UBC Theses and Dissertations

UBC Theses Logo

UBC Theses and Dissertations

Les interférences du créole mauricien dans le français mauricien écrit Ramgulam, Girish Kumar

Abstract

Cette étude porte sur le français mauricien écrit et les interférences linguistiques du créole mauricien. À l’île Maurice, le français est la langue des médias et des contextes formels alors que le créole est la langue utilisée au quotidien par la majorité des Mauriciens. Le français de France y est considéré comme étant le standard. Toutefois, le contact entre le créole mauricien et le français standard depuis le XVIIIe siècle a mené au développement d’une variété de français unique à l’île Maurice, le français mauricien. Cette variété de français est surtout utilisée à l’oral mais l’est aussi à l’écrit, tout particulièrement dans les réseaux sociaux. Peu de travaux existent sur le français mauricien. L’objectif de ce travail de recherche est d’analyser l’interférence linguistique dans le français mauricien et de déterminer si elle résulte du contact avec le créole mauricien. Pour ce faire, nous avons identifié dix innovations linguistiques (c’est-à-dire des items lexicaux qui ne sont pas communs en français standard) qui apparaissent dans des commentaires écrits en français par des internautes mauriciens sur les pages Facebook de trois journaux mauriciens. Pour analyser nos données, nous nous sommes inspirés de la méthode de Mougeon, Nadasdi et Rehner (2005), qui vise à déterminer si les innovations linguistiques observées dans une langue sont le résultat d’interférence liée au contact linguistique. Notre analyse nous permet d’avancer que les items lexicaux sélectionnées sont pour la plupart des interférences du créole mauricien et qu’ils sont issus d’un contact des langues.

Item Media

Item Citations and Data

Rights

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International