{"AIPUUID":[{"label":"AIPUUID","value":"aa29df43-78e0-46c2-82eb-ebe02e5185ee","attrs":{"lang":"en","ns":"https:\/\/open.library.ubc.ca\/terms#identifierAIP","classmap":"oc:DigitalPreservation","property":"oc:identifierAIP"},"iri":"https:\/\/open.library.ubc.ca\/terms#identifierAIP","explain":"UBC Open Collections Metadata Components; Local Field; Refers to the Archival Information Package identifier generated by Archivematica. This serves as a link between CONTENTdm and Archivematica."}],"AggregatedSourceRepository":[{"label":"AggregatedSourceRepository","value":"CONTENTdm","attrs":{"lang":"en","ns":"http:\/\/www.europeana.eu\/schemas\/edm\/dataProvider","classmap":"ore:Aggregation","property":"edm:dataProvider"},"iri":"http:\/\/www.europeana.eu\/schemas\/edm\/dataProvider","explain":"A Europeana Data Model Property; The name or identifier of the organization who contributes data indirectly to an aggregation service (e.g. Europeana)"}],"CatalogueRecord":[{"label":"CatalogueRecord","value":"http:\/\/resolve.library.ubc.ca\/cgi-bin\/catsearch?bid=1731211","attrs":{"lang":"en","ns":"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/isReferencedBy","classmap":"edm:ProvidedCHO","property":"dcterms:isReferencedBy"},"iri":"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/isReferencedBy","explain":"A Dublin Core Terms Property; A related resource that references, cites, or otherwise points to the described resource."}],"Collection":[{"label":"Collection","value":"British Columbia Historical Books Collection","attrs":{"lang":"en","ns":"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/isPartOf","classmap":"dpla:SourceResource","property":"dcterms:isPartOf"},"iri":"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/isPartOf","explain":"A Dublin Core Terms Property; A related resource in which the described resource is physically or logically included."}],"Creator":[{"label":"Creator","value":"Pilling, James Constantine, 1846-1895","attrs":{"lang":"en","ns":"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/creator","classmap":"dpla:SourceResource","property":"dcterms:creator"},"iri":"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/creator","explain":"A Dublin Core Terms Property; An entity primarily responsible for making the resource.; Examples of a Contributor include a person, an organization, or a service."}],"DateAvailable":[{"label":"DateAvailable","value":"2015-05-08","attrs":{"lang":"en","ns":"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/issued","classmap":"edm:WebResource","property":"dcterms:issued"},"iri":"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/issued","explain":"A Dublin Core Terms Property; Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource."}],"DateIssued":[{"label":"DateIssued","value":"1893","attrs":{"lang":"en","ns":"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/issued","classmap":"oc:SourceResource","property":"dcterms:issued"},"iri":"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/issued","explain":"A Dublin Core Terms Property; Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource."}],"Description":[{"label":"Description","value":"\"([United States] Bureau of American Ethnology. [Bulletin, no. 16]) Lists all types of sources, including manuscripts, which contain vocabularies.\" -- Lowther, B. J., & Laing, M. (1968). A bibliography of British Columbia: Laying the foundations, 1849-1899. Victoria, BC: University of Victoria, p. 120.","attrs":{"lang":"en","ns":"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/description","classmap":"dpla:SourceResource","property":"dcterms:description"},"iri":"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/description","explain":"A Dublin Core Terms Property; An account of the resource.; Description may include but is not limited to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a free-text account of the resource."}],"DigitalResourceOriginalRecord":[{"label":"DigitalResourceOriginalRecord","value":"https:\/\/open.library.ubc.ca\/collections\/bcbooks\/items\/1.0222317\/source.json","attrs":{"lang":"en","ns":"http:\/\/www.europeana.eu\/schemas\/edm\/aggregatedCHO","classmap":"ore:Aggregation","property":"edm:aggregatedCHO"},"iri":"http:\/\/www.europeana.eu\/schemas\/edm\/aggregatedCHO","explain":"A Europeana Data Model Property; The identifier of the source object, e.g. the Mona Lisa itself. This could be a full linked open date URI or an internal identifier"}],"Extent":[{"label":"Extent","value":"xiii, 86 pages : facsimiles ; 25 cm","attrs":{"lang":"en","ns":"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/extent","classmap":"dpla:SourceResource","property":"dcterms:extent"},"iri":"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/extent","explain":"A Dublin Core Terms Property; The size or duration of the resource."}],"FileFormat":[{"label":"FileFormat","value":"application\/pdf","attrs":{"lang":"en","ns":"http:\/\/purl.org\/dc\/elements\/1.1\/format","classmap":"edm:WebResource","property":"dc:format"},"iri":"http:\/\/purl.org\/dc\/elements\/1.1\/format","explain":"A Dublin Core Elements Property; The file format, physical medium, or dimensions of the resource.; Examples of dimensions include size and duration. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary such as the list of Internet Media Types [MIME]."}],"FullText":[{"label":"FullText","value":" SALISHA^KLANG-UAaES\ni\nJAMES CONSTANTINE BILLING\n,\nWASHINGTON\nGOVERNMENT PRINTING OFFICE\n1893\nw*\n e\nSMITHSONIAN INSTITUTION\nBUREAU OF ETHNOLOGY: J. W. POWELL, DIRECTOR\nBIBLIOGRAPHY\nOF THE\nSALISHAN LANGUAGES\n- \/i\nBY\nJAME1S CONSTANTINE PILLING^\nI\nWASHINGTON\nGOVERNMENT PRINTING OFFICE\n1893\n LINGUISTIC BIBLIOGRAPHIES ISSUED BY THE BUREAU OF ETHNOLOGY.\nSmithsonian institution\u2014Bureau of ethnology. Catalogue of linguistic manuscripts in the library of the Bureau of ethnology. By\nJames C. Pilling.\nIn Bureau of ethnology first annual report; half-title as above p. 553, text pp.\n555-577, Washington, 1881, royal 8\u00b0.\nIssued separately with cover title as follows:\nCatalogue | of | linguistic manuscripts | in the | library of the Bureau\nof ethnology | by | James C. Pilling | (Extracted from the first annual\nreport of the Bureau | of ethnology) j [Vignette] |\nWashington | Government printing office | 1881\nCover title as above, no inside title, half-title as under entry next above p. 553,\ntext pp. 555-577, royal 8\u00b0. One hundred copies issued.\nSmithsonian institution\u2014Bureau of ethnology | J. W. Powell director | Proof-sheets | of a | bibliography | of | the languages | of the\n| North American Indians | by | James Constantine Pilling | (Distributed only to collaborators) |\nWashington | Government printing office | 1885\nTitle verso blank 11. notice (signed J. W. Powell) p. iii, preface (November 4,1884)\npp. v-viii, introduction pp. ix-x, list of authorities pp. xi-xxxvi, list of libraries referred to by initials pp. xxxvii-xxxviii, list of fac-similes pp. xxxix-xl, text pp.\n1-839, additions and corrections pp. 841-1090, index of languages and dialects pp.\n1091-1135, plates, 4\u00b0. Arranged alphabetically by name of author, translator, or\nfirst word of title. One hundred and ten copies printed, ten of them on one side of\nthe sheet only.\nSmithsonian institution | Bureau of ethnology: J. W. Powell, director | Bibliography | of the | Eskimo language | by | James Constantine Pilling | [Vignette] |\nWashington | Government printing office | 1887\nCover title as above, title as above verso blank 11. preface (April 20,1887) pp.iii-v,\ntext pp. 1-109, chronologic index pp. 111-116, 8 fac-similes, 8\u00b0. An edition of 100\ncopies was issued in royal 8\u00b0.\nSmithsonian institution | Bureau of ethnology: J. W. Powell, director | Bibliography | of the | Siouan languages | by | James Constantine Pilling | [Vignette] I\nWashington | Government printing office | 1887\nCover title as above, title as above verso blank 1 1 preface (September 1, 1887)\npp. iii-v, text pp. 1-82, chronologic index pp. 83-87, 8\u00b0. An edition of 100 copies\nwas issued in royal 8\u00b0,\nIII\nI\nft\n\\\n a\u2014\u2014\nIV LINGUISTIC BIBLIOGRAPHIES BY THE BUREAU OF ETHNOLOGY.\nSmithsonian inst i t ution Bureau of et 111 lology: J. W. Powell, director\nI Bibliography I of the I Iron uoian languages I by I James Constantine\nO XT xJ JL O O 1\/\nPilling I TVignettel\nWashington | Government printing office I 1888\nCover title as above, title as above verso blank 11. preface (December 15,1888) pp.\niii\u2014vi, text pp. 1\u2014180, addenda pp. 181\u2014189, chronologic index pp. 191\u2014208,9 fac-similes,\n8\u00b0. An edition of 100 copies was issued in royal 8\u00b0.\nSmithsonian institution | Bureau of ethnology: |. W. Powell, director\n| Bibliography | of the | Muskhogean languages | by | James Constantine Pilling | [Vignette]\nWashington I Government printing office I 1889\nCover title as above, title as above verso blank 11. preface (May 15,1889) pp. iii-v,\ntext pp. 1-103, chronologic index pp. 105-114,8\u00b0. An edition of 100 copies was issued\nin royal 8\u00b0.\nBibliographic notes | on | Eliot's Indian bible | and | on his other\ntranslations and works in the | Indian language of Massachusetts |\nExtract from a \"Bibliography of the Algonquian languages\" | [Vignette] | >) 4\nWashington I Government printing office I 1890\nCover title as above, title as above verso blank 11. text pp. 1-58, 21 fac-similes,\nroyal 8\u00b0. Forms pp. 127-184 of the Bibliography of the Algonquian languages, t itle\n%of which follows. Two hundred and fifty copies issued.\nSmithsonian institution Bureau of ethnology: J. W.Powell, director\nI Bibliography I of the I Algonquian languages I by I James Constan-\ntine Pilling | [Vignette] |\nWashington | Government printing office | 1891\nCover title as above, title as above verso blank 11. preface (June 1,1891) pp. iii-iv,\nintroduction p. v, index of languages pp. vii-viii. list of facsimiles pp. ix-x, text\npp. 1-649, addenda pp. 551-575, chronologic index pp. 577\u2014614, 82 facsimiles, 8\u00b0. An\nedition of 100 copies was issued in royal 8\u00b0.\nSmithsonian institution Bureau of ethnology: J. W. Powell, director\nBibliography I of the I Athapascan languages I by I James Constantine Pilling | [Vignette]\nWashington I Government printing office I 1892\nCover title as above, litle as above verso blank 1 1. [list of] linguistic bibliographies issued by the Bureau of Ethnology pp. iii\u2014iv, preface (June 15, 1892) pp.\nv\u2014vii, introduction p. ix, index of languages pp. xi\u2014xii. list of facsimiles p. xiii, text\npp. 1\u2014112, addenda pp. 113-115, chronologic index pp. 117\u2014125,4 facsimiles, 8\u00b0. An\nedition of 100 copies was issued in royal 8\u00b0.\nSmithsonian institn t ion Bureau of ethnology: J. W. Powell, director\nBibliography I of the I Chinookan languages I (including the Chinook\nJargon) j by I James Constantine Pilling I | Vignette] I\nWashington | Government printing office I 1893\nCover title as above, title as above verso blank 1 1. [list of] linguistic bibliographies issued by the Bureau of Ethnology pp. iii-iv, preface (March 1(>, 1893) pp.\n\\ -viii, introduction p. ix, index of languages p. xi. list of facsimiles p. xiii, text pp.\n1-76, chronologic index pp. 77-81,3 facsimiles, 8\u00b0. An edition of 100 copies was issued\nin royal 8\u00b0.\n PREFACE.\nOf the numerous stocks of Indians fringing the coast of northwest\nAmerica few have been as thoroughly studied or their languages so\nwell recorded as the Salishan. As early as 1801 Mackenzie published\na short vocabulary of each of two dialects of this stock, and a glance\nat the chronologic index appended to this catalogue will show that additions or reprints have been made at short intervals ever since. The\nmore modern efforts of Gibbs, Hale, Eells, Gatschet, Tolmie, Dawson,\nand Boas, especially those of the last named, have resulted in the collection of a body of material which has enabled us to differentiate the\ndialects of this family of speech to a degree more minute than usual.\nThe knowledge gained from the studies of these gentlemen, and from\nthose of others, also, has greatly extended our information concerning\nthe geographic distribution of these people. Quoting from Major Powell's article on the Linguistic Families of North America in the seventh\nannual report of the Bureau of Ethnology:\nThe extent of the Salish or Flathead family was unknown to Gallatin, as indeed\nappears to have been the exact locality of the tribe of which he gives an anonymous\nvocabulary from the Duponceau collection. The tribe is stated to have resided\nupon one of the branches of the Columbia River, u which must be either the most\nsouthern branch of Clarke's River or the most northern branch of Lewis's River.\"\nThe former supposition was correct. As employed by Gallatin the family embraced\nonly a single tribe, the Flathead tribe proper. The Atnah, a Salishan tribe, were\nconsidered by Gallatin to be distinct, and the name would be eligible as the family\nname; preference, however, is given to Salish. * * *\nThe most southern outpost of the family, the Tillamook and Nestucca, were established on the coast of Oregon, about 50 miles to the south of the Columbia, where\nthey were quite separated from their kindred to the north by the Chinookan tribes.\nBeginning on the north side of Shoalwater Bay, Salishan tribes held the entire northwestern part of Washington, including the whole of thePuget Sound region, except\nonly the Macaw territory about Cape Flattery, and two insignificant spots, one\nnear Port Townsend, the other on the Pacific coast to the south of Cape Flattery,\nwhich were occupied by Chimakuan tribes. Eastern Vancouver Island to about\nmidway of its length was also held by Salishan tribes, while the great bulk of their\nterritory lay on the mainland opposite and included much of the upper Columbia\nOn the south they were hemmed in mainly by the Shahaptian tribes. Upon the\neast Salishan tribes dwelt to a little beyond the Arrow lakes and their feeder, one\nof the extreme north forks of the Columbia. Upon the southeast Salishan tribes\nextended into Montana, including the upper drainage of the Columbia. They were\nmet here in 1804 by Lewis and Clarke. On the northeast Salish territory extended\nto about the fifty-third parallel. In the northwest it did not reach the Chilcat\nRiver.\nm\n PREFACE.\nWithin the territory thus indicated there is considerable diversity of customs and\na greater diversity of language. The language is split into a great number of dialects, many of which are doubtless mutually unintelligible.\nThe relationship of this family to the Wakashan is a very interesting problem.\nEvidences of radical affinity have been discovered by Boas and Gatschet, and the\ncareful study of their nature and extent now being prosecuted by the former may\nresult in the union of the two, though until recently they have been considered\nquite distinct.\nWith the exception of the Chinookan family the Salishan dialects\nhave contributed a greater number of words to the Chinook jargon\nthan have any other of the languages of the coast\u2014so many indeed\nthat it was a question whether the literature of the jargon should not\nbe included herein. This has not been done, however, except in the\ncase of those books and papers which distinctly mark the Salishan\nelements entering into the composition of the jargon; this course being pursued because a list of the jargon literature appears in the Bibliography of the Chinookan Languages.\nThis bibliography embraces 320 titular entries, of which 259 relate\nto printed books and articles and 61 to manuscripts. Of these, 311\nhave been seen and collated by the writer (257 prints and 54 manuscripts); titles and descriptions of two of the prints and seven of the\n\u201e manuscripts have been obtained from outside sources.\nAs far as possible, in the proof-reading of these pages comparison\nhas been made direct with the works themselves. Much of the material is in the library of the writer, and he has had access for the purpose to the libraries of Congress, the Smithsonian Institution, the\nBureau of Ethnology, Georgetown University, as well as several well-\nstocked private collections in the city of Washington. Mr. Wilber-\nforce Eames, whose library is so rich in Americana, has compared the\ntitles of works contained therein, as also those in the Lenox Library,\nof which he now has charge.\nWashington, D. C, June 24, 1893.\n INTRODUCTION\nIn the compilation of this series of catalogues the aim has been to\ninclude in each bibliography everything, printed or in manuscript, relating to the family of languages to which it is devoted: books, pamph-.\nlets, articles in magazines, tracts, serials, etc., and such reviews and\nannouncements of publications as seemed worthy of notice.\nThe dictionary plan has been followed to its extreme limit, the subject and tribal indexes, references to libraries, etc., being included in\none alphabetic series. The primary arrangement is alphabetic by\nauthors, translators of works into the native languages being treated as\nauthors. Under each author the arrangement is, first, by printed works,\nand second, by manuscripts, each group being given chronologically;\nand in the case of printed books each work is followed through its\nvarious editions before the next in chronologic order is taken up.\nAnonymously printed works are entered under the name of the author,\nwhen known, and under the first word of the title not an article or\npreposition when not known. A cross-reference is given from the first\nwords of anonymous titles when entered under an author, and from the\nfirst words of all titles in the Indian languages, whether anonymous or\nnot. Manuscripts are entered under the author when known, under\nthe dialect to which they refer when he is not known.\nEach author's name, with his title, etc., is entered in full but once,\ni. e., in its alphabetic order. Every other mention of him is by surname and initials only, except in those rare cases when two persons of\nthe same surname have also the same initials.\nAll titular matter, including cross-reference thereto, is in brevier; all\ncollations, descriptions, notes, and index matter in nonpareil.\nIn detailing contents and in adding notes respecting contents, the\nspelling of proper names used in the particular work itself has been\nfollowed, and so far as possible the language of the respective writers\nis given. In the index entries of the tribal names the compiler has\nadopted that spelling which seemed to him the best.\nAs a general rule initial capitals have been used in titular matter in\nonly two cases: first, for proper names; and second, when the word\nvn\nW\n=\n VIII\nINTRODUCTION.\nactually appears on the title page with an initial capital and with the\nremainder in small capitals or lower-case letters. In giving titles in the\nGerman language the capitals in the case of all substantives have been\nrespected.\nWhen titles are given of works not seen by the compiler the fact is\nstated or the entry is followed by an asterisk within curves, and in\neither case the authority is usually given.\nw\n=SS\n INDEX OF LANGUAGES\nPage.\nAtna 1\nBelacoola. See Bilkula.\nBilechula. See Bilkula.\nBilkula 3\nBilqula. See Bilkula.\nCatoltq. See Komuk.\nChehalis 14\nChihalis. See Chehalis.\nClallam. See Klallam.\nCoeur d? Al\u00a3ne. See Skitsuish.\nColville. See Skoyelpi.\nComux. See Komuk.\nCowitchen. See Kawichen.\nCowlitz. See Kaulits.\nD wamish , 16\nFlathead. See Salish.\nFriendly Village 22\nKalispel 34\nKaulits 34\nKawichen 34\nKilamook. See Tilamuk.\nKlallam . 35\nKomuk 35\nKowelits. See Kaulits.\nKuwalitsk. See Kaulits.\nKwantlen 35\nKwinaiutl 35\nLiloeet. See Lilowat.\nLilowat 41\nL'kungen. See Songish.\nLummi 44\nJNanaimoo. See Snanaimuk.\nNehelim 48\nUSTeklakapamuk. See Netlakapainuk.\nKetlakapamuk 48\nNicoutemuch. See Mkutamuk.\nix\n1\n ~l\nX\nINDEX OF LANGUAGES.\nPage.\nMkutamuk 49\nMskwalli 49\nMsqualli. See Mskwalli.\nM)oksahk. See Miksahk.\nM)osdalum. See Klallam.\nKsietshawus. See Tilamuk.\nMiksahk 49\nKukwalimuk 49\nMisdalum. See Klallam.\nMiskiletemh. See jNTukwalimuk.\nMisulph 49\nOkinagan , 50\nPend d'Oreille. See Kalispel.\nPentlash 50\nPiskwau 51\nPisquous. See Piskwau.\nPonderay. See Kalispel.\nPuyallup 53\nQueniult. See Kwinaiutl.\nSalish 55\nSamish 56\nSchwapmuth. See Shiwapmuk.\nSchwoyelpi. See Skoyelpi.\nShiwapmuk ,. 60\nShooswap. See Shuswap.\nShuswap 60\nSicatl 60\nSilets 60\nSkagit 60\nSkitsamish. See Skitsuish.\nSkitsuish 60\nSkokomish 61\nSkoyelpi 61\nSkwaksin 61\nSkwale. See Mskwalli.\nSkwallyamish. See Mskwalli.\nSkwamish 61\nSkwaxon. See Skwaksin.\nSnanaimoo. See Snanaimuk.\nSnanaimuk 65\nSnohomish 65\nSongish 65\nSpokan 65\nSquallyamish. See Mskwalli.\nSquoxon. See Skwaksin.\nPHB53j ^st\n INDEX OF LANGUAGES. XI\nPaga\nStailakum 66\nStalo 66\nStillacum. See Stailakum.\nTait .- 67\nTalamoh. See Tilamuk.\nThompson River Indians 67\nTilamuk 67\nTillamook. See Tilamuk.\nToanhuch 67\nTsihalis. See Chehalis.\nTwana 70\nWakynakane. See Okinagan.\nWinatsha. See Piskwau.\n,.\n\u00ab\u25a0\nt\n*\/\n \u2014\nLIST OF FACSIMILES,\nPage.\nFirst page of Durieu's Skwamish Prayers \u2022 17\nFirst page of the Kamloops Wawa 38\nFirst page of Le Jeune's Thompson Prayers 40\nTitle-page of Walker and Eells's Spokan Primer 75\nXIII\ni\n\u2022\u2022\n ^^^^^,\nif\u00a9\n BIBLIOGRAPHY OF THE SALISHAN LANGUAGES.\nBy James C. Pilling.\n(An asterisk within parentheses indicates that the compiler has seen no copy of the work referred to.)\nA.\nA ha a skoainjuts [Ntlakapmoh]. See\nLe Jeune (J. M. R.)\nAdelung (Johann Christoph) [and Vater\n(J. S.)]. Mithridates j oder | allge-\nmeme|Sprachenkunde|mit |dem Vater\nUnser als Sprachprobe | in bey nahe |\nf iinf hundert Sprachenund Mundarten,\n| von | Johann Christoph Adelung, |\nChurf iirstl. Sachsischen Hofrath und\nOber-Bibliothekar. | [Two lines quotation.] | Erster[-Vierter] Theil. j\nBerlin, | in der Vossischen Buehhand-\nlung, | 1806 [-1817].\n4 vols. (vol. 3 in three parts), 8\u00b0.\nAtnah-Fitzhugh-Sund, vol. 3, pt. 3, pp. 215-\n217, is a general discussion of the language of\nthese people and includes (p. 216) a vocabulary of\n11 words (from Mackenzie) and one of 6 words\nof the language spoken at Friendly Village,\nfrom the same source.\nCopies seen: Astor, Bancroft, British Museum, Bureau of Ethnology, Congress, Eames,\nLenox, Trumbull, Watkinson.\nPriced by Triibner (1856), no. 503, 13. 16*.\nSold at the Fischer sale, no. 17, for 11.; another\ncopy, no. 2042, for 16*. At the Field sale, no. 16,\nit brought $11.85; at the Squier sale, no. 9, $5.\nLeclerc (1378) prices it, no. 2042,50 fr. At the\nPinart sale, no. 1322, it sold for 25 fr. and at the\nMurphy sale, no. 24, a half-calf, marble-edged\ncopy brought $4.\nAnderson (Alexander Caulfield). Notes\non the Indian tribes of British North\nAmerica, and the northwest coast.\nCommunicated to Geo. Gibbs, esq. By\nAlex. C. Anderson, esq., late of the Hon.\nH. B. Co. And read before the New York\nHistorical Society, November, 1862.\nAnderson (A. C.) \u2014 Continued.\nIn Historical Magazine, first series, vol. 7, pp.\n73-81, New York and London, 1863, sm. 4\u00b0.\n(Eames.)\nIncludes a discussion of the Saeliss or She w-\nhapmush language.\nAppendix to the Kalispel-English dictionary. See Giorda (J.)\nAstor: This word following a title or Within parentheses after a note indicates that a copy of the\nwork referred to has been seen by the compiler\nin the Astor Library, New York City.\nAtna:\nGeneral discussion See Adelung (J. C.) and\nVater (J. S.)\nGeneral discussion\nTribal names\nVocabulary\nVocabulary\nVocabulary\nVocabulary\nVocabulary\nVocabulary\nVocabulary\nWords\nWords\nAuthorities:\nSee Dufosse (E.)\nField (T. W.)\nLatham (R. G.)\nLeclerc (C.)\nLudewig (H. E.)\nPilling (J. C.)\nPott (A. F.)\nSabin (J.)\nSteiger (E.)\nTriibner & Co.\nTrumbull (J. H.)\nVater (J. S.)\nHale (H.)\nLatham (R. G.)\nAdelung (J. C.) and\nVater (J. S.)\nGallatin (A.)\nHale (H.)\nHowse (J.)\nLatham (R. G.)\nMackenzie (A.)\nPinart (A. L.)\nDaa(L.K.)\nSchomburgk(Fv. H.)\n**I\nSAL-\nfTTJlr-iJ\nus\n \nBIBLIOGRAPHY OF THE\nB.\nBaker (Theodor). ttber die Musik | der\nj nordamerikanischen Wilden J von J\nTheodor Baker. | [Design.] |\nLeipzig, | Druck und Verlag von\nBreitkopf & Hartel. | 1882.\nCover title as above, title as above verso\nblank 1 1. preface pp. iii-iv, contents 1 1. text\npp. 1-81, table p. 82, plates, 8\u00b0.\nSongs with music in the Twana and Clallam\nlanguages (from Eells in the A merican Antiquarian), pp. 75-77.\nCopies seen: Boston Athenaeum, Brinton,\nDorsey, Geological Survey, Pilling.\nSome copies have title-page as follows:\n tTber die Musik J der | nordamerikanischen Wilden. I Eine Abhandluna:\nJ zur J Erlangung der Doctorwurde |\nan der | Universitat Leipzig j von |\nTheodor Baker. |\nLeipzig, | Druck von Breitkopf &\nHartel. | 1882.\nTitle verso blank 1 1. preface pp. iii-iv, contents and errata 11. text pp. 1-82, vita 11. plates,\n8\u00b0.\nLinguistic conten ts as under title next above.\nCopies seen: Lenox.\nBancroft: This word following a title or within\nparentheses after a note indicates that a copy\nof the work referred to has been seen by the\ncompiler in the library of Mr. H. H. Bancroft,\nSan Francisco, Cal.\nBancroft (Hubert Howe). The J native\nraces | of | the Pacific states | of |\nNorth America. | By | Hubert Howe\nBancroft. | Volume I. | Wild tribes[-V.\nPrimitive history]. |\nNew York: | D. Appleton and company. | 1874[-1876].\n5 vols, maps and plates, 8\u00b0. Vol. I. Wild\ntribes; II. Civilized nations; III. Myths and\nlanguages; IV. Antiquities; V. Primitive history.\nSome copies of vol. 1 are dated 1875. (Eames,\nLenox.)\nClassification of the aboriginal languages of\nthe Pacific states (vol. 3, pp. 562-573) includes\nthe Salish, p. 565.\u2014Vocabulary (16 words) of\nBellacoola compared with the Chimsyan, p.\n607.\u2014The first three of the ten commandments\nand the Lord's prayer in the Nanaimo language (furnished by J. H. Carmany), pp. 611-\n612.\u2014 Comments on the Clallam, Cowichin and\nthe Indians of Fraser River and Thompson\nRiver, pp. 612-613.\u2014Comments on the Neetlak-\napamuch, conjugation (partial) of the verb to\ngive, the Lord's prayer with interlinear English\ntranslation (all from Rev. J. B. Good), pp. 613-\n615.\u2014The Salish languages (pp. 615-620)\nincludes a general discussion, p. 616 \u2022 conjuga-\nBancroft (H. H.) \u2014 Continued.\ntion (partial) of the verb to be angry, pp. 616-\n617; the Lord's prayer with interlinear English translation (all the above from Menga-\nrini), p. 617; the Lord's prayer in Pend\nd'Oreille with interlinear translations into\nEnglish (from De Smet), pp. 617-618.\u2014General\ndiscussion, with examples of the various Salish\nlanguages\u2014Skitsuish, Pisquouse, Nsietshaw,\nNiskwallies, Chehalis, Clallam, Lummi, etc.,\npp. 618-620.\nCopies seen: Astor, Bancroft, Brinton, British Museum, Bureau of Ethnology, Congress,\nEames, Powell.\nIssued also with title-pages as follows:\n The | native races | of | the Pacific\nstates | of | North America. | By | Hubert Howe Bancroft. | Volume I. | Wild\ntribes [-V. Primitive history]. |\nAuthor's Copy. | San Francisco. 1874\n[-1876]. | H\n5 vols. 8\u00b0. One hundred copies issued.\nCopies seen: Bancroft, British Museum, Congress, Lenox.\nIn addition to the above the work has been\nissued with the imprint of Longmans, London;\nMaisonneuve, Paris; and Brockhaus, Leipzig;\nnone of which have I seen.\nIssued also with title-pages as follows:\n The works I of I Hubert Howe Ban\ncroft. | Volume I[-V]. | The native\nraces. | Vol. I. Wild tribes[-V. Primitive history]. J\nSan Francisco: | A. L. Bancroft &\ncompany, publishers. | 1882.\n5 vols. 8\u00b0. This series will include the History of Central America, History of Mexico,\netc., each with its own system of numbering\nand also numbered consecutively in the series.\nOf these works there have been published\n. vols. 1-39. The opening paragraph of vol. 39\ngives the following information: '' This volume\ncloses the narrative portion of my historical\nseries; there yet remains to be completed the\nbiographical section.\"\nCopies seen: Bancroft, British Museum,\nBureau of Ethnology, Congress.\nBates (Henry Walton). Stanford's | compendium of geography and travel |\nbased on Hellwald's 'Die Erde und ihre\nVolker' | Central America | the West Indies | and | South America J Edited and\nextended | By H. W. Bates, | assistant-\nsecretary of the Royal geographical\nsociety; | author of 'The naturalist on\nthe river Amazons' | With | ethnological appendix by A. H. Keane; B, A. I\nMaps and illustrations\n -a-M\nSALISHAN LANGUAGES.\nBates (H. W.) \u2014Continued.\nLondon | Edward Stanford, 55, Charing cross, S. W. | 1878\nHalf-title verso blank 11. title verso blank 1\n1. preface pp. v-vi, contents pp. vii-xvi, list of\nillustrations pp. xvii-xviii, list of maps p. xix,\ntext pp. 1-441, appendix pp. 443-561, index pp.\n563-571, maps, 8\u00b0.\nKeane (A. H.), Ethnography and Philology\nof America, pp. 443-561.\nCopies seen: British Museum, Congress,\nEames, Geological Survey, ^National Museum.\n Stanford's | Compendium of geography and travel | based on Hellwald's\n'Die Erde und ihre Volker' | Central\nAmerica | the West Indies (and | South\nAmerica | Edited and extended | By H.\nW. Bates, | Author of [&c. two lines]\nj With | ethnological appendix by A.\nH. Keane, M. A. J. | Maps and illustrations | Second and revised edition. |\nLondon | Edward Stanford, 55, Charing cross, S. W. | 1882..\nHalf-title verso blank 11. title verso blank 1\n1. preface pp. v-vi, contents pp. vii-xvi, list of\nillustrations pp. xvii-xviii, list of maps p. xix,\ntext pp. 1-441, appendix pp. 443-561, index pp.\n563-571, maps, 8\u00b0.\nLinguistic contents as under title next above.\nCopies seen: British Museum, Harvard.\n Stanford's | Compendium of geography and travel | based on Hellwald's\n'Die Erde und ihre Volker' | Central\nAmerica | the West Indies | and South\nAmerica | Edited and extended j ByH.\nW. Bates, | assistant-secretary [&c. two\nlines] | With | ethnological appendix by\nA. H. Keane, M. A. I. | Maps and illustrations | Third edition |\nLondon | Edward Stanford, 55, Charing cross, S. W. | 1885\nHalf-title verso blank 1 1. title verso blank 1\n1. preface pp. v-vi, contents pp. vii-xvi, list of\nillustrations pp. xvii-xviii, list of maps p. xix,\ntext pp. 1-441, appendix pp. 443-561, index pp.\n563-571, maps, 8\u00b0.\nLinguistic contents as under titles next above.\nCopies seen: Geological Survey.\nBeach (William Wallace). The | Indian\nmiscellany; | containing | Papers on the\nHistory, Antiquities, Arts, Languages, |\nReligions, Traditions and Superstitions\n| of | the American aborigines; | with j\nDescriptions of their Domestic Life,\nManners, Customs, | Traits, Amusements\nand Exploits; | travels and adventures\nin the Indian country; [ Incidents of\nBorder Warfare; Missionary Relations,\netc, | Edited bv Wt W, geacJi,\nReach (W. W.)\u2014Continued.\nAlbany: | J. Munsell, 82 State street.\n| 1877.\nTitle verso blank 11. dedication verso blank\n11. advertisements verso blank 11. contents pp.\nvii-viii, text pp. 9-477, errata 1 p. index pp. 479-\n490, 8\u00b0.\nGatschet (A. S.), Indian languages of the\nPacific states and territories, pp. 416-447.\nCopies seen: Astor, Brinton, British Museum,\nCongress, Eames, Geological Survey, Massachusetts Historical Society, Pilling, Wisconsin\nHistorical Society.\nPriced by Leclerc, 1878 catalogue, no. 2063,20\nfr.; the Murphy copy, no. 197, brought $1.25;\npriced by Clarke & co. 1886 catalogue, no. 6271,\n$3.50, and by Littlefield, Nov. 1887, no. 50, $1.\nBelacoola. See Bilkula.\nBerghaus {Dr. Heinrich). Allgemeiner\n| ethnographischer Atlas 1 oder | Atlas\nder Volker-Kunde. j Eine Sammlung |\nvon neiinzehn Karten, | auf denen die,\numdie Mitte desneiinzehnten Jahrhun-\nderts statt findende | geographische\nVerbreitung aller, nach ihrer Sprach-\nverwandtschaft geord- 1 neten, Volker\ndes Erdballs, und ihre Vertheilung in\ndie Reiche und Staaten | der alten wie\nder neiien Welt abgebildet und versiun^-\nlicht worden ist. | EinVersuch | von |\nDr Heinrich Berghaus. |\nVerlag von Justus Perthes in Gotha.\nI 1852.\nTitle of the series (Dr. Heinrich Berghaus'\nphysikalischer Atlas, etc.)verso 1.1 recto blank,\ntitle as above verso blank 1 1. text pp. 1-68, 19\nmaps, folio.\nNo. 17. Die Oregon-Volker treats of the\nhabitat and linguistic relations of the peoples\nof that region, including among others the\nTsihaili-Selesh, with its dialects, p. 56.\u2014Map\nno. 17 is entitled \" Ethnographische Karte von\nNordamerika,\" \"Nach Alb. Gallatin, A. von\nHumboldt, Clavigero, Hervas, Hale, Isbester,\n&c.\"\nCopies seen: Bureau of Ethnology.\nBible:\nMatthew Spokan See Walker (E.)\nBible stories:\nKalispel See Giorda (J.)\nBig Sam. See Eells (M.)\nBilechula. See Bilkula.\nBilkula:\nGeneral discussion See Boas (F.)\nBuschmann (J. C. E.)\nGeneral discussion\nGeneral discussion\nGentes\nGrammatic treatise\nNumerals\nNumerals\nTolmie (W. F.) and\nDawson (G.M.)\n'Boas (F.)\nBoas (F.)\nBoas iF.)\nkatham (R, Q,)\n^d\n==\nSraggg^l\n BIBLIOGRAPHY OF THE\nBilkula \u2014 Continued.\nNumerals\nNumerals\nRelationships\nSentences\nTribal names\nVocabulary\nVocabulary\nVocabulary\nVocabulary\nVocabulary\nVocabulary\nVocabulary\nVocabulary\nVocabulary\nVocabulary\nVocabulary\nWords\nWords\nWords\nWords\nWords\nWords\nWords\nScouler (J.)\nTolmie (W.F.)\nBoas (F.)\nScouler (J.)\nLatham (R. G.)\nBancroft (H. H.)\nBoas (F.)\nGallatin (A.)\nGibbs (G.)\nLatham (R. G.)\nPinart (A.L.)\nPowell (J. W.)\nRoehrig (F. L. O.)\nScouler (J.)\nTolmie (W. F.)\nTolmie (W. F.) and\nDawson (G. M.)\nBoas (F.)\nBrinton (D. G.)\nBuschmann (J. C. E.)\nChamberlain (A. F.)\nDaa (L. K.)\nLatham (R. G.)\nStumpff (C.)\nBilqula. See Bilkula.\nBoas: This word following a title or within parentheses after a note indicates that a copy of the\nwork referred to has been seen by the compiler\nbelonging to the library of Dr. Franz Boas.\nBoas {Dr. Franz). The language of the\nBilhoola in British Columbia.\nIn Science, vol. 7, p. 218, New York, 1886,4\u00b0.\n(Geological Survey, Pilling.)\nGrammatic discussion, numeral system, and\ncomments upon their vocabulary.\n Sprache der Bella-coola-Indianer.\nIn Berlin Gesselschaft f iir Anthropologic,\nEthnologie und TJrgeschichte, Verhandlungen,\nvol. 18, pp. 202-206, Berlin, 1886,8\u00b0. (Bureau of\nEthnology.)\nGrammatic discussion of the Bellacoola language.\n Myths and legends of the Catloltq of\nVancouver Island.\nIn American Antiquarian, vol. 10 pp. 201-\n211, Chicago, 1888, 8\u00b0. (Bureau of Ethnology.)\nCatloltq terms passim.\nIssued separately, with half-title as follows:\n Myths and Legends of the Catloltq,\n| by Dr. Franz Boas. | Reprinted from\nAmerican Antiquarian for July, 1888.\n[Chicago, 1888.]\nHalf-title on cover, no inside title, text pp.\n201-211, 8\u00b0.\nLinguistic contents as under title next above.\nCopies seen: Wellosley.\n Die Mythologie der nord-west-\namerikanischen Kiistenvolker.\nIn Globus, vol. 53, pp. 121-127, 153-157, 299-\n302, 315-319; vol. 54, pp. 10-14, Braunschweig.\n1888, 4\u00b0. (Geological Survey.)\nB oas (F.) \u2014 Continued.\nTerms of the native languages of the northwest coast of British America, including a few\nof the Bilqula, passim.\n The Indians of British Columbia.\nBy Franz Boas, Ph.D. (Presented by\nDr. T. Sterry Hunt, May 30,1888.)\nIn Royal Soc. Canada, Trans, vol. 6, section 2,\npp. 47-57, Montreal, 1889,4\u00b0. (Pilling.)\nGeneral comments upon the Salish linguistic\ndivisions, with examples, pp. 47-48. Comparative vocabulary (40 words, alphabetically\narranged by English words) of the Lk'ungen,\nSnanaimuq, Skqo'mic, Sl'ciatl, P6ntlatc, and\nCatlo'ltq, p. 48.\u2014Comments on the Bilqula, p.\n49. \u2014 Comparative vocabulary (20 words) of\nthe Bilqula and Wik'enok, the latter \"a tribe\nof Kwakiutl lineage,\" which has \"borrowed''\nmany words from the Bilqula and vice versa, p.\n49.\u2014'' English-Bilqula vocabulary, with reference to other Salish dialects,\" being a comparative vocabulary of 55 words, alphabetically\narranged by English words, of the Bilqula,\nLku'ngen, Snanaimuq, Skqo'mic, Sl'ciatl,\nPentlatc, and Catlo'ltq, p. 50.\n Notes on the Snanaimuq. By Dr.\nFranz Boaz.\nIn American Anthropologist, vol. 2, pp. 321-\n328, Washington, 1889, 8\u00b0. (Pilling.)\nNames of the Snanimuq clans, p. 321.\u2014Prayer\nto the sun, with English translation, p. 326.\nIssued separately with heading as follows:\n\u2014 (From the American Anthropologist\nfor October, 1889.) Notes on the Snanaimuq. By Dr. Franz Boas.\nNo title-page, heading only; text pp. 321-\n328, 8\u00b0.\nLinguistic contents as under title next above.\nCopies seen: Pilling.\n\u2014 Preliminary notes on the Indians of\nBritish Columbia.\nIn British Ass. for Adv. Sci. Report of the\nfifty-eighth meeting, pp. 233-242, London, 1889,\n8\u00b0. (Geological Survey.)\nGeneral discussion of the Salishan peoples\nand their linguistic divisions, with a statement\nof material collected, pp. 234, 236.\u2014Salishan\nterms passim.\nIssued also as follows:\n\u2014 Preliminary notes on the Indians of\nBritish Columbia.\nIn British Ass. Adv. Sci. Fourth Report of\nthe committee . . . appointed for the purpose of investigating and publishing reports\non the . . . northwestern tribes of the\nDominion of Canada, pp. 4-10 [London, 1889],\n8\u00b0. (Eames, Pilling.)\nLinguistic contents as under title next above,\np.5-7.\n\u2014 First General Report on the Indians\nof British Columbia. By Dr. Franz\nBoas.\nf\n \u2014-S-\nSALISHAN LANGUAGES.\nBoas (F.) \u2014 Continued.\nIn British Ass. Adv. Sci. Rept. of the fifty-\nninth meeting, pp. 801-893, London, 1890, 8\u00b0.\n(Geological Survey.)\nList of Salishan divisions with their habitat,\npp. 805-806.\u2014A Snanaimuq legend (in English)\npp. 835-836, contains a number of Salish terms\npassim.\u2014Salish terms, pp. 847-848.\nIssued also as follows:\n First General Report on the Indians\nof British Columbia. By Dr. Franz\nBoas.\nIn British Ass. Adv. Sci. Fifth report of the\ncommittee . . . appointed for the purpose of\ninvestigating and publishing reports on the\n. . . northwestern tribes of the Dominion of\nCanada, pp. 5-97, London [1890], 8\u00b0. (Pilling.)\nLinguistic contents as under title next above,\npp. 9-10, 39-40, 51-52.\n\u2014 Second General Report on the\nIndians of British Columbia. By Dr.\nFranz Boas.\nIn British Ass. Adv. Sci. Report of the\nsixtieth meeting, pp. 562-715, London, 1891, 8\u00b0.\n(Geological Survey.)\nThe Lku'ngen (pp. 563-582) contains a list of\ngentes, p. 569; nobility names, p. 570; terms\nused in gambling and pastimes, p. 571; in birth,\nmarriage and death, pp. 572-576; medicine,\nomens and beliefs, pp. 576-577; verse with\nmusic in Cowitchin, p. 581.\u2014The Shushwap,\npp. 632-647, contains a few words passim\u2014The\nSalish languages of British Columbia (pp. 679-\n688) treats of the Bilqula, including partial\nconjugations, pp. 679-680; the Snanaimuq,\ngiving pronouns and verbs with partial conjugations, pp. 680-683; the Shushwap, with a\nvocabulary and grammatic treatise, pp. 683-685 ;\nthe Stla'tlumh with sketch of the grammar,\npp. 685-686; the Okina'k'en with numerals,\npronouns, and verbs, pp. 687-688.\u2014Terms of\nrelationship of the Salish languages (pp. 688-\n692) includes the Sk*qo'mic, pp. 688-689; the\nBilqula, p. 689; the Stla'tlemh, pp.689-690; the\nShushwap, pp. 690-691; the Okana'ken, pp.\n691-692.\u2014Comparative vocabulary of eighteen\nlanguages spoken in British Columbia, pp. 692-\n715, includes the following Salishan languages,\nnumbered respectively 7-17: Bilqula, Catloltq,\nPentlatc, Siciatl, Snanaimuq, Sk'qo'mic, Lku'ngen, Ntlakyapamuq, Stlatlumh, Sequapmuq,\nand Okana'k*en.\nIssued also as follows:\nSecond General Report on the\nIndians of British Columbia. By Dr.\nFranz Boas.\nIu British Ass. Adv. Sci. Sixth report on\nthe northwestern tribes of Canada, pp. 10-163,\nLondon [1891], 8\u00b0. (Pilling.)\nLinguistic contents asunder title next above,\npp. 17. 18,19, 20-24, 24-25, 29, 80-95,127-128,128-\n131, 131-133, 133-134, 135-136, 136-137, 137,137-\n138,138-139, 139-140,140-163.\nBoas (F.) \u2014 Continued.\n Third Report on the Indians of British Columbia. By Dr. Franz Boas.\nIn British Ass. Adv. Sci. Report of the sixty-\nfirst meeting, pp. 408-449, 4 folding tables\nbetween pp. 436-437, London, 1892,8\u00b0. (Geological Survey.)\nList of the villages, ancient and modern, of\nthe Bilqula, pp.408-409.\u2014Gentes of the Nuqa-\nlmukh, Nusk'61etemh, and Tali6mh, p. 409.\nIssued also as follows:\n Third Report on the Indians of British Columbia. By Dr. Franz Boas.\nIn British Ass. Adv. Sci. Seventh report on\nthe northwestern tribes of Canada, pp. 2-43,\nLondon [1892], 8\u00b0. (Eames, Pilling.)J\nLinguistic contents as under title next above,\npp. 2-3,3.\n [Texts in the PentMtc language.]\nManuscript, 9 11. folio, written on one side\nonly; in the library of the Bureau of Ethnology. Collected in 1886.\nSix legends in thePSntlatc language, accompanied by an interlinear, literal translation into\nEnglish.\nThe original manuscript, in possession of its\nauthor, is in Pentlatc-German. (*)\n Texts in the Catloltq language.\nManuscript, 27 unnumbe^,d 11. folio, written\non one side only; in the library of the Bureau\nof Ethnology.\nThe texts (legends and stories) are accompanied by a literal interlinear English translation.\n\u2014 Vocabulary of the Catloltq (Comux)\nlanguage; Vancouver Island.\nManuscript, 36 unnumbered leaves, folio,\nwritten on one side only; in the library of the\nBureau of Ethnology.\nContains about 1,000 entries.\nThe original slips of this vocabulary, numbered 1-1097, one word on each slip, are in the\nsame library.\n [Grammatic notes on the Catloltq\nlanguage.]\nManuscript, 14 unnumbered leaves, folio,\nwritten on one side only; in the library of the\nBureau of Ethnology.\n Nee'lim texts obtained at Clatsop\nPlains, from \"John\": July, 1890.\nManuscript, pp. 1-2, 8\u00b0; recorded in a blank\nbook; in the library of the Bureau of Ethnology.\nTwo stories in the Nee'lim language with\ninterlinear translation into English.\n Siletz texts obtained from \" Old\nJack\" at the Siletz Reservation, June,\n1890.\nManuscript, pp. 1-10, 8\u00b0; recorded in a blank\nbook; in the library of the Bureau of Ethnology.\nA legend in the Siletz language, with interlinear literal translation into English.\nj\n1\n BIBLIOGRAPHY OF THE\nBoas (F.) \u2014 Continued.\nTilamook texts obtained from Haies\nJohn and Louis Fuller at the Siletz\nReservation, June, 1890.\nManuscript, pp. 1-37,8\u00b0; recorded in a blank\nbook; in the library of the Bureau of Ethnology.\nFive stories in the Tilamook language with\ninterlinear literal translation into English.\n[Vocabularies of various Salishan\nlanguages.]\nManuscript, 11.1-30, folio, written on one side\nonly; in the library of the Bureau of Ethnology.\nLeaves 1-11 (numbered I) in double columns,\ncontain in the first a Nee'lim and Tilamook\nvocabulary of 275 entries, the words of the\nrespective dialects being indicated by an initial\n2V\" or T; the second column contains a vocabulary of 250 words in the Siletz language.\nLeaves 12-18 (numbered II) are headed\nNee'lim and contain about 425 entries. A note\nstates that the letter T following a word means\nthat it is common to the Nee'lim and the Tilamook. Obtained at Clatsop from \"Johnny.\"\nLeaves 19-30 (numbered HI) are headed TU-\namook and contain about 1.000 entries. An\naccompanying note says the letter N following\na word indicates that it is common to the Tilamook and Nee'lim dialects. Collected at Siletz\nfrom Louis Fuller and verified at Clatsop with\nthe aid of the Indians.\nVocabulary of the Skgo'mic lan-\nlage.\nManuscript (numbered IV), 11.1-6, folio,written on one side only; in the library of the\nBureau of Ethnology.\nList of the sixteen septs of the Skgo'mic, 1.\n1.\u2014Formation of words (roots and derivatives),\n11.2-6.\n[Material relating to the Snanaimuq\nlanguage.]\nManuscript (numbered V), 11. 1-19, folio,\nwritten on one side only; in the library of the\nBureau of Ethnology.\nList of Snanaimuq septs (5), 1. 1.\u2014Names\nof tribes as given by the Snanaimuq, 1. 1.\u2014\nPhonology, 1. 2.\u2014Grammatic notes, 11. 3-12.\u2014\nFormation of words, 11. 12-15.\u2014Texts with\ninterlinear literal translation into English, 11.\n16-19.\n\u2014 Materialen zur Grammatik des Vil-\n#ula, gesammelt im Januar 1888 in\nBerlin, von Dr. F. Boas.\nManuscript, 14 unnumbered leaves, folio,\nwritten on one side only; in the library of the\nJureau of Ethnology, Washington, D. C.\nFranz Boas was born in Minden, Westphalia,\nGermany, July 9,1858. From 1877 to 1882 he\nattended the universities of Heidelberg, Bonn,\nand Kiel. The year 1882 he spent in Berlin preparing for an Arctic voyage, and sailed June,\n1883, to Cumberland Sound, Baffin Land, traveling in that region until September, 1884, returning via St. Johns, Newfoundland, to New York.\nBoas (F.) \u2014 Continued.\nThe winter of 1884-'85 he spent in Washington, preparing the results of his journey for\npublication and in studying in the National\nMuseum. From 1885 to 1886 Dr. Boas was an\nassistant in the Royal Ethnographical Museum\nof Berlin and decent of geography at the University of Berlin. In the winter of 1885-'86 he\njourneyed to British Columbia under the\nauspices of the British Association for the\nAdvancement of Science, for the purpose of\nstudying the Indians. During 1886-'88 Dr.\nBoas was assistant editor of Science, in New\nYork, and from 1888 to 1892 docent of \"anthropology at Clark University, Worcester, Mass.\nDuring these years he made repeated journeys\nto the Pacific coast with the object of continuing\nhis researches among the Indians. In 1891\nKiel gave him the degree of Ph. D.\nDr. Boas's principal writings are: Baffin\nLand, Gotha, Justus Perthes, 1885; The Central\nEskimo (in the 6th Annual Report of the Bureau\nof Ethnology); Reports to the British Association for the Advancement of Science on the\nIndians of British Columbia, 1888-1892; Volks-\nsagenaus Britisch Columbien, Verh. der Ges. fur\nAnthropologie, Ethnologic und Urgeschichte\nin Berlin, 1891.\nBolduc This word following a title or within\nparentheses after a note indicates that a copy\nof the work referred to has been seen by the\ncompiler in the library of Rev. J.-B. Z. Bolduc,\nQuebec, Canada.\nBolduc {Fhre Jean-Baptiste Zacaric).\nMission | de la | Colombie. | Lettre et\njournal | de j Mr. J.-B. Z. Bolduc, |mis-\nsionnaire de la Colombie. | [Picture of\na church.] J\nQuebec: | de l'imprimerie de J.-B.\nFrechette, pere, | imprimeur-libraire,\nNo. 13, rue Lamontagne. [1843.]\nTitle verso blank 1 1. text pp. 3-95,16\u00b0. The\nlarger part of the edition of this work was\nburned in the printing office, and it is, in consequence, very scarce.\nQuelques mots (14), French, Tchinoucs [Jargon] et Sneomus, p. 95.\nCopies seen: Bolduc, Mallet, Wellesley.\nBoston Athenaeum: These words following a title\nor within parentheses after a note indicate that\na copy of the work referred to has been seen by\nthe compiler in the library of that institution,\nBoston, Mass.\nBoston Public: These words following a title or\nwithin parentheses after a note indicate that a\ncopy of the work referred to has been seen by\nthe compiler in that library, Boston, Mass.\n[Boulet {Pere Jean-Baptiste).] Prayer\nbook | and | catechism j in the | Snohomish language, j [Picture.] |\nTulalip, W. T. | 1879.\nCover title: Prayer book | and | catechism |\nin the | Snohomish language. | [Picture.] |\nTulalip mission press. 11879.\n SALISHAN LANGUAGES.\nBoulet (J.-B.) \u2014Continued.\nCover title, dedication verso x>ioture etc. 11.\ntitle verso introductory remarks 11. text pp. 5-\n31, contents p. 32, back cover with picture and\ntwo lines in Snohomish, 18\u00b0.\nSome copies have printed at the top of the\ncover title the words: Compliments of the\nCompiler, | J. B. Boulet. (Eames, Pilling.)\nMorning and evening prayers with headings\nin English, pp. 5-15.\u2014Catechism, pp. 16-31.\u2014\nAppendix; Hymn for the funeral of adults, p.\n31.\nCopies seen: Congress, Eames, Pilling, Sbea,\nWellesley, Wisconsin Historical Society.\n , editor. See Youth's Companion.\nBrinley (George). See Trumbull (J. H.)\nBrinton: This word following a title or within\nparentheses after a note indicates that a copy of\nthe work referred to has been seen by the compiler in the library of Dr. D. G. Brinton, Philadelphia, Pa.\nBrinton {Dr. Daniel Garrison). The language of palaeolithic man.\nIn American Philosoph. Soc. Proc. vol. 25, pp.\n212-225, Philadelphia, 1888, 8\u00b0.\nTerms for X, thou, man, divinity, in Bilhoola\nand Kawitshin, p. 216.\nIssued separately with title-page as follows:\n\u25a0 The language | of | palaeolithic man.\n| By | Daniel G. Brinton, M. D., | Professor of American Linguistics and Archaeology in the University of Pennsylvania. | Read before the American Philosophical Society, | October 5, 1888. |\nPress of MacCalla & co., | Nos. 237-9\nDock Street, Philadelphia. | 1888.\nCover title as above, title as above verso blank\n11. text pp. 3-16,8\u00b0.\nLinguistic contents as under title next above,\np. 7.\nCopies seen : Eames, Pilling.\nThis article reprinted in the following:\n Essays of an Americanist. | I. Ethnologic and Archie ologic. | II. Mythology and Folk Lore. | III. Graphic Systems and Literature. | IV. Linguistic.\n| By | Daniel G. Brinton, A.M., M.D., |\nProfessor [&c. nine lines.] |\nPhiladelphia: j Porter & Coates. |\n1890.\nTitle verso copyright notice 1 1. preface\npp. iii-iv, contents pp.v-xii, text pp. 17-467\nindex of authors and authorities pp. 469-474,\nindex of subjects pp. 475-489, 8\u00b0. A collected\nreprint of some of Dr.Brinton's more important\nessays.\nThe earliest form of human speech as revealed\nby American tongues (read before the American\nPhilosophical Soeiety in 1885 and published in\ntheir proceedings under the title of '' The languages of palaeolithic man\"), pp. 390-409.\nBrinton (D. G.) \u2014 Continued.\nLinguistic contents as under titles above, p.\n396.\nCopies seen: Bureau of Ethnology, Eames,\nPilling.\n The American Race: | A Linguistic\nClassification and Ethnographic | De-\nscriptionoftheNativeTribesof | North\nand South America, j By | Daniel G.\nBrinton, A. M., M. D., | Professor [&c.\nten lines.] |\nNew York: | N. D. C. Hodges, Publisher, | 47 Lafayette Place. | 1891.\nTitle verso copyright notice (1891) 1 1. dedication verso blank 1 1. preface pp. ix-xii, contents pp. xiii-xvi, text pp. 17-3 32, linguistic\nappendix pp. 333-364, additions and corrections\npp. 365-368, index of authors pp. 369-373, index\nof subjects pp. 374-392, 8\u00b0.\nA brief discussion of the north Pacific coast\nstocks (pp. 103-117) includes a list of the divisions of the Salishan family, p. 108.\nCopies seen : Bureau of Ethnology, Eames,\nPilling.\n\u2014 Studies in South American Native\nLanguages. By Daniel G. Brinton, M.\nD. (Read before the American Philosophical Society, February 5,1892.)\nIn American Philosoph. Soc. Proc. vol. 30,\npp. 45-105, Philadelphia, 1892, 8\u00b0. (Bureau of\nEthnology.)\nVocabulary of 22 words, Spanish and Catolq,\nand numerals 1-10 in Catolq, pp. 84-85.\u2014The\nsame vocabulary translated from Spanish into\nEnglish, and alphabetically arranged, p. 85.\n\u2014Studies | in | South American Native\n| Languages. | From mss and rare\nprinted sources. | By Daniel G. Brinton, A. M., M. D., LL.D., | Professor of\nAmerican Archaeology and Linguistics\nin the | University of Pennsylvania. |\nPhiladelphia: j MacCalla & Company, Printers, 237-9 Dock Street. |\n1892.\nTitle verso blank 1 1. prefatory note verso\nblank 1 1. contents verso blank 1 1. text pp. 7-\n67, 8\u00b0.\nLinguistic contents as under title next above,\npp 46-47.\n'Among the manuscripts in the British\nMuseum there is one in Spanish (Add. Mss.,\nNo. 17631) which was obtained in 1818 from the\nVenezuelan explorer,Michelenay Rojas (author\nof the Exploration del America del Sur, published in 1867). It contains several anonymous\naccounts, by different hands, of a voyage (or\nvoyages) to the east coast of Patagonia,' desde\nCabo Blanco hastalas Virgines,' one of which\nis dated December, 1789. Neither the name of\nthe ship nor that of the commander appears.\n'Among the material are two vocabularies\nM\n1\njHr;.\n 5SW5\nmm\n8\nBIBLIOGRAPHY OF THE\nSSL\nBrinton (D. G.) \u2014 Continued.\nof the Tsoneca or Tehuelhet dialect, comprising\nabout sixty words and ten numerals. These\ncorrespond closely with the various other lists\nof terms collected by travelers. At the close\nof the MS., however, there is a short vocabulary of an entirely different linguistic stock,\nwithout name of collector, date or place, unless\nthe last words \"a la Soleta,\" refer to some\nlocality. Elsewhere the same numerals are\ngiven, and a few words, evidently from some\ndialect more closely akin to the Tsoneca, and\nthe name Uongote is applied to the tongue.\nThis may be a corruption of ' Choonke,' the\nname which Ramon Lista and other Spanish\nwriters apply to the Tsoneca (Hongote=Chon-\ngote=Choonke=Tson8ca).\n' 'The list which I copy below, however, does\nnot seeni|closely allied to the Tehuelhet, nor to\nany other tongue with which I have compared\nit. The MS. is generally legible, though to a\nfew words I have placed an interrogation mark,\nindicating that the handwriting was unceitain.\nThe sheet contains the following [Salishan\nvocabulary]\".\nIn the issue of Science of May 13, 1892, Dr.\nBrinton publishes the following note, the substance of which also appears in the Proceedings of the American Philosophical Society for\nApril, 1892:\n\" In a series of ten studies of South American\nlanguages, principally from MS. sources, which\nI published in the last number of the Proceedings of the American Philosophical Society,\none was partly devoted to the ' Hongote' language, a vocabulary of which I found in a mass\nof documents in the British Museum stated to\nrelate to Patagonia. I spoke of it as an independent stock, not related to other languages\nof that locality. In a letter just received from\nDr. Franz Boas he points out to me that the\n'Hongote' is certainly Salish and must have\nbeen collected in the Straits of Fuca, on the\nnorthwest coast. How it came to be in the\nMS. referred to I cannot imagine, but I hasten\nto announce the correction as promptly as possible.\"\nCopies seen: Bureau of Ethnology, Eames,\nPilling.\nDaniel Garrison Brinton, ethnologist, born in\nChester County, Pa., May 13, 1837. He was\ngraduated at Yale in 1858 and at the Jefferson\nMedical College in 1861, after which he spent a\nyear in Europe in study and in travel. On his\nreturn he entered the army, in August, 1862, as\nacting assistant surgeon. In February of the\nfollowing year he was commissioned surgeon\nand served as surgeon in chief of the second\ndivision, eleventh corps. He was present at the\nbattles of Chancellorsville, Gettysburg, and\nother engagements, and was appointed medical\ndirector of his corps in October, 1863. In consequence of a sunstroke received soon after the\nbattle of Gettysburg he was disqualified for\nactive service, and in the autumn of that year he\nbecame superintendent of hospitals at Quincy\nBrinton (D. G.) \u2014 Continued.\nand Springfield, 111., until August, 1865, when,\nthe civil war having closed, he was brevetted\nlieutentant-colonel and discharged. He then\nsettled in Philadelphia, where he became editor\nof The Medical and Surgical Reporter, and\nalso of the quarterly Compendium of Medical\nScience. Dr. Brinton has likewise been a\nconstant contributor to other medical journals,\nchiefly on questions of public medicine and\nhygiene, and has edited several volumes on\ntherapeutics and diagnosis, especially the popular series known as Napheys's Modern Therapeutics, which has passed through so many\neditions. In the medical controversies of the\nday, he has always taken the position that medical science should be based on the results of\nclinical observation rather than on physiological\nexperiments. He has become prominent as a\nstudent and a writer on American ethnology,\nhis work in this direction beginning while he\nwas a student in college. The winter of 1856-!57,\nspent in Florida, supplied him with material\nfor his first published book on the subject. In\n1884 he was appointed professor of ethnology\nand archaeology in the Academy of Natural\nSciences, Philadelphia. For some years he has\nbeen president of the Numismatic and Antiquarian Society of Philadelphia, and in 1886 he\nwas elected vice-president of the American\nAssociation for the Advancement of Science, to\npreside over the section on anthropology. During the same year he was awarded the medal\nof the Societe Am6ricaine de France for his\n\"numerous and learned works on American\nethnology,'' being the first native of the United\nStates that has been so honored. In 1885 the\nAmerican publishers of the Iconographic En-^\ncyclopaedia requested him to edit the first volume, to contribute to it the articles on \"Anthropology\" and '' Ethnology\" and to revise that on\n'' Ethnography,' 'by Professor Gerland, of Stras-\nburg. He also contributed to the second volume of the same work an essay on the \"Prehistoric Archaeology of both Hemispheres.\" Dr.\nBrinton has established a iibrary and publishing house of aboriginal American literature,\nfor the purpose of placing within the reach of\nscholars authentic materials for the study of\nthe languages and culture of the native races of\nAmerica. Each workis the production of native\nminds and is printed in the original. The\nseries, most of which were edited by Dr. Brinton\nhimself, include The Maya Chronicles (Philadelphia, 1882); The Iroquois Book of Rites\n(1883); The Guegiience: A Comedy Ballet in\nthe Nahuatl Spanish Dialect of Nicaragua\n(1883); A Migration Legend of the Creek Indians (1884); The Lenape and Their Legends\n(1885); The Annals of the Cakchiquels (1885);\n[Ancient Nahuatl Poetry (1887) \\ Rig Veda\nAmericanus (1890)J. Besides publishing numerous papers he has contributed valuable reports\non his examinations of mounds, shell-heaps,\nrock inscriptions, and other antiquities.. He is\nthe author of The Floriclian Peninsula: Its Lit-\n*jr\n SALISHAN LANGUAGES.\n9\nBrinton (D. G.) \u2014 Continued.\nerary History, Indian Tribes, and Antiquities\n(Philadelphia, 1859); The Myths of the New\nWorld: A Treatise on the Symbolism and\nMythology of the Red Race of America (New\nYork, 1868); The Religious Sentiment: A Contribution to the Science and Philosophy of\nReligion (1876); American Hero Myths: A\nStudy in the Native Religions of the Western\nContinent (Philadelphia, 1882); Aboriginal\nAmerican Authors and their Productions,\nEspecially those in the Native Languages\n(1883) and A Grammar of the Cakchiquel Language of Guatemala (1884).\u2014Appletonys Cyclop.\nofAm.JBiog.\nBritish Museum: These words following a title or\nwithin parentheses after a note indicate that a\ncopy of the work referred to has been seen by\nthe compiler in the library of that institution,\nLondon, Eng.\nBulmer(-Dr.Thomas Sanderson). Chinook\nJargon | grammar and dictionary |\ncompiled by | T. S. Bulmer, M.D., CM.,\nF. S. A., London, | Surgeon-Accoucheur,\nRoyal College of Surgeons, England. |\nAuthor of [&c. four lines. ] (*)\nManuscript in possession of its author, Salt\nLake City, Utah, who furnished me the above\ntranscript of the title-page, and who writes me,\nOctober, 1891, concerning it as follows: \" I shall\nissue it on Hall's typewriter, and then duplicate\ncopies with another special machine, and use\nvarious types on the machine, testing the uses\nof each. . . . Fifty pages will be devoted\nto the origin of the language from all sources.\nExamples of hymns from various languages\nwill be given.'\nContains many words of Salishan origin,\nsome of which are so indicated.\n Chinook Jargon language. | Part II.\n| [Two lines Chinook Jargon.] | To be\ncompleted in IX parts. | Compiled by |\nT. S. Bulmer, M. D., C. M., F. S. A. Sc.\nA., London. | Ably assisted by J Rev'd\nM. Eells, D. D., and Rev'd Pere N. L.\nSt. Onge, (formerly missionary to the\n| Yakama Indians).\nManuscript; title as above verso blank 1 1.\ntext 11.1-124,4\u00b0. In possession of Dr. Bulmer.\nWords in the Niskwalli having some resemblance to the Chinook Jargon, 1.41.\n The Chee-Chinook language | or |\nChinook Jargon. | In | IX parts. | Part\nIII. | English-Chinook dictionary. |\nFirst edition. | By T. S. Bulmer, ably\nassisted by | the Revd. M. Eells, D.D.,\n& the Revd Pere Saint Onge, both missionaries to the Indians in Washington\n& Oregon states.\nManuscript; title verso blank 1 1. preface\nverso blank 1 1. special note for readers verso\nblank 11. \"memos to guide the reader\" 211. text\nBulmer (T. S.) \u2014 Continued.\nalphabetically arranged by English words 11.\n1-189, written on one side only, folio. In possession of its author, who kindly loaned it to me\nfor examination. In his \" memos \" the author\ngives a list of letters used to indicate the origin\nof the respective words C, 2V, I, E, F, Ch. Yale.,\nChinook, Nootka, Indian, English, French, Chi-\nhalis, and Yakama; and a second list of persons from whom the words were obtained and\nlocalities in which they were used.\n\"In my selection of the term Chee-Chinook\nI merely intend to convey to students that it\nhas its principal origin in the Old or Original\nChinook language; and although it contains\nmany other Indian words as well as French and\nEnglish, yet it came forth from its mother as an\nhybrid, andas such has been bred and nourished\nas a nursling from the parent stem. I therefore\ndesignate it as a chee or new Chinook\u2014the word\nchee being a Jargon word for lately, just now,\nnew.\nPart\n[ ] Chinook Jargon dictionary.\nIII. Chinook-English.\nManuscript; 121 leaves folio, written on one\nside only, interspersed with 40 blank leaves\ninserted for additions and corrections. In\npossession of its author.\nThe dictionary occupies 106 leaves, and many\nof the words are followed by their equivalents\nin the languages from which they are derived,\nand the authority therefor. Following the\ndictionary are the following: Original Indian\nnames of town-sites, rivers, mountains, etc., in\nthe western parts of the State of Washington:\nSkokomish, 2 11.; Chemakum, Lower Chihalis,\nDuwamish, 11.; Chinook, 211.; miscellaneous, 2\n11.\u2014Names of various places in the Klamath\nand Modoc countries, 3 11.\u2014Camping places\nand other localities around the Tipper Klamath\nLake, 5 11.\n[ ] Appendix to Buhner's Chinook\nJargon grammar and dictionary.\nManuscript, 11.1-70, 4\u00b0, in possession of its\nauthor.\nGeneral phrases, as literal as possible, Chinook and English, 11.6-26.\u2014Detached sentences,\n11. 27-29.\u2014Prayer in English, 11. 30-31; same in\nJargon, 11. 32-33.\u2014\"History\" in English, 11.34-\n36; same in Jargon (by Mr. Eells), with interlinear English translation, 11. 37-43. \u2014 An\naddress in English, 11.44-46; same in Jargon,\nwith interlinear English translation, 11.47-53.\u2014\nA sermon in English, 11. 54-55; same in Jargon,\nwith interlinear English translation, 11.56-61.\u2014\nAddress in Jargon to the Indians of Puget\nSound, by Mr. Eells, with interlinear English\ntranslation, 11. 62-66.\u2014Address \"On Man,\" in\nEnglish, 1. 67; same in Jargon, with interlinear\nEnglish translation, 11.68-70.\nContains many words of Salishan origin,\nsome of which are so indicated.\n[ ] Part II | of | Bulmer's Appendix |\nto the Chee-Chinook | Grammar and\nDictionary.\n 10\nBIBLIOGRAPHY OF THE\nEl\nBulmer (T. S.) \u2014 Continued.\nManuscript, 57 11. 4\u00b0, in possession of its\nauthor.\nForm of marriage, 11. 2-3.\u2014Solemnization of\nthe marriage service,11.4-10. These two articles\nare in Jargon, with interlinear English translation.\u2014Address, in English, 11.11-12; the same in\nJargon, with interlinear English translation, 11.\n13-17.\u2014'' From Addison,\" in Jargon, with interlinear English translation,ll. 18-19.\u2014An oration\nin English, 1.20; the same in Twana by Mr.\nEells, with interlinear English translation, 11.\n21-22.\u2014A Twana tradition, by Mr. Eells, with\ninterlinear English translation, 1.23; the same\nin English, IL 24-25.\u2014Legends in Jargon, by\nPere L. N. St. Onge, with interlinear English\ntranslation, 11.26-57.\nContains a number of words of Salishan\norigin, many of which are so indicated.\n[\u2014\u2014] Special scientific notes.\nManuscript, 11. 1-77,4\u00b0, in possession of its\nauthor.\nGeneral remarks on Indian languages, 11.1-\n3.\u2014Origin of languages, 11. 4-11.\u2014 Scientific\nnotes on the European and Asiatic languages,\n11.12-35.\u2014American Indian languages, 11.35-63,\nincludes remarks upon and examples in the Iroquois, Cherokee, Sahaptin, Algonkin, Nahuatl,\nShoshone, Cree, Sioux, and Jargon.\u2014List of\nwords in the Chinook Jargon the same as in\nNitlakapamuk, 11.64-67.\u2014Selish numerals, 1-18,\nI. 65.\u2014List of tribes of Alaska and its neighborhood, 1. 66.\u2014Twana verbs, 1.67.\u2014Niskwally\nverbs, 1.68.\u2014Clallam verbs, 1. 69.\u2014Remarks on\nthe Yakama, 11.70-77.\n[ ] The Christian prayers | in Chinook [Jargon],\nManuscript; 6111.4\u00b0, in the possession of its\nauthor.\nPrayers in Chinook Jargon, 11.1-5.\u2014Lessons\n1-17 in Chinook Jargon, with English headings,\nII. 6-23.\u2014List of special words adopted by\nFathers Blanchet and Demers in connection\nwith the service of the mass, 11. 24-25.\u2014Translation of the Chinook prayers into English, 11.\n26-38.\u2014Copy of a sermon preached by Rev. Dr.\nEells to the Indians at Wallawalla, with interlinear English translation, 11. 39-46. ' 'Of the 97\nwords used, 46 are of Chinook origin, 17 Nootka,\n3 Selish, 23 English, 2 Jargon, and 6 in\nFrench.\"\u2014Articles of faith of the Congregational church at Skokomish, Washington, in\nthe Jargon with interlinear English translation, 11. 47-52.\u2014Oration in Chinook Jargon with\ninterlinear English translation, 11. 53-54.\u2014\nPrayers to God in English blank verse, 11. 55-\n56; the same in Jargon with interlinear English\ntranslation, 11.57-61.\n [Hymns, songs, etc., in the Chinook\nJargon and other languages.]\nManuscript; no title-page; text 77 leaves, 4\u00b0,\nin possession of its author.\nSongs, 1.1.\u2014Song with music, 11.2-3.\u2014School\nsongs by Mr. Eells, 11. 4-5.\u2014Songs from Dr.\nBulmer (T. S.) \u2014 Continued.\nBoas, 11. 6-12.\u2014Hymns by Mr. Eells, 11.13-32.\nAll the above are in Jargon with English translations. \u2014Hymns in Niskwalli by Mr. Eells, 1.\n33.\u2014Hymns in Jargon by Pere St. Onge, II. 34-\n45.\u2014Hymn in Yakama, by Pere St. Onge, 11.45-\n46; the same in English, 11. 57-64.\u2014Yakama\nprose song by Father Pandosy, with French\ntranslation, 11. 65-69.\u2014Hymns in Jargon bjT\nMr. Eells, 11. 70-71.\u2014Hymn in Yakama with\ninterlinear English translation, 11.72-73.\u2014Song\nin English, 1.74; same in Siwash, 11.75-77.\n [The Lord's prayer in various Indian\nlanguages.]\nManuscript; no title-page; text 24 unnumbered leaves, written on one side only, 4\u00b0.\nThe Lord's prayer in Chinook Jargon, 1.1; in\nYakama,* 1.2; in Micmac, 1.3.\u2014Ave Maria in\nMicmac, 1.3.\u2014Lord's prayer in Penobscot, 1.4;\nin Mareschite, 1.5; inPassamaquoddy (two versions)! 5; Micmac (ancient),!6; Montagnais,\n1. 6; Abenaki, 11. 6-7; pure Mareschite, 1.7;\nSnohomish, 1. 7; Niskwalli,* 1.8; Clallam,* 1.9;\nTwana,* 1.10; Sioux, 1.11; Flathead,*! 12; Cascade,* 1.12; Tlallam, 1.13; Huron, 1.13; Black-\nfoot, 1.13; Abenaki, 1.14; Choctaw.l. 14 \u25a0 Ottawa,\n1.14; Assiniboine, 1.15; Seneca, 1.15; Caughna-\nwaga, 1.15; other Micmac, 1.16; Totonac, 1.16;\nCora,l. 16; Mistek\/l. 17; Maya,*l. 17; Algonquin,* 1.22.\u2014Hymn in Snohomish, 11.23-24.\nThose prayers marked with an asterisk are\naccompanied by an interlinear English translation.\nThe compiler of this paper informs mo it is\nhis intention to add one hundred other versions\nof the Lord's prayer, from the Californian and\nMexican languages.\nIn addition to the above papers, Dr. Bulmer is\nalso the author of a number of articles appearing\nin Father Le Jeune's Kamloops Wawa, q. v.\nI am indebted to Dr. Bulmer for the notes\nupon which is based the following aocount :\nThomas Sanderson Bulmer wasborn in 1834,in\nYorkshire, England. Hewas educated at Preston grammar school, Stokesley, and at Newton\nunder Brow, was advanced under Rev. C. Cator\nand Lord Beresford's son at Stokesley, and afterwards was admitted a pupil of the York and\nRipon diocesan college. He was appointed principal of Doncaster union agricultural schools,\nbut soon after emigrated to New York. There\nhe took charge, as head master, of General\nHamilton's free school. Thence he went to\nUpper Canada and was appointed one of the professors in L'Assomption \"Jesuit College. From\nthere he went to Rush Medical College and Lind\nUniversity, Chicago; thence to the iScole Nor-\nmale, Montreal; thence to Toronto University,\nmedical department. Later he continued his\nstudies in the iScole de Medecine and McGill\nUniversity, Montreal, and graduated in medicine at Victoria University. In 1868 he went\nto London, whence he proceeded to New Zealand, and was appointed superintendent of\nquarantine at Wellington. In Tasmania and\nIV\nw\nmm\n\u25a0Mr*\n SALISHAN LANGUAGES.\n11\nBulmer (T. S.) \u2014 Continued.\nAustralia he held similar positions. His health\nfailing, he went to Egypt, and later returned to\nEngland. The English climate not agreeing\nwith him, he took a tour of the Mediterranean\nports. Returning to London, the Russian\ngrippe attacked him, and he was warned to seek\na new climate. He returned to Montreal, en\nroute for the Rocky Mountains, where he sought\nIndian society for a considerable time. Finding\nwinter disastrous to him, he proceeded to Utah\nin search of health. For the last two years he\nhas been engaged in writing up his Chinook\nbooks,&s well as completing his Egyptian Rites\nandOeremonies, in which i.e has been assisted\nby English Egyptologists. Dr. Bulmer is a\nmember of several societies in England and\nAmerica and the author of a number of works\non medical and scientific subjects.\nBureau of Ethnology: These words following a\ntitle or within parentheses after a note indicate\nthat a copy of the work referred to has been seen\nby the compiler in the library of the Bureau of\nEthnology,Washiagton, D. C.\nBuschmann (Johann Carl Eduard). Die\nVolker und Sprachen Neu-Mexico's\nund der Westseite des britischen Nordamerika's, dargestellt von Hrn. Buschmann.\nIn Konigliche Akad. der Wiss. zu Berlin,\nAbhandlungen, aus dem Jahre 1857, pp. 209-\n414, Berlin, 1858. 4\u00b0.\nWortverzeichniss des Tlaoquatch,Kawitchen,\nNoosdalum, Squallyamish, undpseudo Chinook\n(Cathlascon?) pp. 375-378.\u2014Comments on the\nBillechoola, p. 382.\u2014Wortverzeichness der\nHailtsa (from Tolmie and from Hale) und Billechoola, pp. 385-389.\u2014Comments on the Hailtsa,\nBillechoola, and Kawitchen, with a few examples^. 390.\nIssued separately with title-page as follows:\n Die Volker und Sprachen | Neu-\nMexico's | und | der Westseite J des |\nbritischen Nordamerika's j dargestellt\n| von | Joh. Carl Ed. Buschmann. | Aus\nden Abhandlungen der konigl. Akade-\nmie der Wissenchaften (\u2022 zu Berlin\n1857. |\nBerlin | gedruckt in der Buchdruck-\nerei der konigl. Akademie j derWissen-\nschaften | 1858. | In Commission bei F.\nDUmmler's Verlags-Buchhandlung.\nCover title as above, title as above verso\nnotice 1 1. text pp. 209-404, Inhalts-Ubersicht\npp. 405-413, Verbesserungen p. 414, 4\u00b0.\nLinguistic contents as under title next above.\nBuschmann (J. C. E.) \u2014 Continued.\nCopies seen: Astor, Congress, Eames, Pilling,\nTrumbull.\nThe copy at the Fischer sale, catalogue no.\n270, brought 14s.; at the Field sale, catalogue\nno. 235,75 cents; priced by Leclerc, 1878, no.\n3012, 12 fr. and by Triibner, 1882,15s.\n Die Spuren der aztekischen Sprache\nim nordlichen Mexico und hoheren\namerikanischen Norden. Zugleich eine\nMusterung der Volker und Sprachen des\nnordlichen Mexico's und der Westseite\nNordamerika's von Guadalaxara an bis\nzum Eismeer. Von Joh. Carl Ed. Buschmann.\nIn Konigliche Akad. der Wiss. zu Berlin,\nAbhandlungen aus dem Jahre 1854, Zweiter\nSupp.-Band, pp. 1-819 (forms the whole volume),\nBerlin, 1859, 4\u00b0.\nA general discussion of the peoples of Oregon\nand Washington (pp. 658-662) includes the\nTsihali-Selish, with its tribal and linguistic\ndivisions, habitat, etc., pp. 658-660.\u2014Speech of\nPuget Sound, Fuca Strait, etc., p. 70, includes\nthe Salishan divisions.\nIssued separately with title-page as follows:\n Die | Spuren der aztekischen Sprache\n| im nordlichen Mexico | und hoheren\namerikanischen Norden. j Zugleich |\neine Musterung der Volker und Sprachen J des nordlichen Mexico's [ und\nder Westseite Nordamerika's | von Guadalaxara an bis zum Eismeer. | Von |\nJoh. Carl Ed. Buschmann. |\nBerlin. | Gedruckt m der Buchdruck-\nerei der konigl. Akademie | derWissen-\nschaften. | 1859.\nHalf-title verso blank 11. general title of the\nseries verso blank 11.title as above verso blank\n1 1. abgekurtze Inhalts-Ubersicht pp. vii-xii,\ntext pp.1-713, Einleitung in das geographische\nRegister pp. 714-718, geographische Register\npp. 718-815, vermischteNachweisungen pp. 816-\n818, Verbesserungen, p. 819,4\u00b0.\nLinguistic contents as under title next above.\nCopies seen: Astor, Brinton, Eames, Maison-\nneuve, Pilling, Quaritch, Smithsonian, Trumbull.\nPublished at 20 Marks. An uncut, half-morocco copy was sold at the Fischer sale, catalogue no. 269, to Quaritch, for 21. lis.; the latter\nprices two copies, catalogue no. 12552, one 21.2s.\nthe other 21.10s.; the Pinart copy, catalogue no.\n178, brought 9 fr.; Koehler, catalogue no. 440,\nprices it 13 M. 50 Pf.; priced again by Quaritch,\nno. 30037, 21.\n BIBLIOGRAPHY OF THE\nC.\nC. (J. F.) A Happy Indian Village.\nIn the Ave Maria, vol. 26, pp. 444-445, Notre\nDame, Indiana, May 12, 1888, sm. 4\u00b0. (Pilling.)\nThe Ave Maria in the Kalispel language, p.\n445.\nReprinted in St. Joseph's Advocate, sixth\nyear, pp. 394-395, Baltimore, July, 1888, sm. 4\u00b0.\n(Bureau of Ethnology.)\nCampbell (John). Origin of the aborigines of Canada. A paper read before\nthe society, 17th December, 1880, by\nProf. J. Campbell, M.A.\nIn Quebec Lit. and Hist. Soc. Trans., session\n1880-1881, pp. 61-93, and apjpendix pp. i-xxxiv,\nQuebec, 1882, 12\u00b0. (Pilling.)\nThe first part of this paper is an endeavor to\nshow a resemblance between various families\nof the New World, and between these and\nvarious peoples of the Old World.\nComparative vocabulary (90 words) of the\nNiskwalli and the Malay-Polynesian languages, pp. xxxii-xxxiv.\nIssued separately with title-page as follows:\n Origin | of the | aborigines of Canada. | A paper read before the Literary\nand historical society, | Quebec, | by |\nprof. J. Campbell, M. A., | (of Montreal,) | Dele\"gue\" General de l'lnstitu-\ntion Ethnographique de Paris. |\nQuebec: J printed at the \"Morning\nchronicle\" office. | 1881.\nCover title as above, title as above verso\nblank 1 1. dedication verso blank 1 1. text pp.\n1-33, and appendix pp. i-xxxiv, 8\u00b0. Twenty-five\ncopies printed.\nLinguistic contents as under title next above.\nCopies seen: Wellesley.\nCanadian Indian. Vol.1. October, 1890.\nNo. I [-Vol. I. September, 1891. No. 12].\nThe | Canadian | Indian | Editors |\nrev. E. F. Wilson | H. B. Small. | Published under the Auspices of | the Canadian Indian Researchal \\_sic] | society\nContents | [&c. double columns, each\neight lines.] | Single Copies, 20 Cents.\nAnnual Subscription, $2.00. |\nPrinted and Published by Jno. Rutherford, Owen Sound, Ontario [Canada].\n[1890-1891.]\n12 numbers: cover title as above, text pp. 1-\n356, 8\u00b0. A continuation of \" Our Forest Children,\" described in the Bibliography of the\nAlgonquian languages. .The publication was\nsuspended with the twelfth number, with the\nintention of resuming it in January, 1892. It\nhas been found impracticable to carry out the\nproject. The word \"Researchal\" on the cover\nCanadian Indian \u2014 Continued.\nof the first number was changed to Research\nin the following numbers.\nWilson (E. F.), A comparative vocabulary,\nvol. 1, pp. 104-107.\nCopies seen: Eames, Pilling, Wellesley.\n[Canestrelli {Rev. Philip).] Catechism\n[ of j Christian Doctrine | prepared\nand enjoined | by order of the | Third\nPlenary Council of Baltimore | Translated into Flat-head | by a father of\nthe Society of Jesus |\nWoodstock college [Md.] | 1891\nTitle verso blank 1 1. text (entirely in the\nKalispel language with the exception of a few\nheadings in English) pp. 3-100, errata pp. 101-\n102, sq.16\u00b0.\nCatechism, pp. 3-88.\u2014Prayers, pp. 89-100.\nCopies seen: Eames, Piliing.\n[ ] Interrogationes J faciendse a sacer-\ndote | ad baptismum conferendum |\nprocedente.\nCo'loplion: S. Ignatii, in Montanis.\nTypis missionis. [1891.]\nFrontispiece (vignette of the Virgin and child\nwith the inscription N. S. del Carmen) recto 1.\n1, text with heading above, and with other\nLatin headings scattered throughout, pp. [2-4],\n24\u00b0. Printed by the school boys at St. Ignatius\nMission.\nCopies seen: Eames, Pilling.\n [Litany and prayer in the Kalispel\nlanguage.\nSt. Ignatius Print, Montana, 1891.]\nFrontispiece (vignette of the Virgin and child\nwith the inscription N. S. del Carmen) recto\n1.1, text pp. [2-3], 12\u00b0. Printed by the school\nboys at St. Ignatius Mission.\nLu Skuskuests lu t St. Marie, p. [2].\u2014Oratio\nLeonis P. P. XIII ad S. Joseph, p. [3].\nCopies seen: Eames, Pilling.\n[ ] Nchaumen j Lu kaeks-auaum\n1-^gal | potu hoi la sainte messe | lu tel\nkae-pog6t | le pape.\nColophon: St. Ignatius Print, Montana. [1891.]\nOne leaf, printed on one side only, 8\u00b0. Printed\nby the school boys at St. Ignatius Mission.\nThree prayers in the Kalispel language.\nCopies seen: Eames, Pilling.\n[ ] Stabat mater [in the Kalispel lan\nguage.]\n[St. Ignatius Print, Montana, 1891.]\n1 leaf, 8\u00b0, printed on one side only. Printed\nby the school boys at St. Ignatius Mission.\nCopies seen: Eames, Pilling.\n SALISHAN LANGUAGES.\n13\n: SI\nCarmany (J. H.) [The first three of the\nten commandments, and the Lord's\nprayer in the Nanaimo language.]\nIn Bancroft (H. H.), Native races of the\nPacific states, vol. 3, pp. 611-612, New York,\n1875, 8\u00b0.\nReprinted in the various editions of the same\nwork.\n[Caruana {Rev. J. M.)] Promissiones\nDomini Nostri Jesu Christi factae B.\nMarg. M. Alacoque. | Enpoteenet la\nJesus Christ zogomshitem la | npiilg-\nhues Marguerite Marie Alacoque le |\nchesnkueitemistos la ghul potenzutis,\nghul | sengastus la ezpoz.\nColophon: P.A.Kemper, Dayton, O.\n(N.America.) [1890.] (Cceurd'Alene,\nIndian.)\nA small card, 3 by 5 inches in size, headed as\nabove, and containing twelve '* Promises of\nOur Lord to Blessed Margaret Mary,\" in the\nCoeur d'Alene language. On the verso is a\ncolored picture of the sacred heart, with four\nlines inscription beneath, in English.\nMr. Kemper has issued a similar card in\nmany languages.\nCopies seen : Eames, Pilling, Wellesley.\nCatalogue of the American library.\nTrumbull (J.H.)\nSee\nCatechism:\nKalispel\nNetlakapamuk\nSalish\nSnohomish\nSee Griorda (J.)\nLe Jeune (J. M. R.)\nCanestrelli (P.)\nBoulet (J. B.)\nCatechism . . . translated into Flathead. See Canestrelli (P.)\nCatlin (George). North and South American Indians. | Catalogue | descriptive\nand instructive j of | Catlin's | Indian\nCartoons. | Portraits, types, and customs. | 600 paintings in oil, | with |\n20,000 full length figures | illustrating\ntheir various games, religious ceremonies, and | other customs, | and | 27\ncanvas paintings | of [ Lasalle's discoveries. |\nNew York: | Baker & Godwin, Printers, | Printing-house square, | 1871.\nAbridged title on cover, title as above verso\nblank 1 1. remarks verso note 1 1. text pp. 5-92,\ncertificates pp. 93-99, 8\u00b0.\nProper names with English significations in\na number of American languages, among them\na few of the Spokan and Selish.\nCopies seen: Astor, Congress, Eames, Wellesley, Wisconsin Historical Society.\nGeorge Catlin, painter, born in Wilkesbarre,\nPa., in 1796, died iu Jersey City, N. J., Deqem-\nCatlin (G.) \u2014 Continued.\nber23,1872. He studied law at Litchfield, Conn.,\nbut after a few years' practice went to Philadelphia and turned his attention to drawing\nand painting. As an artist he was entirety self-\ntaught. In 1832 he went to the Far West and\nspent eight years among the Indians of Yellowstone River, Indian Territory, Arkansas, and\nFlorida, painting a unique series of Indian portraits and pictures, which attracted much\nattention, on their exhibition, both in this\ncountry and in Europe. Among these were 470\nfull-length portraits and a large number of\npictures illustrative of Indian life and customs,\nmost of which are now preserved in the\nNational Museum, Washington. In 1852-1857\nMr. Catlin traveled in South and Central\nAmerica, after which he lived in Europe until\n1871, when he returned to the United States.\nOne hundred and twenty-six of his drawings\nillustrative of Indian life were at the Philadelphia exposition of 1876. He was the author of\nNotes of Eight Years in Europe (New York,\n1848); Manners, Customs, and Condition of the\nNorth American Indians (London, 1857); The\nBreath of Life, or Mai-Respiration (New York,\n1861); and O-kee-pa: A Religious Ceremony,\nand other Customs of the Mandans (London,\n1867).\u2014Appleton's Cyclop, of Am. Siog.\nCatloltq. See Komuk.\nChamberlain (Alexander Francis). The\nEskimo race and language. Their\norigin and relations. By A. F. Chamberlain, B. A.\nIn Canadian Inst. Proc. third series, vol. 6,\npp. 261-337, Toronto, 1889, 8\u00b0.\nComparative Eskimo and Indian vocabularies\n(pp. 318-322) contains a number of words in\nKawitchen, Selish, Niskwalli, Bilkula, Kow-\nelitsch, and Skwale (from Tolmie and Dawson\nand from Hale), pp. 318-320.\n[ ] Numerals, Vocabulary, and Sentences in the Language of the Colville\nIndians at Nelson, British Columbia.\nManuscript, pp. 1-7 of a blank book, 8\u00b0; in\npossession of its author.\nNumerals 1-20, 30,40, 50, 60, 70, 80,90,100,200,\n300, pp. 1-2.\u2014Vocabulary (60 words), pp. 3-5.\u2014\nPhrases and sentences, pp. 5-7.\u2014Pronouns, p. 9.\nAlexander Francis Chamberlain was born at\nKenninghall, Norfolk, England, January 12,\n1865, and came to New York with his parents\nin 1870, removing with them to Canada in 1874.\nHe matriculated from the Collegiate Institute,\nPeterboro, Ontario, into the University of\nToronto in 1882, from which institution he\ngraduated with honors in modern languages and\nethnology in 1886. From 1887 to 1890 he was\nfellow in modern languages in University College, Toronto, and in 1889 received the degree\nof M. A. from his alma mater. In 1890 he was\nappointed fellow in anthropology in Clark University, Worcester, Mass., where he occupied\n% .J\ni\n jfl '\"\nI\n14\nBIBLIOGRAPHY OF THE\n3u\nChamberlain (A. F.) \u2014 Continued.\nhimself with studies in the Algonquian languages and the physical anthropology of America. In June, 1890, he went to British Columbia, where, until the following October, he was\nengaged in studying the Kootenay Indians\nunder the auspices of the British Association\nfor the Advancement of Science. A summary\nof the results of these investigations appears\nin the proceedings of the association for 1892.\nA dictionary and grammar of the Kootenay\nlanguage, together with a collection of texts of\nmyths, are also being proceeded with. In 1892\nMr. Chamberlain received from Clark University the degree of Ph. D. in anthropology, his\nthesis being: * 'The Language of theMississaga%\nof Skugog: A contribution to the Linguistics or\nthe Algonkian Tribes of Canada,\" embodying\nthe results of his investigations of these\nIndians.\nMr. Chamberlain, whose attention was, early\nin life, directed to philologic and ethnologic\nstudies, has contributed to the scientific journals of America, from time to time, articles on\nsubjects connected with linguistics and folklore, especially of the Algonquian tribes. He\nhas also been engaged in the study of the Low-\nGerman and French Canadian dialects, the\nresults of which will shortly appear. Mr. Chamberlain is a member of several of the learned\nsocieties of America and Canada and fellow of\nthe American Association for the Advancement\nof Science.\nIn 1892 he was appointed lecturer in anthropology at Clark University.\nOhehalis:\nGeneral discussion\nGeneral discussion\nGeneral discussion\nGeographic names\nGrammatic treatise\nGrammatic treatise\nGrammatic treatise\nNumerals\nNumerals\nNumerals\nSentences\nVocabulary\nVocabulary\nVocabulary\nVocabulary\nVocabulary\nVocabulary\nVocabulary\nVocabulary\nWords\nWords\nWords\nSee also Salish.\nChihalis. See Chehalis.\nSee Hale (H.)\nSwan (J. G.)\nTolmie (W. F.) and\nDawson (G.M.)\nBulmer (T. S.)\nEells (M.)\nGallatin (A.)\nHale (H.)\nEells (M.)\nMontgomerie (J. E.)\nSwan (J. G.)\nSwan (J. G.)\nEells (M.)\nHale (H.)\nLatham (R. G.)\nPinart (A. L.)\nRoehrig (F. L. 0.)\nSmet (P.J.de).\nSwan (J. G.)\nTolmie (W. F ) and\nDawson (G.M.)\nBancroft (H. H.)\nGibbs (G.)\nNicoll(E.H)\nChinook [Jargon] dictionary, See\nPoones (\u00a7, F.)\nChirouze {Fr. \u2014). Vocabulary of the\nSnohomish language. (*)\nManuscript, oblong 12\u00b0; in possession of M.\nAlph. L. Pinart.\nClallam. See Klalam.\nClassification:\nSalish\nSee Bancroft (H.H.)\nSalish\nBates (H. W.)\nSalish\nBeach (W. W.)\nSalish\nBerghaus (H.)\nSalish\nBoas (F.)\nSalish\nBrinton (D. G.)\nSalish\nBuschmann (J. C. E.)\nSalish\nDawson (G. M.)\nSalish\nDrake (S. G.)\nSalish\nEells (M.)\nSalish\nGallatin (A.)\nSalish\nGatschet (A. S.)\nSalish\nGibbs (G.)\nSalish\nHaines (E. M.)\nSalish\nKeane (A. H.)\nSalish\nLatham (R. G.)\nSalish\nPowell (J. W.)\nSalish\nPrichard (J. C.)\nSalish\nSayce (A. H.)\nSalish\nSchoolcraft (H. R.)\nSalish\nTrumbull (J. H.)\nClip (John). See Eells (M.)\nCoeur dAlene. See Skitsuish.\nColville. See Skoyelpi.\nComparative vocabularies. See Gibbs\n(G.) H I\nComux. See Komuk.\nCongress: This word following a title or within\nparentheses after a note indicates that a copy\nof the work referred to has been seen by the\ncompiler in the Library of Congress, Washington, D.C.\n[Coones (S. F.)] Dictionary | of the |\nChinook Jargon | as spoken on | Puget\nsound and the northwest, j with | original Indian names for prominent places\n| and localities with their meanings, |\nhistorical sketch, etc. |\nPublished by | Lowman & Hanford\nstationery & printing co., | Seattle,\nWash. [1891.]\nCover title: Chinook Dictionary | and | original Indian names | of | western Washington.\n| [Picture.] |\nLowman & Hanford | stationery & | printing\ncompany.\nCover title, title verso blank 1 1. preface pp.\n[3-1], p. 5 blank, key to pronunciation p. [6],\nnumerals p. [7], text pp. 9-38,18\u00b0.\nEells (M.), Original Indian names of town-\nsites, etc., pp. 35-38.\nCopies sefn ,\u2022 Ernies, Pilling,\nIB\n- -\n\u2014Tumi\n __a\nSALISHAN LANGUAGES.\n15\nCooper (J. G.) Vocabulary of the Tsi-\nhdi-lish.\nManuscript, 3 pages, 4\u00b0; in the library of the\nBureau of Ethnology. Collected in 1854. Consists of 180 words.\nIn the same library is a copy of this manuscript, 3 pages, 4\u00b0, made by its compiler, and a\npartial one, two leaves, folio,made by Dr. Geo.\nGibbs.\nCowitchen. See Kawichen*\nCowlitz. See Kaulits.\nCraig {Dr. R. O.) Vocabulary of the Skagit.\nManuscript, 2 pages, 4\u00b0; in the library of the\nBureau of Ethnology. Collected at Ft. Bel-\nlingham, Washington Ty., Sept., 1858. Contains 72 words only.\nA copy of this vocabulary, made by Dr. Geo.\nGibbs, is in the same library.\n Vocabulary of the Snohomish.\nManuscript, 4 pages folio; in the library of the\nBureau of Ethnology. Contains 45 words only.\nD.\nDaa (Ludwig Kristensen). On the affinities between the languages of the\nnorthern tribes of the old and new continents. By Lewis Kr. Daa, Esq., of\nChristiania, Norway. (Read December\nthe 20th.)\nIn Philological Soc. [of London] Trans. i850,\npp. 251-294, London [1857], 8\u00b0. (Congress.)\nComparative tables showing affinities between Asiatic and American languages, pp. 264-\n285, contains words from many North American\nlanguages, the Salishan being represented by\nthe Tsehaili, Selish, Okanagen, Atnah, Kawi-\ntchen, Noosdalum, Squalyamish, and Billechoola.\nDavis (Marion). See Eells (M.)\nDawson {Dr. George Mercer). Notes on\nthe Shuswap People of British Columbia. By George M. Dawson, LL. D.,\nF. R. S., Assistant Director Geological\nSurvey of Canada. (Read May 27,1891.)\nIn Royal Soc. of Canada, Proc. and Trans, for\n1891, vol. 9, section 2, pp. 3-44, Montreal, 1892,\nmap, 4\u00b0. (Bureau of Ethnology.)\nGeneral discussion of the people, references\nto published and unpublished linguistic material, etc., pp. 3-4.\u2014Tribal subdivisions, with\netymologies, names given other tribes, etc.\n(partly by Mackay), pp. 4-7. \u2014Villages and\nhouses, pp. 7-10, contain a number of native\nterms.\u2014Measures of length employed by the\nShuswap (6 terms), p. 19.\u2014Plants used as food\nand for other purposes, pp. 19-23, includes a\nnumber of native terms passim.\u2014Historical\nnotes (pp. 23-26) includes a number of personal\nnames, a vocabulary (13 words) and numerals\n1-9, p. 25.\u2014Vocabulary (11 words) obtained\nfrom Joyaska, a native, p. 26.\u2014Account of the\nfirst knowledge of the whites (from Mackay),\npp. 26-28, contains a number of personal and\ngeographic names.\u2014Mythology, pp. 28-35, contains a number of native words and phrases\n(partly from Mackay).\u2014Stories attaching to\nparticular localities, pp. 35-38, includes a number of bird and geographic names.\u2014Names of\nthe stars and months, pp. 39-40.\u2014List of 220\nplace-names |n the Shuswap country, with\nDawson (G. M.) \u2014 Continued.\nmeanings: 1, Shuswap names (130) of places\non the Kamloops sheet, pp. 40-42; 2, Shuswap\nnames (64) of places beyond the limits of the\nKamloops sheet, pp. 43-44; 3, Shuswap names\n(20) of inhabited villages, p. 44.\u2014A few (7) of\nthe principal villages beyond the limits of the\nKamloops sheet, p. 44.\n\"I am indebted to Mr. W. Mackay, Indian\nagent at Kamloops, for several interesting contributions, which will be found embodied in the\nfollowing pages.\"\nIssued separately, with half-title as follows:\n Notes on the Shuswap people of\nBritish Columbia. | By George M. Dawson, LL.D., F. R. S. | Assistant Director,\nGeological Survey of Canada.\n[Montreal: Dawson brothers. 1892.]\nHalf-title on cover, no inside title, text pp. 3-\n44, map, 4\u00b0.\nLinguistic contents as under title next above.\nCopies seen: Eames, Pilling.\n See Tolmie (W.F.) and Dawson (G.\nGeorge Mercer Dawson was born at Pictou,\nNova Scotia, August 1,1849, and is the eldest son\nof Sir William Dawson, principal of McGill\nUniversity, Montreal. He was educated at\nMcGill College and the Royal School of Mines;\nheld the Duke of Cornwall's scholarship, given\nby the Prince of Wales; and took the Edward\nForbes medal in palaeontology and the Murch-\nison medal in geology. He was appointed geologist and naturalist to Her Majesty's North\nAmerican Boundary Commission in 1873, and at\nthe close of the commission's work, in 1875, he\npublished a report under the title of '' Geology\nand Resources of the Forty-ninth Parallel.\" In\nJuly, 1875, he received an appointment on the\ngeological survey of Canada. From 1875 to 1879\nhe was occupied in the geological survey and\nexploration of British Columbia, and subsequently engaged in similar work, both in the\nNorthwest Territory and British Columbia. Dr.\nDawson is the author of numerous papers on\ngeology, natural history, and ethnology, published in the Canadian Naturalist, Quarterly\nJournal of the Geological Society, Transactions,\n_^u_^____^ -._\n 16\nBIBLIOGRAPHY OF THE\nDawson (G. M.)\u2014Continued.\nof the Royal Society of Canada, etc. He was\nin 1887 selected to take charge of the Yukon\nexpedition.\nDe Horsey {Lieut. Algernon F. R.) See\nMontgomerie (J. E.) and De Horsey\n(A.F.R.)\nDe Smet {Rev. Peter John). See Smet\nP. J. de).\nDictionary:\nKalispel See Giorda (J.)\nNiskwali Gibbs (G.)\nNiskwali Powell (J. W.)\nTwana Eells (M.)\n*\u00bb\nDictionary of the Chinook Jargon. See\nCoones (S. F.)\nDictionary of the Kalispel. See Giorda\n(j.) | 1 f\u00a7.\nDrake (Samuel Gardiner). The | Aboriginal races | of | North America; | comprising | biographical sketches of eminent individuals, | and | an historical\naccount of the different tribes, | from |\nthe first discovery of the continent | to\n| the present period | with a dissertation on their | Origin, Antiquities, Manners and Customs, | illustrative narratives and anecdotes, | and a | copious\nanalytical index j by Samuel G. Drake.\n| Fifteenth edition, | revised, with valuable additions, j by Prof. H. L. Williams. | [Quotation, six lines.] |\nNew York. | Hurst & company, publishers. | 122 Nassau Street. [1882.]\nTitle verso copyright notice 1 1. preface pp.\n3-4, contents pp. 5-8, Indian tribes and nations\npp. 9-16, half-title verso blank 1 1. text pp. 19-\n767, index pp. 768-787,8\u00b0.\nG-atschet (A. S.), Indian languages of the\nPacific states and territories, pp. 748-763.\nCopies seen: Astor, Congress, Wisconsin Historical Society.\nClarke & co. 1886, no. 6377, price a copy $3.\nDufosse(E.) Americana | Catalogue de\nlivres | relatifs a PAnierique j Europe,\nAsie,Afrique | et Oce\"anie | [&c. thirty-\nfour lines] j\nLibrairie ancienne et moderne de E.\nDufosse\" | 27, rue Gu6ne\"gaud, 27 | pres\nle Pont-neuf | Paris [1887]\nCover title as above, no inside title, tables\ndes divisions 11. text pp. 175-422,8\u00b0.\nContains, passim, titles of works relating to\nthe Salishan languages.\nCopies seen: Eames, Pilling.\nThis, series of catalogues was begun in 1876.\nDunbar: This word following a title or within\nparentheses after a note indicates that a copy of\nthe work referred to has been seen by the compiler in the library, now dispersed, of Mr. John\nB. Dunbar, Bloomfield, N. J.\nDurieu {Bishop Paul). By Rt. Rev.\nBishop Durieu. O. M. I. | Skwamish. |\nMorning: Prayers.\n[Kamloops, B. C.: 1891.]\nNo title-page, heading only; text pp. 1-32,\n16\u00b0. See fac-simile of first page.\nTranslated by Bishop Durieu into Skwamish and transcribed into shorthand by Father\nLe Jeune, editor of the Kamloops Wawa, who\nprinted it on the mimeograph.\nMorning prayers, pp. 1-12.\u2014Night prayers,\npp. 12-16.\u2014Preparation for confession, pp. 17-\n32.\nCopies seen: Pilling.\n Prayers in Stalo by Rt. Rev.\nBishop Durieu. | O. M. I. | Stalo. |\nMorning Prayers.\n[Kamloops, B. C.: 1891.]\nNo title-page, heading only; textpp.1-16,16\u00b0.\nTranslated into Stalo by Bishop Durieu, and\ntranscribed into shorthand by Father Le Jeune,\neditor and publisher of the Kamloops Wawa,\nwho reproduced it by aid of the mimeograph.\nMorning prayers, pp. 1-13.\u2014The rosary, pp.\n13-16.\nCopies seen: Pilling.\nThe Rev. A. G. Morice, of Stuart's Lake Mis-,\nsion, British Columbia, a famous Athapascan\nscholar, has kindly furnished me the following\"\nbrief account of this writer:\nBishop Paul Durieu was born at St. Pal-de-\nMous, in the diocese of Puy, France, December\n3,1830. After his course in classics he entered\nthe novitiate of the Oblates at Notre Dame de\nl'Ozierinl847and made his religious profession\nin 1849. He was ordained priest at Marseilles\nMarch 11,1854, and was sent to the missions of\nOregon, where he occupied, successively, several posts. At the breaking out of the rebellion\namong the Yakama Indians he had to leave for\nthe Jesuit mission at Spokane. He was afterwards sent to Victoria and then to Okanagan by\nhis superiors. Thence he was sent as superior\nof the Fort Rupert Mission, and when, on June\n2, 1875, he was appointed coadjutor Bishop of\nBritish Columbia, he was superior of St. Charles\nHouse at New Westminster. On June 3,1890,\nhe succeeded Bishop L. Y. D'Herbainez as vicar\napostolic of British Columbia.\nBishop Durieu understands, but does not\nspeak, several Salishan dialects, and he is\nespecially noted for his unqualified success\namong the Indians.\nD wamish:\nGeographic names\nGeographic names\nGeographic names\nVocabulary\nSee Bulmer (T. S.)\nCoones (S. F.)\nEells (M.)\nSalish,\n s\nSALISHAN LANGUAGES.\nBy* RKft*\/. $($h.*\\o D*ri^. OM*L\nS\/{wami.sk.\nA\nioniina\nD\n\/ \/\"ay?r$ ,\nf>5\nE\nw* ~\nj> o-~o \\*y\\\n\u2014-r>\nJ^1\np iiiii* -<*? Hi ^ ^\ni^ste-? -*^e ^y^-i ^c\nFACSIMILE OF FIRST PAGE OF DURIEU'S SKWAMISH PRAYERS,\nSAL 2\n17\n-\n 18\nBIBLIOGRAPHY OF THE\nE.\na\nEames: This word following a title or within\nparentheses after a note indicates that a copy of\nthe work referred to has been seen by the compiler in the library of Mr. Wilberforce Eames,\nBrooklyn, N. Y.\nEells {Rev. Cushing). See Walker (E.)\nand Eells (C.)\nAt my request Rev. Myron Eells, a son of\nthe above, has furnished me the following biographic notes:\nRev. Cushing Eells was born at Blandford,\nMass., February 16,1810; was the son of Joseph\nand Elizabeth Warner Eells; was brought up\nat Blandford; prepared for college at Monson\nAcademy, Mass.; entered Williams College in\n1830, from which he graduated four years later,\nand from East Windsor (Conn.) Theological\nSeminary in 1837, and was ordained at Blandford, Mass., as a Congregational minister, October 25,1837.\nHe was married March 5,1838, to Miss Myra\nFairbank, who was born at Holden, Mass., May\n26,1805. Having offered themselves to the\nAmerican Board of Commissioners for Foreign\nMissions, they were first appointed to the Zulu\nmission in Africa, but owing to a war there\namong the natives they were delayed, until the\ncall from Oregon became so urgent that they\nwere sent there, leaving home in March and\narriving at Walla walla August 29,1838. They\nspent the next winter at Wallawalla, and the\nfollowing spring with Rev. E. Walker opened\na new station among the Spokan Indians at\nTshimakain, Walkers Prairie, Washington.\nHere they remained until 1848. Mr. Eells\ntaught a small school part of the time, besides\npreaching and doing general missionary work.\nThe results as they appeared at that time were\nnot satisfactory, but thirty-five years later it\nwas plain that the seed then sowed had grown\nuntil two churches of one hundred and thirty-\nseven members were the result. During the\nCayuse war of 1848 and the Yakama war of\n1855-1856 the tribe remained friendly to the\nwhites, although strongly urged by the hostiles\nto join them. As the Government could not\nassure them of protection from the hostile\nCayuse, they found it necessary to move to the\nWillamette Valley in 1848, under an escort of\nOregon volunteers.\nMr. Eells did not immediately sever his connection with the missionary board, hoping that\nthe way would open to return to the Spokan\nIndians, but it never did. For many years most\nof his time was spent in teaching school at\nSalem, Oregon, 1848-1849; at Forest Grove, Oregon, 1848-1851, and 1857-1860 \u2022 at Hilisboro, Oregon, 1851-1857; and at Wallawalla, Wash.,\n1867-1870. Here he founded Whitman College,\n\u2022f whose board of trustees he has been presi-\nEells (C.j \u2014 Continued.\ndent from the beginning (1859) to the time of\nhis death. He has since 1872 preached at a\nlarge number of places in Washington as a\ngeneral self-supporting missionary, but mainly\nat Skokomish, among the Indians, and among\nthe whites at Colfax, Medical Lake, and\nCheney, and the results of his labors have been\nthe organization of Congregational churches at\nthose places and at Sprague and Chawelah. Not\ntill 1891, at the age of about 81, did he give up\nactive preaching. He has given to Whitman\nCollege nearly $10,000, besides securing for it\nabout $12,000 more by a canvass in the east in\n1883-1884 (the only time he has visited the east\nsince he first went west), to various churches\nin Oregon and Washington over $7,000, and to\nvarious missionary societies about $4,000.\nHe received the degree of D.D. from Pacific\nUniversity, on account of his work for Whitman College, and was assistant moderator of\nthe National Congregational Council, at Concord, N. H., in 1883. He died at Tacoma February 16,1893, on his eighty-third birthday. Mrs.\nEells died at Skokomish, Wash., August 9,1878,\naged 73 years. He left two sons, both of whom\nhave been at work among the Indians at Puget\nSound, one as Indian agent since 1871, and the\nother as missionary since 1874.\nEells {Rev. Myron). Art. IV. Twana\nIndians of the Skokomish reservation\nin Washington territory. By rev. M.\nEells, Missionary among these Indians.\nIn Hayden (F.V.); Bulletin of the H. S. Gool.\nand Geog. Survey of the Territories, vol. 3, pp.\n57-114, Washington, 1877, 8\u00b0. (Pilling.)\nSection 8, Measuring and valuing (pp. 86-\n88), contains the numerals 1-1000, pp. 86-87;\nnames of days, months, and points of the compass, pp. 87-88.\u2014Section 13, Language and literature (pp. 93-101), contains a Twana vocabulary\nof 211 words, pp. 93-98.\nIssued separately with cover title as follows:\n Author's edition. | Department of\nthe interior. | United States geological\nand geographical survey, j F. V. Hayden, U. S. Geologist-in-Charge. | The J\nTwana Indians | of the | Skokomish\nreservation in Washington territory, j\nBy j rev. M. Eells, J missionary among\nthese Indians. | Extracted from the\nbulletin of the survey, Vol. Ill, No. 1.\n| Washington, April 9,1877.\nCover title as above, no inside title, text pp.\n57-114,8\u00b0.\nLinguistic contents as under title next above.\nCopies seen: Brinton, Eames, National\nMuseum, Pilling.\n UPBBBS\nSALISHAN LANGUAGES.\n19\nSells (M.)\u2014Continued.\n Indian music. By rev. M. Eells.\nIn American Antiquarian, vol. 1, pp. 249-253,\nChicago, 1878-79,8\u00b0. (Bureauof Ethnology.)\nShort songs in Clallam and Chemakum,with\nmusic, p. 252.\n The Twana language of Washington\nterritory. By rev. M. Eells.\nIn American Antiquarian, vol. 3, pp. 296-303,\nChicago, 1880-'81,8\u00b0. (Bureau of Ethnology.)\nGrammatic forms of the Twana or Skokomish, pp. 296-298; of the Skwaksin dialect of\nthe Niskwally, pp. 298-299; of the Clallam, pp.\n299-301; of the Spokane, pp. 302-303.\nHistory of | Indian missions | on the\nPacific coast, j Oregon, Washington\nand Idaho. [ By J rev. Myron Eells, |\nMissionary of the American Missionary\nAssociation. | With | an introduction |\nby | rev. G. H. Atkinson, D.D. J\nPhiladelphia: | the American Sunday-\nschool union, | 1122 Chestnut Street, j\n10 Bible house, New York. [1882.]\nFrontispiece 11. title verso copyright notice\n(1882) 11. dedication verso blank 1 1. contents\npp.v-vi, introduction by G. H.Atkinson pp.\nvii-xi, preface (dated October, 1882) pp. xiii-\nxvi, text pp. 17-270,12\u00b0.\nChapter v, Literature, science, education,\nmorals, and religion (pp. 202-226) contains a\nshort list of books, papers, and manuscripts\nrelating to the Indians of the northwest coast,\namong them the Salishan, pp. 203-207, 209-211.\nCopies seen: Congress, Pilling.\n\u2014 The Indian languages of Puget\nSound.\nIn the Seattle Weekly Post-Intelligencer,\nvol. 5, no. 8, p. 4, Seattle, Washington Ty.,\nNovember 26,1885. (Pilling, Wellesley.)\nRemarks on the peculiarities and grammatic\nforms of the Snohomish, Nisqually, Clallam,\nChemakum, Upper Chehalis, and Lower Chehalis languages.\u2014Partial conjugation of the\nverb to drink in Snohomish.\n\u2014 Ten years | of | missionary work j\namong the Indians | at | Skokomish,\nWashington territory. | 1874-1884. | By\nRev. M. Eells, | Missionary of the\nAmerican Missionary Association. [\nBoston: [ Congregational Sunday-\nSchool Publishing Society, | Congregational house, | Corner Beacon and Somerset Streets. [1886. J\nHalf-title (Ten years at Skokomish) verso\nblank 11. frontispiece 11. title verso copyright-\nnotice (1886) and names of printers 11. preface\n11. dedication verso note 11. contents pp. vii-x,\nintroduction pp. 11-13, text pp. 15-271,12\u00b0.\nIndian hymns (pp. 244-255) contains a two-\nverse hymn in Twana witli English translation, pp. 250-251; one in Ulailam with English\nEells (M.) \u2014Continued.\ntranslation, pp. 251-252; and one in the Squaxon\ndialect of the Nisqually, p. 252; seven different\nways of expressing I will go home in Clallam,\npp. 253; a hymn in Twana and Clallam, pp. 253-\n254.\nCopies seen: Congress, pilling.\n Indians of Puget Sound. (Sixth\npaper.) Measuring and valuing.\nIn American Antiquarian, vol. 10, pp. 174-178,\nChicago, 1888,8\u00b0. (Bureau of Ethnology.)\nNumerals, and remarks concerning the\nnumeral system of quite a number of the languages of Washington Territory, among them\nthe following divisions of the Salishan family:\nTwana, Nisqually, Skokomish, Kwinaielt,\nSkagit, Clallam, Lummi, Cowichen\/Chehalis,\nTait, Kuwalitsk, Snanaimo, Kwantlen, Songis,\nShiwapmukh, Shooswap, Nikutemukh, Skoyelpi, Spokane, Pisquaus, Kalispelm, Coeur\nd'Alene, Flathead, Lilowat, and Komookh.\nThe preceding articles of the series, all of\nwhich appeared in the American Antiquarian,\ncontain no linguistic material. It was the inten-\ntion of the editor of the Antiquarian, when the\nseries should be finished, to issue them in book\nform. So far as they were printed in the magazine they were repaged and perhaps a number\nof signatures struck off. The sixth paper, for\ninstance, titled above, I have in my possession,\npaged 44-48.\n Hymns j in the j Chinook-f-Jargon-t-\nLanguage | compiled by | rev. M. Eells,\nJ Missionary of the American Missionary Association. J Second edition. (\nRevised and Enlarged. ]\nPortland, Oregon: | David Steel, successor to Himes the printer, J 169-171\nSecond Street, | 1889.\nCover title as above verso note, title as above\nverso copyright notice (1878 and 1889) 11. nota\np. 3, text pp. 4-40, sq. 16\u00b0.\nHymn in the Twana or Skokomish language,\np. 32; English translation, p.33.\u2014Hymn in tha\nClallam language, p. 34; English translation, p.\n35.\u2014Hymn in tiie Nisqually language, p. 36;\nEnglish translation, p. 37.\u2014Medley in four languages (Chinook Jargon, Skokomish, Clallam,\nand English), p. 36.\nCopies seen: Eames, Pilling, Wellesley.\nThe first edition of this work, Portland, 1878,\ncontains no Salishan material. (Eames, Pilling,\nWellesley.)\n The Twana, Chemakum, and Klallam\nIndians of Washington Territory. By\nRev. Myron Eells.\nIn Smithsonian Institution Annual Rep. of\nthe Board of Regents for 1887, part 1, pp. 605-\n681, Washington, 1889, 8\u00b0. (Pilling.)\nMeasures and values (pp. 643-686) contains)\nthe numerals 1-10 of a number of Indian languages of Washington Ty., among them the\nTwana, Niskwalli, Snohomish, Chehalis, Kwi-\nI\n 20\nBIBLIOGRAPHY OF THE\nSL\nEells (M.) \u2014 Continued.\nnaitjlt, Klallam, and Cowichan, p. 644; Lummi\nand Skagit, p. 645.\u2014Remarks on the same, pp.\n645-646.\u2014The word for God in Twana, Nisk\"\nwalli, and Klallam, p. 679.\nThis article was issued separately, without\nchange, and again as follows:\n The Twana, Chemakum, and Klallam\nIndians of Washington territory. By\nRev. Myron Eells.\nIn Smithsonian Inst. Mis. Papers relating\nto anthropology, from the Smithsonian report\nfor 1886-'87, pp. 605-681, Washington, 1889, 8\u00b0.\n(Eames, Pilling.)\nLinguistic contents as under title next above.\n\u25a0 Original Indian names of town sites,\nrivers, mountains, etc., of western\nWashington.\nIn Coones (S. F.), Dictionary of the Chinook\nJargon, pp. 35-38. Seattle [1891], 18\u00b0.\nNames (13) in the Twana or Skokomish language, p. 35; Nisqually (25), including Squak-\nson, Puyallup, and Snohomish languages, p. 36;\nClallam language (8), p. 37; Duwamish language (25), pp. 37-38.\n\u2014 Aboriginal geographic names in the\nstate of Washington. By Myron Eells.\nIn American Anthropologist, vol. 5, pp. 27-35,\nWashington, 1892,8\u00b0. (Pilling.)\nArranged alphabetically and derivations\ngiven. The languagesrepresented are: Chinook,\nChinook Jargon, Nez Perc6, Chehalis, Clallam,\nTwana, Calispel, Cayuse, Puyallup, aud Spokane.\nThe Indians of Puget Sound. By\n*-\u00a9\nRev. Myron Eells.\nManuscript, pp. 1-705, sm. 4\u00b0; in possession\nof its author.\nChapter xii, Measuring and valuing, pp. 249-\n271, contains the numerals in Twana, Nisk-\nwalli, Clallam, Upper and Lower Chehalis,\nChemakum, Kwill-li-ut, Hoh, Cowichan, Chinook Jargon, and Lummi, with remarks on the\nsame.\nChapter xvi, Writing and language, pp. 306-\n352, includes a grammatic treatise of the Twana,\nNiskwalli, Snohomish, Clallam, Chemakum,\nUpper and Lower Chehalis, and of the Chinook\nJargon, with a comparison of these languages.\n\u2014 [Words, phrases, and sentences in\nthe Klallam language; recorded by\nRev. Myron Eells, Washington Territory, February-June, 1878.]\nManuscript, pp. 8-102 and 3 unnumbered\nleaves, 4\u00b0; in the library of the Bureau of Ethnology, Washington, D. C.\nRecorded in a copy of Powell's Introduction\nto the study of Indian languages, first edition.\nSchedules 1,3,6-12,14-21, 23, and 24 are each\nnearly filled; schedules 4,5,13, and 22 partially\nso. The unnumbered leaves at the end treat\nof nouns, gender, possessive case, pronouns,\nadjectives, and verbs with conjugations.\nEells (M.) \u2014 Continued.\n [Words, phrases, and sentences in\nthe Niskwalli language, Skwaksin dialect; recorded by Rev. Myron Eells,\nWashington Territory, February-September, 1878.]\nManuscript, pp. 8-102, and 4 unnumbered\nleaves at the end, 4\u00b0; in the library of the\nBureau of Ethnology, Washington, D. C.\nRecorded in a copy of Powell's Introduction\nto the study of Indian languages, first edition.\nMost of the schedules given therein have been\ncompletely filled, the remainder partially so.\nThe unnumbered leaves at the end treat of\nnouns, possessive case, gender, diminutives,\nadjectives, pronouns, and verbs with conjugations.\n [Words, phrases, sentences, and\ngrammatic material relating to the\nTwana language. Recorded by Rev.\nMyron Eells, Washington Territory,\n1878.]\nManuscript, pp. 8-102 and 2 unnumbered\nleaves at the end, 4\u00b0; in possession of its\nauthor.\nRecorded in a copy of Powell's Introduction\nto the study of Indian languages, first edition,\nall the schedules of which are filled or nearly\nso. The unnumbered leaves at the end treat\nof nouns, their plural forms, possessive case,\ngender, comparison of adjectives, possessive\ncase of pronouns, and partial conjugations of\nthe Twana synonyms of the verbs to eat and to\ndrink.\n [Words, phrases, and sentences iu\nthe language of the lower Tsi-he'-lis\n(Chehalis) of the southwestern portion\nof Washington Territory. Recorded by\nRev. Myron Eells, March, 1882.\nManuscript, pp. 8-102, 4\u00b0; in possession of\nits author.\nRecorded in a copy of Powell's Introduction\nto the study of Indian languages, first edition.\n.'' Collected with the aid of John Clip, an\nIndian doctor who talks good English.\"\n [Words, phrases, sentences, and\ngrammatic material of the language of\nthe upper Chehalis Indians of the\nwestern portion of Washington Territory. Recorded by Rev. Myron Eells,\nJanuary-March, 1885.]\nManuscript, pp. 77-228 and 2 unnumbered\nleaves, 4\u00b0; in the library of the Bureau of Ethnology, Washington, D. C.\nRecorded in a copy of Powell's Introduction\nto the study of Indian languages, second edi-\ntion. Schedides 1-8,10,13, 16, 20-29 are each\nnearly filled; numbers 12,14,17,19, partially so,\nand the remaining schedules are blank. The\nunnumbered leaves at the end treat of adjectives and their comparison, pronouns, and conjugations of verbs.\n %?\nSALISHAN LANGUAGES.\nEells (M.) \u2014 Continued.\n\" This Chehalis tribe lies next south of the\nTwanas. I have not lived with them, but have\nobtained my information from Chehalis\nIndians who have at times lived among the\nTwanas, namely, from Marion Davis, assisted\nby. Big Sam, the former an educated young\nman, the latter an uneducated old one.\"\nThe Twana language.\nBy Rev. M.\nEells. (*)\nManuscript, pp. 1-232,8\u00b0, in possession of its\nauthor, who has kindly furnished me a description of it under date of August 12,1892, as follows:\nVolume I. Part 1, Grammar. Part 2, Twana-\nEnglish Dictionary, 151 pages, 8\u00b0. Vol. II.\nPart 3, English-Twana Dictionary. Part 4,\nHymns and prayers (not published anywhere),\n84 pages, 8\u00b0.\n\"Some years ago I thought of learning this\nlanguage, and proceeded far enough to acquire\none or two hundred words and a few sentences\nand obtain a little idea of the construction. The\nmaterial lay in a box of old papers until lately,\nand I have thought it worth while to enlarge\nit and put it into good shape, not for publication, but for preservation in my library. The\nlarger number of the nouns are the same as\nthose I furnished Major Powell in a copy of his\nIntroduction to the study of Indian languages\nsome years ago.\"\n\u2014 An oration in the Twana language.\nIn Bulmer (T.), Part II of Buhner's appendix to the Chee-Chinook Grammar and Dictionary, 11.20-22. (Manuscript.)\nOration in English, 1.20.\u2014The same in Twana\nwith interlinear English translation, 11. 21-22.\n\u2014 A tradition in the Twana language.\nIn Bulmer (T. S.), Part II of Bulmer's\nAppendix to the Chee-Chinook Grammar and\nDictionary, 11.23-25. (Manuscript.)\nTradition in Twana with interlinear English\ntranslation, 1. 23.\u2014The same in English, 11. 24-\n25.\n\u2014 Copy of a sermon preached to the\nIndians of Walla-Walla.\nIn Bulmer (T. S.), Christian prayers in\nChinook, IL'39-46. (Manuscript.)\n\"Of the 97 words used 46 are of Chinook\norigin, 17 Nootka, 3 Salish, 23 English, 2 Jargon, and 6 in French.\"\nThese three manuscripts are in possession of\nDr. Bulmer, Salt Lake City, Utah.\nRev. Myron Eells was born at Walker's\nPrairie, Washington Territory, October 7, 1843;\nhe is the son of Rev. Cushing Eells, D.D., and\nMrs. M. F. Eells, who went to Oregon in 1838 as\nmissionaries to the Spokan Indians. He left\nWalker's Prairie in 1818 on account of the Whitman massacre at Wallawalla and Cayuse war,\nand went to Salem, Oregon, where he began to\ngo to school. In 1849 he moved to Forest Grove,\nEells (M.) \u2014 Continued.\nOregon; in 1851 to Hillsboro, Oregon, and in\n1857 again to Forest Grove, at which places he\ncontinued his school life. In 1862 he moved to\nWallawalla, spending the time in farming and\nthe wood business until 1868, except the falls,\nwinters, and springs of 1863-64, 1864-'65, and\n1865-'66, when he was at Forest Grove in college,\ngraduating from Pacific University in 1866,. in\nthe second class which ever graduated from\nthat institution. In 1868 he went to Hartford,\nConn., to study for the ministry, entering the\nHartford Theological Seminary that year, graduating from it in 1871, and being ordained at\nHartford, June 15, 1871, as a Congregational\nminister. He went to Boise City in October,\n1871, under the American Home Missionary\nSociety, organized the First Congregational\nchurch of that place in 1872, and was pastor of\nit until he left in 1874. Mr. Eells was also\nsuperintendent of its Sunday school from 1872\nto 1874 and president of the Idaho Bible Society\nfrom 1872 to 1874. He went to Skokomish,\nWashington, in June, 1874, and has worked as\nmissionary of the American Missionary Association ever since among the Skokomish or\nTwana and Klallam Indians, pastor of Congregational church at Skokomish Reservation since\n1876, and superintendent of Sabbath school at\nSkokomish since 1882. He organized a Congregational church among the Klalams in 1882, of\nwhich he has since been pastor, and another\namong the whites at Seabeck in 1880, of which\n\u25a0 he was pastor until 1886. In 1887 he was chosen\ntrustee of the Pacific University, Oregon; in\n1885 was elected assistant secretary and in 1889\nsecretary of its board of trustees. He delivered\nthe address before the Gamma Sigma society\nof that institution in 1876, before the alumni in\n1890, and preached the baccalaureate sermon in\n1886. In 1888 he was chosen trustee of Whitman College, Washington, delivered the commencement address there in 1888 and received\nthe degree of D.D. from that institution in\n1890. In 1888 he was elected its financial secretary and in 1891 was asked to become president\nof the institution, but declined both.\nHe was elected an associate member of the\nVictoria Institute of London in 1881, and a\ncorresponding member of the Anthropological\nSociety at Washington in 1885, to both of which\nsocieties he has furnished papers which have\nbeen published by them. He was also elected\nvice-president of the Whitman Historical Society at Wallawalla in 1889. From 1874 to 1886\nhe was clerk of the Congregational Association\nof Oregon and Washington.\nMr. Eells at present (1893) holds the position\nof Superintendent of the Department of Ethnology for the State of Washington at the\nWorld's Columbian Exposition.\nEllis {Dr. \u2014). See Good (J. B.)\nEtshiit thlu sitskai [Spokan]. See\nWalker (E.) and Eells (C.)\nI\nn\n 22\nBIBLIOGRAPHY OF THE\nF.\nFeatherman (A.) Social history | of the\nJ races of mankind. | First division: |\nNigritians [-Third division: j Aoneo-\nMaranonians]. J By | A. Featherman. |\n[Two lines quotation.] |\nLondon: j Triibner & co., Ludgate\nHill. | 1885[-1889J. | (All rights reserved.)\n3 vols. 8\u00b0.\nA general discussion of a number of North\nAmerican families occurs in vol. 3, among them\nthe Nisquallis, p. 356; the Salish proper, pp.\n360-369.\nCopies seen: Congress.\nField (Thomas Warren). An essay |\ntowards an J Indian bibliography. |\nBeing a | catalogue of books, | relating\nto the | history, antiquities, languages,\ncustoms, religion, |wars, literature, and\norigin of the | American Indians, | in\nthe library of | Thomas W. Field. | With\nbibliographical and historical notes,\nand j synopses of the contents of some\nof | the works least known. |\nNew York: [ Scribner, Armstrong,\nand co. | 1873.\nTitle verso names of printers 11. preface pp.\niii-iv, text pp. 1-430, 8\u00b0.\nTitles and descriptions of works relating to\nthe Salishan languages passim.\nCopies seen: Congress, Eames, Pilling.\nAt the Field sale, no. 688, a copy brought\n$4.25; at the Menzies sale, no. 718, a \"half-\ncrushed, red levant morocco, gilt top, uncut\ncopy,\" brought $5.50. Priced by Leclerc, 1878,\nField (T. W.)--Continued.\n18 fr.; by Quaritch, no. 11996,15s.; at the Pinart\nsale, no. 368, it brought 17 fr.; at the Murphy\nsale, no. 949, $4.50. Priced by Quaritch, no.\n302 24, 11.\n Catalogue J of the j library j belonging to | Mr. Thomas W. Field. | To be\nsold at auction, j by | Bangs, Merwin\n& co., | May 24th, 1875, j and following\ndays, j\nNew York. | 1875.\nCover title 22 lines, title as above verso blank\n1 1. notice etc. pp. iii-viii, text'pp. 1-376, list of\nprices pp. 377-393, supplement pp. 1-59,8\u00b0. Compiled by Joseph Sabin, mainly from Mr. Field's\nEssay, title of which is given above.\nContains titles of a number of works relating\nto the Salishan languages.\nCopies seen: Bureau of Ethnology, Congress,\nEames.\nAt the Squier sale, no. 1178, an uncut copy\nbrought $1.25.\nFirst catechism in Thompson language.\nSee Le Jeune (J. M. &.)\nFlathead. See Salish.\nFriendly Village:\nGeneral discussion\nVocabulary\nVocabulary\nVocabulary\nVocabulary\nSee Gallatin (A.)\nAdelung (J. C) and\nVater (J. S.)\nGallatin (A.)\nLatham (R. G.)\nMackenzie (A.)\nFrost (J. H.) See Lee (D.) and Frost\n(J.H.)\nFuller (Louis). See Boas (F.)\n(jr.\nGabelentz (HansGeorg Conor von der).\nDie Sprachwissenschaft, j ihre Auf-\ngaben, Methoden \\ und j bisherigen\nErgebnisse. |Von | Georg von der Gabelentz. j [Vignette.] |\nLeipzig, | T. O. Weigel nachfolger J\n(Chr.Herm.Tauclmitz). j 1891.\nCover title as above, titleas above verso blank\n1 1. Vorwort pp. iii-vii, Inhalts-Verzeichniss\npp. viii-xx, text pp. 1-466, Register pp. 467-502,\nBerichtigungen p. 502, 8\u00b0.\nBrief discussion and a few examples of the\nSelish language, pp. 34, 368.\nCopies seen: Gatschet.\nGallatin (Albert). A synopsis of the Indian tribes within the United States\neast of the Rocky Mountains and in\nthe British and Russian possessions in\nNorth America. By the Hon. Albert\nGallatin.\nIn American Antiquarian Soc. Trans.\n(A.rcha3ologia Americana), vol. 2, pp. 1-422, Cambridge, 1836,8\u00b0.\nBrief reference to the language of the Indians\nof Friendly Village, p. 15; to the Salish or\nFlat Heads, p. 134.\u2014Vocabulary of the Salish,\nlines 53, pp. 305-367.\u2014Vocabulary (25 words) of\nthe language of the Indians of Friendly Vil-\n r\nSALISHAN LANGUAGES.\n23\nGallatin (A.) \u2014 Continued.\nlage of Salmon River, Pacific Ocean, and of the\nAtnah or Chin Indians (both from Mackenzie),\np. 378.\n Hale's Indians of North-west Amer\nica, and vocabularies of North America;\nwith an introduction. By Albert Gallatin.\nIn American Eth. Soc. Trans, vol. 2, pp. xxiii-\nclxxxviii, 1-130, New York, 1848, 8\u00b0. (Pilling.)\nThe families of languages as far as ascertained (pp.xcix-c) includes the Tsihaili-Selish,\np. c.\u2014North Oregon division, p. 6, includes\nmention of the Selish.\u2014The Tsihaili-Selish (pp.\n10-13) includes a general discussion, pp. 10-13;\nnames of the months in Pisquaus and Selish,\np. 13.\u2014Philology, the Tsihaili-Selish (pp. 26-34)\nincludes pronominal suffixes in Shushwap and\nSelish, p. 27; affixes in Shushwap, Selish, Tsi-\nhailish, and Nsietshawus, p. 27; vocabulary (9\nwords) of the Tsihailish, Squale, etc., and the\nNsietshawus, p. 28; the most important\ngrammatical peculiarities of the Selish tongue,\nincluding prefixes, pluralization of adjectives,\ndiminutives, personal pronouns, possessive\naffixes, tenses, modes, paradigms, transitions,\nderivatives, etc., pp. 28-34.\u2014Vocabulary (179\nwords) of the Selish (Flathead) pp. 88-94.\u2014\nVocabulary of the Bilechoola (33 words and\nnumerals 1-10), p. 103.\u2014Comparative vocabulary of the Tsihaili-Selish tongues (50 words\nand numerals 1-10), including the Atnahs,\nSkitsuish, Piskwaus, Skwale, Tsihailish,\nKowelitsk, and Nsietshawus, pp. 118-120.\nTable of generic Indian families of\nlanguages.\nIn Schoolcraft (H.R.), Indian tribes, vol. 3,\npp. 397-402, Philadelphia, 1853,4\u00b0.\nIncludes the Jelish, p. 402.\nAlbert Gallatin was born in Geneva, Switzerland, January 29,1761, and died in Astoria, L. I.,\nAugust 12,1849. He was descended from an\nancient patrician family of Geneva, whose name\nhad long been honorably connected with the\nhistory of Switzerland. Young Albert had\nbeen baptized by the name of Abraham Alfonse\nAlbert. In 1773 he was sent to a boarding\nschool and a year later entered the University\nof Geneva, where he was graduated in 1779. He\nsailed from L'Orient late in May, 1780, and\nreached Boston on July 14. He entered Congress on December 7, 1795, and continued a\nmember of that body until his appointment as\nSecretary of the Treasury in 1801, which office\nhe held continuously until 1813. His services\nwere rewarded with the appointment of minister to France in February, 1815; he entered\non the duties of this office in January, 1816. In\n1826, at the solicitation of President Adams, he\naccepted the appointment of envoy extraordinary to Great Britain. On his return to the\nUnited States he settled in New York City,\nwhere, from 1831 to 1839, he was president of the\nNational Bank of New York. In 1842 he was\nGallatin (A.) \u2014 Continued.\nassociated in the establishment of the American\nEthnological Society, becoming its first president, and in 1843 he was elected to hold a similar office in the New York Historical Society, an\nhonor which was annuallyconferred on him until\nhis death.\u2014Appleton's Cyclop, of Am. Blog. fj\nG-atschet: This word following a title or within\nparentheses after a note indicates that a copy of\nthe work referred to has been seen by the com-'\npiler in the library of Mr. Albert S. Gatschet,1\nWashington, D. C. *'\"**^\u00a7j\nGatschet (Albert Samuel). Indian languages of the Pacific states and terri-\ntories. |\nIn Magazine of Am. History, vol. 1, pp. 145-\n171, New York, 1877, sm. 4\u00b0.\nA general discussion of the peoples of the\nregion with examples, passim. The Salishan\nfamily with its linguistic divisions is treated of\non pp. 169-170.\nIssued separately with half-title as follows :\n Indian languages | of the j Pacific\nstates and territories | by [ Albert S.\nGatschet | Reprinted from March Number of The Magazine of American\nHistory\n[New York: 1877.]\nHalf-title verso blank 11. text pp. 145-171,4\u00b0.\nLinguistic contents as under title next above.\nCopies seen: Astor, Congress, Eames,\u00bb Pilling,\nWellesley.\nReprinted in the following works:\nBeach (W. W.), Indian Miscellany, pp. 416-\n447, Albany, 1877, 8\u00b0.\nDrake (S. G.), Aboriginal races of North\nAmerica, pp. 748-763, New York, [1882], 8\u00b0.\nA later article with similar title as follows:\n > Indian languages of the Pacific\nstates and territories and of the Pueblos\nof New Mexico.\nIn Magazine of Am. History, vol. 8, pp. 254-\n263, New York, 1882, 4\u00b0. (Pilling.)\nBrief reference to the Selish stock (Oregon-\nian dialects), p. 256.\nIssued separately with title-page as follows:\n\u2014 Indian languages | of the | Pacific\nstates and territories | and of j The\nPueblos of New Mexico. | By Albert\nS. Gatschet. | Reprinted from the Magazine of American History, April,\n1882. |\nNew York: I A. S. Barnes &eo. I 1882.\nCover title, no inside title, text 5 unnumbered leaves, 4\u00b0.\nLinguistic contents as under title next above.\nCopies seen: Astor, Brinton, Eames, National\nMuseum, Wellesley.\n\u2014 Winke f iir das Studium der amerikanischen Sprachen. Von Albert S.\nGatschet, in Washington, Dist. Col.\n msammmm\n24\nBIBLIOGRAPHY OF THE\nGatschet (A. S.) \u2014 Continued.\nSeparat-Abdruck aus dem Correspondenz-\nBlatt der Deutschen anthropologischen Gesell-\nschaft, pp. 20-23, nos. 3-4,1892,4\u00b0. (Pilling.)\nA general discussion of the grammatic peculiarities of a number of American languages,\namong them the Salishan.\n[Vocabulary of\nthe Nonstoki or\nCollected by A. S.\nNestucca language.\nGatschet in Tillamuk county, Oregon,\nNovember, 1877.]\nManuscript, 10 11.4\u00b0. In\"the library of the\nBureau of Ethnology. Recorded on a blank\nform (no. 170) issued by the Smithsonian Institution. It contains about 220 words. ,\nIn the same library is a copy of this vocabulary, made by its compiler, 7 11. folio, written on\none side only.\nAlbert Samuel Gatschet was born in St. Beat-\nenberg, in the Bernese Oberland, Switzerland,\nOctober 3,1832. His propaedeutic education was\nacquired in the lyceums of Neuchatel (1843-\n1845) and of Berne (1846-1852), after which he\nfollowed courses in the universities of Berne\nand Berlin (1852-1858). His studies had for\ntheir object the ancient world in all its phases of\nreligion, history, language, and art, and thereby\nhis attention was at an early day directed to\nphilologic researches. In 1865 he began the publication of a series of brief monographs on the\nlocal etymology of his country, entitled \" Orts-\netymologische Forschungen aus der Schweiz\"\n(1865-1*867). In 1867 he spent several months\nin London pursuing antiquarian studies in the\nBritish Museum. In 1868 he settled in New York\nand became a contributor to various domestic\nand foreign periodicals, mainly on scientific\nsubjects. Drifting into a more attentive study\nof the American Indians, he published several\ncompositions upon their languages, the most\nimportant of which is \" Zwolf Sprachen aus\ndem Siidwesten Nordamerikas,\" Weimar, 1876.\nThis led to his appointment to the position\nof ethnologist in the United States Geological\nSurvey, under Maj. John W. Powell, in March,\n1877, when he removed to Washington, and first\nemployed himself in arranging the linguistic\nmanuscripts of the Smithsonian Institution,\nnow the property of the Bureau of Ethnology,\nwhich forms a part of the Smithsonian Institution. Mr. Gatschet has ever since been actively\nconnected with that bureau. To increase its\nlinguistic collections and to extend his own\nstudies of the Indian languages, he has made\nextensive trips of linguistic and ethnologic\nexploration among the Indians of North America. After returning from a six months'\nsojourn among the Klamaths and Kalapuyas\nof Oregon, settled on both sides of the Cascade\nRange, he visited the Kataba in South Carolina\nand the Cha'hta and Shetimasha of Louisiana\nin 1881-'82, the Kayowe,. Comanche, Apache,\nYattassee, Caddo, Naktche, Modoc, and other\ntribes in the Indian Territory, the Tonka we\nand Lipans in Texas, and the Atakapa Indians\nGatschet (A. S.) \u2014Continued.\nof Louisiana in 1884-'85. In 1886 he saw the\nTlaskaltecs at Saltillo, Mexico, a remnant of the\nNahua race, brought there about 1575 from\nAnahuac, and was the first to discover the affinity of the Biloxi language with the Siouan family. He also committed to writing the Tuni^ka\nor Tonica language of Louisiana, never before\ninvestigated and forming a linguistic family of\nitself. Excursions to other parts of the country\nbrought to his knowledge other Indian languages : the Tuskarora, Caughnawaga, Penobscot, and Karankawa.\nMr. Gatschet has written an extensive report\nembodying his researches among the Klamath\nLake and Modoclndians of Oregon, which forms\nVol. II of \"Contributions to North American\nEthnology.\" It is in two parts, which aggregate 1,520 pages. Among the tribes and languages discussed by him in separate publications are the Timucua (Florida), Tonka we\n(Texas), Yuma (California, Arizona, Mexico),\nChum8to (California), Beothuk (Newfoundland), Creek, and Hitchiti (Alabama). His\nnumerous publications are scattered through\nmagazines and government reports, some being\ncontained in the Proceedings of the American\nPhilosophical Society, Philadelphia.\nGendre {Pere\u2014). Composed by | Father\nGendre O. M. I. ] Prayers j in Shuswap.\n[Kamloops, B. C.: 1891.]\nNo title-page; text, with heading as above,\npp. 5-12, 32\u00b0. Written in Shuswap by Father\nGendre and transliterated into shorthand by\nFather Le Jeune, editor and publisher of the\nKamloops Wawa, who reproduced it by aid of\nthe mimeograph.\nCopies seen: Pilling.\nGeneral discussion:\nAtna See Adelung (J. C.) and\nVater (J. S.)\nAtna\nHale (H.)\nBilkula\nBoas (F.)\nBilkula\nBuschmann (J. C.\nE.)\nBilkula\nTolmie (W. F.)\nDawson (G. M.)\nand\nChehalis\nHale (H.)\nChehalis\nSwan (J. G.)\nChehalis\nTolmie (W. F.)\nDawson (G.M.)\nand\nFriendly Village\nGallatin (A.)\nKalispel\nSmalley (E.V.)\nKaulits\nHale (H.)\nKawichen\nBancroft (H. H.)\nKawichen\nBuschmann (J. C.\nE.)\nKawichen\nTolmie (W. F.)\nDawson (G.M.)\nand\nKlallam\nBancroft (H. H.)\nKlallam\nEells (M.)\nNetlakapumuk\nBancroft (H.H.)\nNiskwalli\nFeatherman (A.)\nIN isk walli\nHale (H.)\nNiskwalli\nTolmie (W. F.)\nDawson (G. M.)\nand\nPiskwaus\nHale (H.)\nw\n mwmmm\nSALISHAN LANGUAGES.\n25\nGeneral discussion \u2014 Continued,\nSalish\nSalish\nSalish\nSalish\nSalish\nSalish\nSalish\nSalish\nSalish\nSalish\nSalish\nSalish\nShuswap\nShuswap\nSkitsuish\n\"Tilamuk\nGentes:\nBilkula\nNukwalmuk\nSnanaimuk\nSongish\nTilamuk\nGeographic names:\nChehalis\nDwamish\nDwamish\nDwamish\nKalispel\nKlallam \u25a0\nKlallam\nKlallam\nLummi\nNiskwalli\nNiskwalli\nNiskwalli\nPuyallup\nPuyallup .\nSalish\nShuswap\nSkokomish\nSkwaksin\nSkwaksin\nSnohomish\nSnohomish\nSpokan\nTwana\n. Twana\nSee Anderson (A. C.)\nBancroft (H.H.)\nBeach (W.W.)\nBerghaus (H.)\nBuschmann (J. C. E.)\nDrake (S. G.)\nFeatherman (A.)\nGabelentz (H. C. G.)\nGallatin (A.)\nGatschet (A. S.)\nHale (H.)\nMiiller (F.)\nDawson (G.M.)\nHale (H.)\nHale (H.)\nHale (H.)\nSee Boas (F.)\nBoas (F.)\nBoas (F.)\nBoas (F.)\nBoas (F.)\nSee Bulmer (T. S.)\nBulmer (T. S.)\nCoones (S. F.)\nEells (M.)\nEells (M.)\nCoones (S.F.)\nEells (M.)\nGibbs (G.)\nGibbs (G.)\nCoones (S.F.)\nEells (M.)\nWickesham (j.)\nCoones (S. F.)\nEells (M.)\nBulmer (T. S.)\nDawson (G. M.)\nEells (M.)\nCoones (S.F.)\nEells (M.)\nCoones (S. F.)\nEells (M.)\nEells (M.)\nCoones (S.F.)\nEells (M.)\nGeological Survey: These words following a title\nor within parentheses after a note indicate that\na copy of the work referred to has been seen by\nthe compiler in the library of the United States\nGeological Survey, Washington, D. C.\nGeorgetown: This word following a title or within\nparentheses after a note indicates that a copy of\nthe work referred to has been seen by the compiler in the library of Georgetown University,\nWashington, D. C.\nGibbs (George). Alphabetical vocabularies | of the | Clallam and Lummi. |\nBy | George Gibbs. I [Vignette.] |\nNew York: | Cramoisy press. | 1863.\nHalf-title (Shea's library of American linguistics, XI), verso blank 11. title verso blank\n11. preface pp. v-vii, text pp. 9-40, large 8\u00b0.\nGibbs (G.) \u2014 Continued.\nVocabulary of the Clallam, double columns,\nalphabetically arranged by English words, pp.\n9-19.\u2014Local nomenclature of the Clallam tribe,\np. 20.\u2014Vocabulary of the Lummi, double columns, alphabetically arranged by English\nwords, pp. 21-36.\u2014Local nomenclature of the\nLummi tribe, pp. 37-39.\u2014Names of Lummi\nchiefs, p. 40.\nCopies seen: Astor, Boston Athenaeum, Congress, Dunbar, Eames, National Museum,\nPilling, Trumbull,Wellesley.\nAnother issue with title-page as follows:\n Alphabetical vocabularies | of the\n| Clallam and Lummi. | By | George\nGibbs. | Published under the auspices\nof the Smithsonian institution. ]\nNew York: | Cramoisy press. | 1863.\nTitle verso blank 1 1. preface pp. v-vii, text\npp. 9-40, octavo form on large quarto.\nLinguistic contents as under title next above.\nCopies seen: Georgetown, Lenox, Pilling,\nSmithsonian.\n Smithsonian miscellaneous collections. | 160 | Instructions | for research\nrelative to the | ethnology and philology I \u00b0f I America. | Prepared for the\nSmithsonian institution. | By | George\nGibbs. | [Seal of the institution.] |\nWashington: | Smithsonian institution : | March, 1863.\nTitle verso blank 11. contents verso blank 11.\nintroduction p. 1, text pp. 2-51,8\u00b0. Also forms\npart of vol. 7, Smithsonian Institution Miscel-\nlaneous Collections. Prepared for.and distributed to collectors, resulting in the securing of\nmany manuscripts, mostly philologic, which\nare now in the library of the Bureau of Ethnology-\nNumerals 1-10 of the Selish or Flathead,\ntwo sets, one \"relating to things,\" the other\n\" relating to persons \" (both from Mengarini),\np. 42.\u2014Numerals 1-10 of the Nisqualli, two\nsets, one \" applied to men,\" the other \"applied\nto money,\" p. 42.\nCopies seen: Astor, Eames, National Museum, Pilling, Trumbull,Wellesley.\nAt the Field sale, no. 810, a copy brought 30\ncts.; at the Squier sale, no. 415, 45 cts.; at the\nPinart sale, no. 406,1 fr. Priced by Koehler,\ncatalogue 465, no. 233,1 M. 50 Pf.\nReprinted, in part, as follows:\n Indian Systems of Numerals? ^\nIn Historical Magazine, first series, vol. 9, pp.\n249-252, New York, 1865, sm. 4\u00b0. (Geological\nSurvey.)\nLinguistic contents as under title next above,\np.250.\n\u2014 Smithsonian\ntions. I 161 I A\nmiscellaneous collec-\ndictionary | of the |\nChinook Jargon, | or j trade language\nJS\n 26\nBIBLIOGRAPHY OF THE\nGibbs (G.)\nof Oregon.\nContinued.\nj Prepared for the Smithsonian institution. I By I George Gibbs.\n| [Seal of.the institution.] |\nWashington: [ Smithsonian institution : | March, 1863.\nTitle verso advertisement 1 1. contents p. iii,\npreface pp. v-xi, bibliography pp. xiii-xiv, half-\ntitle (Part I. Chinook-English) verso note 1 1.\ntext pp. 1-29, half-title (Part II. English-\nChinook) p. 31, text pp. 33-44, 8\u00b0.\nAnalogies between the Chinook and other\nnative languages includes words in the Cowlitz, Kwantlen, Selish, Chihalis, and Nisqually,\np. x.\u2014The Chinook-English and English-\nChinook dictionary, pp. 1\u201443, contains 39 words\nof Salishan origin, and are so designated.\nCopies seen: Astor, Bancroft, Dunbar,\nEames, Pilling, Trumbull, Wellesley.\n\"Some years ago the Smithsonian Institution printed a small vocabulary of the Chinook\nJargon, furnished by Dr. B. R. Mitchell, of the\nU. S. Navy, and prepared, as I afterwards\nlearned, by Mr. Lionnet, a Catholic priest, for\nhis own use while studying the language at\nChinook Point. It was submitted by the\nInstitution, for revision and preparation for\nthe press, to the late Prof. W. W. Turner.\nAlthough it received the critical examination\nof that distinguished philologist and was of\nuse in directing attention to the language, it\nwas deficient in the number of words in use,\ncontained many which did not properly belong\nto the Jargon, and did not give the sources\nfrom which the words were derived.\n'' Mr. Hale had previously given a vocabulary\nand account of this Jargon in his' Ethnography\nof the United States Exploring Expedition,'\nwhich was noticed by Mr. Gallatin in the\nTransactions of the American Ethnological\nSociety, vol. ii. He however fell into some\nerrors in his derivation of the words, chiefly\nfrom ignoring the Chehalis element of the Jargon, and the number of words given by him\namounted only to about two hundred and fifty.\n\"A copy of Mr. Lionnet's vocabulary having\nbeen sent to me with a request to make such\ncorrections as it might require, I concluded not\nmerely to collate the words contained in this\nand other printed and manuscript vocabularies,\nbut to ascertain, so far as possible, the languages which had contributed to it, with the\noriginal Indian words. This had become the\nmore important as its extended use by different tribes had led to ethnological errors in the\nclassing together of essentially distinct families.' '\u2014Preface.\nIssued also with title-page as follows:\n\u2014 A I dictionary ! of the j Chinook\nJargon, } or, | trade language of\nOregon. J By George Gibbs. J\nNew York: | Cramoisy press. | 1863.\nHalf-title (Shea's Library of American Linguistics. XII) verso blank 11. title verso blank\nGibbs (G.) \u2014Continued.\n11. preface pp. v-xi, bibliography of the Chinook\nJargon pp. xiii-xiv, half-title of part I verso\nnote 1 1. Chinook-English dictionary pp. 1-29,\nhalf-title of part II verso blank 1 1. English-\nChinook dictionary pp. 33-43, the Lord's prayer\nin Jargon p. [44], 8\u00b0.\nSalishan contents as under title next above.\nCopies seen: Astor, Boston Athenseuni,\nCongress, Dunbar, Eames, Harvard, Lenox,\nSmithsonian, Trumbull, Wellesley.\nSome copies (twenty-five, I believe) were\nissued in large quarto ~form with no change of\ntitle-page. (Pilling, Smithsonian.)\nSee Hale (H.)\n [Terms of relationship used by the\nSpokane (Sinhu'\" people wearing red\npaint on their cheeks\") collected at\nSteilacoom, Washington Ty., November, I860.]\nIn Morgan (L. H.), Systems of consanguinity\nand affinity of the human family, lines 69, pp.\n293-382, Washington, 1871, 4\u00b0.\n[ ] Comparative vocabularies. Family\nxxiii. Selish (Eastern Branches).\n[Washington, D. C.: Smithsonian\nInstitution.] January, 1873.\nNo title-page, headings only; text 11. 1-3,\nprinted on one side only, 4\u00b0. Proof sheets of\nan unfinished and unpublished volume.\nIn four columns, containing in the first column 180 numbered English words, with equivalents in the other columns of: 1. Shiwapmukh\n(by George Gibbs), 2. Shooswaap (by Dr. Wm.\nF. Tolmie), and 3. Nikutemukh (by George\nGibbs).\nAt the time of his death, April 9,1873, Mr.\nGibbs \"was engaged in superintending the\nprinting for the Smithsonian Institution of a\nquarto volume of American Indian vocabularies, and had fortunately arranged and carefully criticised manj7 hundred series before his\ndeath. This publication will continue under\nthe direction of Prof. W. D. Whitney, J. H.\nTrumbull, LL.D., and Prof. Roehrig.\u2014Smithsonian Annual Report for 1873, p. 224.\nCopies seen: Pilling.\nThese vocabularies, with others, appear in\nthe following:\n Department of the interior. IT. S.\ngeographical and geological survey of\nthe Rocky mountain region. J. W.\nPowell, Geologist in Charge. Part II.\nTribes of western Washington and\nnorthwestern ^Oregon. By George\nGibbs, M.D.\nIn Powell (J. W.), Contributions to North\nAmerican Ethnology, vol. 1, pp. 157-241, Appendix, Linguistics, pp. 243-361, Washington, 1877,\n4\u00b0.\nGeographical distribution (pp. 163-170) includes the habitat of the tribal divisions of\n wmmm\nSALISHAN LANGUAGES.\n27\nGibbs (G.) \u2014 Continued.\nthe Selish, pp. 166-170.\u2014Notices of particular\ntribes, pp. 170-181, includes the Selish\ndivisions. \u2014 Comparative vocabulary of the\nShihwapmukh (from a woman of the tribe),\nNikutemukh (from a man of the tiibe),\nOkinaken, Shwoyelpi, Spokan (from a chief of\nthe tribe), and Piskwaus or Winatsha, pp. 252-\n265.\u2014Comparative vocabulary of the Kalispelm\n(from a man of the tribe), Belhoola (from a\nwoman of the tribe), Lilowat (from a chief of\nthe village), Tait (from a woman), Komookhs\n(from a man), and Kuwalitsk, pp. 270-283.\u2014\nDictionary of the Niskwalli, I. Niskwalli-\nEnglish (double columns, alphabetically\narranged), pp. 28|r-307; II. English-Niskwalli\n(alphabetically arranged, with many etymologies and derivatives), pp. 309-361.\n Account of Indian tribes upon the\nnorthwest coast of America.\nManuscript, 10 leaves folio, in the library of\nthe Bureau of Ethnology.\nContains words in a number of Salishan languages, passim,\n Comparison of the languages of the\nIndians of the north-west.\nManuscript, 23 leaves, 4\u00b0. and folio (odds and\nends), in the library of the Bureau of Ethnology-\nContains words and grammatic notes in a\nnumber of Salishan languages.\n Local Indian names, partly Selish.\nManuscript, 4 unnumbered leaves folio; in\nthe library of the Bureau of Ethnology.\nContains the names of about 120 geographic\npoints on the northwest coast. Nearly all are\nSalishan, and 30 of them are in the Lummi\nlanguage.\n Miscellaneous notes on the Eskimo,\nKinai and Atnah languages.\nManuscript, 25 leaves, 4\u00b0 and folio (odds and\nends); in the library of the Bureau of Ethnology-\n Notes on the language of the Selish\ntribes.\nManuscript, 10 leaves, folio; in the library of\nthe Bureau of Ethhology.\nFragmentary matter, evidently jotted down\nfrom time to time as memoranda.\n Vocabularies. Washington Terr'y.\nManuscript, 141 unnumbered leaves, most of\nwhich are written on both sides, and some few\nof which are blank, 12\u00b0; in the library of the\nBureau of Ethnology. Most of the vocabularies were copied on separate forms by Mr.\nGibbs. Those belonging to the Salishan family\nare as follows: Lilowat, 8 pages; Saamena, 12\npages; Taieet, 8 pages; Chilohweck, 3 pages;\nBilhoola. 9 pages; Okinaken, 6 pages; Simil-\nkameen, 13 pages; Piskwouse, 13 pages; Spokane, 22 pages; Kalispelm, 12 pages; Shooswap,\n4pages; Nooksahk, 1 page; Niskwally, 4 pages.\nGibbs (G.) \u2014 Continued.\n Vocabulary of the Clallam.\nManuscript, 3 unnumbered leaves folio; in\nthe library of the Bureau of Ethnology. Collected at Port Townsend, in 1858.\nRecorded on a blank form of 180 words,\nequivalents of all of which are given.\n [Vocabulary of the Kwantlen language; Fraser River, around Fort\nLangley.]\nManuscript, 5 unnumbered leaves folio,\nwritten on one side only; in the library of the\nBureau of Ethnology. Recorded July, 1858.\nContains about 200 words.\n Vocabulary of the Kwillehyute, and\nof the Cowlitz.\nManuscript, 10 unnumbered leaves, 4\u00b0; in the\nlibrary of the Bureau of Ethnology. Recorded\non a blank form prepared and issued by H. R.\nSchoolcraft.\nEach vocabulary contains about 200 words.\n\u2014 Vocabulary of the Lummi.\nManuscript,3 unnumbered leaves, folio; in\nthe library of the Bureau of Ethnology. Collected atBellingham Bay, Jan., 1854. Recorded\non a blank form of 180 words, equivalents of all\nof which are given.\n\u2014 Vocabulary of the Nooksahk.\nManuscript, 3 unnumbered leaves folio; in\nthe library of the Bureau of Ethnology\nRecorded on a blank form of 180 words, equivalents of all of which are given.\n\u2014 Vocabulary of the Noosolup'h, and\nof the Kwinaiutl.\nManuscript, pp. 1-25,4\u00b0; in the library of the\nBureau of Ethnology.\nRecorded on a form containing 350 English\nwords and the numerals 1-1,000,000,000, prepared and issued by H. R. Schoolcraft. About\none-half the English words have their equivalents in the two languages above mentioned.\n\u2014 Vocabulary of the Toanhooch of\nPort Gamble.\nManuscript, 3 unnumbered leaves folio,\nwritten on one side only; in the library of the\nBureau of Ethnology. Recorded on a blank\nform of 180 words, equivalents of all of which\nare given.\n\"This was obtained first, I think, at Port\nGamble, in 1854, and afterwards corrected at\nOlympia, with the assistance of 'Jim,' a sub-\nchief.\"\nGeorge Gibbs, the son of Col. George Gibbs,\nwas born on the 17th of July, 1815, at Suns wick,\nLong Island, near the village of Halletts Cove,\nnow known as Astoria. At seventeen he was\ntaken to Europe, where he remained two years.\nOn his return from Europe he commenced the\nreading of law, and in 1838 took his degree of\nbachelor of law at Harvard University. In 1848\nMr. Gibbs went overland from St. Louis to\nOregon and established himself at Columbia.\nft I\nI\n mmm\n28\nBIBLIOGRAPHY OF THE\nI\n-ir\nGibbs (G.) \u2014 Continued.\nIn 1854 he received the appointment of collector\nof the port of Astoria, which he held during\nMr. Fillmore's administration. Later he removed from Oregon to Washington Territory,\nand settled upon a ranch a few miles from Fort\nSteilacoom. Here he had his headquarters for\nseveral years, devoting himself to the study of\nthe Indian languages and to the collection of\nvocabularies and traditions of the northwestern tribes. During a great part of the time\nhe was attached to the United States Government Commission to determine the boundary,\nas the geologist and botanist of the expedition.\nHe was also attached as geologist to the survey\nof a railroad route to the Pacific, under Major\nStevens. In .1857 he was appointed to the\nnorthwest boundary survey under Mr. Archibald Campbell, as commissioner. In 1860 Mr.\nGibbs returned to New York, and in 1861 was\non duty in Washington guarding the Capital.\nLater he resided in Washington, being mainly\nemployed in the Hudson Bay Claims Commission, to which he was secretary. He was also\nengaged in the arrangement of a large mass of\nmanuscript bearing upon the ethnology and\n. philology of the American Indians. His services\nwere availed of by the Smithsonian Institution\nto superintend its labors in this field, and to his\nenergy and complete knowledge of the subject\nit greatly owes its success in this branch of the\nservice'. The valuable and laborious service\nwhich he rendered to the Institution was\nentirely gratuitous, and in his death that establishment as well as the cause of science lost an\nardent friend'and an important contributor to\nits advancement.. In 1871 Mr. Gibbs married\nhis cousin, Miss Mary K. Gibbs, of Newport,\nR. I., and removed -to New Haven, where he\ndied on the 9th of April, 1873.\n[Giorda {Rev. Joseph).] A | dictionary\n| of the | Kalispel or Flat-head Indian\nLanguage, | compiled by the | missionaries of the Society of Jesus | Part I |\nKalispel-English. |\nSt.Ignatius Print,Montana.| 1877-8-9.\nTitle verso copyright notice (by Rev. J.\nGiorda, 1879) 11. preface (unsigned) verso blank\n11. text pp. 1-644,8\u00b0.\nThe author owes much to the manuscript\ndictionary of Rev. G. Mengarini, who, first of\nall the Jesuit missionaries, possessed himself\nof the genius of this language, and, besides\nspeaking it with the perfection of a native\nIndian, reduced it also to the rules of grammar.\u2014Preface.\nCopies seen: Congress, Dunbar, Eames,\nPilling, Trumbull, Wellesley.\nAppended is the following:\n[ ] Appendix j to the | Kalispel-\nEnglish Dictionary. | Compiled by the\n| missionaries of the Society of Jesus |\nSt. Ignatius Print, Montana, J 1879\nGiorda (J.) \u2014 Continued.\nTitle verso blank 1 1. preface (unsigned) 11.\ntext pp. 1-36, 8\u00b0.\nThe verb to be with substantives, pp. 1-2;\nwith double possessive personal pronouns, p.\n3; with an adjective, p. 5.\u2014Verb transitive to\nbe wad, pp. 6-9.\u2014Verb transitive indefinite to\nwork, pp. 10-14.\u2014Verb transitive to work, p.\n18.\u2014Verb transitive to catch, p. 19.\u2014Conjugation of the first verb relative to look, pp. 20-23j\nof the second verb relative to pray, pp. 23-25;\nof the third verb relative to bring, pp. 26,28; to\nguard, pp. 27, 29.\u2014Verb impersonal, pp. 30-31,\u2014\nVerb passive, pp. 32-34.\u2014 Reduplication of\nletters in the verb, pp. 34-35.\u2014List of several\nterminations of verbs, p. 36.\nCopies seen: Congress, Dunbar, Eames,\nPilling, Trumbull, Wellesley.\n[ ] A j dictionary | of the | Kalispel\nor Flat-head Indian Language, | compiled by the | missionaries of the\nSociety of Jesus | Part II. | English-\nKalispel. |\nSt.Ignatius Print, Montana.] 1877-8-9.\nTitle verso copyright notice (by Rev. J.\nGiorda. 1879) 11. preface (unsigned) verso blank\n1 1. key to the pronounciation of the Indian\nalphabet used in this dictionary 1 page, ke3r to\nboth parts of the dictionary 2 pages, verso of the\nlast one blank, text pp. 1-456,8\u00b0.\nCopies seen.- Congress, Dunbar, Eames,\nPilling, Trumbull,Wellesley.\n[ ] Lu | tel kaimintis kolinznten |\nkuitlt smiimii. | Some Narratives, Froih\nthe Holy Bible, in Kalispel. | Compiled-\nby the | missionaries of the Society of\nJesus.-1\nSt. Ignatius Print, Montana. | 1879.\nCover title as above, title as above verso\n\" Part I\" 11. copyright notice (1879, by Rev. J.\nM. Cataldo) verso \" preface of the publishers\"\n1 1. text pp. 1-36,.half-title \"Part II\" verso\nblank 11. text pp. 39-140, contents part first (in\nEnglish) pp. 1-2, contents of part second (in\nEnglish) pp. 3-7, index of the gospels of the\nSundays pp. 8-9, errata pp. 10-14,8\u00b0.\nCopies seen: Congress, Dunbar, Eames,\nPilling, Wellesley.\n[ ] Szrnime'ie-s Jesus Christ. | -j- j A\ncatechism | of the | Christian doctrine\n| in the | Flat-Head or Kalispel Language | composed by the | missionaries\nof the Society of Jesus, j\nSt. Ignatius print, Montana. | 1880\nCover title as above, title as above verso\ncopyright notice (1880, by Rev. J. Bandini) 1 1.\nhalf-title \" Part I \"recto blank 1 1. text pp. 1-\n17, half-title \"Part II,\" p. 18, text pp. 19-45,8\u00b0.\nCatechism, pp. 1-33.\u2014Hymns, pp. 35-45.\nCopies seen: Congress, Eames, Pilling, Trumbull, Wellesley.\nr\"tf\n MM\nSALISHAN LANGUAGES.\n29\nWi\nGiorda (J.) \u2014Continued.\nThese works were put in type aud printed\nby the Indian school boys at St. Ignatius.\nIn reply to a communication asking the\nauthorship of the works titled above, Father\nLeopold Van Gorp, one of the superintendents\nof the Roman Catholic missions in the northwest, wrote me under date of Jan. 4, 1887, as\nfollows: ' | Father Giorda may very properly be\nconsidered the author of all the works which\nwe have printed in the Kalispel or Flathead\nlanguage. About 225 copies of each were\nprinted.\"\n\"The Saint Ignatius mission maintains two\nschools for Indian boys and girls, at the Flathead Agency, on the Jocko reservation in Montana. From a population of about 2,000 Indians\nare collected enough pupils to make an average\nattendance of 150, who are taught industrial\npursuits as well as letters. The agent reports\nthat the art of printing is also taught in a neat\nlittle printing office, where dictionaries of the\nKalispel language, the gospels, and innumerable pamphlets and circulars have been neatly\nprinted.\"\u2014Bible Soc. Record, JSFov. 17, 1887.\nRev. Father Joseph Giorda, S. J., who died of\nheart disease at Desmet Mission, among the\nCoeur d'Alene Indians, about the beginning of\nAugust, 1882, was a native of Piedmont; born\nMarch 19, 1823. He joined the Jesuit order\nwhen twenty-two years old, and for some time\nfilled the chair of divinity and held other\nimportant offices in the colleges of the society\nin Europe. In 1858 Father Giorda arrived in\nSt. Louis, and soon after started for the wilds\nof the northwest as superior general of the\nRocky Mountain missions, which office he held\nuntil increasing infirmities, due to arduous\nlabors and constant exposure, obliged those in\nauthority to relieve him of it. While superior\nhe established many new missions among the\nwhites and Indians throughout Montana and\nthe adjoining Territories. He had a wonderful\naptitude for languages, and, besides speaking\nfluently the principal continental languages,\nmastered, during his manifold duties, the\nBlackfoot, Nez Perc6, Flathead, Yakama, Kootenay, and Gros Ventre dialects, and preached\nto the different tribes in all these languages.\nFor several years he was pastor of the Church\nof the Sacred Heart at St. Ignatius, Montana.\u2014\nVan Corp.\nGod save the Queen [Netlakapamuk].\nSee Good (J.B.)\n[Good {Rev. John Booth).] The Morning\nand Evening Prayer, | And the Litany,\nj With Prayers and Thanksgivings, |\ntranslated into the | Neklakapamuk |\nTongue, | for the use of the Indians of\nthe | St. Paul's mission, | Lytton, British Columbia. |\nVictoria, B. C. | Printed by the St.\nPaul's mission press. I 1878.\nGood (J. B.) \u2014 Continued.\nCover title: The Morning and Evening\nPrayer, | And the Litany, | Also Prayers and\nThanksgivings, | with | Office for the Holy\nCommunion, and | Select Hymns. | Translated\ninto the | Neklakapamuk Tongue | for the use\nof the Indians of the | St. Paul's mission, |\nLytton, British Columbia. |\nVictoria, B. C. | Printed by the St. Paul's\nmission press. | 1878.\nCover title, title verso blank 11. text pp. 3-48,\n12\u00b0.\nMorning and evening prayer, pp. 3-33.\u2014Administration of the Lord's supper, pp. 34-48.\nCopies seen: Bancroft, Wellesley.\nThe latter portion of this work was issued\nseparately, with title-page as follows:\n[ ] The Office for the Holy Communion | translated into the | Neklakapamuk ] tongue, | for the use of the\nIndians of the | St. Paul's mission, |\nLytton, British Columbia. |\nVictoria, B. C. | Printed by the St.\nPaul's mission press. | 1878.\nCover title: The | Office for the Holy Communion, and j Select Hymns. | Translated into\nthe Neklakapamuk Tongue, | for the use of the\nIndians of the | St. Paul's mission, | Lytton,\nBritish Columbia. |\nVictoria, B. C. | Printed by the St. Paul's\nmission press. | 1878.\nCover title, title p. [33] verso beginning of\ntext which occupies pp. 34-48,12\u00b0.\nLord's prayer, Prayer for duty, p. 34.\u2014Ten\ncommandments, pp. 35-36. \u2014 Prayer for the\nQueen, pp. 36-37.\u2014 The creed, pp. 37-38.\u2014The\noffertory sentences, p. 38.\u2014Prayer for the\nchurch militant, pp. 38-40.\u2014Exhortation, p.\n41.\u2014The confession, pp. 41-42.\u2014The absolution,\nthe invitation, pp. 42-43.\u2014Sursum corda, p.\n43.\u2014Preface to the sanctus, p. 43.\u2014Prayer of\nhumble access, pp. 43-44. \u2014Prayer for conservation, p. 44.\u2014The communion, the Lord's prayer,\np. 45.\u2014The thanksgiving, pp. 46-47.\u2014The blessing, p. 47.\u2014Hymns and doxology, pp. 47-48.\u2014\nOffice for the reception of catechumens, p. 48.\nCopies seen: Wellesley.\n[ ] The | Office for Public Baptism |\nAnd the Order of Confirmation, | with\n| select hymns and prayers | translated\ninto the | Neklakapamuk | or | Thompson tongue | for the use of the Indians\nof the | St. Paul's mission, | Lytton,\nBritish Columbia. | (By aid of the\nVenerable society for promoting christian | knowledge.) |\nVictoria, B. C, | printed by the S.\nPaul's mission press (S. P. C. K.) | Collegiate school. | 1879.\nCover title as above, title as abo^e verso\nbeginning of text, which occupies pp. 2-32, 8\u00b0.\nThe ministration of public baptism of\n\\m\\\nss\n fWPP\n_^=_-,\u2014_\u2014SB-=^_=_\nn\n30\nBIBLIOGRAPHY OF THE\nV\nGood (J. B.) \u2014 Continued.\ninfants, pp. 2,4,6,10,12,14,16,18 (p. 8 blank).-\nThe ministration of baptism to such as are of\nriper years and able to answer for themselves,\npp. 3, 5,7, 9, 11, 17, 19 (pp. 13 and 15 blank).\u2014\nSelect hymns for the office, p. 20.\u2014The order of\nconfirmation, pp. 21-24.\u2014 Select hymns, psalms,\nand prayers, pp. 25-32.\nCopies seen: Dunbar, Eames, Pilling, Wellesley.\n Offices for the | solemoizat[i]on of\nmatrimony | the visitation of the sick,\n| and | The Burial of the Dead. |\nTranslated into the ] Nitlakapamuk |\nor | Thompson Indian Tongue. | By J.\nB. Good, S. P. G. missionary, Yale-Lyt-\nton. | By aid of a Grant from the Ven.\nSociety for Promoting j Christian\nKnowledge. |\nVictoria, B. C. | Printed by the St.\nPaul's Mission Press, (S. P. C. K.) | Collegiate School, 1880.\nCover title as above, title as above verso\nblank 11. text with headings in English pp. 3-\n15, 8\u00b0.\nThe form of solemnization of matrimony, pp.\n3-6.\u2014Order for the visitation of the sick, pp.\n7-9.\u2014The order for the burial of the dead, pp.\n10-14.\u2014Collects, p. 15.\nCopies seen: Bancroft, Eames, Pilling,\nWellesley.\n\u25a0 A vocabulary j and | outlines of\ngrammar | of the | Nitlakapamuk | or\n| Thompson tongue, | (The Indian language spoken between Yale, Lillooet,\n| Cache Creek and Nicola Lake.) |\nTogether with a | Phonetic Chinook\nDictionary, | Adapted for use in the\nProvince of | British Columbia. | By J.\nB. Good, S. P. G. missionary, Yale-\nLytton. | By aid of a Grant from the\nRight Hon. Superintendent of Indian\n| Affairs, Ottawa. |\nVictoria: | Printed by the St. Paul's\nMission Press, (S.P.C.K.) | Collegiate\nSchool, 1880.\nCover title as above, title as above verso\nblank 11. preface pp. 5-6, text pp. 8-46, 8\u00b0.\nChinook Dictionary. English-Chinook, pp.\n8-30 (even-numbered pages). \u2014 Thompson vocabulary, English-Nitlakapamuk, pp. 9-31\n(odd numbered pages).\u2014Chinook numerals, p.\n30.\u2014Nitlakapamuk numerals, etc., p. 31.\u2014Conversations, English-Chinook, pp. 32,34; English-Nitlakapamuk, pp. 33, 35.\u2014Lord'sprayer in\nJargon, p. 34; in Thompson, p. 35.\u2014Outlines\nof [the Nitlakapamuk] grammar, (pp. 37-46)\nGood (J. B.) \u2014Continued.\nincludes a story in five parts with interlinear\nEnglish translation, furnished by Dr. Ellis, of\nYale, pp. 38-40.\nCopies seen.- Bancroft, Dunbar, Eames, Mallet, Pilling, Wellesley.\n[ ] God save the Queen.\nA seven-line verse in the Netlakapamuk or\nThompson Indian tongue, with heading in\nEnglish as above, on one side of a small slip,\nwhich looks as though it were struck off as a\nproof-sheet.\nCopies seen: Wellesley.\nSee Bancroft (H.H.)\nGrammar:\nSee Mengarini (G.)\nEells (M.)\nSalish\nTwana\nGrammatic treatise\nBilkula\nChehalis\nChehalis\nChehalis\nKalispel\nKlallam\nKlallam\nKomuk\nNetlakapamuk\nNetlakapamuk\nNiskwalli\nNiskwalli\nOkinagan\nPuyallup\nSalish\nSalish\nSalish\nSalish\nSalish\nShuswap\nShuswap\nShuswap\nSkwaksin\nSnanaimuk\nSnohomish\nSpokan\nStailakum\nTilamuk\nTilamuk\nTwana\nTwana\nSee Boas (F.)\nEeUs (M.)\nGallatin (A.)\nHale(H.)\nGiorda (J.)\nBulmer (T. S.)\nEells (M.)\nBoas (F.)\nBancroft (H. H.)\nGood (J. B.)\nBulmer (T. S.)\nEells (M.)\nBoas (F.)\nMcCaw (S.R.)\nBancroft (H.H.)\nGallatin (A.)\nHale (H.)\nPetitot (E. F. S. J.)\nShea (J. G.)\nBoas (F.)\nGallatin (A.)\nHale(H.)\nEells (M.)\nBoas (F.)\nEells (M.)\nEells (M.)\nBoas(F.)\nGallatin (A.)\nHale (H.)\nBulmer (T. S.).\nEells (M.)\nGrant (Walter Colquhoun). Description\nof Vancouver Island. By its first Colonist, W. Colquhoun Grant, Esq., F. R.\nG. S., of the 2nd Dragoon Guards, and\nlate Lieut.-Col. of the Cavalry of the\nTurkish Contingent.\nIn Royal Geog. Soc. Jour. vol. 27, pp. 268-320,'j\nLondon [1858], 8\u00b0. (Geological Survey.)\nBrief discussion of the language of Van-v\ncouver Island, and numerals 1-10,100, of the\nTsclallums, p. 295.\ni\n SALISHAN LANGUAGES.\n31\nH\n\u00bbs\nvi\nHaines (Elijah Middlebrook). The |\nAmerican Indian | (Uh-nish4n-na-ba).\nThe Whole Subject Complete in One\nVolume Illustrated with Numerous\nAppropriate Engravings. | By Elijah\nM. Haines. | [Design.] |\nChicago: j the Mas-sin-na-gan company, | 1888.\nTitle verso copyright notice (1888) etc. 1 1.\npreface pp. vii-viii, contents and list of illus-\ntrations'pp. 9-22, text pp. 23-821, large 8\u00b0.\nChapter vi, Indian tribes ](pp. 121-171), gives\nspecial lists and a general alphabetic list of the\ntribes of North America, which includes the\ntribes of the Pacific coast, pp. 129-131; Washington territory west of the Cascade Mountains, pp. 132-133; Washington territory around\nPuget Sound, p. 133.\nCopies seen: Congress, Eames, Pilling.\nHale (Horatio). United States | explor-\nI ing expedition. | During the years |\n1838, 1839, 1840, 1841,1842. | Under the\ncommand of | Charles Wilkes, U. S. N.\nj Vol. VI. | Ethnography and philology. | By | Horatio Hale, | philologist\nof the expedition. [\nPhiladelphia: | printed by C. Sherman. | 1846.\nHalf-title (United States exploring expedition, by authority of Congress) verso blank 11.\ntitle verso blank 11. contents pp. v-vii, alphabet\npp. ix-xii, half-title verso blank 1 1. text pp. 3-\n666, map, 4\u00b0.\nGeneral remarks on the Tsihaili-Selish family (E. Shushwapumsh, or Shushwaps, or\nAtnahs; F. Selish, Salish, or Flatheads; G.\nSkitsuish,or Coeur d'Alene Indians; H.Pisk-\nwaus or Piscous; I. Skwale or Nisqually; J.\nTsihailish or Chikailish; K. Kawelitsk or\nCo well ts; L. Nsietshawus or Killamuks, pp.\n205-212, containing some scattered words in the\nseveral dialects, and on p. 211 the names of the\ntwelve months in Piskwaus and in Selish.\nTsihaili-Selish family (E. Cu9waPUTn9* P-\nSelic, [c. Kulespelni; d. Tsukaetsitlin; e. S^o-\naiatxlpi]; G. Skitsuic; H. Piskwaus j1. Skwale;\nJ. Tsxailic. If. Tsxailig; g. Kwaiant^l; h. Kwe-\nnaiwitxl]; K. Kawelitsk; L.Nsietgawus), pp.\n535-542, comprising a comparative grammar of\nthe Shushwap, Selish, Tsihailish, and Nsietshawus, with especial reference to the Selish.\nVocabularies of Tsihaili-Selish; northern\nbranch: E. Shushwapumsh (Shushwaps,\nAtnahs), F. Selish (Flatheads) [c. Kullespelm\n(Ponderays), d. Tsakaitsitlin (Spokan Inds.),\ne. Soaiatlpi (Kettle-falls, &c.)], G. Skitsuish\n(Coeur d'Anene), H.Piskwaus (Piscous); middle branch: I. Skwale (Nasqually); western\nbranch: J. Tsihailish (Chickailis, Chilts) [\/.\nTsihailish, g. Kwaiantl, h. Kwenaiwitl, k.\nHale (H.) \u2014 Continued.\nKawelitsk (Cowelits)]; southern branch: L.\nNsietshawus (Killamuks), pp. 569-629, containing on an average about three words of each\ndialect on a page, in the lines designated by the\nabove-named letters.\n\"All these vocabularies (with the exception\nof the Skwale, which was received from an\ninterpreter) were obtained from natives of the\nrespective tribes, generally under favourable\ncircumstances. For the Selish, Skitsuish, and\nPiskwaus, we are indebted to the kindness of\nMessrs. Walker and Eels, missionaries of the\nAmerican Board at Tshamakain, near the Spokan River. It was through the interpretation\nof these gentlemen, and the explanations which\ntheir knowledge of the Selish enabled them\nto give, that the words of all three languages,\nand the numerous sentences in the Selish,\nillustrative of the grammatical peculiarities of\nthat tongue, were correctly written.\nI The languages of this family are all harsh,\nguttural, and indistinct. It is to the latter\nquality thatmany of the variations in the vocabularies are owing. In other cases, these proceed from dialectical differences, almost every\nclan or sept in a tribe having some peculiarity\nof pronunciation. In the Selish, three dialects\nhave been noted, and more might have been\ngiven, had it not been considered superfluous.\nThese three are first, the Kullespelm, spoken\nby a tribe who live upon a river and about a\nlake known by that name. They are called by\nthe Canadians Pend-Or exiles, which has been\ncorrupted to Ponderays; secondly, that of the\nproper Selish, or Flatheads, as they are called,\nand of the Spokan Indians; and that of the\nSoaiatlpi, Okinakain, and other tribes upon the\nColumbia.\n\"Of the Tsihailish, also, three dialects are\ngiven, which differ considerably from one\nanother. The Quaiautl reside upon a river of\nthe same name, north of the Tsihailish (or\nChikailish) proper, and the Kwenaiwitl, in\nlike manner, are north of the Kwaiantl, not far\nfrom the entrance to the Straits of Fuca.\"\nCopies seen: Astor, British Museum, Congress, Lenox, Trumbull.\nAt the Squier sale, no. 446, a copy brought\n$13; at the Murphy sale, no. 1123, half maroon\nmorocco, top edge gilt, $13.\nIssued also with the following title-page:\n\u2014 United States | exploring expedition. | During the years | 1838, 1839,\n1840,1841, 1842. | Under the command\nof Charles Wilkes, U. S. N. | Ethnography and philology. | By | Horatio\nHale, | philologist of the expedition. (\nPhiladelphia: j Lea and Blanchard.\nI 1846.\ni\ni\n 32\nBIBLIOGRAPHY OF THE\nHale (H.) \u2014 Continued.\nHalf-title (United States exploring expedition) verso blank 1 1. title verso blank 1 1. contents pp. v-vii, alphabet pp. ix-xii, half-title\nverso blank 11. text pp. 3-666, map, 4\u00b0.\nLinguistic contents as under title next above.\nCopies seen: Eames, Lenox.\n Was America peopled from Polynesia ?\nIn \u00aeongres Int. des Am6ricanistes, Compte-\nrendu, 7th session, pp. 375-387, Berlin, 1890,8\u00b0.\n(Eames, Pilling.)\nTable of the pronouns J, thou, we (m.c,),we\n(exc), ye, and they in the languages of Polynesia\nand of western America, pp. 386-387, includes\nthe Selish.\nIssued separately with title-page as follows:\n Was America peopled from Polynesia? | A study in comparative Philology. | By | Horatio Hale. | From the\nProceedings of the International Congress of Americanists | at Berlin, in\nOctober 1888. |\nBerlin 1890. | Printed by H. S. Hermann.\nTitle verso blank 11. text pp. 3-15,8\u00b0.\nPronouns in the languages of Polynesia and\nof western America, including the Selish, p. 14.\nCopies seen: Pilling, Wellesley.\n An international idiom. I A manual\nof the | Oregon trade language, | or |\n\"Chinook Jargon.\" | By Horatio Hale,\nM. A., F. R. S. C, | member [&c. six\nlines.] |\nLondon: | Whittaker &, co., White\nHart Street, | Paternoster square. 1890.\nHalf-title verso blank 1 1. title verso names\nof printers 1 1. prefatory note verso extract\nfrom a work by Quatrefages 11. contents verso\nblank 11. text pp. 1-63,16\u00b0.\nTrade language and English dictionary, pp.\n39-52; and the English and trade language, pp.\n53-63, each contain a number of words of\nSalishan origin; in the first portion these words\nare marked with the letter S.\n\"This dictionary, it should be stated, is,in\nthe main, a copy (with some additions and corrections) of that of George Gibbs [q.v.], published by the Smithsonian Institution in 1863,\nand now regarded as the standard authority, so\nfar as any can be said to exist; but it may be\nadded that the principal part of that collection\nwas avowedly derived by the estimable compiler from my own vocabulary, published seventeen years before.\"\u2014 Note, p. 39.\nCopies seen.- Eames, Pilling.\nFor critical reviews of this work, see Cha-\nrencey (H. de), Crane (A.), Lekjnd (C. G.),\nReade (J.), and Western.\n\u2014 See Gallatin (A.)\nHoratio Hale, ethnologist, bom in Newport,\nN. H., May 3,1817, was graduated at Harvard in\nHale (H.) \u2014 Continued.\n1837 and was appointed in the same year philologist to the United States exploring expedition\nunder Capt. Charles Wilkes. In this capacity\nhe studied a large number of the languages of\nthe Pacific islands, as well as of North and\nSouth America, Australia, and Africa, and also\ninvestigated the history, traditions, and customs of the tribes speaking those languages.\nThe results of his inquiries are given in his\nEthnography and Philology (Philadelphia,\n1846), which forms the seventh volume of the\nexpedition reports. He has published numerous\nmemoirs on anthropology and ethnology, is a\nmember of many learned societies, both in\nEurope and in America, and in 1886 was vice-\npresident of the American Association for the\nAdvancement of Science, presiding over the\nsection of anthropology.\u2014Appleton's Cyclop, of\nAm. JBiog.\nHarvard: This word following a title or within\nparentheses after a note indicates that a copy\nof the work referred to has been seen by the\ncompiler in the library of Harvard University,\nCambridge, Mass.\n[Hayden (Ferdinand Vandever)], in\ncharge. Department of the interior, j\nBulletin j of | the United States | Geological and geographical survey | of j\nthe territories. | No. l[-Vol. VI]. |\nWashington: | Government printing\noffice. | 1874[-1881].\n5 vols, and two numbers of vol. 6, 8\u00b0. It was\nnot the intention, when these bulletins were\nstarted, to collect them into volumes; consequently the first volume is irregularly paged\nand titled.\nEells (M.), The Twana Indians, vol. 3, pp. 57-\n114.\nCopies seen: Geological Survey.\nHenry (Alexander). Journal | of | Alexander Henry | to | Lake Superior, Red\nRiver, | Assiniboine, Rocky Mountains, |\nColumbia, and the Pacific,! 1799 to 1811,\n| to establish the fur trade. (*)\nManuscript, about 1,700 pp. foolscap, preserved in the library of Parliament, Ottawa,\nCanada. For its description I am indebted to\nthe kindness of Mr. Chai*les N. Bell, of Winnipeg, who writes: \" The sheets are evidently not\nthe original ones used by Alexander Henry, but\nare rewritten from his journals by one George\nCoventry, who seems to have been a family\nfriend. No date is given to the copying, nor is\nthere any intimation where the original documents are to be found.\"\nThe journal extends from 1799 to 1812, and\nbetween the dates 1808 and 1809 are vocabularies\nof the Oj eebois, Knistineaux, Assiniboine, Slave,\nand Flat Head, about 300 words each of the first\nthree and a somewhat larger number of the last\ntwo. Copies of these have been furnished the\nBureau of Ethnology by Mr. Bell, the Flathead\noccupying 8 pages, folio.\n SALISHAN LANGUAGES.\n33\nHoffman {Dr. Walter James). Selish\nmyths. By W. J. Hoffman, M. D.\nIn Essex Inst. Bull., vol. 15, pp. 23-40, Salem,\n1884,8\u00b0. (Geological Survey.)\nA myth in the Selish language, with interlinear English translation, pp. 24-25.\u2014Notes on\nsome of the Selish words, p. 40.\n Bird names of the Selish, Pah Uta,\nand Shoshoni Indians. By W. J. Hoffman, M.D.\nIn the Auk, a quarterly journal of ornithology, vol. 2, pp. 7-10, Boston, 1885,8\u00b0. (Geological\nSurvey.)\nA list of 49 bird names; Selish equivalents\nof 34 are given.\nIssued separately, with half-title as follows:\n (From the Auk, vol. II, No. 1, January, 1885). | Bird names of the Selish,\nPah Uta and | Shoshoni Indians. | By\nW. J. Hoffman, M. D.\n[Boston: 1885.]\nHalf-title on cover, no inside title; text pp.\n7-10,8\u00b0.\nLinguistic contents as under title next above.\nCopies seen: Eames, Pilling.\n Vocabulary of the Selish Language.\nBy W. J. Hoffman, M.D., Washington,\nD. C. (Read before the American Philosophical Society, March 19, 1886.)\nIn American Philosoph. Soc. Proc. vol. 23,\npp. 361-371, Philadelphia, 1886,8\u00b0. (Geological\nSurvey.)\nVocabulary (300 words), pp. 361-369.\u2014Phrases\n(22), p. 369.\u2014Numerals 1-1000, pp. 369-370\u2014\nMyth with interlinear English translation, p.\n370\u2014List of tribes known to be Selish, p. 371.\nWalter J. Hoffman was born in Weidas-\nille, Pa., May 30,1846; studied medicine with\nhis father (the late Dr.Wm. F. Hoffman, of\nReading, Pa.), and graduated from Jefferson\nMedical College, Philadelphia, Pa., March 10,\n1866. Practiced his profession in Reading, Pa.,\nuntil the summer of 1870, when, at the outbreak\nof the Franco-Prussian war, he received a commission of surgeon in the, Prussian army and\nwas assigned to the Seventh Army Corps,\nlocated near Metz. For \"distinguished services\nrendered\" he was decorated by the Emperor\nWilliam I, and after his return to America he\nwas appointed, in 1871, acting assistant surgeon, U. S. A., and naturalist to the expedition\nfor the exploration of Nevada and Arizona,\nLieutenant (nowMajor) Wheeler,U. S. Engineer\nCorps, commanding. Dr. Hoffman was ordered,\nin August, 1872, to the military post at Grand\nRiver Agency (now North) Dakota, where he\nserved as post surgeon and prosecuted\nresearches in the language and mythology of\nthe Dakota Indians. In the spring of 1873, Dr.\nHoffman was detailed to accompany the Seventh\nU. S. Cavalry. General Custer commanding, and\nwas later transferred to the Twenty-second\nInfantry, the regiment of which General Stan-\nSAL 3\nHoffman (W. J.) \u2014 Continued.\nley was then colonel. Returning to Reading,\nPa., Dr. Hoffman resumed the practice of medicine in November, 1873, and continued until\nthe autumn of 1877, when he was placed by\nProfessor Hayden, then director of the U. S.\nGeological Survey, in charge of the ethnological\nand mineralogical material. In this capacity\nhe continued nntil the organization of the\nBureau of Ethnology in 1879, when he was\nappointed assistant ethnologist, which office he\nfills at this date.\nDr. Hoffman has made special investigation\nwith the organization (existing among all\ntribes of Indians, in some form or other) usually\ndenominated the Grand Medicine Society, and\nfor this purpose, as well as for the collection of\nanthropomorphic and other ethnologic data,\nhas visited most of the aboriginal tribes of the\nUnited States and the northwest coast of\nAmerica. In 1881 he visited the Mandans,\nHidatsa, and Arikara, to study the sign language, pictographs, and secret society of the\nArikara. In 1882 he made a trip to the California and Nevada tribes and all known localities abounding in pictographs, gathered vocabularies of Smuwitsh (Santa Barbara), Kawi'ah\n(at Tulle River), etc. In 1883 he visited Ottawa,\nnear Mackinaw, Micb., and Mdewakantawan,\nat Mendota, Minn., studying pictographs and\nlinguistics, etc. In 1884 he studied the tribes\nof Vancouver's Island, B. C, Washington,\nOregon, California, and Nevada, especially their\npictography, sign language, and tattooing. In\n1886 he visited petroglyphs in West Virginia,\nVirginia, North Carolina, Ohio, Tennessee, and\nPennsylvania. In 1887-1890 he made visits to\nthe Ojibwa of Minnesota, to study their Grand\nMedicine ritual and initiation. In 1890-'91 he\nvisited the Menomini of Wisconsin and Ojibwa\nof Minnesota, to study their ritual and medicine society.\nHowse (Joseph). Vocabularies of certain North American languages. By\nT. (J.?) Howse, Esq.\nIn Philological Soc. [of London] Proc. vol. 4,\npp. 191-206, London, 1850, 8\u00b0. (Congress.)\nVocabulary of the Flathead, Okanagen, and\nAtna or Shoushwhap, pp. 199-206.\nHymn-book:\nNetlakapamuk\nHymns:\nKalispel\nKlallam\nNetlakapamuk\nNetlakapamuk\nNiskwalli\nNiskwalli\nOkinagan\nSkwaksin\nSnohomish\nTwana\nSee Le Jeune (J. M. R.)\nSee Giorda (J. B.)\nEells (M.)\nGood (J.B.)\nLe Jeune (J. M. R.)\nBulmer (T. S.)\nEells (M.)\nTate (CM.)\nEells (M.)\nBoulet (J.'B.)\nI\nEells (M.)\nHymns in the Thompson tongue.\nhe Jeune (J. M, R.)\nSee\n I\n34\nBIBLIOGRAPHY OF THE\nU.K.\nInterrogationes facienda} [Kalispel]. J\nSee Canistrelli(P.)\nJiilg (B.) See Vater (J. S.)\nKalispel .-\nBible stories\nCatechism\nDictionary\nGeneral discussion\nGeographic names\nHymns\nLitany\nLord's prayer\nLord's prayer\nLord's prayer\nLord's prayer\nNumerals\nPrayers\nPrayers\nPrayers\nText\nVocabulary\nVocabulary\nVocabulary\nVocabulary\nVocabulary\nVocabulary\nVocabulary\nSee Giorda (J.)\nGiorda (J.)\nGiorda (J.)\nSmalley (E.V.)\nEells (M.)\nGiorda (J.)\nCanestrelli (P.)\nShea (J. G.)\nSmalley (E. V.)\nSmet (P.J.de).\nVan Gorp (L.)\nEells (M.)\nC (J. F.)\nCanestrelli (P.)\nSmet (P.J.de).\nLettre.\nGibbs (G.)\nHale (H.)\nPinart (A.L.)\nPowell (J. W.)\nRoehrig (F. L. O.)\nTolmie (W.F.)\nTolmie (W. F.) and\nDawson (G. M.)\nWords Youth's.\nKamloops Wawa. See Le Jeune (J.-M.\nR.)\nKane (Paul). Wanderings of an artist |\namong the | Indians of North America\n| from Canada | to Vancouver's island\nand Oregon | through the Hudson's\nbay company's territory | and | back\nagain. | By Paul Kane. |\nLondon | Longman, Brown, Green,\nLongmans, and Roberts. | 1859.\nHalf-title verso name of printer 1 1. frontispiece 1 1. title verso blank 1 1. dedication verso\nblank 1 1. preface pp. v-x, contents pp. xi-xvii,\nlist of illustrations p. [xviii], text pp. 1-455,\nappendix 411.8\u00b0.\nList of peoples in the northwest, including\nthe Salishan tribes, 4 unnumbered leaves at end.\nCopies seen: Bancroft, Boston Athenaeum,\nBritish Museum, Congress, Harvard.\nThe edition: Les Indiens de la Baie Hudson,\nParis, 1861, contains no linguistic material.\n(British Museum.)\nPaul Kane, Canadian artist, born in Toronto\nin 1810, died there in 1871. He early evinced\na love of art, and after studying in Upper\nCanada college he visited the United States in\n1836 and followed his profession there till 1810,\nwhen he went to Europe. There he studied in\nRome, Genoa, Naples, Florence, Venice, and\nBologna. He finally returned to Toronto in\nthe spring of 1845, and after a short rest went\nKane (P.) \u2014 Continued.\non a tour of art exploration through the unsettled regions of the northwest. He traveled\nmany thousands of miles in this country, from\nthe confines of old Canada to the Pacific Ocean,\nand was eminently successful in delineating\nthe physical peculiarities and appearance of\nthe aborigines, as well as the wild scenery of\nthe far north. He returned to Toronto in\nDecember, 1848, having in his possession one of\nthe largest collections of Indian curiosities\nthat was ever made on the continent, together\nwith nearly four hundred sketches. From these\nhe painted a series of oil pictures, which are now\nin the possession of George W.Allen, of Toronto,\nand embrace views of the country from Lake\nSuperior to Vancouver's Island.\u2014Appleton't\nCyclop, of Am. JBiog.\nKaulits:\nGeneral discussion\nVocabulary\nVocabulary\nVocabulary\nVocabulary\nVooabulary\nVocabulary\nVocabulary\nWords\nSee Hale (H.)\nGallatin (A.)\nGibbs (G.)\n-Hale (H.)\nLatham (R. G.)\nPowell (J.W.)\nRoehrig (F. L. O.)\nWabass (W. G.)\nGibbs (G.)\nKawichen:\nGeneral discussion See Bancroft (H. H.)\nGeneral discussion\nGeneral discussion\nLord's prayer\nNumerals\nNumerals\nNumerals\nSentences\nSentences\nSongs\nVocabulary\nVocabulary\nVocabulary\nVocabulary\nWords\nWords\nWords\nWords\nWords\nBuschmann (J. C. E.)\nTolmie (W. F.) and\nDawson (G. M.)\nYouth's.\nEells (M.)\nScouler (J.)\nTolmie (W.F.)\nScouler (J.)\nTolmie (W.F.)\nBoas (F.)\nPinart (A. L.)\nScouler (J.)\nTolmie (W.F.)\nTolmie (W. F.) and\nDawson (G. M.)\nBrinton (D. G.)\nBuschmann (J. C. E.)\nChamberlain (A F.)\nDaa(L.K.)\nLatham (R. G.)\nKeane (Augustus H.) Ethnography\nand philology of America. By A. H.\nKeane.\nIn Bates (H. W.), Central America, the West\nIndies, etc., pp. 443-571, London, 1878,8\u00b0.\nGeneral scheme of American races and languages (pp. 460-497) includes a list of the\nColumbian races, embracing the Salish or Flathead, p. 474. -Alphabetical list of all known\nAmerican tribes and languages, pp. 498-545.\nReprinted in the 1882 and 1885 editions of the\nsame work and on the same pages.\n SALISHAN LANGUAGES.\n35\nKeane (A. H) \u2014 Continued.\n American Indians.\nIn Encyclopaedia Britannica, ninth edition,\npp. 822-830, New York, 1881, royal 8\u00b0. (Bureau\nof Ethnology,Pilling.)\nColumbian races, p. 826, includes the divisions\nof the Salishan.\nKilamook. See Tilamuk.\nKlallam:\nGeneral discussion See Bancroft (H. H.)\nGeneral discussion\nEells (M.)\nGeographic names\nCoones (S. F.)\nGeographic names\nEeUs (M.)\nGeographic names\nGibbs (G.)\nGrammatic treatise\nBulmer (T. S.)\nGrammatic treatise\nEells (M.)\nHymns\nEells (M.)\nLord's prayer\nBulmer (T. S.)\nLord's prayer\nYouth's.\nNumerals\nEells (M.)\nNumerals\nGrant (W.C.)\nNumerals\nScouler (J.)\nNumerals\nTolmie (W. F.)\nSentences\nScouler (J.)\nSongs\nBaker (T.)\nSongs\nEells (M.)\nVocabulary\nEells (M.)\nVocabulary\nGibbs (G.)\nVocabulary\nLatham (R. G.)\nVocabulary\nPinart (A. L.)\nVocabulary\nRoehrig (F. L. 0.)\nVocabulary\nScouler (J.)\nVocabulary\nTolmie (W.F.)\nWords\nBancroft (H. H.)\nKlallam \u2014 Continued.\nWords\nWords\nWords\nWords\nBuschmann (J. C. E.)\nDaa(L.K)\nLatham (R. G.)\nYouth's.\nKomuk:\nGrammatic treatise\nLegends\nNumerals\nNumerals\nTexts\nVocabulary\nVocabulary\nVocabulary\nVocabulary\nVocabulary\nVocabulary\nWords\nKowelits. See Kaulits.\nKuwalitsk. See Kaulits.\nSee Boas (F.)\nBoas (F.)\nBrinton (D. G.)\nEells (M.)\nBoas (F.)\nBoas (F.)\nBrinton (D. G.)\nGibbs (G.)\nPinart (A. L.)\nPowell (J. W.)\nRoehrig (F.L.O.)\nBoas (F.)\nKwantlen:\nNumerals\nVocabulary\nVocabulary\nVocabulary\nWords\nKwinaiutl:\nNumerals\n\u2022 Vocabulary\nVocabulary\nVocabulary\nWords\nSee Eells (M.,\nGibbs (G.)\nRoehrig (F. L. O.)\nTolmie (W. F.) and\nDawson (G. M.)\nGibbs (G.)\nSee Eells (M.)\nGibbs (G.)\nHale (H.)\nRoehrig (F.L.O.)\nWilloughby (C.)\nL.\nLatham (Robert Gordon). Miscellaneous\ncontributions to the ethnography of\nNorth America. By R. G. Latham, M.D.\nIn Philological Soc. [of London] Proc. vol. 2,\npp. 31-50, [London], 1846,8\u00b0.\nContains a number of Kawitchen, Noosda\nmm, and Salish words in the comparative lists.\nThis article reprinted in the same author's\nOpuscula, for title of which see below.\n\u2014 On the languages of the Oregon territory. By R. G. Latham, M. D.\nIn Ethnological Soc. of London, Jour. vol. 1,\npp. 154-166, Edinburgh [1848], 8\u00b0. (Congress.)\nComparative vocabulary (11 words) of\nfriendly Village (from McKenzie) and the\njBhlechoola (from Tolmie), p. 155.\u2014Numerals\n2-7,10 of the Billechoola compared with those\nof Fitzhugh Sound, and Haeltzuk, p. 155.\u2014\nComparative vocabulary (10 words) of the Atna\n(from McKenzie) and Noosdalum, p. 157.\u2014\nComparative vocabulary (12 words and numerals 1-10) of the Salish (from Gallatin), and\nOkinagen (from Tolmie), p. 158\u2014Vocabulary\nof the Shoshoni (24 words) showing affinities\nWith a number of other languages, among them\nLatham (R. G.) \u2014Continued.\nthe Kawitchen, pp. 159-160.\u2014Table of words\nshowing affinities between the Eskimo and\nother languages, among them the Billechoola,\nKawitchen, and Squallyamish, pp. 164-165.\nThis article reprinted in the same author's\nOpuscula, with added notes; for title see below.\n The | natural history | of | the varieties of man. j By | Robert Gordon\nLatham, M. D., F. R. S., | late fellow of\nKing's college, Cambridge; | one of the\nvice-presidents of the Ethnological society, London; | corresponding member\nto the Ethnological society, | New\nYork, etc. | [Monogram in shield.] |\nLondon: | John Van Voorst, Paternoster row. 1 M. D. CCCL [1850].\nHalf-title verso blank 1 1. title verso names\nof printers 1 1. dedication verso blank 1 1.\npreface pp. vii-xi, bibliography pp. xiii-xv,\nexplanation of plates verso blank 1 1. contents\npp. xix-xxviii, text pp. 1-566, index pp. 567-574,\nlist of works by Dr. Latham verso blank 11.8\u00b0.\nA comparative vocabulary (10 words) of the\n\"Usasss\n 36\nBIBLIOGRAPHY OF THE\nLatham (R. G.) \u2014 Continued.\nFriendly Village (from McKenzie) and Billechoola (from Tolmie), p. 300.\u2014Comparative\nvocabulary (12 words) of the Piskwaus (from\nGallatin) and Salish, p. 314.\u2014 Comparative\nvocabulary (19 words) of the Chekeeli and\nWakash (from Scouler), p. 315.\nCopies seen: Bureau of Ethnology, Congress, Eames.\n The | ethnology | of | the British\ncolonies | and | dependencies. | By | R.\nQ. Latham, M. D., F. R. S., | corresponding member to the Ethnological\nsociety, New York, | etc. etc. | [Monogram in shield.] |\nLondou: | John Van Voorst, Paternoster row. | M. DCCC. LI [1851].\nTitle verso names of printers 1 1. contents\npp. v-vi, preface verso blank 1 1. text pp. 1-264,\nlist of works by Dr. Latham, etc, 11.16\u00b0.\nChapter vi. Dependencies in Am erica, pp,\n224-264, contains a list of the divisions and\nsubdivisions of the Billechula.\nCopies seen: Astor, British Museum, Bureau\nof Ethnology, Congress, Eames.\n On the languages of northern, west\nern, and central America. By R. G.\nLatham, M. D.\nIn Philological Soc. [of London] Trans. 1856,\npp. 57-115, London [1857], 8\u00b0. (Congress.)\nA general discussion of the Atna group\n(including the Tsihali-Selish),with a list of its\nlinguistic divisions, pp. 71-72; of the Billechula, p. 72.\nThis article reprinted in the same author's\nOpuscula, for title of which see below.\n\u2014 Opuscula. | Essays | chiefly | philological and ethnographical | by | Robert Gordon Latham, | M. A., M. D., F.\nR. S., etc. | late fellow of Kings college,\nCambridge, late professor of English |\nin University college, London, late\nassistant physician | at the Middlesex\nhospital. |\nWilliams & Norgate, | 14 Henrietta\nstreet, Covent garden, London | and |\n20 South Frederick street, Edinburgh.\n| Leipzig, R. Hartmann. | 1860.\nTitle verso name of printer 11. preface pp.\niii-iv, contents pp. v-vi, text pp. 1-377, addenda\nand corrigenda pp. 378-418,8\u00b0.\nA reprint of a number of papers read before\nthe ethnological and philological societies of\nLondon, among them the following:\nOn the languages of the Oregon territory (pp.\n249-265) contains: Comparative vocabulary (10\nwords) of the language of Friendly Village\n(from McKenzie) and Billechula (from Tolmie), p. 250.\u2014Vocabulary (10 words) of the\nAtnah (from McKenzie) and of the Noosda-\nlum, compared, p. 252.\u2014Vocabulary (12 words\nand numerals 1-10) of the Salish (from Galla-\nL at ham (R. G.) \u2014Continued.\ntin) andOkinagen (from Tolmie), pp. 253-254.\u2014\nList of words showing affinities between the\nlanguages of Oregon territory and the Eskimo\nincludes words of the Billechoola and Okinagen, pp.260-263.\nMiscellaneous contributions to the ethnography of North America, pp. 275-297, contains\na number of Salishan words in the comparative lists.\nAddenda and corrigenda, 1\u00a359 (pp. 378-418)\ncontains a few additional remarks upon the\nAtna group and the Billechula, p. 388.\u2014Short\nSelish vocabulary (12 words), pp. 415-416.\nCopies seen: Astor, Boston Public, Brinton,\nBureau of Ethnology, Congress, Eames, Pilling.\nWatkinson.\nAt the Squier sale a presentation copy, no.\n639, brought $2.37. The Murphy copy, no. 1438,\nsold for $1.\n Elements | of | comparative philol\nogy. | By | R. G. Latham, M. A., M. D.,\nF. R. S., &c, | late fellow of King's college, Cambridge; and late professor of\nEnglish | in University college, London. |\nLondon: |Walton and Maberly,j Upper\nGower street, and Ivy lane, Paternoster\nrow; | Longman, Green, Longman,\nRoberts, and Green, | Paternoster row.\n| 1862. | The Right of Translation is\nReserved.\nHalf-title verso name of printer 1 1. title\nverso blank 1 1. dedication verso blank 1 1.\npreface pp. vii-xi, contents pp. xiii-xx, tabular\n\u2022view of languages and dialects pp. xxi-xxviii,\nchief authorities pp. xxix-xxxii, errata verso\nblank 1 1. text pp. 1-752, addenda and corrigenda pp. 753-757, index pp. 758-774, list of\nworks by Dr. Latham verso blank 11.8\u00b0.\nGeneral account of the Tsihali-Selish, with a\nlist of linguistic divisions, p. 399.\u2014Comparative vocabulary (50 words and. numerals 1-10)\nof the Atna (from Hale), Piskwaus, Skwali,\nand Kowelitsk, pp. 399-400.\u2014Vocabulary (50\nwords and numerals 1-10) of the Nsietshawus\nor Kilamuk, a language of the Selish or Atna\ngroup, compared with the Watlala and Nutka,\npp. 402-403. \u2014 Vocabulary (12 words) of the\nSelish commpared with the Tshintik and Shoshoni, p. 404.\nCopies seen: Astor, British Museum, Bureau\nof Ethnology, Congress, Eames, Watkinson.\nRobert Gordon Latham, the eldest son of the\nRev. Thomas Latham, was born in the vicarage\nof Billingsborough, Lincolnshire, March 24,\n1812. In 1819 he was entered at Eton. Two years\nafterwards he was admitted on the foundation,\nand in 1829 went to Kings, where he took hia\nfellowship and degrees. Ethnology was his\nfirst passion and his last, though for botany\nhe had a very strong taste. He died March 9,\n1888.\u2014Theodore Watts in The Athenaeum, March\n17, 1888.\n SALISHAN LANGUAGES.\n37\nLeclerc (Charles). Bibliotheca | ameri-\ncana | Catalogue raisonne | d'une tres-\npre\"cieuse | collection de livres anciens\n| et modernes | sur PAmerique et les\nPhilippines | Classes par ordre alpha-\nbe\"tique de noms d'Auteurs. | R^dige\"\npar Ch. Leclerc. | [Design.] |\nParis | Maisonneuve & Cie | 15, quai\nVoltaire | M. D. CCC. LXVII [1867]\nCover title as above, half-title verso details of\nsale 1 1. title as above verso blank 1 1. preface\npp. v-vii, catalogue pp. 1-407,8\u00b0.\nIncludes titles of a number of works containing material relating to the Salishan languages.\nCopies seen: Congress, Eames, Pilling.\nAt the Fischer sale, a copy, no. 919, brought\n10s.; at the Squier sale, no. 651, $1.50. Leclerc,\n1878, no. 345, prices it 4 fr. and Maisonneuve, in\n1889,4 fr. The Murphy copy, no. 1452, brought\n$2.75.\n Bibliotheca j americana | Histoire,\ngeographic, | voyages, archeulogie et\nlinguistique | des | deux Ame'riques |\net | des iles Philippines | re\"dige\"e | Par\nCh. Leclerc | [Design] |\nParis | Maisonneuve et Cie, libraires-\ne\"diteurs | 25, quai Voltaire, 25. | 1878\nCover title as above, half-title verso blank\n1 1. title as above verso blank 1 1. avant-propos\npp. i-xvii, table des divisions pp. xviii-xx, catalogue pp. 1-643, suppl6ment pp. 645-694, index\npp. 695-737, colophon verso blank 11. 8\u00b0.\nThe linguistic part of this volume occupies\npp. 537-643; it is arranged under names of languages and contains titles of books relating to\nthe following: Langues americaines en g6n6ral,\npp. 537-550; Clallam et Lummi, p. 568.\nCopies seen: Boston Athenaeum, Congress,\nEames, Harvard, Pilling.\nPriced by Quaritch, no. 12172, 12s. \u2022 another\ncopy, no. 12173, large paper, 11. Is. Leclerc's\nSupplement, 1881, no. 2831, prices it 15 fr., and no.\n2832, a copy on Holland paper, 30 fr. A large\npaper copy is priced by Quaritch, no. 30230,12s.\nMaisonneuve in 1889 prices it 15 fr.\nLee (Daniel) and Frost (J. H.) Ten\nyears in Oregon. | By D. Lee and J. H.\nFrost, | late of the Oregon mission of\nthe Methodist episcopal church. |\n[Picture.] J\nNew-York: | published for the\nauthors: 200 Mulberry-street. | J.\nCollord, Printer. | 1844.\nTitle verso copyright notice (1844) 11. preface\npp. 3-6, contents pp. 7-11. text pp. 13-337, appendix pp. 339-344, map, 12\u00b0.\nVocabulary of the Killemook (80 words and\nphrases), pp. 339-341.\u2014Vocabulary of the Che-\ncalish (65words), pp. 341-343.\nCopies seen: Astor, Boston Athenaeum, British Museum, Congress, Pilling, Trumbull.\nLegends:\nKomuk\nPentlash\nSalish\nSilets\nSnanaimuk\nTwana\nTwana\nSee Boas (F.)\nBoas (F.)\nHoffman (W. J.)\nBoas (F.)\nBoas (F.)\nBulmer (T. S.)\nEells (M.)\n[Le Jeune {Pere Jean-Marie Raphael).]\nA ha a skoainjwts a Jesu-Kri oa Ste.\nMarguerite-Marie | Alacoque. A joat\nk'oe iamit oa N'jhoakwk:\nColophon : P. A. Kemper, Dayton, O.\n(N.America.) [1890.] (Ntlakapamoh,\nBr. Columbia.)\nA small card, 3 by 5 inches in size, headed as\nabove and containing twelve \"Promises of\nOur Lord to Blessed Margaret Mary,\" in the\nNtlakapamoh language. On the verso is a\ncolored picture of the sacred heart, beneath\nwhich is a five-line verse in English.\nCopies seen: Pilling, Wellesley.\nSome issues are printed on cards which have\nthe verse beneath the picture in French.\n(Eames.)\n Nelh te skoalwtz Jesu-Kri j n Ste.\nMarguerite Mali Alacok. Shoat koe\nlamhal a tn sptenosem.\nColophon: P.A.Kemper, Dayton, O.\n(N. America.) [1890.] Lillooet, Br.\nColumbia.\nA small card, 3 by 5 inches in size, headed as\nabove and containing twelve \"Promises of\nOur Lord to Blessed Margaret Mary \"in the\nLillooet language. On the verso is a colored\npicture of the sacred heart, beneath which is a\nfive-line verse in English.\nCopies seen: Eames, Pilling, Wellesley.\nMr. Kemper has issued similar cards in many\nlanguages.\n[ ] [Two lines stenographic characters.] | No. 1. Kamloops Wawa May 2.\n;91[-No.76 30, Apr. 1893].\nA periodical in tho Chinook Jargon, stenographic characters, intended as a weekly, but\nissued in its early stages at irregular intervals,-\nat Kamloops, British Columbia, under the editorship of Father Le Jeune, and reproduced by\nhim with the aid of the mimeograph. See facsimile of the first page of the initial issue, p. 38.\nA detailed description of the issues and their\ncontents to no. 67, inclusive, is given in the\nBibliography of the Chinookan languages.\nNight prayers in Shushwap, no. 9, pp. 1-4 (pp.\n51-54 of the series).\n[ ] Prayers in | Shushwap. | I. Night\nPrayers.\n[Kamloops, B. C.: 1892.]\nNo title-page, heading as above ,\u2022 text (in the\nShushwap language, stenographic characters,\nIII* \u2022\u2022*\u2014\ni-^.-\u2014^L^,\n C\/olAo^\/\\\nBIBLIOGRAPHY OF THE\n<\nn^\n0\nM. i Kamloops WdiA\/a. M*\/2$\nerf i i\nf$ \/JaJ,i\niccAdL ChaA\nta.^\nyp ^\u00ae\nWa\n\\t\u00bb.\u2014\n\/\"o i\nfm\nL-^\n1\/ \u00bb^ ^X\nJ\n8i\u00bbg\u00a7\n\"\"\"vyA\ns$$i\nl\nME\nm\n*\\ -\n\"\"*> <_y d~~S <0 *\/\u00bb'** (~\u00a3}'<\"^ \"^\nJ ^x. \\ \u00ab -b -^ ^a \u00aers&&\nl^'Sf H\u00a7 fife ' \"^\nI\n<7\nHi\n-*\u00ab- Z\"*^\n\u00bb\n'4*\n~y ^j^ ' \u00ab?>\u2022\n^\n4\u00abpS'\nK\nO\n^y.^^\u00bb ^ ^A^-Xh\/*\"\"^-^\n5\u00a3 \/ t\n-mJ>\\\nC-3 P^P \u2022 O\n\u00bb. \/\"w^^^v-^v.\n\"<*\u00bb \u2022\u00bb. \u00bb^-*- 'V\"\u00bb'\"*y\ni\nFACSIMILE OF THE FIRST PAGE OF LE JEUNE'S THOMPSON PRAYERS.\n SALISHAN LANGUAGES.\n41\nLe Jeune (J. M. R.) \u2014 Continued.\n Prayers. | in Okonagon Language.\n[Kamloops, B. C.: 1893.]\nNo title-page, heading only; text (in the\nOkonagon language, stenographic characters,\nwith Latin and English headings in italics,\nreproduced by the mimeograph), pp. 1-48,16\u00b0.\nMorning prayers, pp. 1-16.\u2014Night prayers,\npp. 17-32.\u2014Prayers for communion, pp. 33-48.\nCopies seen: Pilling.\nA somewhat lengthy statement of Father\nLe Jeune's methods and purposes is given in\nthe Bibliography of the Chinookan Languages,\npp. 45-51.\nPere Jean-Marie Raphael Le Jeune was born\nat Pleybert Christ, Finistere, France, April 12,\n1855, and came to British Columbia as a missionary priest in October, 1879. He made his\nfirst acquaintance with the Thompson Indians\nin June, 1880, and has been among them ever\nsince. He began at once to study their language and was able to express himself easily\nin that language after a few months. When he\nfirst came he found about a dozen Indians who\nknew a few prayers and a little of a catechism\nin the Thompson language, composed mostly\nby Right Rev. Bishop Durieu, O. M. I., the\npresent bishop of New \"Westminster. From\n1880 to 1882 he traveled only between Tale and\nLytton, 57 miles, trying to make acquaintance\nwith as many natives as he could in that district. Since 1882 he has had to visit also the\nNicola Indians, who speak the Thompson language, and the Douglas Lake Indians, who\nare a branch of the Okanagan family, and had\noccasion to become acquainted with the Okanagan language, in which he composed and\nrevised most of the prayers they have in use up\nto the present. Since June 1,1891, he has also\nhad to deal with the Shushwap Indians, and,\nas the language is similar to that in use by the\nIndians of Thompson River, he very soon\nbecame familiar with it.\nHe tried several years ago to teach the Indians to read in the English characters, but\nwithout avail, and two years ago he undertook\nto teach them in shorthand, experimenting first\nupon a young Indian boy who learned the shorthand after a single lesson and began to help\nhim teach the others. The work went on\nslowly until last winter, when they began to be\ninterested in it all over the country, and since\nthen they have been learning it with eagerness \u2022\nand teaching it to one another.\nLenox: This word following a title or within\nparentheses after a note indicates that a copy of\nthe work referred to has been seen by the compiler in the Lenox Library, New York City.\nLettre au Saint-Pere en Langue Kalispel, (Anglice Flathead.)\nIn Societe Philologique, Actes, vol. 15, pp.\n110-112, Alencon, 1877,8\u00b0. (Bureau of Ethnology, Pilling.)\nThree versions, Latin, English, and Kalispel,\nof a letter to the Pone.\nLiloeet. See Lilowat\nLilowat:\nNumerals\nPrayers\nText\nVocabulary\nVocabulary\nVocabulary\nVocabulary\nVocabulary\nSee Eells (M.)\nLe Jeune (J. M. R.)\nLe Jeune (J.M.R.)\nBoas (F.)\nGibbs (G.)\nPowell (J. W.)\nRoehrig (F.L.O.)\nTolmie (W. F.)\nDawson (G.M.)\nand\nLitany:\nKalispel See Canestrelli (P.)\nNetlakapamuk Good (J. B.)\nL'kungen. See Songish.\nLord's prayer:\nKalispel\nKalispel\nKalispel\nKalispel\nKawich en\nKlallam\nKlallam\nLilowat\nLummi\nNetl apakamuk\nN etlapakamuk\n.Netlapakamuk\nNiskwalli\nNiskwalli\nSalish\nSalish\nSalish\nSalish\nSalish\nSalish\nSamish\nSnanaimuk\nSnanaimuk\nSnohomish\nSnohomish\nTwana\nSee Shea (J. G.)\nSmalley (E. V.)\nSmet (P.J.de).\nVan Gorp (L.)\nYouth's.\nBulmer (T. S.)\nYouth's.\nLe Jeune (J. M. R.)\nYouth's.\nBancroft (H. H.)\nGood (J. B.)\nYouth's.\nBulmer (T.S.)\nYouth's.\nBancroft (H.H.) -\nBulmer (T.S.)\nMarietti (P.)\nShea (J.G.)\nSmet (P.J.de).\nYouth's.\nSmet (P.J.de).\nBancroft (H. H.)\nCarmany (J. H.)\nBulmer (T. S.)\nYouth's.\nBulmer (T.S.)\nLu Skusskuests [Kalispel]. See Canestrelli (P.)\nLu tel kaimintis [Kalispel]. See Giorda\n(J.)\nLubbock {Sir John). The | origin of\ncivilisation | and the | primitive condition of man. | Mental and social condition of savages. | By | sir John Lubbock, Bart., M. P., F. R. S. | author\n[&c; two lines.] |\nLondon: | Longmans, Green, and co.\nI 1870. j\nHalf-title verso names of printers 1 1. frontispiece 1 1. title verso blank 1 1. preface pp. v-\nviii, contents p. ix, list of illustrations pp. xi-\nxii, list of principal works quoted pp. xiii-xvi,\ntext pp. 1-323, appendix pp. 325-362. notes pp.\n363-365, index pp. 367-380, four other plates, 8\u00b0.\nA few words in the Niskwalli language, p.\n288.\nCopies seen: Astor, British Museum, Congress, Eames. Harvard.\n 42\nBIBLIOGRAPHY OF THE\nLubbock (J.) \u2014 Continued.\n The | origin of civilisation | and the\n| primitive condition of man. J Mental\nand social condition of savages. J By |\nsir John Lubbock,Bart., M. P., F. R. S.\n| author[&c. two lines.] |\nNew York: | D. Applet on and company, 190, 92 & 94 Grand street. 11870.\nHalf-title verso blank 11. frontispiece 11. title\nverso blank 11. preface to the American edition\npp. iii-iv, preface pp. v-viii, contents p. ix,\nillustrations pp. xi-xii, list of principal works\nquoted pp. xiii-xvi, text pp. 1-323, appendix pp.\n325-362, notes pp. 363-365, index pp. 367-380, four\nother plates, 12\u00b0.\nLinguisticcontents as under title next above.\nCopies seen: Harvard, Pilling.\n The | origin of civilisation | and the\n| primitive condition of man. | Mental\nand social condition of savages. | By |\nSir John Lubbock, Bart., M. P., F. R. S.\n| author [&c. two lines.] | Second\nedition, with additions. \\\nLondon: | Longmans, Green, and co.\n| 1870.\nHalf-title verso names of printers 11. frontispiece 1 1. title verso blank 1 1. preface pp. v-\nviii, contents pp. ix-xiii, illustrations pp. xv-\nxvi, list of principal works quoted pp. xvii-xx,\ntext pp. 1-367, appendix 369-409, notes pp. 411-\n413, index pp. 415-426, list of books 11. five other\nplates, 8\u00b0.\nLinguistic contents as under titles above, p.\n327.\nCopies seen: British Museum, Eames, Harvard.\nThe | origin of-civilisation | and the\n| primitive condition of man. | Mental\nand social condition of savages. | By |\nsir John Lubbock, Bart., M. P., F. R.\nS. f vice-chancellor [&c. three lines.]\n| Third edition, with numerous additions. |\nLondon: | Longmans, Green, and co.\n| 1875.\nHalf-title verso names of printer 11. frontispiece 11. title verso blank 11. preface pp. v-viii,\ncontents pp. ix-xiii, illustrations pp. xv-xvi,\nlist of the principal works quoted pp. xvii-xx,\ntext pp. 1-463, appendix pp. 465-507, notes pp.\n509-514, index pp. 515 -528, five other plates, 8\u00b0.\nLinguistic contents as under titles above, p.\n416.\nCopies seen: British Museum, Eames.\n\u2014 The | origin of civilisation | and the\nLubbock (J.) \u2014Continued.\n| D. C. L. LL. D. | President [&e. five\nlines.] | Fourth edition, with numerous\nadditions. J\nLondon: | Longmans, Green, and co.\n( 1882.\nHalf-title verso list of works | by the same\nauthor\" 1 1. frontispiece 1 1. title verso names\nof printers 1 1. preface pp. v-viii, contents pp.\nix-xiii, illustrations pp. xv-xvi, list of the principal works quoted pp. xvii-xx, text pp. 1-480,\nappendix pp. 481-524, notes pp. 525-533, index\npp. 535-548, five other plates, 8\u00b0.\nLinguistic contents as under titles above, p.\n427.\nCopies seen: Boston Athenaeum, Eames,\nHarvard.\n The | origin of civilisation | and the\n| primitive condition of man J Mental\nand social condition of savages | By |\nSir John Lubbock, bart. | M. P., F. R.\nS., D. C. L., LL. D. | author [&c. four\nlines]\nAdditions i\nFifth Edition, with numerous\n| primitive condition of man. | Mental\nand social condition of savages. | By |\nSir John Lubbock, Bart. M. P. F. R. S.\nLondon | Longmans, Green, and co |\n1889 J All rights reserved \u25a0\nHalf-title verso names of printers 11. frontispiece 11. title verso blank 11. preface (February,\n1870) pp. vii-x, contents pp. xi-xvi,illustrations\npp. xvii-xviii, list of principal works quoted\npp. xix-xxiii, text pp. 1-486, appendix pp. 487-\n529, notes pp. 531-539, index pp. 541-554, list of\nworks by the same author verso blank 1 1. five\nother plates, 8\u00b0.\nLinguistic contents as under titles above, p.\n432.\nCopies seen: Eames.\nLudewig (Hermann Ernst). The | literature | of | American aboriginal languages. | By | Hermann E. Ludewig. [\nWith additions and corrections | by\nprofessor Wm. W. Turner. | Edited by\nNicolas Triibner. |\nLondon: | Triibner and co., 60, Paternoster row. | MDCCCLVIII [1858].\nHalf-title \"Triibner's bibliotheca glottica\nI\" verso blank 11. title as above verso name of\nprinter 1 1. preface pp. v-viii, contents verso\nblank 11. editor's advertisement pp. ix-xii, biographical memoir pp. xiii-xiv, introductory\nbibliographical notices pp. xv-xxiv, text pp. 1-\n209, addenda pp. 210-246, index pp. 247-256,\nerrata pp. 257-258,8\u00b0. Arranged alphabetically\nby languages. Addenda by Wm. W. Turner\nand Mcolas Triibner, pp. 210-246.\nContains a list of grammars and vocabularies\nand among others of the following peoples:\nAmerican languages generally, pp. xv-xxiv;\nAtnah or Kinn, pp. 15,212; Flathead, Selish\n(Atnah, Schouschusp), pp. 72-74, 216, 221;\nKawitschen\", p. 91; Squallaymish, p. 239.\nJ\n SALISHAN LANGUAGES.\n43\nLudewig (II. E.) \u2014 Continued.\nCopies seen: Bureau of Ethnology, Congress,\nEames, Georgetown, Pilling.\nAt the Fischer sale, no. 990, a copy brought 5s.\n6d.-, at the Field sale, no. 1403, $2.63; at the\nSquiersale, no. 699, $2.62; another copy, no. 1906,\n$2.38. Priced by Leclerc, 1878, no. 2075, 15 fr.\nThe Pinart copy, no. 565, sold for 25 fr., and\nthe Murphy copy, no. 1540, for $2.50.\n\"Dr. Ludewig has himself so fully detailed\nthe plan and purport of this work that little\nmore remains for me to add beyond the mere\nstatement of the origin of my connection with\nthe publication and the mention of such additions for which I am alone responsible, and\nwhich, during its progress through the press,\nhave gradually accumulated to about one-sixth\nof the whole. This is but an act of j ustice to the\nmemory of Dr. Ludewig. because at the time ot\nhis death, in December, 1856, no more than 172\npages were printed off, and these constitute the\nonly portion of the work which had the benefit\nof his valuable personal and final revision.\n\" Similarity of pursuits led, during my stay\nin New York in 1855. to an intimacy with Dr.\nLudewig, during which he mentioned that he,\nlike myself, had been making bibliographical\nmemoranda for years of all books which serve\nto illustrate the history of spoken language.\nAs a first section of a more extended work on\nthe literary history of language generally, he\nhad prepared a bibliographical memoir of the\nremains of aboriginal languages of America.\nThe manuscript had been deposited by him in\nthe library of the Ethnological Society at New\nYork, but at my request he at once most kindly\nplaced it at my disposal, stipulating only that\nit should be printed in Europe, under my personal superintendence.\n\" Upon my return to England, I lost no time\nin carrying out the trust thus confided to me,\nintending then to confine myself simply to producing acorrectcopy of my friend's manuscript.\nBut it soon became obvious that the transcript\nhad been hastily made, and but for the valuable\nassistance of literary friends, both in this\ncountry and in America, the work would probably have been abandoned. My thanks are more\nparticularly due to Mr. E. G. Squier, and to\nProf. William W. Turner, of Washington, by\nwhose considerate and valuable cooperation\nmany difficulties were cleared away and my editorial labors greatly lighteu ed. This encouraged\nme to spare neither personal labor nor expense\nin the attempt to render the work as perfect as\npossible, with what success must be left to\nthe judgmentof those who can fairly appreciate\nthe labors of a pioneer in any new field of literary research.\"\u2014Editor's advertisement.\n\"Dr. Ludewig,though but little known in\nthis country [England], was held in consider-\nableesteem as a jurist, both in Germany and the\nUnited States of America. Born at Dresden in\n1809, with but little exception he continued to\nreside in his native city until 1844, when he emi-\n\u25a0 grated to America; but, though in both coun-\nLudewig (H. E.) \u2014 Continued.\ntries he practiced law as a profession, his bent\nwas the study of literary history, which was\nevidenced by his Livre des Ana, Essai de Catalogue Manuel, published at his own cost in 1837,\nand by his Bibliothekonomie, which appeared\na few years later.\n\"But even while thus engaged he delighted\nin investigating the rise and progress of the land\nof his subsequent adoption, and his researches\ninto the vexed question of the origin of the peopling of America gained him the highest consideration, on both sides of the Atlantic, as a man\nof original and inquiring mind. He was a\ncontributor to Naumann's Serapseum; and\namongst the chief of his contributions to that\njournal may be mentioned those on 'American\nlibraries,' on the 'Aids to American bibliography,' and on the 'Book trade of the United\nStates of America.' In 1846 appeared his Literature of American Local History, a work of\nmuch importance and which required no small\namount of labor and perseverance, owing to the\nnecessity of consulting the many and widely\nscattered materials, which had to be sought out\nfrom apparently the most unlikely channels.\n\"These studies formed a natural introduction to the present work on The Literature of\nAmerican Aboriginal Languages, which occupied his leisure concurrently with the others,\nand the printing of which was commenced in\nAugust, 1856, but which he did not live to see\nlaunched upon the world; for at the date of his\ndeath, on the 12th of December following, only\n172 pages were in type. It had been a labor of\nlove with him for years; and, if ever author\nwere mindful of the nonum prematurin annum,\nhe was when he deposited his manuscript in the\nlibrary of the American Ethnological Society,\ndiffident himself as to its merits and value on a\nsubject of such paramount interest. He had\nsatisfied himself that in due time the reward of\nhis patient industry might be the production of\nsome more extended national work on the subject, and with this he was contented; for it was\na distinguishing feature in his character, notwithstanding his great and varied knowledge\nand brilliant acquirements, to disregard his\nown toil, even amounting to drudgery if needful, if he could in any way assist the promulgation of literature and science.\n\" Dr. Ludewig was a corresponding member\nof many of the most distinguished European\nand American literary societies, and few men\nwere held in greater consideration by scholars\nboth in America and Germany, as will readily be\nacknowledged should his voluminous correspondence ever see the light. In private life he\nwas distinguished by the best qualities which\nendear a man's memory to those who survive\nhim; he was a kind and affectionate husband\nand a sincere friend. Always accessible and\never ready to aid and counsel those who applied\nto him for advice upon matters pertaining to\nliterature, his loss will long be felt by a most\nextended circle of friends, and in him Germany\n 44\nBIBLIOGRAPHY OF THE\nLudewig (H. E.) \u2014 Continued.\nmourns one of the best representatives of her\nlearned men in America, a genuine type of a class\nin which, with singular felicity, with genius\nof the highest order is combined a painstaking\nand plodding perseverance but seldom met with\nbeyond the confines of the Fatherland.\"\u2014Biographic memoir.\nLummi:\nGeographic names\nLord's prayer\nNumerals\nVocabulary\nVocabulary\nVocabulary\nWords\nWords\nSee Gibbs (G.)\nYouth's.\nEells (M.)\nGibbs (G.)\nPinart (A. L.)\nRoehrig (F. L. 0.)\nBancroft (H. H.)\nYouth's.\nM.\nMcCaw (Samuel R.) [Words, phrases,\nsentences, and grammatic material\nrelating to the Puyallup language.]\nManuscript, pp. 77-228, and 4 unnumbered\nleaves, 4\u00b0. In the library of the Bureau of\nEthnology. Recorded in a copy of Powell's\nIntroduction to the study of Indian languages,\nsecond edition. Collected in Pierce county,\nWashington, during 1886.\nWhile but few of the schedules given in the\nwork are completely filled, nearly all of them\nare partly so. The four leaves at the end contain verbal conjugations.\nMacdonald (Duncan George Forbes).\nBritish Columbia | and | Vancouver's\nisland | comprising | a description of\nthese dependencies: their physical |\ncharacter, climate, capabilities, population, trade, natural history, | geology,\nethnology, gold fields, and future prospects | also | An Account of the Manners and Customs of the Native Indians\n| by | Duncan George Forbes Macdonald, C. E. | (Late of the Government\nSurvey Staff of British Columbia, and\nthe International Boundary | Line of\nNorth America) Author of 'What the\nFarmers may do with the | Land' 'The\nParis Exhibition' 'Decimal Coinage'\n&c. | With a comprehensive map. |\nLondon | Longman,Green, Longman,\nRoberts, & Green j 1862.\nHalf-title verso name of printer 1 1. title\nverso blank 1 1. preface pp. v-vii, contents pp.\nix-xiii, text pp. 1-442, appendices pp. 445-524,\nmap, 8\u00b0.\nProper names of thirteen members of the\nSongish tribe, pp. 164-165.\nCopies seen: British Museum, Congress.\nSabin's Dictionary, no. 43149, mentions: Second edition, London, Longmans, 1863,8\u00b0.\nMcEvoy (J.) See Dawson (G. M.)\nMackay (J. W.) See Dawson (G. M.)\nMackenzie {Sir Alexander). Voyages |\nfrom | Montreal, | on the river St.\nLaurence, | through the | continent of\nNorth America, | to the | Frozen and\nPacific oceans; | In the Years 1789 and\n1793. | With a preliminary account | of\nthe rise, progress, and present state of\n| the fur trade | of that country. J Illustrated with maps. | By Alexander\nMackenzie, esq. |\nLondon: | printed for T. Cadell, jun.\nand W. Davies, Strand; Cobbett and\nMorgan, | Pall-mall; andW.Creech,ara\nEdinburgh. J By R. Noble, Old-Bailey.\n| M.DCCC.I [1801].\nHalf-title verso blank 1 1. portrait 1 1. title\nverso blank 1 1. dedication verso blank 1 1.\npreface pp. iii-viii, general history of the fur\ntrade etc. pp. i-cxxxii, text pp. 1-412, errata 11.\n3 maps, 4\u00b0.\nVocabulary of the Atnah or Carrier Indians\n(25 words), pp. 257-258.\u2014Vocabulary of the\nIndians of Friendly Village (25 words), p. 376.\nCopies seen: Astor, Bancroft, Boston Athenaeum, British Museum, Congress, Dunbar,\nEames, Geological Survey, Harvard, Trumbull,\nWatkinson.\nStevens's Nuggets, no. 1775, priced a copy 10*.\n6d. At the Fischer sale, no. 1006, it brought 5s.;\nanother copy, no. 2532, 2s. 6d.; at the Field sale,\nno. 1447, $2.38; at the Squier sale, no. 709, $1.62;\nat the Murphy sale, no. 1548, $2.25. Priced by\nQuaritch, no. 12206, 7*. 6d.-, no. 28953, a half-\nrussia copy, 11.; Clarke & co. 1886, no. 4049.\n$5.50; Stevens, 1887, priced a copy 1Z. 7*. Qd.\n Voyages j from J Montreal, | on the\nriver St. Laurence, | through the| continent of North America, | to the j Frozen\nand Pacific oceans: | in the years 1789\nand 1793. | With a preliminary account\nof | the rise, progress, and present state\nof | the fur trade | of | that country. |\nHlnstrated with a map. | By Alexander\nMackenzie, esq, | First American edition, j \u2022\nmure**\n I\"\"-\nSALISHAN LANGUAGES.\n45\nMackenzie (A.) \u2014 Continued.\nNew-York: | Printed and Sold by G.\nF. Hopkins, at Washington's Head, No.\n118, Pearl-street. | 1802.\nTitle verso blank 11. dedication verso blank\n11. preface to the London edition pp. v-viii, text\n(General history of the fur trade) pp. 1-94,\n(Journal of a voyage) pp. 1-296, map, 8\u00b0.\nLinguistic contents as under title next above,\npp. 186,271 (second pagination).\nCopies seen.- Astor, Boston Athenaeum.\n Voyages | from | Montreal, | on the\nriver St. Laurence, | through the | continent of North America, | to the | Frozen\nand Pacific oceans; | in the years 1789\nand 1793. | With a preliminary account\nj of the rise, progress, and present state\n| of | the fur trade | of that country.\n| Illustrated with | a general map of\nthe country. | By sir Alexander Mackenzie. |\nPhiladelphia: | published by John\nMorgan. J R. Carr, printer. | 1802.\n2 vols, in one: half-title verso blank 11. title\nverso blank 11. dedication verso blank 11. preface pp. i-viii, text pp. i-cxxvi, 1-113; 115-392,\nmap, 8\u00b0.\nLinguistic contents as in the London edition\nof 1801 titled above, pp. cxiii-cxxvi, 246.\nCopies seen.- Geological Survey, Harvard.\nSome copies have on the title-page the words:\n\"Illustrated with a general map of the country\nand a portrait of the author.\" (*)\nAt the Field sale, a copy, no. 1448, brought\n$2.62.\n Voyages | D'Alex.dro Mackenzie; |\ndans l'int6rieur | de | l'Arne'rique Sep-\ntentrionale, | Faits en 1789, 1792 et\n1793; | Le l.er, de Montreal au fort Chi-\npiouyanet a la mer Glaciale; | Le2.me,\ndu fort Chipiouyan jusqu'aux bords de\nl'Ocean | pacifique. | Prece'de's d'un Tableau historique et politique sur | le\ncommerce des pelleteries, dans le Canada. | Traduits de 1'Anglais, | Par J.\nCast6ra, | Avec des Notes et un Itine'-\nraire, tire's en partie des | papiers du\nvice-amiral Bougainville. | Tome Premier [-III]. |\nParis, | Dentu, Imprimeur-Libraire,\nPalais du Tribunal, | galeries de bois,\nn\no \u00ab\n240. I An X.\u20141802.\n3 vols, maps, 8\u00b0.\nLinguistic contents as in the first edition\ntitled above, vol. 3, p. 20,277.\nCopies seen: Astor, Congress.\nAt the Fischer sale, no. 2533, a copy brought\n1*. Priced by Gagnon, Quebec, 1888, $3.\nFor title of an extract from this edition see\nunder date of 1807 below.\nMackenzie (A.) \u2014 Continued.\n Alexander Mackenzie's Esq.\nP\nXeisen\n| von | Montreal durch Nordwestame-\nrika | nach dem | Eismeer und der Siid-\nSee | in den Jahren 1789 und 1793. |\nNebst | einer Geschichte des Pelzhan-\ndels in Canada. | Aus dem Englischen.\n[ Mit einer allgemeinen Karte und dem\nBild- | nisse des Verfassers. |\nBerlin und Hamburg. | 1802.\nPp. i-x, 11-408, map, 8\u00b0.\nLinguistic contents as under titles above,\npp. 365,480.\nCopies seen: British Museum.\n\u2014 Voyages | from | Montreal, | on the\nriver St. Laurence, | through the | continent of North America, | to the | Frozen\nand Pacific oceans; | In the Years 1789\nand 1793. | With a preliminary account\n| of the rise, progress, and present state\nof | the fur trade | of that country. |\nWith original notes by Bougainville,\nand Volney, | Members of the French\nsenate. | Illustrated with maps. | By\nAlexander Mackenzie, esq. I VoJ.\nI[-II]. |\nLondon: | printed for T. Cadell, jun.\nand W. Davies, Strand; | Cobbett and\nMorgan, Pall-mall; and W. Creech, | at\nEdinburgh. | By R. Noble, Old-bailey. |\nM. DCCC. II [1802].\n2 vols, in one; half-title verso blank 11. title\nverso blank 11. dedication verso blank 11. preface pp. vii-xiy, text pp. 1-284, contents pp. 285-\n290; half-title verso blank 1 1. title (varying\nsomewhat in punctuation from that of vol. 1)\nverso blank 1 1. text pp. 5-310 (wrongly numbered 210), notes pp. 311-312, appendix pp. 313-\n325, contents pp. 326-332, maps, 8\u00b0.\nLinguistic contents as in the first edition,\ntitled above, vol. 2, pp. 148-149, 273.\nCopies seen: Congress, Geological Survey,\nHarvard.\nClarke & co., 1886, priced a copy, no. 4050, at\n$3.50.\n-\u2014 Voyages | from | Montreal, | on the\nriver St. Laurence, |through the}continent of North-America, J to the | Frozen\nand Pacific oceans: | in the years 1789\nand 1793. | With a Preliminary Account\nof | the rise, progress, and present state\nof the | fur trade | of that country. |\nIllustrated with a map. | By Alexander\nMackenzie, esq. | Third American edition. |\nNew-York: published by Evert\nDuyckinck, bookseller. | Lewis Nichols,\nprinter. | 1803.\n<\u00a3E\u00ab\n 46\nBIBLIOGRAPHY OF THE\nR*\nMackenzie (A.) \u2014Continued.\nTitle verso blank 1 1. dedication verso blank\n11. preface pp. v-viii, text pp. 9-437,16\u00b0.\nLinguistic contents as in previous editions\ntitled above, pp. 314,409.\nCopies seen: Congress.\n Tableau | historique et politique |\ndu commerce des pelleteries j dans le\nCanada, 1 depuis 1608 jusqu'a nos jours.\n| Contenant beaucoup de details sur\nles nations sau- J vages qui l'habitent,\net sur les vastes contre\"es qui y | sont\ncontigues; | Avec un Vocabulaire de la\nlangue de plusieiirs peuples de ces |\nvastes controls. J Par Alexandre Mackenzie. | Traduit de 1'Anglais, | par J.\nCast6ra.| Orne\" du portrait de l'auteur. |\nParis, | Dentu, Imprim.-Lib.r6,rue du\nPont-de-Lody, n.\u00b0 3. | M. D. CCC. VII\n[1807].\nHalf-title 1 1. title verso blank 11. text pp. 1-\n310, table des matieres 1 unnumbered page, 8\u00b0.\nAn extract from vol. 1 of the Paris edition of\n1802, titled above.\nLinguistic contents as in previous editions,\n| titled above, pp. 304-310.\nCopies seen: Congress.\nLeclerc, 1867, sold a copy, no. 920, for 4 fr.;\npriced by him, 1878, no. 756,20 fr.\n Voyages | from | Montreal, | on the\nriver St. Laurence, ] through the | continent of North America, j to the | Frozen\nand Pacific oceans; | in the years 1789\nand 1793. j With a preliminary account\nL>*** | of the rise, progress, and present state\n| of | the fur trade | of that country. |\nIllustrated with maps and a portrait of\nthe author. J By sir Alexander Mackenzie. | Vol.I[-II]. |\nNew-York: | published by W. B. Gil-\nley. | 1814.\n2 vols.: 3 p. 11.pp.i-viii, i-cxxvi, 1-113; 11.\npp. 115-392, 8\u00b0.\nLinguistic contents as under previous titles,\nvol. 1, pp. 247,358-359.\nCopies seen: Congress.\nSir Alexander Mackenzie, explorer, born in\nInverness, Scotland, about 1755, died in Dal-\nhousie, Scotland, March 12,1820. In his youth\nhe emigrated to Canada. In June, 1789, he set\nout on his expedition. At the western end of\nGreat Slave Lake he entered a river, to which\nhe gave his name, and explored it until July 12,\nwhen he reached the Arctic Ocean. He then\nreturned to Fort Chippewyan, where he arrived\non September 27. In October, 1792, he undertook\na more hazardous expedition to the western coast\nof North America and succeeded in reaching\nCapeMenzies, on the Pacific Ocean. He returned\nto England in 1801 and was knighted the following yv&r.\u2014Apphton's Cyclop, of Am. Biog.\nMallet : This word following a title or within\nparentheses after a note indicates that a copy\nof the work referred to has been seen by the\ncompiler in the library of Major Edmond Mallet,\nWashington, D. C\nMarletti (Pietro), editor. Oratio Dominica | in ccl. lingvas versa | et j clxxx.\ncharactervm formis | vel nostratibvs vel\nperegrinis expressa J cvrante Petro\nMarietti j Eqvite Typographo Pontificio\n| Socio Administro | Typographei | S.\nConsilii de Propaganda Fide | [Printer's device] |\nRomae | AnnoM. DCCC. LXX [1870].\nHalf-title 1 1. title 1 1. dedication 3 11. pp. xi-\nxxvii, 1-319, indexes 411.4\u00b0.\nIncludes 59 versions of the Lord's prayer in -\nvarious American dialects, among them the\nOregonice, which may or may not be Salishaui\np. 303. I have had no recent opportunity to\ninvestigate the matter.\nCopies seen: Trumbull.\nMassachusetts Historical Society: These words\nfollowing a title or within parentheses after a\nnote indicate that a copy of the work referred\nto has been seen by the compiler in the library\nof that society, Boston, Mass.\nMaximilian (Alexander Philipp) Prim\nvon Wied-Neuwied. Reise | in | das in-\nnere Nord-America | in den Jahren 1832\nbis 1834 | von | Maximilian Prinz zu\nWied. | Mit 48 Kupfern, 33 Vignetten,\nvielen Holzschnitten und einer Charte.\n| Erster[-Zweiter] Band, j\nCoblenz, 1839 [-1841]. | Bei J. Hcel-\nscher.\n2 vols.: title verso blank 1 1. dedication 1 1.\nhalf-title verso blank 11. Vorwort pp. vii-xiv, I\nInhaltpp. xv-xvi, half-title verso blank 11. text\npp. 3-630, Anhangpp. 631-653, errata p. 654, colophon verso blank 11.; title verso blank 11. half-\ntitle verso blank 11. list of subscribers pp. v-xvi,\nInhalt pp. xvii-xix, list of plates pp. xx-xxii,\nerrata 1 1. text pp. 1-425, Anhang pp. 427-687,\ncolophon p. [688], 4\u00b0. Atlas in folio.\nEinige Worts (25) der Flatheads in den\nPocky Mountains, vol. 2, pp. 501-502.\nCopies seen: Astor, Congress, Eames.\nAt the Field sale, no. 1512, a copy of this\nedition, together with one of the London, 1843\nedition, brought $40.50.\n Voyage dans l'interieur de\nl'Arne'rique du Nord, | exe\"cut6 pendant\nles amines 1832, 1833 et 1834, | par | le\nprince Maximilien de Wied-Neuwied. |\nOuvrage | accompagne\" d'un Atlas de 80\nplanches environ, J format demi-colom-\nbier, | dessinees sur les lieux | Par M.\nCharles Bodmer; | et j gravies par les\n \u2014-\nSALISHAN LANGUAGES.\n47\nMaximilian (A. P.) \u2014 Continued,\nplus habiles artistes de Paris et de\nLondres. | Tome premier [-troisieme]. |\nParis, | chez Arthus Bertrand, 6di-\nteur, libraire de la Socie'te' de geographic de Paris | etdelaSoci6t6royale\ndes antiquaires du nord, | rue Haute-\nfeuille, 25. | 1840[-1843].\n3 vols. 8\u00b0.\nNotice sur les langues de differentes nations\nau nord-ouest de ! Amerique, vol. 3, pp. 373-398,\ncontains a vocabulary of 19 words of the 23\ndifferent languages treated in the German edition, pp. 379-382. The Flathead occupies lines\nno. 8.\u2014De la langue des signes en usage chez\nles Indiens, pp. 389-398.\nCopies seen: Congress.\nThe English edition, London, 1843, 4\u00b0, contains no Salishan linguistics. (Astor, Boston\nAthenaeum, Congress, Lenox, Watkinson.)\nAlexander Philipp Maximilian, Prince of\nNeuwied, German naturalist, born in Neuwied\nSept. 23,1782, died there, Feb. 3,1867. In 1815,\nafter attaining the rank of major-general in the\nPrussian army, he devoted nearly three years\nto explorations in Brazil. In 1833 he traveled\nthrough the United States, giving especial\nattention to ethnological investigations con\ncerning the Indian tribes.\u2014Appleton's Cyclop,\nof Am. Biog.\nMengarini {Rev. Gregory). A | Selish or\nFlat-head j grammar. | By the | rev.\nGregory Mengarini, | of the Society of\nJesus. | [Design.] |\nNew York: | Cramoisy press. | 1861.\nSecond title: Grammatica | linguae Selicae. |\nAuctore | P. Gregorio Mengarini, | Soc. Jesu. |\nNeo-Eboraci. 11861.\nHalf-title (Library of American linguistics,\nII) verso blank 1 1. English title verso blank 1 ?\n1. Latin title verso blank 11. procemium pp.vii-\nviii, text in Selish and Latin pp. 1-122,8\u00b0.\nPars prima Grammatica linguae Selicae, pp.\n1-62.\u2014Pars secunde, Dilucidationes in rudi-\nmenta, pp. 62-78.\u2014Pars tertia. Introductio ad\nsyntaxin, pp. 79-116.\u2014Appendix, pp. 117-121.\u2014\nOratio dominicales, with interlinear Latin\ntranslation, pp. 122.\nCopies seen: Astor, Boston Athenaeum, British Museum, Congress, Dunbar, Eames, Lenox,\nWellesley.\n Indians of Oregon, etc. (Note from\nRev. Gregory Mengarini, S. J., Vice-\nPresident of the College of Santa\nClara, California. Communicated by\nGeo. Gibbs, esq.)\nIn Anthropological Inst, of New York Jour,\nvol. 1, pp. 81-88, New York, 1871-1872, 8\u00b0. (Congress.)\nNumerals 1-10 of the Flathead and of the\n\" South Indians,\" p. 83.\u2014A number of Salishan\nterms passim*\nMengarini (G.)\u2014Continued.\n Vocabulary of the Skoylpeli.\nIn Powell (J. W.), Contributions to N. A.\nEthnology, vol. 1, pp. 253-265, Washington, 1877,\n4\u00b0.\nContains 180 words, those called for on one\nof the Smithsonian blank forms.\n Vocabulary of the S'chitzui or Cceur\nd'Alene, and of the Selish proper or\nFlathead.\nIn Powell (J.W), Contributions to N.A.\nEthnology, vol. 1, pp. 270-282, Washington, 1877,\n4\u00b0.\nContain 180 words each, those called for on\none of the Smithsonian blank forms.\n See Gibbs (G.)\n See Giorda (J.)\nMontgomerie {Lieut. John Eglinton) and\nDe Horsey (A. F. R.) A | few words |\ncollected from the | languages | spoken\nby the Indians | in the neighbourhood\nof the | Columbia River & Puget's\nSound. [ By John E. Montgomerie,\nLieutenant R. N. | and Algernon F. R.\nDe Horsey, Lieutenant R. R. |\nLondon: | printed by George R. Odell,\n18 Princess-street,Cavendish-square, j\n1848.\nTitle verso blank 1 1. introduction pp. iii-iv,\ntext pp. 5-30,12\u00b0.\nVocabulary of the Chinook, Clikitat, Cascade\nand Squally languages, pp. 1-23. \u2014Numerals in\nSqually, p. 24.\u2014Chinook proper and Chehalis\nnumbers, p. 24.\u2014Names of places, pp. 25-28.\nCopies seen: British Museum, Sir Thomas\nPhillips, Cheltenham, England.\nMorgan (Lewis Henry). Smithsonian\nContributions to Knowledge. | 218 |\nSystems | of | consanguinity and affinity j of the | human family. | By |\nLewis H. Morgan. |\nWashington city: | published by the\nSmithsonian institution. | 1871.\nColophon: Published by the Smithsonian institution, | Washington city, | June, 1870.\nTitle on cover as above, inside title differing\nfrom above in imprint Arerso blank 1 1. advertisement p. iii, preface pp. y-ix verso blank,\ncontents pp. xi-xii, text pp. 1-583, index pp.\n585-590,14 plates, 4\u00b0.\nAlso forms vol. 17 of Smithsonian Contributions to Knowledge. Such issues have no cover\ntitle, but the general title of the series and 6\nother prel. 11. preceding the inside title.\nThe Salish Nations (pp. 244-249) is a general\ndiscussion of \"the Salish stock language,\nspoken in the seventeen dialects above enumerated\" and contains many examples from Gibbs'\nmanuscripts, pp. 245-246, and Mengaxini's\nSelish Grammar, pp. 246-249.\nv\n 48\nBIBLIOGRAPHY OF THE\nMorgan (L. H.) \u2014 Continued.\nTerms of relationship used by the Okinaken,\ncollected by Mr. Morgan at Eed River Settlement, from an Okinaken woman, lines 70, pp.\n293-382.\nGibbs (G.), Terms of relationship used by\nthe Spokane, lines 69, pp. 293-382.\nCopies seen: Astor, British Museum, Bureau\nof Ethnology, Congress, Eames, Pilling, Trumbull.\nAt the Squier sale,no.889, a copy soldfor $5.50.\nQuaritch, no. 12425,* priced a copy 4J,.\nLewis H. Morgan was born in Aurora, Cayuga\nCounty, 1ST.Y., November 21,1818. He was graduated by Union College, Schenectady, in the\nclass of 1840. Returning from college to Aurora,\nMr. Morgan joined a secret society composed of\nthe young men of the village and known as the\nGrand Order of the Iroquois. This had a great\ninfluence upon his future career and studies.\nThe order was instituted for sport and amusement, but its organization was modeled on the\ngovernmental system of the Six Nations; and,\nchiefly under Mr. Morgan's direction and leadership, the objects of the order were extended,\nif not entirely changed, and its purposes\nimproved. To become better acquainted with\nthe social polity of the Indians, young Morgan\nvisited the aborigines remaining in New York,\na mere remnant, but yet retaining to a great\nextent their ancient laws and customs; and he\nwent so far as to be adopted as a member by the\nSenecas. Before the council of the order, in\nthe years 1844,1845, and 1846, he read a series of\npapers on the Iroquois, which were published\nunder the nom de plume of '' Skenandoah.\" Mr.\nMorgan died in Rochester, N. Y., December 17,\n1881.\nMorning and evening prayer ....\nNeklakapamuk. See Good (J. B.)\nMiiller (Friedrich). Grundriss j der |\nSprachwissenschaft | von | Dr. Fried-\nrich Miiller | Professor[&c. three lines.]\n| I. Band | I. Abtheilung. | Einleitung\nin die Sprachwissenschaft[-IV. Band.\n| I. Abtheilung. | Nachtrage zum Grund-\n' riss aus den Jahren | 1877-1887]. |\nWien 1876 [-1888]. | Alfred Holder | K.\nK. Universitats-Buchhandler. | Rot^i-\nenthurmstrasse 15.\n4 vols. (vol. 1 in 2 parts, vol. 2 originally in 4\ndivisions, vol. 3 originally in 4 divisions, vol. 4\npart 1 all published), each part and division\nwith an outside title and two inside titles, 8\u00b0.\nVol. 2, part 1, which includes the American\nlanguages, was originally issued in two divisions, each with the following special title:\nDie Sprachen | der | schlichthaarigenRassen\n| von | Dr. Friedrich Miiller | Professor [&c.\neight lines.] | I. Abtheilung. | Die Sprachen der\naustralischen, der hyperboreischen ( und der\namerikanischen Rasse[stc]. |\nWien 1879 [-1882]. | Alfred Holder j X. K.\nHof- und Universitats-Buchhandler | Rothen-\nthurmstrasse 15.\nTitle verso **alle Rechte vorbehalten\" 1 1.\ndedication verso blank 11. Vorrede pp. vii-viii,\nInhalt pp. ix-x, text pp. 1-440, 8\u00b0.\nDie Sprache der Tsihaili-Selisch, vol. 2, part\n1, division 2, p. 243*\nCopies seen: Astor, British Museum, Bureau\nof Ethnology, Eames, Watkinson.\nN.\nNanaimoo, See Snanaimuk.\nNational Museum: These words following a title\nor within parentheses after a note indicate that\na copy of the work referred to has been seen\nby the compiler in the library of that institution, Washington, D. C.\nNchaumen lu kaeks-auaum [Kalispel].\nSee Canestrelli (P.)\nNehelim:\nTexts See Boas (F.)\nVocabulary Boas (F.)\nNeklakapamuk. See Netlakapamuk.\nNelh te skoalwtz Jesu-kri [Lilowat],\nSee Le Jeune (J.M. R.)\nNetlakapamuk:\nCatechism See Le Jeune (J. M. R.)\nGeneral discussion Bancroft (H. H.)\nGrammatic treatise Bancroft (H. H.)\nNetlakapamuk \u2014Continued.\nGrammatic treatise Good (J. B.)\nHymn-book\nHymns\nHymns\nLitany\nLord's prayer\nLord's prayer\nLord's prayer\nNumerals\nPrayer book\nPrayer book\nPrayers\nPrayers\nPrimer\nTen commandments\nText\nText\nVocabulary\nWords\nLe Jeune (J. M. R.)\nGood (J. B.)\nLe Jeune (J. M. R.)\nGood (J.B.)\nBancroft (H. H.)\nGood (J. B.)\nYouth's.\nGood (J.B.)\nGood (J. B.)\nLe Jeune (J. M. R.)\nGood (J. B.)\nLe Jeune (J.M. R.)\nLe Jeune (J. M. R.)\nGood (J.B.)\nGood (J. B.)\nLe Jeune (J. M. R.)\nBoas (F.)\nBulmer (T. S.)\n'-*Tg\u00bb*\u00abi\u00bb.\u00abgp\nIpr\n SALISHAN LANGUAGES.\n49\nNicoll (Edward Holland). The Chinook\nlanguage or Jargon.\nIn Popular Science Monthly, vol. 35, pp. 257-\n261, New York, 1889,8\u00b0. (Bureau of Ethnology,\nPilling.)\nOrigin of the Chinook Jargon, including\nwords from a number of sources, among them\nthe Chehalis, pp. 257-259.\nNicoutemuch. See Nikutamuk.\nNikutamuk:\njhNumerals\nVocabulary\nVocabulary\nNiskwalli:\nliDictionary\nDictionary\nGeneral discussion\nGeneral discussion\nf* General discussion\nSee Eells (M.)\nGibbs (G.)\nPowell (J. W.)\nGeographic names\nGeographic names\nGeographic names\nGrammatic treatise Bulmer (T. S.)\nGrammatic treatise Eells (M.)\nSee Gibbs (G.)\nPowell (J. W.)\nFeatherman (A.)\nHalo(H.)\nTolmie (W. F.)\nDawson (G. M.)\nCoones (S. F.)\nEells (M.)\nWickersham (J.)\nand\nHymns\nHymns\nLord's prayer\nLord's prayer\n[Numerals\nNumerals\nNumerals\nNumerals\nVocabulary\nVocabulary\nVocabulary\nVocabulary\nVocabulary\nVocabulary\nVocabulary\nVocabulary\nVocabulary\nVocabulary\nVocabulary\nVocabulary\nVocabulary\nVocabulary\nWords\nWords\nWords\nWords\nWords\nWords\nWords\nWords\nWords\nWords\nBulmer (T.S.)\nEells (M.)\nBulmer (T.S.)\nYouth's.\nEells (M.)\nGibbs (G.)\nMontgomerie (J. E.)\nScouler (J.)\nCampbell (J.)\nCanadian.\nEells (M.)\nGallatin (A.)\nHale (H.)\nLatham (R. G.)\nMontgomerie (J. E.)\nPinart (A. L.)\nSalish.\nScouler (J.)\nTolmie (W. F.)\nTolmie (W. F.) and\nDawson (G.M.)\nWickersham (J.)\nWilson (E. F.)\nBancroft (H. H.)\nBulmer (T. S.)\nBuschmann (J. C. E.)\nChamberlain (A. F.)\nDaa (L. K.)\nGibbs (G.)\nLatham (R. G.)\nLubbock (J.)\nPott (A. F.)\nYouth's.\nNisqualli. See Niskwalli.\nNooksahk. See. Nuksahk.\nNoosdalum. See Klallam.\nNsietshawus. See Tilamuk.\nSAL i\nNuksahk:\nVocabulary\nVocabulary\nVocabulary\nNukwalimuk:\nGentes\nNumerals:\nBilkula See\nBilkula\nBilkula\nBilkula\nChehalis\nChehalis\n\"Chehalis\nKalispel\nKawichen\nKawichen\nKawichen\nKlallam\nKlallam\nKlallam\nKlallam\nKomuk\nKomuk\nKwantlen\nKwinaiutl\nLilowat\nLummi\nNetlakapamuk\nNikutamuk\nNiskwalli\nNiskwalli\nNiskwalli\nNiskwalli\nNiskwalli\nOkinagan\nOkinagan\nOkinagan\nPiskwau\nSalish\nSalish\nSalish\nSalish\nSalish\nSalish\nShiwapmuk\nShuswap\nShuswap\nSkagit\nSkitsuish\nSkokomish\nSkoyelpi\nSkoyelpi\nSnanaimuk\nSongish\nSpokan\nTait\nTwana\nNusdalum. See Klallam\nSee Gatschet (A. S.)\nGibbs (G.)\nRoehrig (F. L. 0.\nSee Boas (F.)\ni Boas (F.)\nLatham (R. G.)\nScouler (J )\nTolmie (W.F.)\nEells (M.)\nMontgomerie (J. E.)\nSwan (J. G.)\nEells (M.)\nEells (M.)\nScouler (J.)\nTolmie (W. F.)\nEells (M.)\nGrant (W. C.)\nScouler (J.)\nTolmie (W.F.)\nBrinton (D. G.)\nEells (M.)\nEells (M.)\nEells (M.)\nEells (M.)\nEells (M.)\nGood (J. B.)\nEells (M.)\nEells (M.)\nGibbs (G.)\nMontgomerie (J. E.)\nScouler (J.)\nTolmie (W. F.)\nBoas (F.)\nScouler (J.)\nTolmie (J.)\nEells (M.)\nBulmer (T. S.)\nEells (M.)\nGibbs (G.)\nHoffman (W. J.)\nMengarini (G.)\nSalish.\nEells (M.)\nDawson (G. M.)\nEells (M.)\nEells (M.)\nEeUs (M.)\nEells (M.)\nChamberlain (A. F.)\nEells (M.)\nEells (M.)\nEells (M.)\nEells (M.)\nEells (M.)\nEells (M.)\nNuskiletemh. See Nukwalimuk.\nNusulph:\nVocabulary\nVocabulary\nSee Gibbs (G.)\nRoehrig (F. L. O.)\n 50\nBIBLIOGRAPHY OF THE\no.\nOffice for public baptism . .\nkapamuk. See Good (J. B.)\nNekla- I Okinagan \u2014 Continued.\nOffice for the holy communion .\nNeklakapamuk. See Good (J. B.)\nOkinagan:\nGrammatic treatise\nHymns\nNumerals\nNumerals\nNumerals\nPrayers\nProper names\nProper names\nRelationships\nRelationships\nRelationships\nSentences\nSentences\nSee Boas (F.)\nTate (C. M.)\nBoas (F.)\nScouler (J.)\nTolmie (W.F.)\nLe Jeune (J. M. R.)\nRoss (A.)\nStanley (J. M.)\nBoas (F.)\nMorgan (L. H.)\nRoss (A.)\nScouler (J.)\nTolmie (W. F.)\nTexts\nVocabulary\nVocabulary\nVocabulary\nVocabulary\nVocabulary'\nVocabulary\nVocabulary\nVocabulary\nWords\nBoas (F.)\nBoas (F.)\nGibbs (G.)\nHowse (J.)\nLatham (R. G.)\nPowell (J. W.)\nRoehrig (F. L. 0.)\nScouler (J.)\nTolmie (W.F.)\nDaa (L. K.)\nOppert (Gustav). On the classification\nof languages. A contribution to comparative philology.\nIn Madras Journal of Literature and Science\nfor 1879. pp. 1-137, London, 1879, 8\u00b0.\nRelationships of the Selish family (from\nMorgan), pp. 110-112.\nP.\n[Palladine {Rev. L.)] Promissiones\nDomini Nostri Jesu Christi factae B.\nMarg. M. Alacoque. | T kaekolinzuten\nJesus Christ zogshits lu pagpagt\nMargarite Marie Alacoque | neu l'shei\nm'ageists lu potenzutis j lu spoosz\nJesus Christ.\nColophon: P. A. Kemper, Dayton, O.\n(N.America.) [1890. J Selish, Indian.\nA small card, 3 by 5 inches in size, headed as\nabove and containing twelve \"Promises of\nOur Lord to Blessed Margaret Mary\" in the\nSelish language. On the verso is a colored\npicture of the sacred heart, with five-line\ninscription below in English.\nMr. Kemper has issued a similar card in\nmany languages.\nCopies seen: Eames, Pilling, Wellesley.\nPend d'Oreille. See Kalispel.\nPentlash:\nLegends See Boas (F.)\nText Boas (F.)\nVocabulary Boas (F.)\nWords Boas (F.)\nPetitot {Phre fimile Fortune\" Stanislas\nJoseph). Monographic | des | Dene-\nDindjie' | par | le r. p. E. Petitot | Mis-\nsionnaire-Oblat de Marie-Inimacule'e,\nOfncier d'Acad^mie, j Membre corre-\nspondant de PAcade'mie de Nancy, | de\nla Soci&te* d'Anthropologie | et Membre\nhonoraire de la Socie\"t6 de Philologie\net d'Ethnographie de Paris. |\nParis | Ernest Leroux, \u00a3diteur | li-\nbraire de la Soci6t6 asiatique de Paris, j\nPetitot (E.F. S.J.) \u2014Continued.\nde l'6cole des langues orientales vi-\nvantes etdes Soci6te\"s asiatiques de Calcutta, | de New-Haven (Ultats-Unis), de\nShanghai (Chine) | 28, rue Bonaparte,\n28 | 1876\nCover title as above, half-title verso name of\nprinter 1 1. title as above verso blank 1 1. text\npp. 1-109, list of publications 11.8\u00b0.\nVerbal conjugations in Wakish (Tetes\nPlates), p. 104.\u2014Vocabulary (8 words) of the\nsame, p. 105.\nCopies seen: Astor, Brinton, Eames, Pilling.\nDe la formation du langage; mots\nformes par le redoublement de racines\nh^te'rogenes, quoique de significati
Other Copies: http:\/\/www.worldcat.org\/oclc\/959639","attrs":{"lang":"en","ns":"http:\/\/www.w3.org\/2009\/08\/skos-reference\/skos.html#note","classmap":"skos:Concept","property":"skos:note"},"iri":"http:\/\/www.w3.org\/2009\/08\/skos-reference\/skos.html#note","explain":"Simple Knowledge Organisation System; Notes are used to provide information relating to SKOS concepts. There is no restriction on the nature of this information, e.g., it could be plain text, hypertext, or an image; it could be a definition, information about the scope of a concept, editorial information, or any other type of information."}],"Provider":[{"label":"Provider","value":"Vancouver : University of British Columbia Library","attrs":{"lang":"en","ns":"http:\/\/www.europeana.eu\/schemas\/edm\/provider","classmap":"ore:Aggregation","property":"edm:provider"},"iri":"http:\/\/www.europeana.eu\/schemas\/edm\/provider","explain":"A Europeana Data Model Property; The name or identifier of the organization who delivers data directly to an aggregation service (e.g. Europeana)"}],"Publisher":[{"label":"Publisher","value":"Washington : Government Printing Office","attrs":{"lang":"en","ns":"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/publisher","classmap":"dpla:SourceResource","property":"dcterms:publisher"},"iri":"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/publisher","explain":"A Dublin Core Terms Property; An entity responsible for making the resource available.; Examples of a Publisher include a person, an organization, or a service."}],"Rights":[{"label":"Rights","value":"Images provided for research and reference use only. For permission to publish, copy, or otherwise distribute these images please contact digital.initiatives@ubc.ca.","attrs":{"lang":"en","ns":"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/rights","classmap":"edm:WebResource","property":"dcterms:rights"},"iri":"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/rights","explain":"A Dublin Core Terms Property; Information about rights held in and over the resource.; Typically, rights information includes a statement about various property rights associated with the resource, including intellectual property rights."}],"Series":[{"label":"Series","value":"Bulletin (Smithsonian Institution. Bureau of American Ethnology)","attrs":{"lang":"en","ns":"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/isPartOf","classmap":"oc:PublicationDescription","property":"dcterms:isPartOf"},"iri":"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/isPartOf","explain":"A Dublin Core Terms Property; A related resource in which the described resource is physically or logically included."}],"SortDate":[{"label":"SortDate","value":"1893-12-31 AD","attrs":{"lang":"en","ns":"http:\/\/purl.org\/dc\/elements\/1.1\/date","classmap":"dpla:SourceResource"},"iri":"http:\/\/purl.org\/dc\/elements\/1.1\/date","explain":"A Dublin Core Elements Property; A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource.; Date may be used to express temporal information at any level of granularity. Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]."},{"label":"Sort Date","value":"1893-12-31 AD","attrs":{"lang":"en","ns":"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/date","classmap":"oc:InternalResource","property":"dcterms:date"},"iri":"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/date","explain":"A Dublin Core Elements Property; A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource.; Date may be used to express temporal information at any level of granularity. Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF].; A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource.; Date may be used to express temporal information at any level of granularity. Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]."}],"Source":[{"label":"Source","value":"Original Format: University of British Columbia. Library. Rare Books and Special Collections. ZPM2261.S1 P6","attrs":{"lang":"en","ns":"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/source","classmap":"oc:SourceResource","property":"dcterms:source"},"iri":"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/source","explain":"A Dublin Core Terms Property; A related resource from which the described resource is derived.; The described resource may be derived from the related resource in whole or in part. Recommended best practice is to identify the related resource by means of a string conforming to a formal identification system."}],"Subject":[{"label":"Subject","value":"Salishan languages","attrs":{"lang":"en","ns":"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/subject","classmap":"dpla:SourceResource","property":"dcterms:subject"},"iri":"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/subject","explain":"A Dublin Core Terms Property; The topic of the resource.; Typically, the subject will be represented using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."},{"label":"Subject","value":"Bibliography","attrs":{"lang":"en","ns":"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/subject","classmap":"dpla:SourceResource","property":"dcterms:subject"},"iri":"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/subject","explain":"A Dublin Core Terms Property; The topic of the resource.; Typically, the subject will be represented using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."}],"Title":[{"label":"Title","value":"Bibliography of the Salishan languages","attrs":{"lang":"en","ns":"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/title","classmap":"dpla:SourceResource","property":"dcterms:title"},"iri":"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/title","explain":"A Dublin Core Terms Property; The name given to the resource."}],"Type":[{"label":"Type","value":"Text","attrs":{"lang":"en","ns":"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/type","classmap":"dpla:SourceResource","property":"dcterms:type"},"iri":"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/type","explain":"A Dublin Core Terms Property; The nature or genre of the resource.; Recommended best practice is to use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary [DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or dimensions of the resource, use the Format element."}],"Translation":[{"property":"Translation","language":"en","label":"Translation","value":""}]}