391  caballero portugu\u00e9s, por general de cuatro naves ligeras que le dio, a fin de apresurar con m\u00e1s cuidado y diligencia, que no se hab\u00eda hecho hasta all\u00ed el descubrimiento y conquista, de toda aquella tierra. Vasco de Gama, embarcado que se hubo con toda su gente, despu\u00e9s de haber perdido la vista de Lisboa, hizo levantar las ancoras y dar las velas al viento, en las cuales envolvi\u00e9ndose aquel que viene del norte, que soplaba con grande vehemencia, le hizo pasar en pocos meses el Cabo de Buena Esperanza, yendo a hacer agua a un lugar llamado San Blas. Y continuando despu\u00e9s su navegaci\u00f3n, fue a aportar a la regi\u00f3n de Zanguebar, 392  de cuyo puerto, habiendo alzado las velas, pasado que hubo la comarca de Sofala, se fue surcando despu\u00e9s hasta el reino de Quiloa. 393  Al fin, descubriendo, conquistando y haciendo abrazar y creer la fe de Jesucristo, hizo de manera, que tom\u00f3 tierra en el reino de Calicud, donde viv\u00eda el rey de los malabaros, el zamor\u00edn 394 , uno de los m\u00e1s grandes y poderosos pr\u00edncipes, de todas las Indias. 395  Ser\u00eda nunca acabar decir las batallas que se dieron contra este rey, los actos heroicos que despu\u00e9s hicieron en esas partes, Albuquerque, Almeyda, Pacheco, y otros capitanes. 396   391  En noviembre de 1497, Vasco de Gama bordea el Cabo de Buena Esperanza y despu\u00e9s recorre la costa oriental de \u00c1frica del Norte y el Oc\u00e9ano Indico. En abril de 1498, llega al puerto de Calicut (Kozhikode), convirti\u00e9ndose en el descubridor de la ruta mar\u00edtima directa a la India. Vuelve a Lisboa en septiembre de 1499. Durante su vida, realiza tres viajes y muere en Goa en 1524. 392  Hoy en d\u00eda, la isla de Zanzibar. 393  Actualmente, Sofala se encuentra en Mozambique. Quiloa (Kilwa) es una isla y pertenece a Tanzania. 394  Zamor\u00edn es el t\u00edtulo de los reyes del antiguo estado hind\u00fa de Calicut, actualmente el estado de Kerala al sur de India. 395  En este caso se refiere a las Indias orientales. 396  Alfonso de Albuquerque (1453-1515), c\u00e9lebre almirante conquistador portugu\u00e9s. Toma posesi\u00f3n de Goa en 1510 y la convierte en la capital de las Indias portuguesas. Francisco de Almeyda (1450-1510), primer virrey de   369 Porque echaron casi de todos los puertos del golfo Ar\u00e1bigo, a los turcos, persas y \u00e1rabes que trataban en ellos y llevaban las especias, los olores y todas las maneras de mercader\u00edas de la India, al Cairo y a Alejandr\u00eda, y de all\u00e1 a Europa. De manera que Solim\u00e1n enojado de esto, y aun encendido del deseo que ten\u00eda de conquistar nuevas tierras, hab\u00eda comenzado muchos d\u00edas antes a hacer grandes aparatos para enviar all\u00e1. Y lo que hac\u00eda que persistiese siempre en su prop\u00f3sito era el representarse, que Campson, Sult\u00e1n del Cairo 397 , el cual en el mismo tiempo que Selim, su padre, le acomet\u00eda, hab\u00eda puesto una grande y poderosa armada naval sobre el Mar Rojo, para que con ella pudiese echar de la India a los portugueses (que se hab\u00edan atrevido a entrar dentro del golfo y estrecho Erithreo) 398  no solamente fuera del mar Ar\u00e1bigo, m\u00e1s aun de la ulterior India donde hab\u00edan ya hecho algunas fortalezas muy fuertes. Y les hubiera dado harto en que entender, si la disensi\u00f3n y deslealtad de sus capitanes Almyrasses y Raysalamon, no hubiesen dado desdichado fin a la prevenciones de una flota tan costosa. Pareci\u00e9ndole pues a Solim\u00e1n, que mi persona por ser yo espa\u00f1ol, le ser\u00eda muy necesaria, y que si ven\u00eda una vez a dejar la ley cristiana y declararme, por la esperanza de la fortuna que me ofrecer\u00eda, enemigo de mi propia naci\u00f3n, vendr\u00eda sin duda por mi ayuda a echar los portugueses de la India, quiso ofrecerme lo que hab\u00e9is o\u00eddo, cuando fui por la ma\u00f1ana, despu\u00e9s de la muerte de mi mujer e hija, a pedir sus cuerpos, y tomando al pie de la letra mi respuesta, quiso al instante que me hiciese turco, a lo cual habiendo obedecido de   las Indias portuguesas. Participa en la batalla naval de Diu en 1509. Duarte Pacheco Pereira (1460-1533), capit\u00e1n, soldado, y cart\u00f3grafo portugu\u00e9s. Explora la costa oeste de \u00c1frica. 397  Al-Ashraf Qansuh al-Ghawri (1501-1516), el \u00faltimo sult\u00e1n mameluco de Egipto. En 1516 participa en la Batalla de Marj Dabiq donde muere y a resultado de ello los turcos otomanos logran conquistar Egipto. 398  Golfo y estrecho de Zula, en la Eritrea moderna.   370 apariencia, pero no de coraz\u00f3n, me declar\u00f3 a m\u00ed y a un eunuco, llamado Solim\u00e1n, que era gobernador de Egipto, generales de la armada que quer\u00eda enviar a las Indias. Este eunuco era alban\u00e9s de naci\u00f3n, 399  y hab\u00eda venido a la dignidad de baj\u00e1, por causa de la agudeza y sutilidad que ten\u00eda, de los negocios de la guerra, de manera que el Gran Se\u00f1or, pon\u00eda mucho cr\u00e9dito en \u00e9l y le empleaba en los negocios de mayor importancia. As\u00ed como este eunuco supo el intento de su amo, hizo llevar desde el golfo de Stalia y de Caramania, 400  muchos materiales tra\u00eddos con gran trabajo, subiendo por el Nilo hasta Damieta donde hab\u00eda hecho venir, tan grande n\u00famero de oficiales, para hacer bajeles, que en pocos meses hicieron muchas galeras las cuales eran llevadas en piezas y con camellos por la arena de esta seca regi\u00f3n, hasta Suez, puerto del Mar Rojo, llamado antiguamente Arsinoe. Y de all\u00ed habi\u00e9ndolas vuelto a juntar, y puesto los m\u00e1stes 401  y otras cosas necesarias, las hizo llevar y poner en el mar. Este camino del Cairo a Suez contiene ochenta millas de distancia, y es cierto que en los m\u00e1s antiguos siglos y en el tiempo que los reyes de Egipto se empleaban a hacer cosas extra\u00f1as y monstruosas para publicar por la redondez de la tierra sus nombres, se hab\u00eda hecho un foso navegable, desde Menfis hasta Arsinoe con grand\u00edsima pena y costa, 402  el cual despu\u00e9s, aunque no se pudo navegar, por causa de las arenas, de las cuales con el tiempo se vino a henchir, tra\u00eda con todo eso agua del Nilo, hasta los algibes de Arsinoe, conforme las inundaciones de aquel r\u00edo. La industria y casi incre\u00edble diligencia de este eunuco, fue causa que se vino a hacer una armada de ochenta bajeles, es a saber, veinte galeras muy bien artilladas y guarnecidas, cuatro galeazas 403 , y veintisiete nav\u00edos, y siete  399  Suleiman Pasha fue virrey otomano y gobernador de Egipto. Dirige la conquista de Diu y de Ad\u00e9n (1538). 400  Golfo de Stalia, actualmente el distrito de Staglieno en la provincia de G\u00e9nova. Caramania, actualmente la provincia de Karaman, en el sur de Turqu\u00eda. 401  M\u00e1stiles. 402  Trabajo. 403  Embarcaci\u00f3n, la mayor de las que se usaban remos y velas.   371 grand\u00edsimas naves, hechas para traer las municiones y pertrechos de guerra. Dentro de las cuales el eunuco hizo embarcar, por fuerza, muchos venecianos, franceses, alemanes, y de otras naciones que hab\u00edan ido a tratar a aquellas partes. Dado que me [hab\u00eda entregado] 404  el Turco los despachos del general, y enviado por mensajeros expresos al eunuco que me admitiese a aquella guerra por compa\u00f1ero, part\u00ed de Constantinopla con grande acompa\u00f1amiento, y me fui a juntar con el eunuco, el cual obedeciendo al Gran Se\u00f1or, me hizo tomar la mitad de la armada. Y habiendo salido del golfo Ar\u00e1bigo, 405  y pasado m\u00e1s adelante de aquel de Persia. El eunuco viendo que parte de los pilotos y marineros rehusaban de obedecerle, hizo ahorcar en una vez doscientos de ellos, con el cual ejemplo de crueldad, habiendo cesado el mot\u00edn, pasamos a la ciudad de Gidda, 406  a la cual sus vecinos hab\u00edan desamparado porque el gobernador, conociendo la codicia e inhumanidad del eunuco, se hab\u00eda ido con ellos en lugares desiertos y apartados. De Gidda pasamos a Camaran, y de all\u00ed, a Zebit, 407  donde el eunuco hizo degollar a Nocomada Hamed, turco de naci\u00f3n, con habernos recibido de paz y muy suntuosamente. Yo sufr\u00eda, aunque los capitanes y soldados de la armada me rogaban casi todos los d\u00edas, que le fuese a la mano, que cometiese estas crueldades para hacerle aun m\u00e1s aborrecer de lo que era y poder alzarme con parte de la armada, cuando la ocasi\u00f3n se ofreciese a fin de ir sobre \u00e9l al primer mot\u00edn que se levantase, e irme a poner, con los venecianos, y dem\u00e1s cristianos que estaban en la armada, de la parte de los portugueses, en llegando a Diu. 408  De  404  En el original \u201cDado que me hubo el Turco [\u2026].\u201d 405  Khalij el-Arab, ubicado cerca de Alejandr\u00eda en Egipto. 406  La ciudad de Jeddah, ubicada en la costa occidental de la Arabia Saudita. 407  La isla Kamaran, ubicada en el Mar Rojo y actualmente pertenece a Yemen. Zabid o Zebit, ciudad ubicada al oeste de Yemen es una de las m\u00e1s antiguas de la regi\u00f3n. 408  La ciudad de Diu est\u00e1 ubicada en una isla, en la costa occidental de la India. En 1535, el sult\u00e1n Bahadur Shah permiti\u00f3 a sus aliados portugueses construir la fortaleza de Diu contra los ataques del Gran Mogol de Delhi, Humayun. Despu\u00e9s, la alianza se rompi\u00f3 y el sult\u00e1n intent\u00f3 recuperar la fortaleza, lo que llev\u00f3 a una guerra de   372 Zebit, ganado que hubimos el estrecho, llegamos con toda la armada a Ad\u00e9n 409  y habiendo enviado primero embajadores, para pedir al rey un poco de refresco y posadas dentro de la ciudad para curar a los enfermos. El rey consinti\u00f3 lo uno y lo otro. Porque envi\u00f3 mucha vitualla a los nav\u00edos y ofreci\u00f3 posadas a los enfermos. Los soldados m\u00e1s dispuestos, fingiendo estar malos, se hac\u00edan llevar cada uno por cuatro hombres muy robustos, que hab\u00edan escondido las armas debajo de los colchones sobre los cuales los llevaban. Con este enga\u00f1o fueron puestos poco a poco quinientos de ellos dentro de la ciudad, enviando despu\u00e9s el eunuco a decir adrede al rey que viniese a verle a sus nav\u00edos. El rey enojado de ver el menosprecio que el eunuco hac\u00eda de la dignidad real, respondi\u00f3 que no conven\u00eda a su grandeza, hacer lo que le hab\u00eda mandado, que fue causa que el eunuco, haciendo la se\u00f1a que hab\u00eda concertado con los suyos, hizo embestir a la ciudad. Los vecinos de ella vi\u00e9ndose as\u00ed cogidos y enga\u00f1ados no se atrevieron a defender al rey, por los quinientos soldados que estaban dentro, que fue causa que el miserable rey fue preso y llevado al eunuco, el cual como le preguntase con palabras soberbias que por qu\u00e9 no hab\u00eda querido venir a verle as\u00ed como le hab\u00eda mandado. El rey respondi\u00f3 con m\u00e1s libertad, que las orejas del tirano quisiesen o\u00edr. El tirano le hizo al instante prender y ahorcar ignominiosamente al rey, en la antena de su capitana, en presencia de toda su gente. 410    1537 a 1546. Este segundo cerco de la fortaleza de Diu hace que se reconstruya la fortaleza en 1545 bajo las \u00f3rdenes de don Juan de Castro. La fortaleza fue ocupada por la India en 1961. Algunas obras dedicadas a este suceso: el poeta l\u00edrico Francisco de Paiva de Andrade (1535-1614) publica en 1589 el poema O primeiro cerco de Diu, dedicado a la valiente defensa dirigida por Antonio de Silveira en 1583. El poeta Jer\u00f3nimo Corte-Real dedica un poema \u00e9pico de 21 cantos al segundo cerco de Diu en 1574. Se publica en Alcal\u00e1 en 1597. Ver Antonio Cirugi\u0101o, Novas Leituras de cl\u00e1sicos portugueses. 409  Ad\u00e9n es un puerto en el sur de Yemen. 410  Durante el asedio de Diu en 1538, Suleiman Pasha invita al sult\u00e1n de Ad\u00e9n, Sheik Amir bin Dawud, a su nave, donde lo mata con todo su s\u00e9quito. Las tropas otomanas entonces logran conquistar la ciudad.   373 Este hecho de b\u00e1rbaro, y el haber tomado para \u00e9l casi todas las riquezas que se hab\u00edan hallado en el saco de la ciudad, sin haber querido dar cosa a los soldados, le engendraron tantos enemigos que quince o veinte de los m\u00e1s hombres de bien de la armada se conjugaron para darle muerte. Pero no se pudo hacer tan secretamente que el eunuco no viniese a tener noticia de la intenci\u00f3n de sus enemigos. Para evitarlo los mand\u00f3 prender y ahorcar al instante lo que visto por los capitanes y soldados acudieron todos a m\u00ed, las espadas desenvainadas, dici\u00e9ndome a voces que si no vengaba la afrentosa muerte de sus compa\u00f1eros, que me matar\u00edan. Yo queri\u00e9ndome ayudar entonces de la ocasi\u00f3n y de mi industria fui derecho a \u00e9l, con todos los que segu\u00edan mi partido para matarle. Para evitarlo, hizo cesar el auto de la justicia, y se acogi\u00f3 con parte de los jen\u00edzaros 411  dentro de la ciudad, haciendo cerrar con mucha prontitud las puertas de ella, y yo mandando embarcar a todos los que me quisieron seguir, que fueron casi todos, hice volver las proas de mis bajeles, derecho a la ciudad de Diu, dando fama que iba all\u00e1 para sitiarla, a fin que despu\u00e9s de haberla tomado, hiciese ver con mis heroicos hechos el valor de mi compa\u00f1ero ser muy inferior al m\u00edo. Llegado que hubimos al r\u00edo de Indo 412 , con seis galeras, y las cuatro galeazas, que ven\u00edan en nuestra compa\u00f1\u00eda, como tengo dicho, llenas de venecianos o de otras naciones, estando de concierto conmigo de que deb\u00edamos dejar el partido del Turco para irnos con los portugueses. Hab\u00edan ya enviado, a dar aviso a Diu de nuestro intento, con una galeota 413  que hab\u00eda partido la noche antes. Y ganado que hubimos a los dem\u00e1s bajeles que ven\u00edan con nosotros media legua de ventaja, hicimos menear los remos con tanta velocidad y  411  Los jen\u00edzaros fueron tropas de \u00e9lite de infanter\u00eda en el antiguo imperio otomano. Ten\u00edan a su cargo la protecci\u00f3n del sult\u00e1n. Este ej\u00e9rcito fue disuelto por \u00f3rdenes del sult\u00e1n Mahmut II, y gran cantidad de sus miembros mascarados el 16 de junio de 1826. 412  El r\u00edo Indo es uno de los m\u00e1s grandes en Asia y en el subcontinente indio. Es el r\u00edo principal en Pakist\u00e1n. 413  Galera menor que ten\u00eda 16 o 20 remos por banda, y solo un hombre a cada remo. Llevaba dos palos y algunos ca\u00f1ones peque\u00f1os.   374 desenvoltura que entramos al puerto de Diu antes que los que nos segu\u00edan pudiesen sospechar nuestra ida. Cuando lo vinieron a conocer a vista de ojos algunos de ellos, no atrevi\u00e9ndose de volverse por el miedo que ten\u00edan del castigo que imaginaban que el eunuco les hab\u00eda de dar, por haberme seguido, se vinieron todos con nosotros, y los dem\u00e1s por ser m\u00e1s aficionados al partido turquesco que al de los cristianos se volvieron a Ad\u00e9n. Si Silveira, que as\u00ed se llamaba el gobernador portugu\u00e9s, que estaba en la fortaleza de Diu, se holg\u00f3 y nos hizo muchas caricias, viendo el grande socorro que le tra\u00edamos no hay que maravillarse. Porque ten\u00eda nuevas de que Mamudio, rey de Cambaya, 414  y se\u00f1or de aquella isla, le ven\u00eda a cercar con un poderoso ej\u00e9rcito. Pero volviendo al eunuco, visto que se hubo as\u00ed desamparado de la mayor parte de la armada estaba casi desesperado. Mas sabido que hubo por las galeras y nav\u00edos turcos, que hab\u00edan dado la vuelta a Ad\u00e9n, como yo me hab\u00eda pasado con los portugueses y llevado conmigo seis galeras, y las cuatro galeazas, sin otros nav\u00edos que me hab\u00edan seguido. Le dio una c\u00f3lera tan extra\u00f1a, que sin m\u00e1s detenerse despu\u00e9s de haber hecho matar de todos los que se hab\u00edan amotinado, de diez a uno, y hecho entrar por fuerza en sus lugares de los habitantes de Aden, se parti\u00f3 de all\u00ed con cincuenta y cinco nav\u00edos que le quedaban, determinado de no partir nunca de las Indias, hasta haberse apoderado de m\u00ed, para hacerme (a lo que dec\u00eda) empalar. Y lo que le hac\u00eda creer, poderlo hacer sin dificultad, era que Mamudio, sobrino de Badurio, sult\u00e1n de Cambaya, 415  a quien Nu\u00f1o, general del rey de Portugal, hab\u00eda hecho matar, ven\u00eda con un grande ej\u00e9rcito a cercar, as\u00ed como tengo dicho, a Diu. Y le hab\u00eda enviado a \u00e9l embajadores suplic\u00e1ndole por ellos de venir a juntarse con grande diligencia con \u00e9l para  414  Nasir-ud-Din Mahmud Shah III, rey de Khambhat, ciudad antiguamente conocida como Cambay. 415  Mahmud Shah III, sobrino del sult\u00e1n Bahadur Shah. El sult\u00e1n muere durante negociaciones de paz con Nu\u00f1o da Cunha cuando visita el gale\u00f3n San Mateo.   375 que fuesen despu\u00e9s contra los portugueses, y el traidor renegado, que as\u00ed me llamaba, que en burla y escarnio de la secta de Mahoma, y del nombre turquesco, hab\u00eda fingido renegar de Cristo, para afrentar despu\u00e9s, con una fingida hipocres\u00eda, a Mahoma, y al Rey de los Reyes, el grande e invencible otomano. De los cuales saldr\u00edan vencedores indubitablemente, as\u00ed por las grandes fuerzas que tendr\u00edan, estando las armadas juntas, como por la buena inteligencia que \u00e9l ten\u00eda en la ciudad, de la cual Dios y el mundo sab\u00edan, los portugueses haberse ase\u00f1orado y hecho matar injustamente y a traici\u00f3n a su t\u00edo, que era de su misma religi\u00f3n, y el m\u00e1s poderoso rey de las Indias. 416  Estas eran las razones que Mamudio hab\u00eda enviado a decir al eunuco por sus embajadores, sobre las cuales este renegado alban\u00e9s fundaba su rabiosa venganza. Para declararme con m\u00e1s facilidad, y entreteneros despu\u00e9s en cosas que os dar\u00e1n mucho gusto, quiero contaros la muerte de este sult\u00e1n, llamado Badurio, poderoso rey de Cambaya, y la causa porque hab\u00eda consentido antes de su muerte, que los portugueses hiciesen en Diu una fortaleza. El rey de Mogor en Seytia, el de Bazayno, Crementina reina de Citor, y otros grandes y poderosos pr\u00edncipes vecinos de Cambaya, hab\u00edan jurado arruinar a este sult\u00e1n. Y entrando por este efecto con grand\u00edsimas fuerzas en sus tierras, le hab\u00edan apretado de manera con ser tan poderoso, que hac\u00eda alguna vez campo de ciento cincuenta mil hombres de a caballo, que despu\u00e9s de haber ganado contra \u00e9l dos batallas, la una cerca de la villa de Docer, y la otra a Mandoo, 417  adonde perdi\u00f3 toda su gente. Desesperado de [no] 418  poderse m\u00e1s defender, habi\u00e9ndose hecho rapar la barba, por no ser conocido, se fue vestido en h\u00e1bito de soldado y con poca compa\u00f1\u00eda a Diu, con intento de dejar el reino y de irse con  416  Bahadur Shah, sult\u00e1n de Gujarat (1526-1537). 417  Las villas de Dhar y Mandu, en el estado Madhya Pradesh, India. 418  Desesperado de poderse m\u00e1s defender [\u2026].\u201d   376 sus tesoros a Meca, ciudad de las m\u00e1s excelentes de toda Arabia, y adonde est\u00e1 el sepulcro de aquel falso profeta Mahoma. M\u00e1s los suyos no d\u00e1ndole lugar de hacerlo as\u00ed, con representarle la imprudencia de los enemigos, y que en lugar de seguir la victoria se hab\u00eda contentado de los despojos del ej\u00e9rcito y de llevarse a sus tierras las riquezas de los lugares que hab\u00edan saqueado, alrededor de las batallas se hab\u00edan dado, troc\u00f3 de opini\u00f3n y despach\u00f3 a sus embajadores con presentes que val\u00edan quinientos mil ducados al Gran Se\u00f1or, para pedirle socorro contra sus enemigos. Envi\u00e1ndole a m\u00e1s de los presentes dineros para pagar la costa de los bajeles y sueldo para los soldados que enviar\u00eda. Pero el sult\u00e1n, temiendo que este socorro no viniese a tiempo, porque supo como los enemigos trataban de venirle a cercar a Diu, envi\u00f3 a Sofar, 419  uno de sus m\u00e1s excelentes capitanes a Goa 420  para que dijese de su parte a N\u00fa\u00f1ez 421  que era general de los portugueses, que si quer\u00eda ayudarle en aquella guerra que consentir\u00eda que labrase, as\u00ed como el mismo N\u00fa\u00f1ez le hab\u00eda rogado muchas veces, una fortaleza en Diu, para que los cristianos que iban a tratar en su puerto, se pudiesen recoger en ella con mucha seguridad. Nu\u00f1o tomando con much\u00edsimo contento esta ocasi\u00f3n por el copete, despach\u00f3 a Sofar con el s\u00ed y haciendo armar su flota se fue luego a Diu por no perder tiempo, adonde llegado que hubo se concert\u00f3 con el sult\u00e1n, y con art\u00edculos p\u00fablicos y aut\u00e9nticos, firmados de cada una de las dos partes, en las cuales se trataba de los l\u00edmites que hab\u00eda de tener la fortaleza que se hab\u00eda de hacer al remate de la peque\u00f1a isla de Betele. Acabado que fue el concierto, se puso al instante as\u00ed por los canteros como por los soldados, la mano a la obra, labrando una fortaleza en forma triangular, que se remataba sobre el cabo de la isla, tomando sus cimientos desde el mar abierto hasta el cerro interior,  419  Khwja Safar Salmani, soldado en el ej\u00e9rcito de Bahadur Shah, que llega a ejercer el cargo de gobernador de Surat con el nombre Khudawand Khan. Muere en 1546 durante un ataque a la fortaleza de Diu, y le sucede en el cargo su hijo Ramazan Rumi Khan. En el original Loubayssin dice Sofar. 420  Territorio en la costa de Mumbai en India que conquistaron los portugueses en 1530. 421  Nuno da Cunha (1487-1539), gobernador de los territorios portugueses en India entre 1528 y 1538.   377 que est\u00e1 frente a frente de la ciudad. H\u00edzose un muro de diecisiete pies de ancho, teniendo de alto hasta la toquilla, veinte pies, y siete y medio de di\u00e1metro d\u00e1ndole por nombre Tomea, porque fue empezada a labrar el d\u00eda y fiesta del bendito ap\u00f3stol santo Tom\u00e1s. Desde all\u00ed fueron prosiguiendo los muros por la otra orilla de la isleta, del lado adonde unas grandes y excesivas pe\u00f1as vienen a ocupar la distancia que hay hasta el puerto donde fue labrada otra grande y muy fort\u00edsima torre, hecha con cinco pies de di\u00e1metro, a la cual se dio nombre de Santiago Patr\u00f3n de las Espa\u00f1as. Los muros fueron acompa\u00f1ados de fosos, hasta que las pe\u00f1as y los despe\u00f1aderos no permitieron de pasar m\u00e1s adelante. Entre las dos torres se hizo una puerta muy bien pertrechada, por la cual se entraba en la ciudad adonde tambi\u00e9n fueron labradas casas para el gobernador y soldados hechas al uso militar. Con esto se concluy\u00f3 la obra, y se acab\u00f3 dentro de cuarenta y nueve d\u00edas, que no fue de poca maravilla para el sult\u00e1n, de ver con qu\u00e9 diligencia se hab\u00eda hecho. Esto as\u00ed acabado, el sult\u00e1n queriendo empezar la guerra contra los enemigos, rog\u00f3 a N\u00fa\u00f1ez de enviar a cobrar por su gente la ciudad de Variuena, fundada en los confines de Cambaya, y una fortaleza labrada sobre el r\u00edo Indo, que los enemigos hab\u00edan tomado. Lo que N\u00fa\u00f1ez hizo, as\u00ed como estaba obligado, enviando a V\u00e1squez Petreyo de San Pelagio con cuatrocientos portugueses, y Sofar con \u00e9l, que llevaba trescientos turcos. Petreyo, habiendo llegado a Variuena, y venido a las manos con los mogores, que estaban en ella de guarnici\u00f3n pele\u00f3 \u00e9l y sus soldados tan animosamente, que volvi\u00f3 a poner la ciudad, y despu\u00e9s la fortaleza, en las manos del sult\u00e1n en muy poco tiempo. Lo que sabido por el rey de los mogores, y asimismo, que algunas compa\u00f1\u00edas portuguesas, hab\u00edan sido enviadas de guarnici\u00f3n en las fronteras de Cambaya, dej\u00f3 entrar con poderoso ej\u00e9rcito que ten\u00eda ya en pie en las tierras del sult\u00e1n, y despidi\u00f3 a sus capitanes y soldados, tan grande era la fama que el   378 nombre portugu\u00e9s hab\u00eda cobrado en aquella regi\u00f3n, que hac\u00eda que los m\u00e1s poderosos reyes de las Indias, 422  en solo o\u00edr mentar sus nombres, perdiesen al instante el \u00e1nimo y las fuerzas. Despu\u00e9s que Sosa hubo limpiado las vecinas comarcas del r\u00edo de Indo, y cobrado la ciudad de Variuena de los mogores, dio la vuelta a Diu. N\u00fa\u00f1ez que hab\u00eda tambi\u00e9n detenido el \u00edmpetu del rey de Mogor con los soldados portugueses que hab\u00eda enviado a Cambaya, queriendo ir a pasar el invierno a Goa, se parti\u00f3 de all\u00ed dejando a Sosa por gobernador de la fortaleza, con ochocientos portugueses muy bien abastecidos de municiones, armas y artiller\u00eda. El sult\u00e1n Badurio, fuese, o por la liviandad de su entendimiento, o porque el general N\u00fa\u00f1ez no le hab\u00eda enviado tanta gente, como \u00e9l se hab\u00eda prometido, para hacer guerra al rey de Mogor, empez\u00f3 a arrepentirse de haber puesto en su reino, una naci\u00f3n invencible, y mand\u00f3 a Ninarao, gobernador de Diu, que al instante con achaque de cercar de todos lados la ciudad y de querer encerrar en ella las caballerizas del rey, hiciese la muralla delante de la fortaleza que los portugueses dijesen que no los sufrir\u00edan, porque la fortaleza quedaba despu\u00e9s con mucho peligro, el sult\u00e1n dej\u00e1ndose llevar de la c\u00f3lera, comenz\u00f3 a amenazarlos, y a decirles mil injurias deshonestas y soberbias. Y habi\u00e9ndose despu\u00e9s reconciliado con ellos, para mejor enga\u00f1arlos despu\u00e9s, hab\u00eda determinado de convidar a N\u00fa\u00f1ez la primera vez que viniese a Diu y de hacerle matar, con todos los que le acompa\u00f1asen estando en la mesa y para que no pudiese venir a Sosa despu\u00e9s ning\u00fan socorro, se hab\u00eda unido con Zamor\u00edn, rey de Calicud, y con otros reyes y gobernadores de aquella regi\u00f3n, los cuales deb\u00edan acometer, al mismo tiempo que \u00e9l embistiese la fortaleza, a los portugueses que estaban en Goa y en las otras partes de las Indias, prometi\u00e9ndoles, que despu\u00e9s de haberse apoderado de la fortaleza, de irlos a topar con un poderoso ej\u00e9rcito, para ayudarlos a echar de toda la India.  422  Las Indias orientales.   379 N\u00fa\u00f1ez, habiendo descubierto esta bellaquer\u00eda, por muchos y evidentes indicios, al principio del a\u00f1o de 1537, queriendo evitar el da\u00f1o que podr\u00eda resultar, si tardaba m\u00e1s en poner remedio en ello, parti\u00f3 al instante de Goa con treinta nav\u00edos, dentro de los cuales hab\u00eda quinientos portugueses, y se fue derecho a Diu, mandando a Mart\u00edn Alonso 423  que le siguiese a la costa de los Malabaros. Este remedio vino m\u00e1s presto de lo que se pensaba porque tan presto como el general hubo echado las ancoras en el puerto de Diu, fingiendo estar indispuesto, envi\u00f3 a besar las manos al sult\u00e1n y a suplicarle le perdonase, si estando malo no hab\u00eda podido ir \u00e9l mismo en persona a hacerle el acatamiento debido. El sult\u00e1n para encubrir mejor su traici\u00f3n entr\u00f3 dentro de una peque\u00f1a galera de dos remos para ir a visitar a N\u00fa\u00f1ez en su capitana, estaba vestido de verde y en h\u00e1bito de cazador con una diadema negra sobre la cabeza y una espada dorada al lado, trayendo consigo, en la misma galera, sin Sosa, que aun hecho venir con color de amistad del fuerte, trece de sus s\u00e1trapas o amigos, dos pajes que tra\u00edan, as\u00ed como hab\u00edan acostumbrado, el uno la daga del sult\u00e1n, y el otro su arco y aljaba, y se segu\u00edan cuatro bajeles cargados de los dem\u00e1s de sus criados. Aportado que hubo a la capitana y subido en ella, el general N\u00fa\u00f1ez fue, la cabeza descubierta hasta las escaleras para recibirle, con grande demostraci\u00f3n de honra y respeto, y despu\u00e9s de haberle hecho con mucha humildad el acatamiento, le hizo entrar dentro de la popa, que estaba compuesta y aseada como un aposento real. Y los portugueses dejaron entrar solamente con \u00e9l, el faraute, un paje, y tres de los m\u00e1s principales s\u00e1trapas. Hab\u00eda dentro de la capitana doscientos soldados, y entre ellos algunos que deb\u00edan en entrando el sult\u00e1n, y los que fuesen con \u00e9l, matarle, de manera que los que estaban escogidos para ejecutar esta muerte, no esperaban otra cosa m\u00e1s que la se\u00f1a del general, la cual N\u00fa\u00f1ez no quiso hacer, mientras que el sult\u00e1n  423  Mart\u00edn Alonso de Sousa (1490-1571), soldado portugu\u00e9s y gobernador de la India portuguesa entre 1542- 1545).   380 qued\u00f3 dentro de su nave. D\u00edcese que quedaron los dos mudos y confusos alg\u00fan tiempo, el uno por la grandeza del caso que intentaba, y el otro considerando el gran peligro en el cual se hab\u00eda puesto. Finalmente el sult\u00e1n, habiendo preguntado a los suyos en lengua persa, que si hab\u00edan visto alguna gente armada, escondida en la galer\u00eda que est\u00e1 cerca del tim\u00f3n, le fue respondido que no hab\u00edan visto a nadie. En fin despidi\u00e9ndose de N\u00fa\u00f1ez, el cual le quiso siempre acompa\u00f1ar para honrarle m\u00e1s, se volvi\u00f3 a las escaleras, y se arroj\u00f3 de un salto, llegado que fue a ellas, dentro de su galera, creyendo haber escapado de un grand\u00edsimo peligro. Pero N\u00fa\u00f1ez, vi\u00e9ndole as\u00ed ir, hizo entonces la se\u00f1a, diciendo a los conjurados que si le dejaban escapar, que los tendr\u00eda por los m\u00e1s poltrones y cobardes soldados del mundo. Ellos oyendo estas palabras, saltaron con mucha velocidad dentro de algunos bajeles ligeros, y a fuerza de remos alcanzaron al sult\u00e1n entre la guarnici\u00f3n de los portugueses y la armada naval. Sosa con los m\u00e1s atrevidos de su nav\u00edo salt\u00f3 en su galera y los otros se arrojaron por los lados, trabando al instante un furioso combate alrededor del rey, que se defendi\u00f3, de manera que de una parte y de otra ca\u00edan muchos muertos y entre ellos Sosa, a quien el yerno de Sofar, que se llamaba por causa de su gran valent\u00eda el tigre del mundo, mat\u00f3 con un golpe de cimitarra. El paje que tra\u00eda el arco y aljaba del sult\u00e1n, siendo famoso arquero, mat\u00f3 con dieciocho flechas que ten\u00eda, dieciocho portugueses. Pero acertado al fin de un arcabuzazo, cay\u00f3 con los dem\u00e1s. A esta saz\u00f3n, tres naves ligeras del rey, y llenas de turcos que ven\u00edan de Mangalor, gente de baja suerte, aunque bien armada, viendo al rey cercado de enemigos y en grande peligro de perder la vida, vinieron con grande presteza en su socorro y sin mostrar un solo punto de cobard\u00eda, dicen que pelearon con tanta porf\u00eda, que acrecent\u00e1ndose cada momento el n\u00famero de los portugueses, y ellos diminuyendo, murieron todos sin que quedase uno solo vivo. Ya se hallaba la galera del rey vac\u00eda de gente, y aunque \u00e9l estaba muy   381 mal herido, persist\u00eda siempre en animar, a sus marineros, y su galera estaba ya muy cerca de la orilla, cuando una pelota de ca\u00f1\u00f3n le llev\u00f3 cuatro, o cinco de sus remeros. Y porque su galera no pod\u00eda pasar m\u00e1s adelante, por hallarse en vac\u00edo y casi pegada a la tierra por falta de agua, se arroj\u00f3 dentro del mar para salvarse. Todo esto no era m\u00e1s de alargar un poco m\u00e1s la vida, siendo la voluntad del cielo que muriese aquel d\u00eda. Porque habiendo ido nadando un poco de tiempo entre las olas, as\u00ed herido como estaba, fue echado por la violencia del agua, junto a la galera de Tristan Paiua Scalabitano. Y all\u00ed entre la esperanza y el temor, pidiendo la vida con grandes promesas y voces lamentables, y gritando el pobre miserable a cada momento que era el rey, y otras veces el sult\u00e1n, entretanto que Paiua le ofrec\u00eda un remo para que agarrase de \u00e9l y se salvase, fue muerto descuidadamente de un picazo, o astada, 424  que un marinero, hombre de baja suerte, le dio. Dicen que su cuerpo, habiendo combatido gran rato con las olas col\u00f3 despu\u00e9s a lo hondo, sin que se viese m\u00e1s. 425  He querido contar muy por extenso, y de la misma manera que Silveira me lo cont\u00f3 a m\u00ed, el miserable fin que tuvo este rey, para que nos consolemos con representarnos en la memoria este rev\u00e9s de fortuna, que si el m\u00e1s rico y m\u00e1s poderoso rey de todas las Indias, y que poco antes hab\u00eda henchido las tierras y los mares de asombro, vino a morir por manos enemigas, y de un g\u00e9nero de muerte tan cruel y a la vista de todos los suyos. No hay para que maravillarse si la fortuna se ha mostrado rigurosa con nosotros, pues se atreve, como vemos todos los d\u00edas, contra las coronas y tiaras de los mayores monarcas del mundo, que si este rey, y el de Ad\u00e9n, a quien una persona, privada del nombre, cumplido de hombre, hizo  424  Lanza o pica alta. 425  Las circunstancias de la muerte del Sultan Bahadur de Gujarat son inconsistentes en los relatos de autores portugueses y musulmanes. Aunque no se disputa la fecha de su muerte (el 13 de febrero, 1537), ambos culpan al otro de los acontecimientos. Tambi\u00e9n, muere el capit\u00e1n de la fortaleza de Diu, Manuel Caetano de Sousa. Ver Asia portuguesa de Manuel de Faria e Soussa, vol. 1, parte IV, cap\u00edtulo 8, p\u00e1g. 328-330.   382 padecer una muerte tan ignominiosa, como tengo dicho, no nos daban hartas pruebas de las miserias en que est\u00e1n sujetas todas las grandezas humanas, pudi\u00e9ramos buscar otros ejemplos aun mucho m\u00e1s extra\u00f1os y prodigiosos, sucedidos en la antig\u00fcedad, para enterarnos de todo punto, de que no hay cosa en este mundo, que no sea transitoria y mudable. Mas para volver a mi prop\u00f3sito, digo que N\u00fa\u00f1ez apoder\u00e1ndose, despu\u00e9s de la muerte del sult\u00e1n, de la ciudad de Diu y de toda la isla, hizo poner muy buena guarnici\u00f3n de soldados, en el fuerte de Rumepolis, 426  que no est\u00e1 muy lejos de la ciudad, y con presteza incre\u00edble hecho que hubo cercar a la fortaleza de muy fuertes murallas, dio orden a todas las cosas que conoci\u00f3 ser necesarias, as\u00ed a los ciudadanos y extranjeros que ven\u00edan a tratar a Diu, como a todo lo que era menester para la conservaci\u00f3n de la ciudad. Y despu\u00e9s de haber puesto por gobernador de ella y de la fortaleza, a Antonio Silveira, 427  se fue a pasar el invierno, as\u00ed como hab\u00eda acostumbrado, a Goa. Esta desdicha del sult\u00e1n, publicada por todas sus tierras, los mayores s\u00e1trapas de Cambaya declararon por rey en todos sus estados al pr\u00edncipe Mamudio, 428  hijo de su hermana, el cual persuadido de Sofar grande enemigo del nombre cristiano, y sobre todo de los portugueses, determin\u00f3 de vengar la muerte de su t\u00edo, y de volver a cobrar la ciudad de Diu. Puso en pie para este efecto con la ayuda de Sofar, un grande y poderoso ej\u00e9rcito, con el cual fue a poner el cerco, entrado que hubo en la isla, delante del fuerte Rumepolis, con intento de juntarse despu\u00e9s de haberle tomado, con el eunuco Solim\u00e1n, para ir a sitiar a Diu. En este estado estaban los negocios que los portugueses ten\u00edan en las Indias Orientales, cuando mi buena suerte, y aquella del rey de Portugal, quisieron que yo llegase  426  Villa dos Rumes. Ver Newton, Arthur P. Cambridge History of the British Empire, vol. 2, pag. 15-17. 427  Antonio da Silveira, es defensor de la fortaleza de Diu durante el sitio en 1538. 428  Mahmud Khan, elegido shah por los nobles despu\u00e9s de la muerte de Bahadur.   383 con el eunuco Solim\u00e1n a Aden. Porque a decir verdad, no estaba en el poder de Silveira, ni en aquel de N\u00fa\u00f1ez resistir, sin el socorro que yo les traje, a un tan poderoso ej\u00e9rcito de tierra y armada de mar, como hubieran hecho las fuerzas de Mamudio y nuestras, si yo no hubiese dejado al eunuco con parte del ej\u00e9rcito como hice. Porque en haci\u00e9ndolo as\u00ed, hab\u00eda cortado las alas a la armada turquesca, y al contrario aleado y hecho nacer esperanzas, con mi socorro, a quien las ten\u00eda ya casi perdidas con solas las nuevas que ten\u00edan de la tempestad que les ven\u00eda a cargar. Entre tanto que Mamudio y Solim\u00e1n, que se hab\u00edan ya juntado, bat\u00edan a Rumepolis, tuvimos lugar Silveira y yo de fortificarnos y de dar orden con nuestra armada de mar, a que la enemiga no pudiese entrar en el puerto. Y porque supimos que los habitantes de Diu no estaban muy contentos de la dominaci\u00f3n portuguesa, y que hab\u00eda dentro de la ciudad gente de guerra extranjera vestidos en h\u00e1bito de mercaderes, castigamos a los unos con privarlos de la vida, quitamos a los otros las armas, e hicimos traer a la fortaleza, cuatro de los m\u00e1s ricos mercaderes para que nos quedasen en rehenes. Al fin, Silveira, viendo que a querer defender Rumepolis era perder casi toda su gente, mand\u00f3 a los soldados que quedaban de guarnici\u00f3n que dejasen el fuerte, y que viniesen a Diu. Ser\u00eda nunca acabar decir con qu\u00e9 \u00edmpetu y violencia el enemigo vino a acometernos de todas partes, tomando que hubo el fuerte de Rumepolis, y con qu\u00e9 valor y porf\u00eda los nuestros se defendieron. Porque en siete u ocho diferentes asaltos que dieron a la ciudad, y otros tantos a la fortaleza, matamos m\u00e1s de veinte mil de ellos, sin que de los nuestros muriesen m\u00e1s de cincuenta o sesenta.   384 Solim\u00e1n ardiendo en viva sa\u00f1a, de ver cu\u00e1n grande era el estrago y matanza que en su gente se hac\u00eda en cada asalto, se arrancaba los cabellos de pura rabia, y hubiera hecho otro tanto de las barbas, si las hubiera tenido. Sofar Alucan, y los dem\u00e1s capitanes de Mamudio, viniendo a conocer con muchos indicios la perfidia y maldad de los turcos y que si una vez los portugueses eran vencidos, y ellos vencedores, que el eunuco har\u00eda con ellos, lo que Bernardo del Carpio 429  hizo con los moros, despu\u00e9s de la batalla de Roncesvalles, cuando dijo \u201cde los enemigos los menos\u201d. Dejaron con licencia del rey Mamudio, que consinti\u00f3 en ello, el cerco de Diu, y se recogieron a los lugares mar\u00edtimos. Lo que visto por Solim\u00e1n, bramaba como un toro, y porfiado en su primer intento, no quiso por eso levantar el sitio, jurando por su profeta Mahoma que hab\u00eda de tomar la fortaleza y la ciudad, si debiera de estar delante de ellas, otro tanto con sus turcos, como hizo Agamen\u00f3n con sus griegos delante de Troya. Para este efecto, queriendo probar si la fortuna le ser\u00eda m\u00e1s favorable por mar que por tierra, hizo entrar la mayor parte de sus soldados dentro de los nav\u00edos, y despu\u00e9s poner dentro de una muy grande nave, que ten\u00eda para llevar cargas, y no le pod\u00eda servir m\u00e1s de vieja que estaba, un grand\u00edsimo mont\u00f3n de materias secas, es a saber, pez, azufre, trementina, y otras cosas, que echasen de s\u00ed quemando, grande hediondez y humareda. Y el pensamiento que ten\u00eda, era de enviar entonces cuando la marea llegara contra la fortaleza, esta hoguera encendida, para que la llama y mal olor hiciera perder el aliento a los que estaban dentro, o que entretanto que nos ocup\u00e1semos de apagar el fuego, que los turcos pasando con los nav\u00edos de la otra parte con grande presteza, y a la oscuridad de la noche, escalasen despu\u00e9s las murallas. Pero para que una m\u00e1quina de tanto peso pudiese ser llevada por las olas y aplicarse contra el muro, era  429  Bernardo del Carpio, h\u00e9roe m\u00edtico del antiguo reino de Asturias. Participa en la famosa batalla de Roncesvalles (siglo VIII), donde los castellanos logran derrotar a los francos.   385 menester esperar forzosamente que la luna estuviese llena, a fin que la nave empujada con la gran creciente del mar, que los marineros llaman vulgarmente las aguas vivas, viniese a hacer m\u00e1s efecto. Yo habi\u00e9ndome apercibido de ello, dado orden que Silveira hubo a la fortaleza y a la ciudad, para que pudiesen resistir a los turcos, si ven\u00edan a embestirla por tierra, determin\u00e9 de ir acompa\u00f1ado de s\u00f3lo seis nav\u00edos a pegar el fuego a la nao, y de quitar de una manera, o de otra esta invenci\u00f3n, perniciosa, o vana y rid\u00edcula. Y habiendo hecho entrar quinientos soldados muy bien armados dentro, por si acaso era menester de venir a las manos con los turcos, y concertado que las dem\u00e1s naves puestas en orden de pelea, vendr\u00edan en nuestro socorro, si ve\u00edan que la armada enemiga se moviese, y que Silveira en viendo la batalla trabada vendr\u00eda a cargar por detr\u00e1s con las galeazas que se hab\u00edan alejado una legua dentro del r\u00edo, que tiene delante de la ciudad m\u00e1s de seis leguas de ancho, para este efecto partimos pues a la noche, puesto que fuimos as\u00ed las cosas en orden, y no pudo ser con tanto silencio que las centinelas de los enemigos no lo sintiesen que fue causa que la armada turquesca alborot\u00e1ndose, empez\u00f3 a disparar contra m\u00ed la artiller\u00eda. Los nuestros, oyendo el estruendo de los ca\u00f1ones, vinieron al instante, con todos los bajeles a mi socorro. Y yo, haciendo entretanto, que los cinco nav\u00edos detuviesen a ca\u00f1onazos al eunuco, que ven\u00eda \u00e9l mismo en persona con diez o doce bajeles para defender la nao, pas\u00e9 a trav\u00e9s de las pelotas que pasaban zumbando cerca de mis orejas, y fui a pegar fuego a la nao. Despu\u00e9s que la llama se hubo apoderado de esta m\u00e1quina, y de manera que no se pod\u00eda apagar, viendo que las naves enemigas ven\u00edan hacia nosotros volvimos las proas de las nuestras para ellas, disparando nuestra artiller\u00eda, con un estruendo tan espantable, que no parec\u00eda sino que el mundo se hund\u00eda y que todo el fuego de la regi\u00f3n del aire estaba sobre el r\u00edo. Al fin, cansados de tirar ca\u00f1onazos, nos acercamos de com\u00fan consentimiento, y aferrando los nav\u00edos, se comenz\u00f3 a   386 trabar una furiosa batalla, y el agua del r\u00edo a te\u00f1irse en color purp\u00fareo con la sangre de los muertos. Solim\u00e1n, que no hubiera nunca cre\u00eddo que nos hubi\u00e9ramos atrevido a irle a embestir de esta suerte, vi\u00e9ndose a pique de perderse, y oyendo mi voz que animaba a los soldados contra \u00e9l a quien llamaba marica, y a su gente perros, rabiaba de pura c\u00f3lera, y fue tres o cuatro veces, a lo que dijeron despu\u00e9s algunos turcos que prendimos para arrojarse dentro del agua. Silveira, conociendo por el silencio de la artiller\u00eda que hab\u00edamos llegado a las manos, vino por detr\u00e1s del enemigo, y disparando las grandes y espantables piezas, que esas grandes m\u00e1quinas de guerra suelen traer, contra los bajeles turcos, ech\u00f3 a hondo cuatro o cinco galeras y otros tantos nav\u00edos. Y mi capitana, habi\u00e9ndose aferrado con la del eunuco, y saltando yo, con treinta o cuarenta de los m\u00e1s atrevidos soldados dentro, hicimos una grande matanza en ellos, aunque los turcos se defendieron con tan valeroso \u00e1nimo al principio, que de los m\u00edos cayeron, catorce o quince muertos sobre la tilla del nav\u00edo. Mas Solim\u00e1n, desesperado de salvarse, si tardaba m\u00e1s a acogerse, se puso en cobro dentro de un esquife, con tres o cuatro de sus amigos, desamparando con mucha cobard\u00eda su capitana, su gente, y toda la riqueza que hab\u00eda robado en Ad\u00e9n, y en las dem\u00e1s ciudades que hab\u00eda saqueado. Y oyendo los gritos y alaridos que sus soldados daban ahog\u00e1ndose, porque las galeazas no dejaban un solo punto de tirar, y echar nav\u00edos y galeras a fondo, mand\u00f3 recoger su gente, la cual indubitablemente hubiera acabado en nuestras manos. Porque les hubi\u00e9ramos dado caza hasta haberlos de todo punto deshecho, si peleando as\u00ed como tengo dicho para rendir la capitana del eunuco, que nunca se quiso dar de grado, no acertara a darme un turco con su cimitarra un golpe tan terrible en la cabeza, que con tener puesta en ella la celada, y no dar el   387 golpe descubierto, me hizo echar la sangre, por narices y boca, tendi\u00e9ndome sobre la tilla como muerto. Los que hab\u00edan saltado conmigo dentro del nav\u00edo, vi\u00e9ndome caer, y a lo que cre\u00edan muerto, en lugar de desmayarse encendi\u00f3 en ellos un deseo de venganza tan grande, que cobrando nuevas fuerzas vinieron a pelear de nuevo con tanto esfuerzo, que rindieron el nav\u00edo. Pero el acaecimiento de mi desgracia, habiendo llegado a los o\u00eddos de Silveira, y de los dem\u00e1s capitanes, hizo que no siguiesen m\u00e1s al eunuco, que subido en otra nao, se huy\u00f3 con su gente. Despu\u00e9s que hubo hecho embarcar dentro de veinticinco bajeles que le quedaban de toda la grande y poderosa flota que hab\u00eda sacado de Suezza, 430  el ej\u00e9rcito de tierra, y mandado a fin que la embarcaci\u00f3n se hiciese m\u00e1s presto que se dejasen los enfermos, el bagaje y toda la artiller\u00eda, tom\u00f3 el camino de Ad\u00e9n, y de all\u00ed envi\u00f3 su armada a Suezza y \u00e9l se fue a visitar el sepulcro del falso profeta Mahoma a Meca. Mas para volver a mi prop\u00f3sito. Vuelto que Silveira hubo con toda la armada a Diu, queriendo visitarme, todo muerto, como cre\u00eda, que estaba, me vino a ver as\u00ed como volv\u00eda del desmayo que me hab\u00eda dado con el desaforado golpe que el turco hab\u00eda descargado sobre mi celada, sin haberme hecho otro mal, mas de haberme aturdido. Fue tan grande el contento que se esparci\u00f3 por toda la armada. Teni\u00e9ndome como resucitado, conforme el pensamiento que todos hab\u00edan tenido de mi muerte que con ser la victoria que hab\u00edamos alcanzado, con grand\u00edsima p\u00e9rdida de los enemigos, y poca o casi ninguna de los nuestros, no se hab\u00eda conocido hasta entonces, por causa de mi pensada muerte. Pero cuando esta buena nueva, aun mejor para m\u00ed que para ellos, hubo llegado a sus o\u00eddos, y que hubieron sacado con mi vista pruebas de que era verdadera, se averigu\u00f3 que Solim\u00e1n hab\u00eda escapado, con los pocos bajeles que tengo dicho, porque sin los que hab\u00edamos  430  Suez, Egipto.   388 colado a hondo, ten\u00edamos ganado, a m\u00e1s de la capitana, cinco galeras, y diez otros bajeles, sin que de nuestra gente hubiese muerto m\u00e1s que sesenta soldados, y un solo nav\u00edo, que se perdi\u00f3, y fue antes, por desgracia, que por el valor de los enemigos. Esto sucedi\u00f3 la v\u00edspera de la fiesta de Todos los Santos, d\u00eda que amaneci\u00f3 lleno de contento por los portugueses, vi\u00e9ndose contra la esperanza de todo el mundo libertados de perder la vida y lo que hab\u00edan adquirido. Porque llegadas que fueron las nuevas de la desecha 431  de los turcos a Mamudio, rey de Cambaya, se recogi\u00f3 en los lugares m\u00e1s apartados, y los portugueses volvieron a cobrar al instante toda la isla. Esta insigne victoria fue afamada por todas las naciones y vol\u00f3 por la mayor parte de Asia, de \u00c1frica y casi por toda la Europa, con nuevas alabanzas del nombre portugu\u00e9s y del famoso Silveira. Puesto que se hubieron casi dos meses, en las fiestas y regocijos que hicimos, por esta c\u00e9lebre victoria, me vino a la memoria de informarme de algunos espa\u00f1oles que dec\u00edan haber militado las armas, con don Francisco Pizarro, 432  en las Indias Occidentales, de mi hijo Lorenzo, que Reinoso me hab\u00eda dicho haber pasado en aquellas partes. Su nombre, y la raz\u00f3n que di de su edad, hicieron que dos capitanes viniesen a caer en la cuenta, y que me asegurasen que estaba en las Malucas con el virrey portugu\u00e9s que las gobernaba. Y como yo les preguntase la causa porque hab\u00eda dejado el servicio del emperador, para ir a aquella tierra. El uno de ellos que era un mancebo de dieciocho a\u00f1os, que dec\u00eda haber vivido casi toda su vida con \u00e9l, me pregunt\u00f3 que si el caballero por qui\u00e9n hablaba, me era pariente, o amigo. Y como yo respondiese que era lo uno y lo otro, y que por no haber sabido de \u00e9l ningunas nuevas, despu\u00e9s que hab\u00eda pasado a las Indias, a causa de la ausencia que yo hab\u00eda hecho de las tierra del rey de Espa\u00f1a, que me holgar\u00eda en el alma, de saber el suceso de su fortuna. Y  431  Disimulo con que se pretende ocultar una cosa o desvanecer una sospecha. 432  Francisco Pizarro (1476-1541), conquistador del Imperio Inca.   389 que pues que dec\u00eda haber profesado con \u00e9l tanta amistad, le suplicaba lo m\u00e1s encarecidamente que pod\u00eda de contarme lo que sab\u00eda de sus negocios. Don Antonio, que as\u00ed se llamaba el mancebo, con quien yo hablaba, queri\u00e9ndome dar gusto a lo que le ped\u00eda, comenz\u00f3 a hablarme de esta manera: \u201cHab\u00e9is de saber se\u00f1or, si no lo hab\u00e9is o\u00eddo decir que Hern\u00e1n Cort\u00e9s,433 natural de Medell\u00edn en Extremadura, descubri\u00f3 el a\u00f1o de 1519 la tierra que ahora llaman Nueva Espa\u00f1a. 434  Y fue el primer capit\u00e1n espa\u00f1ol que se arm\u00f3 para ir a su conquista. Don Lorenzo de Castro hall\u00e1ndose en aquel tiempo con \u00e9l, quiso acompa\u00f1arle en aquella guerra donde se mostr\u00f3, aunque de muy verdes a\u00f1os, tan valeroso, que Cort\u00e9s le sol\u00eda llamar, espada de los espa\u00f1oles, guard\u00e1ndose para \u00e9l la prudencia, aunque don Lorenzo la ten\u00eda muy grande, como se vio despu\u00e9s, en las batallas que gan\u00f3, siendo su lugarteniente, que fueron tales, que se le debe la alabanza de haber puesto en el poder del emperador la mayor parte del reino de M\u00e9xico. Querer contar c\u00f3mo Cort\u00e9s y \u00e9l prendieron al rey Moctezuma, y las civiles guerras que entre los mismos espa\u00f1oles se trabaron, a las cuales los dos dieron pronto remedio, ser\u00eda nunca acabar. Solo dir\u00e9, que en bien pocos meses, tomaron la grande ciudad de Tenochtitl\u00e1n poniendo con sus armas debajo del yugo espa\u00f1ol, tierras, que ten\u00edan m\u00e1s de ochocientas leguas de largo y ciento y cincuenta de ancho. Mas como la fortuna suele volver la cara al hombre cuando \u00e9l piensa que le mira con m\u00e1s amor, as\u00ed le sucedi\u00f3 a don Lorenzo. Porque algunos envidiosos, celosos de la honra que Cort\u00e9s le hac\u00eda, le vinieron a  433  Fernando Cort\u00e9s en el original. Hern\u00e1n Cort\u00e9s (1485-1547). 434  Ver Hern\u00e1n Cort\u00e9s, Cartas de relaci\u00f3n sobre el descubrimiento y la conquista de la Nueva Espa\u00f1a (1519- 1526); Bartolom\u00e9 de las Casas, Brev\u00edsima relaci\u00f3n de la destrucci\u00f3n de las Indias (1552), Historia general de las Indias (1821); Francisco L\u00f3pez de G\u00f3mara, Historia de las Indias y conquista de M\u00e9xico (1552); Bernal D\u00edaz del Castillo, Historia verdadera de la conquista de la Nueva Espa\u00f1a (1632); Fray Bernardino de Sahag\u00fan, Historia de las Cosas de la Nueva Espa\u00f1a, terminada en 1569, revisada en 1585. La encuentra Mu\u00f1oz en el siglo XVIII; Juan de Mariana, Historia General de Espa\u00f1a, Tomo II, Libro segundo, Cap\u00edtulos IV, V, XI, y XVI; Fernando de Alva Ixlilxochitl, Horribles crueldades de los conquistadores de M\u00e9xico y de los indios que los auxiliaron (1829); Alvar N\u00fa\u00f1ez Cabeza de Vaca, Naufragios (1542).   390 acusar, de que ten\u00eda amistad secreta con una amiga muy hermosa, que Cort\u00e9s ten\u00eda, y a quien amaba m\u00e1s que a s\u00ed mismo. Y urdieron con tanta industria esta traici\u00f3n, que no fue posible que don Lorenzo, ni la mujer, con estar inocentes, se pudiesen disculpar de la acusaci\u00f3n, que fue causa que Cort\u00e9s dej\u00e1ndose llevar de la c\u00f3lera, los hizo poner con grande abundancia de comidas, dentro de un barco, diciendo que quer\u00eda que se hartasen de gozarse all\u00ed los dos, dentro de aquella barquilla, pues se amaban tanto. El barco fue nadando quince d\u00edas entre las olas del mar, cosa que parece ser incre\u00edble. Y as\u00ed como los pobres inocentes estaban esperando por momentos que el mar los tragase, aparecieron una ma\u00f1ana algunos nav\u00edos que ven\u00edan hacia ellos. Don Lorenzo cobrando entonces \u00e1nimo y llamando una vez a unos hombres que ve\u00eda estar en pie sobre las tillas de los nav\u00edos, y otra vez haci\u00e9ndoles se\u00f1as con un pa\u00f1uelo, se atorment\u00f3 tanto a hacer lo uno y lo otro, que al fin estos hombres por estar ya los nav\u00edos muy cerca, le oyeron y columbraron el esquife entre las olas, y con grande admiraci\u00f3n de ver una cosa tan extra\u00f1a, usando de la destreza que era necesaria para sacarlos del barco, los hicieron entrar dentro de uno de sus nav\u00edos. Grande fue el contento, que don Lorenzo, y do\u00f1a In\u00e9s, que as\u00ed se llamaba la amiga de Cort\u00e9s, tuvieron vi\u00e9ndose fuera de un peligro tan manifiesto. Principalmente cuando vieron los nav\u00edos, y la gente que ven\u00eda con ellos ser espa\u00f1oles, a quienes una tormenta hab\u00eda hecho desviar del camino que llevaban de much\u00edsimas leguas, viniendo por general de ellos don Francisco Pizarro, el cual deseando saber el origen de esta nueva aventura, los hizo llevar a la capitana. 435  Contado que don Lorenzo se la hubo, don Francisco conociendo por su nombre el personaje y su valor, empez\u00f3 a abrazarle con incre\u00edble contento que mostraba tener de verle y  435  En Historia verdadera, Francisco Pizarro encuentra a don Lorenzo de Castro cuando vuelve a Panam\u00e1 de su segunda expedici\u00f3n al Per\u00fa.   391 afeado que hubo con mucha discreci\u00f3n la ingratitud de Cort\u00e9s, cuando el crimen del cual le hab\u00edan acusado hubiera sido verdadero, le dijo que perdiese cuidado de su fortuna, porque hab\u00eda ca\u00eddo en manos de una persona que sabr\u00eda poner su valor, en m\u00e1s alto grado, que Cort\u00e9s no hab\u00eda hecho. Y que si Cort\u00e9s hab\u00eda tenido ocasi\u00f3n de emplearle, en la conquista que hab\u00eda hecho del reino de M\u00e9xico, que la que se le ofrec\u00eda a \u00e9l entonces, no era menor, pues iba por mandado de su rey, a aquella del Per\u00fa, tierra sin comparaci\u00f3n m\u00e1s rica, por las infinitas minas de oro que ten\u00eda, que aquella de la Nueva Espa\u00f1a. 436  Y para que echase de ver, que s\u00f3lo una buena voluntad de servirle, que le ten\u00eda, y lo mucho que estimaba sus m\u00e9ritos, le hac\u00edan hablar de esa manera, que le daba desde aquella hora el cargo de lugarteniente de su armada, el cual hab\u00eda venido vacante el d\u00eda antes, por la repentina muerte de aquel que le ten\u00eda, esperando que lo mucho que sab\u00eda en las cosas del mar, y la experiencia que ten\u00eda en aquellas de la tierra, ser\u00edan dos buenos instrumentos para que sus designios que eran grandes, viniesen m\u00e1s presto al cabo de sus pensamientos. Don Lorenzo o\u00eddo que hubo las razones de don Francisco, le mostr\u00f3, con las mejores y m\u00e1s humildes palabras que pudo conque veras deseaba de verse en ocasi\u00f3n de poderle agradecer con sus servicios, las mercedes, que sin haberlas merecido, le ofrec\u00eda. Y admiti\u00e9ndolas con general aplauso, de todos los capitanes y soldados, que iban en la armada, entr\u00f3 al instante en posesi\u00f3n de su cargo. Y Pizarro continuando su viaje, naveg\u00f3 tanto, que al fin se torn\u00f3 a poner en la v\u00eda que la tormenta le hab\u00eda hecho dejar. Volvi\u00f3 despu\u00e9s las velas hacia el mar de  436  Ver Pedro Cieza de Le\u00f3n, Cr\u00f3nica del Per\u00fa (1553); Agust\u00edn de Z\u00e1rate, Historia del descubrimiento y conquista del Per\u00fa (1555); Inca Garcilaso de la Vega, Comentarios Reales de los Incas (1609); Felipe Guam\u00e1n Poma de Ayala, Nueva Cr\u00f3nica y buen gobierno (1936); Francisco de Jerez, Verdadera relaci\u00f3n de la conquista del Per\u00fa ; Juan de Matienzo, Gobierno del Per\u00fa (1567); Juan de Mariana, Historia General de Espa\u00f1a, Tomo II, cap\u00edtulo XVI.   392 sur, 437  do entrado, hizo tanto, que en pocos d\u00edas lleg\u00f3 a Panam\u00e1, adonde hall\u00f3 un caballero llamado don Diego de Almagro, 438  que hab\u00eda sido su camarada en el descubrimiento del Per\u00fa, el cual vi\u00e9ndole venir de Espa\u00f1a, prove\u00eddo por virrey, y sin traerle a \u00e9l ninguna merced, tuvo de ello tanto enojo que se declar\u00f3 por su enemigo, la cual enemistad no dur\u00f3 por entonces mucho tiempo, porque dado que don Francisco hubo su disculpa, se hicieron amigos. Parti\u00f3 pues don Francisco a la conquista del Per\u00fa con s\u00f3lo doce nav\u00edos, llevando consigo a su lugarteniente don Lorenzo y a don Diego, que quiso fuese aun su compa\u00f1ero, y haciendo alzar las velas, empez\u00f3 a navegar por el mar del sur, derecho a la l\u00ednea equinoccial, la cual habiendo pasado, y tomado hac\u00eda medio d\u00eda, lleg\u00f3 a una isla llamada Puma, 439  la cual habiendo conquistado, con la tierra de Tumbez 440 , y de Cajamarca 441  aunque con grandes e infinitos trabajos, pas\u00f3 hasta Motupe. 442  Atahualpa, rey del Per\u00fa, que no estaba muy lejos de all\u00ed, sabiendo la venida de Pizarro y las conquistas que en su tierra hab\u00eda hecho, le sali\u00f3 al camino con un ej\u00e9rcito de m\u00e1s de cien mil indios, y aunque Pizarro no ten\u00eda m\u00e1s de setecientos u ochocientos hombres de caballo, o de a pie fue tan grande su valor y aquel de su lugarteniente y soldados, que venidos a dar batalla contra el enemigo, Atahualpa fue vencido  437  Aqu\u00ed Loubayssin describe los acontecimientos del tercer viaje de Pizarro hacia el Per\u00fa. Tanto el primer viaje (1524), como el segundo (1526) fueron un fracaso y Pizarro se vio obligado a volver a Panam\u00e1. Cuando el nuevo gobernador, Pedro de los R\u00edos, le niega el permiso de un tercer viaje, el conquistador vuelve a Espa\u00f1a y tras entrevistarse con el Emperador, obtiene la Capitulaci\u00f3n de Toledo (1529), que le autoriza la exploraci\u00f3n y conquista del Per\u00fa, con el t\u00edtulo y prerrogativas de gobernador, capit\u00e1n general y adelantado de las tierras por descubrir a lo largo de la costa. 438  Diego de Almagro (1475-1538) fund\u00f3 la ciudad de Trujillo en 1533, en 1534 fund\u00f3 Quito. A instancias de Pizarro, decide organizar una expedici\u00f3n a Chile en 1535, lleg\u00f3 hasta el r\u00edo Itata. Decidi\u00f3 volver por el desierto de Atacama. La expedici\u00f3n no encontr\u00f3 la gloria ni las riquezas que le hab\u00edan prometido. Almagro es derrotado por las fuerzas de los Pizarro en la batalla de Las Salinas en 1538. Es decapitado por orden de Hernando Pizarro. 439  Isla Pun\u00e1, situada en el Golfo de Guayaquil, en Ecuador. En la batalla de Pun\u00e1 (1531) Pizarro vence a los ind\u00edgenas de la isla. 440  Hoy en d\u00eda la ciudad de Tumbes, al norte del Per\u00fa. Es el punto de desembarco de los espa\u00f1oles y luego sirve como puerto de aprovisionamiento. 441  Sitio de la famosa batalla de Cajamarca (1532), donde los espa\u00f1oles capturan al Inca Atahualpa. 442  Territorio al norte del Per\u00fa que cruza Pizarro en su camino hacia Cajamarca.   393 y preso con muchos caciques, y de los mayores de su reino. Y fueron tan grandes los despojos que se hallaron en su ej\u00e9rcito, que quieren decir que de s\u00f3lo el oro y plata se hall\u00f3 m\u00e1s de dos millones. Y como el rey hubiese prometido de dar otros muchos por su rescate, y pedido algunos meses de t\u00e9rmino para que los pudiese juntar, habi\u00e9ndose verificado que quer\u00eda hacer matar a traici\u00f3n a todos los espa\u00f1oles con gente que hab\u00eda hecho juntar para este efecto, fue condenado a muerte por don Francisco Pizarro, la cual ejecuci\u00f3n se hizo al instante. 443  Despu\u00e9s de la muerte de Atahualpa, Ruminaguy, 444  su lugarteniente, habi\u00e9ndose alzado en la tierra de Quito, Pizarro envi\u00f3 contra \u00e9l a don Lorenzo, el cual venido a darle batalla, qued\u00f3 victorioso. De manera que el virrey de una parte, su lugarteniente de otra, y don Diego de Almagro por otra, apresuraron de suerte la conquista del Per\u00fa, que en menos de seis meses tomaron la grande ciudad de Cusco, las provincias de Pachama, Xaura, y Chaparra, 445  y en fin todo lo que se contiene desde la Castilla de Oro 446  donde est\u00e1 el estrecho de tierra que aparta el mar de Septentri\u00f3n, 447  de aquel de medio d\u00eda, hasta el r\u00edo de la Plata, tierras que tendr\u00e1n m\u00e1s de setecientas leguas de largo, y de donde se sacan hoy 448  infinitos millones de oro. Acabada que fue esta guerra, la discordia sembr\u00f3 al instante su ciza\u00f1a, entre don Diego y don Francisco, a quien el emperador hab\u00eda ya dado t\u00edtulo de  443  El narrador obviamente miente a favor de los espa\u00f1oles. Ver Garcilaso de la Vega, Los comentarios reales de los Incas, Tomo III, cap. XXXVI. 444  Rumi\u00f1ahui, general del ej\u00e9rcito de Atahualpa. Organiza la resistencia contra los espa\u00f1oles en Quito. Muere en 1535. 445  Corresponden a las regiones de Pachama (en el norte de lo que hoy es Chile), Jauja o Xauxa (en el centro del Per\u00fa), y Chaparra (en el sur del Per\u00fa). 446  Distrito administrativo que comprende los territorios de los pa\u00edses actuales de Nicaragua, Costa Rica, Panam\u00e1, y partes de Colombia. Tras varios cambios territoriales, y pleitos entre la Corona y la familia Col\u00f3n, los territorios restantes pasan a formar parte de Panam\u00e1, y luego se agregan a la nueva provincia paname\u00f1a de Veragua (1560). 447  El oc\u00e9ano Atl\u00e1ntico. 448  Ver, Earl J. Hamilton, El tesoro americano y la revoluci\u00f3n de los precios en Espa\u00f1a, 1501-1650; Eufemio Lorenzo, Comercio de Espa\u00f1a con Am\u00e9rica en la \u00e9poca de Felipe II.   394 marqu\u00e9s, con una provincia en el Per\u00fa, llamada los Atabillos. 449  La causa de esta enemistad fue el odio que don Diego ten\u00eda a don Fernando y a don Gonzalo, hermanos del marqu\u00e9s. Venidos pues a las manos y dadas muchas batallas entre ellos, se vino al fin a rematar la guerra, con una grand\u00edsima y cruel que se dio cerca de la ciudad de Cusco, la cual don Diego habiendo perdido, fue preso y mandado degollar por don Fernando, que hab\u00eda sido aquella vez en ausencia del marqu\u00e9s su hermano, general del ej\u00e9rcito. Un hijo bastardo que don Diego ten\u00eda, queriendo vengar la muerte de su padre, hizo de manera que habiendo movido un mot\u00edn en la ciudad de los reyes en Chile, entrando con quince o veinte hombres muy bien armados dentro de la casa del marqu\u00e9s, le mat\u00f3 a \u00e9l y a todos los de su casa, salvo a don Lorenzo de Castro, que posando en la misma casa escap\u00f3 de sus manos, por el mayor milagro del mundo. El bastardo de don Diego, ejecutado que hubo este hecho, se hizo declarar gobernador de la tierra, y dado por traidores a todos los que hab\u00edan seguido el partido del marqu\u00e9s Pizarro, informando con falsos testigos de esto y de otras cosas, envi\u00f3 despu\u00e9s estas informaciones a Espa\u00f1a. Don Lorenzo habiendo escapado de este peligro de la manera que hab\u00e9is o\u00eddo, vi\u00e9ndose imposibilitado de poder vivir en todas las Indias y asimismo en las tierras del emperador, hasta saber c\u00f3mo su majestad tomar\u00eda estas nuevas, se embarc\u00f3 al instante en un nav\u00edo, y se fue a las Malucas, adonde le habremos dejado, con el virrey portugu\u00e9s, que es su pariente. Esto es se\u00f1or en sustancia, su vida y su fortuna. Y para que no dud\u00e9is, lo que digo ser verdad, sabed que yo soy su hijo de \u00e9l y de do\u00f1a In\u00e9s, la amiga que hab\u00eda sido de Cort\u00e9s, a quien don Lorenzo ha amado grand\u00edsimamente, despu\u00e9s que escaparon los dos del peligro del mar hasta su muerte que fue en parirme a m\u00ed. Y porque se ha casado, con una se\u00f1ora muy  449  Hoy en d\u00eda, los distritos de Atavillos Alto y Bajo, en la provincia de Huaral, en la costa de Per\u00fa.   395 principal y muy hermosa, que por mi desdicha se hall\u00f3 con la mujer del virrey. Fue tan grande la c\u00f3lera y enojo que recib\u00ed de ello, por ver que a tener hijos de ella, yo vendr\u00eda a quedar bastardo y pobre, que sin despedirme de \u00e9l, me embarqu\u00e9 dentro de un nav\u00edo, y alzando las velas me vine para Goa, donde llegado que hube, sabiendo que el sult\u00e1n Mamudio armaba para venir a sitiar a esta ciudad, me volv\u00ed otra vez a embarcar para venir a socorrerla.\u201d Con esto acab\u00f3 don Antonio su relaci\u00f3n, dej\u00e1ndome tan absorto de lo que hab\u00eda dicho, que estuve un buen rato sin poderle hablar una sola palabra. Mas al fin volviendo en mi acuerdo, me fui derecho a \u00e9l, dici\u00e9ndole, las l\u00e1grimas en los ojos, en d\u00e1ndole mil abrazos, como yo era padre de don Lorenzo, cont\u00e1ndole en pocas palabras lo que os tengo dicho de mi vida. Esparci\u00e9ronse tan presto las nuevas de esta aventura entre los soldados y capitanes, los cuales vini\u00e9ndonos a dar a los dos los parabienes de este dichoso encuentro, a\u00f1adieron a los regocijos pasados otros muchos. Acab\u00e1ronse al fin las fiestas y el deseo que yo ten\u00eda de ver a mi hijo, se aument\u00f3 de manera que despu\u00e9s de haberme puesto bien con Dios, hecho una confesi\u00f3n de todos mis pecados y declarado en p\u00fablico lo que para cobrar mi libertad y poder enga\u00f1ar al emperador de los turcos, hab\u00eda exteriormente hecho, en Constantinopla, determin\u00e9 de dejar a Diu y de embarcarme para las Malucas. Tomado que hube esta resoluci\u00f3n, dej\u00e9 a don Antonio por capit\u00e1n de la mayor parte de mis bajeles, salvo dos galeazas, y la capitana del eunuco Solim\u00e1n, que se me hab\u00eda dado con la mayor parte de las riquezas que estaban dentro, tanto en agradecimiento del socorro que hab\u00eda tra\u00eddo como por ser yo el que la hab\u00eda rendido y ser causa de la victoria que hab\u00edamos alcanzado.   396 Repartido que hube a todos los soldados, a m\u00e1s del sueldo y despojos que Silveira les hab\u00eda dado cincuenta mil escudos, tomado los recaudos que eran menester para hacerme conocer al virrey de las Malucas, y despedido de mi nieto y de todos los capitanes, que me quer\u00edan acompa\u00f1ar a toda fuerza, me part\u00ed del puerto de Diu, sin querer consentir que nadie saliese, salvo las dos galeazas que llevaba conmigo. Alc\u00e9 pues todas las velas, entrado que fui en llena mar, las cuales empujadas de los vientos que se mostraron siempre favorables, y las galeazas meneadas de los remos y velas hicieron apresurar de manera mi viaje que en poco tiempo me pusieron en las Malucas. Descansado que hube algunos d\u00edas en mi posada del trabajo del mar, fui a ver al virrey, el cual le\u00eddo que hubo las cartas de Silveira, me hizo todas las caricias que se pudo imaginar. Mas yo que hasta entonces no le hab\u00eda pedido nuevas de don Lorenzo, qued\u00e9 perplejo cuando me dijo que hab\u00eda cosa de un mes que el nuevo virrey del Per\u00fa, despu\u00e9s de haber hecho degollar al hijo bastardo de don Diego de Almagro y a todos sus secuaces en castigo de la muerte que hab\u00edan dado al marqu\u00e9s Pizarro, y por haberse hecho de su autoridad virrey de aquella tierra, le hab\u00eda enviado a buscar por mandado del emperador con promesas de que volver\u00eda en todos sus cargos y dignidades, y que don Lorenzo queriendo obedecer al mandado de su rey, se hab\u00eda vuelto a la ciudad de los reyes y porque quer\u00eda ir despu\u00e9s de haber dado orden a los negocios que ten\u00eda en las Indias, a Espa\u00f1a, donde no hab\u00eda estado despu\u00e9s que hab\u00eda pasado a esas partes. Hab\u00eda enviado a su mujer que estaba pre\u00f1ada de un mes acompa\u00f1ada de dos nav\u00edos a Sevilla. Aunque la pesadumbre que yo tuve de verme enga\u00f1ado de la certidumbre que ten\u00eda poco antes de hallarle all\u00ed fue muy grande, la seguridad que tuve de hallarle a\u00fan en la ciudad de los reyes, por haber tan poco que hab\u00eda partido, me consol\u00f3 y me hizo salir del puerto, despedido que me hube del virrey, navegando despu\u00e9s   397 con tanta velocidad y fortuna que llegu\u00e9 dentro de cuarenta d\u00edas a la ciudad de los reyes, de la cual mi hijo hab\u00eda salido tres d\u00edas antes con el gobernador de Chile, Valdivia, para ir a Penco. Volv\u00edme pues a embarcar, y llegado que hube a la vista de esta sierra, se revolvi\u00f3 un temporal, acompa\u00f1ado de una tan furiosa tempestad, que los marineros perdiendo de todo punto el tino, dejaron el tim\u00f3n a la voluntad de los vientos, los cuales a pesar de los forzados que estaban dentro de las galeazas, que hac\u00edan todo cuanto pod\u00edan para refrenar el \u00edmpetu que ten\u00edan, hicieron que las galeazas escapando de sus brazos, viniesen a dar con tanta fuerza, contra los escollos de esta sierra, que como si fueran de vidrio, as\u00ed se hicieron trescientos mil pedazos, sin que una sola persona, de los que ven\u00edan dentro se pudiese salvar. Y mi capitana haciendo poco rato despu\u00e9s otro tanto, puso los que estaban dentro en tan piadoso estado, que todos se ahogaron, salvo yo, que milagrosamente me salv\u00e9 en una tabla, en la cual se ten\u00eda este esquife, que veis aqu\u00ed, dijo, mostr\u00e1ndoles el barco donde sol\u00eda pescar, la cual vino a aportar no muy lejos de donde estamos. Y as\u00ed como yo me acongojaba, y me quejaba de la muerte, llam\u00e1ndola cruel y sin piedad, de haberme sacado del mar vivo para hacerme morir despu\u00e9s con mil g\u00e9neros de tomentos de los cuales el menor me ser\u00eda m\u00e1s riguroso, que no hubiera sido entonces la muerte. Vi la hembra del le\u00f3n que veis estar conmigo, la cual acerc\u00e1ndose a m\u00ed, empez\u00f3 a hacerme las mismas caricias que Vel\u00e1squez y Sicandro me han dicho, que el le\u00f3n les hab\u00eda hecho. Yo que cre\u00eda que la muerte enojada de la ingratitud que usaba con ella, en llamarla cruel, despu\u00e9s de haberme salvado la vida, me enviaba este verdugo para quit\u00e1rmela, volv\u00eda a contradecirme, rog\u00e1ndola de apartar esa fiera de m\u00ed, y que me dejara vivir hasta haber hecho penitencia de mis pecados. Mas viendo que cuanto m\u00e1s esquivo me mostraba a sus caricias, que ella se mostraba conmigo m\u00e1s humilde y m\u00e1s mansa, me atrev\u00ed al fin de halagarla, comenzando poco a poco de perderle el miedo.   398 Estuve as\u00ed un gran rato mir\u00e1ndola y ella a m\u00ed, haci\u00e9ndome algunas veces se\u00f1as con los ojos, si el admirable instinto que estos animales suelen tener permite que hable as\u00ed, como que le siguiese. Dej\u00e9 la orilla del mar y me puse a ir tras ella hasta llegar a la ermita, adonde yo vivo ahora. Hall\u00e9me at\u00f3nito y espantado de ver muchas cruces colgadas en las pe\u00f1as que alindaban con ella. Mas la consideraci\u00f3n me llev\u00f3 al instante a la memoria, que en aquella tierra deb\u00eda de haber cristianos y que sin duda el lugar que ve\u00eda era morada de alg\u00fan santo var\u00f3n que hab\u00eda dejado el mundo para vivir en aquel desierto. Este pensamiento me hizo seguir a la leona que estaba a la puerta del yermo, sin querer entrar, al parecer por ver que yo me hab\u00eda parado, porque tan presto que me vio junto a ella, pas\u00f3 el umbral de la puerta. Entrado que fui vi un venerable y anciano ermita\u00f1o, tendido a la larga y de espaldas, al pie de un altar, que ten\u00eda un le\u00f3n a sus pies, el cual aunque me vio a m\u00ed y a la leona, mostr\u00e1ndose triste y melanc\u00f3lico, no se mene\u00f3 de donde estaba. Ten\u00eda, este hombre que digo, puestas las manos juntas y derechas sobre el est\u00f3mago, y entre los dedos un crucifijo. Por estos indicios juzgu\u00e9 que estaba muerto, aunque a la vista parec\u00eda que estaba durmiendo, porque ten\u00eda el rostro tan alegre y hermoso, que no he visto en d\u00edas de mi vida cara de viejo m\u00e1s agradable ni un olor tan odor\u00edfero y suave como su cuerpo echaba de s\u00ed. Acerqu\u00e9me a \u00e9l y con mano atrevida hice todo lo que pude para despertarle, mas viendo que no volv\u00eda en s\u00ed, por m\u00e1s que hiciese, qued\u00e9 enterado de que estaba muerto. Enrisc\u00e1ronseme los cabellos, si voy a decir la verdad, tanto por el desenga\u00f1o que la curiosidad de mis manos me hab\u00eda dado, como por ver que la noche ven\u00eda apresurando su vuelo. Entre tantas congojas, la que ten\u00eda presente, hall\u00e1ndose m\u00e1s poderosa, me hizo olvidar las otras, de manera que todas las potencias de mi voluntad no atend\u00edan a otra cosa   399 que de hacer para salir del aprieto en que la vista del difunto me hab\u00eda puesto. Y habiendo vuelto las espaldas para este efecto, me sent\u00ed agarrar por detr\u00e1s, oyendo una voz que dec\u00eda: \u201c\u00bfAd\u00f3nde vas? Detente don Esteban, que no es la voluntad del cielo que te vayas.\u201d Y queriendo volver el rostro, para ver qui\u00e9n podr\u00eda ser aquel que me deten\u00eda, y llamaba por mi nombre, vi que era el viejo que hab\u00eda visto al pie del altar. 450  En lugar de desmayar, las fuerzas que sent\u00ed aumentar en m\u00ed, o\u00eddo que hube estas palabras, me dieron \u00e1nimo para preguntarle que si era criatura, o fantasma. Respondi\u00f3me que hab\u00eda sido hombre como yo, y el primer espa\u00f1ol que hab\u00eda pasado en esta tierra, donde hab\u00eda vivido ermita\u00f1o hasta que hab\u00eda sido la voluntad de Dios llamarle para otra vida hac\u00eda solo cuatro d\u00edas, y que su divina majestad me mandaba a decir que estuviese haciendo penitencia de mis pecados en aquel yermo, hasta que me volviese a hablar de su parte, y que si lo hac\u00eda as\u00ed vendr\u00eda a tener, adem\u00e1s de la salud que har\u00eda para el alma, la m\u00e1s dichosa vejez que nunca hombre de mi calidad hubiese tenido, porque llegar\u00eda a ver cosas tan dif\u00edciles de creer en aquella hora presente, como los efectos se las har\u00edan entonces ver ciertas e indubitables. Y que en recompensa de la buena esperanza que me daba, que me ped\u00eda tres cosas, y como yo se las hubiese prometido, y preguntado me dijese cu\u00e1les eran, me dijo que la primera era, rezar todos los d\u00edas un Patern\u00f3ster y un Ave Mar\u00eda, por su alma; la segunda, que enterrase su cuerpo, y la postrera que no abriese un cofrecillo que hallar\u00eda en la ermita hasta que topase la llave puesta en la cerradura, que aunque estaba muy escondida se vendr\u00eda a hallar misteriosamente alg\u00fan d\u00eda en ella. Con esto, y con un \u00a1ay! lamentable se desapareci\u00f3 de delante de m\u00ed, y yo ca\u00ed en el suelo como muerto, adonde qued\u00e9 sin poderme menear hasta que volv\u00ed en m\u00ed as\u00ed como la noche se cerraba. Decir los sobresaltos e inquietudes que mi  450  Elemento sobrenatural, el autor introduce la figura del primer ermita\u00f1o para captar la atenci\u00f3n del lector y a su vez para adelantar la acci\u00f3n de la narraci\u00f3n.   400 alma tuvo todo el tiempo que dur\u00f3 su oscuridad no es posible que mi lengua lo pueda decir, porque fueron tantos y tan diversos, que pensaba no poder llegar a ver la claridad del venidero d\u00eda. Al fin me dorm\u00ed, y con un sue\u00f1o tan profundo, que no amaneci\u00f3 para m\u00ed hasta que los rayos del sol que entraban por uno de los agujeros que sirven de ventana a la ermita me vinieron a despertar, con herirme directamente a los ojos. Levant\u00e9me despu\u00e9s, y consultado que hube entre m\u00ed, las palabras que la visi\u00f3n me hab\u00eda dicho, animado de la gracia del Se\u00f1or, y de su amada Madre, determin\u00e9 de cumplir puntualmente lo que me hab\u00eda mandado decir por su siervo. Y despu\u00e9s de haberme encomendado a Dios y rezado por el alma del ermita\u00f1o, que estaba en el mismo lugar, y en la misma postura que le hab\u00eda visto el d\u00eda de antes, hice un hoyo en la tierra y le enterr\u00e9 en \u00e9l lo mejor que pude y como se lo hab\u00eda prometido. Podr\u00eda hacerse una historia larga, a querer decir la pena que el le\u00f3n y la leona mostraron tener todo el tiempo que tuvieron delante el cuerpo muerto, y aun despu\u00e9s que le hube enterrado, porque estuvieron echados sobre el sepulcro m\u00e1s de tres d\u00edas sin querer comer. Diecinueve a\u00f1os he pasado viviendo as\u00ed como veis, en la compa\u00f1\u00eda de estos animales, procurando imitar en todo lo que he podido, la vida que un buen ermita\u00f1o debe hacer. No me han faltado entretenimientos. Porque adem\u00e1s de que no los hay m\u00e1s gustosos, que los que el alma tiene con los requiebros que suele decir a su Creador en estos desiertos, tengo aqu\u00ed muy buenos libros, y tinta y papel para escribir, que no ha sido de poco espanto para m\u00ed, considerar de d\u00f3nde el difunto ermita\u00f1o hab\u00eda sacado esto, y las dem\u00e1s cosas que est\u00e1n en el yermo. Mas para volver a mi prop\u00f3sito, digo que en todo este tiempo no hab\u00eda visto ni o\u00eddo alma viviente, hasta que acudiendo un d\u00eda al ruido de un arcabuzazo que o\u00ed, hall\u00e9 a   401 Vel\u00e1squez casi al umbral de mi puerta. Y que despu\u00e9s de haber ido con \u00e9l a buscar a Sicandro, se apareci\u00f3 a m\u00ed una noche, as\u00ed como yo estaba en oraci\u00f3n, el mismo ermita\u00f1o. El cual me dijo que fuese a amanecer, con los criados de Sicandro, a un monte que hallar\u00eda en el llano que se descubr\u00eda desde aqu\u00ed, y que llegado que habr\u00eda a \u00e9l siguiendo las se\u00f1as, que me dio evidentes y claras, topar\u00eda un cuerpo difunto cubierto de algunos ramos, el cual hab\u00eda de hacer traer a mi ermita para darle sepultura, y que a la vuelta hallar\u00eda persona, que me dir\u00eda qui\u00e9n era el muerto. No pude saber otra cosa m\u00e1s de \u00e9l, porque se hundi\u00f3 tan presto delante de mis ojos, dej\u00e1ndome combatido de mil pensamientos, los cuales se vinieron a resumir con determinarme de hacer puntualmente lo que se me hab\u00eda dicho. Levant\u00e9me a la ma\u00f1ana con la aurora, y llevando conmigo a los criados de Sicandro, fui siguiendo el camino que la visi\u00f3n me hab\u00eda dicho hasta que los indicios me trajeron adonde estaba el cuerpo muerto. Hallado que le hube, sent\u00ed en m\u00ed un dolor tan extra\u00f1o que me parec\u00eda que el coraz\u00f3n me quer\u00eda arrepentir, y lo hubiera hecho si los pre\u00f1ados ojos no hubieran dado salida a un diluvio de agua. Al fin volviendo en m\u00ed, a sin saber de d\u00f3nde pod\u00eda proceder la congoja tan extra\u00f1a, que la l\u00e1stima del muerto me hab\u00eda dado sin conocerle, le hice traer aqu\u00ed poco a poco, llegando a la hora, que a mi hijo don Henrique, que est\u00e1 aqu\u00ed, le hab\u00eda dado aquel recio desmayo. Estas son hijos m\u00edos, mis fortunas y la vida que he hecho, despu\u00e9s que el crimen cometido en la persona de mi primera mujer me hizo pasar a Francia y de all\u00ed a las guerras de Italia.\u201d Abierto hab\u00eda ya la boca don Henrique, para informarse con su abuelo, del talle, proceder, y capacidad de su hermano, que no hab\u00eda nunca visto, y de otras muchas cosas, cuanto las voces que poco antes hab\u00edan o\u00eddo, le interrumpieron las palabras e hicieron estar   402 suspenso, para escuchar con los otros el espantable ruido, que cuanto m\u00e1s entraba la noche, se aumentaba. Diga cada uno su opini\u00f3n, para ver si puede adivinar qu\u00e9 cosa es la que nuestra gente oye, que entretanto yo buscar\u00e9 materia, para que puedan ver en este postrer libro cu\u00e1l de ellos habr\u00e1 echado el mejor juicio.   403 Libro Noveno  ARGUMENTO   Don Henrique halla que las voces que hab\u00edan o\u00eddo salen del hueco de una pe\u00f1a, y queriendo entrar dentro es detenido por don Esteban y Sicandro, que no quieren probar la aventura hasta la ma\u00f1ana. Descripci\u00f3n del lugar, extra\u00f1a hechura de la entrada de la cueva, admirable encuentro que hacen dentro, manera, forma y modo, de los ritos y ceremonias que los araucanos tienen en sus sacrificios. Quienes eran las personas que se hallaron en la cueva, y de los pesados enredos que el amor hizo despu\u00e9s con ellos, con los cuales se remata el fin del noveno libro de este primer volumen.  Cap\u00edtulo I   No sin raz\u00f3n me reprender\u00e1 el discreto lector, por haber hecho gastar tanta flema a mi ermita\u00f1o en contar su historia, porque dir\u00e1 que la mayor parte de las cosas contenidas en ella no son esenciales a mi obra. Confi\u00e9selo, y digo que a querer guardar religiosamente las leyes de la perfecta historia se me puede arg\u00fcir de pecado. Pero si es verdad que la confusi\u00f3n es alguna vez agradable, como se ve en muchos edificios que con no ser labrados, conforme el orden y manera que el arte de la arquitectura requiere, no dejan de ser por eso alegres, hermosos y muy admirables. Responder\u00e9 pues a mis confesores que un desconcierto me ha tra\u00eddo a muchos conciertos, y un mal a muchos bienes. Que si aquel que contempla una columna, un obelisco, o una portada, se huelga de ver estas piezas fuera de su natural quicio   404 y las mira mejor y con m\u00e1s contento que si fueran puestas en su lugar, me oso prometer, que no faltar\u00e1 qui\u00e9n perdone mi yerro (si yerro se puede llamar) y reciba gusto de ver un compendio de las cosas m\u00e1s notables que sucedieron al fin del pasado siglo y al principio del presente, que se ha puesto sin que la prolijidad de la prosa desencuaderne mi designio, porque hasta ahora no s\u00e9 haber dicho cosa que no pueda ser tolerada. Y s\u00e9 que si algunos la tienen por enfadosa, que se hallar\u00e1n otros muchos que juzgar\u00e1n ser buena y digna de ser le\u00edda. Con todo esto, olv\u00eddese lo pasado (habl\u00f3 con los impacientes) que si hasta aqu\u00ed la materia que he tratado, les ha causado enfado, pienso enmendarme de aqu\u00ed en adelante, y trocar el estilo heroico, en otro m\u00e1s suave y gustoso, que si me dicen que lo hago cuando mi libro est\u00e1 con la candela en la mano. Responder\u00e9 a esto, que m\u00e1s vale tarde que nunca. Mas para volver a mi prop\u00f3sito, digo que la barah\u00fanda y los gritos espantables, que se oyeron m\u00e1s distintamente en amansarse el viento y quietarse el mar, hicieron que don Henrique se levantase, y fuese con los dos criados de Sicandro, hacia donde su entendimiento le hizo juzgar que ven\u00eda el ruido que o\u00edan aumentar cuanto m\u00e1s se adelantaban. Y andado que hubo por la orilla del mar buen rato, lleg\u00f3 a unas pe\u00f1as, que porque se extend\u00edan muy adentro del agua, guardaron que no pudiese pasar m\u00e1s adelante, que fue causa, que meti\u00e9ndose entre ellas, y siguiendo con mucha atenci\u00f3n la misma v\u00eda que guiaba a sus o\u00eddos el son de la voz, anduvo m\u00e1s de media hora, yendo y revolviendo as\u00ed entre las pe\u00f1as porque le parec\u00eda que la algazara sal\u00eda sin duda ninguna de alguna de ellas. Y despu\u00e9s de haberse enga\u00f1ado much\u00edsimas veces, con tomar la una por la otra, sinti\u00f3 parar todo de un golpe las voces. Y viendo que con haber estado esperando a que volviesen a gritar, m\u00e1s de una hora, que no las hab\u00eda vuelto a o\u00edr cogi\u00f3 el camino, para tornarse adonde hab\u00eda dejado a don Esteban y a Sicandro, que as\u00ed llamaremos aun a Elisaura.   405 Rodeado que hubo algunas pe\u00f1as, despu\u00e9s de haber pasado con grande dificultad unos zarzales, y llegado con los dos hombres que siempre le segu\u00edan, al hueco de una que con soberbia frente presid\u00eda sobre todas las otras, oyeron salir de dentro de ella las mismas voces y con un son tan extra\u00f1o y horrendo, que cogiendo descuidadamente, por venir as\u00ed de repente, a los dos hombres que con \u00e9l estaban, los derrib\u00f3 por el suelo, con el grande sobresalto que tomaron sin que por eso don Henrique enarcase s\u00f3lo la ceja, ni hiciese adem\u00e1n que un punto disminuyese la fama de su generoso pecho. Puesto que hubo [dado] 451  \u00e1nimo a los dos criados, con la burla que hizo de la ca\u00edda que hab\u00edan dado, envi\u00f3 \u00e9l uno de ellos (as\u00ed como hab\u00eda prometido antes de partir) a decir al ermita\u00f1o lo que hab\u00eda visto y que le rogaba que viniese caminando con Sicandro, por la orilla del mar, y trajesen el le\u00f3n y la leona, que hab\u00edan quedado con ellos, a fin que pudiesen tratar despu\u00e9s de lo que se hab\u00eda de hacer para saber qui\u00e9nes podr\u00edan ser los que gritaban tanto dentro de aquella pe\u00f1a. Llegado que don Esteban y Sicandro hubieron con los criados y leones al lugar adonde don Henrique estaba, y entrado todos juntos, veinte o treinta pasos dentro de la cueva, se conoci\u00f3 por las palabras y gritos que oyeron, ser los que voceaban tan recio, gente de la tierra que sin duda hac\u00eda en aquella cueva alg\u00fan sacrificio diab\u00f3lico a sus falsos dioses. Porque, as\u00ed como por la cerbatana se oye todo lo que un hombre dice por un cabo al que tiene puesto su o\u00eddo en el otro, as\u00ed con estar los indios sepultados m\u00e1s de una legua dentro de la cueva, se o\u00eda a la entrada confusamente todo cuanto dec\u00edan, porque las voces recogidas dentro de ella y guiadas por el ca\u00f1\u00f3n del hueco ven\u00edan a retumbar a los o\u00eddos de los que  451  En el original: \u201cPuesto que hubo \u00e1nimo.\u201d   406 entraban, y si no fuera por las diferentes voces que por ser muchas se confund\u00edan, se hubieran podido entender distintamente las razones que dec\u00edan. Por m\u00e1s que don Henrique hizo, no pudo alcanzar de su abuelo ni de Sicandro licencia para poder pasar m\u00e1s adelante, hasta la ma\u00f1ana, la cual esperaron escondidos entre unos mirtos, que cerca de la misma pe\u00f1a estaban puestos en hilera por cada lado. Y porque hab\u00edan pasado gran parte de la noche, con la historia que don Esteban hab\u00eda acabado de contar, y con el tiempo que se hab\u00eda gastado en buscar aquel lugar, no tard\u00f3 mucho en mostrar la aurora su alegre rostro con la claridad de la cual volvieron al hueco de la misma pe\u00f1a, adonde hab\u00edan o\u00eddo las voces, las cuales no se hab\u00edan sentido desde las dos, despu\u00e9s de media noche, hasta aquella hora. Y mirando con mucha atenci\u00f3n la naturaleza del lugar vieron que era de esta manera. Estaba el hueco de esta pe\u00f1a, hacia la orilla del mar, y ten\u00eda dos hileras de hermosos mirtos que empezaban desde cada remate de la boca, y llegaban hasta bien cerca del agua, de manera que al salir de la cueva se ve\u00eda un andamio que ten\u00eda m\u00e1s de quinientos pasos de largo y m\u00e1s de quince de ancho. El suelo estaba esmaltado de varias y diversas flores, cuyos colores causaban un grande contento a la vista, y la suavidad de sus olores un grand\u00edsimo deleite al olfato. Divid\u00eda este andamio en dos caminos un arroyuelo, que con agradable murmullo iba a meter su cristalina corriente, atropellando mosquetas y violetas, en el mar. Pero a aquella hora, su color plateado, trocado en purp\u00fareo, rebosaba por las orillas una creciente de sangre humana.   407 Ech\u00e1base de ver por los paredones y encasamientos 452 , que se ve\u00edan arruinados de cada lado, que aquel lugar hab\u00eda sido otras veces habitado y que sin duda los indios le quer\u00edan volver a labrar, y poner en su ser primero, porque se ve\u00edan de todas partes muchos materiales y herramientas. Y porque la soledad y selvatiquez del lugar, por no ser habitado, hab\u00eda engendrado muchas espinas, abrojos y cantidad de \u00e1rboles salvajes, se ve\u00eda como se hab\u00edan empezado a cortar para asearle y limpiarle. Lo que caus\u00f3 m\u00e1s admiraci\u00f3n a nuestra gente fue ver con cu\u00e1les baluartes [la] 453  naturaleza hab\u00eda fortificado aquel lugar, porque estaba cercado de grandes e inmensas pe\u00f1as, las cuales puestas a manera de un laberinto, dejaban unas callejuelas, entretejidas de caminos diferentes, que acompa\u00f1aban el andamio de todos lados hasta la orilla, y pasaban aun muy dentro del mar, pero la entrada de ellas era tan dif\u00edcil de acertar, por causa de los zarzales y \u00e1rboles, que embarazaban el camino, que era casi imposible de llegar a la superiora pe\u00f1a, si no era viniendo por el mar, o por la parte que milagrosamente don Henrique hab\u00eda atinado. Era cosa admirable de ver la hechura de la portalada de la cueva y con qu\u00e9 vuelo su grandor se levantaba hacia el cielo. Pero ni la extra\u00f1eza del lugar, ni la prodigalidad con que la naturaleza la hab\u00eda adornado de \u00e1rboles, hierbas y flores, ni otras muchas cosas que se ve\u00edan sobre manera admirables, no absortaron tanto a los entendimientos de los circunstantes como el ver sobre el p\u00f3rtico, y hasta todo cuanto los ojos pudieron alcanzar por encima unas hileras de cabezas de hombres muertos hechas en forma de pir\u00e1mides, que por no haber mucho tiempo que los hab\u00edan muerto, se pod\u00eda conocer en las que estaban m\u00e1s abajo, haber entre ellas las de algunos espa\u00f1oles y la primera de todas ser la de Valdivia la cual don Henrique conoci\u00f3 al instante.  452  Encasamiento. Adorno de fajas y molduras en una pared o b\u00f3veda. 453  En el original: \u201ccu\u00e1les baluartes naturaleza.\u201d   408 Decir el sobresalto que tuvieron algunos de ellos, viendo este triste espect\u00e1culo no hay lengua humana que pueda. S\u00f3lo don Henrique y don Esteban, como personas en quien no pod\u00eda caber s\u00f3lo punto de temor, dando en la cuenta de lo que era, y deseando emplear las vidas por el servicio de Dios y de la patria, determinaron de entrar dentro de la cueva con los dos leones y de sobrecoger a aquellos que con diab\u00f3lica ceremonia vert\u00edan con tanta crueldad la sangre humana. 454  Sicandro con estar m\u00e1s muerto que vivo, sacando fuerzas de flaqueza, por no descubrir su sexo, se ofreci\u00f3 a hacer lo mismo, como hicieron tambi\u00e9n sus dos criados, aunque fue m\u00e1s de fuerza que de grado. Anduvieron pues, desenvainado que hubieron sus espadas y dagas, siguiendo el camino de la cueva el cual hecho que les caus\u00f3 perder la luz del d\u00eda, les hizo ver de trecho en trecho aquellas de unas l\u00e1mparas que colgaban por los lados de la cueva, y continuado que hubieron de caminar as\u00ed, m\u00e1s de hora y media, oyeron en lengua espa\u00f1ola, el fin de una raz\u00f3n, que con voz delicada dec\u00eda: \u201c\u00a1Pues que la fortuna no quiso que pudiese gozar de su compa\u00f1\u00eda en este mundo, haz Se\u00f1or que la vaya a gozar, bien presto en el otro!\u201d Estas palabras acabadas, no oyeron de muy buen rato otras algunas, que fue causa que tornaron a proseguir el camino. Pero, no hubieron andado dos docenas de pasos, que volvieron otra vez a o\u00edr la misma voz que dec\u00eda: \u201c\u00a1Dios m\u00edo! Pues que mi hora postrimera se ha allegado, y que vuestro amor debe ser preferido a aquel de los hombres, sacad de mi memoria, \u00a1oh, benigno Jes\u00fas!, el nombre de mi  454  Seg\u00fan los historiadores, como R.E. Latcham, el canibalismo no formaba parte regular de la dieta de los araucanos. Solo com\u00edan la carne humana de los enemigos despu\u00e9s de una batalla en una celebraci\u00f3n guerrera. \u201cEthnology of the Araucanos\u201d, The Journal of the Royal Anthropological Institute of Great Britain and Ireland. Vol. 39 (Jul-Dec 1909). 334-370. En La Araucana, (parte I, canto X, versos 28 al 34), Ercilla escribe que los araucanos comen carne humana durante tiempos de hambruna. Tambi\u00e9n se menciona en La cr\u00f3nica del reino de Chile de Pedro Mari\u00f1o de Lobera, en el cap\u00edtulo LI (De la batalla que hubo a la Imperial entre Pedro de Villagran y el capit\u00e1n Lautaro; y c\u00f3mo los indios se comieron unos a otros.) 176   409 difunto y futuro esposo, a fin que hall\u00e1ndome libre de su amor, pueda ocupar lo poco que me queda de mi vida, en s\u00f3lo adoraros y contemplaros. \u00a1Ay, Se\u00f1or! Haced que as\u00ed como yo he padecido con paciencia (con ser una flaca 455  mujer) tantos trabajos, en dos mil leguas que he navegado, para ir a buscar a un hombre que amaba, que sufra ahora con gusto la muerte, que por vos, y por vuestra Iglesia, vengo a padecer. \u00a1Y qu\u00e9 poco juicio que tuve en la elecci\u00f3n del esposo que hice en mis verdes a\u00f1os, cuitada! Hice como el inocente ni\u00f1o, que toma antes un vidrio quebradizo, que un diamante perdurable porque he preferido a un hombre mortal, a vos, que sois Dios inmortal, y el autor de todas las cosas.\u201d Acabado que la voz hubo estas razones, call\u00f3, convirtiendo sus palabras en suspiros y sollozos. Esto que hab\u00edan o\u00eddo, los hizo juzgar, la que se quejaba ser mujer espa\u00f1ola. Y porque temieron estuviese muri\u00e9ndose, apresuraron un poco m\u00e1s sus pasos pisando lo m\u00e1s paso 456  que pudieron, por ver si podr\u00edan llegar a tiempo de darle alg\u00fan socorro. Y caminado que hubieron cosa de trescientos pasos, se hallaron dentro de una sala grande y cuadrada, en la cual vieron lo que voy a decir. Un \u00eddolo de oro, asentado en una silla que estaba puesta en lugar alto y eminente, y ten\u00eda debajo de ella siete u ocho gradas labradas de plata, en la postrera de las cuales ten\u00eda el \u00eddolo puesto debajo de los pies, una almohada labrada con admirable artificio de oro y perlas preciosas, y sobre su cabeza un dosel de no menos costo que la almohada. Ve\u00edanse colgadas alrededor y al medio de toda la sala muchas l\u00e1mparas encendidas y a los lados del \u00eddolo, dos de extra\u00f1a grandeza. Estaban las gradas y casi todas las paredes de la sala llenas de vasos, candeleros, jarras, c\u00e1ntaras y otras muchas vasijas de oro, la mayor parte de las cuales estaban colgadas, y las otras, sobre los altares, y otros simulacros que  455  Flaca. Endeble, sin fuerzas. 456  Pisar lo m\u00e1s paso. Lo m\u00e1s r\u00e1pido, apresuradamente.   410 alrededor de la sala estaban. Ve\u00edase una grande pila de plata, levantada en alto hasta la cintura y puesta delante del \u00eddolo, y a cada lado dos columnas del mismo metal. A las dos de la mano siniestra, estaban atadas dos mujeres desnudas, y a las de la diestra, dos hombres. Y con haber cantidad de b\u00e1rbaros tendidos a la larga, los unos al pie de los altares, los otros cerca de la pila y otros arrimados a las paredes, estaba todo en silencio, porque estaban durmiendo, y no se o\u00eda otro ruido, sino era el murmullo del arroyuelo que pasaba por debajo de las gradas, do estaba el \u00eddolo, y los sollozos y suspiros que los cuatro que estaban atados a las columnas daban. Sicandro y don Esteban, visto que hubieron todo lo que hemos dicho, quedaron asombrados en ver la extra\u00f1eza del caso, principalmente cuando vinieron a ver, llegado que hubieron al lugar donde estaban las columnas, la perfecta beldad de las dos mujeres, que por estar sepultadas en los profundos pensamientos, que el temor de la muerte les daba, y haber venido nuestra gente con mucho tiento, no les hab\u00edan apercibido. Si no escribo la perfecci\u00f3n de las admirables prendas que mostraban, perd\u00f3neme el lector 457  y cont\u00e9ntese en saber, que eran tan hermosas, que no las pudo ver tales, el troyano Par\u00eds, en la griega Helena, Perseo, en Andr\u00f3meda, cuando la guard\u00f3 que no sirviese de pasto al monstruo marino, ni Astolfo a Olimpo, ni cuando a\u00f1adiremos aun el ermita\u00f1o, que en el desierto habiendo alzado las faldas de la bella Ang\u00e9lica, ve\u00eda lo que pod\u00e9is imaginar. Don Henrique recibi\u00f3 tanto contento, viendo las perfecciones de la una, que en blancura y proporciones sobrepujaba mucho a la otra, que si no hubiera cre\u00eddo ser encantamiento, y obra diab\u00f3lica todo lo que ve\u00eda por hab\u00e9rsele representado a los ojos esa beldad que digo, ser el  457  Loubayssin contin\u00faa el di\u00e1logo con el lector.   411 verdadero retrato de su Leonora, que cre\u00eda ser difunta, hubiera estado mir\u00e1ndola un siglo entero. Este pensamiento, habi\u00e9ndole hecho hacer mil cruces, y llamar a cada momento el nombre de Dios, en su ayuda, pusieron al ermita\u00f1o en grande admiraci\u00f3n, principalmente cuando entendi\u00f3 de su hijo la raz\u00f3n por la cual hac\u00eda estos extremos. Y como todos le asegurasen que no era ilusi\u00f3n, ni quimera lo que ve\u00eda, sino cosa verdadera, entr\u00f3 en \u00e9l una tal c\u00f3lera y rabia, que dando con mucho \u00edmpetu sobre los enemigos, mat\u00f3 tres o cuatro de ellos antes que los otros despertasen. Don Esteban, los criados de Sicandro, y el mismo Sicandro, con la ayuda de los leones, comenzaron a imitarle, con tanto esfuerzo y \u00e1nimo, que con haber despertado, con sobresalto, los indios, y ver el estrago que se hac\u00eda en ellos, creyendo que su dios Eponam\u00f3n 458  (que as\u00ed se llamaba el \u00eddolo) enojado contra ellos, hab\u00eda hecho venir todas las furias del infierno para matarlos. Porque al instante se oyeron unas voces espantables, y comenzaron a disparar truenos, y centellear rel\u00e1mpagos, con tanta presteza y estr\u00e9pito, que \u00eddolo, pila, vasijas y altares, cayeron y comenz\u00f3 a temblar, con tal vehemencia toda la pe\u00f1a, que los nuestros entendieron quedar sepultados debajo de ella. Con todo eso esgrimiendo a diestra y a siniestra, contra infinitos bultos que se ofrec\u00edan delante de ellos, hicieron de manera, ora fuera por las armas, o por las oraciones que hac\u00edan, que a pesar de los demonios que en saliendo del cuerpo del \u00eddolo, que estaba asentado, hicieron este estruendo, salieron con la victoria y vieron los miserables cuerpos de los indios, los unos abrasados por los demonios, los otros despedazados de los leones, y los otros pasados o heridos de las espadas.  458  Seg\u00fan Ercilla en la Declaraci\u00f3n de algunas dudas que se pueden ofrecer en esta obra, en el segundo tomo de La Araucana, \u201ces nombre que dan al demonio por el cual juran cuando quieren obligarse infaliblemente a cumplir lo que prometen.\u201d (412) En este episodio el autor incorpora algunos elementos fant\u00e1sticos, los demonios, a la narraci\u00f3n.   412 Y las cuatro criaturas que hab\u00edan visto desnudas, atadas aun en los pilares, las cabezas inclinadas sobre el hombro, como si hubieran dado el esp\u00edritu. Don Henrique, que cre\u00eda, por haber visto que la una de las dos mujeres ten\u00eda el mismo rostro y talle (as\u00ed como hemos dicho, que su se\u00f1ora Leonora ten\u00eda cuando viv\u00eda) que el demonio, por saber que hab\u00eda amado sobre manera a aquella doncella, se la ofreciese fabulosamente, para enga\u00f1arle, se apartaba de ella lo m\u00e1s que pod\u00eda. Pero viendo que uno de los hombres que estaba atado a una de las columnas, que hemos dicho que estaban puestas a la mano diestra, le llamaba por su nombre dici\u00e9ndole que \u00bfpor qu\u00e9 hu\u00eda de la cosa que tanto hab\u00eda amado? y que \u00bfpor qu\u00e9 no le iba a abrazarle a \u00e9l, que era su amigo don Diego? Se falt\u00f3 poco que no cayese en el suelo, de puro asombro, porque cre\u00eda tambi\u00e9n que don Diego hubiese muerto en la batalla, donde muri\u00f3 Valdivia, y que el demonio le hab\u00eda urdido este lazo para mejor embelecarle. 459  Pero viendo a Sicandro, acudir a las voces que el otro hombre que hab\u00eda vuelto en s\u00ed daba, y le conoc\u00eda por Vel\u00e1zquez, como tambi\u00e9n el ermita\u00f1o, se acerc\u00f3 a aquel que dijo ser don Diego conjur\u00e1ndole de la parte de Dios que le dijese, si era el mismo don Diego que hab\u00eda ido a las Indias con \u00e9l. Y como el mismo don Diego se lo asegurase, y que la una de las dos mujeres que ve\u00eda era la misma Leonora, que los dos hab\u00edan cre\u00eddo ser muerta, como podr\u00eda ver despu\u00e9s por el desenga\u00f1o que ella misma le dar\u00eda, si Dios la sacaba con vida de aquel aprieto. Fue tan grande el contento que don Henrique tuvo, que dejando a don Diego la palabra en la boca, acudi\u00f3 a Leonora, y despu\u00e9s de haberla desatado, y puesto as\u00ed desmayada como estaba sobre sus vestidos, que estaban a sus pies, le daba mil amorosos besos, sin acordarse de don Diego, el cual fue al fin desatado con la otra mujer.  459  Embelecar. Embaucar, enga\u00f1ar.   413 Desatado que los hubieron a todos, y vestidos con la mayor prisa que pudieron, Vel\u00e1zquez y don Diego, dijeron a don Henrique, y a don Esteban que si quer\u00edan escapar del mayor peligro en que nunca personas se hubiesen visto, que tomasen lo m\u00e1s presto que se pudiese a las dos mujeres (que no hab\u00edan vuelto a\u00fan del desmayo) y se salvasen porque a no hacerlo as\u00ed, vendr\u00eda sobre ellos todo el estado del Arauco, que hab\u00eda de venir antes de media hora para hacer el sacrificio que hab\u00edan concertado la noche antes, y que aunque fueran demonios, como eran hombres, que no podr\u00edan salvarse de las manos de tanto n\u00famero de gente y que estando en lugar seguro se podr\u00edan contar despu\u00e9s, los unos a los otros, las aventuras que los hab\u00eda hecho encontrar y hallarse. As\u00ed como quer\u00edan tomar, entre cuatro, a las dos mujeres, vieron que hab\u00edan vuelto en s\u00ed, y que espantadas de verse en traje tan diferente del que se hab\u00edan visto poco hab\u00eda, no sab\u00edan si era sue\u00f1o, o cosa verdad lo que ve\u00edan. Mas habi\u00e9ndolas asegurado, con pocas palabras, de la verdad y Leonora dado a don Henrique mil besos, tomaron del oro y pedrer\u00edas lo que les pareci\u00f3 m\u00e1s rico y costoso, con lo cual despu\u00e9s de haber hecho cargar tres o cuatro indios (que hab\u00edan quedado vivos) del oro que pudieron llevar, se volvieron, no por el mismo camino que don Henrique y su compa\u00f1\u00eda hab\u00edan venido, sino por otro, que en menos de cincuenta pasos los hizo salir fuera de la pe\u00f1a y llegar adonde estaba de ordinario un grand\u00edsimo barco, del que los indios hab\u00edan poco tiempo antes tomado a algunos espa\u00f1oles, y sacrificado en el mismo lugar a sus dioses a todas las personas que ven\u00edan dentro. Entrados que hubieron en \u00e9l, y puesto dentro, las riquezas que tra\u00edan, se fueron costeando hasta haber llegado adonde estaba el barco de la ermita. Y puesto que los hubieron a los dos, al abrigo de unas pe\u00f1as, y adonde era casi imposible poderlos hallar otros sino quien sab\u00eda de ellos, tomaron todo el oro que hab\u00edan sacado de la cueva y vuelto que   414 hubieron a cargar a los indios, y tomado lo que cada uno de ellos tra\u00eda para s\u00ed, se volvieron con la mayor diligencia que pudieron a la ermita, adonde los dejaremos descansar por un rato. A fin que Leonora que hemos tenido hasta ahora por muerta, desenrede por su propia boca en el cap\u00edtulo siguiente lo que parece casi imposible de creer, y por lo consiguiente, sepamos qui\u00e9n era la otra mujer y qu\u00e9 aventura las hab\u00eda hecho juntar con Vel\u00e1zquez y con don Diego.   415 Cap\u00edtulo II  Tomado que hubo nuestra gente el tiempo y horas de descanso, que los grandes trabajos que hab\u00edan padecido, ped\u00edan. Don Henrique, acord\u00e1ndose de su pasada historia y viendo por el acaecimiento de la nueva aventura que le hab\u00eda sucedido cu\u00e1n diferentes ven\u00edan a ser sus efectos, de lo que hab\u00eda cre\u00eddo hasta all\u00ed y contado pocos d\u00edas hab\u00eda a Sicandro y a su abuelo, quedaba absorto y perplejo, y si Leonora, la cual conociendo en su cara lo que le daba tanta pena y cuidado, no le desenga\u00f1ara, con declararle el secreto que su entendimiento no pod\u00eda atinar se quedara en su embelesamiento, hecho un m\u00e1rmol fr\u00edo, como hubieran hecho tambi\u00e9n don Esteban y Sicandro. Y para que el lector quede satisfecho de la verdad de la historia y que no halle esta aventura demasiadamente extra\u00f1a, he querido escribir las mismas razones que Leonora dijo, descansado que hubo, estando presente toda la compa\u00f1\u00eda, que fueron \u00e9stas: \u201cPara que no tengas por tan extra\u00f1o amigo caro\u201d, dijo, \u201cen ver viva a aqu\u00e9lla que has tenido hasta ahora por muerta, te quiero decir la verdad de la lastimosa tragedia que sucedi\u00f3, la noche que te dijeron haberme yo muerto, con la ca\u00edda que hab\u00eda dado, queriendo bajar de la ventana a la calle, por la escalera de seda que sabes, que pas\u00f3 todo de esta manera. Dos horas antes del plazo que hab\u00edamos concertado para que t\u00fa me sacases de casa de mi t\u00edo, un criado de don Pedro, que amaba en extremo a una doncella que mi prima Ercila ten\u00eda, dio aviso a su se\u00f1ora de la traici\u00f3n de su amo, la cual doncella no hizo falta, como buena criada que era de advertir al instante a su ama dici\u00e9ndole que don Pedro hab\u00eda fingido quererse casar con ella s\u00f3lo para enga\u00f1arte a ti y a m\u00ed, que amaba sobre manera, y que hab\u00eda entablado, de suerte su traici\u00f3n, con sus enredos que si le dej\u00e1bamos hacer, saldr\u00eda indubitablemente con su   416 intento, y ella, yo y t\u00fa quedar\u00edamos burlados porque don Pedro, habiendo sido el medianero del concierto que entre t\u00fa y yo hab\u00edamos hecho, y sabiendo todas las se\u00f1as, deb\u00eda de hacer tomar todas las entradas y salidas de las calles, que iban y ven\u00edan a mi casa, por doce hombres muy bien armados, una hora antes del plazo, para que t\u00fa no pudieses pasar y \u00e9l me pudiese enga\u00f1ar a m\u00ed, fingiendo ser t\u00fa. Ercila, aunque abrasada de c\u00f3lera, de amor y de celos no lo quiso llevar a voces, sino con la mayor prudencia y discreci\u00f3n que pudo y supo imaginar, porque sin alborotarse ni quererme describir la verdad de lo que pasaba, vino a mi aposento, y me dijo que don Pedro hab\u00eda enviado a decir de tu parte, para que ella me lo dijese a m\u00ed, que te hab\u00eda dado un accidente de calentura, y que no podr\u00edas venir aquella noche al lugar aplazado 460  pero, que esperabas en Dios, que no ser\u00eda nada, si la pesadumbre que ten\u00edas de no poderme ver aquella noche, no te acababa, que a quedar vivo, me sacar\u00edas la siguiente, indubitablemente. Estas nuevas me apretaron de manera el coraz\u00f3n, que me ca\u00ed desmayada sobre la cama temiendo que la enfermedad fuese peligrosa, o larga, y sin los remedios que Ercila me dio, creo que me hubiera muerto aquella noche. Consolada que me hubo con sus palabras, sali\u00f3 fuera de mi aposento en verme acostada, diciendo que me quer\u00eda dejar dormir para que descansase. Y entrada que hubo en su c\u00e1mara, sacando de un cofre, donde estaban mis vestidos (del cual ella ten\u00eda la llave) uno de los m\u00e1s galanes, y que don Pedro hab\u00eda visto puesto sobre m\u00ed muchas veces, se lo puso con una de mis valonas, 461  toc\u00e1ndose despu\u00e9s a mi modo sin olvidar un rodete y apretador, que ten\u00eda todo cuajado de diamantes, y otras joyas muy se\u00f1aladas que sol\u00eda llevar los buenos d\u00edas de fiesta.  460  Acordado. 461  Valonas. Cuello grande y vuelto sobre la espalda, hombros y pecho, que se us\u00f3 especialmente en los siglos XVI y XVII. En el texto original, Balonas (745).   417 Llegada que fue la hora del concierto, se fue a la ventana por la cual yo deb\u00eda salir, de la cual o\u00eddo que hubo las se\u00f1as que don Pedro hac\u00eda, tendi\u00f3 las escaleras de seda, que el d\u00eda de antes me hab\u00edas enviado con \u00e9l. Don Pedro creyendo que Ercila fuese yo, tom\u00f3 con otro de sus amigos que iba con \u00e9l, el cabo de la escalera y mi prima comenz\u00f3 a bajar por ella. Don Diego, que est\u00e1 aqu\u00ed presente, y a quien los celos hac\u00edan acechar en aquella saz\u00f3n, de unos soportales, 462  lo que se hac\u00eda, viendo un espect\u00e1culo tan horrendo para sus ojos dej\u00e1ndose cegar de la c\u00f3lera dispar\u00f3 (a lo que me ha contado despu\u00e9s) un pistolete que tra\u00eda, dando a don Pedro por medio de la cabeza, con un balazo que le derrib\u00f3 por el suelo muerto, que fue causa que aqu\u00e9l que ten\u00eda con don Pedro el cabo de la escalera, espantado de o\u00edr el ruido, y de ver caer a su compa\u00f1ero, solt\u00f3 lo que ten\u00eda, y se acogi\u00f3, 463  y la pobre Ercila cayendo del medio de la escalera, la cabeza primera en el suelo, se la hizo pedazos. Y c\u00f3mo la justicia acertase a pasar poco rato despu\u00e9s por all\u00ed. El teniente de Sevilla que me hab\u00eda visto muchas veces vestida de la manera que Ercila estaba, public\u00f3 por toda la ciudad mi muerte, y fue tan grande el pasmo, la confusi\u00f3n y el alboroto, que mi t\u00edo y sus criados y criadas tuvieron, o\u00eddo y visto que hubieron este espect\u00e1culo, que no cayeron en la cuenta de que la muerta era Ercila en toda la noche. La ma\u00f1ana despu\u00e9s, me vinieron a decir tu prisi\u00f3n y el suceso de la c\u00e1rcel, y porque supe que hab\u00eda muchos presos retra\u00eddos 464  en San Francisco, envi\u00e9 all\u00e1 una persona de quien fiaba mucho para que se informase de ti. Y como aquella persona hallase fortuitamente a tu t\u00edo, y le dijese como yo estaba viva, y le hab\u00eda enviado all\u00ed para saber de tus nuevas, tu t\u00edo le respondi\u00f3 que hab\u00edas salido del convento con otro caballero, vestidos los dos en h\u00e1bito de  462  Soportal. P\u00f3rtico, a manera de claustro, que tienen algunos edificios o manzanas de casas en sus fachadas y delante de las puertas y tiendas que hay en ellas. 463  Acogerse. Refugiarse, retirarse, tomar amparo. 464  Retra\u00eddo. Se dec\u00eda de la persona refugiada en lugar sagrado o de asilo.   418 frailes, y que en saber de tus nuevas, me dar\u00eda aviso de tu salud, y me enviar\u00eda a decir el lugar adonde estar\u00edas y te escribir\u00eda como yo estaba viva. Pero aunque envi\u00e9 otras muchas veces a hablar con \u00e9l a la misma persona, no pudo nunca sacar de \u00e9l d\u00f3nde estabas hasta que hubiste pasado a las Indias, ni menos te quiso enviar a decir ninguna cosa de m\u00ed, de miedo a lo que me ha dicho despu\u00e9s, que mi amor no fuese causa, de que atrevi\u00e9ndote de venirme a ver, la justicia no te prendiese. Pero salido que hubo con su pleito, me envi\u00f3 por uno de sus pajes una carta por la cual me dec\u00eda como t\u00fa estabas en las Indias. Y que si la amistad que te sol\u00eda tener reinaba a\u00fan en mi coraz\u00f3n que a quererme atrever a pasar all\u00e1 con \u00e9l, con la primera flota que partiese que me promet\u00eda de acompa\u00f1arme con mucha fidelidad, y que nos embarcar\u00edamos en un gale\u00f3n, del cual era capit\u00e1n uno de sus sobrinos, con el cual t\u00fa hab\u00edas tambi\u00e9n pasado. Yo que no hab\u00eda enviado a informarme de ti, por otro efecto que para irte a buscar, al lugar donde estabas, hallando esa buena ocasi\u00f3n, no la quise perder, por evitar la muerte que indubitablemente me hubiera sucedido, con el casamiento que de m\u00ed, y de un caballero portugu\u00e9s, que aborrec\u00eda cuanto se puede encarecer, mis parientes quer\u00edan hacer. Y apercibido que hube todo lo que era necesario para hacer un viaje tan largo, sal\u00ed de noche, de casa de mi t\u00edo, y me fui a aquella del tuyo, de la cual salimos \u00e9l y yo una noche, con dos criados, y nos fuimos a C\u00e1diz, adonde habi\u00e9ndonos embarcado para las Indias, llegamos en cuarenta y cinco d\u00edas a Penco. Adonde habiendo preguntado por ti nos dijeron que hab\u00edas ido con tu padre a veinte leguas de all\u00ed, y que no dar\u00edas la vuelta a Penco de un mes, que fue causa de irnos para poderlo pasar sin enfado, y sin ser conocidos de nadie, a la fortaleza de Tucapel, con esta hermosa se\u00f1ora que veis aqu\u00ed, que es hija del gobernador, que era entonces   419 de ella, y que hab\u00eda venido con su madre y hermano de Espa\u00f1a en el mismo nav\u00edo que nosotros. No hab\u00edamos bien estado en la casa de Tucapel veinticuatro d\u00edas, que supimos c\u00f3mo hab\u00edais dado los dos la vuelta a Penco. Por la cual ocasi\u00f3n comenzamos a ponernos en orden, para iros a ver, as\u00ed descuidados como estabais de nosotros, porque nuestra venida hab\u00eda sido tan secreta, que ninguno, si no eran nuestros criados, sab\u00eda que el uno fuese pariente de los Castro, ni la otra enamorada tuya. Pero as\u00ed como nos quer\u00edamos despedir de nuestros hu\u00e9spedes, tuvimos aviso como todo el estado de Arauco ven\u00eda sobre la fortaleza. De las cuales amenazas, no tardamos mucho tiempo en ver los sangrientos efectos. Porque llegados que fueron los b\u00e1rbaros delante de la casa y dado en cuatro o cinco d\u00edas, siete u ocho asaltos a la fortaleza, la rindieron al fin y degollaron a todos los hombres y mujeres que hallaron dentro de ella, si no fueron a esta se\u00f1ora, a tu t\u00edo, y a m\u00ed, que guardaron para sacrificarnos a sus dioses, aunque despu\u00e9s tu t\u00edo desapareci\u00f3, y no se ha podido saber de ninguna manera lo que los indios han hecho de \u00e9l. Tom\u00f3nos a cargo un cacique de los m\u00e1s ancianos de Arauco, llamado Colocolo, 465  el cual nos hizo llevar a su casa donde hemos estado hasta que los b\u00e1rbaros, despu\u00e9s de haber muerto a Valdivia, trajeron a la misma casa donde est\u00e1bamos a don Diego y a Vel\u00e1zquez, con otros muchos espa\u00f1oles que hab\u00edan preso en la batalla, y juntado que nos hubieron con ellos, nos llevaron a todos con muchas fiestas y regocijos, a  465  Colocolo fue un cacique araucano, a fines del siglo XV y a principios del siglo XVI, y protagonista de los comienzos de la Guerra de Arauco. Seg\u00fan Ercilla, era un anciano sabio que abogaba por el uso de la fuerza militar contra los invasores espa\u00f1oles, en vez de dirigirla contra los mismos araucanos. Ver su discurso en la primera parte de La Araucana, canto II (156): Volved las armas y \u00e1nimo furioso a los pechos de aquellos que os han puesto en dura sujeci\u00f3n con afrentoso partido a todo el mundo manifiesto: lanzad de vos el yugo vergonzoso; mostrad vuestro valor y fuerza en esto: no derram\u00e9is la sangre del Estado que para redimir nos ha quedado.   420 aquella cueva, de donde nos hab\u00e9is sacado, do hab\u00edamos estado cuando llegasteis dos d\u00edas y dos noches atados a aquellas columnas, y visto cometer en los cuerpos de nuestros pobres compa\u00f1eros las mayores crueldades del mundo, como don Diego y Vel\u00e1zquez podr\u00e1n decirte, porque me falta el \u00e1nimo y las fuerzas para pasar m\u00e1s adelante en mi discurso.\u201d Don Diego, tomando al instante la palabra de Leonora, dijo: \u201cBien se pudiera excusar, el hablar yo de mi aventura pues que Leonora la ha declarado contando la suya y diciendo que los araucanos entregaron a todos los espa\u00f1oles que quedaron vivos de la batalla al cacique que ten\u00eda cargo de ella, y de la se\u00f1ora do\u00f1a Elvira, que as\u00ed se llamaba la hija del gobernador de Tucapel. Pero, pues que su merced quiere que otro diga lo que los b\u00e1rbaros hicieron en la cueva, har\u00e9 relaci\u00f3n de ello lo m\u00e1s brevemente que me sea posible. La primera cosa fue, dar gracias a su dios Eponam\u00f3n de la victoria que dec\u00edan haber alcanzado por el esfuerzo de Lautaro, a quien cre\u00edan este \u00eddolo haber dado las fuerzas y el entendimiento para hacer lo que hizo por el servicio de su patria. Y despu\u00e9s de haber hecho las oraciones acostumbradas, queriendo hacer los sacrificios que despu\u00e9s de la victoria, Caupolic\u00e1n hab\u00eda prometido hacer, se comenzaron las ceremonias de ellos de esta manera. El sacerdote acompa\u00f1ado de todos los caciques del estado, nos hicieron entrar dentro del templo a veinticinco espa\u00f1oles y espa\u00f1olas que \u00e9ramos, y nos present\u00f3 delante del \u00eddolo, pregunt\u00e1ndole cu\u00e1les de nosotros le eran m\u00e1s agradables para el sacrifico. El \u00eddolo respondi\u00f3, o el demonio por \u00e9l, que Leonora, do\u00f1a Elvira, don Diego, y Vel\u00e1zquez, y que los dem\u00e1s fuesen degollados en la pila de plata que estaba delante de \u00e9l, para que con ellos se pudiesen hacer las fiestas y banquetes de carne humana que estaban acostumbrados hacer antes de un tan solemne sacrificio.   421 Al instante fue ejecutada la sentencia del demonio y derramada la sangre de estos pobres inocentes dentro de la pila, el reflujo de la cual fue corriendo por un agujero que la pila ten\u00eda dentro del arroyo que pasaba por debajo. Y tomando despu\u00e9s las cabezas, con aquella de Valdivia y de los otros espa\u00f1oles e indios aliados que hab\u00edan muerto en la batalla (las cuales hab\u00edan tra\u00eddo en unas grandes talegas) las llevaron a colgar, a lo que se entendi\u00f3 en alguna parte y enviaron los cuerpos al lugar donde se hab\u00eda de hacer el banquete, para que se guisasen y los pudiesen ir a comer despu\u00e9s. Esto hecho, nos desnudaron a todos cuatro, y nos ataron a las columnas donde nos hallasteis. Salieron despu\u00e9s todos del templo, salvo el sacerdote, que qued\u00f3, adorando el \u00eddolo. Y acabado que hubo su rito y ceremonia, dio tres golpes con la palma de la mano derecha en el suelo, con la cual se\u00f1a entraron todos los caciques, llevando en las manos, los unos unas vasijas, los otros unos jarros, y los otros unos c\u00e1ntaros, u otras cosas semejantes, siendo todo de oro o plata. Caupolic\u00e1n, como general de todo el estado, fue el primero que vino a hacer la reverencia al \u00eddolo y despu\u00e9s me vino a hablar a m\u00ed al o\u00eddo, dici\u00e9ndome que cuando estuviera en el otro mundo me acordase de \u00e9l, y no olvidase de dar sus encomiendas al demonio, que \u00e9ste es el dios que esta maldita canalla adora y que en recompensa de la merced que en haciendo lo que me rogaba, le har\u00eda, me ofrec\u00eda en don aquella vasija que ten\u00eda en sus manos, y la puso sobre las gradas. Y por el consiguiente Lautaro y los dem\u00e1s caciques hicieron otro tanto, con Leonora, do\u00f1a Elvira, y con Vel\u00e1zquez. Acabado que los caciques hubieron de dar sus encomiendas y ofrendas, salieron del templo, despu\u00e9s de haber bailado y danzado, gritando como locos m\u00e1s de una hora alrededor de nosotros. Y entrando despu\u00e9s la gente com\u00fan, hicieron lo mismo que los caciques, y de esta manera continuaron hasta las dos de la media noche, que se acabaron las ceremonias y   422 los gritos, guardando despu\u00e9s un grand\u00edsimo silencio. Y tan presto que vieron re\u00edr el alba, se fueron a un vallezuelo (que est\u00e1 a la mano izquierda, y a media legua de la cueva) dedicado a los regocijos que esta b\u00e1rbara canalla ha acostumbrado de hacer, despu\u00e9s de haber alcanzado sobre el enemigo alguna victoria, y donde estaba apercibi\u00e9ndose el banquete, quedando s\u00f3lo cincuenta indios dentro del templo en nuestra guardia. Los cuales cansados de haber gritado tanto la noche pasada, hab\u00edan empezado a dormirse una hora antes que ellos entrasen, porque sab\u00edan que el sacerdote que hab\u00eda ido a la fiesta con los dem\u00e1s, no vendr\u00eda a hacer el sacrificio de nosotros hasta que el sol cansado de caminar, comenzase a inclinar su cabeza al horizonte, ocasi\u00f3n de la grande borrachera que deb\u00edan hacer. Esto es, se\u00f1ores, todo lo que yo puedo decir, tocante a este negocio. Si Vel\u00e1zquez sabe alguna cosa m\u00e1s, me har\u00e1 merced de decirla.\u201d \u201cHab\u00e9oslo contado tan bien, se\u00f1or\u201d, respondi\u00f3 Vel\u00e1zquez, \u201cque no se os ha olvidado cosa, y si no fuera, que veo que Sicandro y don Esteban me est\u00e1n mirando espantados de haberme hallado con vosotros, no abriera la boca para hablar una sola palabra. Pero es me forzoso de dar raz\u00f3n a Sicandro de lo que he hecho despu\u00e9s que me envi\u00f3 de aqu\u00ed a la ciudad de los reyes y a Penco, para saber nuevas del marqu\u00e9s, su padre, para lo cual hacer les suplico me den licencia.\u201d \u201cEstoy esperando la respuesta con el mayor deseo del mundo\u201d, dijo entonces Sicandro, las l\u00e1grimas en los ojos, \u201cy ruego a Dios que sea buena.\u201d \u201cEscuchad pues, se\u00f1or Sicandro\u201d, torno a decir Vel\u00e1zquez, \u201cque yo os lo voy a decir. Yo sal\u00ed de esta sierra con la mayor dificultad del mundo, e hice despu\u00e9s tan buena diligencia, que llegu\u00e9 a Penco en pocos d\u00edas, donde habi\u00e9ndome informado del marqu\u00e9s, vuestro padre, me dijeron, que le estaban aguardando todos los d\u00edas. De all\u00ed me fui a la ciudad de los reyes,   423 y me dijeron lo mismo. Volv\u00edme otra vez a Penco, adonde llegu\u00e9 el mismo d\u00eda que Valdivia parti\u00f3 de ella, para ir al socorro de la casa de Tucapel. La curiosidad que tuve de ver c\u00f3mo los b\u00e1rbaros peleaban y de emplear mi espada por el servicio de la Iglesia y de mi rey, hizo que fuese con Valdivia. Deciros c\u00f3mo perdimos la batalla, no hay para qu\u00e9, porque (a lo que creo) don Henrique os lo habr\u00e1 contado, y Leonora, y don Diego, dicho como el cacique Colocolo, habi\u00e9ndonos prendido los araucanos, nos tom\u00f3 a su cargo y nos junt\u00f3 con Leonora, y do\u00f1a Elvira.\u201d \u201cAhora que nosotros os hemos contado nuestras fortunas\u201d, dijo Leonora a don Henrique, viendo que Vel\u00e1zquez hab\u00eda acabado de hablar, \u201cestamos esperando nos dig\u00e1is c\u00f3mo os salvasteis de la batalla, porque don Diego me ha dicho que fuisteis vuestro padre, vos y \u00e9l, con Valdivia. Y qu\u00e9 aventura es la que os ha tra\u00eddo a este yermo, con tan buena compa\u00f1\u00eda, y por el consiguiente todo lo que nos puede causar admiraci\u00f3n.\u201d Entonces don Henrique tomando la palabra, le hizo un discurso de los puntos m\u00e1s principales que hab\u00e9is o\u00eddo en el discurso de esta historia, dici\u00e9ndole, qui\u00e9nes eran el ermita\u00f1o y Sicandro, con la cual declaraci\u00f3n acabaremos este cap\u00edtulo, para escribir despu\u00e9s en el otro, cu\u00e1n varios y diversos son los efectos que el amor produce, y mostrar que todas sus cosas no son menos sujetas a mudanza que aquellas de la fortuna.   424 Cap\u00edtulo III  \u00bfQui\u00e9n me dar\u00e1 palabras para poder contar las maravillas que voy a decir? \u00bfY qui\u00e9n arte para poderlas reducir en el poco papel que me queda? \u00a1C\u00f3mo el amor de una doncella, criado desde la cuna, hasta la edad de la adolescencia y puesto con la satisfacci\u00f3n que tiene de la cosa amada en tal grado que no se puede ver en el mundo cosa m\u00e1s perfecta y rara, puede perderse! Una mujer deja parientes, casa y amigos para venir a buscar a un hombre, de cerca donde est\u00e1n las columnas de H\u00e9rcules, hasta la regi\u00f3n Ant\u00e1rtica, s\u00f3lo para casarse con \u00e9l, y cuando le ha de dar la mano de esposa, puede huir y mostrarse esquiva. S\u00ed, Leonora es la que ha de hacer esto. \u00a1Oh, inconstantes efectos de amor! \u00a1Oh, d\u00e9bil y flaca naturaleza de las mujeres! \u00a1Oh, miserable estado de aquel que las ama, pues que su ser le hace olvidar al criador, para adorar a la criatura! V\u00e9moslo todos los d\u00edas y a\u00fan, lo sentimos en nuestras conciencias y estamos tan inclinados al mal, que lo sufrimos, sin escarmentar en las desgracias que nos suceden a cada momento, por amarlas demasiado, como se podr\u00e1 ver en el ejemplo que os voy a contar. Como vemos que el carb\u00f3n encendido por la segunda vez tiene su fuego m\u00e1s \u00e1spero y violento que la primera, as\u00ed don Henrique siente en sus entra\u00f1as, viendo la hermosura de Leonora, un incendio mucho m\u00e1s impetuoso que aquel que sol\u00eda. Al principio aquel de Leonora sobrepujaba al suyo, pero as\u00ed como una hoguera, que cuando est\u00e1 m\u00e1s cerca de su fin, muestra entonces su llama ser mayor y m\u00e1s clara, as\u00ed el amor que Leonora ten\u00eda a don Henrique, debiendo acabarse presto, anunciaba por estos excesos su fin. Y la causa porque este fuego se apag\u00f3 tan presto en su coraz\u00f3n, fue el haberse encendido otro, con la vista de la incomparable Elisaura, que cre\u00eda ser Sicandro, y el m\u00e1s gallardo y hermoso mancebo, que en   425 d\u00edas de su vida pensase haber visto. La primera vez que le mir\u00f3 no sinti\u00f3 otra cosa que fuese m\u00e1s de una complacencia de haberle visto, pero floreando demasiado, con la consideraci\u00f3n de la perdici\u00f3n del objeto, su contento se hall\u00f3, sin pensar, presa de los lazos que el amor hab\u00eda rendido, en las divinas facciones de Sicandro. En vano se ri\u00f1e a s\u00ed misma, y se representa la infidelidad que hace a don Henrique, en amar otro m\u00e1s que a \u00e9l porque cada palabra que Sicandro dice, es un tiro de artiller\u00eda que derriba la mayor parte de sus consideraciones, cada l\u00e1grima (que echa, a lo que dice, por las tristes nuevas que Vel\u00e1zquez le trae) un fuego que abrasa su honestidad, y cada suspiro un furioso viento, que el incendio aumenta y de tal fuerte, que acaba de consumir la fidelidad que hasta entonces hab\u00eda tenido al amor de don Henrique. De otra parte, Elisaura, creyendo que Andalio se hubiese ahogado en el mar, o porque los hados lo quisieron as\u00ed, se hab\u00eda enamorado de don Henrique desde el d\u00eda que le hab\u00eda contado, con tanta terneza la historia de sus amores, y sent\u00eda por su amor una pena tan grande que las pe\u00f1as de la sierra donde estaba, a las cuales iba a contar alguna vez sus tormentos, mostraban tener de su mal sentimiento. Con todo eso lo disimulaba lo mejor que pod\u00eda, y no hab\u00eda querido descubrir qui\u00e9n era, queriendo antes cumplir con el recato que a su honestidad deb\u00eda, que con los deleitosos placeres que sus amorosos pensamientos le promet\u00edan descubri\u00e9ndose. Porque esperaba hacerse conocer alg\u00fan d\u00eda de \u00e9l en parte que su honra no pudiese correr ning\u00fan riesgo, y que entonces tom\u00e1ndole por marido, sacarle de lo que causaba en su coraz\u00f3n tanto mal, ung\u00fcento para curar la herida, que su amor le hab\u00eda dado. Pero cuando vio sus esperanzas perdidas por la venida de Leonora, maldec\u00eda la hora y el momento que hab\u00eda encubierto su nombre y sexo. Y se sent\u00eda combatida de tan insufribles penas que los celos la daban, todas las veces que ve\u00eda a su don Henrique requebrar a   426 Leonora, que si sus ojos (tomando por achaque de llorar la p\u00e9rdida de su padre y de su madre) no hubiesen reventado y hecho nacer en el suelo, con la lluvia que ca\u00eda de ellos, dos fuentes de l\u00e1grimas, hubiera perdido con ellas la vida. Pero viniendo a conocer que Leonora estaba enamorada de \u00e9l por los continuos suspiros que estando sola daba, todas las veces que le miraba, pens\u00f3 que si fing\u00eda de amarle, podr\u00eda (sacando del coraz\u00f3n de Leonora el amor que ten\u00eda don Henrique) mezclar entre ellos alguna ciza\u00f1a, para que se viniesen a aborrecer. Esta resoluci\u00f3n tomada, y con la ejecuci\u00f3n de ella, Leonora enajenada de todo punto del amor de don Henrique, se vio en pocos d\u00edas la sierra de Chile, con m\u00e1s llamas que el Etna, o Montgibelo no tiene si el encarecimiento no es demasiado. 466  Porque don Diego, no pudiendo m\u00e1s encubrir las suyas las descubri\u00f3 por Leonora, no menos resplandecientes, Vel\u00e1zquez por do\u00f1a Elvira, y do\u00f1a Elvira por don Diego. De manera que don Henrique se mor\u00eda por Leonora, Leonora por Sicandro, Sicandro por don Henrique, do\u00f1a Elvira por don Diego, y Vel\u00e1zquez por do\u00f1a Elvira. El cual Vel\u00e1zquez era entre todos el desdichado porque no era amado de ninguna. Miren qu\u00e9 lindo humor gasta el hijo de Citera, cuando se le antoja, y cu\u00e1n miserable estado es (como hemos ya dicho) aquel de los enamorados, de estar sujetos a las inconstantes voluntades de un rapaz, que contradici\u00e9ndose a s\u00ed mismo, quiere lo que no quiere, y deshace (como hac\u00eda Pen\u00e9lope) [por] la noche, lo que ha hecho [por] el d\u00eda. As\u00ed tra\u00eda Cupido al retortero 467  a nuestros pobres amantes, consumi\u00e9ndoles el coraz\u00f3n y entendimiento con sus propias fantas\u00edas. Don Henrique con ver que Sicandro le miraba, con m\u00e1s atenci\u00f3n de lo que los hombres suelen mirarse, y conocer en la reverberaci\u00f3n que su divina belleza daba a sus ojos, cada vez que la consideraba que aquel resplandor de rostro  466  Aqu\u00ed Loubayssin, mediante una met\u00e1fora, compara la enajenaci\u00f3n de Leonora con la geograf\u00eda de las monta\u00f1as de Chile y los volcanes de Italia, subrayando la pasi\u00f3n de Leonora por don Henrique. 467  Retortero. Andar sin sosiego de ac\u00e1 para all\u00e1.   427 pertenec\u00eda antes a un \u00e1ngel que a un hombre mortal, no pod\u00eda caer, ni a que fuese mujer ni a que sus ojos le mirasen tan a menudo, por el sujeto que le miraban. 468  Pensando que c\u00f3mo dif\u00edcilmente se puede hallar un hombre que no tenga alguna falta, que Sicandro ten\u00eda aquella de mirar as\u00ed a las personas, como se ve todos los d\u00edas en muchos hombres que tienen la misma falta, que cre\u00eda serle tan favorable para con las mujeres, como era fea para con los hombres. Y porque cre\u00eda ser del todo imposible, que ninguna le mirase, sin morirse por su amor, comenz\u00f3 a mostrarse celoso de \u00e9l. Lo que visto por Sicandro, empez\u00f3 a a\u00f1adir (para desenga\u00f1arle de los celos que ten\u00eda) a las caricias que le hac\u00eda con los ojos, aquellas de las palabras, mostr\u00e1ndosele tan aficionado que la pasi\u00f3n de su amor, fue harto poderosa, para venirle a ganar en breves d\u00edas, la amistad, con la cual le quit\u00f3 de todo punto los celos que le hab\u00eda dado, y vino a ser alguien donde don Henrique deposit\u00f3 de all\u00ed adelante, todos sus secretos, cont\u00e1ndole los celos que de \u00e9l hab\u00eda tenido y los que ten\u00eda de don Diego. As\u00ed pasaban el tiempo nuestros enamorados, sin que la ausencia de la cosa amada los hiciera desvelar en buscar invenciones, para acechar la hora que deb\u00eda salir para ir a o\u00edr misa, o asomarse a la ventana, porque se ve\u00edan a cada momento. Pero en las cosas de amor, cuando lo uno sobra suele faltar lo otro. \u00bfDe qu\u00e9 me sirve estar cercado de \u00e1rboles, y que sus sabrosos frutos colgados de sus ramos, me lleguen hasta la boca, si abri\u00e9ndola para comer y satisfacer mi hambre, que es mucha, veo que se suben hasta las estrellas, y no los puedo alcanzar? Sean mis pensamientos testigos que las penas de estos amantes deb\u00edan de ser muy grandes. Mas para que veamos lo que pasaba particularmente entre ellos digamos alguna cosa de ello.  468  Don Henrique se siente atra\u00eddo por la belleza f\u00edsica de Sicandro-Elisaura, y a su vez se siente objeto de la atenci\u00f3n de Sicandro.   428 Don Henrique viendo un d\u00eda, que Leonora se hab\u00eda ido sola a desenfadar, entre unas pe\u00f1ezuelas, que estaban no muy desviadas de la ermita, dej\u00f3 la compa\u00f1\u00eda, que estaba ocupada en graciosos pasatiempos, y se fue sigui\u00e9ndola lo m\u00e1s paso que pudo pero no pudo medir sus pasos con tanto tiento, que Leonora que estaba ya asentada no le sintiese venir. Caus\u00f3 la vista de don Henrique en su coraz\u00f3n un grande descontento, tanto por ver cosa que empezaba a aborrecer como porque su venida la privaba del contento que empezaba a tomar, en s\u00f3lo considerar cu\u00e1n dichoso ser\u00eda, si ven\u00eda a ser amada de un tan hermoso mancebo, como era Sicandro. Mas disimulado lo mejor que pudo su enojo se levant\u00f3 para saludar a don Henrique, el cual en llegando a ella, le volvi\u00f3 la cortes\u00eda, con un amoroso beso que le dio en su rosada boca asent\u00e1ndose despu\u00e9s junto a ella. Y platicado que hubieron un rato, en cosas de amor queriendo desmandarse con un poco de m\u00e1s libertad de lo que conven\u00eda con sus hermosas prendas siente el rigor de su nevada mano que le detiene. \u201c\u00a1C\u00f3mo mis amores\u201d, dice don Henrique sinti\u00e9ndose atajado, \u201cvos esquiva conmigo! El marido no podr\u00e1 holgarse con la mujer! Y mi amor recibir\u00e1 esta afrenta.\u201d \u201cAmigo\u201d, responde Leonora, \u201cno os espant\u00e9is de ello, porque haci\u00e9ndolo as\u00ed, hago lo que estoy obligada hacer para conservar mi honra. Si vuestro \u00e1nimo tiene en s\u00ed la perfecci\u00f3n que mi amor pide, estar\u00e9is quedo y guardar\u00e9is estas caricias para cuando estemos casados, que por ahora no las tengo menester y no pod\u00e9is poneros en deber de hac\u00e9rmelas, sin ofenderme.\u201d Don Henrique oyendo estas razones, se muestra enojado, creyendo que su se\u00f1ora le ha de halagar, mas viendo que est\u00e1 muy mesurada y sin decir nada quiebra de s\u00ed por esta vez, y con palabras risue\u00f1as y humildes, le dice, bes\u00e1ndole la mano:   429 \u201cSi por amaros demasiado, prenda cara, merezco de sufrir la pena que vuestro enojo me da, confieso que he de veros toda mi vida airada. Pero si otra consideraci\u00f3n que la que dec\u00eds es la que os ha dado sujeto de enojaros, creed, reina m\u00eda, que mis caricias mueran 469  antes conmigo que vuestra honra no se sienta agraviada por ellas. Que si las leyes de vuestro rigor quieren alargar tanto la cura del mal que me atormenta, no hay para qu\u00e9 darme esperanzas, pues estoy cierto de que ser\u00e1n tard\u00edas, y que por acabarse presto mi vida no llegar\u00e1 nunca a ver tantos efectos de vuestra bondad como los que veo ahora de vuestro rigor.\u201d \u201cSi yo supiera\u201d, respondi\u00f3 Leonora, \u201cque las palabras que tengo dicho, por la conservaci\u00f3n de mi honra pudiesen privar a mis ojos de la vista de la cosa que m\u00e1s amo en este mundo, las convirtiera en maldiciones contra ella si estuviera cierta que por ellas pudiese conservar la vida de una cosa, sin la cual no puedo vivir. Pero sabiendo que una ley justa y equitable, 470  no puede poner por el mismo sujeto a una persona de entendimiento en la extremidad que dice, hallo que debo observarla, que si t\u00fa me amas tanto como dices, don Henrique, debes preferir mi contento al tuyo, un acto noble, virtuoso y cortesano, a otro feo, sucio e indigno de un caballero.\u201d La pl\u00e1tica pasara m\u00e1s adelante, porque don Henrique iba a responder a lo que Leonora acababa de decir, si don Diego que estaba siempre a las escuchas, alleg\u00e1ndose a ellos, no detuviera las palabras que iba a decir, con hablar despu\u00e9s de haberlos saludado de esta manera.  469  Original, murian (778). 470  Equitable. Del franc\u00e9s, justo, equitativo.   430 \u201cLa confianza que tengo, de que no se podr\u00e1n quejar de m\u00ed, que no se quejen de toda la compa\u00f1\u00eda que estar\u00e1 aqu\u00ed presto, hace que les suplique me hagan merced de admitirme en la conversaci\u00f3n, si no hablan en cosas de amor o de secreto.\u201d \u201cNo corre entre nosotros tan buena correspondencia\u201d, respondi\u00f3 don Henrique, \u201cpara que [no] hablemos de lo uno ni de lo otro. Y cuando fuese as\u00ed, lo que no puede ser no lo fuera para vos, que aunque sois rival favorecido, sois amigo.\u201d \u201cDecidlo de veras o burlando\u201d, respondi\u00f3 don Diego. \u201cPreguntadlo a Leonora\u201d, replic\u00f3 don Henrique, \u201cque a querer decir la verdad, apostar\u00e9 que no he dado muy lejos del blanco.\u201d \u201cGran paciencia ha de tener la doncella, que es amada de dos hombres\u201d, respondi\u00f3 a esto Leonora, \u201cprincipalmente cuando alguno de ellos le pide celos y satisfacciones. Confieso que quisiera antes no ser amada que ser atormentada de esas impertinencias, y perdonen las dos mil leguas que he andado, por uno que me da tan mal pago del amor que le tengo, dudando despu\u00e9s de una prueba tan grande, como es la que le he dado de mi afici\u00f3n, si mi amor es verdadero o fingido, pues me pide celos, culp\u00e1ndome por estas sospechas de liviana o por doncella de muy grosero 471  entendimiento, de no saber mostrar evidentemente la fuerza de mi pasi\u00f3n.\u201d \u201cA lo menos estoy cierto que aquel viaje no se ha hecho por m\u00ed\u201d, dijo don Diego. \u201cSi no se ha hecho por vos\u201d, torn\u00f3 a decir Leonora, \u201cse habr\u00e1 hecho por vuestro compa\u00f1ero.\u201d \u201cDoy al diablo tales favores, y aun vuestros pensamientos, don Henrique\u201d, volvi\u00f3 a decir don Diego todo alborotado, o\u00eddo que hubo la respuesta de Leonora, \u201csi cre\u00e9is que mi  471  Grosero. R\u00fastico, ignorante.   431 amor ha de hacer nunca molestia al vuestro, porque a lo que o\u00eds, apostar\u00e9 que la se\u00f1ora Leonora me aborrece otro tanto a m\u00ed, como os ama a vos, y que me quisiera saber en la m\u00e1s oscura mazmorra, de Fez o de Marruecos.\u201d \u201cEso de aborrecer\u201d, volvi\u00f3 a decir Leonora, \u201cno lo cre\u00e1is, basta que se\u00e1is amigo de la persona que m\u00e1s amo en este mundo para que os desee todo bien, el cual quisiera que os sucediera no en ninguna mazmorra de los lugares que dec\u00eds, sino en vuestra casa, prometi\u00e9ndoos, que si se os antojara de obedecerme y yo tuviera el ap\u00f3crifo de Astolfo, que os suplicara tomarle, a trueque de os ver ir con m\u00e1s diligencia de delante mis ojos.\u201d Don Henrique oyendo decir a Leonora estas palabras, medio enojada, y viendo a don Diego en tal estado, que no sab\u00eda si deb\u00eda re\u00edr, o renegar de la madre que le pari\u00f3, dispar\u00f3 en una grande risa, la cual sirvi\u00f3 de aguij\u00f3n a toda la compa\u00f1\u00eda que ven\u00eda para que apresurara sus pasos. No hubo bien llegado adonde estaban los tres, cuando don Henrique tomando a do\u00f1a Elvira por la mano, la llev\u00f3 a don Diego (porque sab\u00eda que ella le amaba) diciendo: \u201cSe\u00f1ora, interceded por nosotros, pues que nuestros ruegos no han podido.\u201d Do\u00f1a Elvira aumentando m\u00e1s su hermosura, con el color que le sali\u00f3 al rostro, por no entender lo que don Henrique quer\u00eda decir respondi\u00f3, diciendo: \u201cSi me dec\u00eds, se\u00f1or, la oraci\u00f3n que he de rezar, os mostrar\u00e9 lo poco que se me da de ser burlada de la compa\u00f1\u00eda, con condici\u00f3n que cre\u00e1is que lo que habr\u00e9 hecho habr\u00e1 sido, solo para daros contento, y no por pensar alcanzar lo que la se\u00f1ora Leonora y vos no habr\u00e1n podido.\u201d Y como do\u00f1a Elvira apretase a don Henrique, para que le dijese qu\u00e9 cosa era, sac\u00f3 de \u00e9l por respuesta que don Diego se quer\u00eda ir y dejarlos. A las cuales palabras do\u00f1a Elvira respondiendo con rostro risue\u00f1o, que aunque de poco cr\u00e9dito con \u00e9l, que se atrev\u00eda a hacer desviar su pensamiento de aquella intenci\u00f3n, fue a tomar a don Diego por la mano y   432 apart\u00e1ndose los dos de la compa\u00f1\u00eda empezaron a trabar pl\u00e1tica, asentado que se hubieron en el suelo, como hicieron tambi\u00e9n don Esteban, Leonora, y don Henrique, porque Sicandro queriendo hablar con Vel\u00e1zquez, de negocios particulares le hab\u00eda tirado aparte. Y despu\u00e9s de haber escogido lugar propio a su designio, vi\u00e9ndose en parte que sin temor de ser o\u00eddos de nadie le pod\u00eda hablar, le dijo las razones que se dir\u00e1n en el cap\u00edtulo siguiente.   433 Cap\u00edtulo IV  \u201cSi no supiera, amigo caro, que tuvieras satisfacci\u00f3n del agradecimiento, que mi alma tiene del bien y merced que me has hecho, y no creyeras estarte cierta (si Dios me da vida) la recompensa que en remuneraci\u00f3n y reconocimiento de ella pienso darte, buscara con grand\u00edsimo cuidado palabras para pod\u00e9rtelo persuadir, y no me faltaran efectos, si en la vida de una desdichada princesa, se pudiera hallar parte para poderte obligar a creerlo, la cual vida ofreciera a tu servicio, con no menos voluntad, que t\u00fa has hecho la tuya, en muchas ocasiones por el m\u00edo\u201d. Vel\u00e1zquez, a no temer que alguien le viera, se hubiera arrojado a los pies de Elisaura para bes\u00e1rselos, tan grande fue el embelesamiento que tuvo, oyendo las humildes palabras que una grande princesa le dio, y la m\u00e1s excelente beldad del universo le dec\u00eda. Elisaura conociendo su turbaci\u00f3n, le torn\u00f3 a decir, para obligarle aun m\u00e1s de tenerle la mano en lo que le quer\u00eda pedir, estas palabras: \u201cSi creer esto que digo de m\u00ed, oh, Vel\u00e1zquez, y me quieres fiar la ejecuci\u00f3n de mis promesas hasta que Dios me d\u00e9 el con qu\u00e9 poderlas efectuar, prom\u00e9tote darte por las esperas, otro tanto como suma el principal, y que a verme un d\u00eda reina de Subo, te ver\u00e1s due\u00f1o y posesor 472  de las riquezas de un reino y de la voluntad de una reina.\u201d Vel\u00e1zquez, oyendo otra vez esta segunda carga, no pudo estar sin dejarse caer con ella a los pies de la princesa, bes\u00e1ndoselos muchas veces a pura y fuerza y rog\u00e1ndola casi las l\u00e1grimas a los ojos, de no tratarle de aquella manera, si quer\u00eda que las flechas de sus palabras no le traspasasen el coraz\u00f3n y quitasen la vida de aquel que no hab\u00eda nacido que para  472  Posesor. Dicho de una persona que posee, poseedor.   434 obedecerla. Que ten\u00eda raz\u00f3n de quejarse de \u00e9l, porque parec\u00eda que dudaba de su voluntad, pues se abajaba a decirle a \u00e9l que no era m\u00e1s que un soldado, palabras indecentes a su grandeza, pens\u00e1ndole obligar artificiosamente, a lo que imaginaba que Vel\u00e1zquez no har\u00eda, de su voluntad la cual estaba dispuesta, para sacrificar al instante su vida por su servicio si supiese que con ella pudiese cumplir m\u00e1s presto la cosa que le quisiese mandar. \u201cDejemos pues los cumplimientos\u201d, replic\u00f3 otra vez Elisaura, \u201cy escuche con atenci\u00f3n lo que voy a decir. El amor de Andalio, que creo haberse anegado indubitablemente en el mar, fue causa, como sabes, que dej\u00e9 la corte del rey, mi padre, para venirme con \u00e9l a estas partes. Y aqu\u00e9lla de don Henrique, a lo menos, si me quiere tomar por esposa, me ha de hacer volver a ella.\u201d \u201cDe manera que amas a don Henrique, se\u00f1ora\u201d, dijo a esto Vel\u00e1zquez. \u201cY de tal manera\u201d, respondi\u00f3 Elisaura, \u201cque cuando Andalio estuviera con vida, ser\u00eda fuera del poder de mi voluntad de poderlo amar porque la gentileza, la discreci\u00f3n, y la bondad de \u00e9ste junto con la perfecci\u00f3n que tiene en amar, (como yo juzgu\u00e9 por el afecto y pasi\u00f3n que mostr\u00f3, cuando me cont\u00f3 la historia de sus amores de \u00e9l y de Leonora ) se han apoderado de suerte, de mis potencias que no hay trabajo, ni tormento tan fuerte que sea, que sea capaz de poder borrar la perpetua afici\u00f3n, que en el consistorio de mis pensamientos, se ha concertado tenerle mientras viviere. Este mal, con ser tan grande, se ha empeorado, y enconado aun m\u00e1s, despu\u00e9s [de] la venida de Leonora, porque los celos que tengo ahora mismo en verlos los dos juntos, atenacean de manera mi alma y apocan de suerte las fuerzas de mi entendimiento, que estoy m\u00e1s para loca que para cuerda, y si no fuera por la satisfacci\u00f3n que tengo de que el amor que Leonora tiene a don Henrique se va enfriando, me muriera en menos de dos d\u00edas.\u201d   435 \u201cNo s\u00e9 c\u00f3mo esto puede ser\u201d, replic\u00f3 a esto Vel\u00e1zquez, \u201csi su amor ha sido poderoso, para hacerla venir de Espa\u00f1a, a tierras tan remotas y apartadas como son estas, y veo todas las veces que los miro, sus bocas estar siempre coladas, y decirse el uno al otro requiebros, bastantes a hacer morir mil mundos.\u201d \u201cNo sabes t\u00fa lo que yo s\u00e9\u201d, torn\u00f3 a decir Elisaura, \u201cy pues que lo ignoras, escucha, que yo te lo voy a decir. Haz de saber que Leonora, creyendo que yo soy var\u00f3n, e hijo del marqu\u00e9s de Ca\u00f1ete, que as\u00ed lo he dado a entender, para encubrir qui\u00e9n era, como te dije ayer, ha puesto en m\u00ed su amor de la propia manera, como yo he puesto el m\u00edo en don Henrique, y est\u00e1 tan ciega tras m\u00ed, que no lo ha podido tener tan secreto, que yo no lo haya conocido evidentemente en su mirar de hito en hito, y suspiros que da estando sola conmigo. Don Diego, como sabes, la ama a ella, m\u00e1s que a s\u00ed mismo, siendo de ella aborrecido, otro tanto como amado de do\u00f1a Elvira.\u201d A esto, de amado don Diego de do\u00f1a Elvira, se puso Vel\u00e1zquez m\u00e1s descolorido que un papel porque \u00e9l la adoraba, como tengo dicho. Elisaura conociendo su turbaci\u00f3n le tom\u00f3 la mano, dici\u00e9ndole: \u201cEa pues amigo, no se alborote, que ya le entiendo, paciencia y barajar, que tambi\u00e9n espero que su suerte vendr\u00e1 como la m\u00eda, que s\u00f3lo por esto se ha empezado la pl\u00e1tica.\u201d Y volviendo a su discurso, torn\u00f3 a decir, \u201cyo quiero pues empezar por Leonora, porque a no hablarle de amor, la veo reducida a tal trance, que no pasar\u00e1n dos d\u00edas sin que ella me hable. Concertado que habremos entre los dos mi casamiento, con condici\u00f3n que ella dir\u00e1 a don Henrique que no se puede casar con \u00e9l, por ocasi\u00f3n de un voto de virginidad que hizo a la virgen estando para ser sacrificada a los \u00eddolos, si Dios la libraba de aquel peligro. Y que si no se lo hab\u00eda dicho hasta entonces, que la causa hab\u00eda sido pensando que Dios le har\u00eda merced y gracia de quitarle a \u00e9l poco a poco su amor, vi\u00e9ndola a ella enajenada del suyo, mas   436 pues que ella ve\u00eda, que en lugar de quit\u00e1rsele, se le aumentaba con la conversaci\u00f3n que con ella ten\u00eda que le suplicaba de que no se usase m\u00e1s entre los dos tanta familiaridad, y la tuviera desde aquella hora que le desenga\u00f1aba por esposa de Jesucristo. Al instante que Leonora le habr\u00e1 dicho esto, estoy cierta que don Henrique me lo vendr\u00e1 a decir a m\u00ed, y me pedir\u00e1 consejo de lo que ha de hacer. Yo entonces, mostr\u00e1ndome muy apesarada de esto le dir\u00e9 que Leonora me hab\u00eda encargado ya muchas veces de decirlo y que yo, por saber cu\u00e1n mal recibir\u00eda aquellas nuevas, no se las hab\u00eda querido traer. Mas pues que la misma Leonora se lo hab\u00eda ya dicho, que le aconsejaba hiciese, pues no hab\u00eda otro remedio, para olvidarla. Y porque sab\u00eda, que as\u00ed como un clavo saca otro, que el mejor remedio que una persona que ama sin ser amado tiene para curar su mal, era poner su afici\u00f3n en otro objeto. Que si \u00e9l lo quer\u00eda as\u00ed hacer, que no le faltar\u00eda otro de no menos m\u00e9rito que aquel de Leonora. Y que porque \u00e9l era mi amigo, y yo le hab\u00eda conocido por caballero de prendas muy aventajadas a otros, le dar\u00eda si me quer\u00eda honrar de su alianza, mi hermana en casamiento cuya hermosura era tanto o m\u00e1s rara que otra que se pudiese hallar en el mundo, como hab\u00eda visto en el retrato que le hab\u00eda mostrado (y es el m\u00edo). Y que no dudase de la voluntad de mi padre, porque le dar\u00eda la cabeza, si el original de aquel retrato, no ven\u00eda a ser su esposa, si \u00e9l le hallaba digno de \u00e9l. No puedo creer, que cuando don Henrique estuviese hecho de m\u00e1rmol, que viendo la hermosura del retrato, y la resoluci\u00f3n que Leonora habr\u00e1 tomado de ser religiosa, que enternecido de la una, y corrido de la otra, no tome a ojos cerrados el partido que le habr\u00e9 ofrecido. Que si le veo dispuesto de la primera vez a hacerlo as\u00ed, me declarar\u00e9 entonces ser yo Elisaura, e hija del rey de Subo. Casado que me habr\u00e9 con \u00e9l, espero que Leonora, vi\u00e9ndose desenga\u00f1ada, no har\u00e1 falta de tomar a don Diego por esposo, y do\u00f1a Elvira a ti y de   437 esta manera quedaremos despu\u00e9s todos contentos. Esta es mi determinaci\u00f3n, la cual ha de ser ejecutada, que a no salir as\u00ed al pie de la letra, no me faltar\u00e1n invenciones y enredos para poder forzar las m\u00e1s porfiadas voluntades, y poder salir con mi intento, que se ha de efectuar o yo he de perder en ello la vida, mi cr\u00e9dito y mi honra.\u201d O\u00eddo que Vel\u00e1zquez hubo la conclusi\u00f3n del discurso, se falt\u00f3 poco que no se le saliese el alma del cuerpo, tras la respiraci\u00f3n de la postrer palabra, tan grande fue el contento que sinti\u00f3 en su coraz\u00f3n, no pudiendo cesar de dar atributos de alabanza, y mil corteses gracias, a Elisaura, por el orden que su entendimiento hab\u00eda descubierto deb\u00eda de tener, para venir al cabo de cosa, que a no saber los secretos que ella ten\u00eda era del todo imposible poderse hacer, vista la grande contrariedad de las voluntades, que concurr\u00edan en aquel intricado negocio. Mas despu\u00e9s que hab\u00eda o\u00eddo las razones y apariencias de lo que le hab\u00eda dicho, que lo daba por hecho, pero que para facilitarlo aun mejor, le parec\u00eda que deb\u00edan de buscar un expediente para que pudiesen salir de la sierra para irse todos a la ciudad de la Concepci\u00f3n, que estaba en el valle de Penco, o a la ciudad de los reyes adonde las fiestas y casamientos se podr\u00edan hacer. Y vini\u00e9ndole a Vel\u00e1zquez a la memoria el grande barco que hab\u00edan tra\u00eddo de la orilla de la cueva, se prometi\u00f3 que con el arte que ten\u00eda en la cosas de marear, podr\u00eda ponerlos a todos una vez embarcados, en la ciudad de la Concepci\u00f3n. Y habi\u00e9ndole comunicado a Sicandro, oyeron la voz de don Henrique que le llamaba, as\u00ed como acababan de concluir entre los dos lo que se hab\u00eda de proponer a la compa\u00f1\u00eda. Levant\u00e1ronse del lugar adonde estaban asentados, y se fueron derecho a \u00e9l, y como don Henrique les preguntase en qu\u00e9 negocios se hab\u00edan entretenido, Sicandro le dijo, que hab\u00eda tratado de irse en el barco que hab\u00edan tomado a los indios, a la ciudad de la Concepci\u00f3n, y que si toda la compa\u00f1\u00eda estaba con aquella opini\u00f3n, que su parecer era que la ida no se deb\u00eda dilatar hasta   438 m\u00e1s de la ma\u00f1ana del venidero d\u00eda, porque a m\u00e1s de las incomodidades que all\u00ed ten\u00edan por la comida, y por dormir que estaban en riesgo y peligro de que los indios, que correr\u00edan sin duda todas las sierras, valles y monta\u00f1as de la provincia, para matar a todos los cristianos, no los acertasen a topar all\u00ed. Pareci\u00f3 muy bien a don Henrique el parecer de Sicandro, y lo fue a comunicar al instante a don Esteban, a Leonora y a los dem\u00e1s, los cuales fueron de aquella misma opini\u00f3n. Y porque don Esteban porfiaba en quererse quedar para acabar en aquel yermo su vida solitaria, fueron todos a \u00e9l y representado que le hubieron el peligro en el cual quedar\u00eda su vida si quedaba obstinado en su prop\u00f3sito, a\u00f1adieron a estas razones tantos ruegos y suplicaciones que don Esteban, vencido de ellas y licenciado por las palabras que Dios le hab\u00eda enviado a decir por la visi\u00f3n, lo cual hab\u00eda tenido encubierto, tuvo por bien de irse con ellos. Venida la ma\u00f1ana, se sac\u00f3 de la ermita lo que el d\u00eda antes se hab\u00eda escogido para llevar con ellos. No olvid\u00f3 don Esteban de poner entre lo m\u00e1s rico y raro, el cofrecillo que hab\u00eda hallado en la ermita, el cual guardaba como los ojos de la cara, acord\u00e1ndose de la encomienda que la visi\u00f3n le hab\u00eda hecho, de no abrirlo hasta que la llave se hallase en la cerradura. Y despu\u00e9s de haber hecho tomar a los dos indios y criados de don Henrique sus cargas, tapado antes de partir con piedras las entradas de la ermita y cueva, se partieron todos de all\u00ed con much\u00edsimo contento, sigui\u00e9ndoles el le\u00f3n y la leona. Y llegados que hubieron donde estaba el barco, entraron dentro y puesto que Vel\u00e1zquez hubo las pocas velas que ten\u00eda, en el orden que el arte de marear 473  ped\u00eda, las alz\u00f3.  473  Marear. Navegar.   439 As\u00ed como hubieron entrado cosa de media legua dentro del mar, oyeron las voces de much\u00edsimas personas que con violento furor, arrojaban los gritos y alaridos que daban hasta el cielo. Al cual estruendo los nuestros volviendo la cabeza vieron la playa que hab\u00edan dejado poco hab\u00eda cubierta de infinitos indios, que con soberbia arrogancia los amenazaban dici\u00e9ndoles mil injurias. Por el cual espect\u00e1culo, echaron de ver aquella gente ser los del sacrificio, que vueltos a la cueva, y no hallando dentro del templo otra cosa m\u00e1s que los miserables cuerpos de los indios (que estaban muertos) con los \u00eddolos que estaban en el suelo, no se hab\u00edan a\u00fan cansado de buscar (con haber tres d\u00edas que no hac\u00edan otra cosa) los autores de aquel da\u00f1o, que cre\u00edan estar escondidos en la sierra. Pero nuestra gente puesta en lugar seguro (porque los indios no ten\u00edan bajeles para seguirlos, y cuando los hubieran tenido, les faltaba industria para poderlos alcanzar) se burlaban de todos los fieros y bravatas que los b\u00e1rbaros les hac\u00edan y dando mil gracias a Dios de haberlos sacado de un tan manifiesto peligro, navegaban ya en llena mar, y teniendo el viento favorable no cuidaban de otra cosa m\u00e1s que de gozar del deleite, que la vista del objeto de la cosa amada les daba, conociendo a vista de ojos, que el barco se acercaba siempre al valle de Penco, y por el consiguiente a la ciudad de la Concepci\u00f3n.   440 Cap\u00edtulo V  Ya el batel de nuestros amantes surcaba las aguas que ba\u00f1an la playa de la ciudad de la Concepci\u00f3n. 474  Y ya en el puerto estaban esperando su llegada con grande impaciencia algunos espa\u00f1oles que se estaban paseando en \u00e9l para poder ver qui\u00e9nes podr\u00edan ser los que ven\u00edan dentro. Llegado al borde, y saltado que nuestra gente hubo en tierra, llegaron a ella, levant\u00e1ndose en vi\u00e9ndola un rumor de palabras, formado en las alabanzas que cada uno daba a la hermosura de las dos damas, y a la de Sicandro que cre\u00edan ser antes un \u00e1ngel que criatura humana. Y hubieron quedado con aquel pensamiento, si dos o tres de ellos, conociendo a don Henrique, y a don Diego, no los hubieran desenga\u00f1ado con los abrazos que les vinieron a dar, rog\u00e1ndoles decirles c\u00f3mo se hab\u00edan salvado de la batalla y qu\u00e9 nueva aventura era la que los tra\u00eda a aquel puerto, tan bien acompa\u00f1ados. Don Henrique, de una parte, y don Diego de otra, satisficieron a sus curiosidades, apuntando los puntos m\u00e1s principales de los sucesos que hab\u00edan tenido, callando los nombres de las mujeres, y aquel de Sicandro, que as\u00ed lo hab\u00edan concertado entre ellos, hasta que se supiesen nuevas ciertas del marqu\u00e9s de Ca\u00f1ete, que Sicandro hab\u00eda dicho ser su padre. Las nuevas de la venida de don Henrique, y de don Diego, y la hermosura de Sicandro, de Leonora, y de do\u00f1a Elvira, se esparcieron tan presto por toda la ciudad, cuyos principales moradores vinieron a recibirlos con la mayor fiesta y regocijo que el poco tiempo  474  En aquella \u00e9poca, la ciudad de Concepci\u00f3n estaba ubicada m\u00e1s cerca del mar, hecho que describe Ercilla en el canto XVI de la segunda parte de La Araucana: En este canto se acaba la tormenta. Conti\u00e9nese la entrada de los espa\u00f1oles en el puerto de la Concepci\u00f3n e isla de Talcahuano; el Consejo General que los indios en el valle de Ongolmo tuvieron; la diferencia que entre Petegulen y Tucapel hubo, as\u00ed mismo el acuerdo que sobre ella se tom\u00f3. (11) En 1751, despu\u00e9s de varios terremotos y maremotos, los habitantes de Concepci\u00f3n pidieron al entonces gobernador, Domingo Ortiz de Rosas, el traslado de la ciudad a un lugar m\u00e1s seguro, lo que fue aprobado por el Cabildo. La ciudad se traslad\u00f3 definitivamente en 1765. El sitio antiguo era Penco, al que se refiere Loubayssin en esta novela.   441 que tuvieron para hacerlo pudo permitir, y buscado que se les hubo una casa de las m\u00e1s hermosas y principales que hab\u00eda en la ciudad, los acompa\u00f1aron a ella. Y la noche venida, se hizo traer el oro y plata, con las dem\u00e1s cosas que hab\u00edan sacado del templo del \u00eddolo Eponam\u00f3n y de la ermita. Pas\u00e1ronse m\u00e1s de quince d\u00edas sin que por la ciudad se viese otra cosa m\u00e1s que corrillos de gente, que estaba entretenida con la admiraci\u00f3n que hac\u00edan de las hermosas prendas y perfecciones que cada uno de los que hab\u00edan venido en el barco ten\u00eda. Y se preciaban tanto los habitantes de la Concepci\u00f3n de tener en sus muros personas cuyas virtudes cre\u00edan ser poderosas de domar los m\u00e1s furiosos animales, como se ve\u00eda con el ejemplo de los leones, cuyas naturalezas feroces (dec\u00edan) haber amansado, mas a\u00fan con la gracia sobrenatural que ten\u00edan que por humano artificio que esta fabulosa opini\u00f3n que la gente grosera ten\u00eda de nuestra gente, hizo menospreciar por algunos d\u00edas la pujanza con que dec\u00edan que el famoso Lautaro deb\u00eda de venir presto sobre ellos. Nuestros amantes, sintiendo entretanto aumentar con los regalos el fuego que el exceso de sus amorosos pensamientos hac\u00eda nacer en sus corazones, no dejaban perder un solo momento sin emplearle a buscar los medios y artificios, que conoc\u00edan m\u00e1s poderosos, para convertir a la inclinaci\u00f3n de sus amadas, las cuales obstinadas en sus contentos negaban a los unos, lo que los otros les negaban a ellas, con la cual porf\u00eda y contrariedad, todos seis hu\u00edan de aquello que los amaba, y amaban a aquello que los aborrec\u00eda. Sicandro, queriendo hablar con don Henrique, que sab\u00eda querer apretar su desposorio con Leonora por verla un poco fr\u00eda en sus amores y temer no viniese si le alargaba a arrepentirse, se ofreci\u00f3 un d\u00eda muy a prop\u00f3sito a \u00e9l (que se quejaba de ella) para hablarla y saber de ella, como si ven\u00eda de su intento. Y como don Henrique le rogase muy encarecidamente que lo hiciese as\u00ed, signific\u00e1ndole con sus afectos y palabras cu\u00e1n grande era   442 el martirio que le daba el temor que ten\u00eda que Leonora estuviera enajenada de su amor. Sicandro mostr\u00e1ndose apasionado y muy pronto para su servicio, se encarg\u00f3 de hablarla el mismo d\u00eda y de darle con fidelidad la respuesta de todo lo que se pasar\u00eda. Ofreci\u00f3se con tanta dicha la ocasi\u00f3n a Sicandro de efectuar esta promesa, que no hubiera podido desear viniese m\u00e1s a prop\u00f3sito. Porque Leonora, atormentada de los continuos pensamientos que sus cuidados le daban, se hab\u00eda ido a holgar a un jard\u00edn (que en la misma casa estaba) con la soledad tan deseada por las personas que est\u00e1n tocadas del mismo mal que ella estaba. Sicandro que a la misma saz\u00f3n asechaba a esta coyuntura, vi\u00e9ndola venir de molde no hizo falta de tomarla, porque se fue tras Leonora lo m\u00e1s paso que pudo. Mas ella que as\u00ed como si adivinara su venida, o su amor se lo hiciera imaginar, volvi\u00f3 la cabeza hacia atr\u00e1s, en llegando al medio de un hermoso andamio, y le vio. Que fue causa de trocar con el alboroto que tuvo, con el repentino contento, que la vista de una visi\u00f3n tan agradable \u00e9l hab\u00eda dado, el color de rosas, que ten\u00eda en sus hermosas mejillas, de color de grana. Aunque Sicandro conoci\u00f3 su turbaci\u00f3n, fingi\u00f3 no haber dado en ello pero acerc\u00e1ndose a ella, la salud\u00f3 con mucha cortes\u00eda, dici\u00e9ndole despu\u00e9s estas palabras: \u201cSe\u00f1ora, si mi venida puede divertir tu alma del contento que echo de ver, que estando sola ten\u00edas, supl\u00edcote me des licencia para que me torne a ir.\u201d \u201cSi todas las veces que mi coraz\u00f3n est\u00e1 atormentado del mal de ausencia, me saliera al camino un objeto tan agradable a mis ojos como el tuyo, don Henrique\u201d, respondi\u00f3 Leonora, \u201ctuvi\u00e9rame por la m\u00e1s dichosa doncella del mundo, y pusiera en duda, si otra cosa que est\u00e9 debajo de la capa del cielo fuera capaz de aumentar ni disminuir mi contento, porque estando en su grado m\u00e1s perfecto, quedar\u00eda inm\u00f3vil, y sin otro deseo que aquel de saber si tendr\u00edas en mi compa\u00f1\u00eda la misma gloria que yo tengo en la tuya.\u201d   443 \u201cSi mi rostro pudiera representar aquel de don Henrique de que lo creyera\u201d, replic\u00f3 riendo Sicandro, \u201cno hay ninguna duda.\u201d \u201cDe manera que si fueras enamorado de m\u00ed\u201d, torn\u00f3 a decir Leonora, \u201cy pudieras trocar tus prendas con las de don Henrique, \u00bflo hicieras?\u201d \u201cY con tanta voluntad\u201d, volvi\u00f3 a decir Sicandro, \u201cque si tuviera en m\u00ed la virtud de poderlo hacer con la misma facilidad, como los poetas fingen que J\u00fapiter lo hac\u00eda, te prometo se\u00f1ora, que vieras luego injerto a Sicandro, en don Henrique, no s\u00f3lo por un momento, ni por una noche, como aquel falso dios hac\u00eda, sino para siempre. Mas pues que este deseo no me puede traer otro fruto que un desvelo in\u00fatil y vano, dejar\u00e9 las cosas as\u00ed como est\u00e1n, pues ha sido la voluntad de Dios de hacerme nacer Sicandro, y no don Henrique, y te dir\u00e9, si me das licencia, dos palabras de la parte de la persona de quien hemos hablado.\u201d \u201cCansado te ha la pl\u00e1tica que hab\u00edamos empezado, don Henrique, bien se echa de ver\u201d, torn\u00f3 otra vez a decir Leonora, \u201cpues la has dado tan presto del codo.\u201d475 \u201cEnga\u00f1aste mucho, se\u00f1ora\u201d, respondi\u00f3 por la postrera vez don Henrique, \u201cporque en solo imaginar cu\u00e1n dichoso vendr\u00eda a ser, si el milagro que hemos dicho se pudiera hacer, se me ha alterado de manera el coraz\u00f3n, que se ha faltado poco que la fuerza del pensamiento no me haya hecho creer ser don Henrique, y por el consiguiente hecho decir de mi parte lo que te quiero decir de la suya.\u201d \u201c\u00a1Ay, Sicandro!\u201d, dijo entonces suspirando Leonora (o\u00eddo que hubo estas razones), \u201cbien se echa de ver que las palabras que dices son fingidas pues que no conoces tener cien mil veces en m\u00ed m\u00e1s parte siendo Sicandro, que no tuvieras si fueras don Henrique.\u201d Esto dec\u00eda Leonora con voz baja, la vista llorando y clavada en el suelo de verg\u00fcenza.  475  Dar el codo. Despreciar o rechazar a personas o cosas.   444 Lo que viendo Sicandro movido de l\u00e1stima, y del bien que sab\u00eda le vendr\u00eda a resultar, si pod\u00eda persuadir a Leonora de que la amaba con otra tanta pasi\u00f3n como ella hacia \u00e9l, 476  se acerc\u00f3, y juntando su rostro con el suyo, empez\u00f3 a darle mil amorosos besos quedando as\u00ed abrazados los dos un grand\u00edsimo rato. Concluyeron despu\u00e9s de estas caricias de que se hab\u00edan de casar juntos, y que para que don Henrique viniese a perder la amistad que a Leonora ten\u00eda, se la hab\u00eda de decir que Leonora hab\u00eda hecho el voto de virginidad que tengo dicho. Pero la vista de una persona, que vieron que los acechaba y hab\u00eda mirado desde lejos todo lo que hab\u00edan hecho, fue causa que buscasen otra nueva traza, como oir\u00e9is ahora, como tambi\u00e9n qui\u00e9n era aquel que los hab\u00eda registrado. Don Henrique, a quien los recelos que ten\u00eda de Leonora hac\u00edan que no se fiase de nadie, sabiendo que Sicandro la estaba hablando as\u00ed como le hab\u00eda prometido, porque le hab\u00edan dicho que estaba con ella en el jard\u00edn, baj\u00f3 en \u00e9l para que escondido en parte, desde la cual los pudiese ver y o\u00edr, tuviese el contento de entender las palabras de Sicandro y respuesta de Leonora. Y asomado que se hubo a una puerta del laurel, que estaba al medio del andamio, adonde ellos estaban, los vio abrazados, y que se besaban y dec\u00edan mil requiebros amorosos. La rabia y sa\u00f1a que tuvo en ver este extra\u00f1o espect\u00e1culo fue tan grande que se falt\u00f3 bien poco que no les fuese a dar de pu\u00f1aladas con una daga que ten\u00eda. Mas fuese o porque la hora de sus muertes no hab\u00eda a\u00fan llegado o que la prudencia de don Henrique fuese mayor que su c\u00f3lera, quedaron salvos y sin recibir de \u00e9l aquella vez ning\u00fan da\u00f1o. Estuvo as\u00ed mir\u00e1ndolos buen rato para ver en lo que ven\u00edan a parar tantas caricias. Sicandro, teniendo la vista puesta al lugar adonde estaba don Henrique, no dej\u00f3 de columbrar, 477  con tener la boca  476  La princesa Elisaura, en su papel de Sicandro, besa a Leonora. El lector moderno lo podr\u00eda interpretar como una escena de lesbianismo. 477  Columbrar. Divisar, ver desde lejos algo, sin distinguirlo bien.   445 pegada con aquella de Leonora, a don Henrique. Y como se lo dijese a Leonora, y Leonora se alborotase creyendo que esto se hubiese maquinado entre los dos contra ella, Sicandro, desenga\u00f1\u00e1ndola de aquel pensamiento con mil protestaciones, tom\u00f3 a su cargo la pena diciendo que disimulase e hiciese como si no le hubiesen descubierto. Y que por lo dem\u00e1s le dejase hacer, porque pondr\u00eda el negocio en tal estado, si continuaba a amarle con las v\u00edas que le hab\u00eda mostrado que en menos de tres d\u00edas estar\u00edan todos contentos, como le ver\u00eda por los efectos. Con esto, y con haber concertado lo que hemos dicho, salieron del andamio, de la parte que vieron poder salir, sin encontrar a don Henrique, y bes\u00e1ndose a cada paso, volvieron a subir adonde estaban don Esteban, do\u00f1a Elvira, y don Diego que se estaban entreteniendo con gente de la tierra del ind\u00f3mito Araucano, que ven\u00eda a cercar a aquella ciudad a lo que dec\u00edan. Y preguntado que hubieron para mejor disimular adonde estaba don Henrique, entraron despu\u00e9s en la conversaci\u00f3n, y aumentaron las razones que los circunstantes dec\u00edan con a\u00f1adir a ellas las suyas. Entre tanto, don Henrique amenazaba el cielo y la tierra porque permit\u00edan que un tan falso amigo, como le era Sicandro, hubiese usado con \u00e9l de tanta ingratitud, jurando por la misma deidad que hab\u00eda impreso en su coraz\u00f3n, los caracteres de la amistad, de aquella que le trataba con tanto rigor de hacerle pedazos con sus manos delante de ella, sino dejaba de amarla, y gastado que hubo, diciendo contra su nuevo rival estas y otras semejantes palabras, casi toda la humedad que ten\u00eda en su cerebro, con las l\u00e1grimas que hab\u00eda vertido de sus ojos, se vino adonde estaba la compa\u00f1\u00eda, disimulando lo mejor que pod\u00eda, su pasi\u00f3n, para ver la respuesta de don Henrique, que cre\u00eda no supiese nada de que \u00e9l le hubiera descubierto. Con todo eso, no dejaba de mirar, de cuando en cuando a Leonora y a Sicandro, espantado de ver que en un rostro, dotado de tantas maravillas, se pudiese esconder tanta   446 ingratitud, y en un mancebo tan virtuoso, tanta perfidia y traici\u00f3n. Y de otra parte Leonora, no atrevi\u00e9ndose de mirar de verg\u00fcenza que ten\u00eda a don Henrique, le daba a entender que s\u00f3lo el pensamiento que ten\u00eda de serle as\u00ed ingrata le atormentaba la conciencia. Pero Sicandro, con ser el m\u00e1s sentido de esto, por saber ser \u00e9l la causa de la gran pena que su caro amante ten\u00eda, por su ocasi\u00f3n, disimulaba, como aquel que pensaba sacar de su disimulaci\u00f3n, el ung\u00fcento propio para la cura, que su alma deseaba. Y porque Sicandro echaba de ver que el creciente de su mal empezaba ya a penetrar hasta dentro las m\u00e1s nobles y puras venas del coraz\u00f3n, y que su cerebro no ten\u00eda m\u00e1s humedad para resistir al incendio que en sus entra\u00f1as sent\u00eda, habi\u00e9ndolo gastado con las l\u00e1grimas y continuos llantos que de sus lastimosos ojos sal\u00edan, determin\u00f3 de dar al traste con todo, o de venir al fin, que para alcanzar la salud conven\u00eda, y esto con las sutiles tretas que el amor le descubr\u00eda todos los d\u00edas. Y para que el lector sepa cu\u00e1les eran sus designios, y con qu\u00e9 enredo quer\u00eda, content\u00e1ndose a s\u00ed mismo, agradar a Vel\u00e1zquez y a don Diego de los cuales se quer\u00eda ayudar, oigan lo que se sigue, y lo sabr\u00e1n. Su intento era de fingir estar de manera perdido por el amor de Leonora, que la hiciese creer que la adoraba y que por esta v\u00eda, prometi\u00e9ndole por una c\u00e9dula escrita de su mano, que se casar\u00eda con ella, podr\u00eda tomar de ella hora para ir de noche a consumir el matrimonio. Y que descubriendo antes o despu\u00e9s a don Henrique (pues lo sab\u00eda) c\u00f3mo Leonora le amaba, y el concierto que entre los dos se hab\u00eda hecho, para que don Henrique fuese con ella, que hab\u00eda decir estar dentro de una cama, donde \u00e9l deb\u00eda estar acostado. Y que de esta manera don Henrique, pensado holgar con Leonora, se holgase con \u00e9l. Y que Don Diego, que fing\u00eda estar enamorado de do\u00f1a Elvira (pensando que aquella ficci\u00f3n le sirviese de algo, para que Leonora le viniese a amar) le deb\u00eda de dar tambi\u00e9n palabra de casamiento, y tomar de ella, lugar para consumirlo en la misma hora y noche, que \u00e9l habr\u00eda concertado con Leonora. Y   447 que de la misma manera Vel\u00e1zquez, que estaba perdido por do\u00f1a Elvira, se fuese, en lugar de don Diego a acostar con ella, por el consiguiente don Diego con Leonora, en lugar de Sicandro. Y que para este efecto se hab\u00eda de hacer relaci\u00f3n a don Diego, de qui\u00e9n ella era, y que el grande amor que hab\u00eda cobrado a don Henrique le hab\u00eda hecho buscar aquella invenci\u00f3n porque echaba de ver que de otra manera no podr\u00eda apartar de su coraz\u00f3n el grande amor que ten\u00eda a Leonora, prometi\u00e9ndose que don Henrique, vi\u00e9ndose a la ma\u00f1ana despu\u00e9s del enga\u00f1o imposibilitado de casarse con Leonora, pues estar\u00eda ya casada y el matrimonio consumado con don Diego, no har\u00eda dificultad de hacer vida con ella y dar\u00eda por dichoso el enga\u00f1o que se le hab\u00eda hecho por una princesa, y que hab\u00eda de venir a ser reina. Que si Leonora y do\u00f1a Elvira ven\u00edan a ser descontentas, que no faltar\u00edan razones y palabras a sus amados para amansarlas. Y que pues que don Diego era caballero tan principal, pensaba obligarle antes de hacer nada a que jurase de favorecerla y de ampararla contra don Henrique, si caso era que la quisiese ofender, o no tener su casamiento por v\u00e1lido, para constre\u00f1irlo a hacer por fuerza lo que no habr\u00eda querido hacer de grado. Bosquejado que lo hubo as\u00ed en su entendimiento, dispuso sus pensamientos para dar la postrera mano a la obra, y puesto que hubo cada cosa a punto, tom\u00f3 ocasi\u00f3n el mismo d\u00eda de hablar a don Henrique, al cual llevado que hubo en parte, donde le pod\u00eda hablar, sin sospecha de ser o\u00edda de nadie, habl\u00f3 de esta manera: 478  \u201cCuando una persona desea con pasi\u00f3n alguna cosa y la viene a alcanzar por un camino u otro son quejas vanas, si se querella de la fortuna. Digo esto, don Henrique, porque te traigo con la respuesta del cargo que me hab\u00edas dado una purga, 479  la cual si quieres tomar  478  La princesa Elisaura-Sicandro coloca en acci\u00f3n su plan para obtener a don Henrique. 479  Dar una purga. Para aludir a una causa a la cual se atribuyen efectos anticipados o desmedidos.   448 a ojos cerrados, como suelen hacer los enfermos que quieren convalecer, estar\u00e1s con victoria, de la guerra que el alado Dios ha puesto en tu coraz\u00f3n.\u201d Don Henrique quedando suspenso con estas palabras, no sab\u00eda lo que hab\u00eda de responder, que fue causa que Sicandro, vi\u00e9ndole as\u00ed embelezado, prosiguiese su pl\u00e1tica, diciendo: \u201cEs que Leonora, vencida del poder que los hados me han dado sobre ella, habl\u00e1ndole de ti, me ha respondido, diciendo que si no te amaba, as\u00ed como sol\u00eda, era porque el amor le hab\u00eda forzado de adorarme a m\u00ed. Y que si mi voluntad no era dispuesta a quererla, que s\u00f3lo un cuchillo, o una calentura mortal, podr\u00edan remediar la pasi\u00f3n y tormento que el deseo de gozarme y tenerme por esposo, le daban. Estas palabras, llenas de admiraci\u00f3n, hicieron que asombrado de la novedad del caso, quedase buena pieza en aquel estado, sin saber si me deb\u00eda determinar de creer lo que Leonora dec\u00eda, o echarle a burla. Mas viendo que procuraba, con palabras, ademanes, y afectos aun m\u00e1s significativos que las razones primeras a imprimirme esta verdad en el alma, quise probar con la piedra de toque si la pieza era buena o falsa. Porque acerc\u00e1ndome de ella y teniendo la mano sobre sus nevados pechos y poniendo mi boca sobre la suya, se falt\u00f3 poco que ella no cayese desmayada en mis brazos, callando a todas las travesuras que a mis manos se les antojaba de hacer. Esto con la palabra que me dio de casarse conmigo, se ha pasado hoy en el jard\u00edn con ella. De manera que s\u00f3lo las leyes de la amistad, las cuales tengo de guardar contigo hasta la muerte, ser\u00e1n causa que entre ella y yo no pase esta noche o la que vendr\u00e1 un casamiento clandestino. Y que Sicandro no goce de la m\u00e1s rara y excelente belleza, que pienso haya ni habr\u00e1 jam\u00e1s en el mundo. Te he querido decir esto, don Henrique, para que, gozando de la   449 ocasi\u00f3n presente, vayas a entrar en posesi\u00f3n esta noche, fingiendo ser yo, de la fortaleza de cuya toma depende el bien de tu fortuna y de tu contento.\u201d   450 Cap\u00edtulo VI  En la mayor perplejidad del mundo se hall\u00f3 don Henrique, o\u00eddo que hubo lo que Sicandro le dec\u00eda. Principalmente, cuando se le acordaba, no ser imaginaci\u00f3n vana y quim\u00e9rica lo que sus o\u00eddos o\u00edan sino la propia imagen de la verdad cuyo resplandor le hab\u00eda pensado cegar, por haberle herido muy de llano sobre sus ojos, hab\u00eda poco. Mas al instante la memoria del indubitable contento que ve\u00eda que entre las espinas de sus desdichas, la fidelidad de Sicandro le ofrec\u00eda, le hac\u00eda perder el seso de alegr\u00eda y no hallaba otra cosa en el mundo que pudiese aguar su deleite de alg\u00fan pesar que el creerse incapaz, de poder reconocer en su vida, la amistad que pensaba que su amigo le hac\u00eda en preferir su amistad a aquella de Leonora, la perla de las gracias, y la \u00fanica belleza de todas las damas del universo. Y queri\u00e9ndole dar con caricias el pago que por entonces no pod\u00eda por servicios le fue a abrazar con el mayor sentimiento de amistad, que entre amigos se pod\u00eda hacer. \u00bfSi Sicandro le recibi\u00f3 con contento, si le apret\u00f3 con sus brazos y si tendi\u00f3 el cuello para poder alcanzar con su boca, a alguna parte de su rostro? La que ha sido herida de un semejante sujeto, y se ha hallado en la misma ocasi\u00f3n, lo puede saber, lo que s\u00e9 decir, es que Sicandro, sintiendo cu\u00e1n grande vendr\u00eda a ser el contento que el fruto de sus designios vendr\u00edan a parir le pesaba que el sol no se escondiera, para que con la noche, capa com\u00fan, de los humanos pecadores, pudiese probar los gustosos placeres, que no hab\u00eda nunca sentido, sino por imaginaci\u00f3n. Al fin, las gracias y ofrecimientos de los rec\u00edprocos servicios, que don Henrique promet\u00eda hacer a Sicandro, ofreci\u00e9ndosele ocasi\u00f3n, se vinieron a acabar. Porque don Esteban y don Diego los vinieron a buscar para que fuesen a ver ciertos juegos que algunos indios amigos les hab\u00edan tra\u00eddo para regocijarlos. Fueron galanes, alegres y muy con gusto, aunque vinieron a ser   451 aguados por un gran pesar. Porque as\u00ed como se acababan las fiestas, el gobernador de la ciudad les fue a pedir consejo sobre lo que hab\u00eda de hacer en un negocio que se ofrec\u00eda a todos los estantes y habitantes de la Concepci\u00f3n. 480  Y era que sabi\u00e9ndose de cierto que Lautaro ven\u00eda a cercarla, con un poderoso ej\u00e9rcito de enemigos, el \u00e1nimo de la mayor parte de los moradores hab\u00eda desmayado de suerte con la sola o\u00edda de estas nuevas, que no los pod\u00eda tener dentro los muros porque se quer\u00edan ir a Mapocho 481  a toda fuerza. Y con haber hecho castigar a algunos, que se hab\u00edan puesto en deber de hacerlo as\u00ed, no dejaban por eso de irse algunos todos los d\u00edas. Despu\u00e9s de muchos dares y tomares, qued\u00f3 concertado de que se proceder\u00eda a\u00fan con mayor rigor contra aquellos que se acoger\u00edan porque hallaron que ser\u00eda una grand\u00edsima afrenta para el nombre espa\u00f1ol, de dejar una ciudad tan rica y abundante por miedo de los b\u00e1rbaros, los cuales cre\u00edan no se atrever\u00edan a llegar a la ciudad de diez leguas. Esta resoluci\u00f3n as\u00ed tomada, el gobernador se fue a dar orden en las cosas que eran necesarias a la ciudad, si acaso los enemigos viniesen, y nuestra gente qued\u00f3 hablando a\u00fan sobre ello. Pero divertidos de aquel negocio, con los continuos cuidados que sus amorosos pensamientos les daban, no so\u00f1aban en otra cosa mas en buscar la senda m\u00e1s corta para llegar al sumo bien que aguardaban. Principalmente Leonora, la cual acord\u00e1ndose del deleite que hab\u00eda tomado con los amorosos besos de Sicandro, no ve\u00eda la ora de verse otra vez con \u00e9l, en parte adonde los pudiese renovar y multiplicar por ellos los infinitos que le pensaba dar la primera vez que la ocasi\u00f3n se ofreciese.  480  En la primera parte de La Araucana, canto VII, verso 11, Ercilla escribe sobre este suceso: Lev\u00e1ntase un rumor de retirarse y la triste ciudad desamparalla, diciendo que no pueden sustentarse contra los enemigos en batalla; corrillos comenzaban a formarse, la voz com\u00fan aprueba el desploballa: algunos con razones importantes reprobaban las causas no bastantes. 481  El Mapocho es el r\u00edo que atraviesa la actual ciudad de Santiago.   452 Sicandro de otra parte, deseando de tomar presto letra de cambio de Leonora, para dar otros tantos a don Henrique, la tom\u00f3 por la mano, y llev\u00e1ndola (as\u00ed como los dem\u00e1s se estaban entreteniendo) en su aposento de ella, le dio diez besos para recibir de ella ciento. \u201c\u00a1Ay, dulce \u00e1nima m\u00eda!\u201d, dijo Leonora, clavando los labios sobre los suyos. \u201c\u00bfHasta cu\u00e1ndo durar\u00e1n mis cuidados? \u00bfHasta cu\u00e1ndo mis ansias? \u00bfY hasta cu\u00e1ndo mis tormentos? \u00bfCu\u00e1ndo me ver\u00e9 en tus brazos con libertad de esposa para que, sin miedo de pecado, mis prendas te puedan dar el deleite que mi coraz\u00f3n desea?\u201d Sicandro oyendo decir estas palabras a Leonora, empieza a llamarla su alma, su coraz\u00f3n, su alegr\u00eda y otras veces su se\u00f1ora, su bien y su amiga. Y como fingiese de querer meter la mano debajo del faldell\u00edn, se hall\u00f3 muy bien contento cuando oy\u00f3 la resoluci\u00f3n de Leonora, que desvi\u00e1ndosela a toda fuerza le dijo que si le amara mil veces m\u00e1s de lo que le amaba que morir\u00eda antes de sufrir que llegase solo a la basqui\u00f1a, 482  hasta que estuviese cierta de que la hab\u00eda de tomar por esposa. Lo cual fue causa que Sicandro protest\u00e1ndole entonces con todos los juramentos que supo y pudo, que no tendr\u00eda nunca otra m\u00e1s que ella, y que tomaba por testigo de la promesa que le hac\u00eda, a un crucifijo que estaba puesto en la cabecera de su cama, y a un cuadro de la Virgen, que estaba colgado en la pared, se concluy\u00f3 con esto, y con una c\u00e9dula que le hizo de casamiento de que a las once de la noche le consumar\u00edan entre los dos. Esto as\u00ed concertado y autorizado con infinidad de besos, Leonora qued\u00f3 muy ufana en su aposento, y Sicandro se fue a decir a Vel\u00e1zquez el concierto que hab\u00eda hecho y despu\u00e9s los dos a descubrir todo el negocio y otras cosas que hac\u00edan al caso, a don Diego el cual o\u00eddo que hubo la fortuna que sin pensar le ven\u00eda se falt\u00f3 bien poco, que no perdiese el juicio, de  482  (Del vasco). f. Saya que usaban las mujeres sobre la ropa para salir a la calle, y que actualmente se utiliza como complemento de algunos trajes regionales.   453 contento, porque salt\u00f3 al cuello de Sicandro, y sin mirar que era hija de rey, como ella y Vel\u00e1zquez le acababan de decir, le dio m\u00e1s de cien besos, y otros tantos abrazos, le hubiera dado a\u00fan otros tantos, porque estaba tan fuera de s\u00ed, por el demasiado contento que hab\u00eda cobrado, con lo que se le hab\u00eda dicho, que pens\u00f3 hacer despu\u00e9s otro tanto con Vel\u00e1zquez. Torn\u00e1ronle a\u00fan a decir lo que se hab\u00eda de hacer, y como no deb\u00eda dilatar de ir a hablar con ella las mismas ceremonias de casamiento, que Sicandro hab\u00eda hecho con Leonora, pues era cosa que do\u00f1a Elvira deseaba m\u00e1s que la conservaci\u00f3n de su vida. Estaba ya puesto todo al punto que hab\u00e9is o\u00eddo, y una mujer que serv\u00eda en casa (a quien Sicandro hab\u00eda dado buena suma de dineros) adoctrinada para llevar a nuestros enamorados, en llegando la hora y el d\u00eda (que no pudo ser aquel, ni de dos d\u00edas despu\u00e9s porque no las quisieron apretar demasiado a fin que no sospechasen algo) en los aposentos, de manera que los unos no se pudiesen apercibir de los otros. La regi\u00f3n Ant\u00e1rtica estaba ya sin la luz del sol, la noche hab\u00eda tendido su velo oscuro sobre la faz de la tierra, la hora del concierto llegada, y Elisaura puesta en estado tal que Venus hizo la primera vez que su Adonis la vino a ver, cuando la reverenda matrona (que deb\u00eda de ser sin duda de tocas largas) que sab\u00eda el secreto de todos estos amores, oyendo dar las once no hizo falta de ir a buscar a don Henrique, el cual o\u00eddo que hubo la se\u00f1a sali\u00f3 m\u00e1s oloroso que unos guantes de \u00e1mbar y se fue derecho a su Para\u00edso de Amor, y entrado que hubo en \u00e9l, cerrando la puerta tras s\u00ed se fue a poner entre los brazos de la m\u00e1s peregrina belleza de la tierra, que cre\u00eda ser Leonora, y fingiendo ser Sicandro, lo que Sicandro, no hubiera podido hacer a Leonora. M\u00e1s la bella, queriendo buscar sus deleites por otros deleites le ruega con palabras bajas, por miedo de ser conocida, de contentarse de besar y de tocar, entretanto que \u00e9l le volviese a renovar las promesas y juramentos, que ella dec\u00eda que le ten\u00eda   454 hechos. La cauta due\u00f1a hab\u00eda ya puesto a don Diego (la poca barba que ten\u00eda rapada) con Leonora, y ella abobada con su amor, le hab\u00eda admitido entre sus brazos, teni\u00e9ndole por Sicandro. Y de la misma manera Vel\u00e1zquez entrado que fue en el aposento de do\u00f1a Elvira, se cuelga en los suyos, y le enga\u00f1a con el nombre de don Diego. As\u00ed los dejaremos retozar, y decirle los unos a los otros mil requiebros, que estos son todos los favores que alcanzar\u00e1n de sus damas. Porque el cuidado que la soberana misericordia tiene de la honra de estas dos doncellas, (a quien la m\u00e1s violenta pasi\u00f3n, de todas las cuales los mortales est\u00e1n combatidos, ha hecho caer en la flaqueza que veis) hace con palabras blandas y amorosas detengan las voluntades de sus amantes. Y que entretanto les suceda un castigo muy atroz de sus faltas, con el cual vengan a conservar la virginidad, ahorrar el pecado, y a conocer en qu\u00e9 abismo de confusi\u00f3n y de yerro se iban a despe\u00f1ar sin la particular gracia de Dios, que apiad\u00e1ndose de ellas, detuvo el curso de sus miserables infortunios porque no los pueden tener peores las doncellas, que aquellos que tendr\u00e1n, despu\u00e9s de haber perdido, ofendiendo a su creador, lo que no pueden cobrar en d\u00edas de su vida.   455 Cap\u00edtulo VII  A muchas personas ha ofrecido el tiempo, ventura, ocasi\u00f3n y lugar, y bien pocos son los que han sabido gozar de la coyuntura. Encand\u00edlanos los ojos el resplandor de la demasiada prosperidad. Hay\u00e1monos aturdidos con ella, y quedamos como porteros al umbral de la puerta, sin poder entrar, por m\u00e1s que las dulzainas y los ministriles de nuestros contentos provoquen el gusto. Deseos ten\u00eda An\u00edbal de tomar a la ciudad de Roma, pero nunca el son de sus trompetas, ni la gloria de los trofeos que hab\u00eda ganado a Canas, le pudieron hacer entrar dentro. Si la vista de un ciervo, que hubiera escapado de entre los dientes de los perros y que con estar orilla de una clara fuente, cansado y sediento, no quisiese beber, me diera pena. Cuanto mayor me la podr\u00e1 dar, el ver tres amartelados amantes que con estar tan cerca de sus amadas, que parec\u00eda que quer\u00edan volver sus dos cuerpos en la armon\u00eda antigua, que dice un fil\u00f3sofo 483  que sol\u00edan tener, al principio del mundo, se deten\u00edan cuales cuitados soldados, a robar los barrios entretanto que la fortuna volv\u00eda a fortificar los baluartes de la ciudad de sus damas. Si a fortificar porque los hados permitieron que as\u00ed como los tres amantes estaban para corromperla, que don Esteban habiendo o\u00eddo a unos ladrones, que introducidos por la falsa due\u00f1a, y de un criado de casa robaban los tesoros que ten\u00edan, y estaban en un aposento junto al suyo, que se levantase y acudiese gritando: \u00a1al ladr\u00f3n, al ladr\u00f3n\u00a1 al aposento de don Henrique. En cuya cama no hall\u00e1ndole, se fue a las otras y acertando, por dicha, a dar un golpe a la puerta de aquel de Leonora, la cual no estaba m\u00e1s de empujada, le abri\u00f3 y entr\u00f3 dentro. Don Diego, creyendo que aquel que hab\u00eda entrado fuese  483  En referencia a Plat\u00f3n. Ver El banquete.   456 don Henrique, y que le viniese a matar por haber conocido el enga\u00f1o, salt\u00f3 de la cama para tomar su espada y defenderse, y Leonora pensando lo mismo, se fue tras \u00e9l. Don Esteban, viendo este espect\u00e1culo, y aquella que hab\u00eda de ser su nuera, salir de la cama de don Diego, se qued\u00f3 absorto y sin color en el rostro. Y Leonora de otra parte, viendo la cosa que m\u00e1s amaba en el mundo, haberse trocado en la cosa que m\u00e1s aborrec\u00eda, se qued\u00f3 sin sentido, y con no menos embelesamiento que aquella diosa, 484  que creyendo estar con la hermana de Febo, se hall\u00f3 entre los brazos de J\u00fapiter. Don Henrique, que a las voces y ruido que don Esteban hab\u00eda dado contra los ladrones, y daba entonces contra don Diego y Leonora, se hab\u00eda levantado, entrando en el aposento donde estaban los tres, y viendo el prodigioso efecto de sus infortunios, falt\u00f3 poco que no cayera en el suelo muerto. Don Esteban conociendo su sa\u00f1a y furia y que se abalanzaba para arremeter contra don Diego con la espada desnuda que ten\u00eda en la mano, le detiene. Mas sus a\u00f1ejas fuerzas a las verdes y pujantes de su hijo 485  que hac\u00eda para escaparle, cae con grande \u00edmpetu sobre un cofre que estaba en el aposento y se descalabra. La piedad paterna, venciendo la c\u00f3lera hace que don Henrique acuda a su padre, 486  y deje salvar a don Diego que con hacer todo lo que pudo para sacar a Leonora del aposento no le fue posible poderlo hacer, [quien] antes arranc\u00e1ndose los cabellos, y llam\u00e1ndole p\u00e9rfido y traidor, le dijo que quer\u00eda antes morir de la mano de don Henrique que cobrar de \u00e9l la vida, que fue causa que don Diego se fuese corriendo al patio de casa donde se o\u00eda un alboroto tan grande, como si se diera en \u00e9l, una re\u00f1ida batalla. Y era que Vel\u00e1zquez, habi\u00e9ndose levantado desde el primer ruido, hab\u00eda ido con los criados de casa tras  484  La ninfa Calisto es enga\u00f1ada por J\u00fapiter y queda embarazada. La diosa Diana expulsa a Calisto, y Juno, irritada por la infidelidad de su marido, convierte a la ninfa en osa. J\u00fapiter se apiad\u00f3 de la pobre Calisto y de su hijo y los convirti\u00f3 en estrellas, siendo \u00e9ste el origen de las constelaciones llamadas Osa Mayor y Menor. La metamorfosis. Ovidio. 485  Nieto. 486  Abuelo.   457 los ladrones, de los cuales hab\u00edan cogido dos, que por no hallarse con el hurto en las manos negaban el crimen. Entre tanto Sicandro, habi\u00e9ndose vestido y o\u00eddo la pendencia de don Henrique con don Diego, temeroso de que don Henrique no le viniese a matar, cerr\u00f3 la puerta del aposento por detr\u00e1s y abriendo una ventana que ca\u00eda en el jard\u00edn, abaj\u00f3 en \u00e9l por una grand\u00edsima parra que llegaba hasta ella. Abajando que fue, no hubo bien caminado veinte pasos cuando vio una mujer que abajaba de una ventana, no como \u00e9l hab\u00eda hecho, porque la ventana no ten\u00eda parra, sino con unas s\u00e1banas que hab\u00eda atado en ella. Par\u00f3se a escuchar las palabras que en suspirando murmuraba, en viniendo derecho a \u00e9l (que no pod\u00eda ser visto) lo m\u00e1s paso que pod\u00eda, con las cuales palabras conociendo que era Leonora, la cual para escapar as\u00ed como \u00e9l de la furia de don Henrique, se hab\u00eda salvado. Se vino derecho a ella, haci\u00e9ndose conocer con sus palabras y abrazos, para que el asombro de su venida no la hiciese gritar. Y como Leonora le llamase traidor e ingrato por haberle as\u00ed enga\u00f1ado, Sicandro se disculp\u00f3, diciendo que don Diego los hab\u00eda escuchado cuando hicieron el concierto y que habi\u00e9ndole aguardado cerca de su aposento, y cogido con otro hombre as\u00ed como sal\u00eda, le hab\u00eda jurado por el nombre de Dios que si Sicandro voceaba y no le dec\u00eda lo que deb\u00eda de hacer y decir, estando acostado con Leonora, que le dar\u00eda de pu\u00f1aladas. De manera que el temor de la muerte se lo hab\u00eda hecho decir todo. Pero que as\u00ed como don Diego hubo salido de su aposento para irse a acostar con Leonora en su lugar, que hab\u00eda dado un diamante que tra\u00eda en el dedo, al hombre que le guardaba, para que le desatara y le dejase ir. Lo que habiendo hecho que cegado de la pasi\u00f3n de celos queriendo ir a dar aviso a don Henrique, hab\u00eda hallado a don Esteban levantado y que gritaba tras algunos ladrones que robaban la casa. Y que habi\u00e9ndole dicho como don Diego estaba acostado con Leonora, se lo fue a decir, a lo que cre\u00eda, a don Henrique, y\u00e9ndose el primero para ver si lo que Sicandro dec\u00eda era verdad.   458 \u201cY yo temiendo\u201d, dec\u00eda, \u201cque Don Diego no me hiciese alg\u00fan agravio, oyendo el alboroto y griter\u00eda, que entre ellos pasaba, me he abajado aqu\u00ed, determinado de escalar de una manera o de otra las murallas del jard\u00edn para ponerme en lugar seguro hasta que se haya apaciguado todo. Si t\u00fa quieres venir conmigo, prom\u00e9tote de no ver m\u00e1s a ninguno de ellos en mi vida, y de ponerte en parte adonde pasar\u00e1s el tiempo como una reina, porque te he de tomar por esposa, no obstante lo que ha pasado.\u201d Leonora muy contenta de esto, le cont\u00f3 tambi\u00e9n c\u00f3mo don Henrique hab\u00eda querido matar a don Diego y c\u00f3mo la ca\u00edda de su padre hab\u00eda sido causa de escaparle. Y que don Diego, queri\u00e9ndola llevar consigo, ella no hab\u00eda querido, antes se hab\u00eda puesto debajo de la cama, porque no la llevase por fuerza. Y que don Henrique saliendo del aposento, donde ella estaba a fin de llevar a su padre en el suyo, para que le pudiese curar la herida que se hab\u00eda hecho cayendo, la hab\u00eda cerrado con llave. Pero que ella temiendo la matase, hab\u00eda bajado as\u00ed como hab\u00eda visto por la ventana, con las s\u00e1banas de la cama. Esto contaban Sicandro y Leonora caminando siempre. Y as\u00ed como hubieron llegado a la parte por donde la muralla estaba m\u00e1s baja, en queriendo salir del andamio, por el cual ven\u00edan, se sintieron agarrar por los mismos ladrones que hab\u00edan hurtado el oro y la plata. Estos ladrones inducidos, como hemos dicho, por la due\u00f1a que hab\u00eda hecho hacer a nuestros amantes las estaciones que hab\u00e9is o\u00eddo, hab\u00edan hecho un portillo en la muralla, no muy lejos del lugar donde estaban entonces, por el cual habiendo entrado, y los ladrones dom\u00e9sticos abierto la puerta de casa (por donde se iba al jard\u00edn) se pusieron despu\u00e9s en ella y entraron en el aposento, do estaba el oro y plata. Y para que pudiesen hurtar seguramente y no perdiesen tiempo, hab\u00edan concertado entre ellos hacer el hurto de esta manera.   459 Los ladrones eran diez sin los dom\u00e9sticos, los cuales dom\u00e9sticos no ten\u00edan otro cargo mas de hacerlos entrar dentro de casa y ense\u00f1arles adonde estaba la plata y el oro. De los cuales diez, los seis hab\u00edan de quedar al portillo, que hab\u00edan hecho a la muralla del jard\u00edn, y los otros cuatro subir arriba. De estos cuatro hab\u00eda dos, que no ten\u00edan otro oficio sino de abrir con ganz\u00faas los cofres y las arcas, y limar con limas sordas 487  los cerrojos, las rejas y otras cosas, que deb\u00edan hacer los fardeles y los otros dos llevarlos a los seis que estaban en el jard\u00edn. Y tomado que los del jard\u00edn hab\u00edan el hurto, cuatro de ellos le iban a llevar a sus casas que eran vecinas, y los otros dos quedaban para guardar el puesto. Este orden hab\u00edan de observar para robar todo lo que estaba en el aposento, o a lo menos lo m\u00e1s granado y precioso, lo cual hab\u00edan ya hecho, y no quedaba m\u00e1s del postrer fardel que los que quedaban en el aposento hac\u00edan, cuando don Esteban oy\u00f3 un grand\u00edsimo ruido que hizo una grande vasija que un ladr\u00f3n d\u00e1ndole al otro dej\u00f3 caer impensadamente, que fue causa de levantarse y de gritar, como tengo dicho, \u00a1al ladr\u00f3n, al ladr\u00f3n! Los dos que iban y ven\u00edan, y que por dicha habiendo entregado a los seis los fardeles, volv\u00edan, oyendo las voces, y no acord\u00e1ndose de los dos compa\u00f1eros que estaban en el aposento, tiraron la puerta del jard\u00edn hacia ellos para que se pudiesen salvar y no fuesen seguidos, la cual puerta por estar con cerradura de golpe, 488  se puso con llave, y hecho esto se acogieron con los otros dos que estaban en centinela porque los otros cuatro hab\u00edan ido a llevar las cargas a sus casas. Los que estaban en el aposento, queri\u00e9ndose salvar por la puerta del jard\u00edn, la hallaron cerrada que fue causa que habi\u00e9ndose escondido mal, fueron hallados en una caballeriza. Y porque los nuestros no hab\u00edan o\u00eddo el ruido que la puerta del jard\u00edn hab\u00eda hecho cuando los ladrones la hab\u00edan tirado, por amor del vocer\u00edo que se daba en casa, no se pudieron imaginar  487 Lima sorda. La que est\u00e1 embotada con plomo y hace poco o ning\u00fan ruido cuando lima. 488  Cerradura de golpe. La que, por tener pestillo de muelle, se cierra autom\u00e1ticamente y sin llave.   460 que el da\u00f1o hubiera venido por all\u00ed. De manera que los cuatro ladrones que hab\u00edan ido a llevar a casa el hurto, ignorantes de lo que pasaba, hab\u00edan vuelto (sin encontrar a los otros que se hu\u00edan) al tiempo que Sicandro y Leonora sal\u00edan del andamio, para buscar por d\u00f3nde podr\u00edan salir, y conociendo en sus hablas que no eran los compa\u00f1eros, saltaron con las dagas en las manos, como hemos dicho, sobre ellos, amenaz\u00e1ndolos de matar si dec\u00edan palabra, y no les descubr\u00edan qui\u00e9nes eran y lo que ven\u00edan a hacer all\u00ed. Estas dos pobres criaturas, conociendo en qu\u00e9 manos hab\u00edan venido a dar, se quedaron desmayadas entre los brazos de los salteadores, sin poder decir una sola palabra. Y ellos sospechando lo que deb\u00eda de haber sucedido a sus compa\u00f1eros, no quisieron esperar m\u00e1s all\u00ed de miedo no fuesen presos. Volvi\u00e9ronse pues, llevando con ellos, en lugar del poco oro y plata que quedaba en casa, las m\u00e1s raras y celestiales bellezas del universo, y que a ser id\u00f3latras pod\u00edan creer ser el uno Apolo y la otra Diana.   461 Cap\u00edtulo VIII  Entre las manos de estos salteadores, dejaremos a Sicandro y a Leonora, y volveremos a do\u00f1a Elvira, la cual habiendo o\u00eddo por la confesi\u00f3n de la due\u00f1a, (que acusada de los dos ladrones que se hab\u00edan cogido, declar\u00f3 los enga\u00f1os de Sicandro) como aqu\u00e9l a quien ella hab\u00eda dado abrazos tan estrechos, no era don Diego, sino Vel\u00e1zquez, pens\u00f3 reventar de pesadumbre, y no se atrev\u00eda de mirar a nadie en la cara de verg\u00fcenza que ten\u00eda. Despu\u00e9s que don Henrique hubo curado a su abuelo la herida que se hab\u00eda hecho en la cabeza, le dej\u00f3 acostado en su cama (o\u00eddo que hubo la declaraci\u00f3n de la due\u00f1a) y se fue despu\u00e9s a su aposento, y cerrando la puerta tras s\u00ed, empez\u00f3 a herirse la cara y a maltratarse el cuerpo, por ver que el m\u00e1s caro amigo que ten\u00eda en el mundo le hab\u00eda dado una tan notable ocasi\u00f3n de aborrecerle y que la fidelidad de una doncella, de quien cre\u00eda que la firmeza de su fe, venciera a aqu\u00e9lla de los m\u00e1s finos diamantes, hubiera dado en el suelo con el edificio de su honra para favorecer a una persona de quien el aborrecimiento que ella le hab\u00eda tenido, hab\u00eda sido mayor que aquel que Aretusa ten\u00eda a Alfeo. Pero cuando consideraba otra vez el enga\u00f1o de Sicandro, disculpaba alg\u00fan tanto a Leonora, y se quejaba de Sicandro, llam\u00e1ndole desalmado y hombre sin Dios por haberse enamorado de \u00e9l, siendo de su mismo sexo, vicio que el mismo demonio, autor de todo mal, aborrece por ser la m\u00e1s enorme, vil, y monstruosa imperfecci\u00f3n que la brutalidad de los paganos e id\u00f3latras ha podido sacar de lo m\u00e1s hondo de los infiernos. 489  \u201cPero \u00bfqu\u00e9 es lo que me dan a entender, estos inventores de malas nuevas, con sus embustes?\u201d, dec\u00eda entre s\u00ed, pase\u00e1ndose por el aposento. \u201cLa belleza que he tenido esta noche entre mis brazos no era mancebo si bien me acuerdo. Y que no sea as\u00ed. \u00bfQu\u00e9  489  Don Henrique cree haberse enamorado de Sicandro. Loubayssin escribe sobre la atracci\u00f3n sexual por un miembro del mismo sexo. Eso agrega tonos lesbianos y homosexuales a la narraci\u00f3n.   462 Adonis dotado de todas las prendas corporales, que naturaleza pueda dar a un var\u00f3n perfecto, pudiera tener en el pecho, los nevados Apeninos que mis manos han tocado, en la criatura que estos inocentes, me quieran dar por Sicandro? No, no tienen los hombres el valle que los divide tan hondo, las carnes tan suaves y delicadas, ni el purp\u00fareo rub\u00ed que tenemos en el medio, tan redondo, pulido, ni tan descubierto. \u00bfPor qu\u00e9 lo dudo pues? \u00bfPor qu\u00e9 no me satisfago? \u00bfY por qu\u00e9 ignoro lo que s\u00e9 de cierto, y est\u00e1 fuera de mis pensamientos, de poder creer otra cosa, sino que es mujer, y s\u00e9 que si las juguetonas manos tuvieran ojos, as\u00ed como tienen tacto, lo hubieran visto? \u00bfQu\u00e9 mujer era pues \u00e9sta que dices?\u201d, tornaba a decir. \u201c\u00bfNo es verdad que mi abuelo ha hallado a Leonora acostada con don Diego? S\u00ed, no lo creo, no puede ser. \u00bfY qu\u00e9 mujer era pues la que t\u00fa has visto en camisa con don Diego? Leonora \u00a1Ay, enemiga fortuna!\u201d, dec\u00eda, ech\u00e1ndose sobre la cama con grande \u00edmpetu, \u201cyo estoy perdido pues que es verdad que Leonora me ha ofendido con don Diego. \u00bfSer\u00eda acaso do\u00f1a Elvira \u2013 replicaba otra vez torn\u00e1ndose a levantar \u2013 la que ha estado contigo? S\u00ed, do\u00f1a Elvira era sin duda. S\u00ed, do\u00f1a Elvira, no pod\u00eda ser otra. Y aqu\u00e9lla que estaba con Vel\u00e1zquez, \u00bfcu\u00e1l era? Do\u00f1a Elvira\u201d. De esta manera tornaba a decir, \u201cdebe haber dos do\u00f1as Elviras. Eres un tonto, porque no hay m\u00e1s de una, y esta es la que Vel\u00e1zquez ha tenido en sus brazos y es la pura verdad, porque la traidora due\u00f1a lo dice as\u00ed, y Vel\u00e1zquez lo concede. De suerte y en conclusi\u00f3n \u2013 volv\u00eda a decir por la postrera vez, arrojando el sombrero por el aposento, e hiri\u00e9ndose las manos contra las paredes \u2013 que do\u00f1a Elvira con Vel\u00e1zquez, Leonora con don Diego, y Sicandro conmigo. \u00a1Qu\u00e9 es esto amor! Ser\u00e1 dicho que los dos hayan gozado de sus amadas, y que yo solo haya sido el desdichado? Y que en lugar de haber tenido a mi Leonora entre mis brazos, como cre\u00eda, haya tenido en ellos una fantasma. Si fantasma era, o Sicandro es mujer, o yo he perdido el juicio y el entendimiento, y esto es lo m\u00e1s cierto.\u201d De esta   463 manera, hablaba don Henrique, haci\u00e9ndose a s\u00ed mismo preguntas y respuestas, una vez con la imaginaci\u00f3n, y otras veces con palabras formadas. Y hubiera proseguido m\u00e1s, si pase\u00e1ndose no hubiera visto al pie de la cama, una bolsa de terciopelo carmes\u00ed bordada de oro y perlas. Levant\u00f3la, y abierto que la hubo, vio estar dentro, la cajuela de diamantes adonde estaba el retrato que Sicandro hab\u00eda fingido, ser de su hermana Elisaura (y era el suyo) cuando tom\u00f3 el nombre Sicandro y le cont\u00f3 sus fortunas. Don Henrique con haberle visto muchas veces queri\u00e9ndole aun ver le abri\u00f3. Pero en lugar de descubrir el suyo descubri\u00f3 el aquel de Andalio que estaba de la otra parte. Estos retratos de Andalio y de Elisaura, hab\u00eda hecho un excelente pintor que Andalio hab\u00eda tra\u00eddo de Espa\u00f1a con \u00e9l. Y hab\u00eda hecho aqu\u00e9l de Elisaura dentro del nav\u00edo, despu\u00e9s que Andalio la hubo sacado de la corte del rey, su padre. Estaba hecha la cajuela en ovado, y a manera de una muestra, y ten\u00eda las tapaderas que cubr\u00edan los retratos, ajuntadas con tanto primor que si Sicandro no las hubiera dejado adrede abiertas, acertara don Henrique dif\u00edcilmente a abrirlas. Caus\u00f3le grande admiraci\u00f3n ver el aire, la hermosura y disposici\u00f3n que el retrato de Andalio mostraba y aqu\u00e9l de Elisaura, el cual le pareci\u00f3 mucho m\u00e1s hermoso, que nunca notando en \u00e9l las facciones y perfiles del rostro de Sicandro tan al vivo, que otra cosa, les diferenciaba ser una misma cosa, que la palabra y el traje porque aqu\u00e9l del retrato era de mujer, y aqu\u00e9l de Sicandro de hombre. Y en mirando y remirando la hechura de la caja, vio que en medio de los dos retratos hab\u00eda otra juntura para la cual abrir puso tanto cuidado e industria con las manos, que al fin la abri\u00f3 y vio los mismos retratos enteros, y pintados en campo azul y aunque peque\u00f1os, eran muy parecidos. Estaban puestos a lo largo de cada lado del ovado, se\u00f1alando con los dedos un coraz\u00f3n, de donde sal\u00edan muchas llamas al cual   464 Cupido, bajando del cielo, hab\u00eda pasado de parte a parte con una flecha que hab\u00eda tirado y ten\u00eda [en] el coraz\u00f3n puesto por mote, No tengo m\u00e1s que os dar. Queriendo decir, que entre amantes, no hay m\u00e1s que dar, dado una vez el coraz\u00f3n. Y porque vio que alrededor del ovado hab\u00eda dos renglones, escritos de muy peque\u00f1a letra, que serv\u00edan de cenefa a la obra, queri\u00e9ndolos leer, hall\u00f3 grabado en ellos estas palabras. Estos son los retratos de los leales amantes, Andalio de Mendoza, hijo del marqu\u00e9s de Ca\u00f1ete, y de la princesa Elisaura, hija del rey de las islas de Subo, y de la reina Tidora, hija del rey de Mathan. Estas novedades dejaron a don Henrique tan absorto, porque Sicandro no le hab\u00eda mostrado m\u00e1s de su retrato, que dec\u00eda ser de su hermana, que estuvo buen rato sin poder adivinar si era verdad lo que ve\u00eda o cosa so\u00f1ada. Y as\u00ed como estaba muy metido en esto, le vino a la imaginaci\u00f3n que Sicandro deb\u00eda de ser sin duda Elisaura, y que enamorada de \u00e9l no se hab\u00eda atrevido descubrirse por verle tan loco tras Leonora. Y que por esto le mostraba tantas veces el retrato, y le dec\u00eda que a quererla olvidar que le dar\u00eda a su hermana por esposa. Esta imaginaci\u00f3n, la memoria de las ojeadas que le daba, las gracias singulares de las cuales su entendimiento estaba adornado y de otra parte aquel nombre de princesa, capaz de encender fuego dentro de la nieve, con la satisfacci\u00f3n que ten\u00eda de las incomparables prendas de su cuerpo, y el soberano deleite que en sus tiernos besos y amorosos abrazos hab\u00eda recibido, fueron capaces de encender en su coraz\u00f3n un tan vivo fuego, que en menos de un pensamiento consumi\u00f3, derriti\u00f3 y puso en polvo toda la dureza que hasta all\u00ed hab\u00eda tenido sin pensar con ella. Sale de su aposento, y como si el son de su voz hubiera podido traer a sus manos, a su cara prenda, la llama y la busca por todos los rincones de casa, llam\u00e1ndola una vez Sicandro y otras veces Elisaura. D\u00e9jala don Henrique, no la llames 490 , calla, d\u00e9jala por  490  El narrador interpela al personaje.   465 ahora y no la atormentes m\u00e1s de lo que est\u00e1. \u00bfPiensas acaso, que cuando te oyera, que te pudiera responder? No, no, don Henrique, no pudiera, porque la pobre est\u00e1, no haciendo en el jard\u00edn manojillos de flores, como sol\u00eda con Leonora y do\u00f1a Elvira, sino entre las manos de unos salteadores, los cuales para encubrir el hurto que han hecho, las ir\u00e1n a echar quiz\u00e1 en el mar, porque son tan b\u00e1rbaros y brutos que no sabr\u00e1n conocer el valor inestimable que tiene la carga que traen a cuestas. Y que vanos que son tus voces y reclamos. Ahora la llamas cuando no te puede o\u00edr, y cuando la ten\u00edas cerca de ti y te hablaba con los ojos no la quer\u00edas entender, y la vez que te mostraba su retrato, le menospreciabas diciendo que aqu\u00e9l de Leonora era mil veces m\u00e1s hermoso. \u00a1Oh furia, rabia, y tormento com\u00fan de todos los hombres! \u00a1Amor tirano! \u00bfCu\u00e1l es aqu\u00e9l que te entiende, ni que pueda resistir a las sutiles tretas de tus supercher\u00edas, por m\u00e1s cursado y matriculado que est\u00e9 en tus leyes y fueros? Si Venus tu madre, con ser diosa y haberte parido y criado en su regazo, no supo, ni pudo, \u00bfc\u00f3mo podremos nosotros, que somos mortales, fr\u00e1giles, y pecadores? No puedo irme a la mano y tener el respeto debido a aqu\u00e9l que ha sido mi amo. El da\u00f1o que he recibido de \u00e9l 491  en siete a\u00f1os, o m\u00e1s, que su dominio ha tenido mis voluntades debajo la esclavitud de sus leyes, hace que en mis escritos le trate de esta manera. Principalmente cuando estos ejemplos que voy contando me hacen acordar de mis escarmientos, y sobre todo aquel de don Henrique, que va, e ir\u00e1 mucho tiempo, (como yo he hecho otras veces) tras un sujeto que ha tenido poca [afici\u00f3n] 492  a su devoci\u00f3n y por haber dejado perder la ocasi\u00f3n padecer\u00e1 en seguimiento de \u00e9l, un mundo de trabajos, de los cuales no tardar\u00e1 mucho a empezar de sentir los efectos. Porque queriendo irse a informar de  491  El narrador escribe sobre el da\u00f1o que ha recibido de parte del Amor. 492  En la versi\u00f3n original consultada falta una palabra; por lo cual se ha agregado al texto la palabra afici\u00f3n para ayudar a la comprensi\u00f3n.   466 Vel\u00e1zquez, por ver si sab\u00eda ad\u00f3nde estaba Sicandro, no hall\u00f3 nadie en su aposento. Y creyendo que estaba en el de do\u00f1a Elvira le hall\u00f3 de la propia manera vac\u00edo y sin alma. Espantado de esto y pensando que estuviese en otra parte de casa, o en el jard\u00edn. Pone una vez la cabeza en una ventana que miraba a \u00e9l, y viendo que no respond\u00edan, con haberlos llamado muchas veces hace otro tanto por casa y oye el mismo silencio, que fue causa que creyendo que estuviesen con don Diego y los criados, que pensaba fuesen con la gente que estaba delante de la puerta y patio, baj\u00f3, y no viendo de todos los que estaban en \u00e9l, sino uno, que al instante que le vio, vino para \u00e9l mostrando en el rostro que se espantaba de verle. Don Henrique le pregunt\u00f3 que \u00bfad\u00f3nde hab\u00eda ido la gente de casa? El criado respondi\u00f3 que hab\u00edan salido los unos despu\u00e9s de los otros, y que hasta que le hab\u00eda visto bajar a \u00e9l, hab\u00eda cre\u00eddo que tambi\u00e9n hubiese salido con ellos. Don Henrique, espantado de aquella respuesta, le torn\u00f3 a preguntar \u201c\u00bfc\u00f3mo hab\u00edan salido?\u201d Entonces el criado volvi\u00f3 a responder que hab\u00eda o\u00eddo decir que don Diego, queriendo entrar en el aposento de Leonora por una ventana que miraba al jard\u00edn, que hab\u00eda hallado que ella se hab\u00eda ido por all\u00ed con Sicandro, el cual deb\u00eda de haber bajado con alguna otra invenci\u00f3n. Porque habiendo entrado en su aposento por una ventana que miraba as\u00ed como la de Leonora al jard\u00edn, no le hab\u00edan hallado dentro, con estar su aposento cerrado por detr\u00e1s y que don Diego hab\u00eda ido tras ellos, lo que visto por do\u00f1a Elvira, le hab\u00eda seguido. Y que Vel\u00e1zquez advertido de esto, hab\u00eda dejado atados a los presos, con la due\u00f1a y criados (que estaban consientes al hurto) en su poder, y se hab\u00eda ido tras do\u00f1a Elvira y don Diego. Y que la gente que hab\u00eda venido a los gritos que los ladrones daban, negando todo lo que hab\u00edan   467 dicho se los hab\u00edan sacado de las manos y les hab\u00edan suelto, creyendo ser inocentes de lo que \u00e9l los acusaba, y dec\u00eda que hab\u00edan confesado. Don Henrique, a quien la sola esperanza de gozar de Leonora, hab\u00eda hecho llevar con paciencia hasta entonces el riguroso accidente de su fortuna, vi\u00e9ndose imposibilitado de vengarse de ella, y de don Diego, a quien hab\u00eda determinado de poner los cuernos, con alcanzar de Leonora (que cre\u00eda ser ya su mujer) de fuerza, o de grado, el fruto de las penas y tormentos que por ella hab\u00eda padecido, se sinti\u00f3 tan angustiado, que sin responder palabra al criado se volvi\u00f3 a subir y visto que hubo las manifiestas pruebas de lo que el criado le hab\u00eda dicho, se fue a contar a don Esteban todo lo que pasaba, y c\u00f3mo hab\u00eda perdido mujer, amigos, y los ladrones forasteros o privados, llevado todo lo que estaba en casa. Con cuyas nuevas don Esteban, mostrando un rostro airado y severo, salt\u00f3 de la cama, y hecho que se hubo apretar la venda que ten\u00eda la herida, que se le hab\u00eda aflojado, tom\u00f3 sus vestidos muy aprisa, jurando que los dos hab\u00edan de ir tras ellos, con las armas y leones (que por estar atados, y o\u00edr el ruido que se hab\u00eda hecho, daban grandes y espantables aullidos) y darles alcance a poder saber qu\u00e9 camino era el que hab\u00edan tomado, o morir en la demanda. No se hab\u00edan bien acabado de vestir los dos, porque don Henrique estaba aun casi desnudo, cuando se levant\u00f3 todo de un golpe un alboroto, unos gritos, un tr\u00e1fago 493  y bullicio tan grande por toda la calle, que no parec\u00eda sino que la compuesta m\u00e1quina del orbe quer\u00eda volver en su antiguo caos. Porque acudido que padre e hijo hubieron a una galer\u00eda, y asom\u00e1ndose en ella, vieron la ciudad de la Concepci\u00f3n, en m\u00e1s piadoso estado, que los  493  Tr\u00e1fico.   468 romanos no vieron la suya en tiempo de Ner\u00f3n, 494  ni cuando nuestros antiguos padres dieron ocasi\u00f3n a Camilo de volverla a labrar de nuevo. Aument\u00e1base siempre la confusi\u00f3n y el incendio con el son de unas roncas cajas, que mezclado con aqu\u00e9l de las impetuosas llamas que escalaban las nubes hac\u00edan un tan prodigioso y horrible estruendo, que parec\u00eda que la baja regi\u00f3n del aire par\u00eda a cada momento ej\u00e9rcitos, y que la ciudad deb\u00eda de hundirse con los millares de soldados que estaban dentro. Nuestro viejo y nuevo Martes, don Esteban, y don Henrique, queriendo antes buscar un sepulcro honroso en medio de este incendio que esperar all\u00ed el furor de las llamas, que con tendido vuelo, iban de casa en casa [hacia] ellos, y salieron de la galer\u00eda tomando con las armas lo que de m\u00e1s precioso hab\u00eda quedado. Y los dos leones que aunque animales brutos, sintiendo el mal que les deb\u00eda de suceder, echaban espumarajos por la boca, dando a entender por sus espantables aullidos, cu\u00e1n caro hab\u00edan de comprar sus vidas aqu\u00e9llos que quisiesen quit\u00e1rselas a ellos y a sus amos. Dej\u00e9moslos 495  ir a hacer los m\u00e1s heroicos hechos que la fama haya jam\u00e1s pregonado, del m\u00e1s c\u00e9lebre h\u00e9roe de la antig\u00fcedad, que si deseas de saber, oh amigo lector, qui\u00e9n hab\u00eda puesto el fuego en la ciudad, lo que los salteadores hicieron de Sicandro y de Leonora, las aventuras que sucedieron a don Diego busc\u00e1ndola, a do\u00f1a Elvira yendo tras don Diego y a Vel\u00e1zquez, siguiendo a do\u00f1a Elvira, con los otros sucesos y extra\u00f1as aventuras de Andalio, de Tidora, y de Serrano, que hemos dejado en el mar, y sobre todo de don Henrique, el cual ha de representar siempre el mejor papel de nuestra historia,  494  El incendio de Concepci\u00f3n aparece en la primera parte de La Araucana, canto VII, verso 62: Nunca fue de Ner\u00f3n el gozo tanto de ver en la gran Roma poderosa prendido el fuego ya por cada canto, vista sola a tal hombre deleitosa; ni aquel tan grande gusto le dio cuanto gusta la gente b\u00e1rbara da\u00f1osa de ver c\u00f3mo la llama se extend\u00eda, y la triste ciudad se consum\u00eda. 495  Loubayssin vuelve a retomar el di\u00e1logo con el lector.   469 como es raz\u00f3n, te suplico me des t\u00e9rmino y plazo para que pueda descansar antes de cont\u00e1rtelo, del incre\u00edble trabajo que me ha dado esta prolija prosa, que si s\u00e9 que has recibido con ella alg\u00fan contento, te prometo (lector amant\u00edsimo) de convidarte, poco tiempo despu\u00e9s de esta buena nueva, con una segunda parte, de otros tantos pliegos que esta primera, y con menos faltas.  A Dios. FIN   Acabado de imprimir en Par\u00eds, en la Imprenta de Adrian Tisseno, a costa de la viuda de Guillemot, a 19 de enero de 1617.   470 Conclusi\u00f3n La Historia tragic\u00f3mica de don Henrique de Castro (1617) se inserta en el actual debate acerca de la compleja naturaleza de la novela, y la emergencia del g\u00e9nero de la novela hist\u00f3rica. \u00c9sta ha demostrado ser una forma literaria que siempre est\u00e1 en una continua evoluci\u00f3n que le permite incluir una variedad de t\u00f3picos y temas. El debate acerca de las narraciones que deber\u00edan ser consideradas como una novela comienza en los siglos XVI y XVII, y contin\u00faa con los esfuerzos m\u00e1s recientes de teorizar la novela como un g\u00e9nero y como un fen\u00f3meno h\u00edbrido. En lo que concierne a la teor\u00eda de la novela, la definici\u00f3n can\u00f3nica de \u201c\u00e9pica en prosa\u201d fue aceptada y repetida por la mayor\u00eda de los cr\u00edticos hasta hace tres generacaciones, cuando Hermann Cohen, Georg Luk\u00e1cs, y otros cr\u00edticos empezaron a cuestionar el concepto, culminando en el \u00e9nfasis de Bakhtin de plantearla como una construcci\u00f3n formada de una multiplicidad de voces. Bakhtin usa el t\u00e9rmino \u201cnovelizaci\u00f3n\u201d para referirse al proceso mediante el cual los g\u00e9neros literarios llegan a ser abiertos y flexibles. Como resultado, los g\u00e9neros son \u201cdialogized, permeated with laughter, irony, humor, and element of self-parody and finally - this is the most essential element - the novels insert into these other genres indeterminacy, a certain semantic open-endedness, a living contact with unfinished, still-evolving contemporary reality (the open-ended present)\" (The Dialogic Imagination: 7). La teor\u00eda de la novela de Bakhtin demuestra la importancia de Cervantes en la creaci\u00f3n de nuevos modelos de narraci\u00f3n. Miguel de Cervantes como dramaturgo, poeta y novelista admir\u00f3 y cultiv\u00f3 una variedad de g\u00e9neros literarios. Ley\u00f3 romances desde los de Heliodorus hasta el Amad\u00eds de Gaula.Tambi\u00e9n experiment\u00f3 en nuevos g\u00e9neros literarios, como la novella italiana. Escribi\u00f3   471 que su \u00faltima novela, Persiles y Segismunda, pretend\u00eda competir con Heliodorus. Se podr\u00eda se\u00f1alar que en Don Quijote, Cervantes crea un texto que combina distintos g\u00e9neros, ya conocidos en los siglos XVI y XVII. Cervantes re\u00fane en su narrativa libros de caballer\u00edas, la novella italiana, el romance morisco, la novela pastoril, picaresca y sentimental. Al mismo tiempo apropi\u00f3 y perfeccion\u00f3 estas t\u00e9cnicas narrativas para crear sus novelas. Sus innovaciones en el g\u00e9nero de la narraci\u00f3n, as\u00ed como la incorporaci\u00f3n de la forma y el habla del romance y de la \u00e9pica tuvieron como resultado la creaci\u00f3n de un nuevo g\u00e9nero h\u00edbrido. En efecto, Don Quijote se considera como la primera novela moderna. Bruce Wardropper opina que Cervantes: [\u2026] prefers to call his book an \"historia,\" by which, as we shall see, he means not a story, but a history. We know, of course, that he is fooling us: Don Quixote may be a romance, or a novel, or a story, but it is certainly not a history. We have to deal with, then, with a story masquerading as history, with a work claiming to be historically true within its external framework of fiction. The study of Don Quixote, it seems to me, must begin with this paradox.\u201d (1) El escritor franc\u00e9s Francisco Loubayssin de la Marca public\u00f3 dos novelas en espa\u00f1ol, Enga\u00f1os deste siglo y historia sucedida en nuestros tiempos, (1615) y la Historia tragic\u00f3mica de don Henrique de Castro, en cuyos estra\u00f1os sucessos se veen los varios y prodigiosos efectos del amor y la guerra (1617). Sus dos obras son una importante contribuci\u00f3n a la novela espa\u00f1ola del siglo XVII. La Historia tragic\u00f3mica de don Henrique de Castro es una novela de sumo inter\u00e9s en el estudio de la literatura Peninsular e Hispanoamericana, tanto por su contenido como por su t\u00e9cnica narrativa. El texto es   472 representativo del desarrollo de la novela hist\u00f3rica en siglo XVII en Espa\u00f1a y Francia. La cr\u00edtica de la Historia tragic\u00f3mica se ha basado en distintas expectativas. Al considerar esta novela, dos tendencias cr\u00edticas son recurrentes: una, que se enfoca en lo extraordinario, original e interesante del texto y la segunda, que lo considera un libro de caballer\u00edas, una confusa amalgama o una novela hist\u00f3rica largu\u00edsima y aburrida. Aunque los trabajos de Loubayssin finalmente est\u00e1n recibiendo la cr\u00edtica que se merecen en Hispanoam\u00e9rica y Espa\u00f1a, todav\u00eda no hay un estudio anal\u00edtico, tampoco existe una edici\u00f3n moderna o una revisi\u00f3n del texto. La novela es mencionada por George Hainsworth, George Ticknor, Jos\u00e9 Toribio Medina, y Cedomil Goi\u0109, entre otros, y este \u00faltimo investigador incluye la novela por primera vez en las del periodo colonial. Por su parte, en su ensayo \u201cFrancisco Loubayssin de la Marca: el personaje y su obra\u201d Pacheco afirma que la novela es \u201cun caso de sumo inter\u00e9s en la historia de la literatura hispanoamericana del siglo XVII\u201d, y explica: [\u2026] la Historia tragic\u00f3mica de don Henrique de Castro no merece el tono casual con que ha sido tratada por la cr\u00edtica, y aunque haya perdido su frescura y atractivos para el lector moderno, es un caso de sumo inter\u00e9s en la Historia de la literatura espa\u00f1ola. Al igual que Goi\u0109, Pacheco opina que la novela es de gran importancia en la historia de la literatura de Hispanoam\u00e9rica del siglo XVII y que deber\u00eda ser tomada en consideraci\u00f3n. Los a\u00f1os en que transcurri\u00f3 la vida de Francisco Loubayssin de la Marca fueron decisivos para los dos pa\u00edses en los que vivi\u00f3. Los \u00faltimos a\u00f1os del siglo XVI y primeros del XVII fueron de grandes cambios sociales, pol\u00edticos, econ\u00f3micos y religiosos en Espa\u00f1a y Francia. Los dos pa\u00edses se encontraban en los principios del nuevo siglo dedicados a la dif\u00edcil empresa de consolidar sus territorios, gobierno, religi\u00f3n y lengua. En Francia, Loubayssin de   473 la Marca participaba activamente en la pol\u00edtica y formaba parte de la esfera que hab\u00eda rodeado a los personajes importantes de su \u00e9poca. Esas relaciones personales, particularmente con Guisa y Richelieu, aluden a la participaci\u00f3n del autor en la pol\u00edtica francesa. Loubayssin de la Marca comenta sobre las causas din\u00e1sticas y religiosas del conflicto en sus escritos. La Historia tragic\u00f3mica es un extraordinario intento de seguir las innovaciones de Cervantes. Este nuevo enfoque a la novela sigue la obra maestra de Cervantes en el uso de diferentes modos narrativos y adem\u00e1s incorpora una variedad de diversos modelos narrativos que estaban en uso en ese tiempo. Estos incluyen la novela bizantina, pastoral, picaresca y las de caballer\u00eda, entre otros. Con el uso de estos diferentes modelos y estilos, el autor logra escribir un texto atrevido e innovador. Aunque el autor saca partido de otros textos como: Celestina de Rojas, La Araucana de Alonso de Ercilla de 1589; la primera y segunda parte de Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes 1605-1615; El peregrino en su patria de Lope de Vega de 1604, entre otros textos, Loubayssin demuestra que puede escribir una novela hist\u00f3rica \u00fanica, original y cre\u00edble. Su contribuci\u00f3n m\u00e1s importante es la habilidad de integrar los acontecimientos hist\u00f3ricos m\u00e1s significativos del Nuevo Mundo de finales del siglo XVI y principios del XVII, que incluyen la conquista de Per\u00fa y de M\u00e9xico, las guerras con los ind\u00edgenas en Chile, y la expedici\u00f3n de Hernando de Magallanes. Dicho de otro modo, la novela de Loubayssin es una novela hist\u00f3rica innovadora. La Historia tragic\u00f3mica comienza en media res con la guerra de Arauco despu\u00e9s de la muerte de Valdivia (1553). En el Libro I el narrador relata los problemas que ha tra\u00eddo la conquista y los peligros del vicio de la codicia y c\u00f3mo ha transformado a los soldados, en   474 especial al conquistador Pedro de Valdivia. Los \u201caraucanos\u201d destruyen el fuerte de Tucapel. Muere don Lorenzo de Castro. Su hijo, don Henrique de Castro logra escapar del desastre y llega a una ermita, donde vive un ermita\u00f1o. En el Libro II don Henrique habla de su vida en Espa\u00f1a, de su casa y familia en Sevilla y de sus amores con Leonora. En el libro III, don Henrique relata su viaje al Nuevo Mundo y descubre que el ermita\u00f1o es su abuelo, don Esteban de Castro. En los Libros IV y V el ermita\u00f1o nos remite a las campa\u00f1as en Italia, a las guerras entre el emperador Carlos V y el rey Francisco I de Francia. La batalla de Pav\u00eda, la prisi\u00f3n del rey franc\u00e9s y el saqueo de Roma (1527). En el Libro V, seguimos la historia de Sicandro, la princesa Elisaura, y sus amores con Andalio, el embajador espa\u00f1ol, hijo del Marqu\u00e9s de Ca\u00f1ete. En el Libro VI, el narrador omnisciente relata los viajes de Magallanes y la historia de Juan Serrano, padre de Elisaura\/Sicandro, el marinero espa\u00f1ol sobreviviente de la expedici\u00f3n de Magallanes, quien se convierte en el rey de las islas de Subo y Borna. En el Libro VII, don Esteban de Castro, cuenta su captura por Barbarroja y llegada a T\u00fanez. En el Libro VIII, contin\u00faan sus aventuras hasta despu\u00e9s de la batalla de Diu cuando decide navegar al Nuevo Mundo. Ha recibido noticias que su hijo, don Lorenzo de Castro, est\u00e1 en Chile. El libro relata las navegaciones de los portugueses en el Oriente (1410-1525) y la guerra con el Gran Turco (1548), la conquista de M\u00e9xico por Hern\u00e1n Cort\u00e9s (1519-1526) y la de Per\u00fa por Francisco Pizarro (1531-1534). En el Libro IX, don Henrique y sus compa\u00f1eros rescatan a los prisioneros de los araucanos. Las v\u00edctimas van a ser sacrificadas al dios Eponam\u00f3n. Entre los prisioneros se encuentra Leonora, quien hab\u00eda llegado a Chile en busca de don Henrique. Los j\u00f3venes vuelven con el tesoro del dios Eponam\u00f3n a la ciudad\/ fuerte de La Concepci\u00f3n. La cuesti\u00f3n amorosa se complica y al final de la historia don Henrique se siente atra\u00eddo por Sicandro\/Elisaura, mientras que Leonora tambi\u00e9n se enamora del hermoso joven Sicandro.   475 Mientras duermen, unos ladrones asaltan la casa para robar el tesoro. En medio de toda la confusi\u00f3n, raptan a Leonora y a Elisaura. La historia termina con el incendio de la ciudad de La Concepci\u00f3n (1554). Es as\u00ed como los hechos hist\u00f3ricos se incorporan a la narrativa de la novela. Por medio de las vicisitudes de don Esteban de Castro, don Lorenzo de Castrro, don Henrique de Castro y don Antonio de Castro podemos ver el funcionamiento del Imperio espa\u00f1ol en algunos de estos acontecimientos: en Europa, las guerras entre Francia y Espa\u00f1a; en el Oriente, las exploraciones de los portugueses, las batallas de Di\u00fa y la conquista de las Islas Malucas; en las Am\u00e9ricas, la conquista de M\u00e9xico y Per\u00fa, la guerra de Arauco y el peligro de los piratas holandeses que asaltaban los nav\u00edos cargados de la plata y el oro de las colonias. Todos estos episodios sirven de tel\u00f3n de fondo al imaginario de la Espa\u00f1a que presenta el autor en la novela. El Imperio espa\u00f1ol de los siglos XVI y XVII aparece como una entidad din\u00e1mica en un proceso de cambio que opera en muchos frentes. Lo vemos en los diferentes escenarios en que se mueven los personajes. La Historia tragic\u00f3mica presenta una coexistencia de lo hist\u00f3rico y lo inventado. La historia se construye en base a datos y personajes ya documentados hist\u00f3ricamente, por ejemplo los descubrimientos, batallas, lugares, etc. Estos componentes proponen una lectura h\u00edbrida y ambigua, que se presenta al lector como un relato aut\u00e9ntico de los hechos hist\u00f3ricos. La perspectiva omnisciente del narrador ofrece una versi\u00f3n e interpretaci\u00f3n de los hechos hist\u00f3ricos que trata de ser convincente. En la novela, las descripciones de los lugares y habitantes del Nuevo Mundo son dadas desde el punto de vista del autor, sus presupuestos culturales e ideol\u00f3gicos. En estos casos, el mundo ficcional de la novela aparece desconectado de la vida de los personajes y los hechos hist\u00f3ricos parecen cumplir la funci\u00f3n   476 de un simple escenario. El mundo novel\u00edstico queda reducido a un espacio en que el autor presenta las ideas y creencias etnoc\u00e9ntricas de su \u00e9poca. Loubayssin de la Marca escribe sus obras para entretener y deleitar, al igual que el autor del Amad\u00eds, pero lo hace manipulando las convenciones literarias de su \u00e9poca, y creando personajes con vida propia. Del mismo modo que Cervantes, las innovaciones del autor gasc\u00f3n se dan en la b\u00fasqueda de nuevas formas dentro de las estructuras tradicionales. Es en este sentido se le puede considerar un precursor en el desarrollo de la novela moderna. En su b\u00fasqueda de estilos de narraci\u00f3n m\u00e1s de acuerdo con el gusto del lector y en el tratamiento del tema del amor Loubayssin manipula la trama y los g\u00e9neros narrativos. En la Historia tragic\u00f3mica, el tratamiento del amor no sigue el modelo de modo riguroso. Como en la novela bizantina se subraya la belleza de los protagonistas. Por ejemplo, cuando Andalio se entrevista con la reina Tidora y su hija, la princesa Elisaura, se queda cegado por el resplandor de la belleza de las damas. Don Luis, el otro pretendiente de Leonora, describe a la dama en t\u00e9rminos tales que es imposible no pensar en la tradici\u00f3n petrarquista. Sin embargo, uno de los mayores aciertos de Loubayssin consiste en revelar el lado humano de sus personajes. A diferencia de lo que sucede en la novela bizantina, los amantes, en vez de reunirse con su pareja, al final de todas sus peripecias cambian el objeto de su amor. Es as\u00ed como Elisaura persigue a don Henrique y Eleonora a Sicandro. Loubayssin de la Marca cumple su palabra cuando dice que no va a representar \u201ct\u00e1ntalos voluntarios\u201d, y es el personaje de Elisaura quien manipula, enga\u00f1a, y finge para lograr conquistar a don Henrique. Al fin, no es la constancia en el amor lo que est\u00e1 presente en la Historia tragic\u00f3mica, sino el trueque de los sentimientos. A medida que los personajes encuentran nuevas dimensiones en sus vidas, el amor como fuerza generadora tambi\u00e9n   477 cambia de objeto. Es esta din\u00e1mica la que permite a Loubayssin superar el modelo de la novela bizantina. Las indudables y significativas innovaciones de Loubayssin de la Marca, con respecto a la novela, se reflejan en su tratamiento de los temas y t\u00e9cnicas narrativas, los que intenta transformar y enriquecer con nuevos aportes en sus relatos. Es as\u00ed que, tanto en la Historia tragic\u00f3mica como en los Enga\u00f1os deste siglo, es posible distinguir la influencia de la novela picaresca, sentimental, bizantina, de aventuras, relatos pastoriles, caballerescos y de las cr\u00f3nicas; pero es asimismo posible ver el modo en el que Loubayssin manipula los modelos para imprimir en ellos una nueva intenci\u00f3n y significados. La visi\u00f3n hist\u00f3rica que presenta el autor en sus novelas, y en particular en la Historia tragic\u00f3mica, se basa en la informaci\u00f3n y las creencias que exist\u00edan en el contexto europeo del Nuevo Mundo. Es decir, las obras ofrecen una visi\u00f3n del Nuevo Mundo seg\u00fan la imaginaci\u00f3n del mismo Loubayssin. La trama ocurre en sitios fabulosos y fant\u00e1sticos, a los que nunca hab\u00eda viajado. El discurso de los ind\u00edgenas aparece de manera espor\u00e1dica y fragmentada en la narraci\u00f3n ya que su voz estaba pr\u00e1cticamente eliminada. El lector debe tratar de encontrarla en lo que Certeau llama \u2018las fisuras del texto\u2019 (25). Es as\u00ed, como muchas veces, este discurso se ubica dentro de los aspectos ex\u00f3ticos y fant\u00e1sticos del territorio. Esta edici\u00f3n cr\u00edtica, la primera en casi 400 a\u00f1os, hace accesible la Historia tragic\u00f3mica a un mayor n\u00famero de lectores y abre la puerta para nuevas investigaciones en el campo de la novela colonial. Estamos conscientes que realizar una edici\u00f3n cr\u00edtica de un texto de 880 p\u00e1ginas es un proceso extremadamente dif\u00edcil y complejo. Primero, se han consultado todas las copias de la novela en la Biblioteca Nacional de Madrid, la Biblioteca Nacional de Santiago de Chile y el microfilme de la Universidad de Brown. Todas estas copias tienen   478 1617 como a\u00f1o de publicaci\u00f3n. A continuaci\u00f3n el texto fue transcrito del microfilme al castellano del siglo XVII. Finalmente, esta versi\u00f3n fue editada al castellano moderno, lo que incluy\u00f3 cambios en la gram\u00e1tica, vocabulario, puntuaci\u00f3n, etc. Adem\u00e1s, esta versi\u00f3n contempor\u00e1nea incluye notas de informaci\u00f3n geogr\u00e1fica e hist\u00f3rica para ayudar al lector a entender aspectos que pueden ser dif\u00edciles en el contexto actual. Tambi\u00e9n se incluyen referencias sobre la literatura de los siglos XVI y XVII.  Dada la complejidad de todos los factores involucrados en la novela de Loubayssin, y adem\u00e1s tomando en cuenta que el objetivo principal de esta edici\u00f3n es presentar su novela a una mayor audiencia, anticipamos que este trabajo ser\u00e1 valioso porque introduce m\u00e1s \u00e1reas de investigaci\u00f3n y desarrollo. Algunas son: el an\u00e1lisis de la composici\u00f3n y estructura del texto, la interacci\u00f3n de los sujetos y la influencia de la literatura francesa e italiana de los siglos XV y XVI en la novela espa\u00f1ola. Creemos que esta edici\u00f3n abre las puertas para nuevas investigaciones y nuevas ediciones que pueden tratar estos y otros temas. Es as\u00ed como muchos elementos llenos de potencial para m\u00e1s desarrollo han sido hechos accesibles en esta disertaci\u00f3n. Adem\u00e1s de poner esta novela al alcance de una extensa audiencia, este trabajo proporciona antecedentes hist\u00f3ricos, comerciales, pol\u00edticos y literarios de los temas presentados en la novela. Tambi\u00e9n formula nuevas preguntas en cuanto a incluir el \u201cdescubrimiento\u201d y la conquista en la novela de los siglos XVI y XVII en Espa\u00f1a y Francia y participa de una manera diferente en el debate actual sobre la novela hist\u00f3rica en Hispanoam\u00e9rica y la cr\u00edtica cultural de la colonia. Las palabras de Neruda acerca del texto son enormemente inspiradoras. El famoso poeta y ganador del premio Nobel considera el texto un artefacto literario bastante antiguo, sus p\u00e1ginas llenas de hechos hist\u00f3ricos enlazados con una historia de amor apasionado capaz de cautivar y confundir hasta el lector m\u00e1s   479 experimentado. Es de esperar que la fascinaci\u00f3n de Neruda con la novela pueda ser compartida por futuras generaciones, que logren reconocer en sus p\u00e1ginas su patrimonio cultural.   480 Bibliograf\u00eda Abell\u00e1n, Jos\u00e9 Luis. Historia cr\u00edtica del pensamiento espa\u00f1ol. Vol. 1. Madrid: Espasa Calpe, 1979. Print Adam, Antoine. Histoire de la litt\u00e9rature francaise au XVII si\u00e8cle. Vol. 1. Paris: Domat- Montchrestien, 1948. Print. ---. Romanciers du XVII si\u00e8cle. Paris: Gallimard, 1958. Print. Alem\u00e1n, Mateo. Guzm\u00e1n de Alfarache. Edici\u00f3n y notas de Samuel Gili y Gaya. Madrid: Espasa-Calpe, 1962. 4 vols. Print. Alcal\u00e1-Zamora, Jos\u00e9. Espa\u00f1a, Flandes y el mar del Norte (1618-1639). Barcelona: Planeta, 1975. Print. Allard, Yvon. Le roman historique \u00e0 travers les si\u00e8cles. Montr\u00e9al: ASTED, 2009. Print. Allen, John. \u201cDon Quixote and the Origins of the Novel.\u201d Cervantes and the Renaissance. Ed. M.D. McGaha. Pomona: Juan de la Cuesta Hispanic Monographs, 1978. Print. Alonso, Amado. Ensayo sobre la novela hist\u00f3rica. El modernismo en La gloria de don Ramiro. Madrid: Gredos, 1984. Print. Altamira, Rafael. Historia de Espa\u00f1a y de la civilizaci\u00f3n espa\u00f1ola. Estudio preliminar y edici\u00f3n de Rafael As\u00edn Vergara. Barcelona: Cr\u00edtica, 1988. Print. \u00c1lvarez, Carlos. \u201cNotas sobre algunas novelas hist\u00f3ricas francesas del siglo XVII de tema espa\u00f1ol.\u201d Revista de literatura 17 (1960): 101-48. Print. Anderson, Benedict. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London: Verso, 2006. Print. Ant\u00f3n Gonz\u00e1lez, Luis. Espa\u00f1a y las Espa\u00f1as. Madrid: Alianza, 1997. Print. Antonio, Nicol\u00e1s. Bibliotheca Hispana Nova. Madrid: Tomus Secundus, 1788. Print.   481 Arco y Garay, Ricardo del. Idea del imperio en la pol\u00edtica y la literatura espa\u00f1olas. Madrid: Espasa-Calpe, 1944. Print. Argensola Bartolom\u00e9, Leonardo. La Conquista de las islas Molucas. Zaragoza, 1609. Print. Armas Wilson, Diana de. Cervantes, the Novel, and the New World. Oxford: Oxford UP, 2000. Print. Atkinson, Geoffrey. The Extraordinary Voyage in French Literature before 1700. New York: Columbia UP, 1920. Print. Avalle Arce, Juan Bautista. \u2018Introducci\u00f3n\u2019 en Los trabajos de Persiles y Segismunda. Miguel de Cervantes. Madrid: Cl\u00e1sicos Castalia, 1969. Print. ---. \u201cCervantes y el Quijote\u201d,  Historia y cr\u00edtica de la Literatura Espa\u00f1ola, vol. 2.             Barcelona: Cr\u00edtica, 1980. 591-612. Print. Baena, Julio. \u201cLos trabajos de Persiles y Segismunda: la utop\u00eda del novelista.\u201d Bulletin of the Cervantes Society of America 8.2 (1988): 127-40. Print. Baillou, Jean. Histoire de L\u2019Administration Fran\u00e7aise. Les affaires \u00e9trang\u00e8res et le Corps Diplomatique Fran\u00e7ais. Tome I, de l\u2019Ancien R\u00e9gime au Second Empire. Paris: Ed. du Centre Nacional de la Recherche Scientifique, 1984. Print Bakhtin, Mikhail. Art and Answerability. Early Philosophical Essays by M.M. Bakthin. Eds. Michael Holquist and Vadim Liapunov. Trans. Vadim Liapunov. Austin: Texas UP, 1990. Print. ---. The Dialogic Imagination. Four Essays by M.M. Bakhtin. Eds. Michael Holquist. Trans. Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin: Texas UP, 1996. Print. ---. Speech Genres and Other Late Essays. Eds. Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin: Texas UP, 2004. Print.   482 Bardon, Maurice. Don Quijote en France au XVII et au XVIII si\u00e8cle (1605-1815). 2 vols. Paris: Champion, 1931. Print. Baret, Eugene. \u201cDe l\u2019imitation espagnole en France au XVII si\u00e8cle.\u201d Les Troubadours et leur influence sur la litt\u00e9rature de midi de l\u2019Europe, avec des extraits et des pi\u00e8ces rares ou in\u00e9dites. Paris: Didier, 1867. 285-334. Print. Barrionuevo, Jer\u00f3nimo. Avisos (1654-1658). Madrid: Biblioteca de Autores Espa\u00f1oles, 1969. Print. Barthes, Roland. Image, Music, Text. Ed. Stephen Heath. New York: Hill and Wang, 1977. Print. Bataillon, Marcel. Erasmo y Espa\u00f1a: Estudios sobre la historia espiritual del siglo XVI. Tr. A. Latorre. 2 vols. M\u00e9xico: Fondo de Cultura Econ\u00f3mica. 1950. Print. Beckjord, Sarah H. Territories of History: Humanism, Rhetoric, and the Historical Imagination in the Early Chronicles of Spanish America. Pennsylvania: Pennsylvania UP, 2007. Print. Bellini, Giuseppe. Nueva historia de la literatura hispanoamericana. Madrid: Castalia, 1997. Print. Benavente, Fray Toribio de. Historia de los indios de la Nueva Espa\u00f1a. Trat. II, Cap. 10. Madrid: Atlas, 1970. Print. Benjamin, Walter. \u201cTheses on the Philosophy of History.\u201d Illuminations. Ed. Hannah Arendt. Trans. Harry Zohn. New York: Schocken, 1969. 253- 64. Print. Bennassar, Bartolom\u00e9. La Espa\u00f1a del Siglo de Oro. Trans. Pablo Bordonava. Barcelona: Cr\u00edtica, 1983. Print. ---. Los espa\u00f1oles. Actitudes y mentalidad. Barcelona: Argos-Vergara, 1976. Print.   483 Berc\u00e9, Yves-Marie. The Birth of Absolutism. A History of France, 1598-1661. Trans. Richard Rex. London: MacMillan, 1996. Print. Boccaccio, Giovanni. El decamer\u00f3n. Ed. Juan de Luaces. Barcelona: Plaza y Jan\u00e9s, 1964. Print. Boudet, Jacques, et al. Cronolog\u00eda universal Espasa. Madrid: Espasa, 2001. Print. Borges, Jorge Luis. \u201cPierre Menard, autor del Quijote.\u201d Ficciones. 24\u00aa ed. Madrid: Alianza, 1995. Print. Boruchoff, David A. \u201cThe Poetry of History.\u201d Colonial Latin American Review 13 (2004): 275-82. Print. Brioso S\u00e1nchez, M\u00e1ximo, y H\u00e9ctor Brioso Santos. \u201c De nuevo sobre Cervantes y Heliodoro. La comunicaci\u00f3n lingu\u00edstica y algunas notas cronol\u00f3gicas. \u201d Bulletin of the Cervantes Society of America 23.2 (2003): 297 - 341. Print. Brunet, Jacques Charles. Manuel du libraire et de l\u2019amateur de livres. Tome III. Gen\u00e8ve: Slatkine Reprints, 1990. Print. Burckhardt, Carl. Richelieu. His Rise to Power. New York: Random House, 1964. Print. Butterfield, Herbert. The Historical Novel. An Essay. Cambridge: Cambridge UP, 1924. Print. Cabeza de Vaca, Alvar N\u00fa\u00f1ez. \u201cProemio.\u201d Naufragios. Ed. Juan Francisco Maura. Madrid: C\u00e1tedra, 1966. Print. Cabrera de C\u00f3rdoba, Luis. De historia, para entenderla y escribirla. Ed. Santiago Montero D\u00edaz. Madrid: Instituto de Estudios Pol\u00edticos, 1948. Print. ---. Relaciones de las cosas sucedidas en la corte de Espa\u00f1a desde 1593 hasta 1614. Madrid, 1857. Print.   484 Ca\u00f1eque, Alejandro. \u201cImaging the Spanish Empire: The visual Construction of Imperial Authority in Habsburg New Spain.\u201d Colonial Latin American Review 19 (2010): 29- 68. Print. Cardinal Grente, Georges. Dictionnaire des lettres fran\u00e7aises. Le XVII si\u00e8cle. Ed. Patrick Dandrey. Paris: Fayard et Librair\u00ede G\u00e9n\u00e9rale Fran\u00e7aise, 1996. Print. Carnicer Garc\u00eda, Carlos, y Marcos Rivas Javier. Sebasti\u00e1n de Arbiz\u00fa. Esp\u00eda de Felipe II. Madrid: Nerea, 1998. Print. Carr, Raymond. Spain: A History. Oxford: Oxford UP, 2001. Print. Carter, Charles. The Secret Diplomacy of the Habsburgs, 1598-1625. New York: Columbia UP, 1964. Print. Casalduero, Joaqu\u00edn. Sentido y forma de Los trabajos de Persiles y Segismunda. Madrid: Gredos, 1975. Print. De las Casas, Bartolom\u00e9. Brev\u00edsima relaci\u00f3n de la destrucci\u00f3n de las Indias. Ed. Andr\u00e9 Saint-Lu. Madrid: C\u00e1tedra, 2005. Print. Castillo-S\u00e1nchez, Fresia. \u201cLa originalidad de La historia tragic\u00f3mica de don Henrique de Castro (1617) de Francisco Loubayssin de la Marca.\u201d Actas del XII Congreso de la Asociaci\u00f3n Internacional de Hispanistas. Ed. Jules Witicker. Birmingham: U of Birmingham P, 1998. 109-15. Print. Castillo Sol\u00f3rzano, Alonso. \u201cLa ni\u00f1a de los embustes.\u201d Colecci\u00f3n selecta de antiguas novelas espa\u00f1olas. Tomo III. Ed. Emilio Cotarelo y Mori. Madrid: Viuda de Rico, 1906. Print. Castoriades, Cornelius. The Imaginary Institution of Society. Cambridge: MIT, 1975. Castro, Alfonso de. Poetas l\u00edricos de los siglos XV y XVII. Madrid: B.A.E., 1951. Print.   485 Certeau, Michel de. The Writing of History. Trans. Tom Conley. New York: Columbia UP, 1988. Print. Cervantes, Fernando. The Hispanic World in the Historical Imagination. Institute for the Study of the Americas: London, 2006. Print. Cervantes Saavedra, Miguel de. Don Quijote de la Mancha. Ed. Francisco Rico. Barcelona: Cr\u00edtica, 3\u00aa ed.1999. Print. ---. Don Quijote de la Mancha. Ed. Francisco Rico. Madrid: Real Academia Espa\u00f1ola, 2004. Print. ---. Don Quijote de la Mancha. Ed. Mart\u00edn de Riquer. Barcelona: Planeta, 2005. Print. ---. Novelas ejemplares. Ed. Fernando Guti\u00e9rrez. Barcelona: Juventud, 6\u00aa ed. 1990. Print.---. Los trabajos de Persiles y Segismunda. Ed. Carlos Romero Mu\u00f1oz. Madrid: C\u00e1tedra, 2004. Print, ---. Los trabajos de Persiles y Segismunda. Ed. Juan Bautista Avalle-Arce. Madrid: Castalia, 1969. Print Chevalier, Maxime. Lectura y lectores en la Espa\u00f1a de los siglos XVI y XVII. Madrid: Turner, 1979. Print. Chinard, Gilbert. L\u2019Amerique et le r\u00eave exotique dans la litt\u00e9rature fran\u00e7aise au XVII et au XVIII si\u00e8cle. Paris: Hachette, 1913. Print. Cieza de Le\u00f3n, Pedro. La cr\u00f3nica del Per\u00fa. Primera parte. Lima: Pontificia Universidad Cat\u00f3lica del Per\u00fa-Academia Nacional de Historia, 1984. Print. Clavero, Dolores. \u201cLa moral humanista en el discurso colonial: Historia de la invenci\u00f3n de las Indias de Hern\u00e1n P\u00e9rez de Oliva.\u201d Research in Progress Working Papers. Burnaby: Simon Fraser U. 2 (1993): 29-35. Print.   486 Cioranescu, Alexander. Bibliograf\u00eda Franco-Espa\u00f1ola (1600-1715). Madrid: Anejos de la RAE, 1977. Print. ---. Le Masque et le Visage. Du baroque espagnol au classicisme fran\u00e7aise. Gen\u00e8ve: Droz, 1983. Print. Collier, Simon. Enciclopedia de Latinoam\u00e9rica: U de Cambridge. Madrid: Asuri. 1969. Print. Collingwood, Robin George. \u201cThe Historical Imagination\u201d in The Idea of History. Oxford: Clarendon, 1946. 231-48. Print. Contreras, Jer\u00f3nimo de. Selva de aventuras. Barcelona, 1565.Print. C\u00f3rdova Bello, Eleazar. Compa\u00f1\u00edas holandesas de navegaci\u00f3n. Madrid: Escuela de Estudios Hispanoamericanos, 1965. Print. Corominas, Joan, y Jos\u00e9 Pascual. Diccionario cr\u00edtico etimol\u00f3gico castellano e hisp\u00e1nico. 6 vols. Madrid: Gredos, 1980-1991. Print. Cort\u00e9s, Hern\u00e1n. Cartas de relaci\u00f3n. Ed. Mario Hern\u00e1ndez S\u00e1nchez-Barba. Madrid: Historia 16, 1985. Print. ---. \u201cQuinta carta.\u201d Cartas de relaci\u00f3n. Ed. Mario Hern\u00e1ndez S\u00e1nchez-Barba. M\u00e9xico: Porr\u00faa, 1963. Print. ---. \u201cSegunda carta al Rey Carlos I de Espa\u00f1a.\u201d Cartas de relaci\u00f3n. Ed. Mario Hern\u00e1ndez S\u00e1nchez-Barba. M\u00e9xico: Porr\u00faa, 1963. Print. Cortijo Oca\u00f1a, Antonio. \u201cIntroducci\u00f3n.\u201d Teor\u00eda de la historia y teor\u00eda pol\u00edtica en el siglo XVI. De historiae institutione dialogus, de Sebasti\u00e1n Fox Morcillo. Alcal\u00e1 de Henares: U de Alcal\u00e1, 2002. Print.   487 ---. La Evoluci\u00f3n Gen\u00e9rica de la ficci\u00f3n sentimental de los siglos XV y XVI. London: Tamesis, 2001. Print. Costa Lima, Luiz. Control of the Imaginary: Reason and Imagination in Modern Times. Trans. Ronald W. Sousa. Minneapolis: Minnesota UP, 1988. Print. Covarrubias y Orozco, Sebasti\u00e1n de. Tesoro de la lengua castellana o espa\u00f1ola. Ed. Mart\u00edn de Riquer. Barcelona: Horta, 1943. Print. Crooks, Esther J. The Influence of Cervantes in France in the Seventeenth Century. Baltimore: Johns Hopkins UP,1931. Print. Deffis de Calvo, Emilia. Viajeros, peregrinos y enamorados. La novela espa\u00f1ola de peregrinaci\u00f3n del siglo XVII. Pamplona: EUNSA, 1999. Print Defourneaux, Marcelin. La Vie quotidienne en Espagne au Si\u00e8cle d\u2019Or. Paris: Hachette, 1964. Print. Deleito y Pi\u00f1uela, Jos\u00e9. El declinar de la monarqu\u00eda espa\u00f1ola. Madrid: Espasa- Calpe, 1955. Print. ---. El Rey se divierte. 3 a  ed. Madrid: Espasa-Calpe, 1964. Print. Deleuze, Gilles. \u201cHow Do We Recognize Structuralism?\u201d Desert Islands and Other Texts, 1953-1974. Ed. David Lapoujade. Trans. Melissa McMahon and Charles J. Stivale. New York: Semiotext(e), 2004. 170-92. Print. Delgado, Jaime. Pedro de Valdivia. Historia 16. Madrid: Quorum, 1987. Print. Deloffre, Fr\u00e9d\u00e9ric. La nouvelle en France a l\u2019Age Classique. Paris: Didier, 1967. Print. Dev\u00e8se, Michel. L\u2019Espagne de Philippe IV. 2 vols. Paris: SEDES, 1970. Print. D\u00edaz del Castillo, Bernal. Historia verdadera de la conquista de la Nueva Espa\u00f1a. Ed. S\u00e1enz de Santa Mar\u00eda. Madrid: CSIC, 1967. Print.   488 Diccionario de autoridades. 1726-1739. Rpt. Madrid: Gredos, 1963. Print. Dom\u00ednguez Ortiz, Antonio. \u201cLa Espa\u00f1a del \u2018Quijote\u2019.\u201d Don Quijote de la Mancha, de Miguel de Cervantes Saavedra. Ed. Francisco Rico. 3\u00aa ed. Barcelona: Cr\u00edtica, 1999. Print. Do\u00f1ate, Ma. Carmen, et al. Historia de Espa\u00f1a. Barcelona: Cr\u00edtica, 1999. Print. Eco, Umberto. On Literature. Trans. Martin MacLaughlin. New York: Harcourt, 2002. Print. ---. The Art of Fiction. Entrevistado por Lila Azam Zanganeh. The Paris Review 197 New York. Summer 2008. Print. Elliott, John H. Imperial Spain 1496-1716. London: Edward Arnold, 1963. Print. ---. \u201cNueva luz sobre la prisi\u00f3n de Quevedo y Adam de la Parra.\u201d Bolet\u00edn de la Real Academia de la Historia 169 (1972): 171-82. Print. ---. Richelieu and Olivares. New York: Cambridge UP, 1984. Print. ---. Spain and its World 1500-1700. New Haven: Yale UP, 1989. Print. ---. The Revolt of the Catalans. Cambridge: Cambridge UP, 1963. Print. Elliott, John H. y Jos\u00e9 de la Pe\u00f1a. Memoriales y cartas del Conde duque de Olivares. 2 vols. Madrid: Alfaguara, 1978. Print. Emesa, Heliodoro de. Historia eti\u00f3pica. Historia eti\u00f3pica de los amores de Ta\u00e9genes y Cariclea. (1534). Eds. Fernando de Mena y Francisco de L\u00f3pez Estrada. Madrid, Aldus, 1954. Print. Ercilla, Alonso de. La Araucana. Ed. Marcos A. Morinigo e Isa\u00edas Lerner. Madrid: Castalia, 1979. Print. Escarpit, Robert. Historia de la literatura francesa. M\u00e9xico: Fondo de Cultura Econ\u00f3mica, [1948] Sexta reimpresi\u00f3n, 1986. Print.   489 Estell\u00e9 Patricio, et al. Historia de Chile. 2 vols. Santiago: Universitaria, 2000. Print. Estudios sobre La Celestina. Ed. Santiago L\u00f3pez-R\u00edos. Madrid: Istmo, 2001. Print. Fern\u00e1ndez de Oviedo, Gonzalo. Sucesos y di\u00e1logo de la Nueva Espa\u00f1a. Pr\u00f3logo y selecci\u00f3n de Edmundo O\u2019Gorman. M\u00e9xico: UNAM, 1946. Print. ---. Sumario de la natural historia de las Indias. Ed. Manuel Ballesteros. Madrid: Historia 16, 1986. 165. Print. Ferrara, Orestes. Felipe II. M\u00e9xico: Herrero, 1960. Print. Fogelquist, James Donald. El Amadis y el g\u00e9nero de la historia fingida. Madrid: Porr\u00faa, 1982. Print. Forcione, Alban. Cervantes, Aristotle and the Persiles. Princeton: Princeton UP, 1970. Print. Foucault, Michel. The Order of Things. An Archaeology of the Human Sciences. New York: Vintage, 1973. Print. Foulch\u00e9-Delbosc, Raymond. Bibliographie hispano-fran\u00e7aise. 3 vols. New York: Hispanic Society of America, 1912-1914. Print. Fotherhill Payne Louise, Enrique Fern\u00e1ndez y Peter Fotherhill Payne. Celestina Comentada. Salamanca: U de Salamanca, 2002.Print. Garc\u00eda, Carlos. La oposici\u00f3n y conjunci\u00f3n de los grandes luminares de la tierra o la antipat\u00eda de franceses y espa\u00f1oles. 1617. Ed. Michel Bareau. Edmonton: Alta P, 1979. Print. Garc\u00eda de Cort\u00e1zar, Fernando. Breve historia de Espa\u00f1a. Madrid: Alianza, 1994. Print. Garc\u00eda Gual, Carlos, et al. Cinco miradas sobre la novela hist\u00f3rica. Madrid: Evoh\u00e9, 2009. Print.   490 Garcilaso de la Vega, Inca. Comentarios reales de los Incas. Ed. Horacio Urteaga. 4 vols. Lima: Sanmerti y Ca, 1918. Print. Gilman. Stephen. \u201cAn Introduction to the Ideology of the Baroque in Spain.\u201d Symposium 1 (1946): 82-107. Print. Gir\u00e1ldez, Arturo. \u201cFalsificaci\u00f3n monetaria en el siglo XVII: Un memorial de 1650.\u201d eHumanista 6 (2006): 153. Print. Gir\u00e1ldez, Arturo and Dennis O. Flynn. \u201cSilver and Ottoman Monetary History in Global Perspective.\u201d Journal of European Economic History, 31 (2002): 9-44. Print. ---. \u201cChina and the Spanish Empire.\u201d Revista de Historia Econ\u00f3mica 14 (1996): 309-38. Print. Givanel Mas, Juan. Cat\u00f3logo de la Colecci\u00f3n Cervantina. Vol 1 (1590-1785). Barcelona, 1941. Print. Godenne, Ren\u00e9. La Nouvelle fran\u00e7aise. Vend\u00f4me: Presses Universitaires de France, 1974. ---. Historie de la nouvelle fran\u00e7aise aux XVII et XVIII si\u00e8cle. Vend\u00f4me: Presses Universitaires de France, 1970. Print. Goffman, Daniel. The Ottoman Empire and Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge UP, 2002. 232-33. Print. Goi\u0109, Cedomil.  \u201cLa novela hispanoamericana colonial,\u201d en Luis \u00cd\u00f1igo Madrigal, et al. Historia de la literatura hispanoamericana. Tomo 1, \u00c9poca Colonial. 3 a  ed. Madrid: Ediciones C\u00e1tedra, 1998. 396-406. Print. G\u00f3ngora Marmolejo, Alonso de. Historia de Chile desde los comienzos hasta el a\u00f1o de 1575. Madrid, 1852. Print.   491 Gonz\u00e1lez Boixo, Jos\u00e9 Carlos. \u201cLos cronistas de Indias: Iniciales tratadistas de la identidad de Am\u00e9rica.\u201d Insula: Revista de letras y ciencias humanas (1992): 3-4. Print. Gonz\u00e1lez de Cellorigo, Mart\u00edn. Memorial de la pol\u00edtica necesaria y \u00fatil restauraci\u00f3n a la rep\u00fablica de Espa\u00f1a. Valladolid, 1660. Print. Gonz\u00e1lez de Amez\u00faa y Mayo, Agust\u00edn. Cervantes, creador de la novela corta espa\u00f1ola. Introducci\u00f3n a la edici\u00f3n cr\u00edtica y comentada de las Novelas jemplares. Madrid: CSIC, 1956-1958. Print. Gonz\u00e1lez Rovira, Javier. La novela bizantina de la Edad de Oro. Madrid: Gredos, 1996. Print. Goslinga, Cornelio. Los holandeses en el Caribe. La Habana: Casa de las Am\u00e9ricas, 1983. Print. Goudin, Lois F. Bibliography of Franco-Spanish Literary Relations (until the XIX Century). New York: Institute of French Studies, 1930. Print. Grieve, Patricia. Desire and Death in the Spanish Sentimental Romance (1440-1550). Newark: Juan de la Cuesta, 1987. Print. Guam\u00e1n Poma de Ayala, Felipe. \u201cCap\u00edtulo XIX: Conquista y las Guerras Civiles.\u201d El primer nueva cor\u00f3nica y buen gobierno. Eds. John V. Murra y Rolena Adorno. 3 vols. M\u00e9xico: Siglo XXI, 1980. 374-9. Print. Gu\u00e9rin, L\u00e9on. Histoire maritime de France. Tome Deuxi\u00e8me. Paris: Dufour et Mulat, 1851. Print. Guilhermou, Alain. St. Ignace de Loyola et la Compagnie de J\u00e9sus. Paris: Seuil, 1960. Print. Hainsworth, George. Les \u201cNovelas Exemplares\u201d de Cervantes en France au XVII Si\u00e8cle. 2a ed. New York: Lenox Hill. Reprint, 1971. Print.   492 Hamilton, Earl J. El tesoro americano y la revoluci\u00f3n de los precios en Espa\u00f1a, 1501-1650. Barcelona: Ariel, 1975. Print. Herrero Garc\u00eda, Miguel. Ideas de los espa\u00f1oles del Siglo XVII. Madrid: Gredos, 1966. Print. Huarte de San Juan, Juan. Examen de ingenios. 1575. Print. Hutcheon, Linda. A Poetics of Postmodernism. New York: Routledge, 1988. Print. Jover, Jos\u00e9 M. A. Historia de una pol\u00e9mica y semblanza de una generaci\u00f3n. Madrid: CSIC, 1949. Print. ---. Historia y civilizaci\u00f3n. Ed. Marc Bald\u00f3. Valencia: Valencia UP, 1977. Print. Kamen, Henry. Del Imperio a la decadencia. Los mitos que forjaron Espa\u00f1a. Madrid: Temas de Hoy, 2006. Print. ---. Empire: How Spain Became a World Power, 1492 - 1763. London: Harper, 2003. Print. ---. Imagining Spain: Historical Myth and National Identity. New Haven: Yale UP, 2008. Print. Kearney, Hugh. \u201cSocial Structure and Social Change.\u201d French Literature and its Background. The Seventeenth Century. Ed. John Cruickshank. Oxford: Oxford UP, 1969. 66-81. Print. Knight, Franklin W. \u201cOn the Poetry of History.\u201d Colonial Latin American Review 13 (2004): 283-87. Print. Kohut, Karl. Las teor\u00edas literarias en Espa\u00f1a y Portugal durante los siglos XV y XVI: Estado de investigaci\u00f3n y problem\u00e1tica. Madrid: CISC, 1973. Print. Lacan, Jacques. \u201cThe Mirror-Stage as Formative of the Function of the I as Revealed in Psycho-analytic Experience.\u201d Ecrits: A Selection. Trans. Alan Sheridan. London: Tavistock, 1937. 8-29. Print.   493 Lanson, Gustave. \u201cEtudes sur les rapports de la litt\u00e9rature fran\u00e7aise et la litt\u00e9rature espagnole au XVII si\u00e9cle (1600-1660).\u201d Revue d\u2019historie litt\u00e9raire de la France 3 (1896): 45- 70, 321-31. Print. Lapeyre, Henri. Las etapas de la pol\u00edtica exterior de Felipe II. Colecci\u00f3n S\u00edntesis. Valladolid: U de Valladolid, 1973. Print. ---. Une Famille de marchands. Les Ruiz de Medina. Paris: A. Colin, 1955. Print. Lavergne, A. \u201cFran\u00e7oise de Loubayssin de Lamarque et Jean Marie de Lamarque de Tillandet, son fils.\u201d Revue de Gascogne 36 (1895): 30-35. Print. Leal, Luis. \u201cJicot\u00e9ncal. Primera novela hist\u00f3rica en castellano.\u201d Revista Iberoamericana. 25.49. Enero-Junio (1960): 9-31. Print. L\u00f3pez de G\u00f3mara, Francisco. Historia general de las Indias. Zaragoza, 1552. Print. ---. Historia de la conquista de M\u00e9xico. M\u00e9xico: Porr\u00faa, 1998. Print.  Lorch, Madeleine. \u201cFrancisco Loubayssin de la Marca, romancier Franco-Espagnol du XVII si\u00e8cle.\u201d Revue de Gascogne 66 (1929): 49-60. Print. ---. \u201cThe Cid and Raymond of Tolouse heroes of a Novel of Chivalry.\u201d Revue de litt\u00e9rature compar\u00e9e 13 (1933): 469-86. Print. Lorenzo, Eufemio. Comercio de Espa\u00f1a con Am\u00e9rica en la \u00e9poca de Felipe II. Valladolid: Servicio de Publicaciones de la Diputaci\u00f3n Provincial, 1979. Print. Loubayssin de la Marca, Francisco. Enga\u00f1os deste siglo y historia sucedida en nuestros tiempos. Ed. Elisa Rosales. New York: Mellen, 2001. Print. ---. Enga\u00f1os deste siglo y historia sucedida en nuestros tiempos. Paris, 1615. Print. ---. Historia tragic\u00f3mica de don Henrique de Castro, en cuyos estra\u00f1os sucessos se ven los varios y prodigiosos efectos del amor y de la guerra. Paris, 1617. Print.   494 ---. Deffy de la langue fran\u00e7oise et de l\u2019Espagnole. Pour savoir quelle des deux est plus eloquente, & plus capable d\u2019echrire. Paris: Claude Morlot, 1639. Print. ---. Repto entre la lengua espa\u00f1ola y francesa. Paris: Claude Morlot, 1639. Print. ---. Don Henriquez de Castro ou la Conqueste des Indes. Paris, 1686. Print. ---. Don Henriquez de Castro or The Conquest of the Indies. A Spanish Novel. Translated out of Spanish by a person of honour. London: R. Bentley and S. Magnes, 1686. Print. Lucena Salmoral, Manuel. \u201cHispanoam\u00e9rica en la \u00e9poca colonial.\u201d Historia de la Literatura Hispanoamericana. Tomo 1. \u00c9poca Colonial. Madrid: C\u00e1tedra, 1998. 11-32. Print. Luk\u00e1cs, Georg. The Historical Novel. Trans. by Hannah and Stanley Mitchell. Intro. by Fredric Jameson. Lincoln: Nebraska UP, 1983. Print. Lynch, John. The Hispanic World in Crisis and Change. Blackwell: Cambridge, (1992). 1- 16. Madrigal \u00cd\u00f1igo, Luis et al. Historia de la literatura hispanoamericana. Tomo 1, \u00c9poca Colonial. 3 a  ed. Madrid: C\u00e1tedra, 1998. Print. Malkiel Mar\u00eda Rosa Lida, de. \u201cRasgos comunes a los caracteres de La Celestina.\u201d Estudios sobre La Celestina. Ed. e Intro. por Santiago L\u00f3pez-R\u00edos. Toledo: Istmo, 2001. 169- 201. Print. Malvezzi, Virgilio. Historia de los primeros a\u00f1os del reinado de Felipe IV. Ed y estudio preliminar de D. L. Shaw. Madrid: Castilla, 1968. Print. Manzoni, Alessandro. On the Historical Novel. Trans. and Intro. by Sandra Bermann. Lincoln: Nebraska UP, 1981. Print. Mara\u00f1\u00f3n, Gregorio. El Conde-Duque de Olivares. La pasi\u00f3n de mandar. 9 a  edici\u00f3n. Madrid: Espasa Calpe, 1956. Print.   495 Maravall, Jos\u00e9 Antonio. La cultura del barroco: an\u00e1lisis de una estructura hist\u00f3rica. 2 da  edici\u00f3n. Barcelona: Ariel, 1980. Print. Mariana, Juan de. Historia General de Espa\u00f1a. Vol. 2 Ed. Gaspar y Roig. Madrid, 1853. Mari\u00f1o de Lobera, Pedro. Cr\u00f3nica del reino de Chile. Madrid: BAE, 1960. Print. Mattingly, Garrett. The Armada. Boston: Houghton, 1959. Print. Medina, Jos\u00e9 Toribio. Historia de la literatura colonial de Chile. Vol. 2. Santiago: Mercurio, 1878. 291. Print. Mena, Juan de. El laberinto de Fortuna o las trescientas. Ed. Jos\u00e9 Manuel Blecua. Madrid: Espasa Calpe, 1960. Print. Men\u00e9ndez y Pelayo, Marcelino. Estudios sobre el teatro de Lope de Vega. Ed. S\u00e1nchez Reyes. 6 vols. Santander: Consejo Superior de Investigaciones Cient\u00edficas, 1964. Print. ---. Or\u00edgenes de la novela. Madrid: N.B.A.E. Vol 1, 2 da  edici\u00f3n. 1925. Print. Men\u00e9ndez Pidal, Ram\u00f3n. El siglo del Quijote 1580-1680. Vol. II. Madrid: Espasa Calpe, 1996. Print. Mignolo, Walter. \u201cThe Movable Center: Geographical Discourses and Territoriality During the Expansion of the Spanish Empire.\u201d The Latin American Cultural Studies Reader. Eds. Ana del Sarto, Alicia Rios and Abril Trigo. Durham: Duke UP, 2004. 262-90. Print. Moll, Jaime. \u201cDiez a\u00f1os sin licencias para imprimir comedias y novelas en los reinos de Castilla, 1625-1634,\u201d BRAE 54 (1974): 97-103. Print. Montemayor, Jorge de. Los siete libros de la Diana, n.p. 1559. Print.   496 Morel-Fatio, Alfred. Ambrosio de Salazar et l\u2019\u00e9tude de l\u2019espagnol en France sous Louis XIII. Paris-Toulouse: Picard-Privat, 1900. Print. Moreri, Louis. Le grande dictionaire historique ou le m\u00e9lange curieux de l\u2019histoire sacr\u00e9e et profane. Vol 5. Basle. 1759: 149. Print, Motolinia, Toribio. Memoriales e historia de los indios de la Nueva Espa\u00f1a. Ed. Fidel de Lejarza. Madrid: Atlas, 1970. Print. Mundy, Barbara. The Mapping of New Spain: Indigenous Cartography and the Maps of The Relaciones Geogr\u00e1ficas. Chicago: Chicago UP, 2000. Print. Nelson, William. Fact of Fiction: The Dilemma of the Renaissance Narration. Cambridge: Harvard UP, 1973. Print. Neruda, Pablo. Para nacer he nacido. Barcelona: Seix Barral, 1977. Print. Nu\u00f1ez de Reinoso, Alonso. La historia de los amores de Clareo y Florisea. Venecia, 1552. Print O\u2019Gorman, Edmundo. The Invention of America. An Inquiry into the Historical Nature of the New World and the Meaning of its History. Bloomington: Indiana UP, 1961. Print. Olesa Mu\u00f1ido, Francisco Felipe. La organizaci\u00f3n naval de los Estados Mediterr\u00e1neos y en especial de Espa\u00f1a durante los siglos XVI y XVII. Vol.1 y Vol. 2. Madrid: Naval, 1968. Print. O\u00f1a, Pedro de. Arauco domado. Madrid: Cultura hisp\u00e1nica, 1944. Print. Ortega y Gasset, Jos\u00e9. \u201cIdeas sobre la novela,\u201d en Obras completas. Madrid: Revista de Occidente, 1946. Print. Oudin, C\u00e9sar. Grammaire et observations de la langue Espagnole. Par\u00eds, 1597. Print.   497 Pabst, Walter. La novela corta en la teor\u00eda y en la creaci\u00f3n literaria. Madrid: Gredos, 1972. Print. Pacheco-Ransanz, Arsenio. \u201cFrancisco Loubayssin de la Marca, notas para la historia de la novela espa\u00f1ola del Siglo de Oro.\u201d Actas del Sexto Congreso Internacional de Hispanistas. Ed. Alan M. Gordon and Evelyn Rugg. Toronto: Toronto UP, 1980. 553- 57. Print. ---. \u201cFrancisco Loubayssin de la Marca. El personaje y su obra.\u201d Bolet\u00edn de la Real Academia Espa\u00f1ola. (1982): 245-88. Print. Padr\u00f3n, Ricardo. \u201cA Sea of Denial: The Early Modern Spanish Invention of the Pacific Rim.\u201d Hispanic Review 77 (2009): 1-27. Print. Passuth, Laszlo. La novela hist\u00f3rica. Madrid: Nacional, 1967. Print. P\u00e9ligry, Christian. \u201cL\u2019Accueil r\u00e9serv\u00e9 au livre espagnol par les traducteurs fran\u00e7ais dans la premi\u00e8re moiti\u00e9 du XVII si\u00e8cle (1598-1661).\u201d M\u00e9langes de la casa Vel\u00e1zquez 11 (1975): 163-76. Print. Petitfils, Jean Christian. Louis XIV. Paris: Perrin, 1997. Print. Pfandl, Ludwig. Introducci\u00f3n al Siglo de Oro. Cultura y costumbres del pueblo espa\u00f1ol de los Siglos XVI y XVII. Madrid: Visor, 2002. Print. Picard, Raymond. Two Centuries of French Literature. Trans. John Cairncross. New York: MacGraw-Hill, 1970. En franc\u00e9s: Genie de la Literature Francaise, (1600-1800) Print. Pizarro, Pedro. \u201cRelaci\u00f3n del descubrimiento y conquista de los reinos del Per\u00fa\u201d en Civilizaciones prehisp\u00e1nicas de Am\u00e9rica. Ed. Osvaldo Silva Galdames. Santiago de Chile: Universitaria, 2006. Print.   498 Place, Edwin B. Manual elemental de novel\u00edstica espa\u00f1ola. Madrid: Biblioteca espa\u00f1ola de Divulgaci\u00f3n Cient\u00edfica. Victoriano Su\u00e1rez. 1926. Print. Plat\u00f3n. El Banquete. Di\u00e1logos: Fed\u00f3n, o de la inmortalidad del alma; El banquete, o del amor; Gorgias, o de la ret\u00f3rica. Trans. Luis Roig de Lluis. Madrid: Espasa-Calpe, 1975. Print. Polo, Marco. Viajes. Ed. Mar\u00eda Elvira Berm\u00fadez. M\u00e9xico: Porr\u00faa, 1982. Print. Quevedo y Villegas, Francisco G\u00f3mez de. Obras Completas. Madrid: Aguilar, 1974. Print. Rallo Gruss, Asunci\u00f3n. \u201cMontemayor, entre romance y novela: Hibridismo de g\u00e9neros y experimentaci\u00f3n narrativa en la Diana.\u201d La invenci\u00f3n de la novela. Estudios reunidos y presentados por Jean Canavaggio. Vol. 60. Madrid: Colecci\u00f3n de la Casa de Vel\u00e1zquez, 1999. Print. Ramos Jurado, Enrique. \u201cLa novela hist\u00f3rica de tema Grecorromano.\u201d Reflexiones sobre la novela hist\u00f3rica. Ed. Jos\u00e9 Jurado Moreales. C\u00e1diz: Fundaci\u00f3n Fernando Qui\u00f1ones, U de C\u00e1diz, 2006. Print. Redondo, Agust\u00edn. Otra manera de leer el Quijote. Madrid: Castalia, 1998. Print. Reynier, Gustave. Le Roman r\u00e9aliste au XVII si\u00e8cle. Gen\u00e8ve: Slatkine Reprints, 1971. Print. ---. \u201cLe Cid en France avant Le Cid\u201d M\u00e9langes offerts par ses amis et ses \u00e9l\u00e8ves \u00e0 M. Gustave Lanson. Paris: Librairie Hachette, 1922. 217-221. Print. ---. Le roman sentimental avant l\u2019Astr\u00e9e. Paris: Librairie Armand Colin, 1908. Print. Ribeiro, Bernardim, Menina e Mo\u00e7a. Ferrara. 1554. Print. Ricoeur, Paul. La memoria, la historia, el olvido. Trans. Agust\u00edn Neira. Buenos Aires: Fondo de Cultura Econ\u00f3mica, 2010. Print.   499 Riley, Edward C. \u201c5. Cervantes: teor\u00eda literaria.\u201d Don Quijote de la Mancha, de Miguel de Cervantes Saavedra. Ed. Francisco Rico. 3\u00aa ed. Barcelona: Cr\u00edtica, 1999. Print. Rohu, Jean. Histoire de la Litt\u00e9rature Fran\u00e7aise du XVII si\u00e9cle. Rennes: Rennes UP, 2000. Print. Rosales, Elisa. \u201cFran\u00e7ois Loubayssin de la Marque y su novela Enga\u00f1os deste siglo: El fruto literario de un matrimonio pol\u00edtico.\u201d Critic\u00f3n 51 (1991): 117-24. Print. Rojas, Fernando de. La Celestina. Ed. Francisco Rico. Madrid: Instituto Cervantes-Cr\u00edtica, 2000 ---. La Celestina. Ed. Julio Cejador y Frauca. Vol 2. Madrid: Espasa-Calpe, 1985. Print. Rojas Garcidue\u00f1as, Jos\u00e9. \u201cJicotencal, una novela hist\u00f3rica hispanoamericana precedente al romanticismo espa\u00f1ol.\u201d Anales del Instituto de Investigaciones Est\u00e9ticas. 24 (1956): 53-76. Print. Rubin, Nancy. Isabella of Castile: The First Renaissance Queen. Nueva York: St. Martin\u2019s P, 1991. Print. Saavedra y Fajardo, Diego. Empresas pol\u00edticas; idea de un pr\u00edncipe pol\u00edtico-cristiano. Ed. Quint\u00edn Aldea Vaquero. 2 vols. Madrid: Nacional, 1976. Print. Sahag\u00fan, Bernardino de. Historia general de las cosas de Nueva Espa\u00f1a. Ed. Juan Carlos Temprano. Madrid: Historia 1990. Print. S\u00e1inz Cidoncha, Carlos. Historia de la pirater\u00eda en Am\u00e9rica espa\u00f1ola. Madrid: San Mart\u00edn, 1985. Print. S\u00e1nchez, Francisco. An Early Bourgeois Literature in Golden Age Spain. Lazarillo de Tormes, Guzm\u00e1n de Alfarache and Baltasar Graci\u00e1n. Chapel Hill: North Carolina UP, 2003. Print.   500 Sartre, Jean Paul. Being and Nothingness: An Essay on Phenomenological Ontology. Trans. Hazel E. Barnes. New York: Washington Square, 1993. Print. ---. The Imaginary: A Phenomenological Phychology of the Imagination. Trans. Jonathan Webber. London and New York: Routledge, 2004. Print. ---. Lo imaginario. Buenos Aires: Losada, 1997. 239. Print. Schmidt, Rachel. Forms of Modernity. Don Quixote and the Modern Theories of the Novel. Toronto: Toronto UP, 2011. Scholes, Robert, et al. The Nature of Narrative, Fortieth Anniversary Edition, Revised and Expanded. New York: Oxford UP, 2006. Print. Serna Arnaiz, Mercedes. \u201cLa imagen del ind\u00edgena americano en La Florida del Inca.\u201d Nuevas lecturas de La Florida del Inca. Eds. Carmen de Mora y Antonio Garrido Aranda. Madrid: Iberoamericana, 2008. Print. Shergold, Norman, y John Varey. Representaciones Palaciegas: 1603-1699. Estudio y Documentos. London: Tamesis, 1982. Print. Silva, Feliciano de. El Florisel de Niquea. Valladolid. 1551. Print. Sol\u00f3rzano, Carlos. La ni\u00f1a de los embustes. Ed. Emilio Cotarelo y Mori. Tomo 3. Madrid: Viuda de Rico, 1906. Print Stradling, Robert Anthony. Spain\u2019s Struggle for Europe (1598-1668). London: Hambledon, 1997. Print. ---. Philip IV and the Government of Spain 1621-1665. Cambridge: Cambridge UP, 1998. Print. ---. The Armada of Flanders: Spanish Maritime Policy and the European War, 1568-1668. Cambridge: Cambridge UP, 1992. Print.   501 Strueven, Nancy. The Language of History in the Renaissance. Princeton: Princeton UP, 1970. Print. Tapi\u00e9, Victor. France in the Age of Louis XIII and Richelieu. Trans. and ed. David. McN. Lockie. Cambridge: Cambridge UP, 1974. Print. Theory of the Novel. A Historical Approach. Ed Michael McKeon. Baltimore and London: Johns Hopkins UP, 2000. Print. Thompson, I.A.A. War and Government in Habsburg Spain, 1560-1620. London: Athlone, 1976. Print. ---. Guerra y decadencia. Gobierno y administraci\u00f3n en la Espa\u00f1a de los Austrias,1560- 1620. Barcelona: Cr\u00edtica, 1981. Print. Ticknor, George. Historia de la literatura espa\u00f1ola. 3 vols. Buenos Aires: Bajel, 1948. Print. Todorov, Tzvetan. The Conquest of America. The Question of the Other. Trans. Richard Howard. New York: Harper Perennial, 1992. Print. Tom\u00e1s Valiente, Francisco. Los validos en la monarqu\u00eda espa\u00f1ola del Siglo XVII. Madrid: Instituto de Estudios Pol\u00edticos, 1980. Print. Trigo Chac\u00f3n, Manuel. Manual de historia de las relaciones internacionales. Madrid: UNED, 1994. Print. Val, Joaqu\u00edn del. \u201cLa novela espa\u00f1ola del siglo XVII.\u201d Historial general de las literaturas hisp\u00e1nicas. Ed. Guillermo D\u00edaz-Plaja. Vol. III. Barcelona: Vergara, 1968. Print. Valderrama, Juan. Diccionario hist\u00f3rico-geogr\u00e1fico de la Araucan\u00eda. Santiago, 1928. Print. Vargas Llosa, Mario. \u201cUna novela para el siglo XXI, \u201d en Don Quijote de la Mancha. Miguel de Cervantes Saavedra. Ed. Francisco Rico. Madrid: Real Academia Espa\u00f1ola, 2004. Print.   502 Vicens Vives, Jaime. Historia social y econ\u00f3mica de Espa\u00f1a y Am\u00e9rica. Barcelona: Teide, 1957 \u2013 1959. Print. Vega, Lope F\u00e9lix de. El arte nuevo de hacer comedias en este tiempo. Ed. Juana de Jos\u00e9 Prades. Cl\u00e1sicos Hisp\u00e1nicos. Madrid: CSIC, 1971. Print. ---. El peregrino en su patria. Ed. Myron A. Peyton. Chapel Hill: North Carolina UP, 1971. Print. ---. La noche Toledana. Pr\u00f3logo Emilio Cotarelo y Mori. Tomo XIII. Madrid: Real Academia Espa\u00f1ola, 1930. 95-132. Print. ---. El anzuelo de Fenisa. Madrid: Viuda de Alonso Mat\u00edn, 1617. Print. Vicens Vives, Jaime. Pol\u00edtica del rey cat\u00f3lico en Catalu\u00f1a. Barcelona: Destino, 1940. Print. Villar, Pierre. Oro y moneda en la historia 1450-1920. Barcelona: Ariel, 1978. Print. Vives, Juan Luis. De natione dicendi. In Opera ommia. Ed. G. Mayans. Vol. 2. Reprint, London: Gregg, 1964. 93-237. Print. Vosters, Sim\u00f3n. Lope de Vega y la tradici\u00f3n occidental. Parte II. El manierismo de Lope de Vega y la literatura francesa. Valencia: Castalia, 1977. Print. Walter Palm, Erwin. \u201cEspa\u00f1a ante la realidad Americana.\u201d Historia y cr\u00edtica de la literatura hispanoamericana. Tomo 1. \u00c9poca Colonial. Ed. Cedomil Goi\u0109. Barcelona: Cr\u00edtica, (1988). 113-117. Print. Wardropper, Bruce. \u201cDon Quixote: Story or History.\u201d Modern Philology 63.1 (1965): 1-11. Print. Werner, Louis. \u201cMaps on the Cusp of Change\u201d Am\u00e9ricas. 54. 2 (2002): 38-45. Print. White, Hayden. Tropics of Discourse. Essays in Cultural Criticism. Baltimore: Johns Hopkins UP, 1985. Print.   503 ---. Metahistory: The Historical Imagination in Nineteenth Century Europe. Baltimore: Johns Hopkins UP, 1973. Print. Xicontencalt. Philadelphia. 1826. Print. Yllera, Alicia. Teor\u00eda de la literatura francesa. Madrid: S\u00edntesis, 1966. Print.","type":"literal","lang":"en"}],"http:\/\/www.europeana.eu\/schemas\/edm\/hasType":[{"value":"Thesis\/Dissertation","type":"literal","lang":"en"}],"http:\/\/vivoweb.org\/ontology\/core#dateIssued":[{"value":"2013-05","type":"literal","lang":"en"}],"http:\/\/www.europeana.eu\/schemas\/edm\/isShownAt":[{"value":"10.14288\/1.0073425","type":"literal","lang":"en"}],"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/language":[{"value":"spa","type":"literal","lang":"en"}],"https:\/\/open.library.ubc.ca\/terms#degreeDiscipline":[{"value":"Interdisciplinary Studies","type":"literal","lang":"en"}],"http:\/\/www.europeana.eu\/schemas\/edm\/provider":[{"value":"Vancouver : University of British Columbia Library","type":"literal","lang":"en"}],"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/publisher":[{"value":"University of British Columbia","type":"literal","lang":"en"}],"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/rights":[{"value":"Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International","type":"literal","lang":"en"}],"https:\/\/open.library.ubc.ca\/terms#rightsURI":[{"value":"http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-nd\/4.0\/","type":"literal","lang":"en"}],"https:\/\/open.library.ubc.ca\/terms#scholarLevel":[{"value":"Graduate","type":"literal","lang":"en"}],"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/title":[{"value":"La historia tragic\u00f3mica de don Henrique de Castro : la primera novela hist\u00f3rica hispanoamericana","type":"literal","lang":"en"}],"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/type":[{"value":"Text","type":"literal","lang":"en"}],"https:\/\/open.library.ubc.ca\/terms#identifierURI":[{"value":"http:\/\/hdl.handle.net\/2429\/43661","type":"literal","lang":"en"}]}}