- Library Home /
- Search Collections /
- Open Collections /
- Browse Collections /
- UBC Theses and Dissertations /
- Dream a little (dobi) dream : the manchu translation...
Open Collections
UBC Theses and Dissertations
UBC Theses and Dissertations
Dream a little (dobi) dream : the manchu translation of dream tales in Liaozhai zhiyi Primmer, Sarah Jessi
Abstract
This paper examines the 1848 Manchu translation of Pu Songling’s Strange Tales from a Chinese Studio (Liaozhai zhiyi聊齋志異) by the Manchu translator Buljigen Jakdan. Though, like most depictions of Manchu translations of Chinese fiction, this text has typically been approached as a literal translation of little use to scholars, this paper draws from translation studies and views it instead as a commentary. Focusing on dream tales, in particular the story “A Fox Dream,” this paper examines Jakdan’s translation of the story within the context of assessments made by contemporaneous commentators. While late imperial commentators sought to police the boundaries between dream and reality that are continually crossed throughout this story – as per the anti-supernatural rhetoric prevalent at the time – Jakdan’s translation instead deliberately blurs the boundary between the two. By closely comparing Jakdan’s translation to the Chinese original, this paper throws Jakdan’s alterations into sharp relief. These include ambiguous word choices, vague phrasing, and several crucial omissions. By continually blurring the boundaries between what is a dream and what is not, the story is complicated even further, thus creating a version of the tale that is uniquely Jakdan’s.
Item Metadata
Title |
Dream a little (dobi) dream : the manchu translation of dream tales in Liaozhai zhiyi
|
Creator | |
Publisher |
University of British Columbia
|
Date Issued |
2015
|
Description |
This paper examines the 1848 Manchu translation of Pu Songling’s Strange Tales from a Chinese Studio (Liaozhai zhiyi聊齋志異) by the Manchu translator Buljigen Jakdan. Though, like most depictions of Manchu translations of Chinese fiction, this text has typically been approached as a literal translation of little use to scholars, this paper draws from translation studies and views it instead as a commentary. Focusing on dream tales, in particular the story “A Fox Dream,” this paper examines Jakdan’s translation of the story within the context of assessments made by contemporaneous commentators. While late imperial commentators sought to police the boundaries between dream and reality that are continually crossed throughout this story – as per the anti-supernatural rhetoric prevalent at the time – Jakdan’s translation instead deliberately blurs the boundary between the two. By closely comparing Jakdan’s translation to the Chinese original, this paper throws Jakdan’s alterations into sharp relief. These include ambiguous word choices, vague phrasing, and several crucial omissions. By continually blurring the boundaries between what is a dream and what is not, the story is complicated even further, thus creating a version of the tale that is uniquely Jakdan’s.
|
Genre | |
Type | |
Language |
eng
|
Date Available |
2015-08-11
|
Provider |
Vancouver : University of British Columbia Library
|
Rights |
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 Canada
|
DOI |
10.14288/1.0165742
|
URI | |
Degree | |
Program | |
Affiliation | |
Degree Grantor |
University of British Columbia
|
Graduation Date |
2015-09
|
Campus | |
Scholarly Level |
Graduate
|
Rights URI | |
Aggregated Source Repository |
DSpace
|
Item Media
Item Citations and Data
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 Canada