UBC Theses and Dissertations

UBC Theses Logo

UBC Theses and Dissertations

A critical edition of Moreto's De fuera vendra Monahan, Caroline 1967

Your browser doesn't seem to have a PDF viewer, please download the PDF to view this item.

Item Metadata

Download

Media
831-UBC_1967_A8 M57.pdf [ 5.36MB ]
Metadata
JSON: 831-1.0104569.json
JSON-LD: 831-1.0104569-ld.json
RDF/XML (Pretty): 831-1.0104569-rdf.xml
RDF/JSON: 831-1.0104569-rdf.json
Turtle: 831-1.0104569-turtle.txt
N-Triples: 831-1.0104569-rdf-ntriples.txt
Original Record: 831-1.0104569-source.json
Full Text
831-1.0104569-fulltext.txt
Citation
831-1.0104569.ris

Full Text

A CRITICAL EDITION OF MORETO'S DE FUERA VENDRA...  by  C a r o l i n e Monahan B.A.,  University  of B r i t i s h Columbia, 1962  A t h e s i s submitted i n p a r t i a l  f u l f i l m e n t of  the requirements f o r the degree of M.A. i n the Department of H i s p a n i c and I t a l i a n  We a c c e p t t h i s required  Studies  t h e s i s as conforming t o the  standard  The U n i v e r s i t y  of B r i t i s h  A p r i l , 1967  Columbia  In presenting  t h i s t h e s i s i n p a r t i a l f u l f i l m e n t of the requirements  f o r an advanced degree a t t h e U n i v e r s i t y o f B r i t i s h Columbia, I agree t h a t t h e L i b r a r y s h a l l make i t f r e e l y a v a i l a b l e f o r r e f e r e n c e and study,  I f u r t h e r agree t h a t p e r m i s s i o n - f o r  extensive  copying of t h i s  t h e s i s f o r s c h o l a r l y purposes may be g r a n t e d by t h e Head o f my Department o r b y h i s r e p r e s e n t a t i v e s ,  i t i s understood that  or p u b l i c a t i o n o f t h i s t h e s i s f o r f i n a n c i a l w i t h o u t my w r i t t e n p e r m i s s i o n .  Department of_Hispanic & I t a l i a n Studies The U n i v e r s i t y o f B r i t i s h C o l u m b i a Vancouver 8, Canada Date  A  P  r  i  l  28,  1967  copying  g a i n s h a l l n o t be a l l o w e d  A CRITICAL EDITION OF MORETO'S DE FUERA VENDRA...  ABSTRACT  The Primera  t e x t of t h i s e d i t i o n i s based on the one found  i n the  p a r t e de l a s cornedias de don A g u s t i n Moreto y_ Cabaffa,  p u b l i s h e d i n Madrid  i n 1654 by Diego Diaz de l a C a r r e r a , a  xerox copy of which I o b t a i n e d  from the B r i t i s h Museum.  I n i t s p r e p a r a t i o n , the o r i g i n a l orthography t i o n have been p r e s e r v e d as a matter of l i n g u i s t i c but the p u n c t u a t i o n has been g e n e r a l l y modernized.  and a c c e n t u a interest, A l l stage  d i r e c t i o n s a r e g i v e n as o r i g i n a l l y w r i t t e n , but the a p a r t e s a r e i n the main taken from the t e x t a p p e a r i n g B i b l i o t e c a de A u t o r e s in  the o r i g i n a l .  i n V o l . 39 of the  Espafioles 1950 e d i t i o n , as t h e r e a r e none  Such added m a t e r i a l w i l l be e n c l o s e d i n  brackets.  I have i n c l u d e d i n t h i s e d i t i o n a resume of Moreto's and works, a synopsis and an e v a l u a t i o n of the p l a y , with a l i s t  life  together  of the p r i n c i p a l e d i t i o n s , v e r s i f i c a t i o n t a b l e s ,  notes and a s e l e c t e d b i b l i o g r a p h y .  My Dr.  thanks are due t o K. I . K o b b e r v i g  f o r h i s h e l p and  guidance  i n the p r e p a r a t i o n of t h i s  thesis.  CONTENTS  I  II  III  IV  INTRODUCTION 1.  L i f e and Works o f Moreto '  2.  Principal  3.  Synopsis  4.  E v a l u a t i o n o f the P l a y  5.  V e r s i f i c a t i o n Tables  E d i t i o n s o f the P l a y  i iv v i i v xiii  DE FUERA VENDRA Act  I  1  Act  II  24  Act I I I  48  NOTES  72  A SELECTED BIBLIOGRAPHY  103  INTRODUCTION  L i f e and  Works of Moreto.  Don A g u s t i n Moreto y Cabafia was and was the  baptized  same y e a r .  parents,  who  i n the p a r i s h of San Few  origin.  s i x t e e n , he was  sent  Henares, and  r e c e i v e d a Law  I n 1634,  1618,  9 of His  C a l l e de  a t the age  San  of  to study a t the U n i v e r s i t y of A l c a l a de 1642  he  a c l g r i g o de 6rdenes menores, l i v i n g i n the d i o c e s e  of  T o l e d o , and his  Gines on A p r i l  owned a second-hand s t o r e i n the  he  in  f a c t s are known about h i s l i f e .  M i g u e l , were of I t a l i a n  was  born i n Madrid  degree i n 1639.  i t i s between t h i s year and  p l a y s were p r o b a b l y w r i t t e n .  We  1656  By  t h a t most of  know t h a t by  1649  a member of the Academia C a s t e l l a n a , a l s o t h a t he was in  1656,  as  the d i r e c t o r of a poor house.  October  and  1669.  t h a t he  then spent the r e s t of h i s l i f e He  d i e d a t the end  he  was  in Seville i n Toledo of  ii  Moreto wrote some s e v e n t y p l a y s , s e v e r a l i n c o l l a b o r a t i o n , t o g e t h e r w i t h about t h i r t y entremeses and v a r i o u s bailes .  l o a s and  Some of h i s main works may be c l a s s i f i e d as f o l l o w s :  I  San Franco de Sena. \ La v i d a de San A l e j o . E l mas i l u s t r e f r a n c o s ; San Bernardo.  Comedias  de santos  Comedias  hist&ricas  Comedias  de enredo  Comedias  COMEDIAS  f El_ v a l i e n t e j u s t i c i e r o . vengan l o s n o b l e s .  La c o n f u s i & n de un j a r d i n • ^ El_ p a r e c i d o en l a c o r t e . S i n honra no hay v a l e n t i a .  El El No El De  de c a r a c t e r  II  ENTREMESES  E l aguador. La Loa de Juan Rana. Los c i n c o g a l a n e s . La b u r l a de P a n t o j a .  desden con e l desddn. l i n d o Don Diego. puede s e r . . . poder de la_ amis t a d . f u e r a v e n d r a . ..  Moreto i s remembered mainly  f o r h i s cornedias de c a r a c t e r ,  comedias which i n f l u e n c e d the French as w e l l as the Spanish  drama.  The  con e l desden and  b e s t known of a l l h i s p l a y s are E l desden  E l . l i n d o Don  e x t e n s i v e work The  Diego.  Ruth Lee Kennedy, i n her  Dramatic A r t of M o r e t o , d e v o t e s s e v e r a l pages  to h i s p o p u l a r i t y .  I t appears t h a t h i s works were w e l l r e c e i v e d  i n S p a i n d u r i n g the l a t e seventeenth, nineteenth  later  centuries.  Between 1793  e i g h t e e n t h and e a r l y  and  1818  the company of a  c e r t a i n I s i d r o Maiquez staged El_ desden con e l desden t h i r t y - t w o times,  E l . l i n d o Don  seventeen times.  Diego s i x t e e n times, and  Between 1820  and  1850,  De  f u e r a vendra. . .  a c c o r d i n g to an  article  by N i c h o l s o n B. Adams,^ f o u r t e e n d i f f e r e n t p l a y s by Moreto were performed.  The most popular was  by El_ desden con e l desden, and El  l i n d o Don  Diego  came f i f t h  S e v e r a l French plays.  El_ v a l i e n t e j u s t i c i e r o , De  f u e r a vendra. ..  followed  i n that  i n preference.  d r a m a t i s t s drew i n s p i r a t i o n  from Moreto's  M o l i e r e wrote La P r i n c e s s e d ' E l i d e , a reworking of KL  con e l desdfin, and d ' A l b i k r a c on  De  order.  desdgn  Thomas C o r n e i l l e based h i s p l a y Le. Baron f u e r a vendra... .  Smith C o l l e g e S t u d i e s i n Modern Languages, X I I I , Nos. (October 1931 - J u l y 1932), 117-119. ^ S i g l o de Oro P l a y s i n M a d r i d , 1820 (1936), 342 - 357.  - 1850"  1-4  H i s p a n i c Review, IV  iv  Today Moreto's works are o c c a s i o n a l l y performed, but a g a i n it  i s u s u a l f o r e i t h e r E l desd£n con e l desdgn or E l l i n d o  Diego to be  Don  chosen.  P r i n c i p a l E d i t i o n s of the P l a y .  De first  f u e r a vendra quien de casa nos echara appeared  f o r the  time i n the Primera p a r t e de l a s comedias de don A g u s t i n  Moreto y_ Cabafla, p u b l i s h e d i n Madrid Carrera.  I n 1676  i n 1654  by Diego Diaz de l a  B e n i t o Mace's e d i t i o n of the Primera p a r t e  was  3 brought  out i n V a l e n c i a , a l t h o u g h C o t a r e l o y M o r i  doubts i t s  a u t h e n t i c i t y , c o n s i d e r i n g the p l a y s c o n t a i n e d i n i t t o be sueltas.  The  f o l l o w i n g year yet another Primera p a r t e  was  p u b l i s h e d , t h i s time i n Madrid by Andre G a r c i a de l a I g l e s i a . C o t a r e l o makes no mention  of t h i s  edition.  A number of s u e l t a s were p r i n t e d but the next  i n the e i g h t e e n t h c e n t u r y ,  important e d i t i o n d i d not appear u n t i l  n i n e t e e n t h c e n t u r y when L u i s Fernandez-Guerra  the  y Orbe p u b l i s h e d  the p l a y i n h i s B i b l i o t e c a de A u t o r e s E s p a f i o l e s , tomo XXXIX, Madrid,  1856.  "La B i b l i o g r a f i a de Moreto", B o l . R. A c . Esp., XIV 1927), 459.  (Octubre  de  V  I b e l i e v e that i n r e c e n t years an e d i t i o n of t h i s p l a y appeared i n the s e r i e s L i t e r a t u r a C l d s i c a , No. 16, B a r c e l o n a Buenos A i r e s , b u t I am n o t sure of the exact date  of p u b l i c a t i o n .  Synopsis.  A c t I . - L i s a r d o , a c a p t a i n i n the Spanish s u b a l t e r n , A g u i r r e , have r e t u r n e d and  have subsequently  gambling.  army, and h i s  from the campaigns i n F l a n d e r s  squandered t h e i r money on women and  The p l a y opens w i t h the two of them d i s c u s s i n g t h e i r  problems on the Gradas of San F e l i p e , a well-known mentidero i n Madrid.  L i s a r d o a s s u r e s A g u i r r e t h a t they w i l l never be d e s t i t u t e  because they can always r e s o r t t o the l e t t e r  of i n t r o d u c t i o n g i v e n  to them by a c e r t a i n C a p t a i n Maldonado f o r h i s s i s t e r , a r i c h widow l i v i n g i n M a d r i d .  A g u i r r e says  t h a t he i s happy t o spend h i s  time g o s s i p i n g and w a t c h i n g the c o l o u r f u l i n d i v i d u a l s who f r e q u e n t the Gradas, among whom are Don M a r t i n , a t y p i c a l g a l a n , Celed&n, a pedantic  lawyer,  over h e r n i e c e . gather Gerona.  and a l s o a j e a l o u s widow who keeps a s t r i c t watch Various people,  i n c l u d i n g Don M a r t i n and Celed&n,  t o hear L i s a r d o g i v e an account of the r e c e n t s i e g e of A f t e r a s h o r t time they a r e i n t e r r u p t e d by the a r r i v a l  of the widow, Dona C e c i l i a , and Dofla F r a n c i s c a , her n i e c e , who, t o g e t h e r w i t h t h e i r s e r v a n t s , M a r g a r i t a and Chich6n, a r e going t o Mass.  Don M a r t i n and Celedon t r y t o engage the n i e c e i n c o n v e r s a t i o n ,  but h e r aunt h u r r i e s h e r i n t o the church.  L i s a r d o , f a s c i n a t e d by  Dofia F r a n c i s c a , f i n d s out from Chich6n that the widow i s none other  vi  than C a p t a i n Maldonado's s i s t e r . C a p t a i n Maldonado, the two  By  f o r g i n g another l e t t e r  s o l d i e r s g a i n access  and  are warmly welcomed by Dona C e c i l i a .  Act  I I . - Once i n s t a l l e d  t o Dofla F r a n c i s c a .  c a u s i n g any  Nevertheless  an u n f o r e s e e n event  l o v e f o r L i s a r d o , and  ill-feeling.  t h e i r m a r r i a g e , he,  t o the house,  i n the house, L i s a r d o turns h i s a t t e n t i o n  DofJa C e c i l i a d e c l a r e s her avoid  from  he humours her  When, however, she  hoping to escape from t h i s  occurs: to  f i x e s a date f o r  predicament,  pretends to be her nephew, C a p t a i n Maldonado's son by a s e c r e t marriage.  Dofla C e c i l i a , unperturbed by t h i s  r e v e l a t i o n , prepares  to send f o r the n e c e s s a r y marriage d i s p e n s a t i o n . to endure not  o n l y the p e r s e c u t i o n s  jealous accusations when Celed6n and  of the n i e c e .  Don M a r t i n ,  of the aunt, but a l s o M a t t e r s are f u r t h e r  d u e l , but  of the  two marry her n i e c e ;  Celed6n cowardly r e f u s e s .  t r y i n g to r e a s s u r e  the  complicated  Dofia C e c i l i a  insists  L i s a r d o suggests that The  act closes with  they  Lisardo  Dofla F r a n c i s c a of h i s l o v e f o r h e r .  A c t I I I . - L i s a r d o , now everyone a c c o r d i n g l y . hopes t o f r e e h i m s e l f endeavours are  has  both c l a i m i n g to be Dofla F r a n c i s c a ' s  s u i t o r s , are found h i d i n g i n the house. t h a t one  L i s a r d o now  v i r t u a l l y master of the house,  orders  By b e i n g unpleasant to Dofta C e c i l i a , from the pending m a r r i a g e , but  in vain.  The  unexpected a r r i v a l  Maldonado b r i n g s matters to a head. e x t r e m e l y angry t h a t L i s a r d o has  At  of  he  his  Captain  f i r s t the o l d s o l d i e r i s  posed as h i s son, b u t ,  on  vii  receiving a s a t i s f a c t o r y explanation and  from L i s a r d o , he i s p a c i f i e d ,  o f f e r s him h i s n i e c e ' s hand i n m a r r i a g e .  w i l l marry Dofia C e c i l i a , and M a r g a r i t a  Celed6n, out of f e a r ,  and Chich&n w i l l a l s o wed.  E v a l u a t i o n o f the P l a y .  De f u e r a vendra quien  de casa nos e c h a r a , w r i t t e n i n 1653,  f o l l o w s the t r a d i t i o n of comedias de c a r a c t e r , which  according  to the D i c c i o n a r i o de L i t e r a t u r a Espaftola^ a r e " l a s que s a t i r i z a n costumbres y v i c i o s presentando con v i v a d e l i m i t a c i & n l o s c a r a c t e r e s de l o s p e r s o n a j e s " . overzealous guardianship  guardianship  I n t h i s p l a y Moreto s a t i r i z e s the  of young women, e s p e c i a l l y where such  i s f o r s e l f i s h r e a s o n s , a theme which he r e p e a t s i n  No puede s e r e l guardar una mujer (1659). p l a c i n g t o o many r e s t r i c t i o n s  on a g i r l  One of the dangers of  i s shown i n the f o l l o w i n g  words of the A l f e r e z :  M i r a d , d o n c e l l a s guardadas, que aun l a c a l l e v e r l a s n i e g a n , a l primero que hablan pegan, aunque s e a n m a s honradas; (11. 755-758)  Moreto has o f t e n been accused of p l a g i a r i s m , an o f f e n c e of which he i s no more g u i l t y than many of h i s contemporaries.  D i c c i o n a r i o de L i t e r a t u r a E s p a f l o l a , R e v i s t a de O c c i d e n t e 1964), p. 176.  One  (Madrid  viii  cannot deny t h a t he borrowed dramatists,  f r e e l y from the works of o t h e r  but he n e a r l y always  L u i s Fernandez-Guerra  improved  on h i s s o u r c e s .  y Orbe^ p o i n t s out that the  opening  v  scenes of De_ f u e r a vendra... are s i m i l a r t o those i n El_ a c e r o de M a d r i d by Lope de Vega. situation;  dialogue,  quite- d i f f e r e n t .  T h i s i s p u r e l y a s i m i l a r i t y of  c h a r a c t e r s and p l o t development  De f u e r a vendra..., however, has  the same t h e s i s and p l o t as Lope de Vega's  basically  ;De cuando aca nos v i n o ?  I n no case does Moreto reproduce the o r i g i n a l o c c a s i o n a l l y one  are  t e x t , but  f i n d s paraphrases of c e r t a i n passages.  has, n e v e r t h e l e s s , made some s i g n i f i c a n t  changes.  He  l a y s more  s t r e s s on the t h e s i s , h e i g h t e n s the comic element, and, condensing the opening scenes of Lope's  who  is rival  t o her own  by  p l a y i n t o an  e x p o s i t o r y n a r r a t i v e , he e l i m i n a t e s t e n minor Moreto p r e f e r s an aunt  Moreto  characters.  Also,  - n i e c e r e l a t i o n s h i p t o t h a t of a mother daughter.  i  The most important changes are those i n c h a r a c t e r i z a t i o n . Moreto, u n l i k e Lope de Vega, i s i n t e r e s t e d i n p s y c h o l o g i c a l development,  and a t a l l times we  his characters. counterpart,  Dona C e c i l i a  Dofla B a r b a r a ,  can see the l o g i c a l m o t i v a t i o n  of  i s more of a f i g u r o n type than her  whereas i n De f u e r a vendra.. . the  " D i s c u r s o p r e l i m i n a r " i n B i b l i o t e c a de A u t o r e s Espafioles (Madrid, 1950), XXXIX, x x x i .  ix  strict of  guardianship  of the h e r o i n e  stems from the aunt's j e a l o u s y  the a t t e n t i o n her n i e c e r e c e i v e s , i n Lope's p l a y t h i s s e v e r i t y  i s motivated  from the mother's memory of her  own b e t r a y a l .  L i s a r d o appears to be more of an h i d a l g o than Lope de Vega's Leonardo. entered  He  e x p l a i n s to C a p t a i n Maldonado the reasons  for having  the house:  y aunque son y e r r o s entrambos, amor b n e c e s i d a d , e l de amor es mas honrado; y aunque e s t e mas os ofenda, antes q u i e r o , por mi a p l a u s o , que enojaros como humilde, ofenderos como h i d a l g o . (11. 2731-2737)  L i s a r d o i s on the whole a more c l e v e r and than  l e s s mercenary  individual  Leonardo.  Moreto's h e r o i n e s are f o r the most p a r t m i n d f u l t h a t they should be r e s e r v e d and however, i s an e x c e p t i o n .  dignified.  r a t i o n a l , whether she  fact  Dofla F r a n c i s c a ,  U n l i k e the d i s c r e e t h e r o i n e  p l a y , Dofla F r a n c i s c a i s i m p u l s i v e , a l t h o u g h always l u c i d and  of the  i n Lope's  her speeches are  i s a c c u s i n g Leonardo of h i s  i n f i d e l i t y , but more e s p e c i a l l y of h i s g r o s e r i a :  ... ya que os h a l l o i n g r a t o , noi es b i e n que os vea g r o s e r o . Enamorar a mis ojos a mi t i a , quando t i e r n o  X  os f i n g i s conmigo, os haze i n g r a t o , y mal C a u a l l e r o . Dos c u l p a s son, y s u f r i r l a s no he de poder. Idos p r e s t o , que p o r no s u f r i r e l o t r o , os perdono vn d e s a c i e r t o . E l de i n g r a t o a mi me ofende; esse os perdona mi pecho: E l de g r o s s e r o os v l t r a j a ; esse es e l que ver no q u i e r o . (11.  or making a d i s t i n c t i o n  between her  1291-1305)  l o v e and h e r aunt's l o v e f o r  Lisardo:  tu l e querras por t u gusto, mas yo por mi honer l e q u i e r o . (11.  Apart  from the aunt, the minor c h a r a c t e r s  humour o f the p l a y . as c a r i c a t u r e s : and  his r i v a l  1613-1614)  p r o v i d e the  Don M a r t i n and Celeddn are presented  the former f a n c i e s h i m s e l f as an e l i g i b l e  i s ready w i t h a L a t i n t e x t f o r every  almost bachelor,  occasion.  Lope's A l f f i r e z and A g u i r r e are both m a t e r i a l i s t s , but A g u i r r e p o s s e s s e s a keen w i t .  also  His main a v e r s i o n i s t o duefias, and when  L i s a r d o asks him t o pretend  t o c o u r t Dofla C e c i l i a he i s a g h a s t :  Viue C h r i s to que p r i m e r o me eche por vna ventana. No s a b e i s , que yo a vna duefla no l a tengo por muger? (11.1111-1114  Margarita, which a r e  the maid, has the same d i s l i k e synonymous i n t h i s  play.  of duefias and t l a s , words  xi  Undoubtedly the most amusing c h a r a c t e r Chich&n, the g r a c i o s o , who  comes from La Montaffa, and  takes great p r i d e i n h i s a n c e s t r y . as a go-between, and  he  i n the p l a y i s thus  Dofla C e c i l i a r e f e r s to  i s f i l l e d with  him  indignation:  A mi me llama a l c a h u e t e ? que soy Chlchon de B a r r i e n t o s , de G i l de B a r r i e n t o s h i j o , de L a i n L a i n e z n i e t o , b i s n i e t o de Sancho Sanchez, y chozno de Mendez Mendo: esso, como e l A.B.C. se yo todbs mis a b u e l o s . (11. 1765-1772)  His  speeches are f i l l e d  he has  with  humourous c o n f u s i o n s ;  taken a "voto de V i r g e n b e s t i a l "  (1. 734);  becomes a " p e r d u l a r i o " (1. 1195), a " b o l t a r i o " an  "almario"  d e s c r i b e him  (1. 1228).  f o r example, also, a notario  (1. 1197)  and  I t stands to reason that A g u i r r e  even  should  as:  ... un montafies mas simple que P e r o g r u l l o , y P a n a r r a . (11. 475-476)  The  result  of borrowing another author's m a t e r i a l has  case been s u c c e s s f u l . borrowed o n l y the essential  Moreto s t u d i e d h i s source c a r e f u l l y ,  general  s i t u a t i o n and  to the development of h i s own  in this and  dramatis personae play.  A l t h o u g h he i s  p r i m a r i l y i n t e r e s t e d i n p o r t r a y i n g c h a r a c t e r s , he does not  neglect  xii  the p l o t : act  i t i s a fast-moving  r a t h e r than a f o r c e d one  'opening scenes p r e s e n t situation evident plot.  in a clear  p l o t w i t h a climax w i t h i n each  at the end  of the p l a y .  the main c h a r a c t e r s , and  fashion.  T h i s order and  The  outline  the  clarity is  throughout the development of the c a r e f u l l y  constructed  xiii  Versification  I  Act  I  Act  II  lines  1- 170 171- 674 675- 790 791- 900 901- 996 997-1232 1233-1780 1781-1852 1853-2035 2036-2227 2228-2553 2554-2625 2626-2761 2762-2981 2982-3034  Act I I I  II  Distribution  Tables  of Verse Forms  " Silvas Romance (a-a) Redondillas Quintillas Romance ( i - o ) Redondillas Romance (e-o) Silvas Romance (&)* Redondillas Romance (e-a) Silvas Romance (a-o) Redondillas Romance (a-a)  170 504 116 110 96 236 548 72 183 192 326 72 136 220 62  lines  Number of L i n e s of Each Verse Form  Romance  Redondillas  Silvas  Quintillas 110  Act  I  600  116  170  Act  II  731  236  72  Act I I I  524  412  72  1855  764  314  110  60%  24%  12%  4%  * E x t r a l i n e a t the end of the a c t .  Miscellaneous one prose  letter  two prose  letters  DE FVERA VENDRA, C O M E  D I A  FAMOSA DE DON AGVSTIN MORETO. Personas. E l Capitan L i s a r d o . El Alferez Aguirre. Yaflez, v e j e t e . E l L i c e n c i a d o Celedon. Don M a r t i n de H e r r e r a .  Doffa C e c i l i a Maldonado. DofCa F r a n c i s c a . Margarita, criada. E l C a p i t a n Maldonado. Chichon, g r a c i o s o .  Salen e l Capitan Lisardo y e l A l f e r e z Aguirre vnos n a i p e s . Aguir.  Lis. Alf.  Lis.  Alf. Lis. Alf.  rompiendo  0 m a l d i t a sea e l alma, que os c o n s i e n t e , r u i n a de l a p a c i e n c i a , y e l d i n e r o , en atomos a l ayre echaros q u i e r o . A g u i r r e A l f e r e z , vos t a n impaciente? L i s a r d o C a p i t a n , e s t o os espanta? t r a s de verme perder con f u r i a t a n t a oy d u c i e n t o s escudos con vn page, * que no l o s tuuo todo su l i n a g e ; y me gane en dos s u e r t e s e l sarnoso, l o que yo gan& en Flandes a b a l a z o s . Por v i d a d e l demonio.  10  Estais furioso, con esso a u r e i s s a l i d o de embaracos, que vos h a s t a p e r d e r l o no ay t e n e r o s , porque s o i s i n s u f r i b l e con d i n e r o s ; con esso e s t a i s en p a z . Y l a piffata, * con que se ha de poner? Que no os de pena, que aun tengo vna cadena. Vna cadena? aunque f u e r a mayor que vna r e a t a , pues t i e n e en e l l a v u e s t r o amor, Macias, para que vos enamoreis dos d i a s ? Tanto es, A g u i r r e , l o que yo enamoro?  15  x  Lis.  20  Alf.  Vos, aunque sus cadenas f u e r a n de oro, y l a s damas pagaradeg a q u a r t o , con l a s d e l E s c u r i a l no t e n e i s h a r t o . Y vos no enamorias? Yo hermano mio, no enamoro P r i n c e s a s ; mi t e r r e r o hago en t i e n d a s , p l a c u e l a s , b en e l r i o , donde h a l l o p r o p o r c i o n a mi d i n e r o ; porque l a mas hermosa, y entonada, no p i d e mas que a l h o j a , y limonada: Vos h a b l a i s damas de tan a l t a e s f e r a , que l a t e r c e r p a l a b r a es l a p o l l e r a , s i por hombre de manos s o i s t e n i d o , * en dar p o l l e r a s s o i s mal entendido; w  x  Lis. Alf.  Lis. Alf. Lis. Alf.  Lis. Alf.  Lis.  Alf. Lis. Alf.  Lis. Alf.  Lis.  y que a r r i e s g a i s e l c r e d i t o no dudo, porque p a r e c e i s p o l i o , siendo crudo. E s s o , A g u i r r e , es c u l p a r l a b i g a r r i a . B i c a r r i a llamais l a boberia de desnudaros vos por d a r l a s trage? Y es mas cordura que os l o gane e l page? Dexadme, que os c o n f i e s s o , que s i me acuerdo desso, me l l e u a e l d i a b l o en c a l c a s , y z a p a t o s , de ver que me ganase vn lame p l a t o s . Para ganar no es menester f u g e t o . Que no teman l a s p i n t a s vn c o l e t o ? * mas v i e n e n j u n t a s q u i n c e , b d i e z y s i e t e , que p e r d e r a n e l miedo a vn c o s e l e t e . Ea, no os a f l i j a i s , que quando estemos s i n dinero, a l a c a r t a apelaremos que nos d i b e l C a p i t a n L u i s Maldonado en F l a n d e s , donde vengo encomendado a su hermana, r i q u i s s i m a vxuda, que a q u i en Madrid e s t a , y siempre Q acuda, me dara todo quanto yo f u e r e a p e d i l l a . P e s i a mi v i d a , vamos a e m b e s t i l l a . Esso ha de ser a l vernos a p r e t a d o s . Pues que mas, s i a M a d r i d r e c i e n l l e g a d o s e l page nos lamib l a f a l t r i q u e r a , mas que s i p l a t o de conserua fuera? Mas a l despique a p e l o , que yo con e s t a s gradas me consuelo " de San F e l i p e , donde mi c o n t e n t o , es ver luego c r e i d o l o que miento. Que no s e p a i s s a l i r de aquestas gradas? Amigo, a q u i se ven l o s camaradas; e s t a s l o s a s me t i e n e n h e c h i c a d o , que en todo e l mfldo t i e r r a no he encb*trado tan f e r t i l de m e n t i r a s . De que s u e r t e ?  25  30  35  40  45  50  55  60  65  Crecen tambien a q u i , que l a mas f u e r t e , sembrarla p o r l a noche me sucede, y a l a maHana ya segarse puede. De v u e s t r o humor, por Dios, me e s t o y r i S d o Por l a maflana, y o a l irme v i s t i e n d o , p i e n s o vna m e n t i r i l l a de mi mano, vengo l u e g o , y a q u i l a siembro en grano, y c r e c e t a n t o , que de a l i i a dos horas h a l l o quien con t a l f u e r c a l a p r o s i g a , que a contarmela buelue con e s p i g a . A q u i d e l Rey mas saben, que en P a l a c i o : y e l T u r c o , e s t o se f i n j e mas a e s p a c i o , * porque l e hazen l a armada p o r Diciembre, y v i e n e a Espafla a f i n e s de Setiembre. A q u i e s t a e l Archiduque mas qne en Flande a q u i hazen todos T i t u l o s , y Grandes: * v e r , y o i r e s t o , amigo, es mi deseo, mi comedia, mi prado, y mi paseo: y a q u i s o l o e s t o y t r i s t e , quando h a l l o quien mienta mas que yo s i n e s t u d i a l l o . Siempre g r a c i o s a s son v u e s t r a s l o c u r a s . M i r a j ay a q u i de t a b l a vnas f i g u r a s , que para e n t r e t e n e r , b a s t a q u a l q u i e r a : es c o t i d i a n o vn don M a r t i n de H e r r e r a , todo s u s p i r o s , a n s i a s , y q u e r e l l a s . Su tema es g a l a n t e a r d o n c e l l a s ; y e l segundo papel que l a s embia, es p a l a b r a de esposo: y su p o r f i a es t a l , que aun a vna Monja en vn Conuent p a l a b r a l a dara de casamiento. Tambien a q u i es c o n t i n u o e l L i c e n c i a d o Celedon, gran sugeto, y gran L e t r a d o , que fue A l c a l d e mayor en san Clemente: y a todo saca vn t e x t o de r e p e n t e . Viene a q u i a san F e l i p e su deseo; Y e l don M a r t i n l e ha o l i d o vn g a l a n t e o , que t i e n e a q u i con vna d o n c e l l i t a , que l a guarda vna t i a t a n m a l d i t a , que l a s i e r p e de Adan fue A n g e l con e l l a : y a quantos d i z e n a l g o a l a d o n c e l l a , se l o s q u i e r e t r a g a r , y es que se enfada de v e r que e l l a no es l a enamorada, que aunque es viluda, p i e n s a en su persona que Venus fue con e l l a vna f r e g o n a . Y en f i n e l don M a r t i n , y e l L i c e n c i a d o , muy p u l i d i t o a q u e l , y e s t e espetado, vno pretende a t e x t o s competido, y o t r o apurar p a l a b r a s de marido: v i e n e luego vn v e j e t e , que es a r c h i u o de todos l o s sucessos mas estraffos; ?  /f  -4-  Lis.  Alf.  Vej.  Lis. Alf.  D. M a r t .  Alf.  Cel.  Vej. Alf. Vej.  Cel. Vej.  y t i e n e ya de gradas s e t e n t a aflos. E l t r a e l a nouedad, y l a pregona, y aora todo es c o n t a r l o de G i r o n a , * como sucesso f r e s c o . Viue e l c i e l o , que ya que l o a c o r d a i s , nada he s'entido, como auerme venido de C a t a l u f i a , auiendo a l i i l l e g a d o despues de auer passado toda F r a n c i a , y h a l l a r m e en e l s o c o r r o de G i r o n a , por no poder quedarme con e l seHor don Iuan, que ya oluidarme jamas podre de su b i c a r r o a l i e n t o : c i e r t o que a u e r l e conocido s i e n t o , no pudiendo a s s i s t i r l e , que su b r i o en l a f a c c i o n dexo i n c l i n a d o e l mio. Esso no pudo s e r , que ay p r e t e n s i o n e s que no permiten essas d i l a c i o n e s ; mas ya l o s c o t i d i a n o s van v i n i e n d o , por v u e s t r a v i d a reparad sus modos: E s t e es e l v i e j o , que l o s t r a e a todos^ notalde b i e n e l t a l l e , y l a persona. Sale e l v e j e t e . Brauo s o c o r r o se metib en G i r o n a , ya queda p o r l a quenta s o c o r r i d a h a s t a e l aHo de nouenta; es e l SeHor Don Iuan brauo s o l d a d o . G r a c i o s o es e l v e j e t e . Pues cuidado, que v i e n e e l Don M a r t i n . Sale Don M a r t i n . Ver no se e s c u s a , dos d o n c e l l a s que acuden a l a I n c l u s a , * aunque e l dote no es f i x o a l o que i n f i e r o , porque su padre ha s i d o T e s o r e r o . Tras e l v i e n e tambien n u e s t r o L e t r a d o . Sale e l L i c e n c i a d o Celedon. Todo e l Codigo e n t e r o oy he passado, y vn t e x t o he h a l l a d o ya en l a l e y t e r c e r a , para que e s t a d o n c e l l a mas me q u i e r a . 0 c a u a l l e r o s , sean b i e n v e n i d o s . Seflor Yaffez, que ay? Que d e s t r u i d o s quedan ya l o s F r a n c e s e s , cabeca no han de a l c a r en t r e i n t a meses. Pues como por su v i d a ? Porque e s t a ya Girona s o c o r r i d a .  120  125  130  135  140  145  150  155  -5-  Lis. D. M a r t . Lis. D. Mart. Lis.  Cel. Alf. Cel. Lis. Vej. Lis.  A q u i e s t a quien se h a l l b en e s s a p e l e a . Quien es? Yo f u i . Y en h o r a buena s e a . Que de Flandes por F r a n c i a passS a EspaKa, y viendo de Girona l a campaffa, q u i s e en e s s a f a c c i o n que se o f r e c i a , de passo a l i i empettar mi b i c a r r i a . Porque a c a variamente se ha contado, nos d i r e i s l a verdad, como t e s t i g o . Vaya L i s a r d o . Vaya. Ya l o d i g o , estando p r e u n i d o ya e l s o c o r r o . Diga antes que se j u n t e mucho c o r r o . Sabiendo e l sefior Don Iuan como ya G i r o n a e s t a u a en e l v l t i m o c o n f l i t o , pues de bastimentos f a l t a , para vn d i a s o l o a u i a las raciones limitadas; Deuiendose auer l l e g a d o a necesidades tantas, con p e l i g r o , y s i n s o c o r r o , a l o s cabos de l a p l a c a , y en e l l a p r i n c i p a l m e n t e a l a ossadia bicarra d e l C o n d e s t a b l e , pues e l * s o l o pudo s u s t e n t a l l a con su sangre, y con su nombre, r e s i s t i e n d o su c o n s t a n c i a l a necessidad, y e l riesgo con v a l o r , y con templanca; Y luego en l a r e s i s t e n c i a de l o s a s s a l t o s se h a l l a u a su v a l o r siempre e l p r i m e r o , coronand.d l a muralla: Conociendo, pues su A l t e z a e l gr3tde empeHo en que e s t a u a , (aCCque siempre e l Condestable tuuo segura l a p l a c a ; Pues nunca con su persona tuuo r i e s g o l a f i a n c a ) , y aunque se h a l l a u a s i n medios, y preuenclon necessaria para i n t e n t a r e l socorro, con l o s pocos que se h a l l a u a , a l o s quince de Setiembre, con r e s o l u c i o n b i c a r r a , de B a r c e l o n a s a l i b  160  165  170  175  180  185  190  195  200  205  a dar v i s t a a l a campafia. A l o s v e i n t e y t r e s , con pocas aunque d i f i c i l e s marchas, por s e r f r a g o s o e l P a i s , l l e g o a v i s t a de l a p l a c a . Reconocidos l o s puestos que e l enemigo ocupaua, r e s o l u i o luego su A l t e z a acometer sus esquadras. I n t e n t o hazer t r e s ataques, vno R e a l con ordenanca, y l o s dos de d i u e r s i o n . E l ataque R e a l encarga a don Gaspar de l a Cueua, * que en e l i b a de v a n g u a r d i a . S e g u i a n l e don F r a n c i s c o * de V e l a s c o , cuya espada i l u s t r o a l i i con su sangre l o s b l a s o n e s de su c a s a ; Con e l e l Conde de Humanes,* l l e u a n d o entrambos l a esquadra que se formo de l a gente de l o s n a u i o s de armada. Tras e l l o s i b a n l o s t e r c i o s , con m i l i t a r ordenanca, d e l Varon de Amato, y Conde * H e r c u l e s , que l e acompaffa, para l o g r a r l a f a c c i o n ; y de l a gente b i c a r r a de g a l e r a s , o t r o t e r c i o d e l Marques de F l o r e de A u i l a , l o s t e r c i o s de C a t a l a n e s , cubriendo l a retaguardia l a c a u a l l e r i a de Flandes * y BorgoHa, gouernada por e l Varon de B u t i e r . * Y a n s i d i s p u e s t a l a marcha, su A l t e z a e l seflor Don Iuan saco b i c a r r o l a espada, mandando que acometiessen. No cabran en mis p a l a b r a s a f e c t o s para d e z i r l a merecida a l a b a n c a deste P r i n c i p e , e l v a l o r , l a o s s a d i a ^ l a templanca, e l a r r o j o , l a cordura, l a modestia, l a a r r o g a n c i a , mezcladas vnas con o t r a s , que hazen l a v i r t u d mas c l a r a . Mas s o l o podre d e z i r l a s ,  con l a g l o r x a mas a l t a * es s e r h i j o de su padre: y quando l a s u e r t e auara no l e d i e r a a s t a g r a n d e z a , " e l p o r s i merece t a n t a , que aun s i e n d o l o , ya e l s e r h i j o de t a n I n c l i t o Monarca, t a n t o como por su sangre, l o merecen sus hazafias. Acometio don Gaspar de l a Cueua, con t a n r a r a resolucion l a colina, que en breue e s p a c i o ocupada, se r e t i r o e l enemigo; y e l siempre dandole c a r g a , como t e n i a por orden, h i z o que desamparara l o s puestos f o r t i f i c a d o s , h a s t a l l e g a r a vna casa de E s g u i z a r o s g u a r n e c i d a , donde h i z o p i e , y peleauan como rayos l o s F r a n c e s e s . Pero en e s t e tiempo auancan don F r a n c i s c o de V e l a s c o , y e l de Humanes co" su esquadra, y p e l e a r o n de s u e r t e que, tomandoles l a c a s a , se r e t i r a r o n a o t r a , que mas a d e l a n t e estaua con mas f o r t i f i c a c i o n , y h a z i e n d o mas amenaza a l camino de G i r o n a , porque l a mano se daua con vn f u e r t e que t e n i a n en vn parage que llaman * de l a Cuesta de l a L i e b r e . Aqui ardia l a b a t a l l a , y vn i n f i e r n o p a r e c i a , l a c o n f u s i o n exalada c o n t r a l o s rayos d e l s o l , de humo, p o l u o , sangre, y v a l a s . Don F r a n c i s c o de V e l a s c o , h e r i d o , entre f u r i a tanta anhelaua por e n t r a r , y en l a sangre que derrama, por o l u i d a r su p e l i g r o , i b a poniendo sus p l a n t a s . Crecia l a confusion, mas de su A l t e z a i r r i t a d a l a c o l e r a geherosa, ,c  por e l medio de l a s armas se m e t i b y a sus s o l d a d o s , a l e n t a n d o en vozes a l t a s , p a r e c e , que en cada vno se metio su misma safta; porque como a r d i e n t e fuego, que por l a s mieses doradas e n t r a t a l a n d o , y su a r d o r de e s p i g a en e s p i g a s a l t a , dexando hecha vna l u z misma todo e l oro de sus caflas, a n s i e l v a l e r o s o joben, por sus v a l i e n t e s esquadras, d e l fuego de su f u r o r , i b a sembrando l a s b r a s a s , dexando todos l o s pechos tan v e s t i d o s de su l l a m a , que a su exemplo todos eran ya como e l en l a b a t a l l a . A e s t e tiempo e l Condestable, juntando l a mas b i c a r r a gente que en l a p l a c a a u i a , s a l i b d e l l a , y por l a e s p a l d a , dando sobre e l enemigo, l e a p r e t b con f u r i a t a n t a , que o b l i g a n d o l e a l a fuga d e l r a y o , que l e amenazo, " no d i b l u g a r a l v a l o r para que l e h i z i e s s e c a r a : Y empefiado en d e s h a z e r l e , se mezclb e n t r e sus esquadras de t a l s u e r t e , que l l e g a n d o a p e l e a r , con l a espada vna estocada l e d i e r o n a su s a l u o por l a e s p a l d a . H e r i d o e l v a l i e n t e jouen, qual f i e r o l e o n de A l b a n i a , que de sus h e r i d a s nacen l o s f u r o r e s de su saHa, por e n t r e sus enemigos rompe, h i e r e , y d e s b a r a t a , con t a l p r i s a , y t a l v i o l e n c i a , que en l o s golpes de su espada por donde q u i e r a que i b a , l a s c e n t e l l a s que l e b a n t a , d e l t r i u n f o de su v i t o r i a , iban siendo l u m i n a r i a s . Viendo e l r i e s g o e l enemigo, h i z o d e l f u e r t e llamada, y con c a p i t u l a c i o n e s  -9-  D.M. Cel.  Alf. Ve.j. Alf.  se r i n d i e r o n , ocupadas c a s a , y f u e r t e , y c a s i todos l o s puestos de l a campafla. No l e quedaua a l Frances r e c u r s o ya de e s p e r a n c a : y marchando a toda p r i s a , sus q u a r t e l e s desampara, pegando fuego, por dar seguro a l a r e t i r a d a , mas con t a n t a breuedad, que se dexo en p a r t e s v a r i a s mucha ropa y b a s t i m e n t o s , quedando para l a p l a c a l i b r e e l passo d e l s o c o r r o . P i c b l e i en l a r e t a g u a r d i a su A l t e z a , y en e l camino l e o b l i g o a que se dexara dos p i e z a s de a r t i l l e r i a ; con l o q u a l desbaratada su gente, y c a s i deshecha, d e n t r o de muy pocas marchas quedo v e n c i d o su o r g u l l o , v i t o r i o s a s n u e s t r a s armas, l a campafla f e n e c i d a , y socorrida l a plaza: Y desta faccion r e s u l t a mas g l o r i a a n u e s t r o Monarca; pues ha l i b r a d d o en t a l h i j o * t a n t a s v i t o r i a s a Espafta. C i e r t o que fue gran f a c c i o n . La l e y t r i g e s i m a q u a r t a h a b l a de l a g u e r r a , y d i z e ; " m i l i t e s plurimum v a l e a n t " . * Y d i z e b i e n , porque a q u i todos l o s soldados v a l a n . Y vsance, seflor A l f e r e z , * no h i z o en e s t a f a c c i o n nada? Como no? M i r e n v s t e d e s . Yo e s t a u a en vna b a r r a c a , y acometi a z i a vnos T u r c o s , que nos h a z i a n mas c a r a . Yo l o s c o g i de r e b e s , y e l C a p i t a n , que llamauan C e l i n G u t i e r r e z de Soto, * l e d i t a n gran c u c h i l l a d a , que l e cercene l a f r e n t e con todas l a s tocas b l a n c a s , y bolando por e l ayre i b a con t a n t a p u j a n c a , que en Guardarrama parb,  360  365  370  375  380  385  390  395  400  405  -10-  Cel. Vej. Alf. Lis . Alf.  Cel. D. Mar. Cel.  D. Mar. Cel. D. Mar. Lis. Vej.  Alf.  Lis. D. Mar.  por s e r l a t i e r r a mas a l t a ; y entonces d i x e r o n todos; "ya es turbante Guardarrama". * Pues a l i i Turcos a u i a ? Pues esso duda? no b a s t a 410 que l o d i g a e l seor A l f e r e z ? Saben poco de b a t a l l a s los Letrados. A l o menos, como p e r r o s peleaban. * Como p e r r o s ? juro a Dios, 415 que a u i a vn t e r c i o de I r l a n d a , * que se comia l a gente. S o l o en e s t e caso no h a b l a ninguna l e y d e l derecho. Pues es p r e c i s o que aya 420 l e y p a r a todo? Esso es bueno, no ay cosa en e l mundo r a r a , de que no aya l e y , y yo, s i estudio esta cuchillada, * he de h a l l a r l e y p a r a e l l a . 425 Que l e y , n i que p a t a r a t a ? P i e n s a v s t e que son l a s l e y e s . enamorar en l a s gradas ? Yo p i e n s o t[ esso es l o c u r a ? Caualleros, basta. 430 Basta. Por C h r i s t o , e l seHor A l f e r e z no nos d i o l a c u c h i l l a d a a n o s o t r o s , p a r a que sobre e l l a pendencias a y a : Yo he v i s t o cosas a q u i 435 que han pasado en Alemania, en F l a n d e s , y en F i l i p i n a s , mas e x q u i s i t a s , y r a r a s , s i n hazer t a n t o e s p a u i e n t o . -i No v e i s , q e s t a en Guadarrama Aparte a L i s a r d o 440 e l turbante? de a q u i a vn hora ha de e s t a r en l a s C a n a r i a s . Buen gusto t e n e i s , por D i o s . j^Aparte j C i e l o s , sacudo l a capaf * Dofla F r a n c i s c a , y su t i a , 445 ya entrando van p o r l a s gradas: Largo va e s t e f e r r e r u e l o ; * e s t a g o l i l l a es muy ancha: s i tendre bueno e l v i g o t e ? que no se v s a en Espafia, 450 e s p e j o s de f a l t i q u e r a ; " c i e r t o que hazen mucha f a l t a . u  Que mirb? Dofla C e c i l i a , * con dona F r a n c i s c a passan a M i s s a con su escudero: E s t e don M a r t i n me cansa, porque yo l e tengo miedo, y enamorar me embaraza. Digo, seflor C a p i t a n , q u i e r e v s t e d hazerme e s p a l d a s , para h a b l a r a e s t a s sefioras? E s t a es l a Vi'uda vana. Porque aqueste don M a r t i n es t e m e r a r i o y l a s h a b l a , y yo me quedo en ayunas. * Vuesasced s i n miedo vaya, y h a b l e l a s quando q u i s i e r e , que a q u i t e n d r a r e t a g u a r d i a . No ay vn t e x t o para esso? Si, ay t e x t o , pero l a espada a l c a n z a mas. Esso d i z e ? t r a e l l a de mas de marca. * Atended a l escudero, que a vUuda acompafla, que es vn montafles mas simple que P e r o g r u l l o , y P a n a r r a . * S a l e n Dofla C e c i l i a V i u d a , con Chichon escudero, y Dofla F r a n c i s c a , y M a r g a r i t a d e l a n t e de l a mano. F r a z q u i t a , baxa l o s o j o s , que vas desembarazada, y no es modo de d o n c e l l a . Yo, seflora, miro nada? Los ojos l l e u o en l a s l o s a s . 0! ya han venido l a s damas, volo l a conuersacion: yo me voy, que en e s t a f a r s a no hazen p a p e l l o s a n c i a n o s . Los soldados son l a g a l a d e s t a s gradas, M a r g a r i t a . Que vas d i z i e n d o , muchacha? No he d i c h o que a nadie m i r e s ? Yo, seflora, miro nada? Que p r o l i j a es mi seflora. M a r g a r i t a , h a r t o me cansa; s o l o casarme deseo, aunque no est& enamorada, por verme l i b r e de t i a .  455  lAparte a L i s a r d o ! *r-1 [Aparte a L i s a r d o !  460  465  470  -I Aparte a L i s a r d o *r  475  480  Vase 485 fAparte a Margarita L  j490 A p a r t e a dofla F r a n c i s c a !  495  -12-  Marg.  Viud.  Chich.  Viud, Cel. Alf. Cel.  D. Mar. D. F r . Viud. D. F r . D. Mar,  Alf. D. Mar, Alf. D. Mar. Alf.  D. Mar, Alf. D. Mar, Alf. Lis. Viud. Cel. Viud.  La l l e u a e l d i a b l o su alma, porque a e l l a no l a enamoran; que quantos a t i te hablan l o s q u i s i e r a para s i : y todo e l d i a e s t a en casa alabando su hermosura. Chichon, mudeme l a capa, * porque l e sudan l a s manos, y con e l sudor me mancha. Seflora, como es i n u i e r n o , tengo yo aora essa f a l t a ; h a s t a que e n t r e n l a s c a l o r e s , tenga v s t e d p a c i e n c i a . Vaya. M i r e n que l l e g o , seflores. Llegue s i n miedo; q aguarda? que a q u i vamos de comboy. Para h a b l a r o s dos p a l a b r a s he e s t u d i a d o en P a r l a d o r " t r e s horas e s t a maflana, y h a l l e para v u e s t r o s ojos vn l u g a r , que d e l l o s h a b l a in terminis. * Lindo e s t i l o ; Y es e l l u g a r Salamanca? No respondas nada, n i f i a . Yo, seflora, d i g o nada? Oye, seflor L i c e n c i a d o , ya l e he d i c h o que me cansa que enamore. Cauallero. Que mandais? Vna p a l a b r a a q u i a vn l a d o . Que q u e r e i s ? Dexe v s t e d b a t i r l a e s t r a d a , que va e l seflor A u d i t o r & a u e r i g u a r vna causa. Linda flema. Tenga v s t e d . Que q u e r e i s ? Otra p a l a b r a . Por C h r i s t o , que l a F r a n c i s c a es como vna misma p l a t a . Seflores, en c o r t e s i a l e s s u p l i c o que se vayan. Seflora, e s t o es matrimonio. Essas cosas no se t r a t a n , n i a q u i , n i con mi s o b r i n a .  500  505  510 A dofla F r a n c i s c a  515  520  525  530 ^Apartej  535  -13Ch. Lis.  Cel.  Chich. Viud. Ch. Viud. Cel. Chich. Cel. Viud. Ch.  Viud. Cel. D. Mar. Alf. D. Mar. Alf.  D. Mart, Lis. D. F r . Lis. Marg.  Lis. Viud.  No va a q u i vn hObre con barbas, * s i tienen algo q hablar? S o p l a r l e q u i e r o l a dama. [Aparte] Llegad a hablar a l a t i a , ^Al LicenciadoJ que es l o de mas i m p o r t a n c i a , Sefiora, s i d a i s l i c e n c i a , os informare en mi causa; y porque e s t e i s en e l hecho, dire solo l a sustancia. M i ama no l a ha menester, que e s t a muy b i e n r e g a l a d a . C a l l e , Chichon, ya no sabe que es simple? por que no c a l l a ? Pues que q u i e r e v s t e d q d i g a , s i d i z e que t r a e s u s t a n c i a ? Que q u e r e i s , settor? Deziros solamente dos p a l a b r a s . S i vusted no t i e n e B u l a , * * no puede h a b l a r con mi ama. Por que? Que d i z e ? no v£ que es simple? por que no c a l l a ? Valame D i o s , s i es oy V i e r n e s , y nos t i e n e d i c h o en c a s a . que v s t e es como vna manteca. S i n Bula podran h a b l a l l a ? Que es l o que d e z i s ? Ya informo. Dexadme, que se me passa l a ocasion d e l galanteo. Oygame, que poco f a l t a . q he de o i r , s i no os entiendo? Aora importa mas l a l a r g a , j^Apartej que con l a donee11a p i e n s o que pego mi camarada. A don M a r t i ni Yo me e x p l i c a r e . Sea p r e s t o . No t i e n e e l Mayo mafiana mas f l o r i d a que essos o j o s . Ay seflor, soy d e s d i c h a d a , que e s t a t i a es mi m a r t i r i o . S i esso s o l o os acobarda, yo veneer sabre esse e s t o r u o . Ay! q nos t i e n e e n c e r r a d a s , como d i n e r o de dueffa; y e s t a r a b i a n d o n u e s t r a alma por h a b l a r quando s a l i m o s . S i me d e z i s v u e s t r a c a s a , yo os dare medio de h a b l a r . q hazes niffa? co quie* h a b l a s ? Seflor soldado, que es esso?  540  545  550  555  560  565  1  570  575  580  585  -14-  Yo, seflora, d i g a nada? * E n t r a o s en l a I g l e s i a l u e g o . E s t o , seflora, no passa de c a s u a l c o r t e s a n i a . Pues para e s s o , ya b a s t a . E n t r a o s en l a I g l e s i a , n i f l a s . Fuego de D i o s , que t a r a s c a ; e s t a e l l a hablando dos h o r a s , y nosotras desdichadas, q u i e r e que estemos a d i e n t e . Vamos y no demos causa a que aya en casa sermon. Seflor s o l dado; Que mandas? Que nos s i g a i s en s a l i e n d o , s i q u e r e i s saber l a c a s a . S i hare. Por D i o s , que t e n g a i s l a s t i m a d e s t a muchacha. Viue Dios, q se ha entrado; dexadme i r t r a s e l l a s . Vaya, que ya es t a r d e ; mas oyd. No os puedo o i r mas p a l a b r a , que tengo q i r luego a l CarmS, y a l C a u a l l e r o de G r a c i a . * No r e s p o n d e i s a mi i n t e n t o ? No es cosa l a que se t r a t a para responderos l n e g o . * V u e s t r a p r e s e n c i a me agrada, mas s i a u e i s de s e r mi esposo, ay muchas cosas que f a l t a n , y han de v e r s e muy d e s p a c i o . Yo no os he hablado p a l a b r a para ser esposo v u e s t r o . Pue s que ? Yo, seflora, hablaua s o l o de v u e s t r a s o b r i n a . M i s o b r i n a no se casa h a s t a que me case yo, .que su edad es muy temprana, y aunque e s t o y con tocas yo, ya de quince afios l o e s t a u a , y aun no tengo d i e z y nueue cumplidos. Y l a mamada. A n s i s e r a , mas yo a vos no os p r e t e n d o . Pues se cansa, s i pretende a mi s o b r i n a .  590 r  A p a r t e a dofla  -i Francisca!  595 vase. j^Ap. a L i s a r d o j  600  vase.  605  vase. 610  615  620  625 _ Aparte J  -15-  Venga, Chichon.  vase.  La muchacha no se l a d a r a n , par D i o s , a e l , n i aun para d e s c a l c a l l a . Por que ? Porque n i aun a m i , con s e r yo t a n t o de c a s a , no me l a dara su t i a . Y andara muy a c e r t a d a . No andara n i su c a p a t o , que soy yo de l a M o n t a n a , * y soy C h i t o n de B a r r i e n t o s , mas a n t i g u o que l a s a r n a : * o que l i n d o L e t r a d i l l o ! Hombre, q d i z e s ? q h a b l a s ? sabes que e s t o y C o n s u l t a d o ,v  de Guajaca? De c h o c o l a t e ? * Casese a l i a con l a s c a j a s . vase. La muchacha es como vn o r o . Mas l a t i a es grande maca: vos me a u e i s hecho vn grSt g u s t o , q e s t e D. M a r t i n me enfada. En l a I g l e s i a e n t r b t r a s e l l a s . Entro? f u e r c a es que a l i a vaya; a l l S d e n t r o no l e temo. S i l a t i a os desengafia, p a r a que c a n s a i s en vano? Como cansarme? q l l a m a ? A t e x t o s he de v e n c e l l a , que s i en e l Derecho se h a l l a l e y p r i m a , ha de auer l e y t i a , o me he de p e l a r l a s b a r b a s . " vase. Que d e z i s d e s t o s humores? Vos no s a b e i s l o que p a s s a ? Que? E n t r e vos y yo, a l o s dos hemos soplado l a dama. Como? Yo eche a l L i c e n c i a d o a l a t i a , para h a b l a l l a , y me han d i c h o que l a s s i g a . Brauo, par D i o s ; l a c r i a d a acoto. Pues no a l a t i a ? S i fuera t i a , * no l a enamorara yo, donde ay g o r r o n a s . Aguarda;  -16-  Alf.  Ch.  que a q u i s a l e e l escudero. De gran simple es l a c a l a f l a . S a l e Chichon con vn r o s a r i o en l a mano. Ya o l M i s s a a buena quenta: que sea yo t a n p e r d u l a r i o , que nunca acabe vn r o s a r i o ; porque en l l e g a n d o a e s t a quSta 3 es de alma, como es n o t o r i o , de a q u i no puedo p a s s a r , todo se me va en sacar animas d e l p u r g a t o r i o : A l m i t a n mi buen deseo, y den su santa i n t e n c i o n por e l pecador desta Viuda. Santiguase con e l r o s a r i o . Como a l m o r c a r i a d e s vos, Chichon: que b i e n sabe pues vn t o r r e z n i t o denpues * de encomendarse vno a D i o s . « A l Hidalgo. 1A Chichon I Y no es l o peor que tengo. Creolo a f e . Quereisme o i r ? Mire vste, que no soy yo C o n f e s s o r . Que me d e i s pretendo, amigo, d e s t a s sefloras r a c o n . No sea mermuracion. N i sombra. Por esso d i g o que soy yo muy v e r t u o s o . Las s e r u i s ? Las he c r i a d o ; mas besos l a tengo dado, que a l a s colmenas vn oso. Bien podreis dar testimonios. De quien son, es n u e s t r a ? * M i r e v s t e l o que es l a v i u d a , es h i j a de l o s Dimonios, l o s mismos ojos l a saca a l a pobre F r a n c i s q u i t a . V e l a v s t e ; es vna S a n t i t a , mas grandissima b e l l a c a , por c a s a r s e anda p e r d i d a ; l a t i a es l i u i d i n o s a , y a l a nifta, de embidiosa, no dexa g a l a n a v i d a . rf  675  680  685  w  Lis. Chich. Lis. Chich. Lis. Chich. Lis. Chich. Alf. Chich.  Alf. Lis. Chich.  690  695  700  705  710  -17-  Lis. Chich.  Y e n t r a alguno a s e r dichoso? Iesus, n i imaginacion, que esso e r a mermuracion, y yo soy muy v i r t u o s o . Mas ve v s t e l a t i a , se e n d i l g a , y por marido r e b i e n t a ; se a l a b a , tenga v s t e quenta, y se a l a b a , y se r e m i l g a , se haze nifla de f a i c i o n r " * Pues ve v s t e , aunq mas l o b o r r e , t r e i n t a t i e n e , y l o que c o r r e aca desde San Simon. * Graciosa simpleza! al vella, JApartej l a r i s a me p r e c i p i t a . Y es d o n c e l l a M a r g a r i t a ? |A Chichonj M i r a , y me casan con e l l a : pero yo no q u i e r o t a l . Ibr.que? No os hara prouecho? No ve v s t e que tengo hecho voto de V i r g e n b e s t i a l ? Como t i e n e e l a p e l l i d o la tia? Es dofla C e c i l i a Maldonado, gran f a m i l i a . _ A l f e r e z , no a u e i s oydo? [Aparte a l A l f e r e z ! Ya escucho, q" es brauo quSto. Pero seflores a D i o s , que ya me esperan l o s dos, * y c a l l a r l o que l e s quento. De esso estamos c u i d a d o s o s . Por esso d i g o c h i t o n , * que me q u i t a n l a r a c i o n , y no es bueno ser chismosos. Vase. A l f e r e z , suerte dichosa; l a hermana es e s t a vSuda del Capitan. Es s i n duda. La s o b r i n a es m i l a g r o s a , y segun contaba e l d e l l a , muy gran dote ha de t e n e r : que pudieramos h a z e r , para casarme con e l l a ? M i r a d , d o n c e l l a s guardadas, que aun l a c a l l e ver l a s n i e g a n , a l primero que hablan pegan, aunque sean mas honradas; e l l o con grande r e c a t o , * se ha de dar alguna t r a g a para h a b l a r l a s , que e s t a p l a c a ha de r e n d i r s e por t r a t o .  715  720  -  Alf.  Chich. Alf. Ch. Lis. Chich. Lis. Alf. Chich.  Lis. Ch.  Lis.  Alf. Lis.  Alf.  725  730  735  740  745  750  755  760  -18-  Lis. Alf. Lis. Alf. Lis. Alf. Lis. Alf.  Lis. Alf.  Lis. Alf.  Lis. Alf .  Lis. Alf. Lis. Alf. Lis. Alf.  Viud.  D. F r a c . Viud. Marg.  Como, s i guarda con e l l a , l a t i a , casa, y sobrina? Ay mas de h a z e r l a vna mina, y b o l a r l a l a doncella? A l f e r e z , de essa c o n q u i s t a por e l modo d e s c o n f i o . Pues s i e s t o no, amigo mio, a s a l t a l l a a escala v i s t a . Peor medio es e s s e , amigo, con tantos competidores. Han de f a l t a r b a t i d o r e s , s i v i n i e r e e l enemigo? La c a r t a . P e s i a mi alma, que essa es braua i n t r o d u c i o n ; ya he formado e l Esquadron. Como? V e i s l o a q u i en l a palma; con vn a l f i l e r se passa l a firma. Y pues ? Contrahacella, y e s c r i u i r c a r t a sobre e l l a , que nos hospede en su c a s a . S a b r e i s vos? L i n d a chacona; " os l a pondre d i b u j a d a , y en ganandole l a e n t r a d a , r e b a t o , y a r d a Vayona.* Lograre l a s a n s i a s mias. Rendireisla. A l punto vamos. Pues t o c a a l arma. Embistamos. A l arma c o n t r a l a s t i a s . S a l e n l a v i u d a , Dofta F r a n c i s c a , M a r g a r i t a , y Chichon. E s t o se ha de remediar, n i aun a M i s s a han de s a l i r ; en l a I g l e s i a se ha de h a b l a r ? Pues, seflora, no he de o i r ? No t i e n e s que r e p l i c a r . Ya e s t o a r a b i a me prouoca; que de sed matarnos q u i e r a , y no nos de a q u e s t a ; l o c a vn poco de h a b l a s i q u i e r a para enjuagarnos l a boca. Que e l l a h a b l e , enamore, i huda y marido donde q u i e r a ,  765  770  775  780  785  vanse.  790  795  800  -19-  Viud. Marg. Viud. Marg.  Ch. Viud, Ch.  Viud. Ch.  D. F r .  es su p a l a b r a p r i m e r a , pues aunque mas nos confunda, he de s e r yo l a t e r c e r a . M a r g a r i t a , q" h a b l a s quedo? que e s t a s rezando? Ay t a l d a r . No me r e z e s . Tengo miedo, como nos q u i e r e s matar, y e s t a u a d i z i e n d o e l Credo. Ya es esso mucho a p r e t a r ; n i h a b l a r , n i ver? cosa es f i e r a , Pues q ha de hazer co h a b l a r ? Hazer m a t e r i a s i q u i e r a de poderse c o n f e s s a r . Demas de que su merce t i e n e l a c u l p a de que e l l a h a b l e a l o s de buen t a l l e , que va encontrando en l a c a l l e . Como?  805  810  -  Yo se l o d i r e : La mula, que hambrienta va camino, s i h a l l a vn sembrado que a t i r o de d i e n t e e s t a , de t r e c h o en t r e c h o vn bocado caminando a l verde da. S i de amor hambrientas van, y v s t e d no l a s t r a t a b i e n en p a r l a r , que mucho haran, s i a t i r o de lengua ven e l a l c a c e r d e l galan? Tengala v s t e en casa alguno, y saquela a passear h a r t a de p a r l a r con vno, que s i e l l a h a b l a r e a ninguno, • yo me dexare quemar. M i r e qual e s t a ; ay mi d i a l Y haze pucheros a f e e . No aya mas F r a z q u i t a mia, que es vna mala e s t a t i a ; escupe, y yo l a d a r e : * c a l l a , que s i t e d e s v e l a s por e s s o , y t e d e s c o n s u e l a s , te he de t r a e r e s t a noche quatro g a l a n e s , y vn coche, en yendo a l a s c o b a c h u e l a s . * Sefiora, t a n t o a p u r a r mal con t u i n t e n t o concuerda, y a l o c a me haras p a s s a r ,  815  820  825  830  835  840  845  - 2 0 -  que p o r q u e r e r l a a f i n a r , se s u e l e quebrar l a cuerda. 0 soy l i u i a n a , u honrada: S i honrada soy, q" me a d q u i e r e s con tema t a n p o r f i a d a ? S i l i u i a n a , como q u i e r e s que t e s u f r a t a n pesada? S i honrada soy, d e l d e l i t o me guarda mi c o n d i c i o n : pues s i yo a mi me l e e u i t o , para que es l a p r i u a c i o n donde f a l t a e l a p e t i t o ? Lo que yo nunca he q u e r i d o , me mueues, a que l o q u i e r a , porque a vezes . e l s e n t i d o q u i e r e l o que no q u i s i e r a , porque l o ve p r o h i b i d o .  Marg.  Viud, Ch.  D. F r . Viud. Chich. Viud, Chich.  Y en l o s manjares v e r a s , que siendo e l comun mejor, porque no se h a l l a jamas, se estima e l estrafio mas quando l e ay, siendo peor. Y e l exemplo t e he d a r , * que en l o s tomates contemplo, y de passo has de n o t a r que t e hablo con vn exemplo, como soy t a n exemplar. Por l a p e s t e se p r o h i b i e r o n , nadie a ochauo l o s q u e r i a ; * y quando f a l t a r . l o s v i e r o n , t a n t o e l deseo c r e c i a , que a r e a l de a ocho v a l i e r o n . * Conmigo f i l o s o f i a s ? Simon, no es cosa g a l a n t e ? Como es esso de f o l i a s ? * son muy grandes p i c a r d i a s : matelas v s t e a l i n s t a n t e . Pues l a verdad no t e quSto? C a l l a , p i c a r a , o aora vengare mi s e n t i m i e n t o . F o l i a s a m i , seflora? Es muy grande a t r e u i m i e n t o . Y mucha b a c h i l l e r i a ; conmigo f i l o s o f i a ? R i f l a l a s mas su merce, que yo a su l a d o e s t a r e , quando ay r a z o n ; que es f o l i a ? es muy grande d i s o l u c i o n , y esso no se ha de s u f r i r : l o que es r a z o n , es r a z o n .  8 5 0  8 5 5  8 6 0  8 6 5  8 7 0  8 7 5  8 8 0  8 8 5  8 9 0  8 9 5  -21-  Dentro L i s , Viud.  D. F r . Marg. Chich. Viud.  Lis. Viud. Lis.  Chich. Viud.  A de casa.' Vaya a b r i r ; mire quien l l a m a , Chichon. Entraos adentro v o s o t r a s . I e s u s , que e s t r a f i o m a r t i r i o . Vamos,sefiora, que e s t a hecha vn mismo v a s i l i s c o . Dos soldados son, s e f i o r a , y p i e n s o que son l o s mismos que oy vimos en san F e l i p e . E n t r e n pues; mas ya l o s m i r o ; e l l o s son. Salen L i s a r d o , y e l A l f e r e z . Guardeos e l c i e l o . Que mandais? Recien venidos de F l a n d e s , aquesta c a r t a os d i r a a l o que venimos. Brauos l a g a r t o s p a r e c e n . De mi hermano e s , ya l a m i r o .  arte a v3se.  ^AparteJ  Lee. "Hermana, e l C a p i t a n L i s a r do, y e l A l f e r e z A g u i r r e , van a Mad r i d a p r e t e n s i o n e s , t a mias como suyas. S u p l i c o t e , pues t i e n e s casa p a r a p o d e r l o s t e n e r con d e c e n c i a , l o s hospedes en e l l a , y l o s r e g a l e s , como a personas a quie* te*go mas que muchas o b l i g a c i o n e s . "  Alf. Viud. Lis. Viud. Lis. Chich. Viud. Chich. Lis.  No ay que p a s s a r a d e l a n t e , b i e n l a f i r m a he c o n o c i d o . T a l t r a b a j o me ha c o s t a d o l ^Apartej S e a i s , sefiores, b i e n v e n i d o s ; como queda a l i a mi hermano? Bueno, y moco, que os a f i r m o que aun l o e s t a con t a n t a edad, Por e l me o b l i g o a s e r u i r o s y sera vuestra esta casa. Oy en san F e l i p e os vimos, s i n c o n o c e r o s , mas luego nos d i o e s t e escudero a u i s o . S i , s e f i o r , mas yo no d i x e que mi ama busca marido? C a l l e , Simo, que es vn s i m p l e . No q u i e r o q* v s t e d de g r i t o s sobre s i yo soy p a r l e r o . A su s o b r i n a , me d i x o v u e s t r o hermano, q" vn abraco  -22-  -23-  Viud. Lis. Viud, Lis. D. F r . Lis. D. F r . Lis. D. F r . Lis. D. F r . Lis. D. F r . Marg. Viud. D. F r . Lis. Alf. Marg. Alf. Marg. Alf. Chich. Marg. Ch.  V e n i d , seflores, conmigo a s e n t a r o s aca d e n t r o . A obedeceros venimos. L i n d o moco es e l L i s a r d o ; con gran gusto l e r e c i b o . Seflora. S o i s mi remedio. No es buen medio? Yo os l e estimo Podreis hablar? Lindamente. Y me o i r e i s ? S e r e i s mi a l i u i o . Pues v u e s t r o s e r e . Esso q u i e r o . P r e s t o , q b u e l u e , por C h r i s t o . Que es e s t o ? La r e u e r e n c i a . No es n e c e s s a r i a conmigo. Vanse. A quien digo? Sera a m i . Y yo tengo buen p a r t i d o ? Y robado. Pues marchemos. Quedo con l a s vbas, t i o , * que e l l a s son p a r a c o l g a d a s . C a l l a b e s t i a ; e n t r a d comigo. A o r a b i e n , e s t o s soldados no q u i s i e r a yo, ya d i g o . . .  *Apartej vase.  980  .  985 [ S a l e l a Viuda 1  990  995  -24-  IORNADA SEGVNDA DE FVERA VENDRA., Salen L i s a r d o y e l A l f e r e z Ay t a l r e g a l o , ay t a l cama, tal limpieza, t a l olor, t a n l i n d o gusto de amor, s i e n d o fregona l a dama? L i s a r d o amigo, e s t o es sueHo? que de gusto e s t o y s i n m i ; b i e n aya l o que p e r d i , pues nos m e t i b en e s t e empefio Pues yo t r a i g o e l alma l o c a de vn p e s a r que l a t r a s p a s s a . Que d e z i s ? s i e n d o e s t a casa l i b r o de que q u i e r e s , b o c a ? " A g u i r r e amigo, mi amor, que quando a q u i entramos, f u e i n c l i n a c i o n , ya en mi f e e se va passando a f u r o r . Pues, ay a l g o que a u e n t u r e v u e s t r o amor en su hermosura? Que os ofende l a l o c u r a , s i t e n e i s quien os l a cure? Ya s a b e i s que M a r g a r i t a todas l a s noches me mete de su ama en e l r e t r e , * donde amor no me l i m i t a e l fauor, l a estimacion que a doffa F r a n c i s c a deuo. A p i n t a r o s no me a t r e u o e l primor, l a d i s c r e c i o n de su amor c a s t o y d i s c r e t o : y s o l o e x p l i c o e l primor con d e z i r o s que a mi amor a v e n c i d o su r e s p e t o ; Que como es t a n soberano su d i s c u r s o , l a imagino deidad: y con l o d i u i n o no me a t r e u o a s e r humano. A l a mayor i n d e c e n c i a que mi pecho se ha a t r e u i d o a b e s a r su mano ha s i d o , y e s t o porque es r e u e r e n c i a . Puse e l l a b i o en e l l a v f a n o : mas m i r a d q u a l es mi amor, pues no me apaga e l a r d o r todo e l c r i s t a l de su mano.  -25-  Alf. Lis,  Alf. Lis. Alf. Lis. Alf.  Lis.  Alf.  Lis, Alf. Lis, Alf.  Lis. Alf. Lis,  Pues de que es v u e s t r o p e s a r , que no se i n f i e r e d e l cuento? Hasta a q u i todo es c o n t e n t o , mas aora e n t r a e l a z a r : estando con e l l a , amigo, d e s t a v e n t u r a en e l c e n t r o , me h a l l o l a t i a a l i a d e n t r o . Cuerpo de C h r i s t o conmigoI Anoche? Anoche. No en v a l d e lo sentis: y, h a l l b a l o s dos? Iuntos. Menos mal, por D i o s , f u e r a que e n t r a r a vn A l c a l d e ; y, que d i x i s t i s ? Amigo, cogiome tan de r e p e n t e , que no h a l l e cosa decente de mi d i s c u l p a t e s t i g o . Mas sabiendo que e l l a es tan amiga de a f i c i o n , d i l e por su i n c l i n a c i o n , y s a l i b peor despues: d i x e , que de mi o s s a d i a e r a d i s c u l p a e l amor, que e l l a me mouib a l e r r o r , y que yo se l e t e n i a : que es cobarde e l que se i n c l i n a , y como no me a t r e u i a d e z i r l o , me v a l i d e l medio de su s o b r i n a , y que a p e d i r l a a u i a e n t r a d o , que e l l a mi amor l a d i x e r a . Que t a l d e s a t i n o h i z i e r a vn hombre moco, y soldado? A f i n g i r amor se passa a vna duefia? Por que no? Primero d i x e r a yo que e n t r a r a a r o b a r l a c a s a . Pues, s i e l sucesso me empefia? Mas q u i s i e r a mi o p i n i o n ser t e n i d o por l a d r o n que por g a l a n de vna duefia. No es l o peor e s s o . No; pues, que? Que l o a c e t b luego, y l l e n a de amante fuego  1045  1050  1055  1060  1065  1070  1075  1080  -26-  a su q u a r t o me l l e u o , y yo f i n g i e n d o q u e r e l l a estuue passando t r a g o s : y haziendome m i l a l a g o s , s i n poder l i b r a r m e d e l l a , me tuuo l a noche t o d a , dando a su s o b r i n a z e l o s , que t e m i , v i u e n l o s c i e l o s , que f u e s s e l a de l a boda. Desto, amigo, r e s u l t b , que l a s o b r i n a a l s a l i r m e , n i q u i s o verme, n i oirme: d l z i e n d o " E s t o se acabo." * Y yo e s t o y en e l tormento de no v e r l a , y de l a t i a , que d i z e que en e s t e d i a se ha de h a z e r e l casamiento: Y e l medio para v e n c e l l a , s o l o vos d a r l e p o d e i s , pues con que l a enamoreis, podre yo l i b r a r m e d e l l a . I e s u s , esso a u e i s pensado? Aueis perdido e l sentido? Pues que i m p o r t a , s i es f i n g i d o Yo de duefia enamorado? S o l o esso e s t e daflo a l l a n a , y por vos v i u i r e s p e r o . V i u e C h r i s t o , que p r i m e r o me eche por vna ventana. No s a b e i s , que yo a vna duefia no l a tengo por muger? Que d e z i s ? pues q ha de s e r ? No es muger, s i n o c i g u e f i a . * Que p e n s e i s t a l d e s a t i n o ! Hermano, e l temor me empefia, porque yo en v i e n d o vna duefia p i e n s o que es l a de T a r q u i n o : * En t o c a s meterme manda? Que no es F l a n d e s a d u e r t i d aqueste; estando en M a d r i d q u e r e i s que mucra Olanda? * Fineza era tan estrafia, l a que mi amor os p i d i o ? Pues e r a San I o r g e y o , " para andar t r a s essa arafia? * No es de l a m i s t a d i n d i c i o , * v i e n d o que es mi pena mas? Por v i d a de s a t a n a s , que me h a r e i s p e r d e r e l j u i c i o . Empefiadme vos de v e r a s ,  -27-  Lis. Alf.  Lis. Alf. Lis. |~Alf7j Dentro. V i u d .  Chic.  mandadme hazer de m a l i c i a resistencia a l a justicia, aunque me echen a g a l e r a s , b r e n i r en cosa hecha con vn curdo, aunque yo acabe a manos de quien no sabe qual es su mano d e r e c h a , mas no amar v i u d a tan l o c a : Soy yo l a d r o n n e g a t i u o , que q u e r e i s de A l c a l d e esquiuo darme vn tormento de toca? " Que en muger t a n p r i n c i p a l no s e p a i s poner e l gusto? Hermano, yo no me a j u s t o ' en no auiendo d e l a n t a l de p i c o t e , saya v i e j a sobre e l guardapies a l c a d a , " l a c i n t u r a a vn l i e n c o a t a d a , l a c o verde en l a guedeja, m a n t i l l a que me a l b o r o t a , con boton e i c a p a t i i l o , " que d e s c u b r i e n d o e l t o b i l l o , l a b r u j u l e o como s o t a . * A e s t a s busco, e s t a s p r e t e n d o , que h a b l a n c l a r o : ay mas q o i r a vna fregona d e z i r "A v i s t o e l hombre?" "No e n t i e n d o . " "Vaya ."adelante seftor." "No se l e a c a t a r r e e l pecho." "Ya aguardo, a n g e l . " " B i e n se ha hecho." "Que nos q u i e r e ? " "Y, esso es f l o r ? " "Haze b u r l a ? " "Andar con e l l a s . " , y otras c o s i l l a s a n s i , que n a c i e r o n para mi, o yo n a c i para e l l a s . Y quando e s t a e s q u i u a , mas d e l gusto e s , mas a p a c i b l e ver r e n d i r e s t e i m p o s i b l e , con castaflas, y h i p o c r a s . * Pues, que he de hazer? Engaflalla. Y de mi Angel l a q u e r e l l a ? Amalla, y s a t i s f a c e l l a . Chichon?  1135  1140  1145  v  Sale. Ya voy a b u s c a l l a . I e s u s , I e s u s , que empujones! Dende amanecer empieza * "Chichon, Chichon." La cabeza tengo l l e n a de c h i c h o n e s . *  1150  1155  1160  1165  1170  1175  1180  -28-  Lis. Chich.  Lis. Chich. Lis. Chich. Lis. Chich.  Lis. Chich.  Lis. Alf. Chich. Lis. Chich.  Lis. Chich. Lis. Chich. Lis. Chich.  Lis. Ch. Alf. Lis. Ch.  Que es esso? M i ama, que toda l a maflana me ha mol i d o: parece que ha amanecido r a b i a n d o de hambre de boda. Pues, que agora t e ha mandado? Me manda que venga a v s t e , y d i g o que voy. A que ? A que? Ya se me ha o l u i d a d o . Que d i z e s que t e mando? Dixo; mas espere v s t e , y se l o p r e g u n t a r e ; a n s i , ya se me acordo, d i x o , v a l g a t e e l dimofSo, que a l audencia d e l V i c a r i o vaya, y llame a vn p e r d u l a r i o , para que haga e l matrimoffo. Notario d i r i a . Boltario. S i , senor, que se f a t i g a , por b o l t a r i o s ; que es amiga de tener e l gusto v a r i o . A u e i s v i s t o t a l quimera? No s e , por D i o s , que he de h a z r . * P a c i e n c i a a u r e i s menester. A n s i , como d i x o que era? N o t a r i o a u e i s de l l a m a r . Ya e l l o suena a c a l a n d a r i o , campanario, y v o t i c a r i o ; no se me puede o l u i d a r . Mas donde v i u e e l senor Vicario? No se donde es . Pues ireme a San Gines; " mas por A t o c h a es mejor. * A A t o c h a a u e i s de i r agora? Por a l i i no puedo e r r a r . Como? Mire vste: rezar primero a n u e s t r a Sefiora, * que e s t o Dios me l o r e c i b e , y irme a P a l a c i o d e s p a c i o . Pues q h a r e i s luego en P a l a c i o ? Preguntar adonde v i u e . Que os importa que l o y e r r e ? ^Aparte a L i s a r d o j dexalde i r ; que se os da a vos? Dezis b i e n . Anda con D i o s . M i ama se e s t a e r r e que e r r e . * Voy a buscar e l V i c a r i o ,  1185  1190  1195  1200  1205  1210  1215  1220  1225  -29-  que e l l a en e l t i e n e su g l o r i a : ya b i e n l l e u o en l a memoria, que he de t r a e r vn a l m a r i o . vas Que me s o c o r r a i s vos? Yo he de p e r d e r e l s e n t i d o . Dofla F r a n c i s c a ha s a l i d o . No se que hazerme, por D i o s . S a l e n D. F r a n c i s c a , y M a r g a r i t a . M a r g a r i t a , e s t o ha de s e r , yo no he de s u f r i r mis z e l o s ; toda l a noche con e l l a hablando en su casamiento. Estos soldados, seflora, t i e n e n alma de v e n t e r o s : El quiere a t i a , y sobrina, que en estando en F13des, l u e g o t r a e n d e l P r i n c i p e de Orange, Bula para e l parentesco. E l l o s comen carne en V i e r n e s ; yo preguntS a l compaKero que porque carne comian, y d i x o ; "Seflora, tengo vn hermano t u e r t o f r a y l e . " No M a r g a r i t a ; su i n t e n t o es c a s a r s e con mi t i a , por c o d i c i a d e l d i n e r o . Pues t u no t i e n e s bug dote? A g u i r r e , no o i s aquesto? De z e l o s t r a e vna esquadra; embistan l o s mosqueteros con dos mangas de l i s o n j a s , que con esso h u i r a n l o s z e l o s , que en l a b a t a l l a de amor, son l o s c a u a l l o s l i g e r o s . Seflora, a q u i e s t a n l o s dos. A u r o r a de mi deseo, s o l de mi verde e s p e r a n c a , d i a de mi pensamiento, p r i m a u e r a de mi amor. Ten, L i s a r d o , quedo, quedo de p r i m a u e r a , y de s o l , que aunque yo a t i no t e devo esse amor que s i g n i f i c a s , tampoco no te merezco, sabiendo yo que son f a l s o s l a i n j u r i a dessos r e q u i e b r o s . Que son f a l s o s ? Que es i n j u r i a ? Dueno mio, no t e e n t i e n d o . * No t e casas con mi.tLa? Tampoco c r e d i t o tengo * de d i s c r e t o , que has c r e i d o  -30-  que p u d i e r a s e r t a n n e c i o ? Yo a t u t i a ? Viue Dios, que aunque e l e s t u u i e r a c i e g o , no se p u s i e r a en l o s o j o s a t u t i a p o r remedio. Yo a t u t i a ? Y preparada. Seflor L i s a r d o , no vengo a b u s c a r en vos a l a g o s que s a t i s f a g a n mi pecho: admitir satisfaciones de a g r a u i o s es o t r o r i e s g o , pues s o l o es curarme e l alma p a r a h e r i r m e l a de nueuo. S o l o vengo a s u p l i c a r o s que os s a l g a i s de casa l u e g o , porque ya que os h a l l o i n g r a t o , no es b i e n que os vea g r o s e r o . Enamorar a mis o j o s a mi t i a , quando t i e r n o os f i n g i s conmigo, os haze i n g r a t o , y mal G a u a l l e r o . Dos c u l p a s s o n , y s u f r i r l a s no he de poder. Idos p r e s t o , que p o r no s u f r i r e l o t r o , os perdono vn d e s a c i e r t o . E l de i n g r a t o a mi me ofende; esse os perdona mi pecho: E l de g r o s s e r o os v l t r a j a ; esse es e l que v e r no q u i e r o . M i r a d vos l o que os e s t i m o , pues perdonandoos os dexo que os v a i s d e s a g r a d e c i d o , por no v e r o s d e s a t e n t o . Ven, M a r g a r i t a . Sefiora, e s p e r a , mi b i e n , mi duetto; sabe e l c i e l o que t e a d o r o , que t e e s t i m o , y t e venero. E l l o s a b r a mas yo no. Pues como puede s e r esso? S i t u l o dudas, s e f i o r a , no puede s a b e r l o e l c i e l o ? Escuchame. No he de o i r o s . Oyeme, s e f l o r a , y l u e g o , s i no q.uedas s a t i s f e c h a , obedecerte p r e t e n d o .  -31-  Alf.  D. F r . Lis. Alf.  D. F r . Marg. Lis.  D. F r / Lis. Alf. Marg. Alf.  Marg.  Alf. Marg. Alf. D. F r .  Lis.  Ya e s t a L i s a r d o p e r d i d o , JApartej que no sepa vn majadero querer con comodidad, como yo? No se que tengo, que s i cada t e r c e r d i a no me mudo y me renueuo e l amor, y l a camisa se me e n s u c i a n a l momento. M i r a d que s a l d r a mi t i a . A l f e r e z , estad atento. Yo me o f r e z c o a s e r e s p i a ; pero mientras h a b l a n e l l o s , remolquenme essa f r e g a t a , que ya que e s p i a me han hecho, no q u i e r o s e r l o p e r d i d a . Ve, M a r g a r i t a . Esso q u i e r o . S i fue forcoso f i n g i r para s a l i r d e l empeno, que l a amaua, y e l l a a l punto me propuso e l casamiento, como pude yo e s c u s a r l o ? E s t e engaflo ha de s e r medio con que n u e s t r o amor, l o s dos mejor vamos d i s p o n i e n d o . Como ha de ser? Desta s u e r t e . Que no crees que t e q u i e r o ? P i e n s o 7} de mi hazes b u r l a . M i r e n s i mi gusto es bueno:;* ^Apartej ay cosa como querer a quien me t i e n e r e s p e t o ? y que en t e n e r l a yo amor p i e n s a que l a fauorezco? Ven aca; y que haras de c o s t a [A M a r g a r i t a ! cada afio, s i eres mi empefto? Esso con vn c a l c a d i l l o , * t a l vez vnos l a c o s nueuos, y e s t o muy de tarde en t a r d e : vnos guantes, l o s d e l tiempo l a g a r g a n t i l l a de v i d r o , * y con esso me c o n t e n t o . Y por esso me querras? Me c o l g a r e de t u c u e l l o . Ahorcado t a l v a r a t o . JApartej S i e s c u s a r e l casamiento me prometes, a s u f r i r que f i n j a s amor me o f r e z c o . Yo t e doy p a l a b r a y mano de s e r tuyo a vn mismo tiempo.  1325  1330  1335  1340  1345  1350  1355  1360  1365  -32-  D. F r , Alf. Marg.  Viud, Alf.  Marg. Lis,  D. F r .  Viud. Alf. Viud. Alf.  Viud, Lis. Viud.  D. F r . Viud,  Marg. Viud. D. F r .  Y yo de esposo l a admito. Pues l a mano se da e l l o s ; dame l a tambien. S i hare; A l f e r e z , toca essos huessos, que yo sere l a vandera.  1370  Sale l a Viuda a l pafio. Que es l o que miro? que veo? d e s a f i o es mano a mano. O l a , l a t i a ; a l remedio. arte a Lisardo E s t a r a y a os s i g n i f i c a ^En a l t a v o z j i n c l i n a d a por estremo a beuer, y en e l beuer a u e i s de tener vn r i e s g o . B i e n d e z i s ; y e s t e es e l t r a g o que me amenaza.  3  Conuento s i g n i f i c a aquesta r a y a ; que a u e i s de ser Monja es c i e r t o . Vos me d a i s muy buenas nueuas, que yo estoy tambien h a l l a d a * con e s t e r e c o g i m i e n t o en que me t i e n e mi t i a , que essa es l a e l e c c i o n ?} tengo. Que es esso? Curiosidades que a l i a en Flandes aprendemos. En Flandes saben de manos? Pues aora dudais esso? S i n saber quiromancia, no puede vno s e r Sargento. Y ha de s e r Monja F r a z q u i t a ? Tres seflales t i e n e d e l l o . C i e r t o que l e e s t a muy b i e n , que ay t a n malos casamientos, que es vna muerte vn marido. S i , sefiora, mas yo p i e n s o que t u no temes m o r i r t e . Viuo b i e n , y no l o temo. Ea, entraos a hazer l a b o r , que aunque sea t a n honesto, parecen mal l a s d o n c e l l a s con l o s hombres. Esso es c i e r t o ; pero tambien l a s vxudas. Quien os mete a vos en esso? Tiene razon M a r g a r i t a ; que t u t e quedas con e l l o s , y sabe Dios l a que t i e n e mas m a l i c i a en e l i n t e n t o .  1375  1380  1385  1390  1395  1400  1405  1410  -33-  Viud,  D. F r .  Viud, Lis.  Viud,  Alf.  Lis,  Viud, Lis,  Viud, Lis.  Viud, Lis.  Alf.  Pues que m a l i c i a , a t r e u i d a ? Ea, entraos a l i a d e n t r o , no me hagais descomponer. No hagas t a l , ya nos iremos; que a quien t r a t a de ser n o u i a , descomponerla es gran y e r r o . Vanse. Que es l o q d i z e s , F r a n c i s c a ? S i t r a t a s d e l casamiento tan en p u b l i c o , que embias por e l N o t a r i o , que excesso haze en d e z i r t e l o e l l a ? Pues d i g a l o ; que oy i n t e n t o desposarme s i es p o s s i b l e ; que todo l o haze e l d i n e r o , y e l Nuncio. Tu, duetto mio, no i r a s luego a d i s p o n e r l o ? Que es l o que d i z e s , querido? Voto a Dios, que p i e r d o e l s e s o l [Aparte] q aya h3bre q oiga a vna duefia amores, s i n que primero vaya a meterse Hermitattol Settora, por t i te a d u i e r t o que, s i n que ayas dado estado a tu s o b r i n a , es gran y e r r o p u b l i c a r que tu te c a s a s . Casemonos de s e c r e t o . Ay mas de que no l o sepa? Tu me a p r i t a s t a n t o en esso, que es f o r c o s o , aunque l o s i e n t a , que te d e c l a t e e l s e c r e t o . * Que s e c r e t o ? Que l o s dos ser casados no podemos. En l a c a r t a de tu hermano, no d i z e que yo l e deuo mas que mucha o b l i g a c i o n ? Pues b i e ; que se i n f i e r e desso? Sefiora, yo v i n e a q u i por vn i n t e n t o e n c u b i e r t o , que ya se ha d e s v a n e c i d o , y d e c l a r a r t e l o puedo. Yo soy h i j o de t u hermano, que a l i a en sus afios primeros me tuuo en Madama B l a n c a , que en todo e l P a i s 'Flamenco no huuo dama mas hermosa. Viue D i o s , q h a l l b remedio. ^Apartej  1415  1420  1425  1430  1435  1440  rf  1445  1450  1455  1460  -34-  Pues, e s s o es i n c o n u e n i e n t e , sobrino? Aora te quiero mucho mas; dame l o s bracos por nueua que t a n t o a p r e c i o , que esso l o hazen m i l ducados de d i s p e n s a c i o n . Laus Deo. JApartej M i r e n que p r e s t o s a l t o e l foso d e l parentesco. Sefiora, esse i n c o n u e n i e n t e no es e l mayor que yo tengo. Pues ay o t r o ? S i , y mayor. Ya s a b r e i s l o que yo deuo a A g u i r r e , que e l s e r mi A l f e r e z en su amistad es l o menos; y a s s e g u r o que en V i z c a y a su sangre es l a de mas p r e c i o . E l me ha d i c h o que de v e r vuestra g r a c i a , vuestro aseo, se ha enamorado de v o s . q es l o ?} escucho? E s t o es bueno? /Apart Hobre, has p e r d i d o e l s e t i d o ? E s t o , s e f i o r a , es l o c i e r t o , y e l mayor i n c o n u e n i e n t e ; porque yo t a n t o l e q u i e r o , que s o l o por e l h i z i e r a l a f i n e z a de p e r d e r o s . Pero s o l o me c o n s u e l a l o que m e j o r a i s en e s t o : M i r a d que t a l l e , y que b r i o , que b i c a r r i a , que a l i e n t o . Esta borracho L i s a r d o ? |Apartej Y es t a n grande C a u a l l e r o como yo, aunque por mi madre d e l Conde C u r c i o d e s c i e n d o . " Seflores, s i e l l a l o c r e e , JApartej de a q u i me he de i r a l i n f i e r n o , antes que o i r l a vn " b i e n mio". A l f e r e z , pues, como es e s t o ? vos me q u e r e i s ? No sefiora. Yo? N i por e l pensamiento. Hablan a p a r t e e l A l f e r e z y L i s a r d o F i n g i l d o amigo. E s t a i s loco? F i n g i l d o por m i . No puedo.  -35-  Lis. Alf. Lis . Viud, Alf.  Viud, Lis. Alf. Viud, Lis.  Viud, Lis, D. F r .  Marg.  Viud.  D. F r ,  Viud,  M i r a d que me d a i s l a v i d a . Que no q u i e r o . * Sefiora, e l , de buen amigo, ja l a V i u d a j l o d i s s i m u l a , r e c a t a ; mas es c i e r t o * Q yo l e hago gran p e s a r . A l f e r e z , que d e z i s desto? Sefiora, yo os v i s i n t o c a s y me enamore, mas luego se me f u e e l amor a l punto que con t o c a s b o l u i a v e r o s . Pues s i e s t o es a n s i , q q u i e r e s ? S i e l no da l i c e n c i a d e l l o , yo no l e he de hazer p e s a r , que se que l o e s t a e n c u b r i e n d o . Yo no encubro t a l sefiora; l i c e n c i a doy a l memento. Pues, s o b r i n o , q mas q u i e r e s ? E l l o , a q u i no ay mas remedio* A p a r t e | que de l a d i s p e n s a c i o n me v a l g a e l p l a z o . S i es c i e r t o ^a l a V i u d a j que l o p e r m i t e e l A l f e r e z , s e f i o r a , luego a l m o m e n t o por d i s p e n s a c i o n se embie. Pues dame l o s bracos l u e g o , y no me l o s r e g a t e e s . Y e l alma tambien con e l l o s . S a l e n Dofta F r a n c i s c a y M a r g a r i t a Ya v o y , sefiora; que q u i e r e s ? P e r o que es e s t o que veo? Seflor L i s a r d o , pues vos con mi t i a descompuesto? y aun p o r esso me l l a m a u a s . Es muy grande a t r e u i m i e n t o . Y muy gran b e l l a q u e r i a , y muy a t r e u i d o e x c e s s o a b r a c a r a mi s e f i o r a , que es de v i r t u d vn exemplo, y nos ensefla a n o s o t r a s e l r e c a t o que tenemos. Que es l o q d i z e s , F r a n c i s c a ? e s t o no es a t r e u i m i e n t o ; que L i s a r d o es mi s o b r i n o , y l e he abracado p o r e s s o . Iesus! Sobrino? que d i z e s ? E s s o , s e f i o r a , ay de nueuo? Pues s i p o r t i a l e a b r a c a s , por prima tambien yo puedo. D e t e n t e , no puedes t a l , que no es t a n t o e l p a r e n t e s c o , que d i s p e n s a c i o n no quepa.  1505  1510  1515  1520  1525  1530  1535  1540  1545  1550  -36-  D. F r . Viud. D. F r . Viud. Marg. Viud. D. F r .  Tu l a tendras segun esso? Yo, de que l a he de tener? 0 l a t i e n e s , b a l o menos querras embiar por e l l a . Ya has escuchado e l c O c i e r t o . E s s o , por aquel r e s q u i c i o . Pues es verdad. Que tenemos? No me puedo yo c a s a r ? S i puedes, pero con e s t o sabre yo que tus r e c a t o s , tus vozes y tus e n c i e r r o s , tus riffas y tus e n o j o s , no son por mis g a l a n t e o s , s i n o porque no son tuyos l o s g a l a n t e s que yo tengo. Yo te t e n i a por p i e d r a , mas ya que muger t e v e o , tambien l o he de s e r , que soy mas nifia yo para s e r l o . Tu, que me e s t a s p r e d i c a n d o que sea Monja, e s t e exemplo me das? pues yo te l e admito, y p i d o e l mismo Conuento: Que es vna muerte vn marido, d i z e s , y a m o r i r te has b u e l t o . 0 e l m o r i r s e no es muy malo, o es e l marido muy bueno. Tu, que l o sabes, te c a s a s , y me p r e d i c a s e l r i e s g o ? Quieres que en mi sea temor, l o que en t i no es escarmiento? Como he de c r e e r yo l a s a n s i a s que siempre me e s t a s d i z i e n d o que passauas con t u esposo, s i a q u i l a s buscas de nueuo? "Que v i d a tan t r a b a j o s a passfe con mi esposo muerto!" V a l g a t e Dios por t r a b a j o , que a l gusto dexa deseos. S i t u buelues a e s t a v i d a , s i n duda ay a l g u n contento que es mayor que sus t r a b a j o s , pues t n a t r o p e l l a s por e l l o s . " Pues, t i a , yo he de casarme, que ya por saber me muero vu mal_que ponderas t a n t o , * y vn gusto que l e haze menos. Y s i preguntas porique en t a l p e l i g r o me meto, respondete t u , que yo te tomo a q u i e l argumento.  1555  1560  1565  1570  1575  1580  1585  1590  1595  1600  -37-  Viud. Marg. Viud. Marg. Viud. Marg.  Viud. Marg. Viud. Lis. Marg. Viud. Alf. Viud.  Lis,  Quien l a c u l p a que condena comete, pague mi y e r r o , o a b s u e l u a l e , pues por mi l e cometib en e l exemplo. Y auiendo yo de casarme, ( e s t o es l o peor) te a d u i e r t o que s i q u i e r e s a L i s a r d o , nos encontramos en e s s o . Yo tambien l e q u i e r o , t i a , y s i entrambas l e queremos, t u l e querras por t u gusto, mas yo por mi honor l e q u i e r o . Que no soy yo tan l i u i a n a , n i mi honor tampoco p r e c i o , * que a quien no f u e r a mi esposo d i e r a entrada en mi aposento. E l me ha dado l a p a l a b r a ; mira l o que hazes en e s t o , porque yo tengo t e s t i g o s , y ha de cumplirmela luego. vase Que es l o q" d i z e s , F r a n c i s c a ? M a r g a r i t a , que es aquesto? Yo, sefiora, soy t e s t i g o , y l o j u r a r e a su tiempo. Tu t e s t i g o ? Tu l o has v i s t o ? Con estos ojos no menos, que se han de comer l a t i e r r a . * Tu has de hazer t a l jurame*to? l o c o n t r a r i o has de j u r a r . Yo he de j u r a r f a l s o ? A r e d r o . * Y e l alma, sefiora mia? pues no sabes que ay i n f i e r n o ? Que es i n f i e r n o ? Donde ay t i a s . S o b r i n o , es aquesto c i e r t o ? Yo, s e f i o r a . . . Yo t e s t i g o , y l o j u r a r e a su tiempo. vase. Que es e s t o , L i s a r d o ? Alferez, hablad; de que e s t a i s suspenso? Yo soy t e s t i g o tambien, y l o j u r a r e a su tiempo. vase. Que es l o q escucho? L i s a r d o , i d o s de casa a l momento: i d o s , no d e i s o c a s i o n que a mis p a r i e n t e s y deudos de quenta d e s t a t r a i c i o n , y os hagan peda^cos l u e g o . E s t o es peor, v i u e C h r i s t o , ^Apartej porque con e s t o perdemos  1605  1610  1615  1620  1625  1630  1635  1640  1645  1650  -38-  Viud, Lis.  Viud. Lis. Viud, Lis.  Viud,  Lis. Viud,  Ch.  Viud. Ch.  comodidad y r e g a l o , s i n saber donde t e n e r l o ; y de malograr mi amor me pongo a euidente r i e s g o , s i e l l a a u i s a sus p a r i e n t e s : engafiarla es e l remedio. Que e s p e r a i s a q u i , L i s a r d o ? Sefiora, e l s e n t i d o p i e r d o viendo tan gran f a l s e d a d , quando yo s o l o soy v u e s t r o . Que d e z i s ? Que e s t o os a f i r m o . Pues quie* mueue e s t e embeleco? Como he de s a b e r l o yo, seflora? Viuen l o s c i e l o s , que es engafio: pues porque q u e r e i s que f i n j a que os q u i e r o , s i no f u e r a l a verdad? Pues s i es s o l o a t r e u i m i e n t o de mi s o b r i n a , enojada porque c a s a r l a no q u i e r o , s o b r i n o , ven a l . i n s t a n t e y lleuaras e l dinero para l a d i s p e n s a c i o n : y como mi esposo, y duefio d e s t a c a s a , en su desorden pon a l i n s t a n t e remedio. Remedio y c a s t i g o y todo. Pues e n t r a luego por e l l o . Sale Chichon l l o r a n d o . Ay de mi, ay pobre Chichon; que vengo ya medio muerto: o lleue el diablo l a vida, " que me embio a t a l enredol Que es e s s o , Chicho? que t r a e ? Ay seflora, muerto vengo: f u i a l a Audiencia del V i c a r i o , que es en vn p a t i o t a n l l e n o de mesas, con t a n t a gente, y tantos g r i t o s e n t r e e l l o s . Llegue a vna, dOde vnos mocos a l i i estauan e s c r i u i e n d o , y con mucha c o r t e s i a d i x e , q u i t a d o e l sombrero. "Quien es a q u i P e r d u l a r i o para hazer vn casamiento?" y a penas t a l huue d i c h o , quando conmigo e m b i s t i e r o n , y a pufiadas y patadas me reuenraron e l cuerpo. "  1655  1660  1665  1670  1675  1680  1685  1690  1695  -39-  Viud. Chich.  Viud. Ch. Viud.  Ch. Viud. Chich.  Lis. Chich.  Lis. Ch. Lis. Ch. Viud. Lis. Ch.  Que  d i z e , Chichon?  Senora, no soy Chichon, que antes vSgo todo l l e n o de c h i c h o n e s : mire v s t e que b i e n v i e n e e s t o con dezirme a mi mi padre que tener h i j o s no puedo, s i t r a i g o a q u i mas de t r e i n t a chichoncitos. * Que t a n n e c i o sea que o l u i d e vn recado? Ay sefiora! Que no es e s s o . Que sea tan mentecato que a nada embiarle puedo, que en en vano siempre no sea? Pues aora en vano no vengo. Pues que ha hecho? Que? A q u i t r a i g o dos papeles que me d i e r o n para F r a z q u i t a . Que d i z e s ? Pus q" mSfda? Esso es muy bueno. Q u i e r e v s t e d saber a caso l o que a l a o t r a e s c r i u i e r o n ? Suelta, necio. No hare t a l , que me l o han dado en s e c r e t o . Quien te d i o aquestos p a p e l e s ? A h i l o v e r a n en e l l o s ; e l L e t r a d o y don M a r t i n . Leelos. Esso pretendo. SeRores, miren l o que hazen, que sabe mas que Galeno e l L e t r a d o , y nos podra poner dempues a l g u n p l e y t o , ' que nos cueste muestra h a z i S d a . Del L e t r a d o es e l que l e o .  1700  1705  1710  1715  1720  1725  v  Lis.  Lee. "Seflora, muchos l i t i g a n t e s van por v u e s t r o p a r e c e r : y e l cont r a c t o de amor ha de s e r i n solidu', * y no de mancomun. Vn soldado t e n e i s en c a s a , y aunque sea primo, yo e n t i e n d o mejor que vos, de_ mi l i t i b u s , c a p i t e sexto. S i embiais por d i s p e n s a c i f t p a r a c a s a r o s con &1, yo os l o he de e s t o r u a r , que para esso tengo a Salgado, de r e t e n t i o n e B u i * larO: y ctt e s t o , v a l e , fecha v t supra. E l L i c e n c . Celedon de Ampuero." *  1730  -40-  Viud. Ch. Lis.  V i o s e t a n gran desverguenca? Mire vste s i bien l e aduierto, tome l o s t i e s t o s que sabe! " E l de don M a r t i n v e r q u i e r o . Lee. "SeKora, muy congojado e s t o y de l o mucho que ha que no os doy p a l a b r a de c a s a m i e n t o . Tres ced u l a s os he embiado, y p o r s i e l t e r mino d e l l a s se ha acabado, l e p r o r r o go en e s t a . Digo y o , don M a r t i n de H e r r e r a , R e g i d o r que f u i de l a V i l l a de A r n e d o , que doy p a l a b r a de casarme con dona F r a n c i s c a M a l donado a su v o l u n t a d , a quien deuo e s t a s f i n e z a s , p o r t a n t a s de contado y a s s i l o j u r o a D i o s , y a e s t a X. Don M a r t i n de H e r r e r a , Regidor de Arnedo." *  Viud.  Lis. Viud. Ch.  Viud. Ch.  Viud. Chich. Lis. Chich.  L i s a r d o , que es l o que d i z e s , que a t a l e s a t r e u i m i e n t o s , o c a s i o n de mi s o b r i n ? * Ya a t i t e t o c a e l empefio. Yo pondre remedio en t o d o , y c a s t i g a r e este excesso. Y e l , Chichon, es a l c a h u e t e ? Alcahuete? Santos c i e l o s l A l c a h u e t e me ha Hamado a m i , que vn hermano tengo que va a c a u a l l o d e l a n t e d e l Rey. Pues que e s ? Su cochero; y tengo dos primos yo S a c r i s t a n e s en Ouiedo. Yo a l c a h u e t e ? I e s u C h r i s t o ! Pagueme v s t e mi d i n e r o , que no q u i e r o e s t a r en c a s a . Que d i z e ? Lo que l a c u e n t o . Yo deshonrar mi l i n a g e ? E l no t i e n e c u l p a d e l l o . Sepa su merce que soy mas h i d a l g o que v n t o r r e z n o : * y s i f u e b r u j a mi madre, no tuue yo c u l p a d e l l o , que ya p o r esso en Logrofio * l a d i e r o n su s a l m o r e j o . * No he de p a r a r mas en c a s a .  1735  1740  1745  1750  1755  1760  -41-  Lis. Chich.  Viud.  Lis. Viud. Lis.  Chich.  Cel.  Chich. Celed. Chich. Celed. Chich.  S o s s i e g u e s e , que e l remedio pondre yo en q u i e n t i e n e c u l p a . No ay q" t r a t a r , e s t o es hecho. A mi me llama a l c a h u e t e ? que soy Chichon de B a r r i e n t o s , de G i l de B a r r i e n t o s h i j o , de L a i n L a i n e z n i e t o , b i s n i e t o de Sancho Sanchez, y chozno de Mendez Mendo: e s s o , como e l A.B.C. se yo todos mis a b u e l o s . Ven a l momento, s o b r i n o , y luego l l e u a e l d i n e r o ; y m i r a por n u e s t r o honor, pues ya e l de todos es n u e s t r o . Vamos, pues, sefiora. Vamos. M i l ducados? tomarelos, JApartej que e l l o s s e r u i r a n de ayuda p a r a l o g r a r mis i n t e n t o s . vase " A ml a l c a h u e t e ? a mi, teniendo abuelos en l a garganta. CielosI toda l a honra se me ha hecho vn nudo, y a q u i me temo ahogar s i - n o estornudo. En vn l i b r o l e i l o s o t r o s d i a s que ay vn v i e j o que llaman M a t a t i a s * pues Chichon luego de b u s c a r l e t r a t a , y s i l e h a l l o , sabre a como l a s mata, que q u i e r o , por honor de mis passados, vengarme, aunque l a s mate a c i e n ducados. Porque ya ha anochecido, y haze l o d o s , * no l e voy a b u s c a r ; mas s i l o s codos de hambre me se comer, he de b u s c a l l e . P i e n s a que l o ha con bobos? Pero, c a l l e . E l l o , no ay m a t a t i a s ? 0 gran v i e j o I * A todo e l mundo hara gran b e n e f i c i o ; no t i e n e e l Rey que dar mejor o f i c i o . Pero en l a s a l a passos he s e n t i d o , no puedo v e r quien e s , que ha e s c u r e c i d o . S a l e e l L i c e n c i a d o Celedon. Del p a p e l vengo a v e r s i h a l l o r e s p u e s t a , que me ha costado oy toda l a s i e s t a de e s t u d i o , porque f u e s s e bien. e s c r i t o . Quien va? [Aparte] Chichon, amigo. El Letradito. Que ay d e l p a p e l ? S i hara prenderme Ay DiosI en sabiendo l o que ay? No se que hazerme.  1765  1770  1775  1780  1785  1790  1795  1800  poparte"] 1805  -42-  Celed. Chich. Celed. Chich. Cel. Chich.  Celed. Chich. Celed. Chich.  D. Mart.  Chich. Cel. Chich. Celed. Chich. D. Mart. Chich.  D. Mart. Chich. Dentro. Viud, D. M a r t . Ch. D. Mar. Chich.  D. Mar. Ch. D. Mar. Chich.  S a l e . Viud, Ch. Viud.  Que d i z e s ? Me c o s t o m i l embaracos. Como? La t i a l e ha hecho m i l pedacos. Pues, como t u e l s e c r e t o has reuelado? Reuelar? Sepa v s t e , senior L e t r a d o , que yo soy mas l e a l , s i n duda a l g u n a , que e l page de don A l u a r o de Luna. *" Ya l o se yo. La t i a l o ha rompido, y me llamb a l c a h u e t e . Que esso ha auido? Quiere v s t e d ordenarme vna q u e r e l l a para e l juez M a t a t i a s c o n t r a e l l a ?  1810  1815  S a l e Don M a r t i n . M i e n t r a s es hora de o t r o g a l a n t e o , vengo a v e r s i se l o g r a mi deseo con e l p a p e l , que a t a n t a s que prometo casamiento, en alguna tendra e f e c t o . Ay, seflor, grande mal s i es e l soldado. JAl L i c e n c i a d o ] 1820 Que he de hazer? Esconderos a e s t e l a d o . Escondese. Sacame de a q u i p r e s t o , hCbre d e l d i a b l o . Yo os s a c a r e . Quien va? Yo soy. San P a b l o ! A que v i e n e , seflor? Gran mal sospecho. No sabe e l c a l d o que e l p a p e l ha hecho? 1825 Que c a l d o ? De a l c a p a r r a s . Vayase, no tengamos l a de marras. * O l a , Chichon! Quien es? Santa M a r i a ! Es e l soldado? No s i n o l a t i a , que es peor que soldado y v a n d o l e r o . 1830 M i r a que v i e n e . A q u i esconderme q u i e r o . Adonde va? A esconderme. En o t r o n i d o , que en esse e s t a o t r o p a j a r o escondido. Escondese a o t r o l a d o . Chichon, q es esto? con quien h a b l a aora? Rezo mis debuciones, q ya es h o r a . 1835 Yo he s e n t i d o a q u i passos de o t r a p l a n t a . w  -43-  Chich, Viud. Ch. Viud, Chich.  Viud.  D. F r , Lis. Viud.  Chich. Viud. Chich.  Cel. Chich, Viud.  Lis. D. F r . Viud. Marg. Cel. Chich.  Viud, Ch. Lis. Chich. D. Mart. Chich.  Passos aora? Es ya Semana Santa? Yo passos he s e n t i d o y v i s t o vn b u l t o . Pus, esso es l a verdad; q se me ha hinchado no se que, y tengo vn b u l t o en e s t e l a d o . 1840 Sacad l u z e s . F r a n c i s c a , M a r g a r i t a , sobrino, olaI Tu luenga sea m a l d i t a ; * J A p a r t e j Que haze, sefiora? C a l l e , no l e l l a m e , l a Viuda"} que toparH con e l l o s . Como, infame? Francisca, Margarita I 1845 S a l e n dofia F r a n c i s c a , M a r g a r i t a , Lisardo, y e l Alferez. Que nos q u i e r e s ? Que das v o z e s , sefiora? Pues, no i n f i e r e s e l r i e s g o de mi voz? A q u i he s e n t i d o vn hombre con Chichon, y e s t a escondido. Sefiores, que se engafia, y p e r c i p i t a , * que son dos por aquesta Cruz b e n d i t a . * Que es l o que d i z e s , simple? A q u i e s t a e l vno. Saca a l L e t r a d o . Que hazes, tonto? No sea v s t e emportuno. Que es l o q miro? En mi casa vn hombre escondido e s t a . S o b r i n o , a t u honor l e importa; e s t e hombre se ha de c a s a r con mi s o b r i n a a l i n s t a n t e . J A p a No me f a l t a u a a mi mas. Que es l o que d i z e s , sefiora? C o n t i g o se ha de c a s a r . J A p a V a l g a t e e l d i a b l o por t i a , fondo en suegra. * Esso me estH mui b i e n a mi; e s t a es mi mano. Tengase, q ay mayor mal; que no se remedia nada c on e s s o . Ay t a l necedadl Que es l o que d i z e s , simplon? Pues e l o t r o que a l i i e s t a , hase de c a s a r conmigo? Otro hombre escondido ay? S i , sefior; vele vste a q u i . C a l l a , hombre de s a t a n a s . C a l l e e l con dos m i l d i a b l o s que t i e n e por que c a l l a r .  1850  1855  r t e ]  1860 r t e j  1865  1870  -44-  Viud.  Lis. Alf. Viud. Marg. D. M a r t, Cel. Viud.  D. F r . Lis.  Cel.  D.  Mar.  Cel. Chich. Alf.  D.  Mar.  Viud. Lis.  Cel.  Saca a l don M a r t i n . Que es l o que m i r o , sobsino? * N u e s t r o honor p e r d i d o e s t a , s i vno d e l l o s no se c a s a . Bueno. Que l l a m a c a s a r ? L i s a r d o , mueran entrambos. A l f e r e z , mi honor m i r a d ; que esso es hazer mas mi a f r S t a . Que haga e s t a t i a i n f e r n a l e l v i e j o de l a comediai Para mi d i c h a s e r a d a r l a a l i n s t a n t e l a mano. D a r l a yo os i m p o r t a mas, que es d i c h a m i a , y aun suya. L i s a r d o , escoge t u q u a l , porque de l o s dos, e l vno casado a q u i ha de quedar. M i r a l o que h a z e s , L i s a r d o . Ansi l o quiero estoruar. E l que f u e r e de l o s dos de mas m e r i t o s c a p a z , se ha de c a s a r con mi p r i m a . Pues, en esso ay que dudar? Yo he s i d o de San Clemente A l c a l d e mayor, demas de que yo e n t r e a q u i p r i m e r o , como e s t e hombre l o d i r a . Y l a ley. p r i m a o c c u p a n t i , p o r derecho me l a d&. q l e y ? pues vn L i c e n c i a d o se q u i e r e a o r a i g u a l a r con vn Regidor de Arnedo? Como R e g i d o r ? No es mas vn grado de B a c a l a u r o ? E l grado de b a c a l l a o no es mas, s i n o mucho menos. E l remedio que a q u i a y , es que s a l g a n a campaKa, y a l que a l i i v a l i e r e mas, le deis a vuestra sobrina. Yo l o a c e t o , s a i g a y a . Tome armas, seor L i c e n c i a d o , tf yo l e e s p e r o en san B i a s . * A l f e r e z , que es l o q h a z e i s ? E s t o es mas a u t o r i d a d de n u e s t r o honor; bie* ha d i c h o . L i c e n c i a d o , que e s p e r a i s ? SeHor, yo r e n i r no q u i e r o ; que vengo a casarme en paz.  1875  1880 J A p a r t e j  1885  1890 [Aparte a L i s a r d o j ^Aparte"! PEn a l t a voz'j 1895  1900  1905  1910  1915 vase.  1920  -45-  Alf.  Cel. Lis. Cel.  Viud.  D. F r .  Lis.  Cel. Lis. Cel. Viud.  Lis. Viud.  Lis. Viud. Lis.  Viud. Lis.  Viud. Lis. Viud.  Como no? v i u e n l o s c i e l o s , que l o a u e i s de p e l e a r , o se l a han de dar a l o t r o . Densela con b a r r a b a s , * que yo no q u i e r o r e t t i r . No v e i s que infame quedais? Setter mio, no ay a q u i t o m a l l o u d e x a l l o mas: yo no he menester muger que l a aya de s u s t e n t a r con l a espada y l a comida. Dizen b i e n , y pues se va e l o t r o , e s t e no se ha de i r s i n casarse. Esso s e r a s i q u i e r o y o , y con ninguno de l o s dos me he de c a s a r . Como no? Viuen l o s c i e l o s , que l a mano a u e i s de d a r a l que de l o s dos v e n c i e r e : L i c e n c i a d o , que a g u a r d a i s ? Yo me voy, mas no a r e H i r . Pues donde os v a i s ? A cenar. Que es e s t o , L i s a r d o ? Como entrambos a dos se van s i n casarse? Pues, mi honor? Esso a mi me importa mas. Como importar? Detenelde, A l f e r e z , que e s t o es quedar toda mi casa s i n honra. Deteneos; donde v a i s ? No l e d e t e n g a i s . Si quiero. Yo a mi prima l e he de dar a quie* rehusa vn d e s a f i o ? Pues v o s , como a n s i me h a b l a i s ? Porque e l honor de mi prima es mio, y me importa mas a mi que a v o s , y porque yo soy v u e s t r o esposo y a , y a quien l o s daffos de casa toca s o l o remediar: Y vos no a u e i s de t e n e r mas duelo que y o . E a , e n t r a d a c u i d a r de l o que os toca dentro de c a s a , que a c a yo sabre l o que me importa. Pues, como a n s i me t r a t a i s ? No soy v u e s t r o esposo? Si.  1925  1930  1935  1940  vase.  1945  1950 [Al Af6rez]  1955  1960  1965  -46-  Lis. Viud. Lis. Viud.  D. F r . Lis.  D. F r . Lis. Marg. Alf.  Marg. Chich. Alf. Chich.  Alf.  Chich. Alf. Chich. Lis.  Alf. Lis. Alf. D. F r .  Lis.  Pues, por que no he de mandar a mi muger? Es r a z o n . Pues e n t r a o s . Que e s p e r a i s ? Ya os obedezco, marido; oygan, "de f u e r a vendra quiS nos echara de c a s a . " Como, i n g r a t o , d e s l e a l ? Tu, marido de mi t i a ? S i , settora, l o dudais? y vos de quien yo q u i s i e r e l o a u e i s de s e r . Esso es mas. Entraos vos tambien a d e n t r o . A mi seflora t r a t a i s desse modo? Quien l a mete a e l l a a q u i , vaya a f r e g a r y a pteuenirnos l a cena,* que L i s a r d o es su amo y a , s i fue huesped h a s t a a q u i . Bueno, "de f u e r a vendra q u i e nos echara de c a s a . " Pues dessa s u e r t e t r a t a i s a mi muger? Que muger? M a r g a r i t a , que l o es y a , que ya no q u i e r o s e r v i r g e n , s i n o m a r t i r ; y mirad que es mi esposa. Y vos tambien, i d o s a l punto a l i m p i a r la caualleriza. Yo? S i , vos. "De f u e r a vendra quie* nos echara de c a s a . " E s t o l o a c r e d i t a mas. A l f e r e z , a mis c r i a d o s vos no mandeis n i r i t t a i s ; i d o s de a q u i . Yo tambien? Vos tambien. Pues e l r e f r a n tambien se h i z o p a r a m i . Duetto esquiuo de mi m a l , que es esto? Con t a l t r a y c i o n t u me has venido a engattar? Tu t e casas con mi t i a ? M i b i e n , yo no i n t e n t o t a l .  1970  vase.  1975  1980  1985  vase. 1990  1995  vase. 2000  vase.  2005  2010  -47-  D. F r . Lis. D. F r .  Lis.  D. F r .  Lis. D. F r . Lis. D. F r . Lis. D. F r . Lis. D. F r .  Lis. D. F r .  Saben l o s c i e l o s d i u i n o s que t u s o l a l a deidad eres que e l alma v e n e r a . Pues que es e s t o ? Dar l u g a r a que n u e s t r o amor se l o g r e . Pues, como tornado has para l a dispensacion m i l ducados? Para dar mas l o g r o a l i n t e n t o mio con esse engaffo, y veras como luego en vna j o y a te l o s b u e l u o . No hagas t a l ; dexa j o y a s , l a f i r m e z a s o l o de t u amor me da. E s s a en e l alma l a t i e n e s . Ay L i s a r d o ! Esso es verdad? Pues, t u l a dudas? La temo. Tuyo soy, Dicha serS; pues con e s s o . . . Que p r e t e n d e s ? Los pensamientos que e s t a t r i s t e s en mi c o r a z o n , a l o s a l e g r e s , que ya e n t r a n en e l , d i r a n l u e g o . . . Como? "De f u e r a vendra quien de casa nos e c h a r a . "  2015  2020  2025  2030  2035  -48-  IORNADA TERCERA DE FVERA VENDRA, Salen e l A l f e r e z , y L i s a r d o .  L i s a r d o , viuen los c i e l o s , que toda l a casa e s t a en vn puflo. Mando ya como duello. E l f i n g i r zelos de l a t i a no me p l u g o , n i os l o he de poder l l e u a r . Por qu&? Lo mismo es pagar l o s azotes e l verdugo. Esso, amigo, es n e c e s s a r i o , h a s t a l o g r a r mi p r e t e x t o ; con e l d i n e r o he d i s p u e s t o s a c a r l a por e l V i c a r i o , que o t r o medio no c o n s i e n t e Dona F r ^ c i s c a a mi amor; porque este para su honor l e parece e l mas decente. Y a n s i , aora vos es p r e c i s o que, pues todo e s t a c a b a l , v a i s a llamar a l F i s c a l , que e s t a esperando mi a u i s o . Yo i r e , mas me d e s a t i n a l a t i a . Pues ya soys duello, f i n g i l d e e l amor con cefio, y e c h a l d o ya a l a mohina. * Andad, que e l tema os c e l e b r o . Pues m i r a d . Que he de m i r a r ? Que os he de d e s a f i a r s i l a d e z i s vn r e q u i e b r o ; a n s i e l mandar os s e f l a l o . Que mande t a n t o q u e r e i s ? S i , amigo, por s i p o d e i s t r a s e l mando, i r o s a l p a l o . " S a l e Chichon. Tanto e s p e r a r con t a l f r i o ? Ya mi p a c i e n c i a condeno. No ay mal s i n a l g o de bueno; ' e s t o e s t a b i e n a vn I u d i o . *  2040  2045  2050  2055  2060  2065 vase.  2070  -49-  Lis. Chich.  Lis. Chich. Lis. Chich. Lis. Chich. Lis.  Chich.  Lis, Chich. Lis. Chich.  Lis , Chich. Lis. Chich. Lis. Chich. Lis. Chich. Lis. Chich. Lis. Chich.  Lis. Chich. Lis. Chich.  Chichon,  que  es  esso?  En ponerse para s a l i r mi sefioras * vn mato ha que e s t a n dos h o r a s ; no t a r d a t a n t o en t e j e r s e . Salir? S a l i r , s i , sefior. Donde? No l o se en c o n c i e n c i a . Pues, como s i n mi l i c e n c i a ? Es v s t e e l padre P r i o r ? Soy e l dueflo d e s t a a c c i o n , y e l , s i antes no me a u i s a , no ha de i r con e l l a s n i a M i s s a . T i e n e v s t e mucha r a c o n . A M i s s a es b i e n que r e p a r e , que i r s i n l i c e n c i a es e r r o r ; pero a l a c a l l e mayor, quando se l a s a n t o j a r e . No han de i r , s i n essa a t e n c i o n , n i aun a sermon, s i esso p a s s a . Pues s i v s t e p r e d i c a en c a s a , para que han de i r a Sermon? A e s t o e l ser dueflo me empefia. Duetto es v s t e , pues l a s c i f i e ; * pero, segun l o que r i f i e , no parece s i n o duefia. Dexe l a capa, que no ha de i r con e l l o s a g o r a . * Y, s i r i f i e mi sefiora? No ay mas sefiora que yo. O l a ! par D i o s , que l o c r e a . Q u i t e l a capa, o s i no, i r e a q u i t a r s e l a yo. Pues v s t e manda o capea? * Solo a mi e l mandarle t o c a . Luego mi ama, no l o es ya? No, s i n o yo. Bien esta; mas pongase v s t e l a t o c a . Entrese adentro. S i hare; mas, que es mi sefiora en casa? Expliqueme, s i i esso passa, * e s t e b u s i l i s , porque mis o b e d i e n c i a s se midan. Nada mas que mi muger. Pues e l l a a l g o es? Que ha de s e r ? Digo yo q s e r a vn quidam?  2075  2080  2085  2090  2095  2100  2105  2110  2115  -50-  Lis. Chich.  Viud. D. Fr, Marg. Viud. Chich. Viud. Ch. Viud. Chich. Viud. Ch. Viud. Chich. Viud. Chich, Viud. Chich. Viud. Lis.  D. F r . Marg. Viud. Lis. Viud.  S o l o a mi obedezca en c a s a , que l o demas s e r a excesso. Tenga v s t e quenta con esso; que aora v e r a l o que p a s s a . S a l e n dofla F r a n c i s c a , l a Viuda y M a r g a r i t a , con mantos. F r a z q u i t a , no me amohines. V i o s e t a r d a r t a n molesto? Ya yo tengo e l mSto p u e s t o . " Y yo e l mSto, i l o s c h a p i n e s . * Chicho, no ve que l e espero? Venga ya; que e l es peor. Donde? A l a c a l l e mayor. Vayase e l l a , que no q u i e r o . Esta loco? Ya es en vano n i mandar n i o b e d e c e l l o . Que habla? Ay orden para e l l o . Que orden ay? La de Moyano. * Pues, p a l a b r a s tan ossadas comigo ha de p r o n u n c i a r ? Sefiora mia, e l mandar ya son cosas acabadas. QuiS l e ha dado essa o s s a d i a ? Yo. Pues, s o b r i n o , que es esso? Poner modo en e l excesso que ay en e s t a c a s a , t i a . Que s a i g a es mal c o n s e n t i d o ; n a d i e ya s i n mi l i c e n c i a , * porque ay mucha d i f e r e n c i a desde vn s o b r i n o a vn marido. Y tu e s t a a t e n c i o n me e s t i m a , que v3. muy e r r a d o e l modo, y ha de auer enmienda en todo. Q u i t a t e ya e l e l manto, prima. Yo no soy l a que l o mando; en vano a r e f i i r me v i e n e s . B i e n aya e l alma que t i e n e s , que ibamos ya rebentando. q hazes F r a z q u i t a ? E s t o passa? Conmigo no han de v e n i r ? Digo que no han de s a l i r s i n mi l i c e n c i a de c a s a . Bueno es q esso nos impidas? -  2120  2125  2130  2135  2140  2145  2150  2155  -51-  Lis. Chich. Viud, Lis,  Viud, Lis. Ch. Viud, Ch. Viud,  Ch. Lis,  Ch. Viud, Lis. Viud,  Ch.  D. Fr,  Bueno b malo, e s t o s e r a . Dize b i e n . Entrense a l l c l ; que son vnas a t r e u i d a s . Pues s a l i r es i n d e c e n c i a donde n e c e s s a r i o es? No; mas ha de ser despues de pedirme a mi l i c e n c i a , que s i yo he de ser tu esposo, no q u i e r o que mi muger e s t e enseftada a tener e l manto tan l i c e n c i o s o . Pues, e s t o me has de q u i t a r ? Como marido l o impido. Pues, con vn seflor marido se a t r e u e n a r e p l i c a r ? Mi decoro a mi me abona, y donde q u i e t a s a l d r e . * Calle a h i . Quitela vste que no sea respondona. Digo que yo he de s a l i r . Niflias, no os q u i t e i s l o s mantos, que no es cosa e s t o s espantos para poderse s u f r i r . E l me ha de i r a mi a l a mano * en que s a i g a o"no? S i hara. Pues con esso vendrS ya l a d i s p e n s a c i o n en vano; que yo a casarme no aguardo con muger tan l i c e n c i o s a . B i e n d i z e , que es muy b r i o s a . Que es l o que d i z e s , L i s a r d o ? Que casarme no imagino. Quita presto, Margarita, q u i t a e l manto, q u i t a , q u i t a : t i e n e razon mi s o b r i n o . Iesus! sobrino querldo, no s a l d r e de casa yo Sin t u l i c e n c i a , esso no. Lo primero es e l marido, y s i t u g u s t a s , esposo, me i r e a l a cueua. Y l o creo. M i r e n l o que haze vn deseo de boda l i u i d i n o s o . M a r g a r i t a , l i n d o cuentol No ves l o que ha s u f r i d o ? Que e l l a haga e s t o por marido, y nos predique Conuento?  2160  2165  2170  2175  2180  2185  2190  2195  JApartej  JAparte a M a r g a r i t a ] 2200  -52-  Marg.  Viud. Lis. Viud.  Ch. Viud, Ch.  Lis. Ch. Lis. Ch.  D. F r .  Pues s o l o , seflora mia, d e l l a me he de v e r vengada, con que aunque sea casada, siempre ha de quedarse t i a . Que q u i e r e s ? Que mi a l u e d r i o s o l o en t i t i e n e su c e n t r e Q u i e r o que t e entres a d e n t r o . A l i n s t a n t e , duetto mio. S o l o ya t u gusto espero, que obedecerle es r a z o n . V e n i d , muchachas. Chichon, e n t r e conmigo. No q u i e r o . Como responde esse e r r o r ? Como? No l l e g a a entender que s o l o he de obedecer a l marido, mi seflor? Por que no? y a e l l a tambien. Anden, y tenganse es e s t o : * v s t e no me manda aquesto? Para en casa no. Esta bien. Pues d e n t r o de l a c l a u s u r a mande v s t e h a s t a que no qufera, porque en s a l i e n d o a l i a f u e r a se c i e r r a l a mandadura. E s t o , L i s a r d o , no es v i d a , para que s u f r i r se pueda; yo de e l f i n g i r t e su esposo, te reuoco l a l i c e n c i a , porque, aunque sea f i n g i d o , t a n t o d e l marido juega, que con e l eco su l a b i o t i r a a mi oydo vna f l e c h a . Yo no he de v e r que mi t i a te enamore en mi p r e s e n c i a , y quando yo atada e l alma tenga, e l l a l i b r e l a lengua: E l l a r e p i t e e l "marido", y t u de "muger" l a l l e n a s : mi a g r a u i o e l oydo t o c a , t u amor'el mio l e p i e n s a : Pues como yo he de s u f r i l l o ? Soy monja para que c r e a s a t i s f a c i o n e s mentales c o n t r a v o c a l e s ofensas? No, L i s a r d o , no es p o s i b l e , porque no es e q u i u a l e n c i a que me q u i e r a s a z i a dentro y me a g r a u i e s a z i a f u e r a .  2205  [A  Lisardo] 2210  2215  2220  2225  vase.  2230  2235  2240  2245  2250  -53-  Lis.  D. F r .  Marg.  Lis. Marg.  Lis. Marg.  Lis.  Yo he de t o c a r mis h e r i d a s , y, q u i e r e s que e s t e contenta de que hagas para curarme por ensalmo l a s f i n e z a s ? No, seflor. Para que es esto? Yo no hable c l a r o con e l l a ? Pues que? Temes t u en mi t i a l o que mi temor d e s p r e c i a ? Que aguardas con t u s i l e n c i o ? L i s a r d o mio, que espera? Soy p l a c a s i t i a d a yo, para e s t a r con essa flema? Soy yo C a s t i l l o de F l a n d e s ? Y quando acaso l o f u e r a , s i t e doy l a p u e r t a yo, que aguardas a l a i n t e r p r e s s a ? D e c l a r a t e pues. Detente Dofia F r a n c i s c a , que dexas c o r r i d a mi v i c a r r i a a * y i n j u r i a d a mi f i n e c a . No sabes que e s t a d i s p u e s t o que por e l V i c a r i o vengan a s a c a r t e de t u casa con vna c e d u l a hecha de t u mano, en que mi Esposa prometes s e r , y t u mesma e s t e medio has e s c o g i d o por s e r de mayor d e c e n c i a ? E s t o e s t a ya executado, y agora espero que vengan. Pues, que te quexas de mi, s i executo l o que ordenas? Pues s i e s t a t a n c e r c a e l p l a c o , para que me das l a pena de l l a m a r l a siempre "Esposa"? Seffora, esso se remedia con vna cosa muy f a c i l , que a mi de passo me venga. Y, que ha de s e r ? No mas d e s t o ; que pues e l l a se r e f r e s c a con l o "esposa", se l o q u i t e s , y l a llames " t i a " a s e c a s . * Pues, para que ha de s e r esso? L i s a r d o , vengame d e l l a , v e a l a yo l l e n a de " t i a " , de l o s p i e s a l a cabeca. No es mejor f i n g i r agora?  2255  2260  2265  2270  2275  '  2280  2285  2290  2295  -54-  D. F r . Lis. D. F r . Lis. D. F r . Lis. D. F r . Lis. D. F r . Lis. D. F r . Lis. D. F r . Lis. D. F r . Lis.  Viud. Lis.  Viud.  D. Fr, Marg.  Lis. Viud.  Lis. Viud. Lis. Viud. Lis. D. F r , Marg.  L i s a r d o , t u me atormentas. No l o s u f r i r a s dos horas? Que se auentura en su quexa? Que se presuma e l engaffo. Pues, luego no ha de ser f u e r c a ? QuSfdo e s t e s f u e r a , no i m p o r t a . Y antes de esso, q se a r r i e s g a ? E l que a u i s e a sus p a r i e n t e s . Pues aunque todo se p i e r d a , no l a has de l l a m a r "esposa". Pues no ves q esso es quimera? Me da p e s a r . Es f i n g i d o . E l l o es s u s t o . No es f i n e z a . Pues no ha de s e r . Esso d i z e s ? Sale l a Viuda. Iesus! Que vozes son e s t a s ? C i e r t o , t i a , que mi prima p i e n s o que se ha b u e l t o suegra, porque de a u e r t e r e K i d o , por s i ha tornado l a quexa, y e s t a i n s u f r i b l e , por D i o s . Quien l a mete en esso a e l l a ? Mi esposo puede reffirme, y haze muy b i S , y en mi es deuda obedecer a mi esposo, que su honor en e s t o z e l a , y a vn esposo e s t o l e t o c a . Ya escampa l o que esposea. D i que a quenta de l o "esposo" l e de vna cjurra muy buena, que porque no se l e vaya, l e ha de s u f r i r vna b u e l t a . " E s t o , t i a , es i n s u f r i b l e . Esposo, es grande i n d e c e n c i a que te r i f l a mi s o b r i n a : pero todo se remedia con d a r l a estado a l i n s t a n t e . S i , t i a , esso ha de ser f u e r c a . D a r s e l a a don M a r t i n q u i e r o . T i a , s i conuiene, sea. Pues, esposo, h a b l a l e t u . T i a , hare l a d i l i g e n c i a . V i s t e t a l tema de esposo? C a l l a , que esso se desquenta con l a s " t i a s " que e l l a da: t e n vn poco de p a c i e n c i a .  2300  2305  2310  2315  2320  ^Aparte a M a r g a r i t a ] 2325  2330  2335  ^Aparte a M a r g a r i t a ] 2340  -55-  Viud,  Lis. Viud  Lis. Marg.  Alf. Lis. Alf, Lis, Alf, Lis, Alf, Lis. Alf. Lis, Alf. Lis, Alf, Lis, Alf. Lis. Alf,  Lis, Alf.  Lis. Alf.  Lis. Alf.  Pues ve a b u s c a r l e a l momSto, que no q u i e r o que e s t o tenga mas p l a c o que e l de mafiana. Si, t i a . Esse nombre dexa, s o b r i n o , que es mucha " t i a " a quien ser t u esposa e s p e r a . Pues, t i a , e s t o no es carifto? Esso s i ; d a l e con e l l a . [Apart e] Dexale t i a r , sefiora. l a Viuda]  2345  2350  Sale e l A l f e r e z . Lisardo. jkablan a p a r t e L i s a r d o y e l A l f e r e z ] Que c a r a es e s s a , Alferez? Que ha sucedido? He t e n i d o vna pendencia. 2355 Con quien? Viene ya e l F i s c a l ? Ya d e l l o a u i s a d o queda; mas en vano. Que d e z i s ? Vos e s t a i s con l i n d a flema. Venios conmigo a l momento. 2360 Pues, que ha auido? Vna c o n t i e n d a Pues con quien? Venios luego, que yo os l o d i r e aca f u e r a . Que es ? E l d i a b l o que me l l e u e . 2365 Venid p r e s t o . Ay t a l r e s p u e s t a ! A l f e r e z , habladme c l a r o . q" he de h a b l a r ? mirad q l l e g a . Quien es? Don L u i s Maldonado, que aora de Flandes se apea, 2370 y preguntando l a c a s a , ya por e s t a c a l l e e n t r a . H a b l a i s de v e r a s ? Pues, quien darme a mi s u s t o p u d i r e a , * s i n o vn hermano de quien 2375 h i j o os f i n g i s en su a u s e n c i a ? Pues, quien aora l e ha t r a i d o ? A l g u n d i a b l o , o vn Poeta que t r a h e , a l passo a p r e t a d o , * e l hermano a l a comedia. 2380 Que hemos de hazer? E l remedio en dos p a l a b r a s se e n c i e r r a .  -56-  Lis. Alf. Lis,  Viud. Lis. D. F r . Viud. Lis. Viud. Alf. Lis. Alf. Lis. Viud. D. F r . Alf.  Chich. Viud. Chich. Viud. Chich. Viud. Chich.  Viud . Chich.  Viud. Chich.  Viud,  Que s on ? Escurrir l a bola,* y p r e s t o , que p i e n s o que e n t r a , Seflora, vn amigo mio de Flandes agora l l e g a , y i r l e a v e r luego es f o r c o s o Aguarda, s o b r i n o , e s p e r a . No me puedo d e t e n e r . Ay, seflora, que es pendencia! Llamale. S o b r i n o , esposo! T i a , luego doy l a b u e l t a . Escucha. Vamos de a q u i . Luego bueluo. Ved que e s p e r a . A Dios. Lisardo! Lisardo! A buen t i S p o l i s a r d e a n . S a l e Chichon. Sefiora, sefiora, a l b r i c i a s . De que, Chichon? Essa es buena. Luego, ya no l e a u e i s v i s t o ? A quien? Ay mayor p e r e z a ! C i e r t o que son d e s c u i d a d a s . Que d i z e ? M i r e n que flema! Que se e s t e n vnas mugeres en c a s a , y que hazer no tengan, y aya venido vn hermano de F l a n d e s , y no l o sepan! Pues, como hemos de s a b e r l o ? Pues en casa ta compuestas, que hazen todo e l santo d i a ? No es mejor que l o s u p i e r a n , que e s t a r mano sobre mano? M i hermano viene? Ay t a l flema? V e l o a q u i ; e s t a s son l a s cosas que me apuran l a p a c i e n c i a : que se venga e l buen sefior h a r t o de caminar l e g u a s , que sabe Dios como t r a e l a s pobres a s s e n t a d e r a s , y su merced se e s t e a q u i sin saberlo! Que me quenta?  9A  3  l a Viuda  2385  2390  Vanse.  2395  2400  2405  2410  2415  -57-  M i hermano en Madrid? Chich.  Viud. Chich.  Viud, D. F r .  Mar. Dentr. Ch.  Cap. Viud. Cap. D. F r , Marg. Cap. Marg.  Ch. Cap. Ch. Cap. Ch.  Viud.  Cap.  Ea, c a l l e , que esso es no tener verguenza, quando no f u e r a su hermano, s i n o vn amigo s i q u i e r a , e r a poca c a r i d a d , pues es, d e c i r , "Como l l e g a ? " Mas gordo e s t a que vn P r i o r , v e s t i d o de l a Flamenca, que aora llaman a l a boda, * todo con votas y e s p u e l a s ; Y p i e n s o que v i e n e en coche. C6" espuelas en e l coche e n t r a ? S i , para p i c a r l a almohada. * Que no sabe v s t e e s t a t r e t a , pus, s i no andan l a s mulas? Pero aguardense, que e l l l e g a . Ay c i e l o s ! Si sentira, que su h i j o mi Esposo s e a l Ay M a r g a r i t a ! M i t i o ! Temo que H estoruarme venga que con L i s a r d o me case. C a l l a , sefiora, no temas; que e l es a quien l e e s t a v i e n . Ha de c a s a . A estotra puerta; que a q u i e s t a n , sefior. Sale e l C a p i t a n Maldonado con barba e n t r e c a n a . Hermana! M i l vezes enorabuena vengas, hermano q u e r i d o . F r a n c i s c a , ha abracarme l l e g a . Y con muchos p a r a b i e n e s . Veamos s i de mi se acuerda. M a r g a r i t a , no me abracas? E s t a u a , sefior, suspensa, por s i de mi te acordauas, que con poquissima a u s e n c i a se o l u i d a n l a s M a r g a r i t a s . * E s , sefior, como vna p e r l a . Chichon, amigo! Sefior, que de mi tambien te acuerdas? Pues, no? No es s i n o que t u t i e n e s muy l i n d a cabeca para c h i c h o n e s . * Hermano,  2420  2425  2430  2435 [Aparte] ^Aparte a  Margarita] 2440  2445  2450  2455  2460  -58-  Cap. Viud. Cap. Viud. Cap. Ch.  Cap, D. F r .  Cap. Viud. Cap.  Viud. Cap. Viud, Cap. Viud, Cap.  Ch. Cap. Ch. Marg.  como en o l u i d o l o dexas? No preguntas por t u h i j o ? Por que h i j o ? En vano l o z e l a s , que ya e l me ha d i c h o e l s e c r e t o . Que s e c r e t o ? Pues, te pesa? Ya se que es t u h i j o L i s a r d o . Que L i s a r d o ? E l que mos echa * a todos de n u e s t r a c a s a , siendo e l que v i n o de f u e r a . No se l e parece a v s t e , aunque mas su h i j o sea, que t i e n e mas c o n d i c i o n que l a t i a y que vna suegra, mas manda que vn mayordomo. No es p o s s i b l e que os e n t i S d a . Tio, e l Capitan Lisardo; no es mi primo e l ' q encomiSdas a mi t i a por tu c a r t a ? Que primo? Que c a r t a es e s t a ? Con e l A l f e r e z A g u i r r e v i n o a mi casa a t r a e l l a . Esse hombre es vn C a p i t a n , que de Flandes en l a guerra s i r u i o , y fue soldado mio: y a l v e n i r s e , l a encomienda l e d i de vna c a r t a mia, por s i a l g o se l e o f r e c i e r a en que v a l e r l e p u d i e s s e s . Y, no me mandaste en e l l a que l e hospedase en mi casa? Yo mandar t a l i n d e c e n c i a ? Y no es t u h i j o ? Que h i j o ? De a q u e l l a dama Flamenca que Haitian Madama B l a n c a . Q u i e r e s q" e l s e n t i d o p i e r d a ? N i yo tuue h i j o en mi v i d a , n i supe jamas quien f u e r a aquesa Madama B l a n c a . Pus s e r a Madama Negra. Que d i z e s ? Que e s t o es f o r c o s o , s i es e l primo de Guinea. Ay sefiora, que e l s o b r i n o se b o l u i o con l a v e l e t a !  2465  2470  2475  2480  2485  2490  2495  2500  -59-  D. F r . Cap. Viud. Cap. Viud. Cap.  Ch.  Cap.  Ch. Cap. Viud. Cap. Viud . Cap.  Ch. D. F r . Ch. Cap. D. F r . Cap.  Ay de mi, que e l desengaffo, quando es s i n remedio, l l e g a ! Luego, ha d i c h o q" es mi h i j o ? Y con essa fee se hospeda en casa desde que v i n o . V i o s e mayor desverguenca1 Y, donde e s t a ? De a q u i aora se f u e . Antes que l a s espuelas me q u i t e , l e he de b u s c a r , y c a s t i g a r esta ofensa. Pues yo i r e con su merce, que hemos de a j u s t a r l a quenta, y me ha de r e s t i t u i r l o que ha mandado en su a u s S c i a como h i j o f a l s o . Ven luego, y donde e s t a r a me l l e u a . E l es quien ha de l l e u a r . Vamos, pues. Hermano, e s p e r a . Que d i z e s ? Que ay mas empeffo. G a l l a , no hables s i es a f r e n t a , que h a s t a tomar l a venganca, mejor es que no l a sepa. Ven, Chichon. Vamos a l punto. T i o , seflor. Callen e l l a s . Viue D i o s , que he de m a t a r l e . Ay d e s d i c h a como aquesta? Oye a n t e s . No q u i e r o o i r t e h a s t a q e s t e infame muera. Chichon, r e p o r t a l e t u . R e p o r t a l e , s i se empefia. Soy yo r e p o r t o r i o a caso? Dexenle matar s i q u i e r a . . Ay F r a z q u i t a ! Que, seflora? Gran mal aura s i l e enquentra. Esso mismo s i e n t o yo. Mas que l a tuya es mi pena. Por q mas, s i como a primo l e amaua? Porque yo es f u e r c a que como amante l e l l o r e , y como esposo l e p i e r d a . -  D. F r . Viud. Ch. Viud. D. F r . Viud. D. F r . Viud. D. F r . Viud.  [Apartej  Apartej "Al C a p i t a n ] vase.  vase,  vase,  -60-  Ay M a r g a r i t a ! Que d i z e s ? M u e r t a voy. Tu mal a l i e n t a . Pues, que he de h a z e r ? Consolarte con l o que a mi me c o n s u e l a . Que? Que t u t i a e s t a noche, no ay r a z o n s i no r e b i e n t a . De que? De d o l o r de t r i p a s . Como? Echb a l marido d e l l a s , * y se l e han l l e n a d o de a y r e . Ven, amiga, que voy muerta. Vase. Sale e l A l f e r e z . Ya que auemos p e r d i d o l a posada, y en paz quedamos yo y mi camarada, por l a i n f a u s t a v e n i d a d e l hermano, que e l p a j a r o nos q u i t a de l a mano. Del s u s t o , y de l a p e r d i d a d e l c a s o , a hartarme de m e n t i r , p a r a d e s p i q u e , a l a s gradas me vengo passo a p a s s o : y v o t o a D i o s , que s i h a l l o quien r e p l i q u e a c u c h i l l a d a alguna, * aunque yo d i g a que l a d i en l a Luna y d e l c r e c i e n t e l e c o r t e vna p i e c a , Se l a he de d a r a e l en l a cabeca. Yo s o l o he de e m b e s t i r a q u i a vn c a s t i l l o , y he de ganar e l f o s o y e l r a s t r i l l o : y p o r suponer a l g o de b a t a l l a , se ha de b o l a r vn l i e n c o de m u r a l l a , que f u e a p a r a r b o l a n d o en A l i c a n t e , de que se h i z o e l t u r r o n de a l i i a d e l a n t e . S a l e Celedon. Sefiores, ay t a l tema de hombre ossado? Iesus, Iesus! Que es e s s o , L i c e n c i a d o ? V s t e d , sefior A l f e r e z , me d e f i e n d a de don M a r t i n , que aun dura l a c o n t i e n d a . Ha de Yo no Pues, Yo no  S a l e Don M a r t i n . s a l i r a l campo, p o r san P a b l o ! q u i e r o r e f l i r , hombre d e l d i a b l o . porque me compite e l g a l a n t e o ? compito. Logra t u deseo,  -61-  D. Mart. Alf. Cel. Alf.  Cel. D. M a r t .  D. Mart. Alf. Cel. D.  Mart.  Cel. Alf. Cel. D.  Mart,  Alf.  Cel. D. Mart, Cel.  que yo d i r e ante e l Nuncio que a essa d o n c e l l a y todas t e r e n u n c i o , y a l a s d e l f u e r o R e a l d e l mlsmo modo," y a l a d o n c e l l a de l a b o r , y todo. Yo no puedo casarme s i no r i f l o . Dize b i e n , porque e s t a comprometido. Que llama b i e n ? que perdere e l s e n t i d o . O i g a , sefior L e t r a d o : e l r e f l i r no l o escusa vn hombre honrado. S i v s t e d no t i e n e c o l e r a b a s t a n t e , yo vn d e s a f i o l e pondre d e l a n t e que tuue en F l a n d e s ; mire como r i f l o , y haga c o l e r a v s t e d . Gentil aliflo! Ocho F r a n c e s e s me d e s a f i a r o n ; * s a l i a l campo con e l l o s , y chocaron; cercene a vno de vn t a j o l a garganta, y l a t e s t a s a l t o con f u r i a t a n t a , que se v i r l o o t r a s quatro como v o l o s . M u r i e r o n c i n c o , t r e s quedaron s o l o s , y v i e n d o que quedauan en h i l e r a , m e t i vna c a m b u l l i d a de manera que a todos t r e s , de s o l a e s t a e s t o c a d a , l o s l e b a n t e ensartados en mi espada. Viendome vencedor, mi espada campo, y ochenta dexe muertos en e l campo. Pues s i era" ocho, como e r r a i s l a qugta? Esso, l o mismo es ocho que ochenta. No se i r r i t a con e s t o ? No me i r r i t o , sefior, que antes me ha puesto tamaflito. Pues a u e i s de r e f l i r , o por mi fama i r a d e z i r d e l a n t e de l a dama que en mi c e d e i s , por no r e f l i r , su pecho. Y con todas l a s l e y e s de derecho. Esso de miedo h a z e i s ? Sefior, nimirum, * qui es metus cadens i n constantem virum. Pues conmigo v e n i d . Sefior A l f e r e z , donde e s t a e l Capitan? En casa queda. E s t o es famoso para que no pueda JAparte] buscarnos e l hermano, s i yo t r a c o que a casa vaya a o r a e s t e embaraco. I l d e a buscar a l i a , y quede a j u s t a d o ^A don que s i e l no r i f l e , vos quedeis casado. Que me de en e l camino no q u i s i e r a . Vamos. Pues vaya v s t e d por o t r a a z e r a .  2580  2585  2590  2595  2600  2605  2610  2615  Mart i n ]  2620  -62-  D. Mart, Cel. Alf.  Lis. Alf. Lis. Alf. Lis.  Alf,  Lis Alf. Lis. Alf. Lis.  Chich. Cap. Lis. Alf. Lis . Cap. Lis . Cap_. Lis. Chich.  En vano es su temor. No muy en vano, que l l e u a v s t e d l a daga muy a mano. C i e l o s , l a v i d a nos da, que h a l l e aora e s t e embaraco e l C a p i t a n en su c a s a , porque no venga a b u s c a r n o s l Mas L i s a r d o v i e n e a q u i . Sale L i s a r d o . Ay A g u i r r e ! Que ay, L i s a r d o ? Muerto vengo, v i u e D i o s . De que? De que f u i a l V i c a r i o para a u i s a r a l F i s c a l que suspendiesse e l a s s a l t o : y ya d i z e n que ha s a l i d o con M i n i s t r o s y N o t a r i o s y que i b a a n u e s t r a posada a l a e x e c u c i o n d e l caso. Yo he andado medio M a d r i d , y no he podido e n c o n t r a l l o s , con que es f o r g o s o que enquentren a l C a p i t a n Maldonado. Pues, de esso v e n i s con susto? Vaya con todos l o s d i a b l o s l a soga t r a s e l c a l d e r o . * Mas, aguardad, por Dios s a n t o , que v i e n e a q u i e l C a p i t a n . Que d e z i s ? Miralde. Malo! Entremonos en l a I g l e s i a . Dezis b i e n . Andad a e s p a c i o . S a l e * e l C a p i t a n , y Chichon. E l l o s son, sefior. Es c i e r t o , que yo l o s conozco. A h i d a l g o s I O l a ! Nos llaman. A juicio. Dissimulemos y vamos. A cauallerosl Esperen. Quien llama? Yo soy quien l l a m o . Que mandais? E l es quien manda, y a q u i mandara h a s t a e l cabo, s i muere con testamento.  vanse.  2625  2630  2635  2640  2645  2650  (Ap_ a r t e a l A l f e r e z 2655  2660  -63-  Lis. Alf. Cap. Lis. Cap. Chich. Cap. Chich. Cap. Chich. Cap. Chich.  Cap. Lis.  Cap.  Alf.  0, C a p i t a n Maldonado! Vos soys? E l e s . Que d e z i s ? Amigo, dadme l o s b r a c o s . No vengo a e s t o . Pues a que? Venid a s a b e r l o a l campo. S i ; que a l i a sabran q e l padre se l e s ha b u e l t o p a d r a s t r o . Chichon, vete. Yo me he de i r ? Si. Pues l o que me han mSdado, q u i e n l o ha de c o b r a r por mi? Yo s o l o quedo a c o b r a l l o . Pues cobremelo v s t e d todo muy c a b a l , que a l i a l o aguardo; y no l o he de r e c i b i r s i me f a l t a r e vn ochano. " Venid, Lisardo. Por que? D e z i d a n t e s que salgamos. Me s a c a i s a l a campafta? Pues s a b e i s que l o s s o l d a d o s nunca s a l i m o s a h a b l a r ; s i n o a r e H i r , en e l campo. Pues, como vos d u d a i s e s s o , auiendo en mi casa e s t a d o con t i t u l o de mi h i j o , y auiendo, a t r e u i d o y f a l s o , contraechome l a f i r m a p a r a poder hospedaros c o n t r a mi honor en mi casa? M i r a d s i con causa os s a c o , o s i e s t a es cosa que puede auer hecho vn hombre honrado. En dos puntos a u e i s p u e s t o e l d u e l o , i n d i g n o s entrambos; porque s i es e l h o s p e d a j e , no auiendo en esso passado de s o c o r r e r n o s con e l , no es cosa p a r a e n o j a r o s , sabiendo vos l o que es f a l t a t l e a vn pobre s o l d a d o " p a r a poner l a p i R a t a . * Si e l fingirse hijo Lisardo, sabiendo vos su n o b l e z a , no r e s u l t a en v u e s t r o dano, s i n o en e l suyo, pues e l haze a su madre e l a g r a u i o .  2665  2670  vase.  2675  2680  2685  2690  2695  2700  2705  -64-  Luego esse d u e l o es i n j u s t o , que vos no a u e i s de matarnos, porque con vos nos honremos. Desso no me s a t i s f a g o , que es h a z e r b u r l a de m i : y a n s i , salgamos a l campo. Pues yo no l e he de dexar. No i m p o r t a ; v e n i d e n t r a b o s . Sefior C a p i t a n , t e n e o s , y escuchadme. Sera en vano. Lo p r i m e r o , que a q u i os d i g o , es que f u i v u e s t r o s o l d a d o , y contra mi Capitan yo riunca l a espada saco: porque caso que aya d u e l o que nos o b l i g u e a i r a l campo, antes que r e f i i r con v o s , yo, para d e s e n o j a r o s , con mi espada a v u e s t r o s p i e s pSdre e l c u e l l o a v u e s t r o b r a c o Lo segundo e s , q aunq" ha d i c h o e l A l f e r e z , de b i c a r r o , que a f i n g i r l o nos mouib socorro tan necessario, l a verdad es que f u e amor: y aunque son y e r r o s entrambos, amor.b n e c e s s i d a d , e l de amor es mas honrado; y aunque e s t e mas os o f e n d a , antes q u i e r o , p o r mi a p l a u s o , que e n o j a r o s como h u m i l d e , ofenderos como h i d a l g o . V i v u e s t r a hermosa s o b r i n a , y hallandome enamorado, y de muchos competido porque e l l o g r o de su mano mas s e g u r i d a d t u u i e s s e , fingi... Cesad. Yo, L i s a r d o , se q u i e n s o y s . S i vos me d a i s p a l a b r a de d a r l a mano a mi s o b r i n a , e s t e d u e l o queda con e s t o a j u s t a d o . Yo os l a doy. Y yo os l a tomo. V e n i d conmigo. Pues vamos. Cuerpo de C h r i s t o conmigo!  -65-  Lis,  Lis. Cap. Alf.  No e s p e r o v e r mas que e l c a l d o que ha de r e b o l u e r l a t i a . * Mas e s p e r a d , Maldonado, H a s t a que e s t o se d i s p o n g a , por e l decoro de entrambos, vos a u e i s de c o n f i r m a r que soys mi p a d r e . Me a l l a n o . Pues dexadme a m i i r d e l a n t e . Yo s e g u i r e v u e s t r o s p a s s o s . Viue C h r i s t o , que ha de auer vna de todos l o s d i a b l o s !  D. F r , Ch.  S a l e n Chichon, l a V i u d a , Dofla Francisca, y Margarita. Con e l l o s quedan sus i r a s . Como? En l a s gradas estan? C l a r o e s t a ; que a l i i se van a r e t r a e r l a s mentiras. Y que han d i c h o ? Se han quedado muertos, y que e s t a , sospecho, sacandoles ya d e l pecho todo l o que me han mandado. Pues r e f l i r a n s i esso p a s s a . N o t a l , porque han de a d u e r t i r que e l no t e n d r a que r e f l i r , s i l o r i f l o todo en c a s a . E l C a p i t a n , hecho vn suegro, s o l t o luego l a m a l d i t a . * Ay t a l pena M a r g a r i r a ? * E l primo se ha b u e l t o n e g r o . * Lo que l e s d i x o p r o s i g u e . E l se encasquetb e l sombrero y l e d i x o : "A c a u a l l e r o i " y l o demas que se s i g u e . Que os l o demas? "Emba'idores, ingratos, perros, malinos, embusteros, a s s e s s i n o s , alcahuetes, y traidores." Y d e s t o l l e n a s muy b i e n l a s medidas l e s dexo. Y e l a e s s o , que r e s p o n d i b ? "Por siempre jamas amen."  Lis. Alf.  Sale* L i s a r d o , y e l A l f e r e z . C i e r t o que e l v i e n e g a l l a r d o . Mas moco e s t a cada d i a .  Chich, Viud. Chich. D. F r . Ch.  Viud, Ch.  D. F r . Marg. Viud. Chich. Viud, Ch.  2755  [Aparte] Vanse  2760  2765  2770  2775 ^Aparte a M a r g a r i t a j  2780  2785  2790  -66-  Viud. D. F r , Lis. Ch.  Viud.  Lis. Alf. D. F r .  Alf.  Viud. Alf. Viud. Lis. Viud. Lis.  Alf. D. F r . Lis.  Chich. Viud. Ch,  Lis,  Que es e s t o , s o b r i n a mia? Ay M a r g a r i t a ! L i s a r d o . 0, t i a ! Bueno, a f e e mia, con l o " t i a " buelue a c a . Pus, no sabe que ya e s t a desmancipado de " t i a " ? No sabes ya l o que p a s s a , Lisardo? E l r i e s g o no i n f i e r e s en que e s t a s ? b a caso q u i e r e s que t e maten en mi casa? Quien a mi me ha de matar? A l f e r e z , que es l o que he oido? Voto a D i o s , que no ha n a c i d o quien nos mire s i n temblar. Pues, como t u d e s v a r i o buelue a buscar l a o c a s i o n , quando sabes que es t r a i c i o n f i n g i r t e h i j o de mi t i o ? Quien ha s i d o e l c h a r l a t a n que d e l C a p i t a n os d i x o que no es L i s a r d o su h i j o ? De mi hermano e l Capitan? Del C a p i t a n , v u e s t r o hermano, y e l Gran C a p i t a n tambien. * E l mismo, s i dudais quien; que d i z e que es e r r o r vano. Tal dize? Del mismo modo. E l C a p i t a n , mi seffor, no d i r & t a l , que es e r r o r , s i e l me engendrb. Y a mi y todo. Que d i z e s , s i a q u i mi t i o n i e g a qua ha s i d o t u padre? * No es esso honrar a mi madre, y ha s i d o gran d e s v a r i o ; que Madama Blanca t r a i su c l a r o o r i g e n de Gante, y mi abuelo Mons de A n g l a n t e * fue n a t u r a l de Cambray, y en Olanda h i z o a L i s a r d o e l Conde C u r c i o vna manda. Cambray, y Gante, y Olada? * E l desciende de a l g u n f a r d o . Esso, L i s a r d o , es a n s i ? Pues c l a r o e s t a que s e r a , y o t r o abuelo s a c a r a que sea de C a n i q u i . * Como h a z e i s b u r l a de mi? Idos noramala v o s .  J A p a r t e  a  M a r g a r i t a ^  2795  2800  2805  2810  2815  2820  2825  2830  2835  -67-  -68-  M. Chich.  Cap. Viud,  Cap. Viud.  Cap_. Viud.  Cap.  Viud. Cap. Viud. Cap. Viud. Cap.  D.  M.  Cap. D. Mart. Cap. D. Mar. Cap. D. Mar. Cap. Cel.  No hagas t a l h a s t a despues. Que sea su h i j o , de c r e e l l o no acabo, mas e l l o d i x o . Yo tambien me he de hazer h i j o , y me he de s a l i r con e l i o . * Yo, hermana, tengo pensado... Antes que me d i g a s nada, sabe que yo e s t o y casada con L i s a r d o . Que he escuchado! Con L i s a r d o ? En l a a f i c i o n son e s t o s y e r r o s dorados: ya l e he dado m i l ducados para l a d i s p e n s a c i o n . Cielos! Que es e s t o q he oido? Y, de c o n c i e r t o ha passado? S i , que por esso l e he dado l a s l i c e n c i a s de marido, y e l por esso me a t r o p e l l a . Que d i z e s ? Tii'lengua c a l l e . Viue Dios que he de m a t a l l e , " b se ha de casar con e l l a . Que te ha pesado c o l i j o . Sefior, por amor l o he e r r a d o . Viue D i o s , q me ha engafiado; que este t r a i d o r no es mi h i j o . Pues, por mi q u i e r e s n e g a l l e ? Vete, hermana, e n t r a t e a l i a . E s t o es afrentarme ya. Viue D i o s , q he de m a t a l l e a Lisardo. S a l e e l L e t r a d o , y don M a r t i n . E n t r a d , que en vano a u e i s q u e r i d o escapar; a q u i a u e i s de c o n f e s s a r que os espere mano a mano, y que no q u e r e i s r e f i i r . A sefiores! Adonde van? Adonde e s t a e l Capitan? Yo soy; que q u e r e i s d e z i r ? No os busco yo a vos, sefior. Pues a quien? Que p r e t e n d e i s ? A Lisardo. Y, que q u e r e i s ? Esso d i r e yo mejor. Sefior, L i s a r d o a l o s dos nos h a l l b en casa e s c o n d i d o s , que a poder ser dos maridos,  vas.  Z885  vase. 2890  2895  2900  ^Aparte] 2905  2910 vase,  2915  2920  2925  -69-  nos Cap. Celed. Cap.  D. Mar. Cel. Cap. Cel.  Cap.  D. Mar. Cap. D. Mar. Cap. Cel.  Fisc. Cap. Fisc. Cap. Fisc. Cap. Fisc.  Cap. Fisc.  Cap.  casara. Tened: vos h a b l a i s d e s t a casa? Si. C i e l o s ! Que es e s t o que passa? Escondidos en mi casa? Pues, que i n t e n t a u a i s aqui? De dofla F r a n c i s c a espero ser esposo en e s t e d i a . Y yo tambien l a q u e r i a , mas r i n e n d o no l a q u i e r o . Como riflendo? Seflor, e l nos mando p e l e a r , y d i z e que l a ha de dar a l que f u e r e vencedor. C i e l o s , como e s t e a l e u o s o d e s t a s u e r t e me ha engafJado, s i tiene esto concertado, y ay empeflo tan f o r c o s o l Llamalde, y vea mi v a l o r . Entrad. Que q u e r e i s hazer? De a q u i no a u e i s de b o l u e r , s i n a s s e g u r a r mi honor. Detente, hombre t e m e r a r i o ; tambien t u e s t a s de m a l i c i a ? Sale"el Fiscal del Vicario, y Notarios. Caualleros, l a j u s t i c i a v i e n e d e l seflor V i c a r i o . Que es l o que miro? q quiere e l seflor V i c a r i o aqui? Soys vos d e s t a casa? Si. De v u e s t r o modo se i n f i e r e que soys d%tf!o. S i sere. S i l o soys, mandad aora que s a i g a a q u i mi sefiora dofla F r a n c i s c a . Por que? Nos mandan d e p o s i t a l l a , por e l C a p i t a n L i s a r d o , que aunq" es t a noble y g a l l a r d o , su t i a e s t o r u a e l c a s a l l a , y siendo e l t a n b i e n n a c i d o , d a r s e l a en paz mejor f u e r a . Seflores, ay t a l quimera! Yo he de perder e l s e n t i d o .  2930  2935  2940 [Aparte]  2945  2950  2955  2960  2965  -70-  Fisc.  Cap. Fisc.  D. F r .  Cap. Fisc.  Lis. Cap. Alf. D. M a r t . Celed. Cap. Cel. Lis. Cap.  Lis. Cap.  Viud.  Lis.  Caualleros, esta accion se escuse, que me han h a l l a d o t a l , que no mire a l sagrado de v u e s t r a v e n e r a c i o n . Esso p r e t e n d e i s en vano, que es f u e r c a que l a lleuemos, que vna c e d u l a traemos firmada a q u i de su mano. Como h a z e i s t a l d e s v a r i o , s i e s t a casado? Esso a l i a e l Vicario l o vera. Sale Dofla F r a n c i s c a . E s s o , t i o , es f a l s o ; * yo soy su esposa: * mi t i a es quien os engafia. Sefior F i s c a l , v u e s t r o amparo, pues p o r mi v e n i s , me v a l g a . Hal Aleue, i n j u s t a s o b r i n a ! Dexadme, que he de m a t a l l a . Tened, mirad que es p e r d e r o s . Salen L i s a r d o , y e l A l f e r e z . A v u e s t r o l a d o mi espada teneis. C a p i t a n , que es esto? Ha t r a i d o r ! Tu eres l a causa. Tener de a h i , * que est& a q u i su camarada. Teneos, sefior C a p i t a n . M i r a d , no saqueis l a espada, que quedais excomulgado. No me e s t o r u e i s l a venganca. C a p i t e : S i quis suadente... * Pues C a p i t a n , l a p a l a b r a no me cumplis? T r a i d o r , como? s i l e deues a mi hermana e l honor. Iesus! Que d i z e s ? E l l a de d e z i r l o acaba. Sale l a Viuda. Yo no he d i c h o que me deue a mi mas que l a p a l a b r a , y m i l ducados que he dado para que l a s Bulas t r a i g a . Essos he gastado en joyas  2970  2975  2980  2985  2990  2995  3000  3005  -71-  para mi esposa.  Marg. Chich. D. F r . Lis. Cap.  D. M a r t . Cel. Cap.  D. F r . Lis. Ch.  Marg. Chich. Alf.  S a l e n M a r g a r i t a , y Chichon. Estas cajas son l o s t e s t i g o s . Y yo de que e s t a e n t e r a l a cama. Pues s i e s t o es c i e r t o , porque con L i s a r d o no me casas? E s t a es mi mano. Detente, que mi honor no se r e s t a u r a s i vno de aquestos dos hombres no se casa con mi hermana. Yo con vUuda? Primero me echare de vna ventana. Pues yo con e l l a de miedo me caso. S o l o esso f a l t a : C e c i l i a d a l e l a mano, y l l e u a o s vos a mi hermana a v u e s t r a c a s a , que yo me q u i e r o i r a vna posada, porque a q u i l o s dos se queden, y cierto e l refran les saiga, de que "de f u e r a vendra quien nos echara de c a s a " . Pues, L i s a r d o , e s t a es mi mano. Y con l o s b r a c o s , y e l alma la recibo. Margarita, pues todos a q u i se casan, dame t u tambien l a mano. Ten, bobo. P i c a r a , daca. Yo me quedo c e l i u a t o ; mas, pues para mi no ay nada, comere de l a s t r e s bodas mas que e l l o s , aunque se casan, para que tenga con e s t o f i n d i c h o s o , s i os agrada, e l que "de f u e r a vendrS quien nos echara de c a s a " .  3010  3015  30Z0  3025  3030  3035  3040  3043  -72-  NOTES Act 7.  I  In the Spanish army a paje was  the c a p t a i n ' s a s s i s t a n t ,  (v.  Jose D e l e i t o y P i f l u e l a , El_ d e c l i n a r de l a Monarquia espaflola, Madrid,  15.  1955,  p.  170.)  piftata i s a synonym f o r o l l a , and poner l a o l l a means  'disponer o p r e v e n i r una fin'.  19.  cosa con l o que ha menester para algtin  ( D i c c i o n a r i o de l a Real Academia Espaflola, M a d r i d ,  The  G a l i c i a n poet, M a c i a s , who  lived  i n the f i r s t  1956.)  h a l f of  the f i f t e e n t h c e n t u r y was  nicknamed el_ Enamorado because of h i s  many amorous a d v e n t u r e s .  H i s name became a s t o c k synonym f o r a  gallant  lover. Y como d i g o , e l estaua e n t r e e l l a s , hecho vn M a c i a s , d i z i e n d o l e s mas d u l c u r a s que O u i d i o e s c r i u i o . ( L a z a r i l l o de Tormes. T r a t a d o  23.  c u a r t o : 'moneda de cobre espaflola, d e l a n t i g u o s i s t e m a , cuyo  v a l o r era e l de c u a t r o maravedis de v e l l 6 n , o sea unos t r e s  centimos  > de p e s e t a .  24.  Tercero.)  ( D i c c i o n a r i o de l a Real Academia Espaffola.)  B o n i f a c i o G i l , r e f e r r i n g t o the E s c o r i a l , says "como es  p o b l a c i & n de pocas d i s t r a c c i o n e s l a gente j o v e n se e n t r e t i e n e en hacerse e l amor, y es c l a r o , muchos se casan s i n a v e r i g u a r o  -73-  enterandose  de l a p o s i c i o n econ&mica de l o s a s p i r a n t e s a l  matrimonio".  (La Fama de Madrid, M a d r i d ,  He a l s o mentions the s a y i n g " E l que que  1958,  pp.  377-378.)  q u i e r a c a s a r s e b i e n o mal,  vaya a l E s c o r i a l . "  32.  pollera:  ' f a l d a que  l a s mujeres se ponian  g u a r d a i n f a n t e y encima de l a c u a l se asentaba saya.'  sobre e l  l a basquifia o l a  ( D i c c i o n a r i o de l a Real Academia Espaflola.)  33.  hombre de manos : hombre de puftos.  46.  las pintas:  'juego de n a i p e s , e s p e c i e d e l que  se llama d e l  parar.  Judgase v o l v i e n d o a l a c a r a toda l a b a r a j a j u n t a y l a  primera  c a r t a que  que  se descubre es d e l c o n t r a r i o , y l a segunda d e l  t i e n e l a b a r a j a , y e s t a s dos  c a r t a s h a s t a e n c o n t r a r una l a s dos  que  se llaman p i n t a s .  de numero i g u a l a l de c u a l q u i e r a de  s a l i e r o n a l p r i n c i p i o , y gana a q u e l que  l a suya t a n t o s puntos cuantas dar con a z a r , que  Vanse sacando  encuentra  c a r t a s puede c o n t a r desde e l l a  con hasta  son e l t r e s , e l c u a t r o , e l c i n c o y e l s e i s , s i  no es cuando son p i n t a s , o cuando hacen encaje a l tiempo de i r contando;  como s e r a s i l a c u a r t a c a r t a es un c u a t r o  entonces no es a z a r , s i n o e n c a j e . querer  l o s e n v i t e s que  E l que  que,  l l e v a e l naipe ha  de  l e hace a l c o n t r a r i o o d e j a r e l n a i p e . '  ( D i c c i o n a r i o de l a Real Academia Espaflola.)  62-63.  The Gradas of San F e l i p e was a w e l l known mentidero  i n Madrid,  situated  the C a l l e Mayor.  i n the Puerta d e l S o l a t the entrance of  There a r e many r e f e r e n c e s t o t h i s mentidero  i n Golden Age l i t e r a t u r e .  According  t o V£lez de Guevara "es  e l mentidero de l o s s o l d a d o s , de adonde s a l e n l a s nuevas que  l o s sucesos."  cf.  ( E l Diablo Cojuelo, tranco  Rojas Z o r r i l l a .  primero  VIII.)  No hay amigo para amigo ( I )  Quiftones de Benavente.  Baile delAlcalde del Corral  (N.B.A.E.,  X V I I I , 826.)  70.  tambien:  81.  el: Turco:  tan bien.  del. the S u l t a n of Turkey.  Many p o l i t i c a l  s t o r i e s were  made up on the steps o f San F e l i p e , and those about the S u l t a n were e s p e c i a l l y popular.  One o f the c h a r a c t e r s i n S a l a s B a r b a d i l l o ' s  entremes, E l busca o f i c i o s ,  says:  Con l o s soldados academicos de l a L o n j a de San F e l i p e mido l a s f u e r z a s a l Turco y a l o s demas monarcas, y a l o s f i e l e s o i n f i e l e s . (N.B.A.E., XVII, 244) a espacio:  84.  'despacio'.  Archduke Leopold  was P h i l i p IV's governor 'one:  que.  (1614-1662), son of Emperor F r e d e r i c k I I I , i n F l a n d e r s from 1644-1656.  -75-  85.  grandes:  the h i g h e s t rank of n o b l e s , o f t e n r e f e r r e d  the primos of the k i n g .  t o as  They a l o n e had the p r i v i l e g e of b e i n g  a l l o w e d t o wear a h a t i n the k i n g ' s p r e s e n c e .  87.  prado:  by the upper  an a l l u s i o n t o the Prado, a paseo f r e q u e n t e d m a i n l y classes.  102.  San Clemente de l a Mancha, i n the p r o v i n c e of Cuenca.  122.  Juan Jose of A u s t r i a , the i l l e g i t i m a t e son of P h i l i p IV  by the a c t r e s s M a r i a C a l d e r o n a , f r e e d French i n 1653.  the c i t y of Gerona  from the  T h i s b a t t l e was one of the many i n the C a t a l o n i a n  War which l a s t e d from 1640-1659.  De f u e r a vendra... was p r o b a b l y  w r i t t e n soon a f t e r the s i e g e .  147.  The I n c l u s a was a f o u n d l i n g home i n M a d r i d , which used t o  stand i n the P u e r t a d e l S o l . soldier Sluis  i s r e p u t e d t o have brought a s t a t u e of the V i r g i n  ( F r . L ' f c l u s e ) i n H o l l a n d , and t o have p l a c e d  f o u n d l i n g home.  from  i t i n the  The word i n c l u s a i s now g e n e r a l l y used t o mean  " f o u n d l i n g home".  ( v . Joan Corominas.  E t i m o l 6 g i c o de l a Lengua  183.  I n the s i x t e e n t h c e n t u r y a S p a n i s h  Diccionario  Critico  C a s t e l l a n a , Bern, 1954, I , 818.)  The C o n s t a b l e of C a s t i l e , Don Juan Fernandez de V e l a s c o , Duke  of F r i a s .  219.  Don Gaspar de l a Cueva was  the b r o t h e r of the Duke of  Albuquerque, ( v . Cesareo Fernandez Duro, Don F r a n c i s c o Fernandez de l a Cueva:  Duque de Albuquerque, M a d r i d , 1884, p.  The 1654 e d i t i o n of Moreto's p l a y s was  383.)  d e d i c a t e d t o the Duke of  Albuquerque.  221-222. Castile. VI,  Don F r a n c i s c o de V e l a s c o :  b r o t h e r of the C o n s t a b l e of  (v. B a l l e s t e r o s , H i s t o r i a de Espafta, B a r c e l o n a ,  1950,  687.)  225.  The Conde de Humanes was  of P h i l i p IV.  a w e l l known noble poet and  ( v . M a r t i n Hume, The Court of P h i l i p I V :  Decadence, London, 1907, pp. 237, 288,  231.  Baron de Amato:  a m i l i t a r y leader.  236.  Conde H e r c u l e s :  He l e a d h i s s o l d i e r s  (v. J . Sanabre, op. c i t . , p.  239.  B a r c e l o n a , 1956, p. 65.  (sometimes w r i t t e n  u n c l e of the Duke of Albuquerque. tranco VIII.)  (v. Jose Sanabre,  I have been unable t o f i n d  MarquSs de F l o r e s d ' A v i l a  t h i s name.  Floresdavila):  (v. V61ez de Guevara, op.  cit.,  i n d e f e n d i n g Rosas i n 1641.  231.)  T h i s l i n e has one e x t r a  Spain i n  292.)  La a c c i 6 n de F r a n c i a en C a t a l u f i a , 1640-1659,  231-232.  friend  syllable.  -77-  241.  The  Bar6n de B u t i e r i s mentioned by Cesareo Fernandez  Duro (op. c i t . , pp.  369-370.) as h a v i n g taken p a r t i n the  Catalonian  War.  256. mas  The  l i n e would make more sense i f i t read  a l t a " i n s t e a d of "con  259.  asta:  275.  Esquizaros:  290.  parage:  Cast. V, p.  332. (a-a)  l a glori'a mas  alta".  p o s s i b l y a reference  'parador, mes6n.'  to the Swiss m e r c e n a r i e s .  (Quevedo, E l Busc&n, C l a s .  237.)  be amenaza, thus m a i n t a i n i n g  the assonance  of the romance metre.  f i e r o l e o n de A l b a n i a :  renowned f o r h i s s t r e n g t h .  p r o b a b l y an a l l u s i o n  to  conquest of the Geryon, and  that they s e t t l e d  r e g i o n which i s today known as A l b a n i a . A Classical  t o Greece i n the  (v. J . Lempriere,  D i c t i o n a r y , Routledge & Kegan Paul L t d . , London,  27.)  383.  Hercules,  I t i s m a i n t a i n e d that the people from  Albanus i n I t a l y f o l l o w e d H e r c u l e s when he r e t u r n e d  a f t e r the  p.  l a glori'a  esta.  amenazo should  342.  Mt.  "que  libraddo:  librado.  1958,  -78-  388.  ' m i l i t e s plurimum v a l e a n t . ' :  'May s o l d i e r s be worth more.  391.  vsance:  399.  C e l i n G u t i e r r e z de Soto:  408.  A r e f e r e n c e t o the l i n e s of a w e l l known romance:  1  'vuestra merced.'  t h i s i s probably a f i c t i t i o u s  person.  Y es t u r b a n t e Guadarrama de l a cabeza d e l v i e n t o tomandose por remate l a media luna d e l c i e l o . (Francisco Bertaut, Diaro d e l v i a je de Espafla, i n V i a jes de e x t r a n j e r o s por Espafla y_ P o r t u g a l , M a d r i d , 1959, I I , 621.)  414.  perros:  a common d e r o g a t o r y  term f o r m e r l y used i n r e f e r r i n g t o  Moslems.  416.  I r i s h troops were o f t e n h i r e d by the Spanish  424.  Pun on the word c u c h i l l a d a  rifla'.  army.  ' s l a s h , gash' and  'pendencia,  ( D i c c i o n a r i o de l a Real Academia Espaflola.)  444-452.  c f . Moreto.  E l l i n d o Don Diego ( I , v i i i ) San  Franco de Sena ( I , v i )  f o r d e s c r i p t i o n s of the l i n d o or g a l a n .  447.  ferreruelo:  y algo largo.  'gfinero de capa, con s61o c u e l l o s i n c a p i l l a  Tom6 e l rombre de c i e r t a gente de A l e m a n i a , que  n. >  -79-  llaman h e r r e r u e l o s , porque f u e r o n l o s primeros que usaron  dellos.  1  ( C o v a r r u b i a s , T e s o r o de la_ Lengua C a s t e l l a n a £ Espaflola, B a r c e l o n a , 1943.)  448.  golilla:  "... a h i g h s p r e a d i n g c o l l a r  covered w i t h white or grey s i l k  of c a r d b o a r d ,  on i t s i n n e r s u r f a c e , and  o u t s i d e w i t h dark c l o t h t o match the d o u b l e t . "  on the  (Hume, op. c i t . , p.  Juan de Z a b a l e t a says of the gal an i n El_ P i a de F i e s t a por l a mafiana (1654): cepo."  "ponese luego l a g o l i l l a  que es como meter l a cabeza en un  ( C o s t u m b r i s t a s espafloles, A g u i l a r , M a d r i d , 1950,  451.  faltiquera:  453.  Que m i r o :  465.  quedar en ayunas:  I,  189.)  faltriquera.  Que  miro.  haber p a r t i c i p a d o de a l g o .  'no entender l o que d i c e n y enseflan, o no ( C o r r e a s , V o c a b u l a r i o de r e f r a n e s y  1  f r a s e s p r o v e r b i a l e s , M a d r i d , 1924.)  466.  vuesasced:  472.  de mas  vuesarced.  de marca:  v. note f o r 1.  'expr. f i g . con que  cosa es e x c e s i v a en su l i n e a , y que  391.  se d e c l a r a que  una  sobrepuja a l o comun.'  ( D i c c i o n a r i o de l a Real Academia Espaflola.)  476.  Perogrullo:  A perogrullada i s a  one who  i s noted f o r h i s p e r o g r u l l a d a s .  'verdad o e s p e c i e que por notoriamente s a b i d a  138.)  -80-  es necedad o simpleza  e l decirla.  Academia Espaflola.)  There i s a r e f e r e n c e  1  ( D i c c i o n a r i o de l a R e a l here t o the p r o v e r b i a l  phrase "Las verdades de P e r o g r u l l o , que a l a mano c e r r a d a  llamaba  puflo." Panarra:  'hombre simple, mentecato, dejado y f l o j o . '  ( D i c c i o n a r i o de l a Real Academia Espaflola.)  476 4-  .  The l a s t p a r t of t h i s stage d i r e c t i o n , 'delante  mano' i s c o n f u s e d . Chichon i s h o l d i n g  502.  mudeme:  de l a  Judging by 11. 502-504 i t would appear t h a t Dofia C e c i l i a ' s hand.  should  be mudese a c c o r d i n g  t o the sense i n the  context.  513.  Parlador:  "Parladorio  (Juan Yafiez), j u r i s c o n s u l t o d e l  s i g l o x v i , y abogado de l a c h a n c i l l e r i a de V a l l a d o l i d . "  (B.A.E.  XXXIX, 60.)  517.  i n terminis:  ' d e c i s i 6 n i n t e r m i n i s , l a que pone f i n a l p l e i t o . '  (Nuevo Pequeflo Larousse I l u s t r a d o , P a r i s , 1961.)  526.  batir  l a campafla.  1  l a estrada:  m i l i t a r y term, meaning 'reconocer, r e g i s t r a r  ( D i c c i o n a r i o de l a R e a l Academia Espaflola.)  -81-  538.  vn hgmbre con barbas:  have a b e a r d .  i t was  u s u a l f o r a l e t r a d o to  Quevedo says: Deseado he desde niffo, Ver un medico s i n guantes, Y un abogado lamp iff o. (B.A.E.  555.  vusted:  586.  diga:  607.  The  v. note f o r 1.  608.  89)  391.  digo.  I g l e s i a d e l Carmen i s s t i l l  C a l l e d e l Carmen. seventeenth  LXIX,  I t was  s t a n d i n g today i n the  a f a v o u r i t e meeting p l a c e i n the  century.  In the C a l l e d e l C a b a l l e r o de G r a c i a there was  of monjas r e c o l e t a s c o n c e p c i o n i s t a s . C o r t e , M a d r i d , 1953,  p.  (v. P i f i u e l a , S61o  a convent Madrid  106.)  611.  lnego:  luego.  638.  La Montana r e f e r s to the p r o v i n c e  639.  T h i s i s the o n l y time t h a t Chichfin i s c a l l e d  Barrientos:  of Santander.  s m a l l town i n the p r o v i n c e  Chiton.  of Leon.  es  -82-  640.  mas  antiguo  644.  The  romance metre would seem to i n d i c a t e that t h e r e i s a  line  que  i n (a-a) m i s s i n g .  645. best.  The  l a sarna :  The  1  o l d as M e t h u s e l a h . 1  sense, however, i s c l e a r .  c h o c o l a t e from Guajaca ( i . e . Oaxaca) was  said  (1646):  "Alii  se j u n t a n . . . a p e d i r c h o c o l a t e  Guajaca, porque es v u l g a r i d a d d e l o t r o , y c i e r t o algunas es c h o c o l a t e de Guajaca cosa de o t r o mundo." espafioles, I , 180.)  mona;  maca:  una  (Costumbristas  andan de  o r d i n a r i o j u n t o s l o s llaman  l a maca y  (Covarrubias.)  'Quedar pelandose l a s barbas es tornado de l o s que  670.  This l i n e  i s three s y l l a b l e s  683.  almitan:  'admitan'.  sometimes changed t o 1.  s i m i l a r phonetic  perdida  (Covarrubias.)  short.  I n the A s t u r i a n d i a l e c t  the  consonant  (v. V i c e n t e G a r c i a de Diego, Manual  de D i a l e c t o l o g i a Espaflola, M a d r i d , 1959, d i a l e c t has  piensan  'un t a j 6 n en e l qual s u e l e n a t a r l a cadena de l a  o c a s i 6 n quedan con despecho y r a b i a . '  d was  de  v. Moreto, No puede s e r . . . ( I I , v i i )  y quando dos  l a mona.'  660.  the  Remiro de Navarra mentions the women i n the c a z u e l a i n Los  p e l i g r o s de M a d r i d  648.  to be  p. 161.)  characteristics.  The  montafles  -83-  685-686.  These l i n e s form p a r t o f an incomplete r e d o n d i l l a .  687.  almorcariades: almorcariades.  689.  denpues:  704.  T h i s l i n e needs a two s y l l a b l e word rhyming w i t h v i u d a  despues.  to complete the r e d o n d i l l a .  723.  faicion:  Asturias.  726.  'facci&n'.  V o c a l i z a t i o n of £ i s common i n  ( G a r c i a de Diego, op. c i t . , p . 157.)  Simon the Gananean, one of the twelve a p o s t l e s .  Little is  known about him except t h a t he was martyred w i t h S t . Jude, and t h a t t h e i r f e a s t day i s on October 28.  741.  l o s dos:  744.  chiton:  759.  ello:  783.  chacona:  y carcajadas'  l a s dos.  pun on Chich&n's name ( 1 . 639) and c h i t o n  'hush!  interjection.  "chacota ' b u l l a y a l e g r i a , mezclada con chanzas  ... y ... chacona  'son y danza que se b a i l a con  c a s t a f l u e l a s ' todos e l l o s de l a onomatopeya CHA.C, i m i t a t i v a d e l s o n i d o de e s t e y o t r o s instrumentos o d e l r u i d o que emite e l que r i e c o n v u l s i v a m e n t e . " (Corominas, I I , 3.)  1  -84-  786.  arda Bayona:  poco cuidado  'expresi6n f i g . y fam. con que se denota e l  que a uno se l e da de que se gaste mucho en alguna  cosa . 1  ( D i c c i o n a r i o de l a Real Academia EspafCola.)  840.  escupir:  ' d e c l a r a r ' i n germania .  ( D i c c i o n a r i o de l a Real  Espaflola.)  845.  Another r e f e r e n c e t o the church  of San F e l i p e .  La i g l e s i a t e n i a su p r i n c i p a l entrada por l a c a l l e de E s p a r t e r o s , y e r a de b a s t a n t e a m p l i t u d . Prolongdbase l o n g i t u d i n a l m e n t e en d i r e c c i f i n p a r a l e l a de l a c a l l e Mayor, y por e l lado de £sta, y a causa d e l d e s n i v e l d e l t e r r e n o , h a b i a s e c o n s t r u i d o una v a s t a l o n j a o a z o t e a a l a i n t e m p e r i e , c u b i e r t a de l o s a s de p i e d r a , que formaba un a l t o paseo p r o v i s t o de b a r a n d i l l a s e n t r e l a d i c h a c a l l e y l a i g l e s i a , s i r v i e n d o a e s t a de e n t r a d a . E l hueco r e s u l t a n t e e n t r e e l p i s o de t a l l o n j a y e l de l a c a l l e Mayor se h a b i a aprovechado con mas de t r e i n t a compartimentos, llamados c o v a c h u e l a s , d e s t i n a d o s a t i e n d e c i l l a s de j u g u e t e s , g u i t a r r a s y b a r a t i j a s de v a r i a s c l a s e s . ( P i f l u e l a , S61o Madrid p. 209.)  871.  es C o r t e ,  A b e t t e r r e a d i n g of t h i s l i n e would be 'Y e l exemplo t e  he de dar ' .  877.  ochavo:  'moneda de cobre con peso de un octavo de onza y  v a l o r de dos m a r a v e d i s .  880.  1  r e a l de a_ ocho:  ( D i c c i o n a r i o de l a Real Academia Espaflola.)  'moneda a n t i g u a de p l a t a , que v a l i a  ocho r e a l e s de p l a t a v i e j a . ' Espaflola .)  ( D i c c i o n a r i o de la_ Real Academia  -85-  88Z.  Chich6n i s c a l l e d  883.  folias:  one  Sim6n h e r e , and a l s o i n 1. 929 and  of Chichon's many  1.  937.  malapropisms.  F o l i a es una c i e r t a danca portuguesa de mucho r u i d o ; ... porque u l t r a de i r muchas f i g u r a s a p i e con sonajas y o t r o s i n s t r u m e n t o s , l l e v a n unos ganapanes d i s f r a c a d o s sobre sus ombros unos muchachos v e s t i d o s de d o n z e l l a s , que con l a s mangas de punta van h a z i e n d o tornos y a vezes b a i l a n , y t a m b i i n tafien sus s o n a j a s ; y es tan grande e l r u i d o y e l son tan a p r e s u r a d o , que parecen e s t a r l o s unos y l o s o t r o s f u e r a de j u y z i o . Y a s s i d i e r o n a l a danca e l hombre de f o l i a de l a p a l a b r a toscana f o l l e , que v a l e vano, s i n seso, que t i e n e l a cabeca vana. (Covarrubias.)  948.  halla:  969.  A l l u s i o n t o the p r o v e r b "Como c a l d o de z o r r a que  f r i o y quema."  alia.  esta  'Dizese de l o s que p a r e c e n mansos y p a c f f i c o s , y  debaxo de a q u e l l a mansedumbre son mas  c a r n i c e r o s que l e o n e s . '  (Covarrubias.)  992. to  quedar  con l a s uvas:  i n S p a i n i t i s the custom on December  eat twelve grapes, one on each s t r o k e of m i d n i g h t .  It is  c o n s i d e r e d u n l u c k y t o be l e f t w i t h some grapes when the c l o c k finished  striking.  has  -86-  Act  1008.  que q u i e r e s , boca? - an e x p r e s s i o n one uses  contentar?  (Correas,  1019.  retre:  1096.  dlziendo:  1116.  ciguefia :  que  II  ' a l que se q u i e r e  Vocabulario.)  retrete.  diziendo.  'termino  de i r r i s & n , que oy d i a se usa en I t a l i a ,  para d e z i r de uno, que d e t r a s d e l van haziendo  .dizen l a c i c o n i a ;  y t r a e o r i g e n que yendole  cocos y b u r l a s ,  d e t r a s h a z i a n con l a mano y  l o s dedos una forma de p i c o de ciglleHa como que l e abre y l e c i e r r a y juntamente h a z i e n d o l e  1120.  gestos.'  (Covarrubias.)  T a r q u i n , the f i f t h k i n g of Rome, came t o Rome " a t the r e p r e s e n t a -  t i o n of h i s w i f e , T a n a q u i l , whose knowledge of augury promised him something uncommon.  Her e x p e c t a t i o n s were not f r u s t r a t e d ;  h e r husband  was r a i s e d t o the throne, and she shared w i t h him the honours o f r o y a l t y . " (Lempriere, A C l a s s i c a l D i c t i o n a r y , p. 606.)  1124.  mucra Olanda;  muera en Olanda.  There i s a pun on the word  holanda which can a l s o mean ' l i e n z o muy f i n o ' .  1127-1128. arafta:  (Larousse.)  A l l u s i o n t o S t . George who i s s a i d t o have fought a dragon.  'persona muy aprovechada y v i v i d o r a . '  Academia Espafiola.)  ( D i c c i o n a r i o de l a Real  -87-  1129.  l a mistad:  1144.  tormento de t o c a :  t r a v 6 s de una  l a amistad.  gasa d e l g a d a . '  There i s an obvious pun  1147-1172.  cf.  ' e l que c o n s i s t i a en hacer t r a g a r agua a ( D i c c i o n a r i o de l a Real Academia Espaflola.)  on the word  Lope de Vega ;De  toca.  cuando aca v i n o ?  (Act I I ) e s p e c i a l l y  f o r the d e s c r i p t i o n of a maid's c l o t h i n g : Beltran:  v.  1150.  No hay t r a t a r deso, en no v i e n d o chinelas y delantal c o f i a , picote y sayal y e s t a r fregando o b a r r i e n d o ... etc.  note f o r 11. 1355-1360.  guardapies:  'especie de f a l d a o b r i a l , debajo de l a basquifla.'  (Larousse.)  1154.  ei^ c a p a t i i l o :  1156.  sota:  1172.  hipocras:  a pun  el capatillo.  'jack ( i n c a r d s )  1  and  'hussy'.  a p o p u l a r d r i n k o f the time "cuyos  ingredientes eran  v i n o de buena c l a s e , a z u c a r de p i l 6 n , c a n e l a , ambar y a l m i z c l e . veces se afiadian c l a v o y almendras,  y, como p r a c t i c a a b u s i v a y p r o h i b i d a ,  p i m i e n t o m o l i d o , p i m i e n t o y p i e d r a alumbre." C o r t e , p.  1178.  155.)  dende:  'desde'.  Algunas  ( P i f f u e l a , S61o M a d r i d  es  -88-  1180.  chichones:  pun  on  'Chichon  1  and  ' s w e l l i n g or lump caused by a  b 1 ow. '  1202.  hazr:  1211.  The I g l e s i a de San GinSs  was  one  1212. in  hazer.  stands i n the C a l l e d e l A r e n a l .  of the t h i r t e e n p a r i s h e s i n Madrid  Atocha:  It  i n the r e i g n of P h i l i p  the C a l l e de A t o c h a , f o r m e r l y one  IV.  of the w i d e s t  streets  Madrid.  1216.  i.e.  The b a s i l i c a of N u e s t r a SeHora de  1224.  e r r e que  erre:  Atocha.  ' p o r f i a d a , obstinadamente' ( L a r o u s s e ) .  A  pun  i s i n t e n d e d here on the word e r r a r .  1229.  This l i n e  1238.  venteros:  should read "Que  no me  socorrais  vos?"  " E l s e r v e n t e r o o mesonero e r a p r o f e s i o n poco  decorosa y c o n s i d e r a d a para l o s espafloles l e g i t i m o s de l o s s i g l o s x v i y x v i i , y por eso se r e g a l a b a ese o f i c i o o r d i n a r i a m e n t e a l a a c t i v i d a d  de  i t a l i a n o s , moriscos y g i t a n o s . E l v e n t e r o i n m o r t a l d e l Q u i j o t e p e r j u r a b a en Dios y en su anima que a pesar de s e r v e n t e r o , e r a un rancio'.  cristiano  G r a c i a n , s i n hacer d i s t i n g o s n i a t e n u a c i o n e s , denominaba a l o s  v e n t e r o s , en E l C r i t i c & n , con l o s a p e l a t i v o s de altra  'viejo  simile canalla'.  'farsantes, acabaleros y  "(Ludwig P f a n d l , C u l t u r a y Costumbres d e l pueblo  espaffol de l o s s i g l o s XVI  y XVII, B a r c e l o n a , 1959,  p.  206.)  -89-  1272.  Dueno:  1274.  Tampoco:  1355-1360.  Duetto.  Tan poco.  c f . Moreto, Primero es l a honra  (I, v i i )  Laura:  Y ^que" me  Torrezno:  C o n c i e r t o ante todas c o s a s . En s e i s afios un v e s t i d o : Por pascua un jubon, l a ropa O t r a Pascua, l a basquifia O t r a , e l guardapies en o t r a : O t r a e l c a l z a d o , o t r a e l manto, Para que l a s tape t o d a s .  1359.  vidro:  1372.  t o c a essos huessos:  darSs?  'vidrio . 1  1  t o c a esas manos . 1  ( D i c c i o n a r i o de la. Real  Academia Espaflola.)  1381.  trago:  means both  1386.  tambien:  tan b i e n .  1442.  apritas:  aprietas.  1444.  declate:  declare.  1494.  Conde C u r c i o :  ' m i s f o r t u n e ' and 'a swallow or swig'.  a f i c t i t i o u s person.  There i s an a l l u s i o n t o  C u r t i u s , a Roman youth who threw h i m s e l f i n t o the gap which had opened  -90-  i n the forum.  The  o r a c l e had  said  t h a t the gap would c l o s e o n l y i f  Rome threw i n t o i t whatever i t had most p r e c i o u s . I t was  (v. Lempriere  p.  184.)  an honour to be descended from the f a m i l y of C u r t i u s :  -- E l l i n a j e , p r o s a p i a y a l c u r n i a querriamos saber - r e p l i e d V i v a l d o . A l o c u a l r e s p o n d i d Don Q u i j o t e . -- No es de l o s a n t i g u o s C u r c i o s , Gayos y C i p i o n e s romanos ... (Don Q u i j o t e P a r t e I : Gap. x i i i . )  1504.  T h i s romance l i n e needs f o u r more  1506.  T h i s l i n e has  1520.  Ello:  1594.  tn:  tu.  1597.  vu:  vn.  1616.  tampoco:  1628-1629.  syllables.  f o u r s y l l a b l e s too many.  interjection.  han  tan poco.  should p r o b a b l y read ha.  se ha de comer l a t i e r r a ' :  1632.  Aredro:  1681.  The  1698.  reuenraron:  'Con  e s t o s ojos no menos,  i . e . 'with these m o r t a l eyes of mine.'  Arredro.  l i n e should read  'b l l e u e e l d i a b l o l a v i u d a . '  reuentaron.  que  -91-  1700-1706.  The  same pun as i n 1.  1711.  Only one en i s n e c e s s a r y .  1716.  Pus:  1726.  Galen ( c . A.D.  antiquity.  He  1180.  'pues'.  129-199) one of the most famous p h y s i c i a n s of  l e f t many m e d i c a l w r i t i n g s ;  he a l s o wrote  on p h i l o s o p h y ,  grammar and l i t e r a t u r e , n o t a b l y on A n c i e n t Comedy, and Commentaries on P l a t o and A r i s t o t l e , but these works, except f o r some fragments, are not extant.  1728.  dempues:  'despues'  1729.  muestra;  ' n u e s t r a ' , common i n many d i a l e c t s .  1730.  Prose ( c ) . (j).  - a dialectal  in Solida: Salgado:  form.  'en masa, s o l i d a r i a m e n t e . '  p r o b a b l y A l e j o Salgado C o r r e a , " e s c r i t o r  espaflol de mediados d e l s i g l o X V I I , a l que Son muy  pocas  las noticias  (Larousse.)  se supone n a c i d o en  suyas que poseen.  Us6 e l t i t u l o de  Sevilla. licenciado,  aunque algunos e s c r i t o r e s d i c e n que e r a d o c t o r en derecho por l a U n i v e r s i d a d da Salamanca." M a d r i d , 1926.)  (Enciclopedia Universal Ilustrada,  j  (k)•  vale:  'farewell .  vt supra: (1). Laredo.  LIV,  Ampuero:  1  'as a b o v e . 1  i n the p r o v i n c e of Santander not f a r from  -92-  1733.  tiestos:  'textos'.  D i p h t h o n g i z a t i o n of e >  (v. G a r c i a de Diego, D i a l e c t o l o g i a , p.  (n).  Arnedo:  ie in Asturias.  143.)  1734.  Prose  i n the p r o v i n c e of Burgos.  1737.  sobrin:  1756.  Chich6n confuses the word t o r r e z n o  sobrina.  'rasher of bacon'  and  torreznero  ' e l moco que no s a l e de sobre e l fuego y es h o l g a c a n y  regal6n.'  (Covarrubias.)  1759.  An a l l u s i o n t o the Auto de Logroflo.  documentaci6n que  "La mas  completa  para e l e s t u d i o de l a b r u j e r i a l a tenemos, en e l p r o c e s o  form& e l Santo O f i c i o de Logroflo a 29 supuestos b r u j o s , y fu6  leido  publicamente con ocasi&n de l o s autos de f e c e l e b r a d o s en a q u e l l a c i u d a d l o s d i a s 6 y 7 de noviembre  de 1610".  e l Cuarto F e l i p e , M a d r i d , 1952,  1760.  salmorejo:  p.  ( P i f l u e l a , La v i d a r e l i g i o s a ba jo  239.)  t h i s word means both  'reprimenda, e s c a r m i e n t o '  ( D i c c i o n a r i o de l a R e a l Academia Espaflola.) s a l s a o escabeche  and  'un c i e r t o gSnero  de  con que s u e l e n a d e r e c a r s e l o s c o n e j o s , echandoles  pimienta, s a l y vinagre y otras e s p e c i a s .  1780.  vase:  1786.  Matatias:  1  (Covarrubias.)  vanse, because both L i s a r d o and the Viuda l e a v e the s t a g e .  a pun on  ' M a t t a t h i a s ' , chosen f o r h i s v a l o u r t o l e a d  a r e v o l t against Antiochus  'the I l l u s t r i o u s '  Machabees.) and the word meaning  i n 165 B. C. ( v . I  'matador de t i a s ' .  G6ngora i n El d o c t o r C a r l i n o makes the same pun. Doctor: Gerardo:  Doctor:  1791.  ^Puflalada a una mujer? ^Quien, Gerardo, se l a d i e r a ? Yo, que a e s t a s v i e j a s barbudas en m a t a l l a s pocas dudas p u s i e r o n l a s manos mias. ^CJuifin t e ha hecho M a t a t i a s cuando q u i e r o que seas Judas? (Henry N. Bershas. Puns on Prope Names i n S p a n i s h , p. 74.)  hacer l o d o s :  'coger o l e v a n t a r b a r r o ' ( M a r t i n A l o n s o ,  Encfficopedia d e l Idioma,  A g u i l a r , Madrid,  1958.)  Yendo en e s t a s c o n v e r s a c i o n e s , topamos, en un b o r r i c o , un ermitaflo con una barba t a n l a r g a , que h a c i a lodos con e l l a , m a c i l e n t o y v e s t i d o de pafio pardo. (Quevedo, E_l BuscSn, Chapter X.) A pun may have been i n t e n d e d here because muddy'.  hace lodos can a l s o mean ' i t i s  The s t r e e t s became muddy a t n i g h t because  i t was the custom f o r  people t o throw t h e i r garbage i n t o the s t r e e t . Todo e l mundo sabe que en Madrid no habiendo a r r o y o que a r r a s t r e l a s i n m u n d i c i a s , n i a l c a n t a r i l l a que l a s r e c i b a , l o a r r o j a n todo a l a s c a l l e s ; pero es una m a r a v i l l a e l v e r que e l a i r e es a l i i t a n v i v o y t a n p e n e t r a n t e , que todo l o consume en un momento, teniendo a q u e l l a propiedad tan desecante y c a r r o s i v a , s i se puede h a b l a r a s i , como l a c a l que come e l cuerpo, s i n que se s i e n t a l a podredumbre. ( A n t o n i o B r u n e i , V i a je de Espafla (1665) i n V i a j e s de e x t r a n j e r o s por Espafla y_ P o r t u g a l , A g u i l a r , M a d r i d , 1959, I I , 446.)  1792-1793. o miseria.'  Comerse uno l o s codos de hambre:  'padecer  ( D i c c i o n a r i o de l a R e a l Academia Espaflola.)  gran n e c e s i d a d  -94-  1795.  ello:  interjection.  1811.  When Don A l v a r o de Luna a r r i v e d a t the s c a f f o l d  " d i 6 a un page  suyo llamado M o r a l e s , a q u i e n h a b i a dado l a mula a l tiempo que d e s c a v a l g 6 , una  s o r t i j a de s e l l a r que en l a mano l l e v a b a , e un sombrero, e l e d i x o :  'Toma e l p o s t r i m e r o b i e n que de mi puedes r e c e b i r ' , e l c u a l l o r e c i b i 6 con muy gran l l a n t o . "  ("De l a C r 6 n i c a d e l r e i n a d o de Juan I I " , i n  L e c t u r a s de H i s t o r i a de Esparta, ed. C l a u d i o Sanchez A l b o r n o z and A u r e l i o V i l l a s , M a d r i d , 1929, p. 301.)  1827.  l a de_ marras:  pronombre.  1835.  1  ' r e f i r i e n d o cosa que pas6, de que marras es  (Correas .)  debuciones :  ' devociones ' .  se oscurece frecuentemente  In Asturias  " l a v o c a l atona o_  h a s t a u en c u a l q u i e r p o s i c i S n . "  ( G a r c i a de  Diego, D i a l e c t o l o g i a , p . 147.)  1842.  luenga:  'lengua'.  1849.  percipita:  1850.  An a l l u s i o n t o the two t h i e v e s c r u c i f i e d w i t h  1862.  fondo en:  'precipita . 1  Christ.  'mezclado de, cruzado con' (Corominas  c f . Moreto, E l l i n d o Don Diego, where Mosquito,  I I , 938.)  the g r a c i o s o , t a l k s t o  the maid: JO gran B e a t r i z , fondo en t i a ! (II, x i i )  -95-  1875.  sobsino:  1916.  San B i a s :  Camino de  Atocha.  1926.  barrabas:  Jesus  sobrino.  a hermitage on the o u t s k i r t s of Madrid  on  the  'por a l u s i 6 n a l j u d i o i n d u l t a d o con p r e t e r e n c i a a  - persona mala, t r a v i e s a , d i s c o l a . '  ( D i c c i o n a r i o de l a Real  Academia Espaflola.)  1985.  pteuenirnos:  preuenirnos•  Act I I I 2059.  mohina:  l a s n a r i z e s , que enoja  ...  'Mohino.  E l que  f a c i l m e n t e se enoja  es l a p a r t e que mas  Dixose mohino ...  que  se a l t e r a en e l hombre quando se  en lengua  toscana v a l e e l h o z i c o  l a b e s t i a , p a r t e a donde se m a n i f i e s t a su c61era porque l a s mulas que l l a m a r o n mohinas, y  hinchandosele  de  y malos s i n i e s t r o s , y  t i e n e n e l h o z i c o todo negro son m a l i c i o s a s l a s fistas  son h i j a s de b u r r a y de  cavallo.'  (Covarrubias.)  2067.  A l l u s i o n t o the e x p r e s s i o n tener e l mando y e l p a l o  a b s o l i i t o poder y dominio' .  2070.  'tener  ( D i c c i o n a r i o de l a Real Academia Espaflola.)  A r e f e r e n c e to the proverb  "No  hay mal  que  por b i e n no venga".  -96-  2071.  There a r e f r e q u e n t a n t i - S e m i t i c sentiments e x p r e s s e d i n  Spanish Golden Age  literature.  As an example,  one of the c h a r a c t e r s  i n San N i c h o l a s de T o l e n t i n o (Act IV) by Lope de Vega s a y s : ningtin j u d i o hacer cosa buena.  "No  puede  ;Qu§ o d i o s o es e s t e linaje/-; de hombres  para mi!"  2073.  mi:  mis.  2086.  c a l l e mayor:  "En todas p a r t e s hay p e l i g r o s de g a s t a r con  mujeres, pero en l a c a l l e Mayor mas t i e n d a s , mas  que en ninguna;  a l i i un paso de l a s  p e l i g r o s o que e l de S i e r r a Morena, donde hay t o c a d o s ,  medias, d u l c e s y t a n innumerables c o s a s , es mentar l a soga m e n t i r l a vida."  (Remiro de N a v a r r a , Los p e l i g r o s de M a d r i d , i n op. c i t . , p.  'por oprime y guarda'.  (B.A.E. XXXIX,  174.)  2093.  ciffe:  71.)  2097.  ellos:  2103.  capear:  2110.  s i i :  si.  2122.  manto:  " l e s femmes usent d'un manteau, ou p l u s exactement 'd'une  ellas.  double meaning - 'to evade' and  'to s t r i p  o f f one's  v a s t e cape sans manche q u i l e s enveloppe de l a te*te aux p i e d s , e t recouvre toute l e u r  toilette,  instrument de l a c o q u e t t e r i e e t de l a s e d u c t i o n f e m i n i n e . II  (Marcelin  cloak'.  -97-  Defourneaux, La v i e q u o t i d i e n n e en Espagne au s i e c l e p.  d'or, P a r i s ,  1954,  182.)  2123.  chapines:  corchos;  'Chapin.  y algunas  ay que  Calcado de l a s mugeres, con t r e s o quatro  l l e v a n t r e z e por dozena, y mas  l e v a n t a e l c a r c a f l a l , quando se apearen haze menci6n J u v e n a l . . . :  quedaran como a q u e l l a de  V i r g i n e Pymea.'  Moyano:  2141.  y£:  2147.  Only one e_l i s n e c e s s a r y .  2173.  donde q u i e t a :  2180.  ' I r l e a l a mano, e s t o r v a r l a que no haga alguna  1  que  quien  (Covarrubias.)  2131.  buena.  I have been unable  l a ventaja  to f i n d  t h i s name.  va.  donde q u i e r a .  cosa mala o  (Covarrubias.)  2221.  es:  en.  2227.  vase:  2270.  vicarrria:  2293.  a secas:  yanse, because b o t h the Viuda and Chich6n  l e a v e the  vicarria.  a p l a y on the words  'simply, m e r e l y  1  and  'dry . 1  stage.  -98-  2329.  buelta:  two meanings - ' r e t u r n ' and 'a b e a t i n g ' .  2373.  pudirea:  2378.  trahe:  2382.  escurrir l a bola:  'pudiera'.  'trae'.  'huir, escapar'  ( D i c c i o n a r i o de l a Real  Academia Espaflola.)  2428.  The l i n e should p r o b a b l y  read "que aora llaman a l a moda."  Many of the f a s h i o n s i n dress came from F l a n d e r s .  2432.  almohada:  a double  meaning - ' p i l l o w ' and ' c a l l o u s on a mule's  back . 1  2447 .  ha:  a.  2454.  Margaritas:  2460.  chichones:  2467.  mos:  2501.  primo:  a pun on the name and m a r g a r i t a meaning  the same pun i s made as i n 1. 1180.  'pearl'.  v. note.  'nos', a d i a l e c t a l form.  a pun - ' c o u s i n ' and 'Negro'.  Academia Espaflola.)  ( D i c c i o n a r i o de l a Real  -99-  Guinea: contratan  Z503.  ' l a t i e r r a de l o s negros o e t i o p e s , en A f r i c a , a d&  l o s Portugueses.'  veleta;  (Covarrubias.)  'persona i n c o n s t a n t e  y mudable.'  ( D i c c i o n a r i o de l a  Real Academia Espaflola.)  2551.  echar l a s t r i p a s :  2553+  vase:  2562.  cuchillada:  2571.  turron:  'tener r e c i o s b6mitos'.  (Covarrubias.)  vanse, because both Dofla F r a n c i s c a and M a r g a r i t a  the same pun as i n 1. 424.  leave.  v. n o t e .  t h i s word has two meanings, ' c i e r t a g o l o s i n a que se  haze de almendras, a v e l l a n a s , nuezes, piflones y t u e s t a con m i e l d e l mismo o r i g e n '  ( C o v a r r u b i a s . ) , and ' p i e d r a  1  ( D i c c i o n a r i o de l a Real Academia Espaflola.)  i n germania. Most o f the t u r r 6 n  (candy)  comes from A l i c a n t e .  2582.  mlsmo:  mismo.  2593-2604.  T h i s speech belongs t o the A l f e r e z and not t o Don M a r t i n .  2613-2614.  "... t o be s u r e , you who a r e a fearsomeobject even f o r a  brave man."  2646. which  A reference  t o the e x p r e s s i o n  echar l a soga t r a s e l c a l d e r o  'es, p e r d i d a una c o s a , echar a p e r d e r e l r e s t o .  Estfi tornado d e l  -100-  que yendo a sacar agua a l poco se l e cay6 d e n t r o e l c a l d e r o , y de r a b i a y despecho, ech6 tambien l a soga con que l e p u d i e r a s a c a r , atando a e l l a un garabato o g a r f i o . '  (Covarrubias.)  2651 •¥  .  2675.  ochano:  2699.  faltatle:  2700.  poner l a p i f l a t a ;  2751-2752.  sale:  salen.  ochauo.  faltarle.  note f o r 1. 15.  revolver caldos:  disputas o r e n c i l l a s .  s o l t a r uno l a m a l d i t a :  r e s p e t o l o que s i e n t e .  2776.  Margarira;  2777.  negro:  Margarita.  'astuto y taimado'  Polilla:  sale;  ' d e c i r con sobrada l i b e r t a d y poco  ( D i c c i o n a r i o de l a R e a l Academia Espaflola.)  1  Real Academia Espaflola.)  2789 4- .  ' d e s e n t e r r a r cuentos v i e j o s para mover  ( M a r t i n A l o n s o , E n c i c l o p e d i a d e l Idioma.)  1  27/75.  v.  cf.  i n germania.  Moreto  ( D i c c i o n a r i o de l a  E_l desdgn con e l desden:  ;Ah buen h i j o ! Como d i e s t r o , H e r i r por l o s mismos f i l o s ; Que esa es d o c t r i n a d e l negro. ( I l l , v.)  salen.  -101-  2815.  A reference  " e l c u a l , por  to the Gran C a p i t a n Gonzalo Hernandez de  sus muchas y grandes hazaftas, merecifi ser llamado de  e l mundo 'Gran C a p i t a n ' , (Don  todo  renombre famoso y c l a r o , y d e l s o l o merecido."  Q u i j o t e , P a r t e I . Cap.  xxxii.)  2823.  qua:  2828.  Mons de A n g l a n t e :  2832.  Cambray, y_ Gante, y_ 0 l 3 n d a :  que.  probably  terms a l s o r e f e r to d i f f e r e n t  2837.  C6rdoba,  Caniqui:  types  another type  a fictitious  person.  as w e l l as b e i n g p l a c e names of  these  linen.  of l i n e n ,  c f . Moreto, E l desden con e l  desden: Laura:  2852-2853. 'con  que  An  Y a mi e l C a n i q u i , en s e c r e t o , me ha l l e v a d o l a s n a r i c e s ; que me agrada para l i e n z o . ( I , v.)  a l l u s i o n to the e x p r e s s i o n hay moros en l a c o s t a  se recomienda l a p r e c a u c i f i n y c a u t e l a . '  Real Academia Espaflola.)  ( D i c c i o n a r i o de l a  c f . l i n e s from an o l d romance -.  'R&lo, h e l o , por do viene e l moro por l a c a l z a d a , caballero a l a jineta encima una yegua baya...  -102-  2855.  tampoco:  t a n poco.  2885.  vas:  2889.  elio:  2914 +  .  sale:  salen.  2951 +  .  sale;  salen.  2981.  One more s y l l a b l e  2982.  Three more s y l l a b l e s a r e needed  i n t h i s l i n e t o complete the  Four more s y l l a b l e s a r e needed  to complete the romance metre.  vjtse.  ello.  i s needed  to complete the r e d o n d i l l a  metre.  metre.  2992. In  t h i s l i n e and the l i n e s i n d i c a t e d  i n the p r e v i o u s two n o t e s , the  sense i s complete.  2998.  " I n the chapter headed:  ' S i quis  suadente...'"  -103-  BIBLIOGRAPHY  Adams, N i c h o l s o n B. S i g l o de Oro P l a y s Review, I V (1936), 342-357. Alonso, Martin.  Enciclopedia  i n M a d r i d , 1820-1850,  d e l Idioma.  4 vols.  Alonso Cortgs, Narciso. "Pr&logo", Moreto: M a d r i d , Espasa-Calpe, 1937. A r c o y Garay, R i c a r d o d e l . La s o c i e d a d de Lope de Vega, M a d r i d , 1941.  Teatro,  Hispanic  M a d r i d , A g u i l a r , 1958. Clasicos  Castellanos,  espaftola en l a s obras dramaticas  Ballesteros y Beretta, Antonio. H i s t o r i a de Espafla y_ su. i n f l u e n c i a en l a h i s t o r i a u n i v e r s a l , V I , 2nd ed. B a r c e l o n a - Buenos A i r e s , S a l v a t , 1943. B a r r e r a y L e i r a d o , A l b e r t o de. C a t a l o g o b i b l i o g r a f i c o y_ b i o g r a f i c o d e l t e a t r o a n t i g u o , M a d r i d , 1860. Bershas, Henry N. Puns on Proper Names i n S p a n i s h , D e t r o i t , Wayne U n i v e r s i t y P r e s s , 1961. Bertaut, por  Francisco. D i a r i o d e l v i a je de Espafla i n V i a j e s de Espafla y P o r t u g a l , I I , M a d r i d , A g u i l a r , 1959.  B r u n e i , A n t o n i o . V i a je de Espafla i n V i a jes de e x t r a n j e r o s P o r t u g a l , I I , M a d r i d , A g u i l a r , 1959. Caldera,  Ermanno.  State  extranjeros  por Espafla y_  I l _ t e a t r o d i Moreto, P i s a , E d i t r i c e G o l i a r d i c a , 1960.  Casa, Frank P. The Dramatic Craftsmanship o f Moreto, U n i v e r s i t y o f M i c h i g a n , 1962. (Ph.D. t h e s i s . ) Cervantes Saavedra, M i g u e l de. El_ i n g e n i o s o Mancha, M a d r i d , A g u i l a r , 1960.  hidalgo  Don Q u i j o t e  Corominas, Joan. D i c c i o n a r i o C r i t i c o E t i m o l & g i c o de l a Lengua 4 v o l s . , Bern, F r a n c k e , 1954. C o r r e a s , Gonzalo.  Vocabulario  de r e f r a n e s  de l a  Castellana  y_ f r a s e s p r o v e r b i a l e s , M a d r i d , 1924.  Cotarelo y Mori, Emilio. "La b i b l i o g r a f i a de Moreto", B o l e t i n de l a Real Academia Espaflola, XIV (1927), 449-494.  -104-  Cotarelo y Mori, Emilio. ed. " C o l e c c i 6 n de Entremeses...", Nueva B i b l i o t e c a de A u t o r e s E s p a f l o l e s , XVII and X V I I I , M a d r i d , 1911. C o v a r r u b i a s , S e b a s t i a n de. B a r c e l o n a , 1943.  Tesoro de l a Lengua C a s t e l i a n a o_ Espaflola,  D e d r i c k , Dwain Edward. A C r i t i c a l E d i t i o n of Moreto's " E l poder de l a a m i s t a d " , Northwestern U n i v e r s i t y , 1964. (Ph.D. t h e s i s . ) Defourneaux, M a r c e l i n . La v i e q u o t i d i e n n e en Espagne au s i e c l e P a r i s , L i b r a i r e H a c h e t t e , 1964. D e l e i t o y P i f l u e l a , Jos6. Espasa-Calpe, 1955.  El d e c l i n a r de l a Monarquia  d'or,  espaflola , M a d r i d ,  D e l e i t o y P i f l u e l a , Jose . La v i d a r e l i g i o s a espaflola ba jo e l Cuarto F e l i p e , M a d r i d , Espasa-Calpe, 1952. 1  Deleito y Pifluela, Jose.  S61o M a d r i d es C o r t e , M a d r i d , Espasa-Calpe,  D i c c i o n a r i o de l a lengua espaflola, Real Academia Espaflola, M a d r i d , D i c c i o n a r i o de L i t e r a t u r a Espaflola, M a d r i d , R e v i s t a de O c c i d e n t e , E n c i c l o p e d i a U n i v e r s a l I l u s t r a d a , LIV, M a d r i d , E s p a s a - C a l p e , Fernandez Duro, Cesareo. Don F r a n c i s c o Fernandez Albuquerque, M a d r i d , 1884.  1953.  1956. 1964.  1926.  de la_ Cueva;  Duque de  Fernandez-Guerra y Orbe, L u i s . "Discurso preliminar", B i b l i o t e c a A u t o r e s E s p a f i o l e s , XXXIX, M a d r i d , 1950.  de  G a r c i a de Diego, V i c e n t e . Manual de D i a l e c t o l o g i a Espaflola, M a d r i d , I n s t i t u t o de C u l t u r a H i s p a n i c a , 1959. Gassier, A l f r e d . G i l , Bonifacio.  Le t h e a t r e e s p a g n o l , 2nd  ed., P a r i s ,  1898.  La fama de M a d r i d , M a d r i d , E d i c i o n e s A c i e s ,  Hume, M a r t i n . The Court of P h i l i p IV: T. F i s h e r Unwin, 1907.  1958.  S p a i n i n Decadence, London,  Kennedy, Ruth Lee. "The Dramatic A r t of Moreto," Smith C o l l e g e S t u d i e s i n Modern Languages, X I I I , Nos. 1-4 (October 1931 - J u l y 1932), vii-221. La v i d a de L a z a r i l l o de Tormes, C l a s i c o s C a s t e l l a n o s , M a d r i d , E s p a s a - C a l p e , 1962. Lempriere, J . A C l a s s i c a l L t d . , 1958.  D i c t i o n a r y , London, Routledge and Kegan Paul  -105-  Ley, C h a r l e s David. El_ g r a c i o s o en e l t e a t r o de l a p e n i n s u l a , M a d r i d , R e v i s t a de O c c i d e n t e , 1954. Madoz, P a s c u a l . D i c c i o n a r i o g e o g r a f i c o - e s t a d i s t i c o - h i s t o r i c o de Espaffa "_Z p o s e s i o n e s de u l t r a m a r . 10 v o l s . , M a d r i d , 1845-50. s  u  s  Moreto y Cabafla, A g u s t i n . "De f u e r a vendra quien de casa nos e c h a r a " , B i b l i o t e c a de A u t o r e s E s p a f i o l e s , XXXIX, M a d r i d , 1950. Moreto y Cabafia, A g u s t i n . " E l l i n d o Don Diego", B i b l i o t e c a de Autores E s p a f i o l e s , XXXIX, M a d r i d , 1950. Moreto y Cabafia, A g u s t i n . "No puede s e r . . . " , B i b l i o t e c a de A u t o r e s E s p a f i o l e s , XXXIX, M a d r i d , 1950. Moreto y Cabafia, A g u s t i n . "Primero es l a honra", B i b l i o t e c a de A u t o r e s Espafioles , XXXIX, M a d r i d , 1950. Moreto y Cabafia, A g u s t i n . "San Franco de Sena", B i b l i o t e c a de A u t o r e s Espafioles , XXXIX, M a d r i d , 1950. M o r l e y , Sylvanus G r i s w o l d , " S t u d i e s i n S p a n i s h Dramatic V e r s i f i c a t i o n of the S i g l o de Oro," U n i v e r s i t y of C a l i f o r n i a Publications,Vl|( 1918) , 131-173. Nuevo Pequeflo Larousse I l u s t r a d o , P a r i s , 1961. P f a n d l , Ludwig. C u l t u r a y_ costumbres d e l pueblo espafiol de l o s s i g l o s XVI y XVII, B a r c e l o n a , E d i t o r i a l A r a l u c e , 1959. Quevedo y V i l l e g a s , F r a n c i s c o de. M a d r i d , Espasa-Calpe, 1960.  El_ Busc6n, C l a s i c o s  Castellanos,  Quevedo y V i l l e g a s , F r a n c i s c o de. "Obras", B i b l i o t e c a de A u t o r e s Espafioles , LXIX, M a d r i d , 1953. Remiro de N a v a r r a , B a u t i s t a . Los p e l i g r o s de Madrid i n Costumbristas E s p a f i o l e s , I , M a d r i d , A g u i l a r , 1950. Rojas Z o r r i l l a , F r a n c i s c o de. "No hay amigo para amigo", B i b l i o t e c a de A u t o r e s E s p a f i o l e s , LIV, M a d r i d , 1952. Sanabre, J o s e . 1956.  La a c c i & n de F r a n c i a en C a t a l u f i a , 1640-1659, B a r c e l o n a ,  Sanchez-Albornoz, C l a u d i o , and A u r e l i o V i f i a s , ed. "De l a C r 6 n i c a d e l r e i n a d o de Juan I I " , i n L e c t u r a s de H i s t o r i a de Espafia, M a d r i d , 1929. T r e v o r D a v i e s , R. Spain i n D e c l i n e : Co. L t d . , 1965.  1621-1700, London, M a c m i l l a n &  -106-  Valbuena P r a t , A n g e l . 1956. Valbuena P r a t , A n g e l . E d i t o r i a l Labor,  H i s t o r i a d e l t e a t r o e s p a f l o l , B a r c e l o n a , Naguer,  L i t e r a t u r a d r a m a t i c a espaflola, B a r c e l o n a , 1950.  Schack, Adolpho F e d e r i c o , Conde de. H i s t o r i a de La l i t e r a t u r a y_ d e l a r t e dramatico en Espafla, t r a n s . Eduardo de M i e r , M a d r i d , 1887. Vega C a r p i o , Lope F e l i x de. "^De cuando aca nos v i n o ? " , Obras, M a d r i d , Real Academia Espaflola, 1929. V S l e z de Guevara, L u i s . E l Diablo Cojuelo, Clasicos M a d r i d , Espasa-Calpe, 1941. V i e l - C a s t e l , M. L o u i s de. C h a r p e n t i e r , 1882.  Castellanos,  E s s a i sur l e t h e a t r e e s p a g n o l , P a r i s ,  White, Ralph Eugene, "La comedia de f i g u r 6 n " o f Ro.jas Z o r r i l l a and U n i v e r s i t y of Texas, 1949. (Ph.D. T h e s i s . ) Z a b a l e t a , Juan de. E l Dia de F i e s t a por l a maflana i n C o s t u m b r i s t a s e s p a f l o l e s, I , M a d r i d , A g u i l a r , 1950.  Moreto,  

Cite

Citation Scheme:

        

Citations by CSL (citeproc-js)

Usage Statistics

Share

Embed

Customize your widget with the following options, then copy and paste the code below into the HTML of your page to embed this item in your website.
                        
                            <div id="ubcOpenCollectionsWidgetDisplay">
                            <script id="ubcOpenCollectionsWidget"
                            src="{[{embed.src}]}"
                            data-item="{[{embed.item}]}"
                            data-collection="{[{embed.collection}]}"
                            data-metadata="{[{embed.showMetadata}]}"
                            data-width="{[{embed.width}]}"
                            async >
                            </script>
                            </div>
                        
                    
IIIF logo Our image viewer uses the IIIF 2.0 standard. To load this item in other compatible viewers, use this url:
http://iiif.library.ubc.ca/presentation/dsp.831.1-0104569/manifest

Comment

Related Items