CO CO JC-\n00 CO CO 05 0-\nCO CO 1\u20141 r\u2122\nCQ\n01*\n1 IT,\n^^\nT 127 b\nII\nAht.\nKaiookwaht.\ntloo-tshimun\nte-na-se\ntai-e\npuh-pi\nha-puk-shim\nBilhoola.\nNoothlakimish.\nmma\nman.\nstan\nmoo-sha\nkul-lo-'Hsh\nma-uh-sha..\ntesh-tsha.\nTtnkb.\nVarious dialects.\nm m\n. 5*B * 128 b\nBRITISH COLUMBIA.\nAPPENDIX IH.\nCOMPARISONS OF A FEW WORDS IN VARIOUS INDIAN LANGUAGES\nOF NORTH AMERICA.\nThe words selected for comparison are derived from the following\nworks:\u2014\nA. Vocabularies of North American Languages, collected by A. W. Whipple,\nclassified with accompanying remarks by Wm. W. Turner, pp. 55 to\nDocuments (U. S.) 2nd Session, 33rd Congress.\nB. Systems of Consanguinity and Affinity of the Human Race. Lewis\nH. Morgan.\nC. Contributions to North American Ethnology, Vol. IH., Washington, D.C.,\n1877.\nD. Adventures of the First Settlers on the Oregon or Columbia River, by A.\nRoss.\nE. Dawson-Tolmie Vocabularies.\nF. Scenes and Studies of Savage Life. G. M. Sproat.\nI. (Pronoun.)\nNeuio Tshimsian E\nNi Delaware (Algonkin family) A 59\nNila Shawnee (Algonkin family) A 59\nNica Thsinook D 344\nEinuk Shabaptani E\nU'ro Choctaw A 63\nNoo-kwa Kwiha (Kwakiool family) E\nNetza Comanche (Shoshonee family) A 77\nNuu' Chemehueni (Shoshonee family) A 77\nNeh Cahnilla (Shoshonee family) A 77\nNo Kechi, San Luis Rey A 77\nNo Netela, San Juan Capestrano .A 77\nNoma, Netela, San Gabriel ,...A 77\nNo Kioway (having Shoshonee affinities) A 80\nNi Navajo (Apache family) A 82\nHino Kiwomi (Keres family) A 88\nHoho Zufti (Zuni family) A 92\nN'yat Cuchan (Tuma family) A 98\nInyatz Coco-Maricopa (Tuma family) ..A 98\nImaia n'yatz....M.aj&ve (Tuma family) A 98\nN'yat Diegeno (Tuma family) A 98 INDIAN VOCABULARIES.\n129 B\nDAWSON AND TOLMIE.]\n-flfa Karok, Arrarra and others of Karok family . .C 454\nNek, neke Nek-kuh. Different tribes of the Zurok family. C 468-9\nNo-ot Chimariko (Chimariko family) C 476\nA ah Several tribes of the Porno family C 500\nNi, net, ne Several tribes of the Wintun family C 526\nKa'-ni Tchokoyem tribe (Mutsun family) C 546\n.E\nWater.\nKo Niskwalli ...\ni Tshows Whulwhaipum.. )\nTslsh Takima | Shahaptani E\nTchu, tu and ^.Athabascan dialects B 232\nTkho, to Umkwa, Southern Oregon. (Hale) A 85\nTonh Navajo. (Schoolcraft) A 85\nT'hoch-on Apache. (Bartlett) A 85\nBl-chu Tshinook of Astoria (Tshinook family) D 347\nChu uk Aht 1 P 296\nI\nI\nm\nI\nII\niy\nEire.\nKun (firewood). Tshimsian family E\nKan Skutkwan (Thlinkit family) E\nKounn Chepewyan. (Mackenzie) A 85\nKhon Dogrib. (Richardson) A 85\nKone Takulli (Harman) A 85\nKhon Umkwa. (Hale) j A 85\nKonh Navajo. (Schoolcraft) A 85\nKon Apache. (Bartlett) A 85\nHoh Hoopa. (Schoolcraft) \u25a0 A 85\nKun Comanche (Shoshonee family) A 72\nKun Chemehuevi (Shoshonee family) A 72\nKut |...Cahnillo (Shoshoneefamily) A 72\nns\nMan.\nLinnie Chepewyan. (Mackenzie^) \t\nTennee... Takulli. (Harman)\t\nTune' Umkwa. (Hale)\t\nTennai Navajo. (Schoolcraft) \t\nWins (A man) \"I ,..\u201e\u201e., . 1\nm . ,\\r t ., V dialects of Shahaptani E\nTein (Men or people )... j r\nA 84-85\nA 84-85\nA 84-85\nA 84-85 130 b\nBRITISH COLUMBIA.\nPour. (Numeral.)\nThe numeral 4 as mos, mbh, moohj extends from the Selish proper of\nthe western slopes of the Rocky Mountains (see map) to the various\ntribes of the Niskwalli on Puget Sound, U. S. A., to those of the Kawitshin Family on both shores of Fuca Strait, and north to where on Bute\nInlet (Tlahoos tribe) this language, the Kawitshin, meets the Kwakiool. Mos prevails in several dialects of Kwakiool to where this\nreaches the Tshimsian, and in the form of mooh among the Aht.\nSix. (Numeral.)\nThe numeral 6, tuchum, Tshinook D. 342, occurs again in the Staktamish in the upper Cheheilis Valley, Washington Territory, U. S., again\nin the Snanaimooh and Kowmook, V.I., and lastly in Tlahoos at Bute\nInlet, the latter dialects affiliating closely with Kawitshin. In the\nShaptani dialects it is p'tuhnlns.\nFor further correspondences of mos (4) and tuchum (6) see pp. 262-3,.\nContributions to North American Ethonology, Vol. I. DAWSON AND TOLMIE.]\nINDIAN VOCABULARIES.\n131 B\n\u00a9\no\no\nH\neg\nC\n.2\no\n-IJ\nO0\n\u00a9\n>\nO\no\nOQ\n^2\nci\nhO\n^5 \u00a9\n6\no\nft\nfj\n<3\n.rH-*\n-4-3\nyA\nc3\nr4\nrfl\no3\nCQ\n+3\n\u2022 \u2022\n^\">\nJ3 \u00a9\np*>\n*d\ncd\nid\ne3\nop\n'Ci\ni\noo\nO\nO\n&0\n<*\n:5 *2\n05\n^s\nc5\nbe s\no s\nci\nM\na*\nc3\nto\n.9\n^\n\np-,\n>\nt*^\n>>\n\" ,d\nCI\nP*\u00bb\n60\no\npa\nP\n1\nco\n1\n*\u00a5\nCQ\ncp\n\u2022\nCD\nEC\n*\nCD\n00\nO\nGQ\nI\ni\n+3\nCD\n\u2014\u25a0>\n\n\u2022+3\n-\n^\nT\n\u2014\n\ni\no\ns\nM\nM\nM\nE-l\nr^W\nc5\nCQ\ny\nM\no\nM\n-4-3\n\u25a0^\nO\nc3\n\u00a7\nCQ\nO\nO\n1>\u00bb\nCO\n1\nCQ\n-4-3\n\u2022>,\nf^h\nJ*******!\nM\n\"b3\n-i\nCQ\n*d\ni\nii\n\u25a0\u00ab8\nii\nPh\n*3\nr^-*\nV,\ni-M\nrf\nM\n3\n^\nM\np|\n^\n-4-3\nfcd\n\u00a9\nc8\n':\n\u00a9\n\u00a9\nCD\n|Zi\n\u25a0r]\ne3\nCQ\n\u25a0+3\n35\n-4-5\njrf\nfl\nT3\nB\n^\nI\nri\n\u00bbjj\ntyj\no\ni\n\"cQ\n60\no\n3\n6\no\n60\ni\n>J\nEH\no\nc3\ncb\n\u2022S\n\u2022\n\u25a0'2\n-(j\nR\n-4-3\n-4-9\n^\no\n*|\n\u00a9\nr^4\n\u2022i\u2014<\nM\n5\n*S\n*\u2022\nCJ\ns\nCQ\nrl\ns\n'3\nIrH\nTBiaurajsi\nrH\nCN\nCO\n\u25a0^\n\\M\nm I DAW30N AND TOLMIE\n]\nAPPENDIX II.\nCOMPARATIVE TABLE OF A FEW OF THE WORDS IN THE FOREGOING VOCABULARIES.\n12-7 B\nEnglish.\n1 Man ...\n2 Woman\n3 Boy ....\n{said by\n(said by\nGirl\t\n5 Infant\t\n6 My father\nson)\t\n7 My father\ndaughter)\n8 & 9 My mother (said\nby son or daughter)\n10 My husband\t\n11 My wife\t\n16 My elder brother.,..\n1*7 My younger brother.\n18 My elder sister\nSelish.\nKullespelm.\nskul-tum-ih\nis-koi'\n19\n20\n21\n22\n23\n24\n25\n26\n27\n28\n29\n30\n31\n32\n33\n34\n35\n36\n37\n38\n39\n41\n42\n43\n44\n45\n46\n47\n48\n49\n50\n51\n52\n53\n54\nf -'\n,co5\n56\n57\n58\n59\n60\n61\n62\n63\n64\n65\n66\n67\n68\nskul-tum-ih.\ntiwh'-ts-tsth\nso-ptzm\nhus-pin\nhalish\nisto'-mihst\t\nkoh'-kin'-tshist\nol-in ...\nska'-em\nMy younger sister\nAn Indian (man)\nPeople\t\nHead\t\nHair\t\nFace \t\nForehead\t\nEar .....*\t\nEye \t\nNose \t\nMouth\t\nTongue\t\nTeeth\t\nBeard\t\nNeck\t\nArm\t\nHand .....\nFingers\t\nThumb \t\nNails\t\nBody\t\nBelly\t\nFemale breasts..,\nLeg \u25a0\nFoot \t\nToes \t\nBone .\nHeart\t\nBlood\t\nTown or village..\nChief \u2022\nWarrior\t\nFriend \u25a0\nHouse\t\nSkin lodge\t\nKettle \t\nBow\t\nArrow \t\nAxe, hatchet\t\nKnife\t\nCanoe -\t\nMoccasins\t\nPipe\t\nTobacco\t\nShy\t\nSun\t\nMoon\t\nStars |kukoo'-sum\nDay\t\nstso-wus-shin\nis-te-uh'-shin.\nist-soam ,\nil-a-mlh'-hoom\nil-tshul-ih-ut...\nkai-a-tshin\nsin-en-ooh\nNlSKWALLI.\nSlNAHOMISH.\nslam\nsnuk'-um (Lillooet).. 1\nsla-slani j\nbe-ba-da\nnim-an\nnim-an\nskooi\t\nin-theis-toosh .\nhig-was ,\nska \t\ntso-kwa\t\nna-alis ,\ntso-kwa\t\natsil-talum\t\natsil-tal-iwsh\t\nskh-ai-oos\t\nskad-zo \t\ntza-at-sus \t\ntsil-eltz\t\nkul-ade \t\nni-kul-oon\t\nbuk-sin\t\ntuk'-ud-oh\t\nthla-lap\t\ndzud-is\t\nnuk-wa-di-oot-sin\ntsuk-am-sim\t\ntsi-la-loo-min \t\nn-tshallis\t\nsda-ha-lathi \t\ntsi-walluks-atshi ,\nnukoh'-sat-shi\t\nun-tso'-kom \t\nun-tlath \t\nsko-bo\t\ntsil-a-lup\t\njish'-in\t\nnis-tha-hal'-uk-s ed\nni-shad \u00bb\t\nstsal'-le\t\nsto-le-gwan\t\nal'-a-lal \t\nkwe-kuk\t\ntsi'-aia\t\nal-lal\t\nkwul-1 u-wow-tooh\nsuh-kwalz \t\nkut-thetz \t\nte-tes-in \t\nbuk'-koo\t\nsnoak\t\nkai-ail-bid\t\nyal-shin \t\npawk\t\nsi-manish'\t\nsla-hel\t\nslo-kwalh .\nslo-kwal'-um\t\ntsho-sen ,...\nsla-hel\t\nKawitshin.\nSongis.\nKawitshin.\nkwantlin.\nsoi-kan ...\nsla-ne ....\nstla-tl-kul\nswe-ka\nslane ..\nn-gunna\nnim-ang\nnim-ang\nnit-tan .\nnis-tallis\nnis-tallis\nshe-itl ...\nsai-thin .\nna-alish.\nsai-thin .\nslin-ealh-kum-ealh\nska-kulla \t\nmsua-niman\nmsua-niman\nn-gung-na-whel-woh .\nshai-us \t\ntsi-atnn\t\ntza-siz\t\nskwang-is\t\nkwol-lan\t\nni-kul-lun \t\nyuk-sin \t\nnnk-un-ooh\t\ntiwh-sil\t\nhnn-is \t\nkoi'-ni-sin\t\ntait-shin \t\ntal-loo \t\nsallis\t\nha-hal-sis\t\nsin-klal-oosis \t\ntlit-hal'-sis ....\nstas-kuttl \t\nun-tlas\t\nskum'-ma\t\nslal-nth\t\nshnn-na \t\nis-tha-hal-sin\t\nist-sam\t\nstsal'-luh\t\nsaih-thin\t\nal-lun\t\nsi-am\t\nska-shwoi-a-kan..\nnis-ja-ha \t\nal-lun \t\nkwul-a-wal-lun \t\nskwultz \t\nshom'-ma-tin \t\nyit-thet\t\nmok-koo\t\nshi-pin\t\na-ta-hush' \t\nskluk-shen (boots)...-\npawk\t\nsmanish\t\nmsua-en-tang\t\nun-stanis\t\ninsua-en-stanis\t\nnish-ai-ulh\t\nns-ka-ak \t\nnish-ai-ulh-slanne ...\nns-ka-ak-slanne\t\nnan-tsa-whul-amooh\nwhul-amooh\t\nshus \t\nma-kun ,\nKwakiool.\nKwiha.\npu-kwa'-num\nkun-num\t\nha-push\t\nkai-kun-num.\nkin-a-num ..\nkush-aoomps-kin s\nkush-aoomps-kins\nsa-assus \u25a0\nskoo-miss\t\nkweil\t\nkul-um \t\nmuk-sin \t\nsa-sin ,\ntoh-silh\t\nyin-nis\t\nkwun-ne-asun\ntup-sin\t\nta-loo\t\ntsa-lilh I\nsluh-tsis \t\nsint-la-lit-sis..\nko-kwl-sis\t\nwin-nit-za\t\nkwl-la\t\nskum-ma\nthluk-na-atsh\nshun-na\t\nsluh-kin \t\nstzaum \t\ntsul-la\t\nksa-pook\t\nksla-koo-num ..\nkus-kunnum ..\nno-la-kummi ..\ntsaia\t\ntsaia'-a-kummi\nKwakiool.\nHAISHILtiA.\nkun-num ,\nha-puh \t\na-mes-ka-num\na-me \t\nAht.\nKaiookwaht.\ntloo-tshimun\no-oop\no-oop\nweisshum\t\npi-pu-kwa-num-ah\nhaih-te \t\ntzi-a\t\nko-kummi\nko-kuio ...\npis-paio...\nkuk-s'\t\nhoo-mak ..\nsims \t\nkil-lum ...\nkik \t\nha-puh-ste\nko-kone...\nhai-as-so ..\na-poo-kwunse\t\nkla-wun-num-unts.\nkun-num-ma-kunts\nno-la-kum\t\ntse-ai-kuns\t\nwisshum\t\ngeok-kelout-a-kuns\nte-na-se\nBilhoola.\nNoothlakimish.\nmma\nman\nTinne.\nVarious dialects.\ntai-e\ntuk-ai-a\nhoo-muh\nsums\nkho-na\no-kwunna\nsa-se-ym \u00bb.\nntsow - mooh - whul -\nsi-am [amooh\nsta-mish \t\n|tsi-aiah\t\nla-lum\t\ntsuk-oost-in\t\nI tuh-wats\t\nslawhw I\t\n5ku-kum-in ko-kwin-a-kwilla\nhah hah\no-ah-te ow-ah-te\nul-kwa ...\ngoo-gwilla\nei-mash...\ntle'-a-koo-koo tlik-al a\nmai-atla \t\ngook giooh\nkik \t\nha-puh-ste\nkow-kone\nhai-isho...\nstan\nmoo-sha.\npuh-pi\nkow-na\now-kwunna.\nha-puk-shim\ntsi-koomitz.\nkul-lo-'kish\nma-uh-sha.\ntesh-tsha\nni-tshap-sim\nshoo-sha ....\nko-da\nnul-la\nnun-us\nnoo-kwil-ta\ntsa-mi\ngooh-gui\nhai-mash or emash ...\nnuk-um\nskwa-tshung\nsko'-kol ...\ntla-kal'-tsh\nkwas'-sin..\nkwat-he-in\nthlath-tun.\nsno-whil ..\nsluk-ghin .\nI spute-male\nspat-lum ..\n|swail\t\nsia-kum....\nil-kants ....\nkwa-sin....\nskai-lit\t\nhook-taio.\nkil-wha kil-wha\nkai-nah\nwuh-atzi\nhun-tlum,\nklo-kwi-o\nhai-num .\nkai-nah\t\nkah-kup-adsi\ntlow-kwa ka-pilla\nta-tshuh \t\nin-nima jtoomsh\nih-a ....\nhooh-tai\ntlu'-oak\nih-a\nnuh-te-katzi\nta-ka (Geological and JfeturaL fSH^torg Surto of (Hanafra,\nAlfred R.C.Selwyn LL.D.,F.R.S.&.J)irector.\n1883.\n)\nMAP shewing the Distribution of the INDIAN TRIBES of British Columbia. By w. f. tolmie and g. m. dawson.\nHie Borland Lithographic Co.Montreal","attrs":{"lang":"en","ns":"http:\/\/www.w3.org\/2009\/08\/skos-reference\/skos.html#note","classmap":"oc:AnnotationContainer"},"iri":"http:\/\/www.w3.org\/2009\/08\/skos-reference\/skos.html#note","explain":"Simple Knowledge Organisation System; Notes are used to provide information relating to SKOS concepts. There is no restriction on the nature of this information, e.g., it could be plain text, hypertext, or an image; it could be a definition, information about the scope of a concept, editorial information, or any other type of information."}],"Genre":[{"label":"Genre","value":"Glossaries","attrs":{"lang":"en","ns":"http:\/\/www.europeana.eu\/schemas\/edm\/hasType","classmap":"dpla:SourceResource","property":"edm:hasType"},"iri":"http:\/\/www.europeana.eu\/schemas\/edm\/hasType","explain":"A Europeana Data Model Property; This property relates a resource with the concepts it belongs to in a suitable type system such as MIME or any thesaurus that captures categories of objects in a given field. It does NOT capture aboutness"}],"Identifier":[{"label":"Identifier","value":"PM283 .T6","attrs":{"lang":"en","ns":"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/identifier","classmap":"dpla:SourceResource","property":"dcterms:identifier"},"iri":"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/identifier","explain":"A Dublin Core Terms Property; An unambiguous reference to the resource within a given context.; Recommended best practice is to identify the resource by means of a string conforming to a formal identification system."},{"label":"Identifier","value":"I-0671","attrs":{"lang":"en","ns":"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/identifier","classmap":"dpla:SourceResource","property":"dcterms:identifier"},"iri":"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/identifier","explain":"A Dublin Core Terms Property; An unambiguous reference to the resource within a given context.; Recommended best practice is to identify the resource by means of a string conforming to a formal identification system."}],"IsShownAt":[{"label":"IsShownAt","value":"10.14288\/1.0222394","attrs":{"lang":"en","ns":"http:\/\/www.europeana.eu\/schemas\/edm\/isShownAt","classmap":"edm:WebResource","property":"edm:isShownAt"},"iri":"http:\/\/www.europeana.eu\/schemas\/edm\/isShownAt","explain":"A Europeana Data Model Property; An unambiguous URL reference to the digital object on the provider\u2019s website in its full information context."}],"Language":[{"label":"Language","value":"English","attrs":{"lang":"en","ns":"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/language","classmap":"dpla:SourceResource","property":"dcterms:language"},"iri":"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/language","explain":"A Dublin Core Terms Property; A language of the resource.; Recommended best practice is to use a controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]."}],"Notes":[{"label":"Notes","value":"Other Copies: http:\/\/www.worldcat.org\/oclc\/1897841","attrs":{"lang":"en","ns":"http:\/\/www.w3.org\/2009\/08\/skos-reference\/skos.html#note","classmap":"skos:Concept","property":"skos:note"},"iri":"http:\/\/www.w3.org\/2009\/08\/skos-reference\/skos.html#note","explain":"Simple Knowledge Organisation System; Notes are used to provide information relating to SKOS concepts. There is no restriction on the nature of this information, e.g., it could be plain text, hypertext, or an image; it could be a definition, information about the scope of a concept, editorial information, or any other type of information."}],"Provider":[{"label":"Provider","value":"Vancouver : University of British Columbia Library","attrs":{"lang":"en","ns":"http:\/\/www.europeana.eu\/schemas\/edm\/provider","classmap":"ore:Aggregation","property":"edm:provider"},"iri":"http:\/\/www.europeana.eu\/schemas\/edm\/provider","explain":"A Europeana Data Model Property; The name or identifier of the organization who delivers data directly to an aggregation service (e.g. Europeana)"}],"Publisher":[{"label":"Publisher","value":"Montreal : Dawson Brothers","attrs":{"lang":"en","ns":"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/publisher","classmap":"dpla:SourceResource","property":"dcterms:publisher"},"iri":"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/publisher","explain":"A Dublin Core Terms Property; An entity responsible for making the resource available.; Examples of a Publisher include a person, an organization, or a service."}],"Rights":[{"label":"Rights","value":"Images provided for research and reference use only. For permission to publish, copy, or otherwise distribute these images please contact digital.initiatives@ubc.ca.","attrs":{"lang":"en","ns":"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/rights","classmap":"edm:WebResource","property":"dcterms:rights"},"iri":"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/rights","explain":"A Dublin Core Terms Property; Information about rights held in and over the resource.; Typically, rights information includes a statement about various property rights associated with the resource, including intellectual property rights."}],"SortDate":[{"label":"SortDate","value":"1884-12-31 AD","attrs":{"lang":"en","ns":"http:\/\/purl.org\/dc\/elements\/1.1\/date","classmap":"dpla:SourceResource"},"iri":"http:\/\/purl.org\/dc\/elements\/1.1\/date","explain":"A Dublin Core Elements Property; A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource.; Date may be used to express temporal information at any level of granularity. Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]."},{"label":"Sort Date","value":"1884-12-31 AD","attrs":{"lang":"en","ns":"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/date","classmap":"oc:InternalResource","property":"dcterms:date"},"iri":"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/date","explain":"A Dublin Core Elements Property; A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource.; Date may be used to express temporal information at any level of granularity. Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF].; A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource.; Date may be used to express temporal information at any level of granularity. Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]."}],"Source":[{"label":"Source","value":"Original Format: University of British Columbia. Library. Rare Books and Special Collections. PM283 .T6","attrs":{"lang":"en","ns":"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/source","classmap":"oc:SourceResource","property":"dcterms:source"},"iri":"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/source","explain":"A Dublin Core Terms Property; A related resource from which the described resource is derived.; The described resource may be derived from the related resource in whole or in part. Recommended best practice is to identify the related resource by means of a string conforming to a formal identification system."}],"Subject":[{"label":"Subject","value":"Indians of North America--Languages--Glossaries, vocabularies, etc","attrs":{"lang":"en","ns":"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/subject","classmap":"dpla:SourceResource","property":"dcterms:subject"},"iri":"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/subject","explain":"A Dublin Core Terms Property; The topic of the resource.; Typically, the subject will be represented using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."},{"label":"Subject","value":"Indians of North America--British Columbia","attrs":{"lang":"en","ns":"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/subject","classmap":"dpla:SourceResource","property":"dcterms:subject"},"iri":"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/subject","explain":"A Dublin Core Terms Property; The topic of the resource.; Typically, the subject will be represented using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."}],"Title":[{"label":"Title","value":"Comparative vocabularies of the Indian tribes of British Columbia, with a map illustrating distribution","attrs":{"lang":"en","ns":"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/title","classmap":"dpla:SourceResource","property":"dcterms:title"},"iri":"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/title","explain":"A Dublin Core Terms Property; The name given to the resource."}],"Type":[{"label":"Type","value":"Text","attrs":{"lang":"en","ns":"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/type","classmap":"dpla:SourceResource","property":"dcterms:type"},"iri":"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/type","explain":"A Dublin Core Terms Property; The nature or genre of the resource.; Recommended best practice is to use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary [DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or dimensions of the resource, use the Format element."}],"Translation":[{"property":"Translation","language":"en","label":"Translation","value":""}]}