UBC Theses and Dissertations

UBC Theses Logo

UBC Theses and Dissertations

A critical edition of Moreto's De fuera vendra Monahan, Caroline 1967

Your browser doesn't seem to have a PDF viewer, please download the PDF to view this item.

Item Metadata

Download

Media
831-UBC_1967_A8 M57.pdf [ 5.36MB ]
Metadata
JSON: 831-1.0104569.json
JSON-LD: 831-1.0104569-ld.json
RDF/XML (Pretty): 831-1.0104569-rdf.xml
RDF/JSON: 831-1.0104569-rdf.json
Turtle: 831-1.0104569-turtle.txt
N-Triples: 831-1.0104569-rdf-ntriples.txt
Original Record: 831-1.0104569-source.json
Full Text
831-1.0104569-fulltext.txt
Citation
831-1.0104569.ris

Full Text

A CRITICAL EDITION OF MORETO'S DE FUERA VENDRA... by Caroline Monahan B.A., U n i v e r s i t y of B r i t i s h Columbia, 1962 A thesis submitted i n p a r t i a l f u l f i l m e n t of the requirements for the degree of M.A. in the Department of Hispanic and I t a l i a n Studies We accept t h i s thesis as conforming to the required standard The U n i v e r s i t y of B r i t i s h Columbia A p r i l , 1967 I n p r e s e n t i n g t h i s t h e s i s i n p a r t i a l f u l f i l m e n t of the requirements f o r an advanced degree a t the U n i v e r s i t y of B r i t i s h Columbia, I agree t h a t the L i b r a r y s h a l l make i t f r e e l y a v a i l a b l e f o r reference and study, I f u r t h e r agree t h a t p e r m i s s i o n - f o r extensive copying of t h i s t h e s i s f o r s c h o l a r l y purposes may be granted by the Head of my Department or by h i s r e p r e s e n t a t i v e s , i t i s understood t h a t copying or p u b l i c a t i o n o f t h i s t h e s i s f o r f i n a n c i a l g ain s h a l l not be allowed without my w r i t t e n p e r m i s s i o n . Department of_Hispanic & Italian Studies The U n i v e r s i t y of B r i t i s h Columbia Vancouver 8, Canada Date A P r i l 28, 1967 A CRITICAL EDITION OF MORETO'S DE FUERA VENDRA... ABSTRACT The text of th i s e d i t i o n i s based on the one found i n the Primera parte de las cornedias de don Agustin Moreto y_ Cabaffa, published i n Madrid i n 1654 by Diego Diaz de l a Carrera, a xerox copy of which I obtained from the B r i t i s h Museum. In i t s preparation, the o r i g i n a l orthography and accentua-t i o n have been preserved as a matter of l i n g u i s t i c i n t e r e s t , but the punctuation has been generally modernized. A l l stage d i r e c t i o n s are given as o r i g i n a l l y written, but the apartes are i n the main taken from the text appearing i n Vol. 39 of the Bi b l i o t e c a de Autores Espafioles 1950 e d i t i o n , as there are none in the o r i g i n a l . Such added material w i l l be enclosed i n brackets. I have included i n t h i s e d i t i o n a resume of Moreto's l i f e and works, a synopsis and an evaluation of the play, together with a l i s t of the p r i n c i p a l e d i t i o n s , v e r s i f i c a t i o n tables, notes and a selected bibliography. My thanks are due to Dr. K. I. Kobbervig for his help and guidance i n the preparation of t h i s t h e s i s . CONTENTS I INTRODUCTION 1. L i f e and Works of Moreto ' i 2. P r i n c i p a l Editions of the Play i v 3. Synopsis v 4. Evaluat ion of the Play i i v 5. V e r s i f i c a t i o n Tables x i i i II DE FUERA VENDRA Act I 1 Act II 24 Act I II 48 III NOTES 72 IV A SELECTED BIBLIOGRAPHY 103 INTRODUCTION L i f e and Works of Moreto. Don Agustin Moreto y Cabafia was born i n Madrid i n 1618, and was baptized i n the parish of San Gines on A p r i l 9 of the same year. Few facts are known about his l i f e . His parents, who owned a second-hand store i n the Calle de San Miguel, were of I t a l i a n o r i g i n . In 1634, at the age of sixteen, he was sent to study at the U n i v e r s i t y of A l c a l a de Henares, and he received a Law degree i n 1639. By 1642 he was a c l g r i g o de 6rdenes menores, l i v i n g i n the diocese of Toledo, and i t i s between t h i s year and 1656 that most of his plays were probably written. We know that by 1649 he was a member of the Academia Castellana, also that he was i n S e v i l l e i n 1656, and that he then spent the rest of his l i f e i n Toledo as the d i r e c t o r of a poor house. He died at the end of October 1669. i i Moreto wrote some seventy plays, several i n c o l l a b o r a t i o n , together with about t h i r t y entremeses and various loas and ba i l e s . Some of his main works may be c l a s s i f i e d as follows: I COMEDIAS San Franco de Sena. Comedias de santos \ La vida de San A l e j o . E l mas i l u s t r e francos; San Bernardo. Comedias h i s t & r i c a s f El_ valiente j u s t i c i e r o . vengan los nobles. La confusi&n de un ja r d i n • Comedias de enredo ^ El_ parecido en l a corte. Sin honra no hay v a l e n t i a . Comedias de caracter E l desden con e l desddn. E l l i n d o Don Diego. No puede ser. . .  E l poder de la_ amis tad. De fuera vendra. .. II ENTREMESES E l aguador. La Loa de Juan Rana. Los cinco galanes. La burla de Pantoja. Moreto i s remembered mainly for his cornedias de caracter, comedias which influenced the French as well as the l a t e r Spanish drama. The best known of a l l h i s plays are E l desden  con e l desden and El. lindo Don Diego. Ruth Lee Kennedy, i n her extensive work The Dramatic Art of Moreto,devotes several pages to his popularity. I t appears that his works were well received i n Spain during the l a t e seventeenth, eighteenth and early nineteenth centuries. Between 1793 and 1818 the company of a c e r t a i n I s i d r o Maiquez staged El_ desden con e l desden thirty-two times, El. lindo Don Diego sixteen times, and De fuera vendra. . . seventeen times. Between 1820 and 1850, according to an a r t i c l e by Nicholson B. Adams,^ fourteen d i f f e r e n t plays by Moreto were performed. The most popular was El_ v a l i e n t e j u s t i c i e r o , followed by El_ desden con e l desden, and De fuera vendra. .. i n that order. E l l i n d o Don Diego came f i f t h i n preference. Several French dramatists drew i n s p i r a t i o n from Moreto's plays. Moliere wrote La Princesse d 'Elide, a reworking of KL desdgn  con e l desdfin, and Thomas C o r n e i l l e based his play Le. Baron d'Albikrac on De fuera vendra... . Smith College Studies i n Modern Languages, XIII, Nos. 1-4 (October 1931 - July 1932), 117-119. ^S i g l o de Oro Plays i n Madrid, 1820 - 1850" Hispanic Review, IV (1936), 342 - 357. i v Today Moreto's works are occasionally performed, but again i t i s usual for either E l desd£n con e l desdgn or E l l i n d o Don  Diego to be chosen. P r i n c i p a l Editions of the Play. De fuera vendra quien de casa nos echara appeared for the f i r s t time i n the Primera parte de las comedias de don Agustin Moreto y_ Cabafla, published i n Madrid i n 1654 by Diego Diaz de l a Carrera. In 1676 Benito Mace's e d i t i o n of the Primera parte was 3 brought out i n Valencia, although Cotarelo y Mori doubts i t s a u t h e n t i c i t y , considering the plays contained i n i t to be sueltas. The following year yet another Primera parte was published, t h i s time i n Madrid by Andre Garcia de l a I g l e s i a . Cotarelo makes no mention of t h i s e d i t i o n . A number of sueltas were printed i n the eighteenth century, but the next important e d i t i o n did not appear u n t i l the nineteenth century when Luis Fernandez-Guerra y Orbe published the play i n h i s B i b l i o t e c a de Autores Espafioles, tomo XXXIX, Madrid, 1856. "La B i b l i o g r a f i a de Moreto", Bol. R. Ac. Esp., XIV (Octubre de 1927), 459. V I believe that i n recent years an e d i t i o n of th i s play appeared i n the series L i t e r a t u r a C l d s i c a , No. 16, Barcelona -Buenos A i r e s , but I am not sure of the exact date of p u b l i c a t i o n . Synopsis. Act I . - Lisardo, a captain i n the Spanish army, and his subaltern, Aguirre, have returned from the campaigns i n Flanders and have subsequently squandered t h e i r money on women and gambling. The play opens with the two of them discussing t h e i r problems on the Gradas of San F e l i p e , a well-known mentidero i n Madrid. Lisardo assures Aguirre that they w i l l never be desti t u t e because they can always resort to the l e t t e r of introduction given to them by a c e r t a i n Captain Maldonado for his s i s t e r , a r i c h widow l i v i n g i n Madrid. Aguirre says that he i s happy to spend his time gossiping and watching the c o l o u r f u l i n d i v i d u a l s who frequent the Gradas, among whom are Don Martin, a t y p i c a l galan, Celed&n, a pedantic lawyer, and also a jealous widow who keeps a s t r i c t watch over her niece. Various people, including Don Martin and Celed&n, gather to hear Lisardo give an account of the recent siege of Gerona. A f t e r a short time they are interrupted by the a r r i v a l of the widow, Dona C e c i l i a , and Dofla Francisca, her niece, who, together with t h e i r servants, Margarita and Chich6n, are going to Mass. Don Martin and Celedon t r y to engage the niece i n conversation, but her aunt hurries her into the church. Lisardo, fascinated by Dofia Francisca, finds out from Chich6n that the widow i s none other v i than Captain Maldonado's s i s t e r . By forging another l e t t e r from Captain Maldonado, the two s o l d i e r s gain access to the house, and are warmly welcomed by Dona C e c i l i a . Act I I . - Once i n s t a l l e d i n the house, Lisardo turns his a t t e n t i o n to Dofla Francisca. Nevertheless an unforeseen event occurs: DofJa C e c i l i a declares her love for Lisardo, and he humours her to avoid causing any i l l - f e e l i n g . When, however, she fi x e s a date for t h e i r marriage, he, hoping to escape from t h i s predicament, pretends to be her nephew, Captain Maldonado's son by a secret marriage. Dofla C e c i l i a , unperturbed by t h i s r e v e l a t i o n , prepares to send for the necessary marriage dispensation. Lisardo now has to endure not only the persecutions of the aunt, but also the jealous accusations of the niece. Matters are further complicated when Celed6n and Don Martin, both claiming to be Dofla Francisca's s u i t o r s , are found hiding i n the house. Dofia C e c i l i a i n s i s t s that one of the two marry her niece; Lisardo suggests that they duel, but Celed6n cowardly refuses. The act closes with Lisardo t r y i n g to reassure Dofla Francisca of his love for her. Act I I I . - Lisardo, now v i r t u a l l y master of the house, orders everyone accordingly. By being unpleasant to Dofta C e c i l i a , he hopes to free himself from the pending marriage, but h i s endeavours are i n vain. The unexpected a r r i v a l of Captain Maldonado brings matters to a head. At f i r s t the old s o l d i e r i s extremely angry that Lisardo has posed as his son, but, on v i i r e c e i v i n g a s a t i s f a c t o r y explanation from Lisardo, he i s p a c i f i e d , and offers him his niece's hand i n marriage. Celed6n, out of fear, w i l l marry Dofia C e c i l i a , and Margarita and Chich&n w i l l a lso wed. Evaluation of the Play. De fuera vendra quien de casa nos echara, written i n 1653, follows the t r a d i t i o n of comedias de caracter, which according to the Diccionario de L i t e r a t u r a Espaftola^ are "las que s a t i r i z a n costumbres y v i c i o s presentando con viva delimitaci&n los caracteres de los personajes". In t h i s play Moreto s a t i r i z e s the overzealous guardianship of young women, e s p e c i a l l y where such guardianship i s for s e l f i s h reasons, a theme which he repeats i n No puede ser e l guardar una mujer (1659). One of the dangers of pl a c i n g too many r e s t r i c t i o n s on a g i r l i s shown i n the following words of the A l f e r e z : Mirad, doncellas guardadas, que aun l a c a l l e ver las niegan, a l primero que hablan pegan, aunque seanmas honradas; (11. 755-758) Moreto has often been accused of plagiarism, an offence of which he i s no more g u i l t y than many of his contemporaries. One Diccionario de L i t e r a t u r a Espaflola, Revista de Occidente (Madrid 1964), p. 176. v i i i cannot deny that he borrowed f r e e l y from the works of other dramatists, but he nearly always improved on his sources. Luis Fernandez-Guerra y Orbe^ points out that the v opening scenes of De_ fuera vendra... are s i m i l a r to those i n El_ acero de Madrid by Lope de Vega. This i s purely a s i m i l a r i t y of s i t u a t i o n ; dialogue, characters and p l o t development are quite- d i f f e r e n t . De fuera vendra..., however, has b a s i c a l l y the same thesis and p l o t as Lope de Vega's ;De cuando aca nos vino? In no case does Moreto reproduce the o r i g i n a l text, but occasionally one finds paraphrases of c e r t a i n passages. Moreto has, nevertheless, made some s i g n i f i c a n t changes. He lays more stress on the t h e s i s , heightens the comic element, and, by condensing the opening scenes of Lope's play into an expository n a r r a t i v e , he eliminates ten minor characters. A l s o , Moreto prefers an aunt - niece r e l a t i o n s h i p to that of a mother who i s r i v a l to her own daughter. i The most important changes are those i n c h a r a c t e r i z a t i o n . Moreto, unlike Lope de Vega, i s interested i n psychological development, and at a l l times we can see the l o g i c a l motivation of his characters. Dona C e c i l i a i s more of a figuron type than her counterpart, Dofla Barbara, whereas i n De fuera vendra.. . the "Discurso preliminar" i n B i b l i o t e c a de Autores Espafioles (Madrid, 1950), XXXIX, xxxi. i x s t r i c t guardianship of the heroine stems from the aunt's jealousy of the a t t e n t i o n her niece receives, i n Lope's play t h i s s e v e r i t y i s motivated from the mother's memory of her own b e t r a y a l . Lisardo appears to be more of an hidalgo than Lope de Vega's Leonardo. He explains to Captain Maldonado the reasons for having entered the house: y aunque son yerros entrambos, amor b necesidad, e l de amor es mas honrado; y aunque este mas os ofenda, antes quiero, por mi aplauso, que enojaros como humilde, ofenderos como hidalgo. (11. 2731-2737) Lisardo i s on the whole a more clever and less mercenary i n d i v i d u a l than Leonardo. Moreto's heroines are for the most part mindful of the fact that they should be reserved and d i g n i f i e d . Dofla Francisca, however, i s an exception. Unlike the d i s c r e e t heroine i n Lope's play, Dofla Francisca i s impulsive, although her speeches are always l u c i d and r a t i o n a l , whether she i s accusing Leonardo of his i n f i d e l i t y , but more e s p e c i a l l y of his g r o s e r i a : ... ya que os h a l l o ingrato, noi es bien que os vea grosero. Enamorar a mis ojos a mi t i a , quando tierno X os f i n g i s conmigo, os haze ingrato, y mal Cauallero. Dos culpas son, y s u f r i r l a s no he de poder. Idos presto, que por no s u f r i r e l otro, os perdono vn desacierto. E l de ingrato a mi me ofende; esse os perdona mi pecho: E l de grossero os v l t r a j a ; esse es e l que ver no quiero. (11. 1291-1305) or making a d i s t i n c t i o n between her love and her aunt's love for Lisardo: tu l e querras por tu gusto, mas yo por mi honer l e quiero. (11. 1613-1614) Apart from the aunt, the minor characters provide the humour of the play. Don Martin and Celeddn are presented almost as c a r i c a t u r e s : the former fancies himself as an e l i g i b l e bachelor, and h i s r i v a l i s ready with a L a t i n text for every occasion. Lope's Alffirez and Aguirre are both m a t e r i a l i s t s , but Aguirre also possesses a keen wit. His main aversion i s to duefias, and when Lisardo asks him to pretend to court Dofla C e c i l i a he i s aghast: Viue Chris to que primero me eche por vna ventana. No sabeis, que yo a vna duefla no l a tengo por muger? (11.1111-1114 Margarita, the maid, has the same d i s l i k e of duefias and t l a s , words which are synonymous i n th i s play. x i Undoubtedly the most amusing character i n the play i s Chich&n, the gracioso, who comes from La Montaffa, and thus takes great pride i n his ancestry. Dofla C e c i l i a refers to him as a go-between, and he i s f i l l e d with indignation: A mi me llama alcahuete? que soy Chlchon de Barrientos, de G i l de Barrientos h i j o , de Lain Lainez n i e t o , b i s n i e t o de Sancho Sanchez, y chozno de Mendez Mendo: esso, como e l A.B.C. se yo todbs mis abuelos. (11. 1765-1772) His speeches are f i l l e d with humourous confusions; for example, he has taken a "voto de Virgen b e s t i a l " (1. 734); a l s o , a notario becomes a "perdulario" (1. 1195), a " b o l t a r i o " (1. 1197) and even an "almario" (1. 1228). I t stands to reason that Aguirre should describe him as: ... un montafies mas simple que Perogrullo, y Panarra. (11. 475-476) The r e s u l t of borrowing another author's material has i n t h i s case been successful. Moreto studied his source c a r e f u l l y , and borrowed only the general s i t u a t i o n and dramatis personae e s s e n t i a l to the development of his own play. Although he i s p r i m a r i l y interested i n portraying characters, he does not neglect x i i the p l o t : i t i s a fast-moving p l o t with a climax within each act rather than a forced one at the end of the play. The 'opening scenes present the main characters, and outline the s i t u a t i o n i n a clear fashion. This order and c l a r i t y i s evident throughout the development of the c a r e f u l l y constructed p l o t . x i i i V e r s i f i c a t i o n Tables I D i s t r i b u t i o n of Verse Forms Act I l i n e s 1- 170 " Silv a s 170 l i n e s 171- 674 Romance (a-a) 504 675- 790 Redondillas 116 791- 900 Q u i n t i l l a s 110 901- 996 Romance (i-o) 96 Act II 997-1232 Redondillas 236 1233-1780 Romance (e-o) 548 1781-1852 Silv a s 72 1853-2035 Romance (&)* 183 Act I I I 2036-2227 Redondillas 192 2228-2553 Romance (e-a) 326 2554-2625 S i l v a s 72 2626-2761 Romance (a-o) 136 2762-2981 Redondillas 220 2982-3034 Romance (a-a) 62 II Number of Lines of Each Verse Form Romance Redondillas S i l v a s Q u i n t i l l a s Miscellaneous Act I 600 116 170 110 one prose l e t t e r Act II 731 236 72 two prose l e t t e r s Act I I I 524 412 72 1855 764 314 110 60% 24% 12% 4% *Extra l i n e at the end of the act. DE FVERA VENDRA, C O M E D I A FAMOSA DE DON AGVSTIN MORETO. Personas. E l Capitan Lisardo. E l A l f e r e z Aguirre. Yaflez, vejete. E l Licenciado Celedon. Don Martin de Herrera. Doffa C e c i l i a Maldonado. DofCa Francisca. Margarita, c r i a d a . E l Capitan Maldonado. Chichon, gracioso. Salen e l Capitan Lisardo y e l A l f e r e z Aguirre rompiendo vnos naipes. Aguir. L i s . A l f . L i s . A l f . L i s . A l f . L i s . 0 maldita sea e l alma, que os consiente, ruina de l a paciencia, y e l dinero, en atomos a l ayre echaros quiero. Aguirre A l f e r e z , vos tan impaciente? Lisardo Capitan, esto os espanta? tras de verme perder con f u r i a tanta oy ducientos escudos con vn page, * que no los tuuo todo su linage; y me gane en dos suertes e l sarnoso, l o que yo gan& en Flandes a balazos. Por vida del demonio. Est a i s f u r i o s o , con esso aureis s a l i d o de embaracos, que vos hasta perderlo no ay teneros, porque sois i n s u f r i b l e con dineros; con esso e s t a i s en paz. Y l a piffata, * con que se ha de poner? Que no os de pena, que aun tengo vna cadena. Vna cadena? aunque fuera mayor que vna reata, pues tiene en e l l a vuestro amor, Macias, x para que vos enamoreis dos dias? Tanto es, Aguirre, l o que yo enamoro? 10 15 20 A l f . Vos, aunque sus cadenas fueran de oro, y las damas pagaradeg a quarto, w con las del E s c u r i a l no teneis harto. x L i s . Y vos no enamorias? 25 A l f . Yo hermano mio, no enamoro Princesas; mi t e r r e r o hago en tiendas, placuelas, b en e l r i o , donde h a l l o proporcion a mi dinero; porque l a mas hermosa, y entonada, no pide mas que a l h o j a , y limonada: 30 Vos hablais damas de tan a l t a esfera, que l a tercer palabra es l a p o l l e r a , s i por hombre de manos sois tenido, * en dar p o l l e r a s sois mal entendido; y que a r r i e s g a i s e l credito no dudo, 35 porque pareceis p o l i o , siendo crudo. L i s . Esso, Aguirre, es culpar l a b i g a r r i a . A l f . B i c a r r i a llamais l a boberia de desnudaros vos por darlas trage? L i s . Y es mas cordura que os l o gane e l page? 40 A l f . Dexadme, que os confiesso, que s i me acuerdo desso, me l l e u a e l diablo en calcas, y zapatos, de ver que me ganase vn lame platos. L i s . Para ganar no es menester fugeto. 45 A l f . Que no teman las pintas vn coleto? * mas vienen juntas quince, b diez y s i e t e , que perderan e l miedo a vn coselete. L i s . Ea, no os a f l i j a i s , que quando estemos s i n dinero, a l a carta apelaremos 50 que nos dib e l Capitan Luis Maldonado en Flandes, donde vengo encomendado a su hermana, riquissima vxuda, que aqui en Madrid esta, y siempre Q acuda, me dara todo quanto yo fuere a p e d i l l a . 55 A l f . Pesia mi vida, vamos a embestilla. L i s . Esso ha de ser a l vernos apretados. A l f . Pues que mas, s i a Madrid reci e n llegados e l page nos lamib l a f a l t r i q u e r a , mas que s i plato de conserua fuera? 60 Mas a l despique apelo, que yo con estas gradas me consuelo " de San F e l i p e , donde mi contento, es ver luego creido l o que miento. L i s . Que no sepais s a l i r de aquestas gradas? 65 A l f . Amigo, aqui se ven los camaradas; estas losas me tienen hechicado, que en todo e l mfldo t i e r r a no he encb*trado tan f e r t i l de mentiras. L i s . De que suerte? Crecen tambien aqui, que l a mas fuerte, sembrarla por l a noche me sucede, y a l a maHana ya segarse puede. De vuestro humor, por Dios, me estoy riSdo Por l a maflana, y o ? a l irme v i s t i e n d o , pienso vna m e n t i r i l l a de mi mano, vengo luego, y aqui l a siembro en grano, y crece tanto, que de a l i i a dos horas h a l l o quien con t a l fuerca l a prosiga, que a contarmela buelue con espiga. Aqui del Rey mas saben, que en Palacio: y e l Turco, esto se f i n j e mas a espacio, * porque l e hazen l a armada por Diciembre, y viene a Espafla a fines de Setiembre. Aqui esta e l Archiduque mas qne en Flande aqui hazen todos T i t u l o s , y Grandes: * ver, y o i r esto, amigo, es mi deseo, mi comedia, mi prado, y mi paseo: y aqui solo estoy t r i s t e , quando h a l l o quien mienta mas que yo s i n e s t u d i a l l o . Siempre graciosas son vuestras locuras. Miraj ay aqui de tabla vnas f i g u r a s , que para entretener, basta qualquiera: es cotidiano vn don Martin de Herrera, todo suspiros, ansias, y quer e l l a s . Su tema es galantear doncellas; y e l segundo papel que las embia, es palabra de esposo: y su p o r f i a es t a l , que aun a vna Monja en vn Conuent palabra l a dara de casamiento. Tambien aqui es continuo e l Licenciado Celedon, gran sugeto, y gran Letrado, que fue Alcalde mayor en san Clemente: /f y a todo saca vn texto de repente. Viene aqui a san Feli p e su deseo; Y e l don Martin l e ha o l i d o vn galanteo, que tiene aqui con vna d o n c e l l i t a , que l a guarda vna t i a tan maldita, que l a sierpe de Adan fue Angel con e l l a : y a quantos dizen algo a l a doncella, se los quiere tragar, y es que se enfada de ver que e l l a no es l a enamorada, que aunque es viluda, piensa en su persona que Venus fue con e l l a vna fregona. Y en f i n e l don Martin, y e l Licenciado, muy p u l i d i t o aquel, y este espetado, vno pretende a textos competido, y otro apurar palabras de marido: viene luego vn vejete, que es archiuo de todos los sucessos mas estraffos; -4-y tiene ya de gradas setenta aflos. 120 E l trae l a nouedad, y l a pregona, y aora todo es contar l o de Girona,* como sucesso fresco. L i s . Viue e l c i e l o , que ya que l o acordais, nada he s'entido, como auerme venido 125 de Catalufia, auiendo a l i i llegado despues de auer passado toda Francia, y hallarme en e l socorro de Girona, por no poder quedarme con e l seHor don Iuan, que ya oluidarme 130 jamas podre de su b i c a r r o a l i e n t o : c i e r t o que auerle conocido siento, no pudiendo a s s i s t i r l e , que su b r i o en l a faccion dexo inclinado e l mio. A l f . Esso no pudo ser, que ay pretensiones 135 que no permiten essas d i l a c i o n e s ; mas ya los cotidianos van viniendo, por vuestra vida reparad sus modos: Este es e l v i e j o , que los trae a todos^ notalde bien e l t a l l e , y l a persona. 140 Sale e l vejete. Vej. Brauo socorro se metib en Girona, ya queda por l a quenta socorrida hasta e l aHo de nouenta; es e l SeHor Don Iuan brauo soldado. L i s . Gracioso es e l vejete. 145 A l f . Pues cuidado, que viene e l Don Martin. Sale Don Martin. D. Mart. Ver no se escusa, dos doncellas que acuden a l a Inclusa, * aunque e l dote no es f i x o a l o que i n f i e r o , porque su padre ha sido Tesorero. A l f . Tras e l viene tambien nuestro Letrado. 150 Sale e l Licenciado Celedon. C e l . Todo e l Codigo entero oy he passado, y vn texto he hallado ya en l a ley tercera, para que esta doncella mas me quiera. Vej. 0 caualleros, sean bien venidos. A l f . Seflor Yaffez, que ay? 155 Vej. Que destruidos quedan ya los Franceses, cabeca no han de a l c a r en t r e i n t a meses. Cel. Pues como por su vida? Vej. Porque esta ya Girona socorrida. -5-L i s . Aqui esta quien se h a l l b en essa pelea. 160 D. Mart. Quien es? L i s . Yo f u i . D. Mart. Y en hora buena sea. L i s . Que de Flandes por Francia passS a EspaKa, y viendo de Girona l a campaffa, quise en essa faccion que se o f r e c i a , de passo a l i i empettar mi b i c a r r i a . 165 Cel. Porque aca variamente se ha contado, nos d i r e i s l a verdad, como t e s t i g o . A l f . Vaya Lisardo. C e l . Vaya. L i s . Ya l o digo, estando preunido ya e l socorro. Vej. Diga antes que se junte mucho corro. 170 L i s . Sabiendo e l sefior Don Iuan como ya Girona estaua en e l vltimo c o n f l i t o , pues de bastimentos f a l t a , para vn dia solo auia 175 las raciones limitadas; Deuiendose auer llegado a necesidades tantas, con p e l i g r o , y s i n socorro, a los cabos de l a placa, 180 y en e l l a principalmente a l a ossadia b i c a r r a del Condestable, pues e l * solo pudo s u s t e n t a l l a con su sangre, y con su nombre, 185 re s i s t i e n d o su constancia l a necessidad, y e l riesgo con v a l o r , y con templanca; Y luego en l a r e s i s t e n c i a de los assaltos se hallaua 190 su valor siempre e l primero, coronand.d l a muralla: Conociendo, pues su Alt e z a e l gr3tde empeHo en que estaua, (aCCque siempre e l Condestable 195 tuuo segura l a placa; Pues nunca con su persona tuuo riesgo l a f i a n c a ) , y aunque se hallaua s i n medios, y preuenclon necessaria 200 para intentar e l socorro, con los pocos que se hallaua, a los quince de Setiembre, con resolucion b i c a r r a , de Barcelona s a l i b 205 a dar v i s t a a l a campafia. A los veinte y t r e s , con pocas aunque d i f i c i l e s marchas, por ser fragoso e l Pais, l l e g o a v i s t a de l a placa. Reconocidos los puestos que e l enemigo ocupaua, r e s o l u i o luego su A l t e z a acometer sus esquadras. Intento hazer tres ataques, vno Real con ordenanca, y los dos de diuersion. E l ataque Real encarga a don Gaspar de l a Cueua, * que en e l iba de vanguardia. Seguianle don Francisco * de Velasco, cuya espada i l u s t r o a l i i con su sangre los blasones de su casa; Con e l e l Conde de Humanes,* lleuando entrambos l a esquadra que se formo de l a gente de los nauios de armada. Tras e l l o s iban los t e r c i o s , con m i l i t a r ordenanca, del Varon de Amato, y Conde * Hercules, que le acompaffa, para lograr l a faccion; y de l a gente b i c a r r a de galeras, otro t e r c i o del Marques de Flore de A u i l a , los t e r c i o s de Catalanes, cubriendo l a retaguardia l a c a u a l l e r i a de Flandes * y BorgoHa, gouernada por e l Varon de Butier. * Y ans i dispuesta l a marcha, su A l t e z a e l seflor Don Iuan saco b i c a r r o l a espada, mandando que acometiessen. No cabran en mis palabras afectos para dezir l a merecida alabanca deste P r i n c i p e , e l v a l o r , l a ossadia^la templanca, e l a r r o j o , l a cordura, l a modestia, l a arrogancia, mezcladas vnas con otras, que hazen l a v i r t u d mas c l a r a . Mas solo podre d e z i r l a s , con l a glorxa mas a l t a * es ser h i j o de su padre: y quando l a suerte auara no l e diera asta grandeza," e l por s i merece tanta, que aun siendolo, ya e l ser h i j o de tan I n c l i t o Monarca, tanto como por su sangre, lo merecen sus hazafias. Acometio don Gaspar de l a Cueua, con tan rara resolucion l a c o l i n a , que en breue espacio ocupada, se r e t i r o e l enemigo; y e l siempre dandole carga, como tenia por orden, hizo que desamparara los puestos f o r t i f i c a d o s , hasta l l e g a r a vna casa de Esguizaros guarnecida, , c donde hizo p i e , y peleauan como rayos los Franceses. Pero en este tiempo auancan don Francisco de Velasco, y e l de Humanes co" su esquadra, y pelearon de suerte que, tomandoles l a casa, se r e t i r a r o n a otra, que mas adelante estaua con mas f o r t i f i c a c i o n , y haziendo mas amenaza a l camino de Girona, porque l a mano se daua con vn fuerte que tenian en vn parage que llaman * de l a Cuesta de l a Liebre. Aqui ardia l a b a t a l l a , y vn i n f i e r n o parecia, l a confusion exalada contra los rayos del s o l , de humo, poluo, sangre, y valas. Don Francisco de Velasco, herido, entre f u r i a tanta anhelaua por entrar, y en l a sangre que derrama, por oluidar su p e l i g r o , iba poniendo sus plantas. Crecia l a confusion, mas de su Alt e z a i r r i t a d a l a colera geherosa, por e l medio de las armas se metib y a sus soldados, alentando en vozes a l t a s , parece, que en cada vno se metio su misma safta; porque como ardiente fuego, que por las mieses doradas entra talando, y su ardor de espiga en espiga s a l t a , dexando hecha vna luz misma todo e l oro de sus caflas, a n s i e l valeroso joben, por sus valientes esquadras, del fuego de su furor, iba sembrando las brasas, dexando todos los pechos tan vestidos de su llama, que a su exemplo todos eran ya como e l en l a b a t a l l a . A este tiempo e l Condestable, juntando l a mas b i c a r r a gente que en l a placa auia, s a l i b d e l l a , y por l a espalda, dando sobre e l enemigo, l e apretb con f u r i a tanta, que obligandole a l a fuga del rayo, que l e amenazo, " no dib lugar a l valor para que l e h i z i e s s e cara: Y empefiado en deshazerle, se mezclb entre sus esquadras de t a l suerte, que llegando a pelear, con l a espada vna estocada l e dieron a su saluo por l a espalda. Herido e l valiente jouen, qual f i e r o leon de Albania, que de sus heridas nacen los furores de su saHa, por entre sus enemigos rompe, h i e r e , y desbarata, con t a l p r i s a , y t a l v i o l e n c i a , que en los golpes de su espada por donde quiera que iba, las centellas que lebanta, del t r i u n f o de su v i t o r i a , iban siendo luminarias. Viendo e l riesgo e l enemigo, hizo del fuerte llamada, y con capitulaciones -9-se r i n d i e r o n , ocupadas casa, y fuerte, y c a s i todos los puestos de l a campafla. No le quedaua a l Frances recurso ya de esperanca: 360 y marchando a toda p r i s a , sus quarteles desampara, pegando fuego, por dar seguro a l a r e t i r a d a , mas con tanta breuedad, 365 que se dexo en partes varias mucha ropa y bastimentos, quedando para l a placa l i b r e e l passo del socorro. Picblei en l a retaguardia 370 su A l t e z a , y en e l camino le obligo a que se dexara dos piezas de a r t i l l e r i a ; con l o qual desbaratada su gente, y c a s i deshecha, 375 dentro de muy pocas marchas quedo vencido su o r g u l l o , v i t o r i o s a s nuestras armas, l a campafla fenecida, y socorrida l a plaza: 380 Y desta faccion r e s u l t a mas g l o r i a a nuestro Monarca; pues ha libraddo en t a l h i j o * tantas v i t o r i a s a Espafta. D.M. Cierto que fue gran faccion. 385 C e l . La ley trigesimaquarta habla de l a guerra, y dize; " m i l i t e s plurimum valeant". * A l f . Y dize bien, porque aqui todos los soldados valan. 390 Ve.j. Y vsance, seflor A l f e r e z , * no hizo en esta faccion nada? A l f . Como no? Miren vstedes. Yo estaua en vna barraca, y acometi a z i a vnos Turcos, 395 que nos hazian mas cara. Yo los cogi de rebes, y e l Capitan, que llamauan C e l i n Gutierrez de Soto, * le d i tan gran c u c h i l l a d a , 400 que le cercene l a frente con todas las tocas blancas, y bolando por e l ayre iba con tanta pujanca, que en Guardarrama parb, 405 -10-por ser l a t i e r r a mas a l t a ; y entonces dixeron todos; "ya es turbante Guardarrama". * C e l . Pues a l i i Turcos auia? Vej. Pues esso duda? no basta 410 que l o diga e l seor A l f e r e z ? A l f . Saben poco de b a t a l l a s los Letrados. L i s . A l o menos, como perros peleaban. * A l f . Como perros? juro a Dios, 415 que auia vn t e r c i o de Irlanda, * que se comia l a gente. C e l . Solo en este caso no habla ninguna ley del derecho. D. Mar. Pues es preciso que aya 420 ley para todo? C e l . Esso es bueno, no ay cosa en e l mundo ra r a , de que no aya l e y , y yo, s i estudio esta c u c h i l l a d a , * he de h a l l a r ley para e l l a . 425 D. Mar. Que l e y , n i que patarata? C e l . Piensa vste que son las leyes. enamorar en las gradas ? D. Mar. Yo pienso t[ esso es locura? L i s . Caualleros, basta. 430 Vej. Basta. Por Ch r i s t o , e l seHor A l f e r e z no nos dio l a cuc h i l l a d a a nosotros, para que sobre e l l a pendencias aya: Yo he v i s t o cosas aqui 435 que han pasado en Alemania, en Flandes, y en F i l i p i n a s , mas ex q u i s i t a s , y raras, s i n hazer tanto espauiento. -i A l f . No v e i s , q esta en Guadarrama Aparte a Lisardo 440 e l turbante? de aqui a vn hora ha de estar en las Canarias. L i s . Buen gusto teneis, por Dios. D. Mar. C i e l o s , sacudo l a capaf * Dofla Francisca, y su t i a , u 445 ya entrando van por las gradas: Largo va este f e r r e r u e l o ; * esta g o l i l l a es muy ancha: s i tendre bueno e l vigote? que no se vsa en Espafia, 450 espejos de f a l t i q u e r a ; " c i e r t o que hazen mucha f a l t a . j^Aparte j Que mirb? Dofla C e c i l i a , * con dona Francisca passan a Missa con su escudero: 455 Este don Martin me cansa, porque yo l e tengo miedo, y enamorar me embaraza. Digo, seflor Capitan, lAparte a Lisardo! quiere vsted hazerme espaldas, *- 460 para hablar a estas sefioras? r- -1 Esta es l a Vi'uda vana. [Aparte a Lisardo! Porque aqueste don Martin es temerario y las habla, y yo me quedo en ayunas. * 465 Vuesasced s i n miedo vaya, y hablelas quando q u i s i e r e , que aqui tendra retaguardia. No ay vn texto para esso? Si, ay texto, pero l a espada 470 alcanza mas. Esso dize? t r a e l l a de mas de marca. * r -I Atended a l escudero, Aparte a Lisardo que a vUuda acompafla, *-que es vn montafles mas simple 475 que Perogrullo, y Panarra. * Salen Dofla C e c i l i a Viuda, con Chichon escudero, y  Dofla Francisca, y Margarita delante de l a mano. Frazquita, baxa los ojos, que vas desembarazada, y no es modo de doncella. Yo, seflora, miro nada? 480 Los ojos l l e u o en las losas. 0! ya han venido las damas, volo l a conuersacion: yo me voy, que en esta farsa no hazen papel los ancianos. Vase 485 Los soldados son l a gala fAparte a Margarita destas gradas, Margarita. L Que vas diziendo, muchacha? No he dicho que a nadie mires? Yo, seflora, miro nada? j - 490 Que p r o l i j a es mi seflora. Aparte a dofla Francisca! Margarita, harto me cansa; solo casarme deseo, aunque no est& enamorada, por verme l i b r e de t i a . 495 -12-Marg. Viud. Chich. Viud, C e l . A l f . C e l . D. Mar. D. Fr. Viud. D. Fr. D. Mar, A l f . D. Mar, A l f . D. Mar. A l f . D. Mar, A l f . D. Mar, A l f . L i s . Viud. Ce l . Viud. La l l e u a e l diablo su alma, porque a e l l a no l a enamoran; que quantos a t i te hablan los q u i siera para s i : y todo e l dia esta en casa alabando su hermosura. Chichon, mudeme l a capa, * porque l e sudan las manos, y con e l sudor me mancha. Seflora, como es inuierno, tengo yo aora essa f a l t a ; hasta que entren las calores, tenga vsted paciencia. Vaya. Miren que llego, seflores. Llegue s i n miedo; q aguarda? que aqui vamos de comboy. Para hablaros dos palabras he estudiado en Parlador " tres horas esta maflana, y h a l l e para vuestros ojos vn lugar, que dellos habla i n terminis. * Lindo e s t i l o ; Y es e l lugar Salamanca? No respondas nada, nifia. Yo, seflora, digo nada? Oye, seflor Licenciado, ya le he dicho que me cansa que enamore. Cauallero. Que mandais? Vna palabra aqui a vn lado. Que quereis? Dexe vsted b a t i r l a estrada, -que va e l seflor Auditor & aueriguar vna causa. Linda flema. Tenga vsted. Que quereis? Otra palabra. Por Christo, que l a Francisca es como vna misma p l a t a . Seflores, en c o r t e s i a les s uplico que se vayan. Seflora, esto es matrimonio. Essas cosas no se tratan, n i aqui, n i con mi sobrina. 500 505 510 A dofla Francisca 515 520 525 530 ^Apartej 535 -13-Ch. L i s . C e l . Chich. Viud. Ch. Viud. C e l . Chich. C e l . Viud. Ch. Viud. C e l . D. Mar. A l f . D. Mar. A l f . D. Mart, L i s . D. Fr. L i s . Marg. L i s . Viud. No va aqui vn hObre con barbas, * s i tienen algo q hablar? Soplarle quiero l a dama. Llegad a hablar a l a t i a , que es l o de mas importancia, Sefiora, s i dais l i c e n c i a , os informare en mi causa; y porque e s t e i s en e l hecho, d i r e solo l a sustancia. Mi ama no l a ha menester, que esta muy bien regalada. C a l l e , Chichon, ya no sabe que es simple? por que no c a l l a ? Pues que quiere vsted q diga, s i dize que trae sustancia? Que quereis, settor? Deziros solamente dos palabras. S i vusted no tiene Bula,** no puede hablar con mi ama. Por que? Que dize? no v£ que es simple? por que no c a l l a ? Valame Dios, s i es oy Viernes, y nos tiene dicho en casa. que vste es como vna manteca. Sin Bula podran h a b l a l l a ? Que es l o que dezis? Ya informo. Dexadme, que se me passa l a ocasion del galanteo. Oygame, que poco f a l t a . q he de o i r , si 1 no os entiendo? Aora importa mas l a larga, que con l a donee11a pienso que pego mi camarada. Yo me e x p l i c a r e . Sea presto. No tiene e l Mayo mafiana mas f l o r i d a que essos ojos. Ay seflor, soy desdichada, que esta t i a es mi m a r t i r i o . S i esso solo os acobarda, yo veneer sabre esse estoruo. Ay! q nos tiene encerradas, como dinero de dueffa; y esta rabiando nuestra alma por hablar quando salimos. S i me dezis vuestra casa, yo os dare medio de hablar. q hazes niffa? co quie* hablas? Seflor soldado, que es esso? [Aparte] ^ A l Licenciado J 540 545 550 555 560 565 j^Apartej A don Martin i570 575 580 585 -14-Yo, seflora, diga nada? * Entraos en l a I g l e s i a luego. Esto, seflora, no passa de casual cortesania. Pues para esso, ya basta. 590 Entraos en l a I g l e s i a , niflas. r - i Fuego de Dios, que tarasca; Aparte a dofla F r a n c i s c a ! esta e l l a hablando dos horas, y nosotras desdichadas, quiere que estemos a diente. 595 Vamos y no demos causa a que aya en casa sermon. vase. Seflor s o l dado; j^ Ap. a Lisardo j Que mandas? Que nos s i g a i s en saliendo, s i quereis saber l a casa. 600 S i hare. Por Dios, que tengais lastima desta muchacha. vase. Viue Dios, q se ha entrado; dexadme i r tras e l l a s . Vaya, que ya es tarde; mas oyd. 605 No os puedo o i r mas palabra, que tengo q i r luego a l CarmS, y a l Cauallero de Gracia. * vase. No respondeis a mi intento? No es cosa l a que se t r a t a 610 para responderos lnego. * Vuestra presencia me agrada, mas s i aueis de ser mi esposo, ay muchas cosas que f a l t a n , y han de verse muy despacio. 615 Yo no os he hablado palabra para ser esposo vuestro. Pue s que ? Yo, seflora, hablaua solo de vuestra sobrina. Mi sobrina no se casa 620 hasta que me case yo, .que su edad es muy temprana, y aunque estoy con tocas yo, ya de quince afios l o estaua, y aun no tengo diez y nueue 625 cumplidos. _ Y l a mamada. Aparte J Ansi sera, mas yo a vos no os pretendo. Pues se cansa, s i pretende a mi sobrina. - 1 5 -Venga, Chichon. vase. La muchacha no se l a daran, par Dios, a e l , n i aun para d e s c a l c a l l a . Por que ? Porque n i aun a mi, con ser yo tanto de casa, no me l a dara su t i a . Y andara muy acertada. No andara n i su capato, que soy yo de l a Montana,* y soy Chiton de B a r r i e n t o s , ,v mas antiguo que l a sarna: * o que l i n d o L e t r a d i l l o ! Hombre, q d i z e s ? q hablas? sabes que estoy Consultado de Guajaca? De chocolate? * Casese a l i a con l a s c a j a s . vase. La muchacha es como vn oro. Mas l a t i a es grande maca: vos me aueis hecho vn grSt gusto, q este D. M a r t i n me enfada. En l a I g l e s i a entrb t r a s e l l a s . Entro? fuerca es que a l i a vaya; a l l S dentro no l e temo. S i l a t i a os desengafia, para que cansais en vano? Como cansarme? q llama? A textos he de v e n c e l l a , que s i en e l Derecho se h a l l a l e y prima, ha de auer l e y t i a , o me he de p e l a r l a s barbas." vase. Que d e z i s destos humores? Vos no sabeis l o que passa? Que? Entre vos y yo, a l o s dos hemos soplado l a dama. Como? Yo eche a l L i c e n c i a d o a l a t i a , para h a b l a l l a , y me han dicho que l a s s i g a . Brauo, par Dios; l a c r i a d a acoto. Pues no a l a t i a ? S i fuera t i a , * no l a enamorara yo, donde ay gorronas. Aguarda; -16-que aqui sale e l escudero. A l f . De gran simple es l a calafla. Sale Chichon con vn rosa r i o  en l a mano. Ch. Ya o l Missa a buena quenta: 675 que sea yo tan perdulario, que nunca acabe vn r o s a r i o ; porque en llegando a esta quSta 3 es de alma, como es notorio, de aqui no puedo passar, 680 todo se me va en sacar animas del purgatorio: Almitan mi buen deseo, y den su santa intencion por e l pecador rf 685 desta Viuda. Santiguase con e l r o s a r i o . Como almorcariades vos, w Chichon: que bien sabe pues vn t o r r e z n i t o denpues * de encomendarse vno a Dios. « 690 L i s . A l Hidalgo. 1A Chichon I Chich. Y no es l o peor que tengo. L i s . Creolo a f e . Quereisme o i r ? Chich. Mire vste, que no soy yo Confessor. L i s . Que me deis pretendo, amigo, 695 destas sefloras racon. Chich. No sea mermuracion. L i s . Ni sombra. Chich. Por esso digo que soy yo muy vertuoso. A l f . Las seruis? 700 Chich. Las he criado; mas besos l a tengo dado, que a las colmenas vn oso. A l f . Bien podreis dar testimonios. L i s . De quien son, es nuestra? * Chich. Mire vste l o que es l a viuda, 705 es h i j a de los Dimonios, los mismos ojos l a saca a l a pobre F r a n c i s q u i t a . Vela vste; es vna San t i t a , mas grandissima b e l l a c a , 710 por casarse anda perdida; l a t i a es l i u i d i n o s a , y a l a nifta, de embidiosa, no dexa galan a vida. -17-L i s . Y entra alguno a ser dichoso? 715 Chich. Iesus, n i imaginacion, que esso era mermuracion, y yo soy muy virtuoso. Mas ve vste l a t i a , se endilga, y por marido rebienta; 720 se alaba, tenga vste quenta, y se alaba, y se remilga, se haze nifla de f a i c i o n r " * Pues ve vste, aunq- mas l o borre, t r e i n t a tiene, y l o que corre 725 aca desde San Simon. * A l f . Graciosa simpleza! a l v e l l a , JApartej l a r i s a me p r e c i p i t a . Y es doncella Margarita? |A Chichonj Chich. Mira, y me casan con e l l a : 730 pero yo no quiero t a l . A l f . Ibr.que? No os hara prouecho? Ch. No ve vste que tengo hecho voto de Virgen b e s t i a l ? L i s . Como tiene e l a p e l l i d o 735 l a t i a ? Chich. Es dofla C e c i l i a Maldonado, gran f a m i l i a . _ L i s . A l f e r e z , no aueis oydo? [Aparte a l Alferez! A l f . Ya escucho, q" es brauo quSto. Chich. Pero seflores a Dios, 740 que ya me esperan los dos, * y c a l l a r l o que les quento. L i s . De esso estamos cuidadosos. Ch. Por esso digo chiton, * que me quitan l a racion, 745 y no es bueno ser chismosos. Vase. L i s . A l f e r e z , suerte dichosa; l a hermana es esta vSuda del Capitan. A l f . Es s i n duda. L i s . La sobrina es milagrosa, 750 y segun contaba e l d e l l a , muy gran dote ha de tener: que pudieramos hazer, para casarme con e l l a ? A l f . Mirad, doncellas guardadas, 755 que aun l a c a l l e ver las niegan, a l primero que hablan pegan, aunque sean mas honradas; e l l o con grande r e c a t o , * se ha de dar alguna traga 760 para hablarlas, que esta placa ha de rendirse por t r a t o . -18-L i s . Como, s i guarda con e l l a , l a t i a , casa, y sobrina? A l f . Ay mas de hazerla vna mina, 765 y b o l a r l a l a doncella? L i s . A l f e r e z , de essa conquista por e l modo desconfio. A l f . Pues s i esto no, amigo mio, a s a l t a l l a a escala v i s t a . 770 L i s . Peor medio es esse, amigo, con tantos competidores. A l f . Han de f a l t a r batidores, s i v i n i e r e e l enemigo? L i s . La carta. 775 A l f . Pesia mi alma, que essa es braua introducion; ya he formado e l Esquadron. L i s . Como? A l f . V e i s l o aqui en l a palma; con vn a l f i l e r se passa l a firma. 780 L i s . Y pues ? A l f . Contrahacella, y e s c r i u i r carta sobre e l l a , que nos hospede en su casa. L i s . Sabreis vos? A l f . Linda chacona; " os l a pondre dibujada, y en ganandole l a entrada, 785 rebato, y arda Vayona.* L i s . Lograre las ansias mias. A l f . R e n d i r e i s l a . L i s . A l punto vamos. A l f . Pues toca a l arma. L i s . Embistamos. A l f . A l arma contra las t i a s . vanse. 790 Salen l a viuda, Dofta Francisca, Margarita, y Chichon. Viud. Esto se ha de remediar, n i aun a Missa han de s a l i r ; en l a I g l e s i a se ha de hablar? D. Frac. Pues, seflora, no he de oir ? Viud. No tienes que r e p l i c a r . 795 Marg. Ya esto a rabia me prouoca; que de sed matarnos quiera, y no nos de aquesta;loca vn poco de habla s i q u i e r a para enjuagarnos l a boca. 800 Que e l l a hable, enamore, i huda y marido donde quiera, -19-Viud. Marg. Viud. Marg. Ch. Viud, Ch. Viud. Ch. D. F r . es su palabra primera, pues aunque mas nos confunda, he de ser yo l a tercera. Margarita, q" hablas quedo? que estas rezando? Ay t a l dar. No me rezes. Tengo miedo, como nos quieres matar, y estaua diziendo e l Credo. Ya es esso mucho apretar; n i hablar, n i ver? cosa es f i e r a , Pues q ha de hazer co- hablar? Hazer materia s i q u i e r a de poderse confessar. Demas de que su merce tiene l a culpa de que e l l a hable a los de buen t a l l e , que va encontrando en l a c a l l e . Como? Yo se lo d i r e : La mula, que hambrienta va camino, s i h a l l a vn sembrado que a t i r o de diente esta, de trecho en trecho vn bocado caminando a l verde da. S i de amor hambrientas van, y vsted no las t r a t a bien en p a r l a r , que mucho haran, s i a t i r o de lengua ven e l alcacer del galan? Tengala vste en casa alguno, y saquela a passear harta de p a r l a r con vno, que s i e l l a hablare a ninguno, • yo me dexare quemar. Mire qual esta; ay mi d i a l Y haze pucheros a fee. No aya mas Frazquita mia, que es vna mala esta t i a ; escupe, y yo l a dare: * c a l l a , que s i te desvelas por esso, y te desconsuelas, te he de traer esta noche quatro galanes, y vn coche, en yendo a las cobachuelas. * Sefiora, tanto apurar mal con tu intento concuerda, y a loca me haras passar, 805 810 815 820 825 830 835 840 845 - 2 0 -Marg. Viud, Ch. D. Fr. Viud. Chich. Viud, Chich. que por quererla a f i n a r , se suele quebrar l a cuerda. 0 soy l i u i a n a , u honrada: S i honrada soy, q" me adquieres con tema tan porfiada? S i l i u i a n a , como quieres que te sufra tan pesada? S i honrada soy, del d e l i t o me guarda mi condicion: pues s i yo a mi me le euito, para que es l a priuacion donde f a l t a e l apetito? Lo que yo nunca he querido, me mueues, a que l o quiera, porque a vezes . e l sentido quiere l o que no q u i s i e r a , porque l o ve prohibido. Y en los manjares veras, que siendo e l comun mejor, porque no se h a l l a jamas, se estima e l estrafio mas quando l e ay, siendo peor. Y e l exemplo te he d a r , * que en los tomates contemplo, y de passo has de notar que te hablo con vn exemplo, como soy tan exemplar. Por l a peste se prohibieron, nadie a ochauo los q u e r i a ; * y quando f a l t a r . l o s vieron, tanto e l deseo c r e c i a , que a r e a l de a ocho v a l i e r o n . * Conmigo f i l o s o f i a s ? Simon, no es cosa galante? Como es esso de f o l i a s ? * son muy grandes p i c a r d i a s : matelas vste a l instante. Pues l a verdad no te quSto? C a l l a , p i c a r a , o aora vengare mi sentimiento. F o l i a s a mi, seflora? Es muy grande atreuimiento. Y mucha b a c h i l l e r i a ; conmigo f i l o s o f i a ? Riflalas mas su merce, que yo a su lado estare, quando ay razon; que es f o l i a ? es muy grande d i s o l u c i o n , y esso no se ha de s u f r i r : l o que es razon, es razon. 8 5 0 8 5 5 8 6 0 8 6 5 8 7 0 8 7 5 8 8 0 8 8 5 8 9 0 8 9 5 -21-Dentro L i s , Viud. D. Fr. Marg. Chich. Viud. A de casa.' Vaya a b r i r ; mire quien l l a m a , Chichon. Entraos adentro v o s o t r a s . I e s u s , que estrafio m a r t i r i o . Vamos,sefiora, que esta hecha vn mismo v a s i l i s c o . Dos soldados son, sefiora, y pienso que son l o s mismos que oy vimos en san F e l i p e . Entren pues; mas ya l o s miro; e l l o s son. a r t e a v3se. L i s . Viud. L i s . Chich. Viud. Salen L i s a r d o , y e l A l f e r e z . Guardeos e l c i e l o . Que mandais? Recien venidos de Flandes, aquesta c a r t a os d i r a a l o que venimos. Brauos l a g a r t o s parecen. De mi hermano es, ya l a miro. ^AparteJ Lee. "Hermana, e l Capitan L i s a r -do, y e l A l f e r e z A g u i r r e , van a Ma-d r i d a pretensiones, t a mias como suyas. S u p l i c o t e , pues tie n e s casa para poderlos tener con decencia, l o s hospedes en e l l a , y l o s r e g a l e s , como a personas a quie* te*go mas que muchas o b l i g a c i o n e s . " A l f . Viud. L i s . Viud. L i s . Chich. Viud. Chich. L i s . No ay que passar adelante, b i e n l a firma he conocido. Tal t r a b a j o me ha costadol Seais, sefiores, b i e n venidos; como queda a l i a mi hermano? Bueno, y moco, que os afirmo que aun l o esta con tanta edad, Por e l me o b l i g o a s e r u i r o s y sera vuestra esta casa. Oy en san F e l i p e os vimos, s i n conoceros, mas luego nos d i o este escudero a u i s o . S i , sefior, mas yo no dixe que mi ama busca marido? C a l l e , Simo, que es vn simple. No quiero q* vsted de g r i t o s sobre s i yo soy p a r l e r o . A su s o b r i n a , me d i x o vuestro hermano, q" vn abraco ^Apartej -22-- 2 3 -Viud. L i s . Viud, L i s . D. F r . L i s . D. F r . L i s . D. F r . L i s . D. F r . L i s . D. F r . Marg. Viud. D. F r . L i s . A l f . Marg. A l f . Marg. A l f . Chich. Marg. Ch. Venid, seflores, conmigo a sentaros aca dentro. A obedeceros venimos. Lindo moco es e l L i s a r d o ; *Aparte j con gran gusto l e r e c i b o . vase. 980 Seflora. Sois mi remedio. No es buen medio? Yo os l e estimo . Podreis hablar? Lindamente. Y me o i r e i s ? S e r e i s mi a l i u i o . Pues vuestro sere. 985 Esso quiero. P r e s t o , q buelue, por Chris t o . [ S a l e l a Viuda 1 Que es esto? La r e u e r e n c i a . No es n e c e s s a r i a conmigo. Vanse. A quien digo? Sera a mi. Y yo tengo buen p a r t i d o ? 990 Y robado. Pues marchemos. Quedo con l a s vbas, t i o , * que e l l a s son para colgadas. C a l l a b e s t i a ; entrad comigo. Aora b i e n , estos soldados 995 no q u i s i e r a yo, ya digo... -24-IORNADA SEGVNDA DE FVERA VENDRA., Salen L i s a r d o y e l A l f e r e z Ay t a l r e g a l o , ay t a l cama, t a l l i m p i e z a , t a l o l o r , tan l i n d o gusto de amor, siendo fregona l a dama? L i s a r d o amigo, esto es sueHo? que de gusto estoy s i n mi; bi e n aya l o que p e r d i , pues nos metib en este empefio Pues yo t r a i g o e l alma l o c a de vn pesar que l a traspassa. Que d e z i s ? siendo esta casa l i b r o de que quieres,boca? " A g u i r r e amigo, mi amor, que quando aqui entramos, fue i n c l i n a c i o n , ya en mi fee se va passando a f u r o r . Pues, ay algo que auenture vuestro amor en su hermosura? Que os ofende l a l o c u r a , s i t e n e i s quien os l a cure? Ya sabeis que Marg a r i t a todas l a s noches me mete de su ama en e l r e t r e , * donde amor no me l i m i t a e l fauor, l a estimacion que a doffa F r a n c i s c a deuo. A p i n t a r o s no me atreuo e l primor, l a d i s c r e c i o n de su amor casto y d i s c r e t o : y solo e x p l i c o e l primor con d e z i r o s que a mi amor a vencido su respeto; Que como es tan soberano su d i s c u r s o , l a imagino deidad: y con l o d i u i n o no me atreuo a ser humano. A l a mayor indecencia que mi pecho se ha a t r e u i d o a besar su mano ha s i d o , y esto porque es r e u e r e n c i a . Puse e l l a b i o en e l l a vfano: mas mirad qual es mi amor, pues no me apaga e l ardor todo e l c r i s t a l de su mano. -25-A l f . L i s , A l f . L i s . A l f . L i s . A l f . L i s . A l f . L i s , A l f . L i s , A l f . L i s . A l f . L i s , Pues de que es vuestro pesar, que no se i n f i e r e del cuento? Hasta aqui todo es contento, mas aora entra e l azar: estando con e l l a , amigo, desta ventura en e l centro, me h a l l o l a t i a a l i a dentro. Cuerpo de Christo conmigoI Anoche? Anoche. No en valde l o s e n t i s : y, h a l l b a los dos? Iuntos. Menos mal, por Dios, fuera que entrara vn A l c a l d e ; y, que d i x i s t i s ? Amigo, cogiome tan de repente, que no h a l l e cosa decente de mi disculpa t e s t i g o . Mas sabiendo que e l l a es tan amiga de a f i c i o n , d i l e por su i n c l i n a c i o n , y s a l i b peor despues: dixe, que de mi ossadia era disculpa e l amor, que e l l a me mouib a l error, y que yo se le te n i a : que es cobarde e l que se i n c l i n a , y como no me a t r e u i a d e z i r l o , me v a l i del medio de su sobrina, y que a p e d i r l a auia entrado, que e l l a mi amor l a dixera. Que t a l desatino h i z i e r a vn hombre moco, y soldado? A f i n g i r amor se passa a vna duefia? Por que no? Primero dixera yo que entrara a robar l a casa. Pues, s i e l sucesso me empefia? Mas q u i s i e r a mi opinion ser tenido por ladron que por galan de vna duefia. No es l o peor esso. No; pues, que? Que l o acetb luego, y l l e n a de amante fuego 1045 1050 1055 1060 1065 1070 1075 1080 - 2 6 -a su quarto me l l e u o , y yo f i n g i e n d o q u e r e l l a estuue passando tragos: y haziendome m i l alagos, s i n poder librarme d e l l a , me tuuo l a noche toda, dando a su sobrina z e l o s , que temi, viuen l o s c i e l o s , que fuesse l a de l a boda. Desto, amigo, r e s u l t b , que l a sobrina a l s a l i r m e , n i quiso verme, n i oirme: d l z i e n d o "Esto se acabo." * Y yo estoy en e l tormento de no v e r l a , y de l a t i a , que d i z e que en este d i a se ha de hazer e l casamiento: Y e l medio para v e n c e l l a , s o l o vos d a r l e podeis, pues con que l a enamoreis, podre yo librarme d e l l a . I e sus, esso aueis pensado? Aueis perdido e l sentido? Pues que importa, s i es f i n g i d o Yo de duefia enamorado? Solo esso este daflo a l l a n a , y por vos v i u i r espero. Viue C h r i s t o , que primero me eche por vna ventana. No s a b e i s , que yo a vna duefia no l a tengo por muger? Que d e z i s ? pues q ha de ser? No es muger, sino ciguefia. * Que penseis t a l d e s a t i n o ! Hermano, e l temor me empefia, porque yo en viendo vna duefia pienso que es l a de Tarquino: * En tocas meterme manda? Que no es Flandes a d u e r t i d aqueste; estando en Madrid quereis que mucra Olanda? * Fineza era tan e s t r a f i a , l a que mi amor os p i d i o ? Pues era San Iorge yo, " para andar t r a s essa arafia? * No es de l a mistad i n d i c i o , * viendo que es mi pena mas? Por v i d a de satanas, que me h a r e i s perder e l j u i c i o . Empefiadme vos de veras, -27-mandadme hazer de m a l i c i a r e s i s t e n c i a a l a j u s t i c i a , 1135 aunque me echen a galeras, b r e n i r en cosa hecha con vn curdo, aunque yo acabe a manos de quien no sabe qual es su mano derecha, 1140 mas no amar viuda tan loca: Soy yo ladron negatiuo, que quereis de Alcalde esquiuo darme vn tormento de toca? " L i s . Que en muger tan p r i n c i p a l 1145 no sepais poner e l gusto? A l f . Hermano, yo no me ajusto 'v en no auiendo delantal de picote, saya v i e j a sobre e l guardapies alcada, " 1150 l a cintura a vn lienco atada, laco verde en l a guedeja, ma n t i l l a que me alborota, con boton e i c a p a t i i l o , " que descubriendo e l t o b i l l o , 1155 l a brujuleo como sota. * A estas busco, estas pretendo, que hablan c l a r o : ay mas q o i r a vna fregona dezir "A v i s t o e l hombre?" "No entiendo." 1160 "Vaya ."adelante seftor." "No se l e acatarre e l pecho." "Ya aguardo, angel." "Bien se ha hecho." "Que nos quiere?" "Y, esso es f l o r ? " "Haze burla?" "Andar con e l l a s . " , 1165 y otras c o s i l l a s a n s i , que nacieron para mi, o yo naci para e l l a s . Y quando esta esquiua, mas del gusto es, mas apacible 1170 ver rendir este imposible, con castaflas, y h i p o c r a s . * L i s . Pues, que he de hazer? A l f . Engaflalla. L i s . Y de mi Angel l a querella? |~Alf7j Amalla, y s a t i s f a c e l l a . 1175 Dentro. Viud. Chichon? Sale. Chic. Ya voy a b u s c a l l a . Iesus, Iesus, que empujones! Dende amanecer empieza * "Chichon, Chichon." La cabeza tengo l l e n a de chichones. * 1180 -28-L i s . Que es esso? Chich. Mi ama, que toda l a maflana me ha mol id o: parece que ha amanecido rabiando de hambre de boda. L i s . Pues, que agora te ha mandado? 1185 Chich. Me manda que venga a vste, y digo que voy. L i s . A que ? Chich. A que? Ya se me ha oluidado. L i s . Que dizes que te mando? Chich. Dixo; mas espere vste, 1190 y se l o preguntare; a n s i , ya se me acordo, dixo, valgate e l dimofSo, que a l audencia del V i c a r i o vaya, y llame a vn perdulario, 1195 para que haga e l matrimoffo. L i s . Notario d i r i a . Chich. B o l t a r i o . S i , senor, que se f a t i g a , por b o l t a r i o s ; que es amiga de tener e l gusto v a r i o . 1200 L i s . Aueis v i s t o t a l quimera? No se, por Dios, que he de hazr.* A l f . Paciencia aureis menester. Chich. A n s i , como dixo que era? L i s . Notario aueis de llamar. 1205 Chich. Ya e l l o suena a calandario, campanario, y v o t i c a r i o ; no se me puede oluidar. Mas donde viue e l senor Vicario? 1210 L i s . No se donde es . Chich. Pues ireme a San Gines; " mas por Atocha es mejor. * L i s . A Atocha aueis de i r agora? Chich. Por a l i i no puedo e r r a r . L i s . Como? 1215 Chich. Mire vste: rezar primero a nuestra Sefiora, * que esto Dios me l o recibe, y irme a Palacio despacio. L i s . Pues q hareis luego en Palacio? Ch. Preguntar adonde viue. 1220 A l f . Que os importa que l o yerre? ^Aparte a Lisardoj dexalde i r ; que se os da a vos? L i s . Dezis bien. Anda con Dios. Ch. Mi ama se esta erre que erre. * Voy a buscar e l V i c a r i o , 1225 -29-que e l l a en e l t i e n e su g l o r i a : ya b i e n l l e u o en l a memoria, que he de t r a e r vn almario. vas Que me s o c o r r a i s vos? Yo he de perder e l se n t i d o . Dofla F r a n c i s c a ha s a l i d o . No se que hazerme, por Dios. Salen D. F r a n c i s c a , y M a r g a r i t a . M a r g a r i t a , esto ha de s e r , yo no he de s u f r i r mis z e l o s ; toda l a noche con e l l a hablando en su casamiento. Estos soldados, seflora, t i e n e n alma de venteros: E l quiere a t i a , y s o b r i n a , que en estando en F13des, luego traen d e l P r i n c i p e de Orange, Bula para e l parentesco. E l l o s comen carne en Viernes; yo preguntS a l compaKero que porque carne comian, y d i x o ; "Seflora, tengo vn hermano t u e r t o f r a y l e . " No M a r g a r i t a ; su i n t e n t o es casarse con mi t i a , por c o d i c i a d e l d i n e r o . Pues tu no tienes bug dote? A g u i r r e , no o i s aquesto? De zelos trae vna esquadra; embistan l o s mosqueteros con dos mangas de l i s o n j a s , que con esso huiran l o s z e l o s , que en l a b a t a l l a de amor, son l o s c a u a l l o s l i g e r o s . Seflora, aqui estan l o s dos. Aurora de mi deseo, s o l de mi verde esperanca, d i a de mi pensamiento, primauera de mi amor. Ten, L i s a r d o , quedo, quedo de primauera, y de s o l , que aunque yo a t i no te devo esse amor que s i g n i f i c a s , tampoco no te merezco, sabiendo yo que son f a l s o s l a i n j u r i a dessos requiebros. Que son f a l s o s ? Que es i n j u r i a ? Dueno mio, no te entiendo. * No te casas con mi.tLa? Tampoco c r e d i t o tengo * de d i s c r e t o , que has c r e i d o -30-que pudiera ser tan necio? Yo a tu t i a ? Viue Dios, que aunque e l e s t u u i e r a c i e g o , no se p u s i e r a en l o s ojos a tu t i a por remedio. Yo a tu t i a ? Y preparada. Seflor L i s a r d o , no vengo a buscar en vos alagos que s a t i s f a g a n mi pecho: a d m i t i r s a t i s f a c i o n e s de agrauios es ot r o r i e s g o , pues s o l o es curarme e l alma para herirmela de nueuo. Solo vengo a s u p l i c a r o s que os s a l g a i s de casa luego, porque ya que os h a l l o i n g r a t o , no es b i e n que os vea grosero. Enamorar a mis ojos a mi t i a , quando t i e r n o os f i n g i s conmigo, os haze i n g r a t o , y mal Gaua l l e r o . Dos culpas son, y s u f r i r l a s no he de poder. Idos p r e s t o , que por no s u f r i r e l o t r o , os perdono vn d e s a c i e r t o . E l de i n g r a t o a mi me ofende; esse os perdona mi pecho: E l de grossero os v l t r a j a ; esse es e l que ver no quiero. Mirad vos l o que os estimo, pues perdonandoos os dexo que os v a i s desagradecido, por no veros desatento. Ven, M a r g a r i t a . Sefiora, espera, mi b i e n , mi duetto; sabe e l c i e l o que te adoro, que te estimo, y te venero. E l l o sabra mas yo no. Pues como puede ser esso? S i t u l o dudas, sefiora, no puede saberlo e l c i e l o ? Escuchame. No he de o i r o s . Oyeme, seflora, y luego, s i no q.uedas s a t i s f e c h a , obedecerte pretendo. -31-A l f . Ya esta Lisardo perdido, JApartej que no sepa vn majadero querer con comodidad, como yo? No se que tengo, que s i cada tercer dia 1325 no me mudo y me renueuo e l amor, y l a camisa se me ensucian a l momento. D. Fr. Mirad que saldra mi t i a . L i s . A l f e r e z , estad atento. 1330 A l f . Yo me ofrezco a ser espia; pero mientras hablan e l l o s , remolquenme essa fregata, que ya que espia me han hecho, no quiero s e r l o perdida. 1335 D. Fr. Ve, Margarita. Marg. Esso quiero. L i s . S i fue forcoso f i n g i r para s a l i r del empeno, que l a amaua, y e l l a a l punto me propuso e l casamiento, 1340 como pude yo escusarlo? Este engaflo ha de ser medio con que nuestro amor, los dos mejor vamos disponiendo. D. Fr/ Como ha de ser? 1345 L i s . Desta suerte. A l f . Que no crees que te quiero? Marg. Pienso 7} de mi hazes b u r l a . A l f . Miren s i mi gusto es bueno:;* ^Apartej ay cosa como querer a quien me tiene respeto? 1350 y que en tenerla yo amor piensa que l a fauorezco? Ven aca; y que haras de costa [A Margarita! cada afio, s i eres mi empefto? Marg. Esso con vn c a l c a d i l l o , * 1355 t a l vez vnos lacos nueuos, y esto muy de tarde en tarde: vnos guantes, los del tiempo l a g a r g a n t i l l a de vidro, * y con esso me contento. 1360 A l f . Y por esso me querras? Marg. Me colgare de tu c u e l l o . A l f . Ahorcado t a l varato. JApartej D. Fr. S i escusar e l casamiento me prometes, a s u f r i r 1365 que f i n j a s amor me ofrezco. L i s . Yo te doy palabra y mano de ser tuyo a vn mismo tiempo. -32-D. Fr, A l f . Marg. Y yo de esposo l a admito. Pues l a mano se da e l l o s ; dame l a tambien. S i hare; A l f e r e z , toca essos huessos, que yo sere l a vandera. 1370 Viud, A l f . Marg. L i s , D. Fr. Viud. A l f . Viud. A l f . Viud, L i s . Viud. D. Fr. Viud, Marg. Viud. D. Fr. Sale l a Viuda a l pafio. Que es l o que miro? que veo? desafio es mano a mano. Ola, l a t i a ; a l remedio. Esta raya os s i g n i f i c a i n c l i n a d a por estremo a beuer, y en e l beuer aueis de tener vn riesgo. Bien dezis; y este es e l trago que me amenaza. Conuento s i g n i f i c a aquesta raya; que aueis de ser Monja es c i e r t o . Vos me dais muy buenas nueuas, que yo estoy tambien hallada * con este recogimiento en que me tiene mi t i a , que essa es l a eleccion ?} tengo. Que es esso? Curiosidades que a l i a en Flandes aprendemos. En Flandes saben de manos? Pues aora dudais esso? Sin saber quiromancia, no puede vno ser Sargento. Y ha de ser Monja Frazquita? Tres seflales tiene d e l l o . C i e r t o que l e esta muy bien, que ay tan malos casamientos, que es vna muerte vn marido. S i , sefiora, mas yo pienso que tu no temes morirte. Viuo bien, y no l o temo. Ea, entraos a hazer labor, que aunque sea tan honesto, parecen mal las doncellas con los hombres. Esso es c i e r t o ; pero tambien las vxudas. Quien os mete a vos en esso? Tiene razon Margarita; que tu te quedas con e l l o s , y sabe Dios l a que tiene mas m a l i c i a en e l intento. arte a Lisardo ^En a l t a vozj 3 1375 1380 1385 1390 1395 1400 1405 1410 -33-Viud, D. F r . Pues que m a l i c i a , atreuida? Ea, entraos a l i a dentro, no me hagais descomponer. No hagas t a l , ya nos iremos; que a quien t r a t a de ser nouia, descomponerla es gran yerro. 1415 1420 Viud, L i s . Viud, A l f . L i s , Viud, L i s , Viud, L i s . Viud, L i s . [Aparte] A l f . Vanse. Que es l o q dizes, Francisca? S i tratas del casamiento tan en publico, que embias por e l Notario, que excesso haze en d e z i r t e l o e l l a ? Pues digalo; que oy intento desposarme s i es possible; que todo l o haze e l dinero, y e l Nuncio. Tu, duetto mio, no i r a s luego a disponerlo? Que es l o que dizes, querido? Voto a Dios, que pierdo e l sesol q aya h3bre q oiga a vna duefia amores, s i n que primero vaya a meterse Hermitattol Settora, por t i te aduierto que, s i n que ayas dado estado a tu sobrina, es gran yerro publicar que tu te casas. Casemonos de secreto. Ay mas de que no l o sepa? Tu me apritas tanto en esso, rf que es forcoso, aunque l o sienta, que te declate e l secreto. * Que secreto? Que los dos ser casados no podemos. En l a carta de tu hermano, no dize que yo le deuo mas que mucha obligacion? Pues bie; que se i n f i e r e desso? Sefiora, yo vine aqui por vn intento encubierto, que ya se ha desvanecido, y d e c l a r a r t e l o puedo. Yo soy h i j o de tu hermano, que a l i a en sus afios primeros me tuuo en Madama Blanca, que en todo e l Pais 'Flamenco no huuo dama mas hermosa. Viue Dios, q h a l l b remedio. ^Apartej 1425 1430 1435 1440 1445 1450 1455 1460 -34-Pues, esso es inconueniente, sobrino? Aora te quiero mucho mas; dame l o s bracos por nueua que tanto a p r e c i o , que esso l o hazen m i l ducados de dispensacion. Laus Deo. JApartej Miren que p r e s t o s a l t o e l foso d e l parentesco. Sefiora, esse inconueniente no es e l mayor que yo tengo. Pues ay otro? S i , y mayor. Ya sabreis l o que yo deuo a A g u i r r e , que e l ser mi A l f e r e z en su amistad es l o menos; y asseguro que en Vizcaya su sangre es l a de mas p r e c i o . E l me ha dicho que de ver vuestra g r a c i a , vuestro aseo, se ha enamorado de vos. q es l o ?} escucho? Esto es bueno? /Apart Hobre, has perdido e l setido? E s t o , sefiora, es l o c i e r t o , y e l mayor inconueniente; porque yo tanto l e quiero, que s o l o por e l h i z i e r a l a f i n e z a de perderos. Pero s o l o me consuela l o que mejorais en esto: Mirad que t a l l e , y que b r i o , que b i c a r r i a , que a l i e n t o . Esta borracho Lisardo? |Apartej Y es tan grande C a u a l l e r o como yo, aunque por mi madre de l Conde Curcio desciendo. " Seflores, s i e l l a l o cree, JApartej de aqui me he de i r a l i n f i e r n o , antes que o i r l a vn "bien mio". A l f e r e z , pues, como es esto? vos me quereis? No sefiora. Yo? N i por e l pensamiento. Hablan aparte e l A l f e r e z y L i s a r d o F i n g i l d o amigo. E s t a i s loco? F i n g i l d o por mi. No puedo. -35-L i s . A l f . L i s . Viud, A l f . Viud, L i s . A l f . Viud, L i s . Viud, L i s , Mirad que me dais l a v i d a . Que no quiero. * Sefiora, e l , de buen amigo, ja l a Viudaj 1505 l o d i s s i m u l a , r e c a t a ; mas es c i e r t o * Q yo l e hago gran pesar. A l f e r e z , que dezis desto? Sefiora, yo os v i s i n tocas y me enamore, mas luego 1510 se me fue e l amor a l punto que con tocas b o l u i a veros. Pues s i esto es a n s i , q quieres? S i e l no da l i c e n c i a d e l l o , yo no l e he de hazer pesar, 1515 que se que l o esta encubriendo. Yo no encubro t a l sefiora; l i c e n c i a doy a l memento. Pues, sobrino, q mas quieres? E l l o , aqui no ay mas remedio* Aparte| 1520 que de l a dispensacion me valga e l p l a z o . S i es c i e r t o ^a l a Viudaj que l o permite e l A l f e r e z , sefiora, luego almomento por dispensacion se embie. 1525 Pues dame l o s bracos luego, y no me l o s regatees. Y e l alma tambien con e l l o s . D. Fr. Marg. Viud. D. Fr, Viud, Salen Dofta F r a n c i s c a y M a r g a r i t a Ya voy, sefiora; que quieres? Pero que es esto que veo? Seflor L i s a r d o , pues vos con mi t i a descompuesto? y aun por esso me llamauas. Es muy grande atr e u i m i e n t o . Y muy gran b e l l a q u e r i a , y muy a t r e u i d o excesso abracar a mi sefiora, que es de v i r t u d vn exemplo, y nos ensefla a nosotras e l r e c a to que tenemos. Que es l o q d i z e s , F r a n c i s c a ? esto no es atre u i m i e n t o ; que L i s a r d o es mi sob r i n o , y le he abracado por esso. Iesus! Sobrino? que di z e s ? Esso, sefiora, ay de nueuo? Pues s i por t i a l e abracas, por prima tambien yo puedo. Detente, no puedes t a l , que no es tanto e l parentesco, que dispensacion no quepa. 1530 1535 1540 1545 1550 -36-D. Fr. Viud. D. Fr. Viud. Marg. Viud. D. Fr. Tu l a tendras segun esso? Yo, de que l a he de tener? 0 l a tienes, b a l o menos querras embiar por e l l a . Ya has escuchado e l cOcierto. Esso, por aquel r e s q u i c i o . Pues es verdad. Que tenemos? No me puedo yo casar? S i puedes, pero con esto sabre yo que tus recatos, tus vozes y tus encierros, tus riffas y tus enojos, no son por mis galanteos, sino porque no son tuyos los galantes que yo tengo. Yo te tenia por piedra, mas ya que muger t e v e o , tambien l o he de ser, que soy mas nifia yo para s e r l o . Tu, que me estas predicando que sea Monja, este exemplo me das? pues yo te le admito, y pido e l mismo Conuento: Que es vna muerte vn marido, dizes, y a morir te has buelto. 0 e l morirse no es muy malo, o es e l marido muy bueno. Tu, que l o sabes, te casas, y me predicas e l riesgo? Quieres que en mi sea temor, l o que en t i no es escarmiento? Como he de creer yo las ansias que siempre me estas diziendo que passauas con tu esposo, s i aqui las buscas de nueuo? "Que vida tan trabajosa passfe con mi esposo muerto!" Valgate Dios por trabajo, que a l gusto dexa deseos. S i tu buelues a esta vida, s i n duda ay algun contento que es mayor que sus trabajos, pues tn a t r o p e l l a s por e l l o s . " Pues, t i a , yo he de casarme, que ya por saber me muero vu mal_que ponderas tanto, * y vn gusto que le haze menos. Y s i preguntas porique en t a l p e l i g r o me meto, respondete tu, que yo te tomo aqui e l argumento. 1555 1560 1565 1570 1575 1580 1585 1590 1595 1600 -37-Viud. Marg. Viud. Marg. Viud. Marg. Viud. Marg. Viud. L i s . Marg. Viud. A l f . Viud. L i s , Quien l a culpa que condena comete, pague mi yerro, o absueluale, pues por mi le cometib en e l exemplo. Y auiendo yo de casarme, (esto es l o peor) te aduierto que s i quieres a Lisardo, nos encontramos en esso. Yo tambien le quiero, t i a , y s i entrambas le queremos, tu le querras por tu gusto, mas yo por mi honor le quiero. Que no soy yo tan l i u i a n a , n i mi honor tampoco precio, * que a quien no fuera mi esposo diera entrada en mi aposento. E l me ha dado l a palabra; mira l o que hazes en esto, porque yo tengo t e s t i g o s , y ha de cumplirmela luego. vase Que es l o q" dizes, Francisca? Margarita, que es aquesto? Yo, sefiora, soy t e s t i g o , y l o jurare a su tiempo. Tu testigo? Tu l o has v i s t o ? Con estos ojos no menos, que se han de comer l a t i e r r a . * Tu has de hazer t a l jurame*to? l o contrario has de j u r a r . Yo he de jurar falso? Aredro. * Y e l alma, sefiora mia? pues no sabes que ay infierno? Que es infierno? Donde ay t i a s . Sobrino, es aquesto ci e r t o ? Yo, sefiora... Yo t e s t i g o , y l o jurare a su tiempo. vase. Que es esto, Lisardo? A l f e r e z , hablad; de que estais suspenso? Yo soy testigo tambien, y l o jurare a su tiempo. vase. Que es l o q escucho? Lisardo, idos de casa a l momento: idos, no deis ocasion que a mis parientes y deudos de quenta desta t r a i c i o n , y os hagan peda^cos luego. Esto es peor, viue Christo, porque con esto perdemos 1605 1610 1615 1620 1625 1630 1635 1640 1645 ^Apartej 1650 -38-Viud, L i s . Viud. L i s . Viud, L i s . Viud, L i s . Viud, comodidad y regalo, s i n saber donde tenerlo; y de malograr mi amor me pongo a euidente riesgo, s i e l l a auisa sus parientes: engafiarla es e l remedio. Que esperais aqui, Lisardo? Sefiora, e l sentido pierdo viendo tan gran falsedad, quando yo solo soy vuestro. Que dezis? Que esto os afirmo. Pues quie* mueue este embeleco? Como he de saberlo yo, seflora? Viuen los c i e l o s , que es engafio: pues porque quereis que f i n j a que os quiero, s i no fuera l a verdad? Pues s i es solo atreuimiento de mi sobrina, enojada porque casarla no quiero, sobrino, ven a l . i n s t a n t e y lleuaras e l dinero para l a dispensacion: y como mi esposo, y duefio desta casa, en su desorden pon a l instante remedio. Remedio y castigo y todo. Pues entra luego por e l l o . 1655 1660 1665 1670 1675 Ch. Viud. Ch. Sale Chichon llorando. Ay de mi, ay pobre Chichon; que vengo ya medio muerto: o l l e u e e l diablo l a vida, " que me embio a t a l enredol Que es esso, Chicho? que trae? Ay seflora, muerto vengo: f u i a l a Audiencia del V i c a r i o , que es en vn patio tan l l e n o de mesas, con tanta gente, y tantos g r i t o s entre e l l o s . Llegue a vna, dOde vnos mocos a l i i estauan escriuiendo, y con mucha c o r t e s i a dixe, quitado e l sombrero. "Quien es aqui Perdulario para hazer vn casamiento?" y a penas t a l huue dicho, quando conmigo embistieron, y a pufiadas y patadas me reuenraron e l cuerpo. " 1680 1685 1690 1695 -39-Viud. Chich. Viud. Ch. Viud. Ch. Viud. Chich. L i s . Chich. L i s . Ch. L i s . Ch. Viud. L i s . Ch. L i s . Que d i z e , Chichon? Senora, no soy Chichon, que antes vSgo todo lle n o de chichones: mire vste que bien viene esto con dezirme a mi mi padre que tener h i j o s no puedo, s i t r a i g o aqui mas de t r e i n t a chichoncitos. * Que tan necio sea que oluide vn recado? Ay sefiora! Que no es esso. Que sea tan mentecato que a nada embiarle puedo, que en en vano siempre no sea? Pues aora en vano no vengo. Pues que ha hecho? Que? Aqui traigo dos papeles que me dieron para Frazquita. Que dizes? Pus q" mSfda? Esso es muy bueno. Quiere vsted saber a caso lo que a l a otra escriuieron? Suelta, necio. No hare t a l , que me l o han dado en secreto. Quien te dio aquestos papeles? Ahi l o veran en e l l o s ; e l Letrado y don Martin. Leelos. Esso pretendo. SeRores, miren lo que hazen, que sabe mas que Galeno e l Letrado, y nos podra poner dempues algun pleyto,' v que nos cueste muestra haziSda. Del Letrado es e l que l e o . 1700 1705 1710 1715 1720 1725 1730 Lee. "Seflora, muchos l i t i g a n t e s van por vuestro parecer: y e l con-trac t o de amor ha de ser i n solidu', * y no de mancomun. Vn soldado teneis en casa, y aunque sea primo, yo entiendo mejor que vos, de_ mi -l i t i b u s , capite sexto. S i embiais por dispensacift para casaros con &1, yo os l o he de estoruar, que para esso tengo a Salgado, de retentione Bui- * larO: y ctt esto, vale, fecha vt supra. E l Licenc. Celedon de Ampuero." * - 4 0 -Viud. Viose tan gran desverguenca? Ch. Mire vste s i bien l e a d u i e r t o , tome l o s t i e s t o s que sabe! " L i s . E l de don M a r t i n ver quiero. Lee. "SeKora, muy congojado es-toy de l o mucho que ha que no os doy palabra de casamiento. Tres ce-dulas os he embiado, y por s i e l t e r -mino d e l l a s se ha acabado, l e p r o r r o -go en e s t a . Digo yo, don M a r t i n de Herr e r a , Regidor que f u i de l a V i -l l a de Arnedo, que doy palabra de casarme con dona F r a n c i s c a Mal-donado a su voluntad, a quien de-uo estas f i n e z a s , por tantas de con-tado y a s s i l o j u r o a Dios, y a esta X. Don M a r t i n de Herrera, Regidor de Arnedo." * Viud. L i s a r d o , que es l o que d i z e s , 1735 que a t a l e s a t r e u i m i e n t o s , ocasion de mi sobrin? * Ya a t i te toca e l empefio. L i s . Yo pondre remedio en todo, y c a s t i g a r e este excesso. 1740 Viud. Y e l , Chichon, es alcahuete? Ch. Alcahuete? Santos c i e l o s l Alcahuete me ha Hamado a mi, que vn hermano tengo que va a c a u a l l o delante 1745 d e l Rey. Viud. Pues que es? Ch. Su cochero; y tengo dos primos yo Sacr i s t a n e s en Ouiedo. Yo alcahuete? Iesu C h r i s t o ! Pagueme vste mi d i n e r o , 1750 que no quiero e s t a r en casa. Viud. Que di z e ? Chich. Lo que l a cuento. Yo deshonrar mi li n a g e ? L i s . E l no t i e n e culpa d e l l o . Chich. Sepa su merce que soy 1755 mas h i d a l g o que vn torrezno: * y s i fue b r u j a mi madre, no tuue yo culpa d e l l o , que ya por esso en Logrofio * l a d i eron su salmorejo. * 1760 No he de parar mas en casa. -41-L i s . Chich. Viud. L i s . Viud. L i s . Chich. Sossieguese, que e l remedio pondre yo en quien tiene culpa. No ay q" t r a t a r , esto es hecho. A mi me llama alcahuete? que soy Chichon de Barrientos, de G i l de Barrientos h i j o , de Lain Lainez n i e t o , b i s n i e t o de Sancho Sanchez, y chozno de Mendez Mendo: esso, como e l A.B.C. se yo todos mis abuelos. Ven a l momento, sobrino, y luego l l e u a e l dinero; y mira por nuestro honor, pues ya e l de todos es nuestro. Vamos, pues, sefiora. Vamos. M i l ducados? tomarelos, JApartej que e l l o s seruiran de ayuda para lograr mis intentos. vase " A ml alcahuete? a mi, teniendo abuelos en l a garganta. CielosI toda l a honra se me ha hecho vn nudo, y aqui me temo ahogar si-no estornudo. En vn l i b r o l e i los otros dias que ay vn v i e j o que llaman Matatias * pues Chichon luego de buscarle t r a t a , y s i le h a l l o , sabre a como las mata, que quiero, por honor de mis passados, vengarme, aunque las mate a ci e n ducados. Porque ya ha anochecido, y haze lodos, * no le voy a buscar; mas s i los codos de hambre me se comer, he de b u s c a l l e . Piensa que l o ha con bobos? Pero, c a l l e . E l l o , no ay matatias? 0 gran vie j o I * A todo e l mundo hara gran b e n e f i c i o ; no tiene e l Rey que dar mejor o f i c i o . Pero en l a sala passos he sentido, no puedo ver quien es, que ha escurecido. 1765 1770 1775 1780 1785 1790 1795 C e l . Chich. Celed. Chich. Celed. Chich. Sale e l Licenciado Celedon. Del papel vengo a ver s i h a l l o respuesta, que me ha costado oy toda l a s i e s t a de estudio, porque fuesse bien. e s c r i t o . Quien va? [Aparte] Chichon, amigo. E l L e t r a d i t o . Que ay del papel? Ay DiosI en sabiendo l o que ay? No 1800 S i hara prenderme poparte"] se que hazerme. 1805 -42-Celed. Chich. Celed. Chich. C e l . Chich. Celed. Chich. Celed. Chich. Que dizes? Me costo mil embaracos. Como? La t i a le ha hecho mil pedacos. Pues, como tu e l secreto has reuelado? Reuelar? Sepa vste, senior Letrado, que yo soy mas l e a l , s i n duda alguna, que e l page de don Aluaro de Luna. *" Ya l o se yo. La t i a l o ha rompido, y me llamb alcahuete. Que esso ha auido? Quiere vsted ordenarme vna querella para e l juez Matatias contra e l l a ? 1810 1815 D. Mart. Chich. C e l . Chich. Celed. Chich. D. Mart. Chich. D. Mart. Chich. Dentro. Viud, D. Mart. Ch. D. Mar. Chich. D. Mar. Ch. D. Mar. Chich. Sale. Viud, Ch. Viud. Sale Don Martin. Mientras es hora de otro galanteo, vengo a ver s i se logra mi deseo con e l papel, que a tantas que prometo casamiento, en alguna tendra efecto. Ay, seflor, grande mal s i es e l soldado. JAl Licenciado] 1820 Que he de hazer? Esconderos a este lado. Escondese. Sacame de aqui presto, hCbre del diab l o . Yo os sacare. Quien va? Yo soy. San Pablo! A que viene, seflor? Gran mal sospecho. No sabe e l caldo que e l papel ha hecho? 1825 Que caldo? De alcaparras. Vayase, no tengamos l a de marras. * Ola, Chichon! Quien es? Santa Maria! Es e l soldado? No sino l a t i a , que es peor que soldado y vandolero. 1830 Mira que viene. Aqui esconderme quiero. Adonde va? A esconderme. En otro nido, que en esse esta otro pajaro escondido. Escondese a otro lado. Chichon, q es esto? con quien habla aora? Rezo mis debuciones, q ya es hora. w 1835 Yo he sentido aqui passos de otra planta. -43-Chich, Viud. Ch. Viud, Chich. Viud. Passos aora? Es ya Semana Santa? Yo passos he sentido y v i s t o vn bulto. Pus, esso es l a verdad; q se me ha hinchado no se que, y tengo vn bulto en este lado. 1840 Sacad luzes. Francisca, Margarita, sobrino, ola I Tu luenga sea maldita;*JApartej Que haze, sefiora? C a l l e , no l e llame, l a Viuda"} que toparH con e l l o s . Como, infame? Francisca, Margarita I 1845 D. Fr, L i s . Viud. Chich. Viud. Chich. Salen dofia Francisca, Margarita, Lisardo, y e l A l f e r e z . Que nos quieres? Que das vozes, sefiora? Pues, no i n f i e r e s e l riesgo de mi voz? Aqui he sentido vn hombre con Chichon, y esta escondido. Sefiores, que se engafia, y p e r c i p i t a , * que son dos por aquesta Cruz bendita. * Que es l o que dizes, simple? Aqui esta e l vno. 1850 C e l . Chich, Viud. L i s . D. Fr. Viud. Marg. Cel. Chich. Viud, Ch. L i s . Chich. D. Mart. Chich. Saca a l Letrado. Que hazes, tonto? No sea vste emportuno. Que es l o q miro? En mi casa vn hombre escondido esta. Sobrino, a tu honor l e importa; este hombre se ha de casar con mi sobrina a l instante. No me faltaua a mi mas. Que es l o que dizes, sefiora? Contigo se ha de casar. Valgate e l diablo por t i a , fondo en suegra. * Esso me estH mui bien a mi; esta es mi mano. Tengase, q ay mayor mal; que no se remedia nada c on esso. Ay t a l necedadl Que es l o que dizes, simplon? Pues e l otro que a l i i esta, hase de casar conmigo? Otro hombre escondido ay? S i , sefior; vele vste aqui. C a l l a , hombre de satanas. Calle e l con dos mil diablos que tiene por que c a l l a r . 1855 J A p a r t e ] J A p a r t e j 1860 1865 1870 - 4 4 -Viud. L i s . A l f . Viud. Marg. D. Mart, C e l . Viud. D. F r . L i s . C e l . D. Mar. C e l . Chich. A l f . D. Mar. Viud. L i s . C e l . Saca a l don M a r t i n . Que es l o que miro, sobsino? * Nuestro honor perdido e s t a , s i vno d e l l o s no se casa. Bueno. Que llama casar? L i s a r d o , mueran entrambos. A l f e r e z , mi honor mirad; que esso es hazer mas mi a f r S t a . Que haga esta t i a i n f e r n a l e l v i e j o de l a comediai Para mi dicha sera d a r l a a l i n s t a n t e l a mano. Darla yo os importa mas, que es dicha mia, y aun suya. L i s a r d o , escoge tu q u a l , porque de l o s dos, e l vno casado aqui ha de quedar. M i r a l o que hazes, L i s a r d o . A n s i l o quiero e s t o r u a r . E l que fuere de l o s dos de mas meritos capaz, se ha de casar con mi prima. Pues, en esso ay que dudar? Yo he sido de San Clemente A l c a l d e mayor, demas de que yo entre aqui primero, como este hombre l o d i r a . Y l a ley. prima occupanti, por derecho me l a d&. q ley? pues vn L i c e n c i a d o se quiere aora i g u a l a r con vn Regidor de Arnedo? Como Regidor? No es mas vn grado de Bacalauro? E l grado de b a c a l l a o no es mas, sino mucho menos. E l remedio que aqui ay, es que salgan a campaKa, y a l que a l i i v a l i e r e mas, l e deis a vuestra s o b r i n a . Yo l o aceto, saiga ya. Tome armas, seor L i c e n c i a d o , tf yo l e espero en san B i a s . * A l f e r e z , que es l o q h a z e i s ? Esto es mas a u t o r i d a d de nuestro honor; bie* ha dicho. L i c e n c i a d o , que e s p e r a i s ? SeHor, yo r e n i r no quiero; que vengo a casarme en paz. 1875 1880 J A p a r t e j 1885 1890 [Aparte a L i s a r d o j ^Aparte"! PEn a l t a voz'j 1895 1900 1905 1910 1915 vase. 1920 -45-A l f . C e l . L i s . C e l . Viud. D. Fr. L i s . C e l . L i s . C e l . Viud. L i s . Viud. L i s . Viud. L i s . Viud. L i s . Viud. L i s . Viud. Como no? viuen los c i e l o s , que l o aueis de pelear, o se l a han de dar a l otro. Densela con barrabas, * que yo no quiero r e t t i r . No veis que infame quedais? Setter mio, no ay aqui tomallo u dexallo mas: yo no he menester muger que l a aya de sustentar con l a espada y l a comida. Dizen bien, y pues se va e l otro, este no se ha de i r s i n casarse. Esso sera s i quiero yo, y con ninguno de los dos me he de casar. Como no? Viuen los c i e l o s , que l a mano aueis de dar a l que de los dos venciere: Licenciado, que aguardais? Yo me voy, mas no a reHi r . Pues donde os vais? A cenar. Que es esto, Lisardo? Como entrambos a dos se van s i n casarse? Pues, mi honor? Esso a mi me importa mas. Como importar? Detenelde, A l f e r e z , que esto es quedar toda mi casa s i n honra. Deteneos; donde vais? No l e detengais. S i quiero. Yo a mi prima l e he de dar a quie* rehusa vn desafio? Pues vos, como ansi me hablais? Porque e l honor de mi prima es mio, y me importa mas a mi que a vos, y porque yo soy vuestro esposo ya, y a quien los daffos de casa toca solo remediar: Y vos no aueis de tener mas duelo que yo. Ea, entrad a cuidar de l o que os toca dentro de casa, que aca yo sabre l o que me importa. Pues, como ansi me t r a t a i s ? No soy vuestro esposo? S i . 1925 1930 1935 1940 vase. 1945 1950 [Al Af6rez] 1955 1960 1965 -46-L i s . Pues, por que no he de mandar 1970 a mi muger? Viud. Es razon. L i s . Pues entraos. Que esperais? Viud. Ya os obedezco, marido; oygan, "de fuera vendra quiS nos echara de casa." vase. 1975 D. Fr. Como, ingrato, desleal? Tu, marido de mi t i a ? L i s . S i , settora, l o dudais? y vos de quien yo quisiere lo aueis de ser. 1980 D. Fr. Esso es mas. L i s . Entraos vos tambien adentro. Marg. A mi seflora t r a t a i s desse modo? A l f . Quien l a mete a e l l a aqui, vaya a fregar y a pteuenirnos l a cena,* 1985 que Lisardo es su amo ya, s i fue huesped hasta aqui. Marg. Bueno, "de fuera vendra quie nos echara de casa." vase. Chich. Pues dessa suerte t r a t a i s 1990 a mi muger? A l f . Que muger? Chich. Margarita, que l o es ya, que ya no quiero ser virgen, sino martir; y mirad que es mi esposa. 1995 A l f . Y vos tambien, idos a l punto a limpiar l a c a u a l l e r i z a . Chich. Yo? A l f . S i , vos. Chich. "De fuera vendra quie* nos echara de casa." vase. L i s . Esto l o acredita mas. 2000 A l f e r e z , a mis criados vos no mandeis n i r i t t a i s ; idos de aqui. A l f . Yo tambien? L i s . Vos tambien. A l f . Pues e l ref r a n tambien se hizo para mi. vase. 2005 D. F r . Duetto esquiuo de mi mal, que es esto? Con t a l traycion tu me has venido a engattar? Tu te casas con mi t i a ? L i s . Mi bien, yo no intento t a l . 2010 -47-Saben los c i e l o s diuinos que tu sola l a deidad eres que e l alma venera. D. F r . Pues que es esto? L i s . Dar lugar a que nuestro amor se logre. 2015 D. Fr. Pues, como tornado has para l a dispensacion mil ducados? L i s . Para dar mas logro a l intento mio con esse engaffo, y veras 2020 como luego en vna joya te los bueluo. D. Fr. No hagas t a l ; dexa joyas, l a firmeza solo de tu amor me da. L i s . Essa en e l alma l a tienes. 2025 D. Fr. Ay Lisardo! Esso es verdad? L i s . Pues, tu l a dudas? D. Fr. La temo. L i s . Tuyo soy, D. Fr. Dicha serS; pues con esso.. . L i s . Que pretendes? D. Fr. Los pensamientos que esta 2030 t r i s t e s en mi corazon, a los alegres, que ya entran en e l , diran luego... L i s . Como? D. F r . "De fuera vendra quien de casa nos echara." 2035 -48-IORNADA TERCERA DE FVERA VENDRA, Salen e l A l f e r e z , y Lisardo. Lisardo, viuen los c i e l o s , que toda l a casa esta en vn puflo. Mando ya como duello. E l f i n g i r zelos de l a t i a no me plugo, n i os l o he de poder l l e u a r . Por qu&? Lo mismo es pagar los azotes e l verdugo. Esso, amigo, es necessario, hasta lograr mi pretexto; con e l dinero he dispuesto sacarla por e l V i c a r i o , que otro medio no consiente Dona F r ^ c i s c a a mi amor; porque este para su honor le parece e l mas decente. Y a n s i , aora vos es preciso que, pues todo esta cabal, vais a llamar a l F i s c a l , que esta esperando mi auiso. Yo i r e , mas me desatina l a t i a . Pues ya soys duello, f i n g i l d e e l amor con cefio, y echaldo ya a l a mohina. * Andad, que e l tema os celebro. Pues mirad. Que he de mirar? Que os he de desafiar s i l a dezis vn requiebro; ansi e l mandar os seflalo. Que mande tanto quereis? S i , amigo, por s i podeis tras e l mando, iros a l palo. " Sale Chichon. Tanto esperar con t a l f r i o ? Ya mi paciencia condeno. No ay mal s i n algo de bueno; ' esto esta bien a vn Iudio. * 2040 2045 2050 2055 2060 2065 vase. 2070 -49-L i s . Chich. L i s . Chich. L i s . Chich. L i s . Chich. L i s . Chich. L i s , Chich. L i s . Chich. L i s , Chich. L i s . Chich. L i s . Chich. L i s . Chich. L i s . Chich. L i s . Chich. L i s . Chich. L i s . Chich. Chichon, que es esso? En ponerse para s a l i r mi sefioras * vn mato ha que estan dos horas; no tarda tanto en t e j e r s e . S a l i r ? S a l i r , s i , sefior. Donde? No l o se en conciencia. Pues, como s i n mi l i c e n c i a ? Es vste e l padre Prior? Soy e l dueflo desta accion, y e l , s i antes no me auisa, no ha de i r con e l l a s n i a Missa. Tiene vste mucha racon. A Missa es bien que repare, que i r s i n l i c e n c i a es error; pero a l a c a l l e mayor, quando se las antojare. No han de i r , s i n essa atencion, n i aun a sermon, s i esso passa. Pues s i vste predica en casa, para que han de i r a Sermon? A esto e l ser dueflo me empefia. Duetto es vste, pues las cifie; * pero, segun l o que r i f i e , no parece sino duefia. Dexe l a capa, que no ha de i r con e l l o s agora. * Y, s i rifie mi sefiora? No ay mas sefiora que yo. Ola! par Dios, que l o crea. Quite l a capa, o s i no, i r e a q u i t a r s e l a yo. Pues vste manda o capea? * Solo a mi e l mandarle toca. Luego mi ama, no l o es ya? No, sino yo. Bien esta; mas pongase vste l a toca. Entrese adentro. S i hare; mas, que es mi sefiora en casa? Expliqueme, s i i esso passa, * este b u s i l i s , porque mis obediencias se midan. Nada mas que mi muger. Pues e l l a algo es? Que ha de ser? Digo yo q sera vn quidam? 2075 2080 2085 2090 2095 2100 2105 2110 2115 -50-L i s . Chich. Solo a mi obedezca en casa, que l o demas sera excesso. Tenga vste quenta con esso; que aora vera l o que passa. Viud. D. Fr, Marg. Viud. Chich. Viud. Ch. Viud. Chich. Viud. Ch. Viud. Chich. Viud. Chich, Viud. Chich. Viud. L i s . D. Fr. Marg. Viud. L i s . Viud. Salen dofla Francisca, l a Viuda y Margarita, con mantos. Frazquita, no me amohines. Viose tardar tan molesto? Ya yo tengo e l mSto puesto." Y yo e l mSto, i los chapines. * Chicho, no ve que l e espero? Venga ya; que e l es peor. Donde? A l a c a l l e mayor. Vayase e l l a , que no quiero. Esta loco? Ya es en vano n i mandar n i obedecello. Que habla? Ay orden para e l l o . Que orden ay? La de Moyano. * Pues, palabras tan ossadas comigo ha de pronunciar? Sefiora mia, e l mandar ya son cosas acabadas. QuiS l e ha dado essa ossadia? Yo. Pues, sobrino, que es esso? Poner modo en e l excesso que ay en esta casa, t i a . Que saiga es mal consentido; nadie ya s i n mi l i c e n c i a , * porque ay mucha d i f e r e n c i a desde vn sobrino a vn marido. Y tu esta atencion me estima, que v3. muy errado e l modo, y ha de auer enmienda en todo. Quitate ya e l e l manto, prima. Yo no soy l a que l o mando; en vano a ref i i r me vienes. Bien aya e l alma que tienes, que ibamos ya rebentando. q hazes Frazquita? Esto passa? Conmigo no han de venir? Digo que no han de s a l i r s i n mi l i c e n c i a de casa. Bueno es q- esso nos impidas? 2120 2125 2130 2135 2140 2145 2150 2155 -51-L i s . Chich. Viud, L i s , Viud, L i s . Ch. Viud, Ch. Viud, Ch. L i s , Ch. Viud, L i s . Viud, Ch. D. Fr, Bueno b malo, esto sera. Dize bien. Entrense a l l c l ; que son vnas atreuidas. Pues s a l i r es indecencia donde necessario es? No; mas ha de ser despues de pedirme a mi l i c e n c i a , que s i yo he de ser tu esposo, no quiero que mi muger este enseftada a tener e l manto tan l i c e n c i o s o . Pues, esto me has de quitar? Como marido lo impido. Pues, con vn seflor marido se atreuen a r e p l i c a r ? Mi decoro a mi me abona, y donde quieta saldre. * Ca l l e a h i . Quitela vste que no sea respondona. Digo que yo he de s a l i r . Niflias, no os q u i t e i s los mantos, que no es cosa estos espantos para poderse s u f r i r . E l me ha de i r a mi a l a mano * en que saiga o"no? S i hara. Pues con esso vendrS ya l a dispensacion en vano; que yo a casarme no aguardo con muger tan l i c e n c i o s a . Bien dize, que es muy b r i o s a . Que es l o que dizes, Lisardo? Que casarme no imagino. Quita presto, Margarita, quita e l manto, quita, quita: tiene razon mi sobrino. Iesus! sobrino querldo, no saldre de casa yo Sin tu l i c e n c i a , esso no. Lo primero es e l marido, y s i tu gustas, esposo, me i r e a l a cueua. Y l o creo. Miren l o que haze vn deseo de boda l i u i d i n o s o . Margarita, lindo cuentol No ves l o que ha sufrido? Que e l l a haga esto por marido, y nos predique Conuento? 2160 2165 2170 2175 2180 2185 2190 2195 JApartej JAparte a Margarita] 2200 -52-Marg. Viud. L i s . Viud. Ch. Viud, Ch. L i s . Ch. L i s . Ch. D. Fr. Pues solo, seflora mia, d e l l a me he de ver vengada, con que aunque sea casada, siempre ha de quedarse t i a . Que quieres? Que mi aluedrio solo en t i tiene su c e n t r e Quiero que te entres adentro. A l instante, duetto mio. Solo ya tu gusto espero, que obedecerle es razon. Venid, muchachas. Chichon, entre conmigo. No quiero. Como responde esse error? Como? No l l e g a a entender que solo he de obedecer a l marido, mi seflor? Por que no? y a e l l a tambien. Anden, y tenganse es esto:* vste no me manda aquesto? Para en casa no. Esta bien. Pues dentro de l a clausura mande vste hasta que no qufera, porque en saliendo a l i a fuera se c i e r r a l a mandadura. Esto, Lisardo, no es vida, para que s u f r i r se pueda; yo de e l f i n g i r t e su esposo, te reuoco l a l i c e n c i a , porque, aunque sea f i n g i d o , tanto del marido juega, que con e l eco su l a b i o t i r a a mi oydo vna fl e c h a . Yo no he de ver que mi t i a te enamore en mi presencia, y quando yo atada e l alma tenga, e l l a l i b r e l a lengua: E l l a r e p i t e e l "marido", y tu de "muger" l a l l e n a s : mi agrauio e l oydo toca, tu amor'el mio le piensa: Pues como yo he de s u f r i l l o ? Soy monja para que crea satisfaciones mentales contra vocales ofensas? No, Lisardo, no es posib l e , porque no es equiualencia que me quieras a z i a dentro y me agrauies a z i a fuera. 2 2 0 5 [ A Lisardo] 2 2 1 0 2 2 1 5 2 2 2 0 2 2 2 5 vase. 2 2 3 0 2 2 3 5 2 2 4 0 2 2 4 5 2 2 5 0 -53-Yo he de tocar mis heridas, y, quieres que este contenta de que hagas para curarme por ensalmo las finezas? 2255 No, seflor. Para que es esto? Yo no hable c l a r o con e l l a ? Pues que? Temes tu en mi t i a lo que mi temor desprecia? Que aguardas con tu s i l e n c i o ? 2260 Lisardo mio, que espera? Soy placa s i t i a d a yo, para estar con essa flema? Soy yo C a s t i l l o de Flandes? Y quando acaso l o fuera, 2265 s i te doy l a puerta yo, que aguardas a l a interpressa? Declarate pues. L i s . Detente Dofia Francisca, que dexas corrida mi v i c a r r i a a * 2270 y i n j u r i a d a mi f i n e c a . No sabes que esta dispuesto que por e l V i c a r i o vengan a sacarte de tu casa con vna cedula hecha 2275 de tu mano, en que mi Esposa prometes ser, y tu mesma este medio has escogido por ser de mayor decencia? Esto esta ya executado, ' 2280 y agora espero que vengan. Pues, que te quexas de mi, s i executo l o que ordenas? D. Fr. Pues s i esta tan cerca e l placo, para que me das l a pena 2285 de llamarla siempre "Esposa"? Marg. Seffora, esso se remedia con vna cosa muy f a c i l , que a mi de passo me venga. L i s . Y, que ha de ser? 2290 Marg. No mas desto; que pues e l l a se refresca con l o "esposa", se l o quites, y l a llames " t i a " a secas.* L i s . Pues, para que ha de ser esso? Marg. Lisardo, vengame d e l l a , 2295 veala yo l l e n a de " t i a " , de los pies a l a cabeca. L i s . No es mejor f i n g i r agora? -54-D. Fr. L i s . D. F r. L i s . D. Fr. L i s . D. F r. L i s . D. F r. L i s . D. Fr. L i s . D. F r. L i s . D. Fr. L i s . Lisardo, tu me atormentas. No l o s u f r i r a s dos horas? Que se auentura en su quexa? Que se presuma e l engaffo. Pues, luego no ha de ser fuerca? QuSfdo estes fuera, no importa. Y antes de esso, q se arriesga? E l que auise a sus parientes. Pues aunque todo se pierda, no l a has de llamar "esposa". Pues no ves q esso es quimera? Me da pesar. Es f i n g i d o . E l l o es susto. No es f i n e z a . Pues no ha de ser. Esso dizes? 2300 2305 2310 Viud. L i s . Viud. D. Fr, Marg. L i s . Viud. L i s . Viud. L i s . Viud. L i s . D. Fr, Marg. Sale l a Viuda. Iesus! Que vozes son estas? Cierto, t i a , que mi prima pienso que se ha buelto suegra, porque de auerte reKido, por s i ha tornado l a quexa, y esta i n s u f r i b l e , por Dios. Quien l a mete en esso a e l l a ? Mi esposo puede reffirme, y haze muy biS, y en mi es deuda obedecer a mi esposo, que su honor en esto z e l a , y a vn esposo esto le toca. Ya escampa l o que esposea. Di que a quenta de l o "esposo" le de vna cjurra muy buena, que porque no se le vaya, le ha de s u f r i r vna b u e l t a . " Esto, t i a , es i n s u f r i b l e . Esposo, es grande indecencia que te rifla mi sobrina: pero todo se remedia con darla estado a l instante. S i , t i a , esso ha de ser fuerca. Darsela a don Martin quiero. T i a , s i conuiene, sea. Pues, esposo, hablale tu. T i a , hare l a d i l i g e n c i a . V iste t a l tema de esposo? C a l l a , que esso se desquenta con las " t i a s " que e l l a da: ten vn poco de paciencia. 2315 2320 ^Aparte a Margarita] 2325 2330 2335 ^Aparte a Margarita] 2340 -55-Viud, L i s . Viud L i s . Marg. Pues ve a buscarle a l momSto, que no quiero que esto tenga mas placo que e l de mafiana. S i , t i a . Esse nombre dexa, sobrino, que es mucha " t i a " a quien ser tu esposa espera. Pues, t i a , esto no es carifto? Esso s i ; dale con e l l a . [Apart e] Dexale t i a r , sefiora. l a Viuda] 2345 2350 Sale e l A l f e r e z . A l f . L i s . A l f , L i s , A l f , L i s , A l f , L i s . A l f . L i s , A l f . L i s , A l f , L i s , A l f . L i s . A l f , L i s , A l f . L i s . A l f . L i s . A l f . Lisardo. Que cara es essa, A l f e r e z ? Que ha sucedido? He tenido vna pendencia. Con quien? Viene ya e l F i s c a l ? Ya d e l l o auisado queda; mas en vano. Que dezis? Vos e s t a i s con li n d a flema. Venios conmigo a l momento. Pues, que ha auido? Vna contienda Pues con quien? Venios luego, que yo os l o d i r e aca fuera. Que es ? E l diablo que me l l e u e . Venid presto. Ay t a l respuesta! A l f e r e z , habladme c l a r o . q" he de hablar? mirad q l l e g a . Quien es? Don Luis Maldonado, que aora de Flandes se apea, y preguntando l a casa, ya por esta c a l l e entra. Hablais de veras? Pues, quien darme a mi susto pudirea,* sino vn hermano de quien h i j o os f i n g i s en su ausencia? Pues, quien aora le ha traido? Algun di a b l o , o vn Poeta que trahe, a l passo apretado, * e l hermano a l a comedia. Que hemos de hazer? E l remedio en dos palabras se encierra. jkablan aparte Lisardo y e l A l f e r e z ] 2355 2360 2365 2370 2375 2380 -56-L i s . A l f . L i s , Viud. L i s . D. Fr. Viud. L i s . Viud. A l f . L i s . A l f . L i s . Viud. D. Fr. A l f . Que s on ? E s c u r r i r l a bola,* y presto, que pienso que entra, Seflora, vn amigo mio de Flandes agora l l e g a , y i r l e a ver luego es forcoso Aguarda, sobrino, espera. No me puedo detener. Ay, seflora, que es pendencia! Llamale. Sobrino, esposo! T i a , luego doy l a buelta. Escucha. Vamos de aqui. Luego bueluo. Ved que espera. A Dios. Lisardo! Lisardo! A buen tiSpo lisardean. 9 A l a Viuda 3 2385 2390 Vanse. 2395 Chich. Viud. Chich. Viud. Chich. Viud. Chich. Viud . Chich. Viud. Chich. Viud, Sale Chichon. Sefiora, sefiora, a l b r i c i a s . De que, Chichon? Essa es buena. Luego, ya no l e aueis visto ? A quien? Ay mayor pereza! Cier t o que son descuidadas. Que dize? Miren que flema! Que se esten vnas mugeres en casa, y que hazer no tengan, y aya venido vn hermano de Flandes, y no l o sepan! Pues, como hemos de saberlo? Pues en casa ta compuestas, que hazen todo e l santo dia? No es mejor que l o supieran, que estar mano sobre mano? Mi hermano viene? Ay t a l flema? Velo aqui; estas son las cosas que me apuran l a paciencia: que se venga e l buen sefior harto de caminar leguas, que sabe Dios como trae las pobres assentaderas, y su merced se este aqui s i n saberlo! Que me quenta? 2400 2405 2410 2415 -57-Chich. Viud. Chich. Viud, D. Fr. Mar. Dentr. Cap. Ch. Mi hermano en Madrid? Ea, c a l l e , que esso es no tener verguenza, quando no fuera su hermano, sino vn amigo s i q u i e r a , era poca caridad, pues es, d e c i r , "Como l l e g a ? " Mas gordo esta que vn P r i o r , vestido de l a Flamenca, que aora llaman a l a boda, * todo con votas y espuelas; Y pienso que viene en coche. C6" espuelas en e l coche entra? S i , para p i c a r l a almohada. * Que no sabe vste esta t r e t a , pus, s i no andan las mulas? Pero aguardense, que e l l l e g a . Ay c i e l o s ! S i s e n t i r a , que su h i j o mi Esposo seal Ay Margarita! Mi t i o ! Temo que H estoruarme venga que con Lisardo me case. C a l l a , sefiora, no temas; que e l es a quien le esta vien. Ha de casa. A estotra puerta; que aqui estan, sefior. 2420 2425 2430 2435 [Aparte] ^Aparte a Margarita] 2440 Cap. Viud. Cap. D. Fr, Marg. Cap. Marg. Ch. Cap. Ch. Cap. Ch. Viud. Sale e l Capitan Maldonado con  barba entrecana. Hermana! M i l vezes enorabuena vengas, hermano querido. Francisca, ha abracarme l l e g a . Y con muchos parabienes. Veamos s i de mi se acuerda. Margarita, no me abracas? Estaua, sefior, suspensa, por s i de mi te acordauas, que con poquissima ausencia se oluidan las Margaritas. * Es, sefior, como vna p e r l a . Chichon, amigo! Sefior, que de mi tambien te acuerdas? Pues, no? No es sino que tu tienes muy li n d a cabeca para chichones. * Hermano, 2445 2450 2455 2460 -58-Cap. Viud. Cap. Viud. Cap. Ch. Cap, D. Fr. Cap. Viud. Cap. Viud. Cap. Viud, Cap. Viud, Cap. Ch. Cap. Ch. Marg. como en oluido l o dexas? No preguntas por tu hijo? Por que hijo? En vano l o zelas, que ya e l me ha dicho e l secreto. Que secreto? Pues, te pesa? Ya se que es tu h i j o Lisardo. Que Lisardo? E l que mos echa * a todos de nuestra casa, siendo e l que vino de fuera. No se le parece a vste, aunque mas su h i j o sea, que tiene mas condicion que l a t i a y que vna suegra, mas manda que vn mayordomo. No es possible que os entiSda. Ti o , e l Capitan Lisardo; no es mi primo e l ' q encomiSdas a mi t i a por tu carta? Que primo? Que carta es esta? Con e l A l f e r e z Aguirre vino a mi casa a t r a e l l a . Esse hombre es vn Capitan, que de Flandes en l a guerra s i r u i o , y fue soldado mio: y a l venirse, l a encomienda le d i de vna carta mia, por s i algo se l e o f r e c i e r a en que v a l e r l e pudiesses. Y, no me mandaste en e l l a que l e hospedase en mi casa? Yo mandar t a l indecencia? Y no es tu hijo? Que h i j o ? De aquella dama Flamenca que Haitian Madama Blanca. Quieres q" e l sentido pierda? Ni yo tuue h i j o en mi vida, n i supe jamas quien fuera aquesa Madama Blanca. Pus sera Madama Negra. Que dizes? Que esto es forcoso, s i es e l primo de Guinea. Ay sefiora, que e l sobrino se boluio con l a vel e t a ! 2465 2470 2475 2480 2485 2490 2495 2500 -59-D. Fr. Cap. Viud. Cap. Viud. Cap. Ch. Cap. Ch. Cap. Viud. Cap. Viud . Cap. Ch. D. Fr. Ch. Cap. D. Fr. Cap. D. Fr. Viud. Ch. Viud. D. Fr. Viud. D. Fr. Viud. D. Fr. Viud. Ay de mi, que e l desengaffo, [Apartej quando es s i n remedio, l l e g a ! Luego, ha dicho q" es mi hijo? Y con essa fee se hospeda en casa desde que vino. Viose mayor desverguenca1 Y, donde esta? De aqui aora se fue. Antes que las espuelas me quite, le he de buscar, y castigar esta ofensa. Pues yo i r e con su merce, que hemos de ajustar l a quenta, y me ha de r e s t i t u i r l o que ha mandado en su ausScia como h i j o f a l s o . Ven luego, y donde estara me l l e u a . E l es quien ha de l l e u a r . Vamos, pues. Hermano, espera. Que dizes? Que ay mas empeffo. Ga l l a , no hables s i es afrenta, que hasta tomar l a venganca, mejor es que no l a sepa. Ven, Chichon. Vamos a l punto. Tio, seflor. Callen e l l a s . Viue Dios, que he de matarle. Ay desdicha como aquesta? Oye antes. No quiero o i r t e hasta q- este infame muera. Chichon, reportale tu. Reportale, s i se empefia. Soy yo reportorio a caso? Dexenle matar s i q u i e r a . . Ay Frazquita! Que, seflora? Gran mal aura s i le enquentra. Esso mismo siento yo. Mas que l a tuya es mi pena. Por q mas, s i como a primo le amaua? Porque yo es fuerca que como amante le l l o r e , y como esposo le pierda. vase, Apartej  "Al Capitan] vase. vase, -60-Ay M a r g a r i t a ! Que di z e s ? Muerta voy. Tu mal a l i e n t a . Pues, que he de hazer? Consolarte con l o que a mi me consuela. Que? Que tu t i a esta noche, no ay razon s i no r e b i e n t a . De que? De dolor de t r i p a s . Como? Echb a l marido d e l l a s , * y se l e han llenado de ayre. Ven, amiga, que voy muerta. Vase. Sale e l A l f e r e z . Ya que auemos perdido l a posada, y en paz quedamos yo y mi camarada, por l a i n f a u s t a venida d e l hermano, que e l pajaro nos q u i t a de l a mano. Del susto, y de l a perdida d e l caso, a hartarme de mentir, para despique, a l a s gradas me vengo passo a passo: y voto a Dios, que s i h a l l o quien r e p l i q u e a c u c h i l l a d a alguna, * aunque yo diga que l a d i en l a Luna y d e l c r e c i e n t e l e cort e vna p i e c a , Se l a he de dar a e l en l a cabeca. Yo s o l o he de embestir aqui a vn c a s t i l l o , y he de ganar e l foso y e l r a s t r i l l o : y por suponer algo de b a t a l l a , se ha de b o l a r vn l i e n c o de m u r a l l a , que fue a parar bolando en A l i c a n t e , de que se h i z o e l tu r r o n de a l i i adelante. Sale Celedon. Sefiores, ay t a l tema de hombre ossado? Ie s u s , Iesus! Que es esso, Licenciado? Vsted, sefior A l f e r e z , me defienda de don M a r t i n , que aun dura l a contienda. Sale Don M a r t i n . Ha de s a l i r a l campo, por san Pablo! Yo no quiero r e f l i r , hombre d e l d i a b l o . Pues, porque me compite e l galanteo? Yo no compito. Logra t u deseo, -61-D. Mart. A l f . C e l . A l f . Cel. D. Mart. D. Mart. A l f . C e l . D. Mart. Cel . A l f . C e l . D. Mart, A l f . C e l . D. Mart, Ce l . que yo d i r e ante e l Nuncio que a essa doncella y todas te renuncio, y a las del fuero Real del mlsmo modo," y a l a doncella de labor, y todo. Yo no puedo casarme s i no r i f l o . Dize bien, porque esta comprometido. Que llama bien? que perdere e l sentido. Oiga, sefior Letrado: e l r e f l i r no l o escusa vn hombre honrado. Si vsted no tiene colera bastante, yo vn desafio l e pondre delante que tuue en Flandes; mire como r i f l o , y haga colera vsted. Gen t i l a l i f l o ! Ocho Franceses me desafiaron; * s a l i a l campo con e l l o s , y chocaron; cercene a vno de vn tajo l a garganta, y l a testa s a l t o con f u r i a tanta, que se v i r l o otras quatro como volos. Murieron cinco, tres quedaron solos, y viendo que quedauan en h i l e r a , meti vna cambullida de manera que a todos t r e s , de sola esta estocada, los lebante ensartados en mi espada. Viendome vencedor, mi espada campo, y ochenta dexe muertos en e l campo. Pues s i era" ocho, como e r r a i s l a qugta? Esso, l o mismo es ocho que ochenta. No se i r r i t a con esto? No me i r r i t o , sefior, que antes me ha puesto tamaflito. Pues aueis de r e f l i r , o por mi fama i r a dezir delante de l a dama que en mi cedeis, por no r e f l i r , su pecho. Y con todas las leyes de derecho. Esso de miedo hazeis? Sefior, nimirum, * qui es metus cadens i n constantem virum. Pues conmigo venid. Sefior A l f e r e z , donde esta e l Capitan? En casa queda. Esto es famoso para que no pueda JAparte] buscarnos e l hermano, s i yo traco que a casa vaya aora este embaraco. Ilde a buscar a l i a , y quede ajustado A^ don Mart que s i e l no r i f l e , vos quedeis casado. Que me de en e l camino no q u i s i e r a . Vamos. Pues vaya vsted por otra azera. 2580 2585 2590 2595 2600 2605 2610 2615 in] 2620 -62-D. Mart, Ce l . A l f . En vano es su temor. No muy en vano, que l l e u a vsted l a daga muy a mano. Ci e l o s , l a vida nos da, que h a l l e aora este embaraco e l Capitan en su casa, porque no venga a buscarnosl Mas Lisardo viene aqui. vanse. 2625 2630 L i s . A l f . L i s . A l f . L i s . A l f , L i s A l f . L i s . A l f . L i s . Sale Lisardo. Ay Aguirre! Que ay, Lisardo? Muerto vengo, viue Dios. De que? De que f u i a l V i c a r i o para auisar a l F i s c a l que suspendiesse e l a s s a l t o : y ya dizen que ha s a l i d o con Ministros y Notarios y que iba a nuestra posada a l a execucion del caso. Yo he andado medio Madrid, y no he podido encontrallos, con que es forgoso que enquentren a l Capitan Maldonado. Pues, de esso venis con susto? Vaya con todos los diablos l a soga tras e l caldero. * Mas, aguardad, por Dios santo, que viene aqui e l Capitan. Que dezis? Miralde. Malo! Entremonos en l a I g l e s i a . Dezis bien. Andad a espacio. 2635 2640 2645 2650 Chich. Cap. L i s . A l f . L i s . Cap. L i s . Cap_. L i s . Chich. Sale*el Capitan, y Chichon. E l l o s son, sefior. Es c i e r t o , que yo los conozco. A hidalgos I Ola! Nos llaman. A j u i c i o . Dissimulemos y vamos. A c a u a l l e r o s l Esperen. Quien llama? Yo soy quien llamo. Que mandais? E l es quien manda, y aqui mandara hasta e l cabo, s i muere con testamento. (Ap_ arte a l A l f e r e z 2655 2660 -63-L i s . 0, Capitan Maldonado! Vos soys? A l f . E l es. Que d e z i s ? Amigo, dadme los bracos. Cap. No vengo a e s t o . L i s . Pues a que? Cap. Venid a saberlo a l campo. 2665 Chich. S i ; que a l i a sabran q e l padre se l e s ha b u e l t o p a d r a s t r o . Cap. Chichon, vete. Chich. Yo me he de i r ? Cap. S i . Chich. Pues l o que me han mSdado, quien l o ha de cobrar por mi? 2670 Cap. Yo solo quedo a c o b r a l l o . Chich. Pues cobremelo vsted todo muy c a b a l , que a l i a l o aguardo; y no l o he de r e c i b i r s i me f a l t a r e vn ochano. " vase. 2675 Cap. Venid, L i s a r d o . L i s . Por que? Dezid antes que salgamos. Me s a c a i s a l a campafta? Pues sabeis que l o s soldados nunca salimos a h a b l a r ; 2680 sin o a r e H i r , en e l campo. Cap. Pues, como vos dudais esso, auiendo en mi casa estado con t i t u l o de mi h i j o , y auiendo, a t r e u i d o y f a l s o , 2685 contraechome l a firma para poder hospedaros contra mi honor en mi casa? Mirad s i con causa os saco, o s i esta es cosa que puede 2690 auer hecho vn hombre honrado. A l f . En dos puntos aueis puesto e l duelo, indignos entrambos; porque s i es e l hospedaje, no auiendo en esso passado 2695 de socorrernos con e l , no es cosa para enojaros, sabiendo vos l o que es f a l t a t l e a vn pobre soldado " para poner l a p i R a t a . * 2700 S i e l f i n g i r s e h i j o L i s a r d o , sabiendo vos su nobleza, no r e s u l t a en vuestro dano, si n o en e l suyo, pues e l haze a su madre e l agrauio. 2705 -64-Luego esse duelo es i n j u s t o , que vos no aueis de matarnos, porque con vos nos honremos. Desso no me s a t i s f a g o , que es hazer b u r l a de mi: y a n s i , salgamos a l campo. Pues yo no l e he de dexar. No importa; venid entrabos. Sefior Capitan, teneos, y escuchadme. Sera en vano. Lo primero, que aqui os di g o , es que f u i vuestro soldado, y contra mi Capitan yo riunca l a espada saco: porque caso que aya duelo que nos obligue a i r a l campo, antes que r e f i i r con vos, yo, para desenojaros, con mi espada a vuestros p i e s pSdre e l c u e l l o a vuestro braco Lo segundo es, q aunq" ha dicho e l A l f e r e z , de b i c a r r o , que a f i n g i r l o nos mouib socorro tan n e c e s s a r i o , l a verdad es que fue amor: y aunque son yerros entrambos, amor.b necessidad, e l de amor es mas honrado; y aunque este mas os ofenda, antes quiero, por mi aplauso, que enojaros como humilde, ofenderos como h i d a l g o . V i vuestra hermosa s o b r i n a , y hallandome enamorado, y de muchos competido porque e l logr o de su mano mas seguridad t u u i e s s e , f i n g i . . . Cesad. Yo, L i s a r d o , se quien soys. S i vos me dais palabra de dar l a mano a mi s o b r i n a , este duelo queda con esto ajustado. Yo os l a doy. Y yo os l a tomo. Venid conmigo. Pues vamos. Cuerpo de C h r i s t o conmigo! -65-L i s , L i s . Cap. A l f . No espero ver mas que e l caldo que ha de reboluer l a t i a . * Mas esperad, Maldonado, Hasta que esto se disponga, por e l decoro de entrambos, vos aueis de confirmar que soys mi padre. Me a l l a n o . Pues dexadme a mi i r delante. Yo seguire vuestros passos. Viue C h r i s t o , que ha de auer vna de todos l o s d i a b l o s ! 2755 [Aparte] Vanse 2760 Chich, Viud. Chich. D. Fr. Ch. Viud, Ch. D. Fr. Marg. Viud. Chich. Viud, Ch. D. Fr, Ch. Salen Chichon, l a Viuda, Dofla F r a n c i s c a , y M a r g a r i t a . Con e l l o s quedan sus i r a s . Como? En l a s gradas estan? C l a r o e s t a ; que a l i i se van a r e t r a e r l a s mentiras. Y que han dicho? Se han quedado muertos, y que e s t a , sospecho, sacandoles ya d e l pecho todo l o que me han mandado. Pues r e f l i r a n s i esso passa. N o t a l , porque han de a d u e r t i r que e l no tendra que r e f l i r , s i l o r i f l o todo en casa. E l Capitan, hecho vn suegro, s o l t o luego l a m a l d i t a . * Ay t a l pena Margarira? * E l primo se ha b u e l t o negro. * Lo que l e s dix o prosigue. E l se encasquetb e l sombrero y l e di x o : "A c a u a l l e r o i " y l o demas que se sigue. Que os l o demas? "Emba'idores, i n g r a t o s , p e r r o s , malinos, embusteros, a s s e s s i n o s , alcahuetes, y t r a i d o r e s . " Y desto l l e n a s muy bien l a s medidas l e s dexo. Y e l a esso, que respondib? "Por siempre jamas amen." 2765 2770 2775 ^Aparte a M a r g a r i t a j 2780 2785 L i s . A l f . Sale* L i s a r d o , y e l A l f e r e z . C i e r t o que e l viene g a l l a r d o . Mas moco esta cada d i a . 2790 -66-Viud. D. Fr, L i s . Ch. Viud. L i s . A l f . D. Fr. A l f . Viud. A l f . Viud. L i s . Viud. L i s . A l f . D. Fr. L i s . Chich. Viud. Ch, L i s , Que es esto, sobrina mia? Ay Margarita! Lisardo. 0, t i a ! Bueno, a fee mia, con l o " t i a " buelue aca. Pus, no sabe que ya esta desmancipado de " t i a " ? No sabes ya l o que passa, Lisardo? E l riesgo no i n f i e r e s en que estas? b a caso quieres que te maten en mi casa? Quien a mi me ha de matar? A l f e r e z , que es l o que he oido? Voto a Dios, que no ha nacido quien nos mire s i n temblar. Pues, como tu desvario buelue a buscar l a ocasion, quando sabes que es t r a i c i o n f i n g i r t e h i j o de mi tio ? Quien ha sido e l charlatan que del Capitan os dixo que no es Lisardo su hi j o ? De mi hermano e l Capitan? Del Capitan, vuestro hermano, y e l Gran Capitan tambien. * E l mismo, s i dudais quien; que dize que es error vano. Tal dize? Del mismo modo. E l Capitan, mi seffor, no dir& t a l , que es er r o r , s i e l me engendrb. Y a mi y todo. Que dizes, s i aqui mi t i o niega qua ha sido tu padre? * No es esso honrar a mi madre, y ha sido gran desvario; que Madama Blanca t r a i su c l a r o origen de Gante, y mi abuelo Mons de Anglante * fue natural de Cambray, y en Olanda hizo a Lisardo e l Conde Curcio vna manda. Cambray, y Gante, y Olada? * E l desciende de algun fardo. Esso, Lisardo, es ansi? Pues claro esta que sera, y otro abuelo sacara que sea de Caniqui. * Como hazeis burla de mi? Idos noramala vos. J A p a r t e a M a r g a r i t a ^ 2795 2800 2805 2810 2815 2820 2825 2830 2835 -67--68-M. Chich. Cap. Viud, Cap. Viud. Cap_. Viud. Cap. Viud. Cap. Viud. Cap. Viud. Cap. No hagas t a l hasta despues. Que sea su h i j o , de c r e e l l o no acabo, mas e l l o dixo. Yo tambien me he de hazer h i j o , y me he de s a l i r con e l i o . * Yo, hermana, tengo pensado... Antes que me digas nada, sabe que yo estoy casada con Lisardo. Que he escuchado! Con Lisardo? En l a a f i c i o n son estos yerros dorados: ya le he dado mil ducados para l a dispensacion. C i e l o s ! Que es esto q he oido? Y, de concierto ha passado? S i , que por esso le he dado las l i c e n c i a s de marido, y e l por esso me a t r o p e l l a . Que dizes? Tii'lengua c a l l e . Viue Dios que he de matalle, " b se ha de casar con e l l a . Que te ha pesado c o l i j o . Sefior, por amor lo he errado. Viue Dios, q me ha engafiado; que este tr a i d o r no es mi h i j o . Pues, por mi quieres negalle? Vete, hermana, entrate a l i a . Esto es afrentarme ya. Viue Dios, q he de matalle a Lisardo. vas. vase. Z885 2890 2895 2900 ^Aparte] 2905 2910 vase, D. M. Cap. D. Mart. Cap. D. Mar. Cap. D. Mar. Cap. C e l . Sale e l Letrado, y don Martin. Entrad, que en vano aueis querido escapar; aqui aueis de confessar que os espere mano a mano, y que no quereis r e f i i r . A sefiores! Adonde van? Adonde esta e l Capitan? Yo soy; que quereis dezir? No os busco yo a vos, sefior. Pues a quien? Que pretendeis? A Lisardo. Y, que quereis? Esso dir e yo mejor. Sefior, Lisardo a los dos nos h a l l b en casa escondidos, que a poder ser dos maridos, 2915 2920 2925 -69-nos casara. Cap. Tened: vos hablais desta casa? 2930 Celed. S i . Cap. C i e l o s ! Que es esto que passa? Escondidos en mi casa? Pues, que intentauais aqui? D. Mar. De dofla Francisca espero ser esposo en este d i a . 2935 Cel . Y yo tambien l a queria, mas rinendo no l a quiero. Cap. Como riflendo? Cel. Seflor, e l nos mando pelear, y dize que l a ha de dar 2940 a l que fuere vencedor. Cap. C i e l o s , como este aleuoso [Aparte] desta suerte me ha engafJado, s i tiene esto concertado, y ay empeflo tan forcosol 2945 D. Mar. Llamalde, y vea mi v a l o r . Cap. Entrad. D. Mar. Que quereis hazer? Cap. De aqui no aueis de boluer, s i n assegurar mi honor. Ce l . Detente, hombre temerario; 2950 tambien tu estas de malicia? Sale"el F i s c a l del V i c a r i o , y Notarios. F i s c . Caualleros, l a j u s t i c i a viene del seflor V i c a r i o . Cap. Que es l o que miro? q quiere e l seflor V i c a r i o aqui? 2955 F i s c . Soys vos desta casa? Cap. S i . F i s c . De vuestro modo se i n f i e r e que soys d%tf!o. Cap. S i sere. F i s c . S i l o soys, mandad aora que saiga aqui mi sefiora 2960 dofla Francisca. Cap. Por que? F i s c . Nos mandan d e p o s i t a l l a , por e l Capitan Lisardo, que aunq" es ta noble y gallardo, su t i a estorua e l c a s a l l a , 2965 y siendo e l tan bien nacido, darsela en paz mejor fuera. Cap. Seflores, ay t a l quimera! Yo he de perder e l sentido. -70-Caualleros, esta accion 2970 se escuse, que me han hallado t a l , que no mire a l sagrado de vuestra veneracion. F i s c . Esso pretendeis en vano, que es fuerca que l a lleuemos, 2975 que vna cedula traemos firmada aqui de su mano. Cap. Como hazeis t a l desvario, s i esta casado? F i s c . Esso a l i a e l V i c a r i o l o vera. 2980 Sale Dofla Francisca. D. F r. Esso, t i o , es f a l s o ; * yo soy su esposa: * mi t i a es quien os engafia. Sefior F i s c a l , vuestro amparo, pues por mi venis, me valga. 2985 Cap. Hal Aleue, i n j u s t a sobrina! Dexadme, que he de matalla. F i s c . Tened, mirad que es perderos. Salen Lisardo, y e l A l f e r e z . L i s . A vuestro lado mi espada teneis. Capitan, que es esto? 2990 Cap. Ha t r a i d o r ! Tu eres l a causa. A l f . Tener de a h i , * que est& aqui su camarada. D. Mart. Teneos, sefior Capitan. Celed. Mirad, no saqueis l a espada, 2995 que quedais excomulgado. Cap. No me estorueis l a venganca. Cel . Capite: S i quis suadente... * L i s . Pues Capitan, l a palabra no me cumplis? 3000 Cap. Traidor, como? s i le deues a mi hermana e l honor. L i s . Iesus! Que dizes? Cap. E l l a de d e z i r l o acaba. Sale l a Viuda. Viud. Yo no he dicho que me deue a mi mas que l a palabra, 3005 y mil ducados que he dado para que las Bulas t r a i g a . L i s . Essos he gastado en joyas -71-para mi esposa. Salen Margarita, y Chichon. Marg. Estas cajas son los t e s t i g o s . 3010 Chich. Y yo de que esta entera l a cama. D. Fr. Pues s i esto es c i e r t o , porque con Lisardo no me casas? L i s . Esta es mi mano. Cap. Detente, que mi honor no se restaura 3015 s i vno de aquestos dos hombres no se casa con mi hermana. D. Mart. Yo con vUuda? Primero me echare de vna ventana. C e l . Pues yo con e l l a de miedo 30Z0 me caso. Cap. Solo esso f a l t a : C e c i l i a dale l a mano, y lleuaos vos a mi hermana a vuestra casa, que yo me quiero i r a vna posada, 3025 porque aqui los dos se queden, y c i e r t o e l refran les saiga, de que "de fuera vendra quien nos echara de casa". D. Fr. Pues, Lisardo, esta es mi mano. 3030 L i s . Y con los bracos, y e l alma l a recibo. Ch. Margarita, pues todos aqui se casan, dame tu tambien l a mano. Marg. Ten, bobo. 3035 Chich. Picara, daca. A l f . Yo me quedo c e l i u a t o ; mas, pues para mi no ay nada, comere de las tres bodas mas que e l l o s , aunque se casan, para que tenga con esto 3040 f i n dichoso, s i os agrada, e l que "de fuera vendrS quien nos echara de casa". 3043 -72-NOTES Act I 7. In the Spanish army a paje was the captain's a s s i s t a n t , (v. Jose Deleito y Pifluela, El_ declinar de l a Monarquia espaflola, Madrid, 1955, p. 170.) 15. piftata i s a synonym for o l l a , and poner l a o l l a means 'disponer o prevenir una cosa con l o que ha menester para algtin f i n ' . (Diccionario de l a Real Academia Espaflola, Madrid, 1956.) 19. The G a l i c i a n poet, Macias, who l i v e d i n the f i r s t h a l f of the f i f t e e n t h century was nicknamed el_ Enamorado because of his many amorous adventures. His name became a stock synonym for a gallant lover. Y como digo, e l estaua entre e l l a s , hecho vn Macias, diziendoles mas dulcuras que Ouidio e s c r i u i o . ( L a z a r i l l o de Tormes. Tratado Tercero.) 23. cuarto: 'moneda de cobre espaflola, del antiguo sistema, cuyo valor era e l de cuatro maravedis de v e l l 6 n , o sea unos tres centimos > de peseta. (Diccionario de l a Real Academia Espaffola.) 24. Bonifacio G i l , r e f e r r i n g to the E s c o r i a l , says "como es poblaci&n de pocas distracciones l a gente joven se entretiene en hacerse e l amor, y es c l a r o , muchos se casan s i n averiguar o -73-enterandose de l a posicion econ&mica de los aspirantes a l matrimonio". (La Fama de Madrid, Madrid, 1958, pp. 377-378.) He also mentions the saying " E l que quiera casarse bien o mal, que vaya a l E s c o r i a l . " 32. p o l l e r a : 'falda que las mujeres se ponian sobre e l guardainfante y encima de l a cual se asentaba l a basquifia o l a saya.' (Diccionario de l a Real Academia Espaflola.) 33. hombre de manos : hombre de puftos. 46. las p i n t a s : 'juego de naipes, especie del que se llama del parar. Judgase volviendo a l a cara toda l a baraja junta y l a primera carta que se descubre es del contrario, y l a segunda del que tiene l a baraja, y estas dos se llaman pintas. Vanse sacando cartas hasta encontrar una de numero igual a l de cualquiera de las dos que s a l i e r o n a l p r i n c i p i o , y gana aquel que encuentra con l a suya tantos puntos cuantas cartas puede contar desde e l l a hasta dar con azar, que son e l t r e s , e l cuatro, e l cinco y e l s e i s , s i no es cuando son pintas, o cuando hacen encaje a l tiempo de i r contando; como sera s i l a cuarta carta es un cuatro que, entonces no es azar, sino encaje. E l que l l e v a e l naipe ha de querer los envites que l e hace a l contrario o dejar e l naipe.' (Diccionario de l a Real Academia Espaflola.) 62-63. The Gradas of San Fe l i p e was a well known mentidero i n Madrid, situated i n the Puerta del Sol at the entrance of the Calle Mayor. There are many references to t h i s mentidero i n Golden Age l i t e r a t u r e . According to V£lez de Guevara "es e l mentidero de los soldados, de adonde salen las nuevas primero que los sucesos." (El Diablo Cojuelo, tranco VIII.) c f . Rojas Z o r r i l l a . No hay amigo para amigo (I) Quiftones de Benavente. Ba i l e del Alcalde del Corral (N.B.A.E., XVIII, 826.) 70. tambien: tan bien. 81. e l : d e l . Turco: the Sultan of Turkey. Many p o l i t i c a l s t o r i e s were made up on the steps of San F e l i p e , and those about the Sultan were e s p e c i a l l y popular. One of the characters i n Salas Barbadillo's entremes, E l busca o f i c i o s , says: Con los soldados academicos de l a Lonja de San Felipe mido las fuerzas a l Turco y a los demas monarcas, y a los f i e l e s o i n f i e l e s . (N.B.A.E., XVII, 244) a espacio: 'despacio'. 84. Archduke Leopold (1614-1662), son of Emperor Frederick I I I , was P h i l i p IV's governor i n Flanders from 1644-1656. 'one: que. -75-85. grandes: the highest rank of nobles, often referred to as the primos of the king. They alone had the p r i v i l e g e of being allowed to wear a hat i n the king's presence. 87. prado: an a l l u s i o n to the Prado, a paseo frequented mainly by the upper classes. 102. San Clemente de l a Mancha, i n the province of Cuenca. 122. Juan Jose of A u s t r i a , the i l l e g i t i m a t e son of P h i l i p IV by the actress Maria Calderona, freed the c i t y of Gerona from the French i n 1653. This b a t t l e was one of the many i n the Catalonian War which lasted from 1640-1659. De fuera vendra... was probably written soon a f t e r the siege. 147. The Inclusa was a foundling home i n Madrid, which used to stand i n the Puerta del S o l . In the sixteenth century a Spanish s o l d i e r i s reputed to have brought a statue of the V i r g i n from S l u i s (Fr. L'fcluse) i n Holland, and to have placed i t i n the foundling home. The word inclusa i s now generally used to mean "foundling home". (v. Joan Corominas. Diccionario C r i t i c o  Etimol6gico de l a Lengua Castellana, Bern, 1954, I, 818.) 183. The Constable of C a s t i l e , Don Juan Fernandez de Velasco, Duke of F r i a s . 219. Don Gaspar de l a Cueva was the brother of the Duke of Albuquerque, (v. Cesareo Fernandez Duro, Don Francisco Fernandez de l a Cueva: Duque de Albuquerque, Madrid, 1884, p. 383.) The 1654 e d i t i o n of Moreto's plays was dedicated to the Duke of Albuquerque. 221-222. Don Francisco de Velasco: brother of the Constable of C a s t i l e . (v. B a l l e s t e r o s , H i s t o r i a de Espafta, Barcelona, 1950, VI, 687.) 225. The Conde de Humanes was a well known noble poet and f r i e n d of P h i l i p IV. (v. Martin Hume, The Court of P h i l i p IV: Spain i n Decadence, London, 1907, pp. 237, 288, 292.) 231. Baron de Amato: a m i l i t a r y leader. (v. Jose Sanabre, La acci6n de Francia en Catalufia, 1640-1659, Barcelona, 1956, p. 65. 231-232. Conde Hercules: I have been unable to f i n d t h i s name. 236. MarquSs de Flores d'Avila (sometimes written F l o r e s d a v i l a ) : uncle of the Duke of Albuquerque. (v. V61ez de Guevara, op. c i t . , tranco VIII.) He lead h i s s o l d i e r s i n defending Rosas i n 1641. (v. J. Sanabre, op. c i t . , p. 231.) 239. This l i n e has one extra s y l l a b l e . -77-241. The Bar6n de Butier i s mentioned by Cesareo Fernandez Duro (op. c i t . , pp. 369-370.) as having taken part i n the Catalonian War. 256. The l i n e would make more sense i f i t read "que l a glori'a mas a l t a " instead of "con l a glori'a mas a l t a " . 259. asta: esta. 275. Esquizaros: p o s s i b l y a reference to the Swiss mercenaries. 290. parage: 'parador, mes6n.' (Quevedo, E l Busc&n, Clas. Cast. V, p. 237.) 332. amenazo should be amenaza, thus maintaining the assonance (a-a) of the romance metre. 342. f i e r o leon de Albania: probably an a l l u s i o n to Hercules, renowned for h i s strength. I t i s maintained that the people from Mt. Albanus i n I t a l y followed Hercules when he returned to Greece a f t e r the conquest of the Geryon, and that they s e t t l e d i n the region which i s today known as Albania. (v. J . Lempriere, A C l a s s i c a l Dictionary, Routledge & Kegan Paul Ltd., London, 1958, p. 27.) 383. libraddo: l i b r a d o . -78-388. 'milites plurimum valeant.': 'May so l d i e r s be worth more.1 391. vsance: 'vuestra merced.' 399. C e l i n Gutierrez de Soto: t h i s i s probably a f i c t i t i o u s person. 408. A reference to the l i n e s of a well known romance: Y es turbante Guadarrama de l a cabeza del viento tomandose por remate l a media luna del c i e l o . (Francisco Bertaut, Diaro del v i a je de Espafla, i n Via jes  de extranjeros por Espafla y_ Portugal, Madrid, 1959, I I , 621.) 414. perros: a common derogatory term formerly used i n r e f e r r i n g to Moslems. 416. I r i s h troops were often hired by the Spanish army. 424. Pun on the word cu c h i l l a d a 'slash, gash' and 'pendencia, r i f l a ' . (Diccionario de l a Real Academia Espaflola.) 444-452. c f . Moreto. El lin d o Don Diego ( I , v i i i ) San Franco de Sena ( I , v i ) for descriptions of the lin d o or galan. 447. f e r r e r u e l o : 'gfinero de capa, con s61o cu e l l o s i n c a p i l l a y algo largo. Tom6 e l rombre de c i e r t a gente de Alemania, que n. > -79-llaman herreruelos, porque fueron los primeros que usaron d e l l o s . 1 (Covarrubias, Tesoro de la_ Lengua Castellana £ Espaflola, Barcelona, 1943.) 448. g o l i l l a : "... a high spreading c o l l a r of cardboard, covered with white or grey s i l k on i t s inner surface, and on the outside with dark c l o t h to match the doublet." (Hume, op. c i t . , p. 138.) Juan de Zabaleta says of the gal an i n El_ Pia de F i e s t a por l a mafiana (1654): "ponese luego l a g o l i l l a que es como meter l a cabeza en un cepo." (Costumbristas espafloles, A g u i l a r , Madrid, 1950, I, 189.) 451. f a l t i q u e r a : f a l t r i q u e r a . 453. Que miro: Que miro. 465. quedar en ayunas: 'no entender l o que dicen y enseflan, o no haber participado de algo. 1 (Correas, Vocabulario de refranes y frases proverbiales, Madrid, 1924.) 466. vuesasced: vuesarced. v. note for 1. 391. 472. de mas de marca: 'expr. f i g . con que se declara que una cosa es excesiva en su l i n e a , y que sobrepuja a l o comun.' (Diccionario de l a Real Academia Espaflola.) 476. Perogrullo: one who i s noted for h i s perogrulladas . A perogrullada i s a 'verdad o especie que por notoriamente sabida -80-es necedad o simpleza e l d e c i r l a . 1 (Diccionario de l a Real  Academia Espaflola.) There i s a reference here to the proverbial phrase "Las verdades de Perogrullo, que a l a mano cerrada llamaba puflo." Panarra: 'hombre simple, mentecato, dejado y f l o j o . ' (Diccionario de l a Real Academia Espaflola.) 476 4- . The l a s t part of this stage d i r e c t i o n , 'delante de l a mano' i s confused. Judging by 11. 502-504 i t would appear that Chichon i s holding Dofia C e c i l i a ' s hand. 502. mudeme: should be mudese according to the sense i n the context. 513. Parlador: "Parladorio (Juan Yafiez), j u r i s c o n s u l t o del s i g l o x v i , y abogado de l a c h a n c i l l e r i a de V a l l a d o l i d . " (B.A.E. XXXIX, 60.) 517. i n terminis: 'decisi6n i n terminis, l a que pone f i n a l p l e i t o . ' (Nuevo Pequeflo Larousse Ilustrado, P a r i s , 1961.) 526. b a t i r l a estrada: m i l i t a r y term, meaning 'reconocer, r e g i s t r a r l a campafla.1 (Diccionario de l a Real Academia Espaflola.) -81-538. vn hgmbre con barbas: i t was usual for a letrado to have a beard. Quevedo says: Deseado he desde niffo, Ver un medico s i n guantes, Y un abogado lamp iff o. (B.A.E. LXIX, 89) 555. vusted: v. note for 1. 391. 586. diga: digo. 607. The I g l e s i a del Carmen i s s t i l l standing today i n the Calle del Carmen. I t was a favourite meeting place i n the seventeenth century. 608. In the C a l l e del Caballero de Gracia there was a convent of monjas recoletas concepcionistas. (v. Pifiuela, S61o Madrid es Corte, Madrid, 1953, p. 106.) 611. lnego: luego. 638. La Montana refe r s to the province of Santander. 639. This i s the only time that Chichfin i s c a l l e d Chiton. Barrientos: small town i n the province of Leon. -82-640. mas antiguo que l a sarna: 1 old as Methuselah 1. 644. The romance metre would seem to indicate that there i s a l i n e i n (a-a) missing. The sense, however, i s c l e a r . 645. The chocolate from Guajaca ( i . e . Oaxaca) was said to be the best. Remiro de Navarra mentions the women i n the cazuela i n Los  peligros de Madrid (1646): " A l i i se juntan... a pedir chocolate de Guajaca, porque es vulgaridad del otro, y c i e r t o algunas piensan es chocolate de Guajaca cosa de otro mundo." (Costumbristas  espafioles, I, 180.) v. Moreto, No puede ser. . . ( I I , v i i ) 648. maca: 'un taj6n en e l qual suelen atar l a cadena de l a mona; y quando dos andan de ordinario juntos los llaman l a maca y l a mona.' (Covarrubias.) 660. 'Quedar pelandose las barbas es tornado de los que perdida una ocasi6n quedan con despecho y r a b i a . ' (Covarrubias.) 670. This l i n e i s three s y l l a b l e s short. 683. almitan: 'admitan'. In the Asturian d i a l e c t the consonant d was sometimes changed to 1. (v. Vicente Garcia de Diego, Manual de D i a l e c t o l o g i a Espaflola, Madrid, 1959, p. 161.) The montafles d i a l e c t has s i m i l a r phonetic c h a r a c t e r i s t i c s . -83-685-686. These l i n e s form part of an incomplete r e d o n d i l l a . 687. almorcariades: almorcariades. 689. denpues: despues. 704. This l i n e needs a two s y l l a b l e word rhyming with viuda to complete the r e d o n d i l l a . 723. f a i c i o n : 'facci&n'. V o c a l i z a t i o n of £ i s common i n A s t u r i a s . (Garcia de Diego, op. c i t . , p. 157.) 726. Simon the Gananean, one of the twelve apostles. L i t t l e i s known about him except that he was martyred with St. Jude, and that t h e i r feast day i s on October 28. 741. los dos: las dos. 744. chiton: pun on Chich&n's name (1. 639) and chiton 'hush!1 759. e l l o : i n t e r j e c t i o n . 783. chacona: "chacota 'bulla y a l e g r i a , mezclada con chanzas y carcajadas' ... y ... chacona 'son y danza que se b a i l a con castafluelas' todos e l l o s de l a onomatopeya CHA.C, i m i t a t i v a del sonido de este y otros instrumentos o del ruido que emite e l que r i e convulsivamente." (Corominas, I I , 3.) -84-786. arda Bayona: 'expresi6n f i g . y fam. con que se denota e l poco cuidado que a uno se le da de que se gaste mucho en alguna c o s a 1 . (Diccionario de l a Real Academia EspafCola.) 840. escupir: 'declarar' i n germania . (Diccionario de l a Real  Espaflola.) 845. Another reference to the church of San F e l i p e . La i g l e s i a tenia su p r i n c i p a l entrada por l a c a l l e de Esparteros, y era de bastante amplitud. Prolongdbase longitudinalmente en direccifin p a r a l e l a de l a c a l l e Mayor, y por e l lado de £sta, y a causa del desnivel del terreno, habiase construido una vasta lonja o azotea a l a intemperie, cubierta de losas de piedra, que formaba un a l t o paseo provisto de bara n d i l l a s entre l a dicha c a l l e y l a i g l e s i a , sirviendo a esta de entrada. E l hueco resultante entre e l piso de t a l lonja y e l de l a c a l l e Mayor se habia aprovechado con mas de t r e i n t a compartimentos, llamados covachuelas, destinados a t i e n d e c i l l a s de juguetes, guitarras y ba r a t i j a s de varias clases. (Pifluela, S61o Madrid es Corte, p. 209.) 871. A better reading of th i s l i n e would be 'Y e l exemplo te he de dar ' . 877. ochavo: 'moneda de cobre con peso de un octavo de onza y valor de dos maravedis. 1 (Diccionario de l a Real Academia Espaflola.) 880. r e a l de a_ ocho: 'moneda antigua de p l a t a , que v a l i a ocho reales de p l a t a v i e j a . ' (Diccionario de la_ Real Academia  Espaflola .) -85-88Z. Chich6n i s c a l l e d Sim6n here, and also i n 1. 929 and 1. 937. 883. f o l i a s : one of Chichon's many malapropisms. F o l i a es una c i e r t a danca portuguesa de mucho ruido; ... porque u l t r a de i r muchas figuras a pie con sonajas y otros instrumentos, l l e v a n unos ganapanes disfracados sobre sus ombros unos muchachos vestidos de donzellas, que con las mangas de punta van haziendo tornos y a vezes b a i l a n , y tambiin tafien sus sonajas; y es tan grande e l ruido y e l son tan apresurado, que parecen estar los unos y los otros fuera de j u y z i o . Y a s s i dieron a l a danca e l hombre de f o l i a de l a palabra toscana f o l l e , que vale vano, s i n seso, que tiene l a cabeca vana. (Covarrubias.) 948. h a l l a : a l i a . 969. A l l u s i o n to the proverb "Como caldo de zorra que esta f r i o y quema." 'Dizese de los que parecen mansos y p a c f f i c o s , y debaxo de aquella mansedumbre son mas carniceros que leones.' (Covarrubias.) 992. quedar con las uvas: i n Spain i t i s the custom on December to eat twelve grapes, one on each stroke of midnight. I t i s considered unlucky to be l e f t with some grapes when the clock has f i n i s h e d s t r i k i n g . -86-Act II 1008. que quieres, boca? - an expression one uses 'al que se quiere contentar? (Correas, Vocabulario.) 1019. r e t r e : r e t r e t e . 1096. dlziendo: diziendo. 1116. ciguefia: 'termino de i r r i s & n , que oy dia se usa en I t a l i a , que para dezir de uno, que detras del van haziendo cocos y burlas, .dizen l a c i c o n i a ; y trae origen que yendole detras hazian con l a mano y los dedos una forma de pico de ciglleHa como que le abre y l e c i e r r a y juntamente haziendole gestos.' (Covarrubias.) 1120. Tarquin, the f i f t h king of Rome, came to Rome "at the representa-t i o n of h i s wife, Tanaquil, whose knowledge of augury promised him something uncommon. Her expectations were not fru s t r a t e d ; her husband was rai s e d to the throne, and she shared with him the honours of r o y a l t y . " (Lempriere, A C l a s s i c a l Dictionary, p. 606.) 1124. mucra Olanda; muera en Olanda. There i s a pun on the word holanda which can also mean 'lienzo muy f i n o ' . (Larousse.) 1127-1128. A l l u s i o n to St. George who i s said to have fought a dragon. arafta: 'persona muy aprovechada y v i v i d o r a . ' (Diccionario de l a Real  Academia Espafiola.) -87-1129. l a mistad: l a amistad. 1144. tormento de toca: 'el que c o n s i s t i a en hacer tragar agua a trav6s de una gasa delgada.' (Diccionario de l a Real Academia Espaflola.) There i s an obvious pun on the word toca. 1147-1172. c f . Lope de Vega ;De cuando aca vino? (Act II) e s p e c i a l l y for the d e s c r i p t i o n of a maid's c l o t h i n g : Beltran: No hay t r a t a r deso, en no viendo chinelas y delantal c o f i a , picote y sayal y estar fregando o barriendo ... etc. v. note for 11. 1355-1360. 1150. guardapies: 'especie de falda o b r i a l , debajo de l a basquifla.' (Larousse.) 1154. ei^ c a p a t i i l o : e l c a p a t i l l o . 1156. sota: a pun 'jack ( i n c a r d s ) 1 and 'hussy'. 1172. hipocras: a popular drink of the time "cuyos ingredientes eran vino de buena clase, azucar de p i l 6 n , canela, ambar y almi z c l e . Algunas veces se afiadian clavo y almendras, y, como p r a c t i c a abusiva y prohibida, pimiento molido, pimiento y piedra alumbre." (Piffuela, S61o Madrid es  Corte, p. 155.) 1178. dende: 'desde'. -88-1180. chichones: pun on 'Chichon 1 and 'swelling or lump caused by a b 1 ow. ' 1202. hazr: hazer. 1211. The I g l e s i a de San GinSs stands i n the Calle del Arenal. I t was one of the t h i r t e e n parishes i n Madrid i n the reign of P h i l i p IV. 1212. Atocha: the Calle de Atocha,formerly one of the widest streets i n Madrid. 1216. i . e . The b a s i l i c a of Nuestra SeHora de Atocha. 1224. erre que er r e : 'porfiada, obstinadamente' (Larousse). A pun i s intended here on the word e r r a r . 1229. This l i n e should read "Que no me socorrais vos?" 1238. venteros: " E l ser ventero o mesonero era profesion poco decorosa y considerada para los espafloles legitimos de los s i g l o s x v i y x v i i , y por eso se regalaba ese o f i c i o ordinariamente a l a a c t i v i d a d de i t a l i a n o s , moriscos y gitanos.El ventero inmortal del Quijote perjuraba en Dios y en su anima que a pesar de ser ventero, era un 'viejo c r i s t i a n o rancio'. Gracian, s i n hacer distingos n i atenuaciones, denominaba a los venteros, en E l C r i t i c & n , con los apelativos de 'farsantes, acabaleros y a l t r a simile c a n a l l a ' . "(Ludwig Pfandl, Cultura y Costumbres del pueblo  espaffol de los s i g l o s XVI y XVII, Barcelona, 1959, p. 206.) -89-1272. Dueno: Duetto. 1274. Tampoco: Tan poco. 1355-1360. c f . Moreto, Primero es l a honra ( I , v i i ) Laura: Y q^ue" me darSs? Torrezno: Concierto ante todas cosas. En seis afios un vestido: Por pascua un jubon, l a ropa Otra Pascua, l a basquifia Otra, e l guardapies en o t r a : Otra e l calzado, otra e l manto, Para que las tape todas. 1359. vidro: ' v i d r i o 1 . 1372. toca essos huessos: 1toca esas manos 1. (Diccionario de la. Real Academia Espaflola.) 1381. trago: means both 'misfortune' and 'a swallow or swig'. 1386. tambien: tan bien. 1442. a p r i t a s : aprietas . 1444. declate: declare. 1494. Conde Curcio: a f i c t i t i o u s person. There i s an a l l u s i o n to Curtius, a Roman youth who threw himself i n t o the gap which had opened -90-i n the forum. The oracle had said that the gap would close only i f Rome threw into i t whatever i t had most precious. (v. Lempriere p. 184.) I t was an honour to be descended from the family of Curtius: -- E l l i n a j e , prosapia y a l c u r n i a querriamos saber - r e p l i e d Vivaldo. A lo cual respondid Don Quijote. -- No es de los antiguos Curcios, Gayos y Cipiones romanos ... (Don Quijote Parte I : Gap. x i i i . ) 1504. This romance l i n e needs four more s y l l a b l e s . 1506. This l i n e has four s y l l a b l e s too many. 1520. E l l o : i n t e r j e c t i o n . 1594. tn: tu. 1597. vu: vn. 1616. tampoco: tan poco. 1628-1629. han should probably read ha. 'Con estos ojos no menos, que se ha de comer l a t i e r r a ' : i . e . 'with these mortal eyes of mine.' 1632. Aredro: Arredro. 1681. The l i n e should read 'b lleue e l diablo l a viuda.' 1698. reuenraron: reuentaron. -91-1700-1706. The same pun as i n 1. 1180. 1711. Only one en i s necessary. 1716. Pus: 'pues'. 1726. Galen (c. A.D. 129-199) one of the most famous physicians of a n t i q u i t y . He l e f t many medical w r i t i n g s ; he also wrote on philosophy, grammar and l i t e r a t u r e , notably on Ancient Comedy, and Commentaries on Plato and A r i s t o t l e , but these works, except for some fragments, are not extant. 1728. dempues: 'despues' - a d i a l e c t a l form. 1729. muestra; 'nuestra', common i n many d i a l e c t s . 1730. Prose ( c ) . i n S o l i d a : 'en masa, solidariamente.' (Larousse.) ( j ) . Salgado: probably A l e j o Salgado Correa, " e s c r i t o r espaflol de mediados del s i g l o XVII, a l que se supone nacido en S e v i l l a . Son muy pocas las n o t i c i a s suyas que poseen. Us6 e l t i t u l o de l i c e n c i a d o , aunque algunos e s c r i t o r e s dicen que era doctor en derecho por l a Universidad da Salamanca." (Enciclopedia Universal I l u s t r a d a , LIV, Madrid, 1926.) j (k)• v a l e : ' f a r e w e l l 1 . vt supra: 'as above 1. (1). Ampuero: i n the province of Santander not far from Laredo. -92-1733. t i e s t o s : 'textos'. Diphthongization of e > ie i n A s t u r i a s . (v. Garcia de Diego, D i a l e c t o l o g i a , p. 143.) 1734. Prose (n). Arnedo: in the province of Burgos. 1737. sobrin: sobrina. 1756. Chich6n confuses the word torrezno 'rasher of bacon' and torreznero 'el moco que no sale de sobre e l fuego y es holgacan y regal6n.' (Covarrubias.) 1759. An a l l u s i o n to the Auto de Logroflo. "La mas completa documentaci6n para e l estudio de l a b r u j e r i a l a tenemos, en e l proceso que form& e l Santo O f i c i o de Logroflo a 29 supuestos brujos, y fu6 l e i d o publicamente con ocasi&n de los autos de fe celebrados en aquella ciudad los dias 6 y 7 de noviembre de 1610". (Pifluela, La vida r e l i g i o s a ba jo e l Cuarto F e l i p e , Madrid, 1952, p. 239.) 1760. salmorejo: t h i s word means both 'reprimenda, escarmiento' (Diccionario de l a Real Academia Espaflola.) and 'un c i e r t o gSnero de salsa o escabeche con que suelen aderecarse los conejos, echandoles pimienta, s a l y vinagre y otras especias. 1 (Covarrubias.) 1780. vase: vanse, because both Lisardo and the Viuda leave the stage. 1786. Matatias: a pun on 'Mattathias', chosen for h i s valour to lead a r e v o l t against Antiochus 'the I l l u s t r i o u s ' i n 165 B. C. (v. I Machabees.) and the word meaning 'matador de t i a s ' . G6ngora i n El doctor Carlino makes the same pun. Doctor: ^Puflalada a una mujer? ^Quien, Gerardo, se l a diera? Gerardo: Yo, que a estas v i e j a s barbudas en matallas pocas dudas pusieron las manos mias. Doctor: ^CJuifin te ha hecho Matatias cuando quiero que seas Judas? (Henry N. Bershas. Puns on Prope  Names i n Spanish, p. 74.) 1791. hacer lodos: 'coger o levantar barro' (Martin Alonso, Encfficopedia del Idioma, A g u i l a r , Madrid, 1958.) Yendo en estas conversaciones, topamos, en un bo r r i c o , un ermitaflo con una barba tan larga, que hacia lodos con e l l a , macilento y vestido de pafio pardo. (Quevedo, E_l BuscSn, Chapter X.) A pun may have been intended here because hace lodos can also mean ' i t i s muddy'. The streets became muddy at night because i t was the custom for people to throw t h e i r garbage into the s t r e e t . Todo e l mundo sabe que en Madrid no habiendo arroyo que arra s t r e las inmundicias, n i a l c a n t a r i l l a que las reciba, l o arrojan todo a las c a l l e s ; pero es una maravilla e l ver que e l a i r e es a l i i tan vivo y tan penetrante, que todo l o consume en un momento, teniendo aquella propiedad tan desecante y carrosiva, s i se puede hablar a s i , como l a c a l que come e l cuerpo, s i n que se sienta l a podredumbre. (Antonio Brunei, Via je de Espafla (1665) in Viajes de extranjeros  por Espafla y_ Portugal, A g u i l a r , Madrid, 1959, I I , 446.) 1792-1793. Comerse uno los codos de hambre: 'padecer gran necesidad o miseria.' (Diccionario de l a Real Academia Espaflola.) -94-1795. e l l o : i n t e r j e c t i o n . 1811. When Don Alvaro de Luna a r r i v e d at the s c a f f o l d "di6 a un page suyo llamado Morales, a quien habia dado l a mula a l tiempo que descavalg6, una s o r t i j a de s e l l a r que en l a mano llevaba, e un sombrero, e l e dixo: 'Toma e l postrimero bien que de mi puedes r e c e b i r ' , e l cual l o r e c i b i 6 con muy gran l l a n t o . " ("De l a Cr6nica del reinado de Juan I I " , i n Lecturas de H i s t o r i a de Esparta, ed. Claudio Sanchez Albornoz and Au r e l i o Villas, Madrid, 1929, p. 301.) 1827. l a de_ marras: ' r e f i r i e n d o cosa que pas6, de que marras es pronombre. 1 (Correas .) 1835. debuciones : ' devociones ' . In Asturias " l a vocal atona o_ se oscurece frecuentemente hasta u en cualquier posiciSn." (Garcia de Diego, D i a l e c t o l o g i a , p. 147.) 1842. luenga: 'lengua'. 1849. p e r c i p i t a : ' p r e c i p i t a 1 . 1850. An a l l u s i o n to the two thieves c r u c i f i e d with C h r i s t . 1862. fondo en: 'mezclado de, cruzado con' (Corominas I I , 938.) c f . Moreto, E l lindo Don Diego, where Mosquito, the gracioso, talks to the maid: JO gran B e a t r i z , fondo en t i a ! ( I I , x i i ) -95-1875. sobsino: sobrino. 1916. San Bias: a hermitage on the o u t s k i r t s of Madrid on the Camino de Atocha. 1926. barrabas: 'por alusi6n a l judio indultado con preterencia a Jesus - persona mala, t r a v i e s a , d i s c o l a . ' (Diccionario de l a Real  Academia Espaflola.) 1985. pteuenirnos: preuenirnos• Act III 2059. mohina: 'Mohino. E l que facilmente se enoja hinchandosele las n a r i z e s , que es l a parte que mas se a l t e r a en e l hombre quando se enoja ... Dixose mohino ... que en lengua toscana vale e l hozico de l a b e s t i a , parte a donde se manifiesta su c61era y malos s i n i e s t r o s , y porque las mulas que tienen e l hozico todo negro son maliciosas las llamaron mohinas, y fistas son h i j a s de burra y de c a v a l l o . ' (Covarrubias.) 2067. A l l u s i o n to the expression tener e l mando y e l palo 'tener absoliito poder y dominio' . ( Diccionario de l a Real Academia Espaflola.) 2070. A reference to the proverb "No hay mal que por bien no venga". -96-2071. There are frequent anti-Semitic sentiments expressed i n Spanish Golden Age l i t e r a t u r e . As an example, one of the characters i n San Nicholas de Tolentino (Act IV) by Lope de Vega says: "No puede ningtin judio hacer cosa buena. ;Qu§ odioso es este linaje/-; de hombres para mi!" 2073. mi: mis. 2086. c a l l e mayor: "En todas partes hay peligros de gastar con mujeres, pero en l a c a l l e Mayor mas que en ninguna; a l i i un paso de las tiendas, mas peligroso que e l de S i e r r a Morena, donde hay tocados, medias, dulces y tan innumerables cosas, es mentar l a soga mentir l a v i d a . " (Remiro de Navarra, Los peligr o s de Madrid, i n op. c i t . , p. 174.) 2093. ciffe: 'por oprime y guarda'. (B.A.E. XXXIX, 71.) 2097. e l l o s : e l l a s . 2103. capear: double meaning - 'to evade' and 'to s t r i p o ff one's cloak'. 2110. s i i : s i . 2122. manto: "les femmes usent d'un manteau, ou plus exactement 'd'une vaste cape sans manche qui les enveloppe de l a te*te aux pieds, et recouvre toute leur t o i l e t t e , instrument de l a coquetterie et de l a seduction feminine. II (Marcelin -97-Defourneaux, La vie quotidienne en Espagne au s i e c l e d'or, P a r i s , 1954, p. 182.) 2123. chapines: 'Chapin. Calcado de las mugeres, con tres o quatro corchos; y algunas ay que l l e v a n treze por dozena, y mas l a ventaja que levanta e l carcaflal, quando se apearen quedaran como aquella de quien haze menci6n Juvenal...: Virgine Pymea.' (Covarrubias.) 2131. Moyano: I have been unable to f i n d t h i s name. 2141. y£: va. 2147. Only one e_l i s necessary. 2173. donde quieta: donde quiera. 2180. ' I r l e a l a mano, es t o r v a r l a que no haga alguna cosa mala o buena. 1 (Covarrubias.) 2221. es: en. 2227. vase: yanse, because both the Viuda and Chich6n leave the stage. 2270. v i c a r r r i a : v i c a r r i a . 2293. a secas: a play on the words 'simply, merely 1 and 'dry 1. -98-2329. buelta: two meanings - 'return' and 'a beating'. 2373. pudirea: 'pudiera'. 2378. trahe: 'trae'. 2382. e s c u r r i r l a bola: 'huir, escapar' (Diccionario de l a Real Academia Espaflola.) 2428. The l i n e should probably read "que aora llaman a l a moda." Many of the fashions i n dress came from Flanders. 2432. almohada: a double meaning - 'pillow' and 'callous on a mule's back 1. 2447 . ha: a . 2454. Margaritas: a pun on the name and margarita meaning 'pearl'. 2460. chichones: the same pun i s made as i n 1. 1180. v. note. 2467. mos: 'nos', a d i a l e c t a l form. 2501. primo: a pun - 'cousin' and 'Negro'. (Diccionario de l a Real Academia Espaflola.) -99-Guinea: ' l a t i e r r a de los negros o etiopes, en A f r i c a , a d& contratan los Portugueses.' (Covarrubias.) Z503. v e l e t a ; 'persona inconstante y mudable.' (Diccionario de l a Real Academia Espaflola.) 2551. echar las t r i p a s : 'tener recios b6mitos'. (Covarrubias.) 2553+ vase: vanse, because both Dofla Francisca and Margarita leave. 2562. c u c h i l l a d a : the same pun as i n 1. 424. v. note. 2571. turron: t h i s word has two meanings, ' c i e r t a golosina que se haze de almendras, avellanas, nuezes, piflones y tuesta con miel del mismo origen' (Covarrubias.), and 'piedra 1 i n germania. (Diccionario de l a Real Academia Espaflola.) Most of the turr6n (candy) comes from A l i c a n t e . 2582. mlsmo: mismo. 2593-2604. This speech belongs to the A l f e r e z and not to Don Martin. 2613-2614. "... to be sure, you who are a fearsomeobject even for a brave man." 2646. A reference to the expression echar l a soga tras e l caldero which 'es, perdida una cosa, echar a perder e l resto. Estfi tornado del -100-que yendo a sacar agua a l poco se le cay6 dentro e l caldero, y de rabia y despecho, ech6 tambien l a soga con que l e pudiera sacar, atando a e l l a un garabato o g a r f i o . ' (Covarrubias.) 2651 •¥ . sale : salen. 2675. ochano: ochauo. 2699. f a l t a t l e : f a l t a r l e . 2700. poner l a piflata; v. note for 1. 15. 2751-2752. revolver caldos: 'desenterrar cuentos vie j o s para mover disputas o r e n c i l l a s 1 . (Martin Alonso, Enciclopedia del Idioma.) 27/75. s o l t a r uno l a maldita: 'decir con sobrada l i b e r t a d y poco respeto lo que s i e n t e . 1 (Diccionario de l a Real Academia Espaflola.) 2776. Margarira; Margarita. 2777. negro: 'astuto y taimado' i n germania. (Diccionario de l a Real Academia Espaflola.) c f . Moreto E_l desdgn con e l desden: P o l i l l a : ;Ah buen h i j o ! Como d i e s t r o , Herir por los mismos f i l o s ; Que esa es doctrina del negro. ( I l l , v.) 2789 4- . sale; salen. -101-2815. A reference to the Gran Capitan Gonzalo Hernandez de C6rdoba, " e l c u a l, por sus muchas y grandes hazaftas, merecifi ser llamado de todo e l mundo 'Gran Capitan', renombre famoso y c l a r o , y del solo merecido." (Don Quijote, Parte I. Cap. x x x i i . ) 2823. qua: que. 2828. Mons de Anglante: probably a f i c t i t i o u s person. 2832. Cambray, y_ Gante, y_ 0l3nda: as well as being place names these terms also r e f e r to d i f f e r e n t types of l i n e n . 2837. Caniqui: another type of l i n e n , c f . Moreto, E l desden con e l desden: Laura: Y a mi e l Caniqui, en secreto, me ha llevado las narices; que me agrada para l i e n z o . ( I , v.) 2852-2853. An a l l u s i o n to the expression hay moros en l a costa 'con que se recomienda l a precaucifin y cautela.' (Diccionario de l a Real Academia Espaflola.) c f . l i n e s from an old romance -. 'R&lo, helo, por do viene e l moro por l a calzada, caballero a l a j i n e t a encima una yegua baya... -102-2855. tampoco: tan poco. 2885. vas: vjtse. 2889. e l i o : e l l o . 2914 + . s a l e : salen. 2951 + . sale; salen. 2981. One more s y l l a b l e i s needed to complete the r e d o n d i l l a metre. 2982. Three more s y l l a b l e s are needed i n t h i s l i n e to complete the metre. 2992. Four more s y l l a b l e s are needed to complete the romance metre. In t h i s l i n e and the l i n e s indicated i n the previous two notes, the sense i s complete. 2998. "In the chapter headed: 'Si quis suadente...'" -103-BIBLIOGRAPHY Adams, Nicholson B. Siglo de Oro Plays i n Madrid, 1820-1850, Hispanic  Review, IV (1936), 342-357. Alonso, Martin. Enciclopedia del Idioma. 4 v o l s . Madrid, A g u i l a r , 1958. Alonso Cortgs, Narciso. "Pr&logo", Moreto: Teatro, Clasicos Castellanos, Madrid, Espasa-Calpe, 1937. Arco y Garay, Ricardo d e l . La sociedad espaftola en las obras dramaticas de Lope de Vega, Madrid, 1941. Ballesteros y Beretta, Antonio. H i s t o r i a de Espafla y_ su. i n f l u e n c i a en l a h i s t o r i a u n i v e r s a l , VI, 2nd ed. Barcelona - Buenos A i r e s , Salvat, 1943. Barrera y Leirado, Alberto de. Catalogo b i b l i o g r a f i c o y_ b i o g r a f i c o del teatro antiguo, Madrid, 1860. Bershas, Henry N. Puns on Proper Names i n Spanish, D e t r o i t , Wayne State U n i v e r s i t y Press, 1961. Bertaut, Francisco. Diario del v i a je de Espafla i n Viajes de extranjeros  por Espafla y Portugal,II, Madrid, A g u i l a r , 1959. Brunei, Antonio. Via je de Espafla i n Via jes de extranjeros por Espafla y_ Portugal, I I , Madrid, A g u i l a r , 1959. Caldera, Ermanno. Il_ teatro d i Moreto, Pisa, E d i t r i c e G o l i a r d i c a , 1960. Casa, Frank P. The Dramatic Craftsmanship of Moreto, U n i v e r s i t y of Michigan, 1962. (Ph.D. thesis.) Cervantes Saavedra, Miguel de. El_ ingenioso hidalgo Don Quijote de l a Mancha, Madrid, A g u i l a r , 1960. Corominas, Joan. Diccionario C r i t i c o Etimol&gico de l a Lengua Castellana 4 v o l s . , Bern, Francke, 1954. Correas, Gonzalo. Vocabulario de refranes y_ frases proverbiales, Madrid, 1924. Cotarelo y Mori, Emilio. "La b i b l i o g r a f i a de Moreto", B o l e t i n de l a Real  Academia Espaflola, XIV (1927), 449-494. -104-Cotarelo y Mori, Emilio. ed. "Colecci6n de Entremeses...", Nueva B i b l i o t e c a de Autores Espafloles, XVII and XVIII, Madrid, 1911. Covarrubias, Sebastian de. Tesoro de l a Lengua Casteliana o_ Espaflola, Barcelona, 1943. Dedrick, Dwain Edward. A C r i t i c a l E d i t i o n of Moreto's " E l poder de l a  amistad", Northwestern U n i v e r s i t y , 1964. (Ph.D. thesis.) Defourneaux, Marcelin. La vie quotidienne en Espagne au s i e c l e d'or, P a r i s , L i b r a i r e Hachette, 1964. Deleito y Pifluela, Jos6. El declinar de l a Monarquia espaflola, Madrid, Espasa-Calpe, 1955. Deleito y Pifluela, Jose1. La vida r e l i g i o s a espaflola ba jo e l Cuarto F e l i p e , Madrid, Espasa-Calpe, 1952. Deleito y Pifluela, Jose. S61o Madrid es Corte, Madrid, Espasa-Calpe, 1953. Diccionario de l a lengua espaflola, Real Academia Espaflola, Madrid, 1956. Diccionario de L i t e r a t u r a Espaflola, Madrid, Revista de Occidente, 1964. Enciclopedia Universal I l u s t r a d a , LIV, Madrid, Espasa-Calpe, 1926. Fernandez Duro, Cesareo. Don Francisco Fernandez de la_ Cueva; Duque de  Albuquerque, Madrid, 1884. Fernandez-Guerra y Orbe, L u i s . "Discurso preliminar", B i b l i o t e c a de  Autores Espafioles, XXXIX, Madrid, 1950. Garcia de Diego, Vicente. Manual de D i a l e c t o l o g i a Espaflola, Madrid, I n s t i t u t o de Cultura Hispanica, 1959. Gassier, A l f r e d . Le theatre espagnol, 2nd ed., P a r i s , 1898. G i l , Bonifacio. La fama de Madrid, Madrid, Ediciones A c i e s , 1958. Hume, Martin. The Court of P h i l i p IV: Spain i n Decadence, London, T. Fisher Unwin, 1907. Kennedy, Ruth Lee. "The Dramatic Art of Moreto," Smith College Studies  i n Modern Languages, XIII, Nos. 1-4 (October 1931 - July 1932), vi i - 2 2 1 . La vida de L a z a r i l l o de Tormes, Clasicos Castellanos, Madrid, Espasa-Calpe, 1962. Lempriere, J . A C l a s s i c a l Dictionary, London, Routledge and Kegan Paul Ltd., 1958. -105-Ley, Charles David. El_ gracioso en e l teatro de l a peninsula, Madrid, Revista de Occidente, 1954. Madoz, Pascual. Diccionario g e o g r a f i c o - e s t a d i s t i c o - h i s t o r i c o de Espaffa "_Z s u s posesiones de ultramar. 10 v o l s . , Madrid, 1845-50. Moreto y Cabafla, Agustin. "De fuera vendra quien de casa nos echara", B i b l i o t e c a de Autores Espafioles, XXXIX, Madrid, 1950. Moreto y Cabafia, Agustin. " E l lindo Don Diego", B i b l i o t e c a de Autores  Espafioles, XXXIX, Madrid, 1950. Moreto y Cabafia, Agustin. "No puede ser...", B i b l i o t e c a de Autores  Espafioles, XXXIX, Madrid, 1950. Moreto y Cabafia, Agustin. "Primero es l a honra", B i b l i o t e c a de Autores  Espafioles, XXXIX, Madrid, 1950. Moreto y Cabafia, Agustin. "San Franco de Sena", B i b l i o t e c a de Autores  Espafioles, XXXIX, Madrid, 1950. Morley, Sylvanus Griswold, "Studies i n Spanish Dramatic V e r s i f i c a t i o n of the S i g l o de Oro," U n i v e r s i t y of C a l i f o r n i a Publications,Vl|( 1918) , 131-173. Nuevo Pequeflo Larousse Ilu s t r a d o, P a r i s , 1961. Pfandl, Ludwig. Cultura y_ costumbres del pueblo espafiol de los s i g l o s  XVI y XVII, Barcelona, E d i t o r i a l Araluce, 1959. Quevedo y V i l l e g a s , Francisco de. El_ Busc6n, Clasicos Castellanos, Madrid, Espasa-Calpe, 1960. Quevedo y V i l l e g a s , Francisco de. "Obras", B i b l i o t e c a de Autores  Espafioles, LXIX, Madrid, 1953. Remiro de Navarra, Bautista. Los peligro s de Madrid i n Costumbristas  Espafioles, I , Madrid, Aguilar, 1950. Rojas Z o r r i l l a , Francisco de. "No hay amigo para amigo", B i b l i o t e c a de  Autores Espafioles, LIV, Madrid, 1952. Sanabre, Jose. La acci&n de Francia en Catalufia, 1640-1659, Barcelona, 1956. Sanchez-Albornoz, Claudio, and A u r e l i o Vifias, ed. "De l a Cr6nica del reinado de Juan I I " , i n Lecturas de H i s t o r i a de Espafia, Madrid, 1929. Trevor Davies, R. Spain i n Decline: 1621-1700, London, Macmillan & Co. Ltd., 1965. -106-Valbuena Prat, Angel. H i s t o r i a del teatro espaflol, Barcelona, Naguer, 1956. Valbuena Prat, Angel. L i t e r a t u r a dramatica espaflola, Barcelona, E d i t o r i a l Labor, 1950. Schack, Adolpho Federico , Conde de. H i s t o r i a de La l i t e r a t u r a y_ del  arte dramatico en Espafla, trans. Eduardo de Mier, Madrid, 1887. Vega Carpio, Lope F e l i x de. "^De cuando aca nos vino?", Obras, Madrid, Real Academia Espaflola, 1929. VSlez de Guevara, L u i s . E l Diablo Cojuelo, Clasicos Castellanos, Madrid, Espasa-Calpe, 1941. V i e l - C a s t e l , M. Louis de. E s s a i sur l e theatre espagnol, P a r i s , Charpentier, 1882. White, Ralph Eugene, "La comedia de figur6n" of Ro.jas Z o r r i l l a and Moreto, U n i v e r s i t y of Texas, 1949. (Ph.D. Thesis.) Zabaleta, Juan de. E l Dia de F i e s t a por l a maflana i n Costumbristas  espafloles, I , Madrid, A g u i l a r , 1950. 

Cite

Citation Scheme:

        

Citations by CSL (citeproc-js)

Usage Statistics

Share

Embed

Customize your widget with the following options, then copy and paste the code below into the HTML of your page to embed this item in your website.
                        
                            <div id="ubcOpenCollectionsWidgetDisplay">
                            <script id="ubcOpenCollectionsWidget"
                            src="{[{embed.src}]}"
                            data-item="{[{embed.item}]}"
                            data-collection="{[{embed.collection}]}"
                            data-metadata="{[{embed.showMetadata}]}"
                            data-width="{[{embed.width}]}"
                            async >
                            </script>
                            </div>
                        
                    
IIIF logo Our image viewer uses the IIIF 2.0 standard. To load this item in other compatible viewers, use this url:
http://iiif.library.ubc.ca/presentation/dsp.831.1-0104569/manifest

Comment

Related Items