Open Collections

UBC Theses and Dissertations

UBC Theses Logo

UBC Theses and Dissertations

Les Chartes de la Salvetat-Montdragon, texted albigeois du XIIIe siecle ; edition avec introd. et commentaire… Gallacher, Desmond 1973

Your browser doesn't seem to have a PDF viewer, please download the PDF to view this item.

Notice for Google Chrome users:
If you are having trouble viewing or searching the PDF with Google Chrome, please download it here instead.

Item Metadata

Download

Media
831-UBC_1973_A1 G34_5.pdf [ 25.01MB ]
Metadata
JSON: 831-1.0101085.json
JSON-LD: 831-1.0101085-ld.json
RDF/XML (Pretty): 831-1.0101085-rdf.xml
RDF/JSON: 831-1.0101085-rdf.json
Turtle: 831-1.0101085-turtle.txt
N-Triples: 831-1.0101085-rdf-ntriples.txt
Original Record: 831-1.0101085-source.json
Full Text
831-1.0101085-fulltext.txt
Citation
831-1.0101085.ris

Full Text

LES CHARTES DE LA SALVETAT-MONTDRAGON, TEXTES ALBIGEOIS DU X I I I e SIECLE: EDITION AVEC INTRODUCTION ET COMMENTAIRE PHONOLOGIQUE ET MORPHOLOGIQUE by DESMOND BELL GALLACHER M.A. (Hons.), U n i v e r s i t y of Glasgow, 1956 M.Ed., U n i v e r s i t y of B r i t i s h Columbia, 1968 A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY i n the Department of FRENCH We accept t h i s t h e s i s as conforming to the required standard THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA August, 1973 In p r e s e n t i n g t h i s t h e s i s i n p a r t i a l f u l f i l m e n t o f the requirements f o r an advanced degree at the U n i v e r s i t y o f B r i t i s h Columbia, I agree t h a t the L i b r a r y s h a l l make i t f r e e l y a v a i l a b l e f o r r e f e r e n c e and s t u d y . I f u r t h e r agree t h a t p e r m i s s i o n f o r e x t e n s i v e copying o f t h i s t h e s i s f o r s c h o l a r l y purposes may be granted by the Head o f my Department or by h i s r e p r e s e n t a t i v e s . I t i s understood t h a t c o p y i n g or p u b l i c a t i o n o f t h i s t h e s i s f o r f i n a n c i a l g a i n s h a l l not be allowed without my w r i t t e n p e r m i s s i o n . Department o f French The U n i v e r s i t y o f B r i t i s h Columbia Vancouver 8, Canada Date A u g u s t 3, 1973 i i ABSTRACT This study i s concerned with the t r a n s c r i p t i o n , trans-l a t i o n and l i n g u i s t i c i n t e r p r e t a t i o n of a se r i e s of o r i g i n a l 13th century l e g a l documents written i n Old Occitan, which or i g i n a t e d i n the Benedictine monastery of S a i n t - P i e r r e de l a Salvetat (Tarn). The microfilmed documents obtained from the Bibliotheque Nationale i n Paris proved i n some cases inadequate f o r t r a n s c r i p t i o n purposes, and many faded words and even whole passages had to be examined i n the o r i g i n a l manuscripts under u l t r a - v i o l e t rays. Several lacunae (none of them ex-tensive) which s t i l l appear i n the t r a n s c r i p t i o n s i n d i c a t e that not a l l the problems of t h i s nature have been solved. T r a n s l a t i o n of the documents involved problems r e l a t i n g to the terminology of r e a l estate t r a n s f e r , topography, and l e x i c o l o g y , a l l of which matters have been relegated to the various appendices. The documents form the basis f o r a study of the phonetic values of the graphics (Part I I I , Phonology), and a study of the grammatical forms (Part IV, Morphology) found i n the tex t s . These studies are by no means exhaustive i n nature, and attempt merely to supplement and i f necessary modify the conclusions found i n the two i n t e r p r e t a t i v e studies by Mr. Ake Grafstrb'm (Etude sur l a graphie des plus anciennes  chartes languedociennes, and Etude sur l a morphologie des  des plus anciennes chartes languedociennes) of the l i n g u i s t i c content of a c o l l e c t i o n of o r i g i n a l Old Occitan charters ( l l t h to 12th centuries) reproduced by C l o v i s Brunei. ( A l -though these documents predate our corpus, evidence i s pre-sented to show that the graphies and forms found i n Brunei's c o l l e c t i o n are d i r e c t l y comparable with the 13th century texts of l a S a l v e t a t ) . On the assumption .that a h i g h l y l o c a l i s e d sample of s c r i p t a such as these charters e x h i b i t may serve to determine the spoken forms t y p i c a l of that area, i i i an attempt i s made to characterise the phonetic and morpho-l o g i c a l features of the Albigensian d i a l e c t of which our charters are deemed representative. The main i n t e r e s t of the thesis l i e s i n the presentation of h i t h e r t o unpublished Old Occitan documents, here made a v a i l a b l e f o r fu r t h e r study by the h i s t o r i a n , by the topo-nymist, and by the student of mediaeval l e g a l procedure; and also i n the attempts made to r e l a t e these to the spoken forms then current i n the area of t h e i r composition. i v TABLE DES MATIERES Page Abstract (Resume) i i Table des matieres i v Planches x i i i Cartes x i v P r i n c i p a l e s abreviations et signes conventionnels xv Notation phonetique x v i i Avant-propos x v i i i A. Les chartes de l a Salvetat x v i i i B. Remerciements personnels x x i i Premiere p a r t i e - Introduction 1 A. But, cadre, l i m i t e s 1 1. But 1 2. Cadre 1 3. Limites 2 B. Valeur du temolgnage des documents c i v i l s k C. Le r e c u e i l de Brunei 6 D. Les donnees de Brunei face aux notres 8 1. Ecart s p a t i a l 8 2. Ecart temporel 8 E. C r i t i q u e des etudes basees sur l e r e c u e i l de Brunei 11 1. L' etude de M. Seguy 11 2. L* etude de Mile. Ringenson 12 3. L' etude de M. Gossen 12 k. L' etude de M. GrafstrSm lk I I e p a r t i e - Le corpus; d e s c r i p t i o n , methode d' analyse, et presentation des textes 18 A. D e s c r i p t i o n du corpus 18 1. Forme 18 2. Fond et classement des actes 19 3. Limites du corpus 19 k. La main des s c r i b e s 20 5- Precautions contre f a l s i f i c a t i o n 21 V Page 6. Notations de date posterieure 21 B. Methodes de recherche 25 1. Les donnees brutes 25 2. T r a n s c r i p t i o n 25 3- Traduction et i n t e r p r e t a t i o n 25 k. Coramentaire 27 C. Methodes de presentation 29 1. Notices p r e l i m i n a i r e s 29 2. Les traductions 30 3. F i d e l i t e des t r a n s c r i p t i o n s 31 D. Catalogue des pieces t r a n s c r i t e s 33 E. Regies de t r a n s c r i p t i o n 37 1. Emploi des l e t t r e s soulignees 37 2. Emploi des parentheses 37 3- Emploi des crochets d r o i t s 37 k. Emploi de 1* asterisque 38 5. Emploi du point 38 6. Emploi des coupes 39 F. Textes et traductions kj Piece 11 k3 Piece 12 45 Piece 13 ^7 Piece l 4 51 Piece 15 5k Piece 16 57 Piece 17 59 Piece 18 61 Piece 19 66 Piece 21 70 Piece 22 79 Piece 23a 87 Piece 23b 91 Piece 24a 9k Piece 24b 98 v i Page Piece 24c 101 Piece 24e 105 Piece 27 107 Piece 28 110 Piece 30 112 Piece 31 119 Piece 36a 126 Piece 36b 127 Piece 37 129 Piece 38 136 Piece 39 143 Piece 40 a 147 Piece 40b 150 Piece 4l 154 Piece 42 169 Piece 43 • 172 Piece 45 176 Piece 50 180 Piece 51 182 Piece 53 186 Piece 55 189 Piece 56 193 Piece 57 195 Piece 58a 199 Piece 58b 204 Piece 58c 212 Piece 58d 217 Piece 58e 220 Piece 58 f 223 Piece 58g 227 Piece 58h 230 Piece 60 234 I I I e par-tie - Commentaire phonologique A. Methode d' analyse 239 239 v i i Page B. Vocalisme 243 1. Diphtongues 243 (a) -ARIAM > - i e i r a / - e i r a 243 § 1. PAXARIAM; § 2. PRIMARIA MENTE, INTEGRA MENTE; § 3. Varia; ( i ) VERVE-CARIAM; ( i i ) CARRARIAM; ( i i i ) MANARIAM; (iv ) LUPARIAM 243 (b) LAU- > l a u - / l a - / l o - 246 § 4. [PAGUM] LAUTRECENSEM; § 5. *leud + o 246 (c) -ACT-, -AGI-, AQU- > a i / a 247 § 6. FACTUM; § 7- DICTOS; § 8. *Ragin + mund; § 9- AQUAM; § 10. MAGIS 247 (d) -ECTAM > -iecha/-lcha -EDIUM > - i e g / - i e i g / - e g / - i g -ELIU > - i e l / - i e i l / - e i l / - i l 252 § 11. PERFECTAM; § 12. MEDIUM; § 13. MELIUS 252 (e) *AJ0 > i e i / e i EGO > ieu/eu 255 § 14. HABEO; § 15. EGO 255 (f) -ODI > ue-/uo--OSSI > -uesc-/-oisc-/-usc-/-osc- 258 § 16. HODIE; § 17- *POSSIAT 258 (g) V a r l a 260 § 18. Alternance au/a/o; § 19. A l t e r -nance e / i e / i : ( i ) REVESTIO; ( i i ) •RE-VESTEMUS 260 2. Fermeture vocalique 262 (a) A + [1], [ r ] , [z] > a/e 262 § 20. PERSONALES; § 21. *Arn + wald; § 22. LACERTUM 262 (b) A l > e_i en p o s i t i o n pretonique 264 § 23. ( i ) ARALIA; ( i i ) *Haim + r i c 264 (c) E > e/_L en p o s i t i o n pretonique 265 § 24. LEGERE; § 25- GENESIUM; § 26. •werenti 265 v i i i Page (d) 0, U > o/u 268 § 27- 0, U > u ( p o s i t i o n i n i t i a l e et atone): ( i ) LUMBERIIS; ( i i ) *V0LIATIS ( i i i ) *POSSIATIS; ( i v ) MONTEM DRACONIS (v) VOLUNTATEM; § 28. 0, U > o/u ( p o s i -t i o n tonique): ( i ) NOMEN; ( i i ) PELA-POLLEM 268 C. Consonantisme 272 1. V o c a l i s a t i o n 272 (a) -DI- > - _ - / - i - 272 § 29. *P0DIABAT 272 (b) -EGA- > - e i a - / - i a - 273 § 30. LEGALEM 273 (c) -*AUNT > -an/-au 27^  § 31. ( i ) *ENDEVENRAUNT; ( i i ) *AUDI-RAUNT 27k (d) -EN- > eu 275 § 32. *Garsendis; § 33 *MAGISVALENTIAM 275 (e) -V-, -P- > u 277 § 34. VIVOS; § 35. SCRIPTUM/-OS/-AS; § 36 RIVXJM 277 (f ) UL- > ou/o 280 § 37. ULTRA 280 2. Occlusives intervocaliques . 281 (a) -C- > s/V § 38 NEC + IPSUM 281 (b) -T- > t/z/0 282 § 39. *METIPSIMUM/-OS/-AS 282 (c) -D- > d/z 28k § kO. AD + v o y e l l e ; § kl. *ADAQUATORES § k2. *Adal + haid 284 3. Phenomenes de p a l a t a l i s a t i o n 286 (a) -CTUM/-TICUM > [c]/[g] 286 § kl. SANCTUM; § kk. SILVATICOS 286 ix Page (b) 1- en p o s i t i o n i n i t i a l e 288 § 45. Alternance 1-/11- 288 (c) -1-, -11- en p o s i t i o n i n t e r v o c a l i q u e 290 § 46. ( i ) ADPELLAT; ( i i ) *ACCU + ILLAM/ -AS; ( i i i ) FILIAM; § kj. CABALLARIUM 290 (d) -1, -11, - l h en p o s i t i o n f i n a l e 293 § 48. ( i ) *ACCU + ILLE; ( i i ) *bosc + -ELLOS; ( i i i ) GANTA + GRILLUM 293 (e) - i n ( n ) - , -hn-, -nh- en p o s i t i o n i n t e r -vocalique 295 § 49. ( i ) IMPIGNORARE; ( i i ) *SENI0R + -IAS; § 50. DENARIOS 296 (f) -n, - i n , -n_ en p o s i t i o n f i n a l e 298 § 51. ( i ) ORDINIUM; ( i i ) *Garsendis 298 4. Consonnes en p o s i t i o n f i n a l e 289 (a) -1_ en p o s i t i o n f i n a l e 299 § 52. -L-, -LL- > u 299 (b) s_ en p o s i t i o n f i n de syllabe et a l a f i n a l e absolue 300 § 53- -a > s/0 300 (c) -_ en p o s i t i o n f i n a l e 302 § 54. -T- > t/0 302 (d) -N- en p o s i t i o n i n t e r v o c a l i q u e 303 § 55. SINE 303 (e) n en p o s i t i o n f i n de syllabe 305 § 56. ( i ) CONFRONTAT; ( i i ) INFANTES; ( i i i ) *RETENGUTAM; ( i v ) *D0MNICELLUM 305 (f) n en p o s i t i o n (devenue) f i n a l e 308 S 57. ( i ) CAPELLANUM; ( i i ) (SOLEM) LE-VANTEM; ( i i i ) (SOLEM) C0LL0CANTEM; ( i v ) NOVENUM; (v) NEC + UNUM; ( v i ) SUUM NEPOTEM 308 (g) n en p o s i t i o n f i n a l e absolue 311 § 58. NON 311 X Page D. V a r i a t i o n s syllabiques 313 (a) Prothese de e_-, a- 313 § 59. ILLA STRATA [VIARUM]; § 60 . RETENEO/ RETENEMUS 313 (b) Apherese de de-, en- 315 § 61. DE + VERSUS; § 62. INTRO 315 (c) Syncope 317 § 63. FEMINAM; § 64. MONASTERIUM 317 IV e p a r t i e - Coramentaire morphologique 319 A. Methode d 1 analyse 319 B. Groupe nominal 322 1. Les q u a l i f i c a t e u r s ou determinants 322 (a) A d j e c t i f s p o s s e s s i f s 322 § 65. MEUM, SUUM; § 66. n o s t r a / l a nostra; § 67. VOSTRI; § 68. ILLORUM 322 (b) A r t i c l e d e f i n i 327 § 69. C-S sing, masc; § 70. C-S sing. fern; § 71. C-R p l u r . masc. 327 (c) A d j e c t i f s demonstratifs 329 § 72. *ACCU + ISTUM, *ACCU + ILLUM; § 73. IPSUM, METIPSUM 329 (d) A d j e c t i f s quantatifs 332 § 74. NULLUM, NEC + UNUM; § 75. *TOTTl/ -OS; § 76. Nombres cardinaux; § 77- Nom-bres ordinaux 332 (e) Prepositions 337 § 78. FORAS 337 2. Le su b s t a n t i f (a) Marques casuelles 338 § 79* Systeme nominal a. deux cas; § 80. C-S p l u r . masc. en - i ; § 81 -T0R/-T0REM 338 (b) Marques de nombre et de genre 342 x i Page § 82. P a l a t a l i s a t i o n du type PACATI > pagag; § 83. P l u r i e l s allonges en -e_s 3^3 C. Groupe verbal 345 1. Unites pronominales 345 (a) Pronoms et conjonctions r e l a t i f s 345 § 84. Qui, c u i , que; § 85. QUANTUM, QUANDO; § 86. UNDE, UBI, AUT 345 (b) Pronoms personnels 348 § 87• Pronoms sujet: ( i ) ieu/eu; ( i i ) e l s , eil(1); § 88. Pronoms conjoints: ( i ) me; ( i i ) l o ; ( i i i ) l o s ; ( i v ) l a ; (v) l _ i ; § 89. Pronoms d i s j o i n t s : ( i ) mi; ( i i ) s i ; ( i i i ) l u i 348 2. Modes et temps 352 (a) Present de 1' i n d i c a t i f 352 § 90. Forme 1; § 91. Forme 4; § 92. Forme 6 348 (b) Futur 355 § 93. Forme 1; § 94. Forme 4; § 95. Forme 5; § 96. Forme 6 355 (c) Conditionnel 358 § 97- Forme 3; § 98. Forme 5; § 99. Forme 6 358 (d) Imparfait de 1' i n d i c a t i f 36O § 100. Forme 3; § 101. Forme 5; § 102 Forme 6 36O (e) P r e t e r i t 362 § 103. Forme 1; § 104. Forme 3; § 105 Forme 6 362 (f) Present du su b j o n c t i f 366 § 106. Forme 1; § 107. Forme 5; § 108. Forme 6 366 (g) Imparfait du su b j o n c t i f 368 § 109. Forme 3; § 110. Forme 5 368 x i i Page (h) P a r t i c i p e passe 369 § 111. *HABUTUM/-AM; § 112. FACTUM, DICTUM . 369 V e p a r t i e - Resume et conclusions 371 A. Resume 371 1. Etude Phonologique 371 2. Etude Morphologique 374 B. Conclusions generales 378 C. Desiderata 381 Bi b l i o g r a p h i e 383 Appendices 396 A. Le prieure de St - P i e r r e de l a Salvetat et ses domaines 396 B. Clauses renonciatives et o b l i g a t i v e s 405 C. L* a l b i g e o i s et l e toulousain modernes 409 D. Cacographies 4l4 E. Inventaire des chartes et c a r t u l a i r e s r e l a -t i f s au prieure de l a Salvetat 4l7 Tables 420 A. Noms de personnes 420 B. Noms de l i e u x 436 Glos s a i r e 445 x i i i PLANCHES Page Planche A, d e t a i l s des pieces 11 et 15 4 l Planche B, d e t a i l s de l a piece 30 42 Planche C, l a plaine a l l u v i a l e du Dadou 401 Planche D, p a i s s i e i r a de Troteco 401 Planche E, abside et transept de 1' e g l i s e abbatiale 402 Planche F., d e t a i l des corniches de 1' abside 402 x i v CARTES Page Carte A, l e s environs actuels de l a Salvetat kOO Carte B, fa i s c e a u d' isoglosses degageant 1' a l b i g e o i s mod. du toulousain mod. 4l3 Carte C, l a v a l l e e du Dadou (Tarn) 437 X V PRINCIPALES ABREVIATIONS ET SIGNES CONVENT10NNELS ad l o c . al b . anc . au j . a r r . B.N. b i b l . c.-a-d. cant. c f . comm. cond. conj . c , r . C-R C-S d. def. dept . d i r . esp. et a l . = ad locum = a l b i g e o i s = ancien = aujourd' hui = arrondissement = Bibliotheque nationale = b i b l i o g r a p h i e = c* est-a-dire = canton = confer ( v o i r ) = commune = conditionnel = conjonction = compte rendu = cas-regime = cas-sujet = denier(s) = d e f i n i = depart ement = d i r e c t = espagnol = et a l i i (et autres) F, FF, FFF - signale l e s divers degres de frequence ( v o i r III.A.) = feminin fern. FEW f r . gasc . GG GM = Franzb's isches etymologisches Vb'rt erbuch ( v o i r PD b i b l . sous FEW) = f r a n c a i s = gascon = Grafstrb'm, Graph!e ( v o i r b i b l . sous GG) = Grafstrb'm, i b i d . i d . imparf. imper. i n d i e . indef. i n d i r . i n f . i t a l . langued, l a t . lira, masc . M. G. mod. MS(S) MV narb. n£m. no(s) . OB occ . p-para. pep. per. pers . p. ex. p l u r . Morphologie (vo i r b i b l . sous GM) = ibidem = idem = imparfait = iraperatif = i n d i c a t i f = i n d e f i n i = i n d i r e c t = i n f i n i t i f = i t a l i e n = languedocien = l a t i n = limousin = masculin a = M. Ake Grafstrbm = moderns = manuscrit(s) = maivalensa ou plus-value = narbonnais = nimois = numero(s) = o b l i g a t i o n ( v o i r Ap. B) = occ i t a n = page = paragraphe = p a r t i c i p e = P e t i t d i c t i o n -naire provencal-f r a n c a i s ( v o i r b i b l . sous Levy) = periode ( v o i r III.A) = personne = par exemple = p l u r i e l xv i prep. — prepos i t i o n SC senatusconsultus pres . - present ( v o i r Ap. B) pron. pronom s . d. = sans date prov. — Provencal ( a i r e s . m. = s u b s t a n t i f fern. d i a l e c t a l e ) s . m. = s u b s t a n t i f masc. querc. = quercynois sing . = s i n g u l i e r g_.y_. = quod vide sub j . = s u b j o n c t i f rau. — ruisseau s_. v. = sub voce ( v o i r RN — renonciation tors . sous l e mot) tournois (v o i r Ap. B) s . — s o l ( s ) t o u l . toulousain sc . _ s c i l i c e t trad. = traduction - sur l e s v o y e l l e s l a t . longues u sur l e s v o y e l l e s l a t . breves indique 1' accent d 1 i n t e n s i t e * L* asterisque -(1) precede l e s formes qui ne sont pas du l a t . classique ou r e c o n s t r u i t e s par induction; (2) devant un prenom indique 1' absence de surnom ( v o i r Table A.) ; (3) est l e signe de lacune dans l e s t r a n s c r i p t i o n s [**]. < v i e n t de > aboutit a par analogie avec 0 degre zero phonetique ou morphemique [..] Les crochets d r o i t s renferment -(1) l e no, de l a ligne du MS; (2) une t r a n s c r i p t i o n phonetique. / Le t r a i t oblique -(1) signale une alternance de deux formes concurrentes (2) separe les coordonnees des cartes de 1' I n s t i t u t  Geographique National ( v o i r b i b l . sous IGN); (3) marque les isoglosses ( v o i r surtout Ap. C); (4) indique un changement de scribe (dans les references /../ Les t r a i t s obliques renferment une t r a n s c r i p t i o n pho-nemique. x v i i NOTATION PHONETIQUE Voyelles Ca] f r . pat te U ] = anglais misses [ a ] f r . pate = f r . port t i l f r . dette [?] = f r . pot Cf] = f r . de [u] = f r . pour [•] = f r . chevron [y] = f r . pur [oe] = f r . peur [a] = f r . pan It) f r . peu [?] = f r . pin [ i ] f r . mis w = f r . pont [I] = anglais miss [3e] — f r . un Consonnes [b] f r . bien [n] = f r . nord [B] = esp . saber [A] = anglais sing [k] f r . car [ n ' l = f r . signe [5] = anglais c h a i r [p] = f r . p_aix [d] f r . de [r] = esp . rey [»] = anglais the [R] = f r . r o i [ f ] f r . fee [a] f r . sang [g] = f r . g a i [5] = f r . chant [G] allemand du nord Wagen [t] = f r . tant [«] = anglais John [0] = anglais t h i n [ j ] = f r . y_eux [v] - f r . v i n [13 f r . l i t [w] = f r . oui [I') = i t a l . f i g l i a U l = f r . zele [m] f r . mort f r . gele x v i i i AVANT-PROPOS* A. Les Chartes de l a Salvetat Le choix d' un corpus sur lequel se ba s e r a i t une etude phonologique et raorphologique de 1 ' ancien o c c i t a n a ete i n s p i r e par une breve notice d' Auguste M o l i n i e r ( l e savant annotateur de 1 ' H i s t o i r e generale de Languedoc"*") attestant 2 1 ' existence d 1 une volumineuse c o l l e c t i o n de chartes o r i -ginales conservees a. l a Bibliotheque nationale et r e l a t i v e s aux a f f a i r e s temporelles du prieure de l a Salvetat (coram, de Montdragon, a r r . de Castres, dept. du Tarn) de ses o r i -gines ( 1 0 9 0 ) jusqu' en 1 ' an I 5 6 O . Pour l e s f i n s de l a presente etude, l a c o l l e c t i o n a ete considerablement tronquee: sont exclues du corpus l e s pieces anterieures a. 1 2 0 0 , deja publiees par Brunei , a i n s i que toutes l e s pieces posterieures a 1 3 0 0 . Nous nous bornons par prudence a ce terminus post quern a f i n d' etre a meme de mettre a. l ' epreuve 1 ' i n t e r p r e t a t i o n phonologique et raor-phologique des plus anciens documents occitans f a i t e par o 5 M. Ake Grafstrb'm , en appliquant ses conclusions a un echan-t i l l o n de materiel l i n g u i s t i q u e qui en theorie se s i t u e en dehors des l i m i t e s temporelles imposees par l e r e c u e i l de Brunei. Le corpus de l a presente etude est done constitue des actes dates de 1 2 0 4 (piece l l ) a 1 3 0 0 (piece 6 0 ) : 5 0 pieces, non compris l e s actes rediges en l a t i n ^ , pour un t o t a l de 1 3 1 0 l i g n e s de texte, plus ou moins longues selon 1 * e c r i t u r e du s c r i b e ou selon l e s dimensions de l a charte. 7 8 Le prieure de l a Salvetat des sa fondation dependait imraediatement du Saint Siege et s u i v a i t l a regie de Saint-o ^ Benolt . La p e t i t e communaute a du subir de rudes chocs a l a s u i t e des troubles r e l a t i f s a l a suppression de l a r e -sistance occitane a. l a p o l i t i q u e d 1 agrandissement des r o i s de l a maison d' Anjou, culminant dans les exces qui ont mis un terme au pouvoir temporel des comtes meridionaux. * Les notes paraissent a l a f i n de chaque s e c t i o n ( A ou a selon l e cas), et non en bas de l a page. xix Du tnoins l a carence extreme des chartes de l a Salvetat recouvrant l a periode de l a guerre d i t e des Alb i g e o i s (seules t r o i s pieces representent l a premiere moitie du XHIeme s i e c l e ^ ) temoignent eloquemment du bouleversement de l a vi e j o u r n a l i e r e des Meridionaux, et de l a rupture presque t o t a l e des t r a d i t i o n s l i t t e r a i r e s qu• a entrainee ce long c o n f l i t . Cette carence de documents semble etre etroitement l i e e avec les d i f f i c u l t e s f i n a n c i e r e s qu* ont du subir les moines de l a p e t i t e communaute 1 1, car des 12^2 (et peut-etre plus tot) i l semble que l a d i r e c t i o n du monastere a i t ete trans-feree a des r e l i g i e u s e s du meme ordre. Du rnoins dans l a piece 13 i l est f a i t mention d' une abbesse nominee Dame Gar-12 » seng de Vintro , qui a v e i l l e a l a repa r a t i o n des b a t i -ments. Le successeur de c e l l e - c i , Dame Rica (Riche) apparalt pour l a premiere f o i s dans l a piece 17 du present r e c u e i l , datee 13 de 1260 . C' est sous son administration que l a majorite de nos chartes (pieces 17 - 55) a ete redigee. Bodraca 1 . < 15 Ik Vasauda, qui remplace Rica des 1298 , est encore prieure en 1331' Les changements de fortune qu' a subis le prieure jus-16 17 qu' au terme (de facto s i non de ,jure ) de son existence 18 ont ete bien documentes a i l l e u r s . Pourtant l a question de l a fragmentation du fonds a r c h i v a l du prieure reste en-core en suspens. Meme s i en 1892 M. Jean-Pierre Cormouls, p r o p r i e t a i r e des l i e u x , detenait encore des documents o r i -19 ginaux , l a plus grande p a r t i e du fonds a u r a i t ete c o n f i s -quee pendant l a Revolution et peu apres a u r a i t ete trans-20 feree aux Archives du Tarn . Mais les circonstances qui encadrent l e pret ou l e don d e f i n i t i f des chartes les plus anciennes a l a Bibliotheque nationale posent des problemes qui n' ont pu etre resolus par nos recherches personnelles, n i par c e l l e s de M. Gasnault, conservateur au dept. des 21 MSS . Quoi qu' i l en s o i t , l a d i s p e r s i o n de ce qui con-22 s t i t u a i t a u t r e f o i s un fonds a r c h i v a l considerable , bien execute, bien soigne et bien l o c a l i s e est un f a i t acquis; X X ses d i s j e c t a membra temoignent du peu d' i n t e r e t que jus-qu' i c i l a c o l l e c t i o n a s u s c i t e . II ne faut pas chercher tres l o i n pour en trouver les raison s : l a langue occitane posterieure audit age d' or des troubadours a toujours ete meconnue, comme s i on avait deja. 2 3 , a f f a i r e a des patois , ou a. une orthographe deja. trop standardised pour co n s t i t u e r un teraoin competent des 2k systemes paries de 1* epoque . Nous osons esperer que l a presente etude contribuera en quelque sorte a l a r e h a b i l i -t a t i o n des valeurs l i n g u i s t i q u e s de l a langue ju r i d i q u e d i t e post-classique. (1) H i s t o i r e generale de Languedoc IV 762-7; v o i r b i b l . sous M o l i n i e r . (2) Bibliotheque nationale, MSS, c o l l e c t i o n Languedoc-Benedictins 192-3- Cette c o l l e c t i o n represente 1* ensemble des notes et pieces reunies par l e s auteurs de l 1 HGL, doms Devic et Vaissete, pour 1' elaboration de cette oeuvre, pub-l i e e de 1730 a 1745- Voir aussi Ap. E.2. (3) II s' ag i t d' actes j u r i d i q u e s , surtout des baux-a-fief. Pour 1' inventaire des pieces t r a n s c r i t e s , v o i r II.D. (k) Pour l e s references pertinentes, v o i r Brunei 1926a:lix (pour 1' e x p l i c a t i o n des references bibliographiques, se reporter aux notes qui paraissent en tete de notre b i b l i o -graphic) . (5) Auteur de deux importantes etudes basees sur l e s chartes occitanes publiees par Brunei: (a) Graphie des chartes  languedociennes ( c i t e e desormais sous le s i g l e GG); et (b) Morphologie des plus anciennes chartes languedociennes ( c i t e e desormaissous l e s i g l e G M ) . V o i r b i b l . s o u s GG et GM. (6) Voir II.A.3.b. (7) Voir Planche A, en appendice. (8) Pour l a date de sa fondation et pour l e s problemes que pose l e s i t e des batiments p r i m i t i f s , v o i r Ap. A. (9) M o l i n i e r 767; Rossignol 1871:19 (10) Pieces 11 (datee de 120k) , 12 (1232), 13 (12^ 2) (11) Voir Ap. A.2. (12) Voir piece 13.5-(13) Rossignol 1871:22 date sa nomination des 1251. (ik) B.N. 192, piece 56 xxi (15) B.N. 193, piece 91 (16) Vers 1746, selon Rossignol 1883:167. (17) Le 8 j u i n 1791: v o i r Ap. A.2. (18) V o i r Ap. A.2. (19) M. Cormouls s 1 est d e s a i s i de ces documents en faveur des Archives du dept. du Tarn en 1892 (renseignement f o u r n i par M. Gresle-Bouignol). (20) Serie H 625-67 (renseignement f o u r n i par M. Gresle-Bouignol ) . (21) Dans une l e t t r e M. Gasnault nous informe tout court que les chartes de l a B.N. 192-3 "ont ete acquises par l a B.N. en mai 1828". (22) Pour 1* inventaire complet, v o i r Ap. E. (23) Voir K e l l e r 273-4. (24) Seguy 1953:207; v o i r I.E. ci-dessous. x x i i B. Remerciements personnels Cette etude, qui constitue une these doctorale soumise a l a F a c u l t y of Graduate Studies de 1* U n i v e r s i t e de Colombie britannique, n* a u r a i t pu etre menee a bien sans 1' aide et les c o n s e i l s de plusieurs personnes, a qui nous tenons a ex-primer i c i notre g r a t i t u d e . (1) M. 1' abbe Ernest Negre, professeur k 1' I n s t i t u t Catho-l i q u e , Toulouse, nous a aide a resoudre maint problems de tra d u c t i o n r e f r a c t a i r e et d' i d e n t i f i c a t i o n de p l u s i e u r s noms de l i e u x , et surtout avec le s raille problemes d' ordre l e x i c o l o g i q u e qui se sont presentes au cours de nos r e -cherches. Ses bonsconseils et sa vaste e r u d i t i o n nous ont ete d' une aide inestimable. (2) M. Paul O u r l i a c , professeur a l a Faculte de D r o i t et des Sciences economiques de Toulouse-Le M i r a i l , a i n s i que son as-s i s t a n t e Mile. E. Magnou, nous a porte une aide precieuse en contribuant a l 1 e x p l i c i t a t i o n des nombreux passages ou i l est question des renonciations au benefice des l o i s romaines invoquees par l e s p a r t i e s i n t e r e s s e e s 1 . (3) M. Andre Soutou, charge de conferences a l a Faculte des L e t t r e s et Sciences humaines de Toulouse-Le M i r a i l , a eu 1' obligeance de mettre a. notre d i s p o s i t i o n son immense eru-d i t i o n dans l e domaine de l a paleographie, de 1* archeologie, et de l a p h i l o l o g i e romane. Nous tenons a p r e c i s e r que M. Soutou se propose de p u b l i e r dans un proche avenir une etude philologique et e x p l i c a t i v e de l a t o t a l i t e des chartes de l a Salvetat. (4) Nous sommes redevable a M. Jean Seguy, professeur a l a Faculte des Lettres et Sciences humaines de Toulouse-Le M i r a i l , dont le s conferences hebdomadaires donnees a l a Bibliotheque des Etudes Meridionales a. Toulouse nous ont ete une source fructueuse d' observations precises et per-spicaces sur les p a r l e r s occitans anciens et modernes. (5) M. M. Gresle-Bouignol, d i r e c t e u r des Services d' Archives du Tarn, A l b i , a bien voulu mettre a notre d i s p o s i t i o n toutes x x i i i les ressources, tant humaines que raaterielles, de son bureau. II nous a f o u r n i des renseignements precieux aussi par e c r i t . (6) Nous sommes redevable a M. Marcel Thomas, conservateur en chef, Cabinet des MSS, Bibliotheque nationale, P a r i s , a i n s i qu' a son as s i s t a n t M. E . Gasnault. Nous leu r savons gre de 1' a c c u e i l qu' i l s nous ont accorde a. l a B.N., et des renseignements cotnplementaires qu* i l s nous ont fou r n i s par e c r i t en reponse a. notre demande de pr e c i s i o n s sur l e s chartes et l e s c a r t u l a i r e s r e l a t i f s au prieure de l a Salve-tat . (7) Mme. Monique Tapiero a bien voulu se charger d' une r e -v i s i o n e t r o i t e de l a traduction des documents. (8) Nous reraercions l e Conseil des Arts du Canada d' avoir subventionne les f r a i s de voyage et d' etude a Toulouse. (9) Par-dessus tout nous devons remercier M. Frank R. Ham-l i n , professeur agrege a. 1' U n i v e r s i t e de Colombie b r i t a n -nique, Vancouver, qui a non seulement ete l e plus patient des d i r e c t e u r s de these, mais qui a aussi su nous encourager au moment ou nous pouvions nous s e n t i r ecrase par l a com-p l e x i t e des problemes surgissant tout au long de notre t r a v a i l . Que ceux-ci, a i n s i que tous les autres qui ont f a v o r i s e nos recherches, trouvent i c i 1' expression de notre plus profonde reconnaissance. D .B .G. Vancouver, Colombie britannique, 1973 (1) V o i r Ap. B. (2) Voir Ap. E. 1 I - INTRODUCTION A. But, cadre, et l i m i t e s de cette etude 1. But La presente etude a ete entreprise dans un double but: (a) C e l u i de rendre di s p o n i b l e , au p r o f i t tant des erudits que du grand public c u l t i v e , l e texte i n t e g r a l des docu-ments originaux et jusqu' i c i i n e d i t s , qui font p a r t i e de 1* ancien fonds du prieure de S t - P i e r r e de l a S a l v e t a t 1 . Les traductions qui suivent l e s t r a n s c r i p t i o n s ont ete entreprises dans l e but de rendre les textes plus acces-s i b l e s au l e c t e u r qui s' i n t e r e s s e r a au fond de 1' acte -a 1' h i s t o r i e n du d r o i t par exemple, a i n s i qu• au socio-2 3 logue, au j u r i s c o n s u l t e , au lexicologue , au toponyraiste k et a 1' anthroponymiste , a tous ceux enfin qui s' i n t e -ressent a l a France medievale. (b) C e l u i de presenter a. ceux qui s' interessent a l a l i n -g u i s t ique generale, a l a p h i l o l o g i e romane, et surtout a. l a l i n g u i s t i q u e occ. du moyen age, un corpus de textes caracte-r i s t i q u e s de l a s c r i p t a a l b i g e o i s e du Xllleme s i e c l e , et d' en f a i r e 1' i n t e r p r e t a t i o n phonologique et morphologique. 2. Cadre Signalons d' abord comme f a i t s acquis: (a) L' importance croissante accordee aux etudes occitanes dans l e cadre de l a l i n g u i s t i q u e romane au cours des trente • 5 dernieres annees . (b) L' i n t e r e t renouvele a l a langue des troubadours (quel— que peu oublie dans les querelles qui ont d i v i s e l e s F e l i b r e s ) , et maintenant r e e t a b l i par une nouvelle gene-r a t i o n d* o c c i t a n i s t e s ^ . La parution des 1926 du premier volume du r e c u e i l de 7 Brunei renferraant des actes occitans anterieurs a 1200 ne pouvait que renforcer l a d e c i s i o n p r i s e en 1919 par 1' Escola Occitana d' adopter des principes d' orthographe t r a d i t i o n n e l s depuis les troubadours, assurant a i n s i 1' unite 2 e s s e n t i e l l e de 1' ancienne langue l i t t e r a i r e et des parlers 8 modernes. L* e f f e t du recividisme d' un Ronjat sur ce rapprochement a ete presque nul, et l e f a i t que l e systeme graphique Perbosc-Est Leu a e n f i n trouve une acceptation a peu pres generale parmi les o c c i t a n i s t e s est du pour une 9 grande part aux e f f o r t s de L. A l i b e r t , dont l a Gramatica  Occitana, en rehaussant l e prestige de 1* orthographe des plus anciens textes, marque un tournant d e c i s i f dans l a consecration de l a langue d' o c ^ . Les fondements pour 1' etude de l a langue occitane a i n s i j e t e s , l e nouvel I n s t i t u t d' fitudes Occitanes a ete cree en 19^5 dans l e but d" etendre a. 1' etude des p a r l e r s d' oc (etudes globales et etudes r e s t r e i n t e s , concues tant sur l e plan synchronique que diachronique) 1' enthousiasme soutenu et l e s methodes assidues qui avaient i n s p i r e 1' oeuvre des grands o c c i t a n i s t e s des annees vingt et t r e n t e ^ . La r e -ponse f a i t e a 1* appel lance par 1' I.E«Q. est toujours en t r a i n de se r e a l i s e r , mais l a i s s e supposer que l e programme envisage i l y a presque trente ans ne vi e n t que d' etre entame. 3. Limites La presente etude est d' une envergure r e s t r e i n t e : (a) La premiere p a r t i e tachera de f a i r e pour une des plus importantes a i r e s d i a l e c t a l e s en pays d' oc, c.-a-d. 1' A l b i g e o i s , ce que Brunei a f a i t pour 1' ensemble des anciens d i a l e c t e s . Un coup d' o e i l , merae des plus rapides, sur l a presentation de nos textes, sur nos regies de trans-i t c r i p t i o n , sur notre g l o s s a i r e et sur nos Tables A et B r e v e l e r a ce dont nous sommes redevable a 1' admirable r e c u e i l de materiaux procure par ce savant r e g r e t t e . (b) Notre seconde tache sera d' e t a b l i r , a p a r t i r des don-nees brutes, l e s systemes phonologiques et morphologiques sous-jacents aux graphies de nos textes. Precisons des l e debut qu' i l ne s' a g i t point d* une etude exhaustive: les grandes lignes de l 1 i n t e r p r e t a t i o n des graphies de 1' anc. 3 occ. (du moins c e l l e s des s i e c l e s XI et XII) ont deja ete e t a b l i e s dans les etudes f a i t e s par Mile* Ringenson et MM. Ik Seguy, P f i s t e r , et Grafstrb'm ; et c' est aux deux admirables 15 etudes de c e l u i - c i que l e commentaire l i n g u i s t i q u e , pre-sente dans les p a r t i e s I I I — IV de notre etude, est destine a s e r v i r de supplement. (1) Commune de Montdragon, arrondissement d' A l b i , departe-ment du Tarn: v o i r nos Cartes A, B, et C. A noter l a presence dans l e fonds de 1' abbaye de quelques pieces qui ne semblent pas l 1 i n t e r e s s e r directement: c f . l e s pieces 15. 16, et 18. (2) V o i r surtout Ap. B. (3) V o i r notre G l o s s a i r e (k) Pour 1* inventaire complet des toponymes et des proso-ponymes qui sont mentionnes dans nos chartes, v o i r Tables A et B. (5) V o i r 1' a r t i c l e de K e l l e r ( c i t e dans l a b i b l . ) , qui pre-sente un tour d 1 horizon de 1' etat actuel des etudes oc-c i t a n e s . (6) V o i r Bee 1967 ch. IV (7) Brunei 1926a: v o i r b i b l . s_.v. (8) C e l u i - c i a adopte 1* usage m i s t r a l i e n (9) V o i r b i b l . s.v. (10) Bee 113 (11) Brunei, Ronjat, A l i b e r t (12) Pour se f a i r e une idee des recherches f a i t e s et des recherches en cours, v o i r . K e l l e r 269-77 ( l a plupart semblent concerner l a syntaxe, pour l a q u e l l e on trouvera une b i b l . plus complete dans 1* a r t i c l e de Price 279-300). (13) V o i r Table des matieres, s.vv. (lk) Ringenson 1930 (phenomenes de p a l a t a l i s a t i o n ) , Seguy 1953 ( p a l a t a l i s a t i o n et -d- i n t e r v o c a l i q u e ) , P f i s t e r 1958 (varia) et Grafstrb'm 1958 et 1968 (etude phono-morphologique des plus completes). (15) Grafstrb'm, Graph!e = GG; GrafstrBm, Morphologic = GM B. Valeur du temolgnage des documents c i v l l s 1 2 M i l e . Ringenson et M. Bee ont deja suffisamment f a i t l a defense et 1' i l l u s t r a t i o n du temoignage porte par les documents c i v i l s , non l i t t e r a i r e s , pour l a r e c o n s t r u c t i o n des systemes phonetiques de 1' anc. occ. Qu' i l s u f f i s e de demontrer l a rarete des MSS renfermant les vers des trou-badours qui portent une date anterieure au XlVeme s i e c l e . La question de datation mise a part, i l y a tout l i e u de c r o i r e que les textes non l i t t e r a i r e s portent un temoignage l i n g u i s t i q u e bien plus precieux et v a l a b l e que l e s MSS des poetes, dont les vers se distinguent souvent par un carac-tere hermetique: l e b r o u i l l a g e du message transmis constitue en f a i t l e u r r a i s o n d' etre. Les poemes epiques du XHIeme s i e c l e ont certes un r o l e l i n g u i s t i q u e a jouer, les rimes servant souvent a i d e n t i f i e r l e s sons renfermes par les graphies. Egalement l e s t r a i t e s k de grammaire et de rhetorique , tout en etant d' un caractere plu t o t normatif que d e s c r i p t i f , portent t o u t e f o i s un precieux temoignage sur l 1 etat de l a langue de 1* epoque. D' autre part l a langue des chartes se c a r a c t e r i s e par un 5 s t y l e d i r e c t , s' en t i e n t aux f a i t s , et, du raoins en 6 7 theorie , ne l a i s s e douter de 1' i n t e r p r e t a t i o n des donnees . La valeur done des textes non l i t t e r a i r e s n' est nullement mise en doute: au c o n t r a i r e , seules une e x p l o i t a t i o n et une analyse systematique de ces documents contribueront puis-samment a. 1* avancement de nos connaissances, tant de l a chronologie que de l a r e p a r t i t i o n geographique des f a i t s l i n g u i s t i q u e s ^ . Des 1921 Anglade se p l a i n t de l 1 etat peu avance des r e -9 ^ cherches d i a l e c t a l e s diachroniques . II p a r a i t surprenant que tout recemment M. Lafont a i t pu constater que l a l i s t e des desiderata est restee peu modifiee en un demi-siecle: seul un depouillement systematique des donnees renfermees par l e s anciens textes non l i t t e r a i r e s sera en passe de combler ce vide"*"^ . 5 (1) Ringenson 36: " L o r s q u ' i l s' a g i t de se prononcer sur 1* etat l i n g u i s t i q u e des anciens d i a l e c t e s provencau , i l faut naturellement u t i l i s e r surtout et autant que p o s s i b l e les documents rediges en langue v u l g a i r e " . (2) Bee 1967:74: "La langue administrative et j u r i d i q u e de 1* Occitanie medievale, avec son unite tout au moins a u s s i r e e l l e que c e l l e de l a koine l y r i q u e , est un f a i t l i n g u i s t i q u e et sociologique remarquable qui n' a pas encore f a i t 1* ob-jet d' etudes suffisamment approfondies". (3) D* apres Jeanroy. 104 on date les plus anciens MSS des poesies des troubadours du premier t i e r s du Xllleme s i e c l e , mais l a majorite des MSS sont de peu posterieurs au debut du XlVeme s i e c l e . II semble que seuls l e s MSS designes I (= B.N. F r . 854) et K (= B.N. F r . 12473, d' une main i t a l -ienne) par Boutiere et Schutz p. x v i (ces MSS renferment l e s razos et l e s sirventes de Bertran de Born) puissent etre dates du Xllleme s i e c l e : tous l e s autres MSS sont dates du s i e c l e suivant. Martin-Chabot p. xxi nous apprend que l e MS A de l a Chan-son de l a croisade a l b i g e o i s e est 1' oeuvre d' un s c r i b e d' environ 1' an 1275» mais peut etre separe de 1* archetype par plusieurs copies intermediaires. (4) P. ex. les Razos de trobar (debut du Xllleme s i e c l e ? ) , l e Donatz Proensals (meme date), comportant un d i c t i o n n a i r e de rimes, et l e s Leys d' Amor (c. 1320?), dont l e der n i e r ouvrage est peut-etre l e plus u t i l e pour l a r e c o n s t r u c t i o n des anciennes formes, orales et e c r i t e s ; v o i r Camproux 1971: 39, 63. (5) II nous manque une etude syntaxique et s t y l i s t i q u e de l a langue occ. administ r a t i v e . (6) En f a i t , l e s problemes que posent l a traduction des actes se sont averes itnportants: v o i r II.C. 3. (7) II manque, bien entendu, aux documents c i v i l s l e temoignage porte par les vers rimes. (8) V o i r Brunei 1926a:vii, c i t e par K e l l e r 274 (9) Anglade 19, rem. I I (10) Lafont, c i t e par K e l l e r 273 6 C. Le Recueil de Brunei Comment se f a i t - i l que M. Lafont en vienne a repeter une t e l l e p l a i n t e , vu le b i l a n des excellents ouvrages publies depuis 1921? E s t - i l possible que l e r e c u e i l de Brunei n' a i t r i e n f a i t pour corabler ce vide? Hatons-nous d* y repondre affirmativement, mais en meme temps posons-nous l a question de savoir s i ce r e c u e i l n' aur a i t inconscierament porte t o r t aux etudes occitanes, en l a i s s a n t supposer que seuls les textes anterieurs a 1200 portaient un temoignage digne de f o i a ceux qui cherchaient l a r e a l i t e des formes parlees, cachees d e r r i e r e les graphies. Brunei lui-meme constate qu* i l a c h o i s i l a l i m i t e de 1201 "simplement a r a i s o n de sa commodite", en voulant " l i r a i t e r l a periode etudiee a c e l l e des plus anciens textes diplomatiques" 1. La question d' un p a r t i p r i s l i t t e r a i r e a part, on est porte a se demander s' i l y a quelque r a i s o n v a l a b l e (sauf c e l l e qui repond aux exigences d' imprimerie et de pu b l i c a t i o n ) qui a u r a i t i n t e r d i t l e prolongement de 2 l a date l i m i t e jusqu' a. 1250 ou meme plus tard . Certes i l y a des facteurs d' ordre purement materiel ("commodite") qui auraient defendu a Brunei de depasser l a l i m i t e en question . D' ou apparatt l e caractere a r b i t r a i r e de cette l i m i t e , et les raisons ne sont pas l o i n a. chercher: en constatant que cette l i m i t e coincide approximativement "avec c e l l e des plus anciens et des plus beaux textes l i t -t e r a i r e s " , Brunei semble f a i r e peu de cas de tout texte depassant l a l i m i t e du Xllerae s i e c l e , age d' or des trouba-5 dours . Mais du moins Brunei n" a - t - i l jamais expressement exclu le s textes du Xllleme s i e c l e de son premier r e c u e i l en r a i -son de leur i n f e r i o r i t e l i n g u i s t i q u e ou s t y l i s t i q u e par rapport aux textes anterieurs a. 1200. Son choix e t a i t d i c t e par l e seul besoin de reunir dans un seul volume un nom-bre l i m i t e de textes qui ne depasseraient pas les confins d* un seul volume. Les textes du Xllleme s i e c l e etaient done exclus pour des raisons d* ordre pratique. 7 (1) Brunei 1926a:vii: c' eat nous qui soulignons. ( 2 ) Bee 1967579 va jusqu' a d i r e que sont admissibles les textes a d m i n i s t r a t i f s du XVeme s i e c l e . Comme l e constate Ringenson 39. l a l i m i t e est pureraent pratique. (3) S i etaient compris dans le r e c e u i l de Brunei l a t o t a l i t e des chartes occ. du Xllleme s i e c l e , i l f a u d r a i t certainement des dizaines de volumes. Le projet mis sur pied par P. Meyer de reunir dans une seule c o l l e c t i o n (Documents l i n -guistiques du Midi de l a France) l a t o t a l i t e des chartes et des c a r t u l a i r e s concernant l a France meridionale a avorte des l e premier volume; v o i r Ringenson 38. (k) Brunei 1926a:vi (5) Quoiqu' on puisse accuser l e s sirventes d' un Peire Cardenal de f a i r e preuve d' une certaine "decadence" par rapport a ceux d* un Marcabru (sur le plan l i t t e r a i r e , bien entendu), i l n' y a aucun l i e u de c r o i r e que sur l e plan l i n g u i s t i q u e les textes de 1' un valent raieux que ceux de 1' autre: en f a i t l e plus ancien MS de Marcabru (mort c. 1150?), a i n s i que c e l u i de Cardenal (mort en 1278), sont d' apres Boutiere et Schutz p. x v i a peu pres contemporains (pour l e s dates, v o i r Hamlin et a l . 6k et 218). (6) Brunei a ete oblige d' ajouter au nombre o r i g i n a l de ; 3^9 chartes un deuxieme volume, ou i l publie 192 documents supplementaires, dont l a plupart proviennent de 1' immense fonds rouergat. 8 D. Les donnees de Brunei face aux notres A premiere vue l a methode dont dependra notre examen du contenu l i n g u i s t i q u e des chartes de l a Salvetat risque de s' effondrer sous le poids de c r i t i q u e s qui pourraient por-ter sur l a v a l i d i t e de quelques conclusions qui r e s s o r -t i s s e n t d' une t e l l e etude. Les objections dont i l est question sont serieuses et meritent d' etre enoncees clairement et examinees de pres. Dans 1* un et 1* autre cas i l s' agit d 1 un c e r t a i n deca-lage temporel qui risque de saper l e s bases comparatives de cette etude. A v r a i d i r e , i l paraxt d' une hardiesse ex-treme que de v o u l o i r appliquer a. nos donnees les conclusions de M. Grafstrbm, t i r e e s d* un corpus qui accuse un ecart sensible, tant sur l e plan s p a t i a l que temporel, par rap-port au notre. Nous a l l o n s repondre separeraent a ces ob-j e c t i o n s . (1) Ecart s p a t i a l Que 1' on n' objecte point que l a d i s t r i b u t i o n geographique de nos chartes, qui est sensiblement d i f f e r e n t e de c e l l e des documents etudies par M. Grafstrb'm, risque de nuire. a. toute t e n t a t i v e de comparaison d i r e c t e . Nous soutenons au con-t r a i r e que notre analyse aura une v a l i d i t e bien mieux fondee, ne dependant que d* un corpus bien l o c a l i s e 1 ; de ce f a i t , l e s chances sont bien moindres de trouver l a gamme derou-tante des graphies concurrentes dont teraoignent l e s chartes 2 » • languedociennes de M.G. Car la. ou 1' on trouve une t e l l e m u l t i p l i c i t y , on ne peut jamais etre sur s i les variantes auxquelles on a a f f a i r e sont phonetiques ou graphiques . (2) Ecart temporel Les p r i n c i p e s de comparaison sur lesquels nous nous basons se l a i s s e n t facilement c r i t i q u e r : l e s textes de Brunei, sur lesquels s* appuie M. Grafstrbm, sont dates de 1050 a. 1200, tandis que les notres sont tous du Xllleme s i e c l e (1204-1300) Cet ecart temporel ne r i s q u e - t - i l pas d' exclure toute pos-s i b i l i t y de t i r e r des conclusions valables a p a r t i r de don-nees aussi disparates? Nous repondons a. cette objection en 9 exarainant de pres l e s rapports qui l i e n t 1* etude de c e l u i -c i avec l a presente. (a) Caractere negatif de notre etude En premier l i e u , nous ne cherchons point a. attaquer l e s bases et les conclusions s o l i d e s que M. Grafstrb'm a t i r e e s de son corpus. Que notre s i l e n c e sur l a majorite des iden-t i f i c a t i o n s des phonemes et des morphemes s o i t done i n t e r -prets comme approbateur sans reserve. Mais l a ou les donnees manquaient a M. Grafstrom, ou ne s u f f i s a i e n t pas pour qu' i l a i t pu en f a i r e 1' i n t e r p r e t a t i o n phonetique, la. ou. nos donnees plus l o c a l i s e e s imposent des conclusions divergentes, la. ou en somme les vues de M. Graf-strfa'm ne s' accordent pas avec les nStres, nous enoncons et les donnees et les principes sur lesquels s' appuient l e s p r e c i s i o n s ou l e s cor r e c t i o n s que nous apportons. D* ou re s s o r t l e caractere negatif, non-exhaustif de notre me-thodes c.-a-d. que, en cherchant a c a r a c t e r i s e r l e s formes que renferment nos chartes, nous nous en tiendrons a d e c r i r e c e l l e s - c i par rapport aux conclusions de M. Grafstrom. (b) Unite e s s e n t i e l l e des chartes de Brunei et des notres En second l i e u , 1' ecart temporel qui risque de v i c i e r notre etude se revele en f a i t une objection bien moins serieuse que 1' on ne s' y a t t e n d r a i t . L' ecart theorique de 200 ans qui separe nos chartes d' avec c e l l e s de Brunei revet une importance bien moindre, vu l a r e p a r t i t i o n des chartes de provenance a l b i g e o i s e etudiees par M. Grafstrom: plus d' un t i e r s (15 sur 4l) de ses chartes sont posterieures a. 1175 » et 17 sont anterleures a. 1150^. Dans l e cas des chartes de provenance toulousaine (avec l e s q u e l l e s nous aurons souvent 1' occasion de t i r e r des comparaisons^), k2 sur ^ 9 sont datees du dernier quart du Xlleme s i e c l e . D' autre part on pourrait objecter que nos chartes accusent un ecart trop large par rapport a. l a date l a plus 8 tardive des chartes de Brunei - 1201 ; un ecart d' autant 10 plus considerable que notre corpus accuse une d i s t r i b u t i o n temporelle tres inegale: i l n 1 y a que t r o i s pieces r e -9 couvrant l a premiere raoitie du s i e c l e , et l a grande majorite des chartes (qui deviennent plus longues a mesure qu' on s* approche de l a f i n du s i e c l e ) , sont datees du dernier quart du s i e c l e 1 0 * Bien que 1' ecart temporel ne s' avere done pas aussi c r i t i q u e que 1' on ne s' y at t e n d r a i t a premiere vue, i l se peut que l a datation plutot tardive de l a majorite de nos chartes puisse nuire a notre t e n t a t i v e d' ajouter aux con-clusions de M. Grafstrb'm a p a r t i r de sources sensiblement posterieures aux siennes. Et pourtant, vu l a standardisation largement repandue des habitudes s c r i b a l e s qui se s e r a i t propagee par les s c r i p t o r i a du Midi au cours du Xllleme s i e c l e 1 1 , cette d i f f i c u l t e revet une importance bien moindre. D' ou nous pouvons affirmer en gros 1' e s s e n t i e l l e unite des habi-tudes s c r i b a l e s du Xlleme avec c e l l e s du Xllleme s i e c l e . (1) Sur ce point, v o i r ci-dessous, I.E.4.b.i. (2) II y a d' a i l l e u r s des preuves (comme l e constate M.G. lui-meme - GM 167) que l a langue des chartes a l b . est plus uniforme que c e l l e des pieces querc. et t o u l . (3) Ringenson 35 et Seguy 1953:173 se plaignent des d i f f i -c u l t es auxquelles on risque de se heurter dans une t e l l e etude. Comme l e remarquent Hamlin et a 1. 14, "II y avait une assez grande d i v e r s i t e de notations pour c e r t a i n s sons de l a langue, et une meme graphie pouvait se prononcer de plusi e u r s facons diverses suivant l e s regions". (4) La plus ancienne charte reproduite par Brunei (Piece no l ) est datee de lOjk (Brunei 1926a:l). (5) GG 16 (6) Vo i r surtout notre Etude morphologique (IV B et C) et Ap. C. (7) GG 16 (8) Brunei 1926a:vli (9) Ceci sans doute a. cause des troubles survenus au cours de l a guerre des A l b i g e o i s ; v o i r Avant-propos A. (10) Pour l a r e p a r t i t i o n chronologique de nos chartes, v o i r Catalogue des pieces t r a n s c r i t e s , II.D. (11) Bee 1967:73; Seguy 1953:207 1 1 E. C r i t i q u e des etudes basees sur l e r e c u e i l de Brunei Puisque l a presente etude se d e f i n i t negativement par rapport aux etudes f a i t e s anterieurement sur l e r e c u e i l de Brunei, nous croyons indispensable de f a i r e une c r i t i q u e sommaire de c e l l e s - c i . ( l ) Dans une importante etude i n t i t u l e e E s s a i sur 1 ' etat des p a l a t a l e s 1 , M. Seguy va jusqu* a d i r e que ce sera une tache ingrate que d' esperer obtenir des p r e c i s i o n s sur les changements diachroniques de 1* anc. occ. par 1' examen de textes posterieurs k ceux du r e c u e i l de Brunei, "toute l i b e r t e d' expression phonetique nuancee [etant] desormais bridee par une norme orthographique devehue t r a d i t i o n n e l l e 2 et immuable" . Ce que M. Seguy paraTt o u b l i e r i c i , raais qu* i l avoue expresseraent a i l l e u r s , cV est que, meme s i l e s graphemes du Xllleme s i e c l e restent en general identiques a. ceux qu'ont u t i l i s e s l e s s c r i b e s du Xlleme s i e c l e , on se trouve tou-jours en presence du probleme de "demasquer l a r e a l i t e [phonique] qui se cache d e r r i e r e l e foisonnement deconcer-4 tant des signes graphiques" • A i n s i , bien que 1' occ. e c r i t du Xllleme s i e c l e paraisse incapable de nous informer sur 1' etat et sur 1* ev o l u t i o n des p a r l e r s occitans du meme s i e c l e , du moins ne peut-on point n i e r que c e l l e s - c i puissent renforcer l e s preuves assez maigres fournies par les chartes a n t e r i e u r e s a 1200. Cette constatatlon paratt importante d* autant plus que les textes du Xllleme s i e c l e sont bien plus longs que l e s chartes anterieures a. 1200 ( c e c i surtout a. cause de 1* i n t r o d u c t i o n des formules renonciatives et o b l i g a t i v e s ^ ) . Comme le remarque M. Seguy, "II est evident que des textes longs, a c o n d i t i o n que l e vocabulaire en fut assez v a r i e , auraient o f f e r * des chances plus grandes de v o i r e x p l o i t e r un fonds de pho-nemes a peu pres complet pour chacun d' gux, done en-tierement r e f e r a b l e de 1* un a 1' a u t r e " 0 . II para£t done que 1' etude que nous entreprenoas repon-12 d r a i t d' une facon adequate a ce besoin. (2) Mile. Ringenson a l a premiere f a i t du r e c u e i l de Brunei 1* objet d' une etude sur l a P a l a t a l i s a t i o n de K- dans l e s pa r l e r s provencaux . Dans cette etude e l l e c o n s e i l l e une extreme mefiance a. l ' egard des graphies que renferment l e s actes (quelles que soient l e u r provenance et leur datation) "representant l a langue populaire" pour l a rec o n s t r u c t i o n g des systemes paries . La preuve en est l e peu de souci que les scribes ont a reproduire fidelement ces systemes: "On s e r a i t p l u t o t tente de leur a t t r i b u e r l e d e s i r n a i f et orgueilleux de montrer leur f a m i l i a r i t e avec les f o r -mules et 1* orthographe de l a langue e c r i t e . . . ; i l ne faut done guere s' attendre a trouver dans ces documents des renseignements p a r t i c u l i e r s qui soient p r e c i s ou meme s i g n i f i c a t i f s au point de vue phonetique"^. Nous sommes d' accord pour d i r e que les graphies ne con-s t i t u e n t qu' un p i s a l l e r pour determiner les valeurs pho-netiques correspondantes, mais une t e l l e i n j o n c t i o n , a p p l i -quee a l a l e t t r e , r e d u i r a i t presque toutes les recherches f a i t e s dans l e domaine de l a l i n g u i s t i q u e diachronique au 0 s i l e n c e l e plus absolu . (3) Bien que l a recente etude de M. Gossen 1 0 ne s' occupe que de l a s c r i p t a des textes medievaux de provenance sep-t e n t r i o n a l e , on notera que 1' auteur temoigne de l a meme mefiance devant 1* apport des systemes graphiques pour l a recon s t r u c t i o n des systemes phoniques. M. Gossen va jusqu' a se cabrer contre toute i n t e r p r e t a t i o n phonetique des anciens textes etudies dans ses Skriptastudien: "Auch mbchten wir [diese] dornige Frage, ... d.h. vor a l -lem das Problem, warum a l l e diese [Schriftsprachen] einen solch hybriden Charakter aufweisen, b e i s e i t e l a s s e n " 1 1 . M. Gossen admet bien l e caractere incomplet ("keine ex-haustive D a r s t e l l u n g " 1 1 ) de son etude; i l abjure aussi toute pretention de se meler a l a d i a l e c t o l o g i e medievale, ou au "Zentralproblem des M i t t e l a l t e r l i c h e n S c h r i f t s p r a c h f o r -schung, nSmlich des VerhSltnisses von Graphem zu Phonem^. Le f a i t que M. Gossen se trouve dans 1' i m p o s s i b i l i t e 13 de ne rendre autre chose qu' un compte i n t e r i m a i r e ("Zwi-schenbilenz") n' est pas surprenant, etant donne son refus de chercher l a r e a l i t e phonique cachee d e r r i e r e l e s gra-phies de ses textes. Ce refus parait pourtant conditionne par l e caractere bigarre de ses raateriaux: l e s a i r e s d i a l e c t a l e s de 1* anc. f r . qu' i l t r a i t e dans son r e c u e i l sont assez separees 1* une de 1* autre pour que tout traiteraent homogene des donnees s o i t hors de propos. Cette maniere de v o i r les choses pourrait etre convenable a son propos, mais M. Gos-sen risque de se derouter s * i l nous suggere que l a s c r i p t a n* est qu' un vehicule a r t i f i c i e l , n' existant qu' i n vacuo, qui m i r o i t e en quelque sorte une forme absolue (au sens p l a -tonique de ce terme). Qu' i l l u i s o i t perrais, certes, d' af f i r m e r l e caractere vague des rapports qui l i e n t l a s c r i p t a a l a d i c t a . Les d i f f i c u l t e s qu' entraxne l a r e c o n s t r u c t i o n des r e a l i s a t i o n s parlees propres a. chaque a i r e d i a l e c t a l e a p a r t i r d' une . 13 s c r i p t a qui presente une t e l l e homogeneite , sont, dans l e cas des chartes redigees en langue d' o i l , f o r t redoutables. D' ou i l p a r a i t que l a s c r i p t a du Nord (dont 1' existence se d o i t sans doute au meme genre de circonstances qui a f a i t de nos jours du systeme graphique Roux-Perbosc-Alibert un vehicule du koine l i t t e r a i r e du Midi 1**) est moins en passe de nous renseigner d* une facon precise sur l a r e a l i s a t i o n " i d e a l e " , pour ne pas p a r l e r des diverses r e a l i s a t i o n s con-cretes qui ont cours dans les norabreuses a i r e s d i a l e c t a l e s du Nord. Mais l e cas des chartes de provenance meridionale (ex-clues des Skriptastudien) est tout autre: l e s graphies du Xllleme s i e c l e accusent en gros du meme etat anarchique qui c a r a c t e r i s e c e l l e des plus anciennes chartes. En p a r t i -c u l i e r l e s digraphes qui t r a n s c r i v e n t les sons a r e a l i s a t i o n p a l a t a l e [ l ' ] et [n']» [s] et [ z ] 1 ^ , et [c] et [ g ] 1 ^ sont tres d i v e r s i f i e s . Pour ce qui concerne le s allographes a r e a l i s a t i o n phonetique identique (Liger et L i g i e r , ou l a Ik 18 p a l a t a l e i n t e r v o c a l i q u e se r e a l i s e [dj] ou [g] ) et l e s variantes d i a l e c t a l e s a. r e a l i s a t i o n graphique identique (fag r e a l i s e [fac] ou [ f a t s ] suivant l e s a i r e s 1 9 ) , on est tetnoin d' une h e s i t a t i o n des plus completes. Ce foisonnement de formes concurrentes se d o i t tant au manque de standardisation des habitudes graphiques en-seignees dans les s c r i p t o r i a du Midi qu' a l a d i v e r s i t e des systemes phonologiques qui se distinguent 1* un de 1' autre suivant l e s a i r e s . Mais l ' etat present des r e -cherches d i a l e c t a l e s (concues tant sur l e plan synchronique que diachronique) ne nous permet pas de nous prononcer avec a u t o r i t e sur l e poids r e l a t i f qu' i l faut a t t r i b u e r a. 1' un et a 1' autre f a c t e u r . (k) Vu l e s nombreux pieges dont semble etre penetree une etude phonologique de 1' anc. occ. basee sur l e s donnees graphiques, i l est d' autant plus etonnant que M. Grafstr'dm a i t pu mener sa tache a. bonne f i n . Bien qu * on a i t repro-20 che a cette etude de ne pouvoir aboutir qu' a. des i n t e r -21 p r e t a t i o n vagues , l a majorite des c . r . s* accordent pour appuyer sans reserve l a l e g i t i m i t e de l a raethode s u i v i e par M. Grafstrbm: d* abord l a d e s c r i p t i o n des diverses graphies (qui comprend des coraparaisons i n t e r - et i n t r a - s c r i b a l e s ) , puis un e s s a i d' i n t e r p r e t a t i o n phonetique, s' appuyant s o i t sur des demonstrations en chaine suivant l a d i a l e c t i q u e geo-> # 22 metrique, s o i t sur 1' etat actuel des p a r l e r s en question Comme M. Grafstrom 1' explique lui-meme: 23 "Les graphies sont l e point de depart [de mes i n v e s t i -g a t i o n s ] : en l e s etudiant et en les comparant, nous chercherons a discerner l a r e a l i t e phonetique qui se cache d e r r i e r e e l l e s . . . Dans ce but nous serons natu-rellement obliges de prendre en consideration l e s pho-nemes p r i m i t i f s l a t i n s ^ dont e l l e s marquent les con-tinuateurs, aussi bien que 1* etat actuel des d i a l e c t e s . Nos i n v e s t i g a t i o n s phonetiques visent surtout a deter-miner, dans l a mesure du p o s s i b l e , l e s sons t r a n s c r i t s par l e s signes graphiques"^^, Disons d* emblee qu' en depit des pieges dans lesquels une t e l l e etude risque d' etre p r i s e , nous admettons pres-27 que sans reserve, et non faute de mieux , les p r i n c i p e s 1 5 28 sur lesquels se basent les deux etudes de M. Grafstrbm Precisons pourtant l e s points de divergence entre c e l l e s -c i et l a presente etude: (a) Par rapport aux materiaux etudies par M. Grafstrb'm , nos chartes sont bien plus etroitement l o c a l i s e e s . (b) On connait l a provenance exacte de nos chartes : non seulement e l l e s portent l e nom du nota i r e , mais e l l e s pre-c i s e n t , a quelques exceptions pres, l e l i e u ou c e l u i - c i est * ! • i • '31 d o m i c i l i e , (c) Un nombre considerable de nos actes emanent des memes sc r i b e s . Ce f a i t est des plus i n f o r m a t i f s pour permettre de demeler ce qu* i l faut considerer comme l e type normal, c a r a c t e r i s t i q u e en somme de tous ces actes, et en quoi con-s i s t e n t l e s t r a i t s i n d i v i d u e l s p a r t i c u l i e r s a t e l ou t e l 33 s c r i b e . (d) A l a d i f f e r e n c e des etudes de M. Grafstrbm et de M. 3 5 P f i s t e r , cette etude ne rend pas compte des materiaux 36 o f f e r t s par les c a r t u l a i r e s . Les materiaux exploites i c i sont exclusivement des actes originaux. (e) De plus, par rapport aux etudes de M. Grafstrb'm et de M. P f i s t e r , l a nature meme du corpus l i n g u i s t i q u e que nous presentons permet a l a f o l s d' etre a. meme de separer l a 37 performance d' avec l a competence s c r i b a l e , et d' iden-t i f i e r sur l e plan phonetique deux allographes etnanant d' un seul et meme s c r i b e . ( f ) Soulignons e n f i n l e caractere thematique de notre etude, dont l e but est de modifier ou d' a m p l i f i e r l e s conclusions de M. Grafstrbm, compte tenu des dif f e r e n c e s entre l e s materiaux u t i l i s e s par c e l u i - c i et les n o t r e s ^ . Tout en tenant compte de ces divergences, nous osons esperer que cette etude c o n s t i t u e r a un supplement u t i l e aux connaissances de l a phonologie et de l a morphologie de 1' anc. occ., en repondant d 1 une facon s u f f i s a n t e au d e f i 16 que lance M. Grafstrbm lui-meme: "Nous avons rassemble, i l est v r a i , bien des t r a i t s de l a langue de nos chartes. Peut-etre, cependant, une docu-mentation plus r i c h e a u r a i t - e l l e non seulement rendu mains incomplete, mais aussi modifie l 1 image des d i a l e c t e s en question quise detache de cette etude"39. (1) Seguy 1953:169-220 (2) Seguy 1953:207; en depit du caractere tenace des t r a -d i t i o n s s c r i b a l e s , les changements phonologiques et mor-phologiques de 1' occ. parle semblent avoir penetre dans certaines s c r i p t a e au cours du Xllleme s i e c l e (Bee 1967:73; Dauzat 1933:178) , mais surtout a p a r t i r du s i e c l e suivant ( K e l l e r 273). II faut attendre l e s documents du XlVeme s i e c l e pour v o i r ces d i f f e r e n c e s prendre une importance de plus en plus considerable (Anglade 16). (3) Seguy 1958a:373 (4) Seguy 1958a:373; c' est nous qui soulignons. (5) V o i r O u r l i a c 1967:13-4, et notre Ap. B. (6) Seguy 1953:179 (7) Ringenson 1930:30-90 (8) Ringenson 37 (9) S* i l nous est permis 1' argument ad hominem, nous f a i -sons observer que 1' a r t i c l e en question passe tout de su i t e a une enquete des plus f i n e s (et f o r t bien menee) sur l a question meme dont e l l e a v a i t tellement de raefiance. (10) Gossen 1967 (11) Go ssen 1967:6 (12) Gossen 1967:8 (13) L' aspect uniforme que presente l a s c r i p t a des chartes de provenance septentrionale contraste avec les graphies bien moins homogenes des chartes du Midi. Nous sommes mal renseignes tant sur l e s bases que sur l e s moyens de d i f f u s i o n de 1' ensemble des conventions s c r i b a l e s qui ont su trouver une acceptation largement repandue parmi tous l e s s c r i p t o r i a du Midi: v o i r Soutou 1967:159. (14) V o i r Bee 1967:118. (15) Monfrin 342; Ringenson 59; GG 209-14 (16) Seguy 1953:178-89; GG 170,174 (17) Ringenson 36; GG 116-20 (18) Voir GG 182. (19) V o i r Ap. C . 2 . C . ( D ) ; GG 194-6; Ringenson 69. 17 (20) GG: v o i r b i b l . s.v. (21) Arthur 283-4; v o i r a ussi Ringenson 35,37. Pour l e s c.r. de Graphie, v o i r GM 178-83 ( b i b l . ) . (22) Seguy 1958a:372: c . r . tres favorable, meme s i l e s methodes " t r a d i t i o n n e l l e s " de M. Grafstrbm sont presque d i a -metralement opposees a. c e l l e s qui soumettent l e s donnees "a 1* examen rigoureux de 1' inconfortable et lente machine phonologique". (23) M. Grafstrbm lui-meme confesse l e caractere peu ade-quat de son ouvrage: ce qu' i l veut t r a c e r , bien entendu, est l a r e a l i t e phonetique sousjacente aux graphies. (24) Les "proto-phonemes" de M. Seguy (1953:170). (25) Les "teleophonemes" de M. Seguy (1953:170). (26) GG 14 (27) GG 13: M. Grafstrbm parle tant du caractere peu ade-quat du t i t r e de son ouvrage, que de 1' emploi du mot languedocien. (28) GG et GM. 29) En general, ceux-ci sont de provenance languedocienne occidentale et o r i e n t a l e , d' apres l a c l a s s i f i c a t i o n de Ron-jat IV 19), mais les actes rouergats en sont exclus. Pour l a c r i t i q u e des i n e g a l i t e s de l a d i s t r i b u t i o n des 141 pieces examinees par M. Grafstrbm, v o i r Monfrin 338-9• (30) A l a r t 8 souligne 1' importance l i n g u i s t i q u e des actes notaries dont l a date et l e l i e u sont c e r t a i n s . "C est l e seul moyen d' a r r i v e r ... a connaitre l a v e r i t a b l e h i s t o i r e des o r i g i n e s de l a formation, des progres, de 1' influence, de l a f u s i o n ou d i s p a r i t i o n des dive r s d i a l e c t e s locaux". (31) —' i d e n t i f i c a t i o n du p a r l e r l o c a l et du p a r l e r n a t a l du s c r i b e est bien entendu souvent a l e a t o i r e : v o i r Arthur 283-4. (32) V o i r notre Catalogue, II.C.2. (33) Voir Ringenson 47. (34) V o i r GG 13. (35) P f i s t e r 289-90 se rend compte d' "eine gewisse Skepsis" du temoignage rendu par l e s c a r t u l a i r e s , ".. da die B e i s p i e l e aus spSteren Abschriften statnmen" . (36) C-a-d. des copies posterieures de chartes o r i g i n a l e s : v o i r Grafstrbm 1961:409 et notre Ap. E. (37) V o i r Ap. D. (38) V o i r ci-dessus, I.D.2.a. (39) GG 257; v o i r aussi GM 163,169. 18 I I - LE CORPUS: DESCRIPTION, METHODE D' ANALYSE, ET PRESENTATION DES TEXTES Les bases theoriques de notre etude a i n s i jetees, nous abordons 1* exposition des principes par lesquels nous t r a i t e r o n s (A) l a p a r t i e d e s c r i p t i v e des donnees, (B) les moyens disponibles pour l a l e c t u r e , 1' i n t e r p r e t a t i o n , et l a traduction, et (c) les principes que nous avons s u i v i s dans l a presentation graphique des textes et des t r a -ductions. L' exposition des principes se termine par ( D ) un catalogue des pieces t r a n s c r i t e s , (E) les regies de t r a n s c r i p t i o n , et e n f i n ( F ) les textes et traductions. A . D e s c r i p t i o n du corpus 1. Forme Le cadre t r a d i t i o n n e l dont depend l a redaction des actes ju r i d i q u e s a ete deja t r a i t e d' une facon convenable par B r u n e i 1 . Qu' i l nous s u f f i s e de resumer ci-dessous l e cadre 2 typique du contrat d' acapte : (a) Protocole i n i t i a l : on trouvera au debut de l a plus grande p a r t i e de nos actes l a formule reparaissante Conoguda causa s i a a. totz omes que eu ... , qui est s u i v i e du nom du donataire. La forme de ce protocole semble admettre peu k d' exceptions . (b) Objet du contrat . (c) D e s t i n a t a i r e . (d) P r e c i s i o n du bien en question, et d e l i m i t a t i o n des confronts . (e) P r e c i s i o n du p r i x de vente, ou, s' i l s' a g i t d' un contrat d' acapte, l e montant du cens ou du laudime paye 7 annuellement . ( f ) Date de reglement annuel**. (g) Clauses renonciatives et o b l i g a t i v e s 9 . (h) Recu du primacapte^, s* i l y a l i e u . ( i ) L i s t e des s i g n a t a i r e s 1 1 . 19 12 ( j ) Norn du notaire et l i e u d' o r i g i n e (k) Date et l i e u ou 1' accord est conclu 2. Fond et classement des actes 13 II s 1 a g i t dans nos chartes de 76 documents d' ordre j u r i -dique, dont l a d i s t r i b u t i o n par categorie est l a s u i v a n t e ^ » 15 (a) B a i l a. f i e f - 4 l exemples . (b) R a t i f i c a t i o n d' a l i e n a t i o n 1 ^ - 7 exemples. 17 (c) Vente - 4 exemples (d) A l i e n a t i o n des d r o i t s c e n s i t a i r e s 1 ^ - 7 exemples. (e) Reconnaissance de seigneurie - 4 exemples. 18 (f ) Arriere-acapte - 3 exemples. / \ 19 \S) S u b s t i t u t i o n - 3 exemples. (h) Arbitrage - 2 exemples 20 ( i ) Dotation - 2 exemples. ( j ) Echange de biens (escambi) - 2 exemples. (k) Testament - 2 exemples. ( l ) Acquittement de dette - 1 exemple. 3• Limites du corpus: Bien que notre corpus n' embrasse que l e premier volume 21 de l a c o l l e c t i o n des chartes de l a Salvetat , en ont ete exclues l e s pieces suivantes: (a) Les pieces anterieures a 1200, deja reproduites par Bru 2 2 nel , a i n s i que l e s pieces ( n o s 61-88) posterieures a 1301 (b) Les pieces suivantes, toutes redigees en l a t i n : 20, 25» 26, 29, 32, 33, 34, 35, 44, 46, 47, 48, 49, 54, et 59-(c) Les pieces 24d et 52. Bien que c e l l e s - c i ne soient que 2 3 « des copies des pieces 24a et 51, les variantes orthogra-phiques sont directement comparables, et de ce f a i t f ournissent des preuves d i r e c t e s et precieuses sur 1' i n t e r p r e t a t i o n phonetique de ces graphies. Les variantes paraissent en note apres l e s textes en question. Bien que l e s pieces 17, 23, et 27 aient ete deja publiees 24 par M o l i n i e r , nous avons cru u t i l e de les r e e d i t e r , vu le peu de soin avec lequel c e l u i - c i a t r a n s c r i t ces pieces. 20 Nous donnons en pr i n c i p e l e texte i n t e g r a l des actes, exception f a i t e des reserves enoncees sous (a), (b), et (c) » » 2 *5 ci-dessus, et aussi des dernieres l i g n e s des pieces 28 et 58a - h 2 6 \ Les traductions sont egalement i n t e g r a l e s , mais, vu l e nombre de passages qui presentent un sens identique, nous avons employe un systeme de renvois qui paraissent en note apres chaque traduction. En p r i n c i p e les renvois signalent l e premier exeinple d' un contexte identique ou s i m i l a i r e , auquel l e lec t e u r est renvoye pour l a traduction. Dans l a plupart des cas est c i t e egalement l e paragraphe pertinent de notre Ap. B, ou l e le c t e u r trouvera des notes exege-tiques sur les clauses renonciatives et o b l i g a t i v e s qui terminent l a grande majorite de nos actes. k. La main des s c r i b e s 2 ^ Nous n* avons entrepris aucune etude d' envergure etendue sur l e s habitudes graphiques de nos 21 s c r i b e s . On trouvera 28 pourtant quelques i n d i c a t i o n s a ce sujet dans l e s regies 29 que nous avons adoptees pour l a t r a n s c r i p t i o n des actes . En outre nous ferons mention des habitudes graphiques par-t i c u l i e r e s a chacun des scri b e s en tete des t r a n s c r i p t i o n s sous l a rubrique D e s c r i p t i o n . 30 M. Our l i a c d e c r i t les mains de nos chartes comtne t y p i -ques de l a region et de 1* epoque. II nous a affi r m s egalement 1' a u t h e n t i c i t y de l a provenance et de l a * 31 contemporaneity de l a c o l l e c t i o n , qui seraient toutes deux v e r i f i a b l e s independemment de l a date et du l i e u de redaction qui ne sont orais qu' a t i t r e exceptionnel. Les deux observations qui suivent sont a. propos: (a) Les l e t t r e s minuscules sont de re g i e dans l a redaction de nos actes. Les scri b e s n' accusent qu' un usage tr e s 29 sporadique d' une majuscule en debut de phrase . Quant aux noma de personnea, ceux-ci portent normalement une 32 majuscule dans nos MSS , (b) Marques d i a c r i t i q u e s : comme l e note Brunei, " l * emploi 21 des accents dans les chartes ne se continue guere notable-3 3 ment au cours du Xllleme s i e c l e " . Le t r a i t oblique dont 1' i. est orne (qui s e r t , p.ex. a separer m de n i j est d 1 un usage tres r e s t r e i n t ^ . 5• Precautions contre f a l s i f i c a t i o n Les scribes du moyen age ont eu souvent recours aux me-sures suivantes, f a i t e s expres pour empecher l a fraude: (a) Charte-partie (ou cyrographe) Les scribes redigeaient p a r f o i s un acte en double o r i g i -n a l , sur une meme f e u i l l e de parchemin, que 1' on detachait ensuite en coupant une devise quelconque (dans nos actes i l s' ag i t uniquement des l e t t r e s A , B, C, D_) tracee dans 1* entre-deux des actes Les pieces suivantes, toutes d* une longueur r e s t r e i n t e , exception f a i t e de l a piece 31 (38 lignes de texte), en sont des exempless Ik, 15, 16, 17, 19, 27, 28, 31, 50, 51, et 523 7. (b) Seing manuel On se reportera a l a rubrique D e s c r i p t i o n s i 1' acte en question (et l a plupart en sont f o u r n i s ) est s u i v i de l a f i g u r e geometrique complexe qui sert de seing du s c r i b e . 6. Notations de date posterieure C e l l e s - c i comprennent l e s notations suivantes: (a) Au verso A en juger par l e s deux mentions trouvees au verso des MSS, l a plupart des pieces ont ete inventorizes deux f o i s . La premiere, de date inconnue, est sensiblement anterieure 39 a. l a seconde, qui semble dater du XVTIeme s i e c l e . L* annotateur s 1 est contente de p r e c i s e r l e classement de 1' acte, qu ' i l a f a i t suivre par un resume des plus courts du contenu. II a aussi t r a n s c r i t en c h i f f r e s arabes 1' annee precisee dans l e texte du document. 22 A cause des nombreuses erreurs de transcription, et d' i n -t e r p r e t a t i o n renfermees par ces resumes, nous n' y puisons qu' a t i t r e d' exception pour l a redaction des notres. (b) Au recto ( i ) En haut de l a page contenant l e texte de l ' acte apparait, dans l e coin de d r o i t e , l e numero de l a piece. C e l u i - c i correspond au numero note au verso. La ou i l y a plusieurs actes t r a i t a n t deux aspects de l a meme transaction, nous distinguons l e s d i f f e r e n t e s p a r t i e s eh ajoutant a, b, etc: v o i r p.ex. les pieces 23a et b; 24a, b, c, d, et e; 36a et b; 40a et b. Pour l a piece 57 1' annotateur du XVIIeme s i e c l e en designe l e s nom-breuses p a r t i e s 58a, 58b, etc. Nous y avons ajoute l e s c h i f f r e s romains pour designer les actes i n d i v i d u e l s dont l a charte est composee. ( i i ) En bas de l a page, quelques-unes des chartes portent l a legende timbree suivante: "Bibliotheque Imperials M a n [ u s c r i t s ] " E l l e s auraient ete t r i e e s , classees par date, et c o l l e e s dans l e volume qui les renferme a c t u e l l e -ment, dans les annees 50 ou 60 du s i e c l e d e r n ier. (1) Brunei 1952:viii-x (2) La categorle dont i l est l e plus souvent question dans notre corpus: v o i r A.2.a ci-dessous . (3) Nous traduisons ce protocole par l a formule Avis a tous: v o i r II.C.3.b. (4) Les exceptions sont a trouver dans les actes anterieurs a 1240 (pieces 1 et 2) et dans les testaments (pieces 43 et 60). (5) V o i r Fond (lI.A.2, ci-dessous) et II.C.6. (6) Pour l a terminologie occitane des biens imrneubles, v o i r Table B n.7 et G l o s s a i r e s.vv. (7) V o i r G l o s s a i r e s_.v. acapte, ses, tasca . 8) Le cens e t a i t payable a. Noel, a Paques ou a l a S t - J u l i e n l e 28 aout). (9) V o i r Ap. B. (10) Voir G l o s s a i r e s.v. acapte. 23 (11) Ceux-ci sont designes (t^. ) dans l a Table A. (12) Mile, Arthur pose l a question d e l i c a t e s i l e notaire e c r i t toujours l e d i a l e c t e du pays d* or i g i n e de l a charte (Arthur 284). Se p e u t - i l que les notaires suivent de pres les habitudes graphiques enseignees dans les s c r i p t o r i a qui pourraient bien se s i t u e r l o i n du pays d* origine? (13) Sauf i n d i c a t i o n c o n t r a i r e (p.ex. piece 15 - qui ne para i t pas concerner l a Salvetat -, piece 21, 23a et b ( A l b i ) , pieces 37, 38, 51, 52 (Montdragon); piece 43 (Mar-sac?)), toutes l e s pieces semblent avoir ete redigees a l a Sal v e t a t . (14) Pour l e catalogue d e t a i l l e des pieces t r a n s c r i t e s , v o i r II.C.2 ci-dessous. (15) Dans l e Midi on nominalt l e b a i l a. f i e f l e contrat d' acapte, g..v. dans l e G l o s s a i r e . (16) V o i r note 17. (17) II n* y a que quatre exemples parmi nos textes de l a venda perfiecha (36b.2) d' une pr o p r i e t e : comme l e note M. Ourl i a c (1967' 1*0 » les ventes proprement d i t e s e x i s t a i e n t bien dans les actes occitans, mais e l l e s etaient f o r t rares parce qu' on c r a i g n a i t toujours que l e prix ne s o i t pas s u f f i s a n t ; ce qui conduisait a. donner l a maivalensa s i e l l e a p p a r a i s s a i t . Typiqueraent l a venda n' autorise que l e t r a n s f e r t ou 1* a l i e n a t i o n des d r o i t s c e n s i t a i r e s ( v o i r 37.5 etc., et II.A.2.d). Le tenancier a v a i t 1' a u t o r i t e de sous-louer son f i e f a un t i e r s , mais ce t r a n s f e r t e t a i t sujet a r a t i f i c a t i o n par l e seigneur ( v o i r II.A.2.b). (18) V o i r G l o s s a i r e £.v. acapte . (19) Dans l a piece 4 l permutatio = s u b s t i t u t i o . (20) Pieces 23a et b: c e l l e - c i est l a r a t i f i c a t i o n des termes de l a piece 23a. (21) B.N. 192: B.N. 193 est exclu de ce corpus. (22) Les concordances sont l e s suivantes: piece l a (datee de 1090) = Brunei no. 6; piece 4 = Brunei no. 100; piece 5 = Brunei no. 21; piece 6 = Brunei no. 62; piece 7 = Brunei no. 237; piece 8 = Brunei no. 323; piece 9 = Brunei no. 322. Les pieces l b , l c , 2, 3« et 10 sont redigees en l a t i n . (23) Les pieces 51 et 52 constituent l e s deux p a r t i e s d* un cyrographe: v o i r II.5.a et Planche A. (24) M o l i n i e r 764-5 (25) V o i r l a note ad l o c . (26) Les noms des s i g n a t a i r e s sont identiques a ceux de l a piece 56. (27) On trouvera l a l i s t e de nos 21 s c r i b e s , tous nommement designes, dans notre Catalogue: v o i r II.C.2. (28) Le l e c t e u r desireux d' approfondir ses connaissances 24 dans l e domains de l a paleographie des chartes provencales trouvera des renseignements u t i l e s chez Brunei 1926b:347-58. (29) V o i r ci-dessous, II.C.5-(30) Renseignement o r a l . (31) Certaines de nos chartes ont ete recopiees d' apres un o r i g i n a l , selon l e temoignage de plusieurs de nos s c r i b e s : v o i r l a formule qui para£t en tete des pieces 24a, b, c, d, et e; 27-9-15; 28.8-13; 45.24-7-(32) Pour une table complete, v o i r Table A. (33) Brunei 1926b:355 (34) V o i r Brunei 1926a:356, ou l e t r a i t oblique est pour-tant considere comme marque d* h i a t u s . (35) Pour un exemple, v o i r Planche A. (36) Cf. Cabie 285; Brunei 1952:x. (37) La piece 52 est l a moitie superieure d* une charte-p a r t i e , et presente un texte presque identique a c e l u i de l a piece 51. Les variantes orthographiques sont precisees en note ad l o c . (38) Soutou 19675161 note 1* inexactitude de cette expression, qui en p r i n c i p e ne devrait etre employee que pour designer l a signature proprement d i t e , et non l e s i g n a l du n o t a i r e . (39) II est tres p o s s i b l e que 1* equipe Boat ( v o i r Ap. E.9), qui a examine l e fonds du monastere en 1669, en s o i t res-ponsable. (40) On ne s a i t r i e n de p r e c i s sur l e t r a n s f e r t de notre c o l l e c t i o n a l a B.N: v o i r Avant-propos A. 25 B. Methodes de recherche 1. Les donnees brutes Les principaux f a i t s ont ete fou r n i s par un microfilm du MS B.N. 192 (Languedoc-Benedictins) que nous avons f a i t v e n ir du service photographique de l a Bibliotheque nationale, P a r i s . La majeure p a r t i e du contenu de ce MS a ete t r a n s c r i t dans l a S a l l e des microfilms de l ' Ecole Nationale d* Avia-t i o n C i v i l e , Toulouse''". L' etat de conservation des chartes de l a Salvetat ne se 2 compte pas parmi l e s meilleurs . En f a i t i l n' y a pas un seul MS de l a c o l l e c t i o n qui ne s o i t pas tache, p a l i , ou »3 dechire . En outre l a courbature n a t u r e l l e dont temoigne l a marge de gauche des pages, l a ou c e l l e s - c i se reunissent a. 1' epine, a rendu p l u s i e u r s c l i c h e s du microfilm mal mis au point. I I a f a l l u done c o n t r o l e r bon nombre de lecons dou-teuses en examinant les MSS originaux dans l a S a l l e des MSS de l a Bibliotheque nationale a. P a r i s . La. ou. l a lecon du MS e t a i t obscurcie par s u i t e de taches ou de p a l i s s u r e s , i l a f a l l u 1' examiner sous l e s rayons k u l t r a v i o l e t s de l a lampe d i t e de Wood . 2. T r a n s c r i p t i o n Les ouvrages suivants se sont averes u t i l e s pour 1' eta-5 blissement des regies qui gouvernent l a t r a n s c r i p t i o n de nos textes: (a) Brunei 1926a:x-xi, 1952:v-vi; (b) Roques 2^3-7^; (c) Soutou 1967:121; (d) Galabert, passim. 3. Traduction et i n t e r p r e t a t i o n (a) Phraseologie Pour mainte tournure nous nous sommes appuye sur l e s t r a -ductions f a i t e s par M. Soutou de t r o i s documents rouer-7 gats , a i n s i que sur de nombreux renseignements oraux 26 qu' i l a eu l 1 obligeance de nous communiquer. M. 1* abbe E. Negre a bien voulu se charger d' une r e -v i s i o n e t r o i t e de l a traduction des pieces 22 et 30. La t o t a l i t e des traductions a ete confiee a. Mine. M. Tapiero , pour l a v e r i f i c a t i o n et r e v i s i o n de l a terininologie j u r i -dique dont l e s chartes sont penetrees. (b) Lexique En plus des nombreux renseignements oraux donnes par MM. 9 Soutou. et Negre , l e s nombreux ouvrages de reference c i t e s dans l e Glos s a i r e (n. 6a) nous ont porte une aide precieuse. (c) Toponymie des environs Les nombreux problemes que posent nos textes dans ce domaine n' ont pas ete resolus d' une facon exhaustive: 35 sur 82 noms de l i e u x releves dans l a Table B n* ont pas ete i d e n t i f i e s . Sans doute bon norabre de ces toponymes (pour l a plupart des l i e u x - d i t s ) ont deja. disparu sans l a i s s e r de traces, mais un examen rigoureux des Plans Cadastraux du t e r r i t o i r e a v o i s i n a n t ^ permettrait peut-etre quelques i d e n t i f i c a t i o n s p r o b a n t e s 1 1 . Les 47 noms de l i e u x qui restent ont ete i d e n t i f i e s a. 1' aide du Plan Cadastral de 1831 et de sa r e v i s i o n f a i t e en 1936 1 2. Les f e u i l l e s de 1' IGN designees G a i l l a c 7-8 ( l a v a l l e e du Dadou situee en aval de Laboutarie jusqu' a Graulhet), G a i l l a c 3-4, et Lavaur 3-4 ont ete egalement d' une grande u t i l i t e . Les v i s i t e s que nous avons f a i t e s des li e u x du prieure 13 l a Salvetat et de ses environs immediats (Laboutarie, Troteco, Montdragon - v o i r Cartes A et C), a i n s i que l e s enquetes personnelles f a i t e s aupres de bon nombre d' habi-tants de ces l i e u x , ont contribue tres peu a l a r e s o l u t i o n des problemes d' i d e n t i f i c a t i o n toponymique. (d) Inventaire La redaction de notre Ap. E ( l * inventaire des documents r e l a t i f s au prieure de l a Salvetat) a ete rendue possible 27 grace a des renseignements communiques tant en personne Ik que par e c r i t , par M. Gresle-Bouignol et par MM. Thomas, 15 Gasnault . k.Commentaire A i n s i qu' i l a ete precise plus haut 1^, 1* etude phono-17 logique et morphologique de M. Grafstrb'm s e r v i r a de base 18 pour notre commentaire sur l e s chartes de l a Salvetat Aux f i n s de c o l l e c t i o n systematique des f a i t s l i n g u i s -tiques, nous avons prepare des f i c h e s portant en tete l a nature du phenomene, s u i v i e par l e s references t e x t u e l l e s temoignant d' une v a r i a t i o n phonetique ou morphologique du phenomene en question. 19 Comme l e souligne M. Seguy , i l s* agira toujours de compter, et non d 1 en estimer l a frequence d' apres des impressions toutes s u b j e c t i v e s . (1) Nous sommes redevable a M. P. Truchot, Directeur de l 1 ENAC, qui a mis a notre d i s p o s i t i o n toutes l e s ressources de son bureau. (2) M. Soutou a a t t r i b u e l e peu d' i n t e r e t dont on a temoigne jusqu* i c i dans les chartes de l a Salvetat a l e u r etat mediocre de conservation (renseignement o r a l ) . Pour se f a i r e une idee des problemes poses par l a t r a n s c r i p t i o n , v o i r Planche B (piece 30), qui presente des d i f f i c u l t e s d' ordre moyen. (3) Les pieces 30 et 55 (tachees), les pieces 36a et b (MS dechire en deux), et l e s pieces 40a et 58a (tres p a l i e s ) sont d' une l e c t u r e particulierement problematique. (4) A i n s i l a plupart des lecons peu sures ont ete dechif-f r e e s , exception f a i t e de l a piece 5 8 a . i , que, par megarde, nous n' avons pas soumise a l a lampe de Wood. Sans doute toutes l e s d i f f i c u l t i e s auraient pu etre enlevees, n' eut ete l e peu de temps dont nous disposions, pour ne pas par-l e r de l a n o c i v i t e des r a d i a t i o n s pour 1' o e i l . Les lecons encore douteuses sont signalees en note. (5) V o i r Regies de t r a n s c r i p t i o n , II.E. (6) Pour un rapport sommaire de ces p r i n c i p e s , v o i r BEC 1926:453-9-(7) Soutou 1967:126-32 28 (8) Cf. Avant-propos B.1,3,7. (9) Les exemples specifiques sont notes dans l e G l o s s a i r e apres l e s gloses en question. (10) Surtout l e s plans des a i r e s situees au nord du mod. Laboutarie, de l a v a l l e e du Bouquedaze, et des l i e u x situes immediateinent a 1' est de St-Genest de Contest: v o i r notre Carte C. (11) La parution des f e u i l l e s de 1' IGN designees Realmont  5-6 et 7~8 recouvrant les a i r e s situees a 1' est de G a i l l a c  7-8 nous mettra a meme d' i d e n t i f i e r bon nombre de ces toponymes. (12) V o i r b i b l . s.v. PC. (13) V o i r Ap. A et Planche E . (14) Cf. Avant-propos B.5. (15) Cf. Avant-propos B.6. (16) V o i r I.D.I. (17) GG et GM: v o i r b i b l . s.vv. (18) P a r t i e s I I I - IV de l a presente etude. (19) Slguy 1953:176 29 C. Methodes de presentation 1. Notices p r e l i m i n a i r e s La t r a n s c r i p t i o n de chaque piece est precedee d' une courte notice qui comprend t r o i s elements: (a) En-tete En tete du texte apparaissent l e n° de l a piece dans l a c o l l e c t i o n , l e nom du s c r i b e , et l a date de redaction de l a • . 1 piece . (b) Resume Une breve notice du contenu precede l a presentation de chaque texte. La piece est classee d' apres l a d i s t r i b u t i o n des actes precisee sous II.A.2, le s p a r t i e s interessees etant nommement designees. Est precisee egalement l a nature du bien en question a i n s i que l e s l i e u x ou i l est s i t u e , et en f i n l e p r i x ou l e cens payable en nature ou en argent. Dans les resumes les prenoms sont c i t e s sous le u r forme f r a n c a i s e . Les noms de l i e u x (dans l a mesure ou ceux-ci sont i d e n t i f i a b l e s ) revetent egalement une forme moderne. (c) D e s c r i p t i o n Pour qu' on puisse se f a i r e une idee des d i f f i c u l t e s de t r a n s c r i p t i o n propres a chaque charte, sont precises en., tete deux indices bases d' apres une s e r l e graduee de 1 a ( i ) Les numeros du premier i n d i c e , designe par (a) et i n -diquant 1* etat present de conservation du MS en question, k ont l e s valeurs suivantes : (2) (3)J CO' (5) . (6) " (7). Texte presque totalement evanoui (p.ex. piece kOa.) ou dechire extensivement (p.ex. pieces 37a et b); Dechirures mineures; passages p a l i s et taches ou l a lampe de Vood est indispensable (p.ex. piece 18); MS i n t a c t , mais tache ou p a l i (p.ex. piece l l ) ; 30 (8) MS i n t a c t ; peu de passages taches ou p a l i s (p.ex. (9)J Piece 12); ( i i ) Les numeros du second i n d i c e , designe par (b) et e s t i -raant l a competence p r o f e s s i o n n e l l e du s c r i b e en question, ont l e s valeurs suivantes: CO] (5)J (6) 1 (7)J Main peu soigneuse; l e t t r e s mal formees; presence de cacographies (p.ex. piece 55); Main l i s i b l e ; peu de cacographies (p.ex. piece 16); (8) (9)J Main tres bien formee; absence de cacographies (p.ex. piece l l ) . 2. Les traductions (a) But Pour que les actes soient accessibles a. un c e r c l e plus large de l e c t e u r s , chaque texte occitan est s u i v i d 1 une traduction f r a n c a i s e . Ces traductions sont depourvues de pretentions l i t t e r a i r e s e l l e s ne v i s e n t qu 1 a rendre d' une maniere aussi precise que p o s s i b l e l e sens du texte occitan et a en f a c i l i t e r l a l e c t u r e . Nous ne nous f l a t t o n s pas d' avoir toujours s a i s i et e x p l i c i t e toutes l e s nuances, n i d' avoir p a r f o i s compris l e sens de base, du texte p r i m i t i f . Le point d' i n t e r -rogation que l e l e c t e u r trouvera ca et l a est destinee a. m a t e r i a l i s e r nos doutes sur 1' exactitude de l a traduction^. Vu l e caractere r e p e t i t i f des formules renfermees par nos actes, l e l e c t e u r sera souvent renvoye pour l a traduction a des contextes identiques, s i t u e s a i l l e u r s dans l e corpus. Dans l e cas des renonciations, i l y a aussi des renvois a. 1' Ap. B, ou 1* on trouvera une etude diplomatique de ces passages. (b) S t y l e Nous devons beaucoup sur ce point a. M. Soutou et a. M. * 7 !• abbe Negre * 3 1 Nous devons a. M. Soutou l 1 emploi des formules r e p a r a i s -santes "Avis a. tous...", " J ' accuse bonne reception g a i n s i que du t i t r e honorifique "Messire" . En p r i n c i p e nos traductions v i s e n t a. conserver l e carac-tere plutot archalque de l a langue des chartes; car l e traducteur trouvera certainement d i f f i c i l e de rendre dans un langage moderne les expressions demodees du type "Et je jure sur les quatre Evangiles, dument touchees de ma main", ou "Que c e l u i - l a . [c.-a-d. 1' auteur de toute i n f r a c t i o n ] s o i t damne pour 1* e t e r n i t e en compagnie de Judas l e t r a i t r e , o de Dathan, et d* Abiron" . (3) F i d e l i t e des t r a n s c r i p t i o n s Nous conservons scrupuleusement l a lecon du MS, toute r e c t i f i c a t i o n conjecturale, s' i l y a l i e u , paraissant en note. La "faute" en question sera souvent relevee et d i s -cutee dans notre Ap. D (Cacographies). Dans les t r a n s c r i p t i o n s nous indiquons par des aste-risques l e s vides engendres par des trous. La r e s t i t u t i o n p r o v i s o i r e p a r a i t egalement en n o t e ^ . Nous avons s u i v i l a pratique des scribes en omettant l e point terminal. Dans nos actes 1* usage de mettre une l e t t r e majuscule en debut de phrase est des plus sporadiques, mais nous suivons cet usage a l a l e t t r e . Ce f a i s a n t , nous nous mettons d'accord avec l a pratique des Anciens textes  f r a n c a i s et provencaux, qui preconise que "dans les editions qui reproduisent un seul MS, i l y a l i e u de respecter l a graphie de ce MS" 1 1. (1) A l a d i f f e r e n c e de bien des chartes o r i g i n a l e s ( v o i r Cable 1890:157)» tous nos documents, a. 1' exception de l a piece dechiree 36b, portent une date bien precise; v o i r pourtant II.A, n. 31' (2) V o i r pourtant Table A, n. 2. (3) E c h e l l e theorique: en pratique l e s indices n'atteignent pas l e s extremes. (4) Bien qu* i l y a i t une certaine o b j e c t i v i t e dans les quatre d i v i s i o n s , l a d i f f e r e n c e precise qui separe (2) 32 d' avec ( 3 ) 1 (4) d' avec (5) etc. se do i t a un jugement s u b j e c t i f . (5) V o i r Ap. D. (6) A ce sujet, v o i r Boutiere et Schutz p. x l v i . (7) V o i r II.B.3.a. (8) V o i r Soutou 1967:126-32. (9) Charte de Rodez datee de 1058, c i t e e et tra d u i t e par Soutou 1969:376. Pour des formules de damnation plus extremes, c f . Devic et Vaissete V ( c o l . 188) 385-7, 594. (10) Ne sont discutees que les erreurs relevant de l a performance du s c r i b e : les formes anomales canonll (22.30, 31.18) < CANONICUM, et frem (31-9,13,14) < FIRMUM semblent etre bien integrees dans l a competence s c r i b a l e . Pour l a notion de l a competence/performance s c r i b a l e , v o i r Ap. D. (11) BEC 1926:456-7; nous nous separons done de l a pra-tique de Brunei 1952:vi, qui c r o i t que "cette f i d e l i t e est de trop f a i b l e i n t e r e t pour compenser l a d i f f i c u l t e qu' e l l e entralne dans 1' i n t e l l i g e n c e des documents". Nos traductions, d' autre part, v i s e n t a. enlever de t e l l e s d i f f i c u l t e s . Pour d' autres p r e c i s i o n s , v o i r II.B.2 et nos Regies de t r a n s c r i p t i o n , I I.E. 33 D. Catalogue des pieces t r a n s c r i t e s 1 2 S u i t 1 1 i n v e n t a i r e des actes t r a n s c r i t s par ordre de dates Date de Scribe Objet D e s t i n a t a i r e e c e 1xgnes 11 1204 11 L P i e r r e R a t i f i c a t i o n d* a l i e n a t i o n Bernard de Tanas Bernard Fabre 12 1232 10 P i e r r e de Dausatz Vente G a i l l a r d Pelapol 13 1242 16 Bernard de Baure Vente Garseng de Vintro prieure de l a S. 14 125^ 14 i d . R a t i f i c a t i o n d* a l i e n a t i o n Bernard F i l h o l 15 1254 15 P i e r r e de Dieu B a i l a f i e f S. F o r n i e r , B. Cochafieu 16 1257 11 P i e r r e Guilabert R a t i f i c a t i o n d' a l i e n a t i o n R. C o t e l i e r 17 1260 9 Bernard de Baure B a i l a f i e f B. de Bossegui, H. de Bosaranda 18 1262 33 i d . S u b s t i t u t i o n Bernard de V i l l e l l a 19 1262 16 i d . Echange de biens Maurice Arnat 21 1266 72 P i e r r e Calvet i d . Lambert de Mon-t e i l l 22 1266 43 Durand del Bosc S u b s t i t u t i o n Ramon Pelapol, Arnaud Pelapol 23a 1266 37 Guillaume de Soquer Dotation Riche Vassauda 23b 1266 18 id.. R a t i f i c a t i o n de 23a i d . 24a 1266 18 P i e r r e Guilabert B a i l a f i e f Barthelemy et P. de l a Garriga 24b 1266 26 Guillaume Pozaca A l i e n a t i o n des d r o i t s c e n s i -t a i r e s id--24c 1284 22 P. Borel R a t i f i c a t i o n d 1 a l i e n a t i o n Freres Boscal, A l a z a i s de l a Garriga 34 P No iece norabre Date de lignes Scribe Objet Des t i n a t a i r e 24e 1285 8 B. Magre Reconnaissance de seigneurie Etienne, pro-cureur de l a S. 27 1267 15 Etienne Catala Arriere-acapte Freres C l u z e l 28 1268 14 i d . i d . P. Cabos 30 1270 67 Durand del Bosc R a t i f i c a t i o n d' a l i e n a t i o n Riche Vassauda 31 1271 38 P i e r r e Fabre Arbitrage Disputants: Freres A l b e r t , Riche Vassauda 36a 1274 11 Barthelemy de Baure B a i l a f i e f Inconnu 36b s .d. 27 i d . Vente Inc onnu 37 1279 55 P i e r r e Johan A l i e n a t i o n des d r o i t s c e n s i -t a i r e s P. Gorgal 38 1280 48 i d . i d . Riche Vassauda 39 1281 17 i d . B a i l a f i e f Freres Audon 40a 1284 14 Guillaume de Novales Procuration Richarde de La-boutarie 40b 1284 29 i d . Vente Riche Vassauda 41 1284 92 P i e r r e Johan Permutation d' heritage Garseng de Ca-banas 42 1285 18 i d . A l i e n a t i o n des d r o i t s c e n s i -t a i r e s Riche Vassauda 43 1286 29 Jean Leraozi Testament Riche Vassauda 45 1277 27 Durand del Bosc B a i l a f i e f Jean d e l Pojet 50 1294 10 Sicard del Mas i d . P. Canorgas 51 1295 19 i d . R a t i f i c a t i o n d 1 a l i e n a t i o n Pons Gaufre 53 1296 21 Bernard Marie Arriere-acapte Enfants de B. de Mazieras 35 NO Piece Nombre Date de Scribe Objet D e s t i n a t a i r e 55 1297 32 Sicard Acquittement R. de Proclanher del Mas de dette 56 1299 7 i d . Reconnaissance Riche Vassauda de seigneurie 57 1298 35 P i e r r e de Arbitrage Disputants i Gorguer Riche Vassaude, Matfre de Cahors 58a. i 1299 11 Si c a r d B a i l a f i e f P. de Crotz del Mas 5 8 a . i i i d . 11 i d . i d . P. de Canorgas 58a. i i i i d . 10 i d . i d . D. d e l Pueg 58a.iv i d . 10 i d - i d - R. P e l i c i e r 58b. i i d . 12 i d . i d . Johan Bara* 5 8 b . i i i d . 11 i d - i d . Sicarda Joguera 58b. i i i i d - 9 i d . i d . Bernada Malrasa 58b. i v Id. 9 i d . i d . Pons Gaufre 58b.v i d . 8 i d . i d . i d . 58c . i i d . 8 i d . i d . B. M o l i n i e r 5 8 c . i i i d . 8 i d - i d . P. M o l i n i e r 5 8 c . i i i i d ' 7 i d . i d . S i c a r d Vedigas 58 c . i v i d . 8 i d . id.. B. de l a C a l v i 58c. v i d . 9 i d . i d . Freres G a r i b a l 5 8 c . v i i d . 16 i d - R a t i f i c a t i o n Jean de Lesoura d' a l i e n a t i o n 5 8 d . i i d . 10 i d . B a i l a f i e f Freres G a r i b a l 5 8 d . i i i d . 10 i d . i d - i d . 5 8 d . i i i i d . 9 i d . i d . P. de Gordo 58d.iv i d . 9 i d . i d . P. Sava 5 8 e . l i d . 9 i d . i d . Freres V e r a n i l l 5 8 e . i i i d . 10 id.. id.. P. Bes 58e. i i i i d . 9 i d . i d . Freres V e r a n i l l 58e.iv i d . 11 i d . id.. Freres R a i e l 58f . i i d . 9 id.. i d . Faraille de las Vals 5 8 f . i i id,. 8 i d . i d . G. Mari, etc. 58f . i i i id.. 10 id.. id.. Freres P r i o r 5 8 f . i v i d . 8 id.. i d . 1?. Vedigas 58f .v id.. 8 i d . id_. Freres de Gordo 36 N o Norabro „. « Date de Piece , . lign e s Scribe Objet D e s t i n a t a i r e 58g.i i d . 8 i d . i d . P. de Gordo 58g.ii i d . 10 i d . i d . Freres de Gordo 58g.iii i d . 7 i d . i d . P. Agasc 58g.iv i d . 11 i d . i d . R. de Gordo 58h.i i d . 7 i d . Reconnaissance Boudraque de seigneurie Vassauda 58h.ii i d . 7 i d . i d . i d . 58h.iii i d . 8 i d . B a i l k f i e f Aimeric de Buras 58h.iv i d . 8 i d . i d . G. de Gordo 58h.v i d . 9 i d . i d . i d . 60 1300 4l Pons Testament Famille del S i c a r t Pueg, couvent de l a S. (1) Ont ete exclues l e s pieces precisees ci-dessus ( v o i r II.3.b). (2) L* ordre des pieces est consecutif, sauf pour l e s pieces 24c et e, et 45 (mais v o i r n. 1 ad loc.) et 56. (3) Les objets sont discutes II.A.2 (4) Les prenoms des scribes sont f r a n c i s e s ; mais v o i r Table A, n.2 37 E. Regies de T r a n s c r i p t i o n En p r i n c i p e nous nous l a i s s o n s guider par l e s regies de t r a n s c r i p t i o n enoncees par B r u n e i 1 , mais notre methode s* avere quelque peu plus conservatrice. Les textes sont reproduits t e l s qu' i l s apparaissent dans les MSS originaux (c.-a-d. sans ponctuation ), exception f a i t e (a) des abreviations discutees ci-dessous ( i I . E . l ) ; (b) de l a separation des mots ; (c) de 1' e x p l i c i t a t i o n des graphemes u (= u ou v) et j (= i_ ou J_ ). A observer que toute r e s t i t u t i o n ou r e c t i f i c a t i o n d' un e passage juge f a u t i f p a r a i t en note apres l a t r a n s c r i p t i o n . Les emplois specifiques de nos s i g l e s se resument comme s u i t : 1. Emploi des l e t t r e s soulignees C e l l e s - c i servent a. e x p l i c i t e r l e s abreviations f a i t e s par l e s s c r i b e s , que c e l l e s - c i soient indiquees -(a) Sous l a l i g n e , p.ex.^ = per-; jp = pro-; b) Au-dessus de l a l i g n e , p.ex. -a = -am; d* = de; 9 s = ser-; ' = -us (c) Au niveau du texte, p.ex.^ = con-ou contra-. Nota: l e signe & ( u t i l i s e pour l a plupart devant v o y e l l e ) se t r a n s c r i t et. 2. Emploi des parentheses C e l l e s - c i renferment le s deux l e t t r e s dont l a presence est indiquee par une seule l e t t r e situee au-dessus de l a l i g n e , p.ex. I I O q = q ( u i ) ; cast = c a s t ( r i ) ; ent = e n t ( r o ) . 3• Emploi des crochets d r o i t s Ceux-ci indiquents (a) La separation des l i g n e s , dont l e numerotage est iden-tique a. c e l u i du MS; 38 (b) La perte i r r e p a r a b l e du texte du MS, due a une dechi-rure: l a r e s t a u r a t i o n t e n t a t i v e , s* i l y a l i e u , p a r a i t en bas de l a page. Le crochet d r o i t est employe s o i t en de-but .(.]) , s o i t en f i n ([.) de l i g n e . k. Emploi de 1* asterisque [*] C e l u i - c i a deux valeurs: (a) Entre crochets d r o i t s s i t u e s en debut ou en f i n de l i g n e , chaque asterisque represente un centimetre de texte irrecuperable; (b) A i l l e u r s 1' asterisque represente un centimetre de texte trop p a l i ou tache pour etre l i s i b l e . 5• Emploi du point [ . ] Les s c r i b e s de nos MSS n* emploient guere l e point pour indiquer l a f i n d' une phrase**. Tout en suivant l e u r modele, nous signalons ci-dessous les cas precis ou nous employons l e point dans notre t r a n s c r i p t i o n pour indiquer -(a) L* a b r e v i a t i o n -( i ) Des prenoms, p.ex. P. = Peire ( i i ) De l a monnaie (dont d. = denier (s) , s_. = s o l ( s ) , l b r . = l i b r a ( s ) ) et des centres de f a b r i c a t i o n de cette monnaie (dont caor(x). = caorcencs, de Cahors; mlg. = melgoires, raelgoriens, c.-a-d. de Melgueil, l e mod. Mau-guio (Herault)); r . = ra(i)mondencs, ra(i)mondiens ( f r a p -pes par l e s comtes de Toulouse); t o r s . = tornes, tournois (de Tours) Nota; S. indique s o i t signum (sc. apposuit/apposuerunt) s o i t sanh (b) Les c h i f f r e s romains L' emploi du point separe ± < IBI d' avec . i . < UNUM; v i < VINUM d' avec . v i . < SEX . (c) L' e n c l i s e Le point est employe l a ou 1* a r t . def. (ou pron. de l a 39 3erae pers.) est precede de l a conj. e_ < ET: d' ou e. 1 (fern. e_ l a ) = et l e ( l a ) , mais e_l_ (fern, ela) = dans l e ( l a ) . (d) Une lecon douteuse Le point s o u s c r i t indique une l e t t r e p a l i e ou tachee, g p.ex. e s e (?) . 6. Emploi des coupes Q f Comme l e remarque Brunei les scribes ne separent pas toujours l e s mots du MS d* apres l e u r i n d i v i d u a l i t y grain-maticale. Nous esquissons ci-dessous les quelques principes sur lesquels nous nous basons pour determiner l a d i v i s i o n morphemique: (a) Dans nos t r a n s c r i p t i o n s nous indiquons toujours l a presence de l a consonne double en debut de morpheme, et l a rattachons toujours au deuxieme element: d' ou fornt teuleng (22.13) se t r a n s c r i t f orn tteuleng^^. (b) A propos de ne < INDE, nous adoptons une t r a n s c r i p t i o n qui f a v o r i s e 1* e n c l i s e au depens de 1* apherese. On trans-c r i t de preference p.ex. se.n devala (45.7) et non s 1 en  devala . Notre seul example d* apherese est dans l a trans-c r i p t i o n de e_ En = e 1 n, qui s' oppose a e t ne = e «n. (c) Nous transcrivons davandicha, mais denant dicha, et e n a i s s i , mais en ai s s o • Brunei 1926:xi V o i r II.C.3 et BEC 1926:456-7. Voir II.E.6.a,b. V o i r Remade 32; Soutou 1967:121. V o i r II.C.3, para. 1. V o i r II.C.3, para. 3. Voir Castaing-Sicard, passim . On en trouve de nombreux exemples a. p a r t i r de l a piece Brunei 1952:vi 4o (10) V o i r BEC 1926:456. La question se pose s' i l faut t r a n s c r i r e l o d i g r i u s se.n puega (45«5) ou ... r i u sse ... Heureusement 1' exemple de Dado sse.n devala (45.8)nous t i r e d* embarras, puisque l e C-S de Dado ne saur a i t etre Dados; mais d* autres contextes presentent des cas moins r e s o l u b l e s . (11) D' ou notre t r a n s c r i p t i o n que.s.n i n t r a (45-5)• Pour une d i s c u s s i o n des problemes que posent ces coupes, v o i r Melander 324-5. hi SvS: ° * f s a •A i s E ^ f 1 Ma ; 6- i s E 2 e « tT^" r^rj. s to ^  v u g e if*'? «• o -P to C CD CO 3 hD'4> •H -H to 4) u •H 3 o* --a tn o a o o cd Q i a> -p u a o 3 o o ,c a cd • be a o • C H 3 H tn © - ^ J fttJ r l H a o cd 4> > u c bb cd 4> >A H H 10 H cd »4> E 4> U 4) /II) •• *H Cd *H l A O H ft H H OH b Cd +3 B 4> i - l 4> V -P O 9 H - C -O H H << CD ID 'CD -P 4) -P <4> 0 -H • -P #0) tn CO •H CO CD fl 01 4) -CD CD o > tn »4> 4) fl -d -p to a r-t O 4> 4) * r l CO -P o cd O OH •H td -p »4> O* 4) •O TH -P S 4) CO CD 4) H H si O <0 -H C O B cd »4> ( i H "H cd OH PH PH A I f ^ r C H l t i f * j i t - f 7 r H i - p - i ^ !4f * ^ * p -i^^,*tfw»«-n4T -*.h>\r- .'7it»0f.. i -Af 1 )/^( frr - i Milium nip -j.lfc Planche B, d e t a i l s de l a piece 30» donnes en i l l u s t r a t i o n de nos Indices (a) et (b): 1' etat de conservation du MS est v i c i e ( i n d i c e (a) 6 points sur 10) tant par l e s passages p a l i s (lignes 1-2) que par des taches im-portantes (lignes k, 10-12); pourtant i l y a tr e s peu a r e d i r e a l a com-petence du sc r i b e , qui a execute sa copie d' un soin admirable (in d i c e (b) 8 p o i n t s ) . hi 43 F. Textes et traductions Piece 11, s c r i b e P i e r r e , datee de 1204 (a) Resume: R a t i f i c a t i o n d' a l i e n a t i o n - Sicard de Cambo vend sa part du moulin de Malamort a Bernard de Tanas et a Bernard Fabre, moyennant 150 sous. Ramon Salamo, seigneur de Sicard, r a t i f i e l e t r a n s f e r t . (b) D e s c r i p t i o n : Indice (a) 7, (b) 8; parchemin i n t a c t , dimensions 21 x 5»1 cm; a. l a l i g n e 10 des taches d' encre rendent l a l e c t u r e d i f f i c i l e ; v o i r reproduction, Planche A. [ l ] Anno ab incarnatione Domini MCCIIII Conoguda causa es que eu Si c h a r t z de Cambo e i venduda l a mia part d e l moli de-[2]-sotz l o pont d* a l a Salvetat que t e n i a de 'n Ramon Salamo e_t aco es l a quarta partz del moli e del raoli-n a l e de l a pa i s s e i r a 1 " e [3] dels aribadors^" e_t aco que eu 2 a v i a e l a i s o l a desobre.l moli d' a Malamort tot a i c i en-teirament o m e i l l z eu i o avia n i o t e n i a [4] o e i vendut e donat e assout e guerpit a 'n Bernat de Tanas e_t a *n Bernat Fabre som bot et e i ne pres pretz que me.n autec [5] a penre aco es . c l . s o l . de mlg» de bos que.n e i agutz de l l o r e tenc me.n per pagatz s i que res"'' non es remasut en deute e se mai v a l [6] e i l o r dada tota l a maivaleus<?a^ s i que j a mais re non i poisca demandar eu n i om per mi e_t eu Ramonz Salamos e i o do-[7]-nat e lauzat o m e i l l z sobre-s c r i u t es a 'n Bernat de Tanas et a 'n Bernat Fabre som bot et a c u i que e i l l o v o i l l o donar o vendre [8] o empeinorar de c a v a l e i r e de preveire e foras ab mo ces et ab mas seno-r i a s que i r e t e n i de qu i s t a ^ e de touta"*" e foras et_ e i [9] ne agut mo f o r c a p i e mon acapte Testimoni Isarn Boudrac Bernat de Belvezer Gui de Padiers Peire de las Gy-[lO]-tinas Daide de M o n t e i l l z Petrus s c r i p s i t mense j u n i i et en 2 aquesta venda es l a caza e l a t e r r a desobre.l moli a u t o r i c i los [11] s o b r e s c r i u t z ( l ) v o i r G l o s s a i r e s_.v. (2) e l a = sur l a , mais e_ l_a = et l a Traduction: I L' an 1204 de 1* Incarnation de Notre-Seigneur. Avis a tous: moi, Sic a r d de Cambo, a i vendu ma part du moulin s i t u e en aval du pont de l a Salvetat, que je tenais de Messire Ramon Salamo; c'est-a-dire l e quart du moulin, 3 de son emplacement, de l a chaussee et de ses points d' appui, a i n s i que l a t e r r e que je possedais sur l ' l i e situee en amont du moulin de Malamort. J 1 a i done a. jamais vendu, donne, q u i t t e et cede tous ces blens que j ' avals et possedais a u t r e f o i s , a Messire Bernard de Tanas et a. Messire Bernard Fabre son neveu, et 5 j ' accuse reception du paiement convenu - 150 bons sous de Melgueil - dont je me considere s a t i s f a i t ; de t e l l e sorte qu' i l ne res t e plus r i e n a. payer. Je l e u r a i cede l e d r o i t a. quelque plus-value qui s o i t r e a l i s e s , de t e l l e sorte que meme s i l a propriete v a l a i t davantage, n i moi n i mes agents ne pourrions plus r i e n reclamer. 7 Moi, Ramon Salamo, c e r t i f i e a v oir donne et cede l e s -d i t e s possessions a Messire Bernard de Tanas et a Messire Bernard Fabre son neveu et a. toute personne a qui i l s veulent l e s donner, vendre ou mettre en gage - a. 1' ex-c l u s i o n de tout c h e v a l i e r et pr e t r e . Je r e t i e n s t o u t e f o i s tous mes d r o i t s au cens et mes d r o i t s de seigneurie (excepts l a t a i l l e et l a t o l t e ) , et 9 reconnais avoir dsja. recu l e laudime et l ' acapte. Tlmoins presents: Isarn Boudrac, Bernard ds Bslvezsr, Guy de Padiers, P i e r r e ds l a s Gytinas, Daide de M o n t s i l l . P i e r r e a redigs l a presente charte au mois de j u l n . Compris dans ce t r a n s f e r t sont l e s d r o i t s de chasse dans l a t e r r e situee en amont du moulin. Sont designes c i -II dessus l e s garants. Piece 12, s c r i b e P i e r r e de Dausatz, datee de 1232 (a) Resume: Vente (sans condition) - Ramon Bernat vend l a moitie d' une propriete situee pres de l a source de Verdu?a a G a i l l a r d Pelapol, moyennant 12 sous. (b) D e s c r i p t i o n : Indice (a) 9, (b) 8; parchemin i n t a c t , dimensions 19 x 4,4 cm. [ l ] Anno dominl MCCXXXII Eu Ramons Bernatz de Masco per mi e per totz los meos^ presens et endevenidors e i vendut et assout e [2] guerpit e desemparat per totz temps senes retenguda que de re non i e i facha a *n G a i l l a r t P e l a p o l l e az aquellz a que e l l o v o l r i a [3] per f a r tota sa volun-tat tot aco que eu a v i a e l aribador d e l seu moli meteis de Dado de l a otra de l a font de Verduca tro e l a [4] v i a d e l ga de l a Lena e d e l puig t r o i s z el' aiga de Dado e tot aco que eu i a v i a e l moli n i e l aribador n i e l ' aiga de Dado de [5] 9a otra n i de l a otra e tot aco que eu i a v i a en queinna que maneira eu re i agues en totz los dregs n i e l s apertenemens d e l moli [6] n i o m e i l l z e l e i s o te tot e n a i c i senes retenguda que de re non i e i facha et a me.n donatz . x i i . s o l . de r . los c a l s e i agutz e re-[7]-ceubutz e t e n i me.n per pagatz e sse mai v a l to t a l a maivaleuca que aras a n i j a aura 11 e i donada et assouta que s i a l o r per t o t z temps [8] a i que j a mai l u i n deman de re no l i pusca f a r n i horn n i femena per mi n i davas mi e s s e r e i l i . n guirentz e_t ab aguesta c a r t a e i l e . n me(s) [9] en tenezo e tot enai o m e i l l z sobre dig es e i o jurat sobre sains evangelis Testimoni B. P e l a p o l l Guillem de Reissac [10] Daide Roig S. de Randola 'n Ameill d' A v a l l a t z Peire de Dausatz s c ( r i ) p s i t mense f e b r o a r i i ( l ) s i c  Traduction: 1 En 1* an du Seigneur 1232, moi, Ramon Bernat de Masco, en mon nom et en c e l u i de tous les miens pre-h6 sents et f u t u r a , a i vendu, q u i t t e , cede et abandonne pour toujours, sans r e s t r i c t i o n aucune, a Messire G a i l -l a r d Pelapol et a ceux qu' i l pourrait designer pour 3 1' execution de toutes ses volontes, toute ma part de l a propriete situee au bord du Dadou a l a chaussee de son moulin. Ladite propriete est l i m i t e e par 1' endroit s i t u e en face de l a source de Verduca, par l e chemin du gue de l a Lena, par l a c o l l i n e et par 1* endroit ou l a d i t e source debouche dans l e Dadou. Je l u i cede en-f i n toute l a propriete situee au moulin, a. l a chaussee, 5 et des deux cotes du Dadou, a i n s i que tous mes d r o i t s de toute espece, y compris le s appartenances. Je l u i cede egalement, sans retenue aucune, l a part qu' i l a en propre. Pour c e l a i l m' a l i v r e 12 sous raimondiens, que j * a i 7 eus et percus, et par lesquels je me considere comme bien paye. Au cas ou cette propriete vaudrait davantage, je declare avoir abandonne toute reclamation a. cette plus-value presente et f u t u r e . Qu' i l 1' a i t en propre pour toujours, et que personne ne l u i en fasse jamais aucune reclamation n i en mon nom n i en ma presence. Je l u i en s e r a i garant, et avec l a presente charte 9 je 1* en declare p r o p r i e t a i r e . J ' a i jure sur l e s Saints Evangiles a. l a v e r i t e de ce qui est e c r i t c i -dessus. Temoins presents: B. Pelapol, Guillaume de Reissac, Daide Roig, S. de Randola, Messire Amiel d* A v a l l a t z . P i e r r e de Dausatz a redige l a presente charte au mois de f e v r i e r . 47 Piece 13» s c r i b e Bernard de Baure, datee de 1242 (a) Resume: Vente (sans condition) - Sicard Gaugis et Ramonde Samol vendent un vignoble aux r e l i g i e u s e s de l a S a l -vetat, moyennant 28 sous. Dame Garseng de V i n t r o , prieure, en accuse r e c e p t i o n . (b) D e s c r i p t i o n : Indice (a) 7, (b) 9; parchemin i n t a c t , 24,1 x 9«8 cm. [ l ] Conoguda causa s i a que heu S i c a r t z Guaugis heu Na Ra-monda Samol nos amdos essemps per nos e per totz nostres en aquest [2] presen d i a ab aquesta p u b l i c a v a l e d o i r a c a r t a per totz^" vendem e d e l tot desemparam per causa de venda l a nostra vinha d' a L a v a l n i que.s te [3] ab l a vinha Bernat Rahel et_ ab l a t e r r a 'n Isarn de Masquo e_t ab l a vinha Pous Pelapol tot a i s s i entieirament on meilhs i es 1' avan-[4]-dicha vinha e . l logual en que es ab l o s i n -t r a r s e ab l o s i s s i r s ab t o t z sos apertenss d* albres de que que s i a tot a i s s i o vendem per jasse a vos [5] Na Guarssens de V i n t r o p ( r i ) o r e s s a de l a maio de S. Peire de l a Salvetat et a t o t z los abitadors d e l avandicha maio et a totz homes [6] a c u i vos o v o l r a t z per f a r totas vostras volontatz per totz temps ses tot lunh retenement que de re non i fam E per aico conoissem e au-[7]-torguam que 2 vos no'.n avetz donat per nom de pretz . x x v i i i . s o l . de mlg. los c a l s nos avem agutz e resceubutz nomeradament de vos [8] que nos tenem per pagag renoncian a t o t a exceptio de no agut aver e de no reseubut e_t a no nomerada pecunia et a t o t a maiva-[9]-leuca e sse 1' avandicha venda ab totz l o s apertenens v a l mai o v a l r a d e l avandig pretz aquela maivaleuca canta que s i a o ssera enderer [10] neis se polava outra l a meitat d e l just pretz vos o donam per l o pretz davandig ses tot lunh retenement que de re non i fam [ l l ] e vas"' e . l s vostres o trasportam per donatio slm-p l a e pura e no revocabla entre vius en luns temps neis per causa de no agradable- [12] - t a t n i per degun autre dreg e prometem vos per ferma s t i p u l a t i o que aquesta venda sobredicha ab totz sos aperteins vos farem aver e tener k8 per totz [13] temps e vo'.n serein guirenh de totz homes e de totas femenas que re vos i demandesso per nos n i davas nos E nos obligam a vos per e v i c t i p [ lh ] e_t eu Na Ramonda sobredicha prometi vos juran tocatz corporalment l o s S. . i i i i . evanglis que tot e n a i s s i o t e n r e i ferm per totz temps [15] q(uo) sobredig es e.n r e n o n c i i en aico a tot a jut or i dat o a donar a l defendement de l a s femenas e_t ad l e g i s J u l i e de fundo d o t a l i et ad j u r i s ipothecarum et a tot autre dreg per que pogues v e n i r encontra S. 'n Amblart Vassal B. Panho B. Dalaus** S. d e l Sol [l6] P. Boter e ' n Bernat de Baure n o t a r i s publix de Lombera q(ui) istam cartam s c r i p s i t .v. k a l . madii anno domini MCCXL secundo ( l ) s i c MS: l i r e t o tz temps (2) = nos ne: non MS (3) s i c MS: l i r e vas vos (haplographie) (k) ou d 1 Alaus? Traduction: 1 Avis a tous: moi, Sic a r d Gaugis, et raoi, Dame Ramonde Samol, agissant l e s deux conjointement en notre nom et en c e l u i de tous nos successeurs, en ce jour et par cette charte publique et va l a b l e pour tout temps, nous abandonnons et vendons a t i t r e d e f i n i t i f notre vignoble, 3 d i t de L a v a l n i , qui touche au vignoble de Bernard Rahel, a. l a t e r r e de Messire Isarn de Masco, et au vignoble de Pons Pelapol. A part l e d i t vignoble, cette vente com-prend l e l i e u ou i l est s i t u e , l e s d r o i t s d* entree et de s o r t i e , et toutes l e s appartenances (boisements et aut r e s ) . Nous vendons done a t i t r e d e f i n i t i f ce vignoble a 5 vous, Dame Garseng de Vi n t r o , prieure de l a raaison de S t -Pie r r e de l a Salvetat, a i n s i qu' a tous l e s habitants dudit couvent, et a tous ceux que vous designerez pour 1' execution de toutes vos volontes futures, sans aucune r e s t r i c t i o n . 7 A i n s i nous reconnaissons et confirmons que vous nous avez donne a. t i t r e de paieinent 28 sous de Melgueil, l e s -quels nous avons percus et recus au comptant. Nous nous considerons done comme bien payes et nous renoncons a toute p l a i n t e de ne pas avoir percu et recu cette somme, ou de ne pas 1* avoir recue au comptant"'', a i n s i qu' a toute plus-value; et s i l a d i t e p r o p r i e t e , y corapris toutes l e s appartenances, v a l a i t ou vaudrait davantage que l a d i t e somme, nous vous cedons toute l a plus-value quelle qu* e l l e s o i t , meme s i e l l e depassait l a moitie 3 du juste p r i x , sans que nous fassions de retenue d' au-cune sort e . Nous transferons done l e vignoble a. vous—memes et aux votres en tant que donation pure et simple, i r r e v o c a b l e entre v i f s , meme pour cause de mesentente ou autre. Nous vous promettons par un engagement serieux de vous l i v r e r l a d i t e p r o p r i e t e , a i n s i que toutes ses appar-tenances, pour que vous 1* ayez desormais en propre^; et nous nous portons garants de toute personne qui pour-r a i t vous en f a i r e l a reclamation^, s o i t en notre nom s o i t en notre presence. Nous nous engageons au s s i envers vous a v i d e r l e s l l e u x . Moi, Dame Ramonde susdite, vous promets, tout en g jurant par l e s quatre Evangiles, duraent touches de ma main, de r e s t e r toujours f i d e l e aux termes s u s d i t s . Je renonce done a. tout moyen de d r o i t , present ou f u t u r , qui protege l e s femraes, a l a l o i Julienne^ sur 1' i n -a l i e n a b i l i t e de l a dot, au d r o i t des hypotheques et au » 9 senatus-consulte V e l l e i e n , a i n s i qu' a. tout autre d r o i t qui me permettrait d' elever une co n t e s t a t i o n . S i g n a t a i r e s : Messire Amblard Vassal, B. Panho, B. Dalaus, S. del S o l , P. Boter. Moi, Messire Bernard de Baure, notaire public de Lombers, a i redige cette charte l e cinquieme jour avant l e s calendes de mai, en 1* an du Seigneur 1242. ( l ) v o i r RN a l a non-numeration, Ap. B . l . b . l i i 50 (2) v o i r OB a rendre l a MV, Ap. B.2.g (3) v o i r RN a l a l e s i o , Ap. B . l . b . i i (k) v o i r OB a 1' i r r e v o c a b i l i t e , Ap. B.2.e (5) v o i r OB a l a l i v r a i s o n , Ap. B.2.d (6) v o i r OB k l a garantie, Ap. B.2.f (7) v o i r OB k 1' e v i c t i o , Ap. B.2.c. (8) v o i r Serment, Ap. B.2.b (9) v o i r RN k l a lex J u l i a et au SC V e l l e i e n , Ap. B . i . a . i i i Piece l 4 , s c r i b e Bernard de Baure, datee de 125^ 51 (a) Resume: R a t i f i c a t i o n d' a l i e n a t i o n - l e s f r e r e s Audon (eux-memes vassaux du monastere, v o i r piece 39) vendent a. Bernard F l l h o l une borderie, moyennant paiement en argent et en nature. G. Gorgaut, c l e r c , reconnaxt l e changeoient de tenancier. (b) D e s c r i p t i o n : Indice (a) 7» (b) 9» parchemin i n t a c t , dimensions 28 x 8,5 cm. [ l ] Conoguda causa s i a que heu Rotbert Audon de C u r v a l l a per mi e per mo f r a i r e doni ad acapte a vos Bernart F i l h o l et a vostres f r a i r e s los f i l h de 'n [2] B. de Malacorssa et a totz homes a c u i vos o v o l r a t z per f a r totas vostras voluntatz ab l o nostre c o s s e i l h l a bordaria d* a l a Riguau-d i a e . l l albre" [3] e . l g u a l l a t g u e 1 e . l c a c i u e las maios e l a s cortz e . l s orz e . l s o l e . l s pratz l a c a l s bordaria se te ab l a t e r r a P. Slger e.s te ab l o mas d e l Columbier [k] e te de l a t e r r a de *n Veger tro e l r i u de Canet e l i prag teno .sse ab l a t e r r a P. Siger et^ ab l o r i u de Canet on meilhs i es l a dicha bordaria n i l i prag en herm [5] en condreg n i l i prag ab los i n t r a r s e_t ab los i s s i r s et ab l o s albres et_ ab los a(da)guadors e£ ab totz sos aperteins ab . i i . s o l . de r . que nos donetz cadans de ces [6] a Nadal e .v. c a r t i e i r a s de froment de ces a l a S. J o l i a e sse reireacapte i venia que.n done horn . i i . s o l . de r . e vos avetz me.n donat de p(ri)m-[7]-acapte e per conquere-ment . i i . s o l . . v i . d. caor. l a s c a l s e i agutz e receubutz nomeradament de vos que me.n tenc per paguatz e doni vos endos t o t a l a mai-[8]-valeuca que aras v a l n i per adenant 2 p o i r i a v a l e r endos e me.n o b l l g u i a vos per. e v i c t i o e vos s e r e i gulrens ab mas drechuras que i aretenc a i s s i [9] o l a u z i q(uo) sobredig es heu Guillem Guorguaut lo. c l e r c s per l a p ( r i ) o r e s s a de l a maio de l a Salvetat e per totz los habitadors de l a dicha maio a vos B. F i l - [ l O ] - h o l sobredigz e£ a vostres f r a i r e s ejt a totz homes a c u i vos o v o l r a t z per f a r totas vostras voluntatz per totz temps ab l o l o r c o s s e i l h f o r a cavaler o clergue [ l l ] ab l o ses et 52 ab las senhorias que i aretenc et hei agut l o f o r c a p i e 3 s s e r a l vo'.n guirens ab las senhorias que i aretenc e s s i a conoguda [12] causa que l a meitatz d' aquest acapte sobre-d i g es de 'n Bernat F i l h o l e 1' autra meitatz dels effans sobredig de 'n Bernat de Malacorssa S. P. [13] Siger Johan Guorguaut Iaarn de Ricalenx Isarn Guodailh • n Alans e 'n Bernat de Baure n o t a r i s publix de Lumbers que aquesta c a r t a e s c ( r i ) u s i n mense madii [lk] anno domini MCCL quarto ( l ) v o i r G l o s s a i r e f_.v. (2) s i c MS: l i r e enderier ( c f . 13.9); v o i r Ap. D . 2 . d . i i (3) MS vo Traduction: 1 Avis a tous: moi, Robert Audon de C u r v a l l a , en mon nom et en c e l u i de mon f r e r e , cede k t i t r e d' acapte k vous, Bernard F i l h o l , a i n s i qu' k vos f r e r e s ( f i l s de Messire B. de l a Malacaussie) et a. tous ceux que vous designerez, sous reserve de notre approbation, pour 1' execution de toutes vos volontes, l a borderie de l a Rigaudia, a i n s i que l e s d r o i t s au bois a. b r u l e r , 3 l e s d r o i t s de paturage, l e s d r o i t s de chasse, l e s maisons, le s cours, l e s vergers, l e s o l , et l e s pres. Cette borderie confronte avec l a t e r r e de P. Siger st avec l e mas d e l Columbier, et l a l i m i t e s u i t l e s con-f r o n t s de l a t e r r e de Messire Veger jusqu' au ruisseau de Canet. Les pres dont i l est question sont ceux qui touchent a. l a t e r r e de P. Siger et au ruisseau de Canet. Nous vous cedons toute l a d i t e borderie et l e s pres, 5 s o i t c u l t i v e s s o i t i n c u l t e s , a i n s i que l e d r o i t d' en-tree et de s o r t i e , l e d r o i t de propriete des arbres et des canaux d' i r r i g a t i o n , et de toutes ses appar-tenances, moyennant quoi vous nous payerez un cens annuel de 2 sous raimondiens, payable a. NoSl, plus 5 quartieres de ble k l a St.-Jean. S' i l s' a g i t d' un arr i e r e - a c a p t e , on nous payera 2 sous raimondiens. Vous m' avez deja. paye comme premier-acapte ou comme d r o i t d' a c q u i s i t i o n 2 sous, 6 deniers en monnaie de Cahors, lesquels j ' a i eus et percus au comptant, de t e l l e sorte que je me considere comme bien paye. Je vous cede a vous deux toute l a plus-value q u e l l e qu 1 e l l e s o i t a. present ou qu' e l l e puisse etre a 1' avenir, et je m* engage a vid e r l e s l i e u x ; en f o i de quoi je mets en gage l e s d r o i t s de seigneurie que je continue a percevoir. Moi, Guillaume Gorgaut, c l e r c , au nom de l a prieure de l a maison de l a Salvetat et en c e l u i de tous l e s habitants de l a d i t e maison, cede cette propriete a vous, B. F i l h o l , a vos f r e r e s , et a toute personne que vous designerez, sous reserve de notre approbation, pour 1* execution de toutes vos volontes futures - a 1' exclusion de tout c h e v a l i e r ou c l e r c ; en f o i de quoi je mets en gage l e cens et les d r o i t s de seigneurie que je continue a perce v o i r . J ' accuse reception du laudime, et je me porte garant envers vous avec l e s d r o i t s de seigneurie que je con-tinue a. percevoir. Que 1' on sache aussi que l a moitie de cet acapte est a. Messire Bernard, qui l e partage egalement avec l e s d i t s enfants de Messire Bernard de Malacaussie. S i g n a t a i r e s : P. Siger, Jean Gorgaut, Isarn de Rica-lencs, Isarn Godailh, Messire A l a i n , et moi-meme, Bernard de Baure, nota i r e public de Lombers, qui a i redige l a presente charte au mois de mai en 1' an du Seigneur 125**. Piece 15. s c r i b e P i e r r e de Dieu, datee de 125^ 54 (a) Resume: B a i l a. f i e f (acapte) - l e s f r e r e s de Cue et Pons de Sieurac (agent des r e l i g i e u s e s de Vielmur) donnent a b a i l un t e r r a i n rapportant 2 sous de cens annuel a MM. Fornier et Cochafieu ( l e MS ne concerne pas l a S a l -v etat, mais v o i r piece 39)-(b) D e s c r i p t i o n : Indice (a) 9, (b) 9; parchemin i n t a c t et en excellent etat de conservation, dimensions 22,5 x 8,4 cm. (cette piece, decollee de sa place o r i g i n a l e dans l a c o l l e c t i o n , risque d' etre egaree); v o i r Planche A. [I] Conoguda causa s i a a t o t z homes que aquesta carta v e i r a u n i auzirau l i g i r que eu G. de Cue per mi e per 'n G. Bernat mo f r a i r e e per totz nostres [2] successors et eu f r a i r e Pousz de Seveirac per madona 1' abadessa e per totas las donas e per totz l o s seinnors de l a maio de Vielmur presenz [3] et_ endevenidors avem donat ad acapte per totz temps . i . c a s a l costa l a g l e i s a de_ Cervias que. a te d' una part ab l a c a r e i r a Salinaren-[4]-ca e.s te ab l a t e r r a de. ' n G. de Cue davas a u t a 1 e.s te ab l o r i o de Cervias e.s te ab l a c a r e i r a comunal e.s te ab l a c a r e i r a que va vas [5] l a g l e i s a tot a i s s i enteirament on meilz i es aquest casalz denant digz ab totas sas pertenenczas d' i n t r a r s d' i s s i r s d' albres de-[6]-valatz de que que i s i a l o avem donat ad acapte per totz temps a vos S. F o r n i e r et a 'n B. Cocha-f i e u vostre coinnat e_t a vostras [7] moller et a vostres efanz e_t a t o t a v o s t r a p o s t e r i t a t et a tot vostre o r d e i n 1 et a c u i que donar vendre o empeinnorar l o vol-[8]-guesetz a vostras voluntatz a f a r per totz temps ab l o nostre co s s e l salvas nostras seinnorias e nostre sessatgue*" que i retenera per. un [9] quec an . i i . s o l . de mlg. a Nadal et_ ab aguestz . i i . s o l . de mlg. que s i a s e r v i t z aquest casalz denant digz de_ t o t z s e r v i z i s e de totas [10] res e vos avetz noa donatz d' acapte . i i . s o l . de mlg. delz c a l z nos tenem per pagatz de vos de tot e se v a l mai aquest casalz [II] denant digz d' aquest pretz denant d i g o v a l r a per alcun temps a cant que raonte l a maivaleucza canta que s i a 55 o sera tota [12] l a vos donam de bon grat per aquest pretz denant d i g e tot e n a i s s i s e r e i vo'.n guirentz de totas per-sonas que re vos i amparesso e . l [13] vos farem aver e tener per totz temps on mielz es sobre d i g de tot aiczo so testimoni B. E s t i o s e *n Isarn de Ricalenx e 'n [lk] e 'n G. Joan marit de Na Cigorra e 'n P. de Dieu puplic n o t a r i de. Cue qui hanc cartam s c r i p s i t i n mense novembris anno domini M-[15]-CCLIIII ( l ) v o i r G l o s s a i r e s_.v. (2) s i c Traduction: 1 Avis a. tous ceux qui verront ou qui entendront l i r e l a presente charte que moi, G. de Cue, en mon nom et en c e l u i de G. Bernat mon f r e r e et de tous nos succes-seurs; et moi, Frere Pons de Seveirac, au nom de Ma-dame l'abbesse, de toutes l e s r e l i g i e u s e s , et de tous 3 l e s seigneurs de l a maison de Vielmur presents et f u -t u r s , nous avons donne a b a i l perpetuel un t e r r a i n s i t u e a. cote de 1* e g l i s e de Cervias, qui touche a l a route Salinarenca, a l a t e r r e de G. de Cue au sud, au r u i s s e a u de Cervias, a l a route publique, et a c e l l e 5 qui raene a 1' e g l i s e ; e n f i n toute l 1 etendue du t e r r a i n delimitee ci-dessus, a i n s i que toutes l e s appartenances, les d r o i t s d* entree et de s o r t i e , les arbres coupes, et toute autre chose. Nous avons donne cette t e r r e a b a i l perpetuel a vous, S. F o r n i e r , a. Messire B. Cochafieu votre beau-frere, a 7 vos femmes, a vos enfants, a toute votre p o s t e r i t e , a. tous vos descendants, et a toute personne (sous reserve de notre approbation) a qui vous voudriez ceder, a l i e -nor ou mettre en gage l a d i t e t e r r e pour 1' execution de vos volontes f u t u r e s 1 . Nous faisona exception t o u t e f o i s des d r o i t s s e i g n e u r i -9 aux et du cens annuel de 2 sous de Melgueil, que nous continuons a percevoir a. Noe'l. 56 Solent compris dans l a cession de ce t e r r a i n tous l e s d r o i t s aux redevances feodales et a tout autre p r i v i l e g e . Nous accusons bonne recep t i o n du b a i l de 2 sous de Melgueil, l a q u e l l e sonune vous nous avez payee en tout; 2 11 et s i l a valeur de l a d i t e t e r r e e t c . . . Temoins presents: B. E s t i o s , Messire Isarn de Rica-lencs, Messire G. Joan (mari de Dame Ci g o r r a ) , et Mes-s i r e P. de Dieu, notaire public de Cue, qui a redige l a presente charte en novembre de 1' an du Seigneur 15 1254. (1) l a d i t e a l i e n a t i o n en main t i e r c e : c f . 45.2 etc. (2) OB a rendre l a MV (13.9 e t c . ) : v o i r Ap. B.2.g; OB a l a l i v r a i s o n (13.12 e t c . ) : v o i r Ap. B.2.d Piece 16, s c r i b e Pierre Guilabert, datee de 1257 (a) Resume: R a t i f i c a t i o n d 1 a l i e n a t i o n - Les f r e r e s Cabanas autorisent l e t r a n s f e r t d' une metairie d i t e Ranenc a R. C o t e l i e r . (b) D e s c r i p t i o n : Indice (a) 6, (b) 6; parchemin i n t a c t , tache au bord de gauche, dimensions 19»3 x 9»5 cm; seing manuel. [ l ] Conoguda s i a a totz homes que eu S i c a r t z de_ Caba-nas et_ eu Pouz Bernat sos f r a i r e per nos [2] e per los nostres lauzam et autorgam las dos partz d e l mas Ranenc que 'n Bernatz Calvetz n i Na Ric-[3]-sons sa m o i l l e r s au vendudas a 'n R. C o c o t e l i e r tot e n a i s s i on miels i es contenguda l a ven-[4]-da e l a carta ab que e i l las l i au vendudas tot e n a i s s i o lauzam per razo d' aq(uo) que nos i avem [5] per iase a vos R. C o t e l i e r et_ a t o t z vostres sucssesors e£ a tot home a c u i vos o v o i l l a t z [6] e per caique t i t o l d' a l i e n a c i o vos o l i u r i ne v o i l l a t z f a r ses tot retenement que no i fam de re [7] ne en re mar cant solament nostras s e i n o r i a s que i retenem e nostre ses per . i . qec an . i . s e t i e r de_ [8] froment a l cominal d e l o s p i t a l per terrae de l a S. J o l i a e tenem nos per pagat de_ f o r c a p i [9] de, tot aiczo so testimoni E r . Revel capela e *n Agarabert de Belmon e ' n R. de Cabanas e 'n [10] Ar. de Tolza e 'n Peire Gui-l a b e r t q(ui) anc cartam s c ( r i ) p s i t et^ s i g n a v i t . i i i i . nonas decern-[11]-berrs anno domlnl MCCLVII ( l ) s i c MS: pour l a c o r r e c t i o n , v o i r l a l i g n e 5 (2) un t r a i t place au-dessus de 1' i f i n a l temoigne de l 1 inde-c i s i o n du s c r i b e devant l e s deux graphies l i u r i et 1iuram Traduction: 1 Avis a tous: moi, Sicard de Cabanas et moi, Pons Bernat son f r e r e , en notre nom et en c e l u i des notres, cedons et autorisons l a cession des deux p a r t i e s du 58 mas d i t Ranenc, que Messire Bernard Calvet et sa femme Dame Ricsons ont cede a Messire R. C o t e l i e r . Nous cedons pour toujours l a d i t e propriete (ou plut8t l a proportion precisee ci-dessus) a. vous-meme, R.Cote-l i e r , a. tous vos successeurs, et a toute personne que vous p u i s s i e z designer, conformement aux conditions enoncees dans l e contrat d' a l i e n a t i o n . Vous pouvez en disposer comme bon vous semble, et je l e mets a. vo t r e d i s p o s i t i o n sans f a i r e de r e s t r i c t i o n s d' aucune s o r t e . Nous faisons exception t o u t e f o i s de nos d r o i t s seigneuriaux, que nous continuons k perce-v o i r , et du cens annuel d' un s e t i e r de ble a l a mesure de l a communaute de 1* H o p i t a l , payable k l a S t . - J u l i e n . Nous accusons bonne reception du laudime. Temoins presents: Ermengaud Revel chapelain, Messire Agambert de Belmon, Messire R. de Cabanas, Messire Arnaud de Tolza et Messire P i e r r e Guilabert, qui a redige et a signe l a presente charte l e quatrieme jour avant l e s nones de decembre en 1' an du Seigneur 1257* Piece 17, s c r i b e Bernard de Baure, datee de 1 2 6 0 59 (a) Resume: B a i l a f i e f (acapte) d' une t e r r e a B. de Bossegui et a Hugues de Bosaranda. G. Gorgaut aut o r i s e l e b a i l , tout en tenant Riche responsable s i l e cens n' est pas paye. (b) D e s c r i p t i o n : Indice (a) 6, (b) 9; parchemin dechire au bord de gauche, dimensions 2 2 , 3 x 7,1 cm. [ l ] Conoguda causa s i a que heu Guilhem Guorguaut per Na Rica p r i o r e s s a de l a maio de S. Peire de l a Salvetat e per tot [2] l o covent de l a dicha maio doni a sses ejt ad acapte a vos Bernat de Bossegui ejb a *n Ug de Bosaranda et_ a vostras mollers et a vostres efans [ 3 ] et a totz homes a c u i vos o v o l r a t z per f a r totas vostras voluntatz per totz temps ab l o l o r c o s s e i l h f o r a cavaler o clergue una [ 4 ] * ] i e s c a de t e r r a que l a dicha maios a a Combauria que.s te ab l a t e r r a Pous O l r i c e de * n R. G u i r a l l e.s te ab l a t e r r a • n Ernaud d e l V i l a r et [ 5 ] *]b** l o mas de Bossegui e.s te ab l a t e r r a • n Ernaud Amblart on m e i l l s ab los i n -t r a r s et_ ab los i s s i r s et_ ab los albres et ab totz sos aper-[6]-»]ins ab . i . d. r . que l o r ne donetz cadans de ces a l a S. J o l i a e l a tasca dels b l a t z que horn i f a r a e_t agut 1' acapte que me.n tenc [ 7 l *]aguatz^ E sse r e i r e 7 8 acaptes i venia que 'n done horn que.n done horn . i . d. 9 r* E sse vos no l o s f a z i a t z que l a dicha p r i o r e s s a los po-[ 8 ]-* ] s*"^ f a r E s s e r e i vo'.n guirenz*"*" ab l o r s senho-12 r i a s que aretenc S. ' n Ug Caudieira S. de Bossegui R. 13 Alba Eu Bernat [9] **]re n o t a r i s publix de Lumbers que aquesta c a r t a e s c ( r l ) u s i n mensse madii anno domini MCCLX ( l ) MS t r a n s c r i t par M o l i n i e r 764 (2) Guorgait M o l i n i e r ( 3 ) l i r e piesca (4) l i r e ab (5) l i r e - t e i n s (6) l i r e paguatz (7) e i se r e i r e acapte M o l i n i e r (8) s i c (9) l a dona p r i o r e s s a M o l i n i e r (lO) l i r e -gues ( l l ) e i s e r e i o on guirens M o l i n i e r (12) B o s -segui M o l i n i e r (13) l i r e de Baure ( c f . I3.I6 etc.) 60 Traduction: 1 Avis a. tous: moi, Guillaume Gorgaut, au nom de Dame Riche, prieure de l a maison de l a Salvetat, et a c e l u i de l a communaute entiere de l a d i t e maison, donne a. t i t r e de cens et d* acapte a vous, Bernard de Bossegui et a Messire Hugues de Bosaranda, a i n s i qu' a vos femmes e t c . . . 1 une piece de t e r r e que possede l a d i t e maison a Combauria, contigue" a. l a t e r r e de Pons O l r i c , a. c e l l e de 5 Messire R. G u i r a l , a c e l l e d' Arnaud d e l V i l a r , au mas de Bossegui, et a l a t e r r e d' Arnaud Amblart, y compris l e s d r o i t s d' entree et de s o r t i e , l e s arbres et toutes l e s appartenances; moyennant quoi vous devez payer aux r e l i g i e u s e s un denier raimondien en redevance annuelle a l a S t . - J u l i e n , a i n s i que l e champart percu sur l a r e -c o l t e du b l e . J» accuse bonne reception de 1* acapte, dont je me 7 considere s a t i s f a i t , et je s t i p u l e qu* on me paie, l e cas echeant, un denier raimondien d' ar r i e r e - a c a p t e . Au cas ou cette somme ne s e r a i t pas payee, i l sera du devoir de l a d i t e prieure de m* en f a i r e l e versement. 2 Je me porte garant e t c . . . S i g n a t a i r e s : Messire Hugues Caudieira de Bossegui, 9 R. Alba. Moi, Bernard de Baure, n o t a i r e p u b l i c de Lom-bers, a i redige l a presente charte au mois de mai en 1* an du Seigneur 1260. (1) a l i e n a t i o n en main t i e r c e : c f . 12.2; 15»7 etc. (2) OB a l a garantie (l3«13; l 4 . 8 e t c . ) : v o i r Ap. B.2.f Piece 1 8 , s c r i b e Bernard de Baure, datee de 1262 (a) Resume: S u b s t i t u t i o n - Ramon Cuidiera et sa femme trans ferent l a moitie de c e r t a i n s biens a Bernard de V i l l e l l a (re presente par son pere). Ce t r a n s f e r t annule l a dette de 200 sous dus a Bernard d' apres les termes du testament de sa femme, f i l l e de Ramon. G. Salamo, t i t u l a i r e du f i e f , l e cede a V i l l e l l a , a i n s i que l e s rentes que l u i payait c e l u i - c i . (b) D e s c r i p t i o n : Indice (a) 4, (b) 9; parcbemin (dimen-sions 25»5 x 22,6 cm.) dechire au bord de d r o i t e ( l i g n e s 21-27); d' importantes f l e t r i s s u r e s aux lignes 3» 4, 15, 24, 29, 31. dont l a lampe de Wood a e c l a i r c i l a plupart. [ l ] Conoguda causa s i a a totz homes que heu Ramun Caudi-e i r a et_ heu Na Sela Ramunda sa moller nos amdoi essemps per nos e per totz nostres [2] sucxessors en aquest present d i a ab aguesta present pub.lica v a l e d o i r a carta per t o t z temps vendem ejb assolvem et. aq(ui)tam e d e l tot desempa- [ 3 ]-ram per t i t o l de p e r f i e c h a venda a vos Peire de V i l l e l l a f i l l h de Na Pasca l o c a l s vos recebetz l a venda e nom de 'n Ber-nat de V i l l e l l a [4] vostre f i l h l a nostra part de tot l o moli que nos avem e l ' aigua de Dado que hom appella l o Moli d' a l Pont e l a nostra part de l a t e r i c a [5] que es sobre l o d i g moli ab totz sos a p e r t e n e t z i e n t z 1 de l a dicha t e r i c a e d e l d i g moli que nos avem essemps ab Bernat Fabre E vos vendem [6] per e i s s a raaneira l a nostra part dels_ cazals et de l a i z o l a que nos avem v i r o 1* avandig moli l a c a l s partz que nos avem en tot [7] aico sobre d i g es l a meitatz tot a i s s i entieirament on meilhs i sso l i avandig c a s a l n i l a dicha t e r i c a n i . l molis n i l a maios d e l d i g moli [ 8 ] e . l logual d e l moli n i l a p a i s s i e i r a d e l l d i g moli e . l logual de l a p a i s s i e i r a sotz aigua e_t e l aigua e saobre 1' aiga ab l o r s i n t r a r s e t cab l o r s [9] i s s i r s et ab las rodas et ab los rodetz e_t ab l a s molas et_ ab 2 2 l o s f e r s e t ab las anadilhas et ab las escassas et ab 2 2 l a s tremuias «Jt ab los c a b a l l a r e s et ab los [10] 2 aribadors d 1 outra 1' aiga de Dado e de sa otra et ab l o naveg e_t ab l o cornador e£ ab l o raraiu et ab l o g l e v i u l a on l o molls l o deu aver [ l l ] e_t ab toz l o r s apertenens de tot aico sobredlg on mellhs se pot entendre a vostre p r o f i e g tot a i s s l o vendem e_t o desemparam per jasse a vos P. de V i l l e - [ 1 2 ] - l a sobredlg a nom e nom d e l avandig Bernat de V i l l e l l a et_ a totz homes a c u i e l l o v o l r i a per f a r totas sas voluntatz ses tot lunh retenement [13] que non i fam de re e_t en l u i e_t e l s seu o trasportam ses tot lunh retenement que de re non i fam per t i t o l de perfiecha venda l a c a l s venda que nos vos [Ik] fam e vos avem facha nos vos fam per .cc. s o l . de bos t o l z a s . que 1 nos devem a 1 avandig Bernat de V i l l e l l a per l a heretat de nostra f i l h a Na [15] Guillelma e sse 1* avandicha venda n i 1' avandicha donatios e totas aquellas causas que i so mentagudas n i poden v a l e r mai o v a l r a u d e l p r e - [ l 6 ] - d i g pretz tot aquella maivaleuca canta que s i a o ssera enderer neis se pogava outra l a meitat d e l just pretz tot l i o donam [17] per l o pretz davandig ses tot lunh retenement que de re non i fam ejt en l u i e_t e l s seus o trasportam per donatio simpla e pura e no revocabla [18] entre vius en lunhs temps neis per causa de no agradabletat n i per degu autre dreg e.n renonciam en aico a tot dreg e_t a t o t a l e g [19] que diga que per a i t a l razo l a venda s i a deffacha o que,1 j u s t z pretz s i a s u p l i t z n i redutz E prometem l i per ferma s t i p u l a t i o que aquesta venda sobredicha [20] ab totz sos aperteins l i farem aver e tener e possezir em be e_t em patz et_ em pausa per totz temps E l i . n serem guirenh de totz homes e de_ totas [21] femenas contradizens que re l i demandesso n i l i amparesso en re de tot aico sobredlg e nos obligam cascus de nos a l u i per e v i c t i o e per l a g u i - [ 2 2 ] - r e n t i a e per l a e v i c t i o obligam l u i cascus totz nostres bes et ab aquesta c a r t a metem ne vos Peire sobre-d i g e nom d e l avandig Bernat v o s t r [ * [23] f i l h e vera posseasio et en durabla tenezo Et heu NeSela Ramonda sobredicha moller d e l avandig R. Caudieira no per f o r c a n i per decebmef*^ [2k] que hom n i femena me.n a i a fag amenada ad aico mas per ma p r o p ( r i ) a agradabla voluntat cofferini et a u t r e i aquesta venda ab aquesta present 63 c [ * * [25] et o prometi en amor et_ em bes que tot e n a i s s i o t e n r e i ferm per totz temps quo sobre d i g es a u t r e i que«1 pretz sobredig es mes a mon be ejb pro[ * [26] e.n renonci en aico a tot a j u t o r i dat o a donar a l defendement de las femenas e ad l e g i J u l i e de fundo dotali_ e_t i u r i s ypo-thecarum [*^ [27] senatus consultus V e l l e i a n i e_t a tot autre dreg per que pogues v e n i r encontra a i s s i o l a u z i q(uo) sobre d i g es heu G u i l l e n Salamo per mi e per [28] Peire mo f r a i r e a vos P. de V i l l e l l a susdig a nom e_t e nom de *n Bernat vostre f i l h sobredig et a totz homes a c u i e l o v o l r i a per f a r totas [29] sas voluntatz per totz temps ab l o nostre cosselh f o r a c a v a l i e r o clergue ab . i i i . s a l s de froment et ab . i i i . eminas de mestura a l a mezura mer-[30]-cadal de Lumbers et ab . x i i . d. mlg. que nos donetz cadans de ces de tot aico sobredig a Nadal e hei agut l o f o r c a p i e 1' acapte E sse reir-[31]-acaptes i venia que.n done hom de tot . x i i . d. mlg. E s s e r e i vo'.n guirens ab nostras senhorias que i aretenc S. Maestre Daide [32] de Roczols 'n Andreu de Bousazo Johan Sabater ... • . * — — ~ Durant Caudieira P. de Bossegui ^n Uc Caudieira e • n Ber-nat de Baure n o t a r i [33] public de Lumbers que aquesta c a r t a e s c ( r i ) u s . x i i i . k a l . madii anno doraini MCC sexa-gesimo secundo ( l ) s i c MS: contamine par recebetz ( l i g n e 3)? (2) v o i r G l o s s a i r e s_.v. (3) s i c MS: l i r e t o t a (haplographie) (4) l i r e vostre (5) NeSela = Na Sela ( l i g n e l ) : a pro-tonique > e (v o i r Anglade 95) (6) l i r e decebment (7) l i r e c a r t a (8) l i r e p r o f l e g ( c f . 38.39) (9) l i r e et (10) s i c MS: peut-etre une c o n f l a t i o n de s e t i e r s et sols Traduction 1 Avis a tous: moi, Ramon C u i d i e i r a , et ma femme, Dame Sela Ramonde, agissant l e s deux conjointement en notre nom et en c e l u i de tous nos successeurs, en ce jour et par cette charte publique, v a l a b l e pour tout temps, ven-3 dons, l a i s s o n s , quittons et abandonnons entierement les 6h biens suivants a t i t r e de vente d e f i n i t i v e , a. vous, P i e r r e de V i l l e l l a , f i l s de Dame Pasca, qui acceptez l a vente au nom de Messire Bernard de V i l l e l l a votre f i l s . Nous vous vendons (a) notre part du moulin d i t Moli d e l Pont que nous possedons au bord des eaux du Dadouj (b) 5 notre part du t e r r a i n s i t u e au-dessus dudit moulin, a i n s i que toutes l e s appartenances dudit t e r r a i n et du-d i t moulin, dont Messire Bernard Fabre est l e co-pro-p r i e t a i r e ; (c) notre part de 1* enclos et de 1' l i e que 7 nous possedons autour dudit moulin. Le terme part que nous employons dans tout ce qui v i e n t d* etre enonce s i g n i f i e l a moitie de l ' ensemble de ces possessions -c* es t - a - d i r e 1' enclos, l e t e r r a i n , l e moulin et l a mai-son dudit moulin a i n s i que 1* emplacement de c e l u i - c i , l e barrage dudit moulin y compris l e t e r r a i n du barrage (sous 1' eau, et dans 1* eau, et au-dessus de 1' eau), 9 a i n s i que l e s d r o i t s d' entree et de s o r t i e . Nous vous vendons egalement l e s roues, l e s axes, l e s meules, l e s f e r s , l e s a n i l l e s , l e s d r o i t s au bois a b r f i l e r , l e s t r e -aties et leurs e t a i s , l e s p i l e s enfoncees dans l e s deux r i v e s du Dadou, l e bac et l e s palissades, l e s branches et l e s mottes de t e r r e convenablement placees pour as-surer l e fonctionnement du moulin. En somme nous vendons et abandonnons pour toujours 11 toutes l e s appartenances du moulin, a i n s i qu' i l a ete enonce plus haut et du mieux qu' on puisse l e d i t pour votre p r o f i t , a vous, P i e r r e de V i l l e l l a , nomme c i -dessus, qui acceptez l a vente au nom dudit Bernard de V i l l e l l a , a i n s i qu' a tous ceux etc..."*" Nous transferons done, sans r e s t r i c t i o n aucune, et a t i t r e de vente d e f i n i t i v e , ces biens alui-meme et aux siens. La presente vente exige l e versement de 200 bons sous de Toulouse, payables audit Bernard de V i l l e l l a , 15 l a q u e l l e somme i l a h e r i t e e de notre f i l l e Guillaumine; 2 et au cas ou cette vente e t c . . . 19 Nous renoncons a. tout d r o i t et k toute l o i qui, pour 65 une r a i s o n quelconque, annulerait l a vente, ou v i s e r a i t % » > 3 a. reduire ou completer l e juste p r i x . Nous l u i pro-mettons e t c . . . , et par l a presente charte nous 1* en declarons p r o p r i e t a i r e (c* e s t - a - d i r e P i e r r e , porte-parole de votre f i l s Bernard). Moi, l a d i t e Dame Sela Ramonde, femme dudit Ramon Cau-d i e i r a , contrainte n i par force n i par tromperie, mais au c o n t r a i r e agissant a i n s i de ma propre et l i b r e volon-te, confirme et autorise l a vente par l a presente charte, et je vous promets a. bon d r o i t que je r e s t e r a i toujours f i d e l e aux termes enonces ci-dessus. Je precise que l e p r i x demande n' est destine qu* a. mon propre p r o f i t , et 5 que je renonce done e t c . . . Moi, Guillaume Salamo, en mon nom et en c e l u i de P i e r r e mon f r e r e , cede l e s d i t e s proprietes a vous, P i e r r e de V i l l e l l a au nom de Messire Bernard votre f i l s , nomme ci-dessus, a i n s i qu* a. tous ceux qu* i l designera e t c . . . 1 y compris l e d r o i t a. 3 s e t t e r s de froment, a. 3 hemines de meteil marchand a. l a mesure de Lombers, et a. 12 deniers de Melgueil, que vous nous donnerez en cens annuel pour l e s d i t e s p r o p r i e t e s , payables a. Noe"l. J 1 accuse rece p t i o n du laudime etc...** S i g n a t a i r e s : Maitre Daide de Roczols, Messire Andre de Bousazo, Jean Sabatier, Durand Caudieira, P. de Bos-segui, Messire Hugues Caudieira, et moi-meme, Messire Bernard de Baure, n o t a i r e public de Lombers, qui a r e -dige l a presente charte l e quatrieme jour avant les calendes de mai en 1' an du Seigneur 1262. (1) a l i e n a t i o n en main t i e r c e : v o i r 12.2; 15.7 etc. (2) OB a rendre l a MV (l3«9 e t c . ) : v o i r Ap. B.2.g (3) v o i r Ap. B.l.b.2 (4) OB a l a l i v r a i s o n ( l 3 - 1 2 etc.) v o i r Ap. B.2.d; OB a l a garantie (13.13; 1*4.3 e t c . ) : v o i r Ap. B.2.f; OB a 1' e v i c t i o : ( 1 3 . 1 3 e t c . ) : v o i r Ap. B.2.C (5) RN a l a lex J u l i a , au SC V e l l e i e n (13.15 e t c . ) : v o i r Ap. B . l . a . i i i (6) v o i r 14.11-12 66 Piece 19> scr i b e Bernard de Baure, datee de 1262 ^ (a) Resume: Echange de biens - Riche echange l e revenu d' une t e r r e louee aux f r e r e s Daucagel et situee dans l a paroisse de St-Martin de Rouffiac, contre l e revenu des proprietes de Maurice Arnat. (b) D e s c r i p t i o n : Indice (a) 5, (b) 9; parchemin i n t a c t , d i -mensions 27,4 x 9»5 cm; des pa l i s s u r e s en f i n de l i g n e . [ l ] Conoguda causa s i a que heu Na Rica p r i o r e s s a de l a maio de S. Peire de l a Salvetat per mi e per tot l o covent e per totz los habitadors de l a dicha maio doni per escambi a vos Mauri Harnat [2] ejt a l s vostres et a totz homes a c u i vos o v o l r a t z per f a r totas vostras voluntatz per totz temps ses tot lunh retenement que non i fas de re . i i i . d. r . sessals e totas l a s senhorias que nos avem e l t e r r a [3] que te de nos R. Daucagell e *n Isarn sos f r a i r e e l a 2 parasa de S. Marti de Rofiac que horn appella a Pelapollenc que.s te ab l a vostra t e r r a e de 'n Franca a i s s i q(uo) l i vallag-^ l a i se te l o s c a l s . i i i . d. r . [4] sessals e totas la s senhorias que heu e i e l a dicha t e r r a heu vos doni per escambi per . i i i . enabs esceratz sessals e per totas l a s senhorias que vos avetz e l a t e r r a que te de nos Johan C a i -r e l z e l Pug [5] Falco l a c a l s se te ab l a t e r r a B. de Baure e per l a s senhorias que vos avetz e l a t e r r a d' a Ledas que te de vos 1' avandig Johan que.s te ab l a t e r r a que fo de 'n Prades e per l a s senhorias que vos avetz e l a t e r r a que.s te [6] ab aquela que fo de 'n Prades que te tro e l a vinha que fo de 'n Lenaga e per las senhorias que vos avetz e l a t e r r a * • 5 d* a l a Crotz e_t e l prat que.s te que te 1' avandigs Johans que.s te ab l a t e r r a dels Pelapols e te tro e l a [7] t e r r a que fo S. de B o i s s i e i r a s e per las senhorias que vos avetz e l contorn sobira de l a s Aledeiras e per aquest . i i i . enabs so-bredigz e per totas las senhorias que vos avetz elas dichas terras que te de nos [8] 1' avandigz Johans heu vos doni los avandigz . i i i . d. r. e totas l a s senhorias a i s s i quo desus es dig E vos prometi bona e ferma g u i r e n t i a de totz homes e de to-tas femenas e de t o t z los [9] habitadors de l a dicha maio que re 67 vos i demandesso n i vos i amparesso Et heu Mauris Harnatz per mi e per ma moller e per totz nostres sucxessors doni per totz temps per escambi a vos Na [lO] Rica sobredicha et a totz l o s habitadors de l a dicha maio e a totz homes a c u i vos o v o l r a t z per f a r totas vostras voluntatz per totz temps ses tot lunh retenement que non i fas de re los avan-digs [11] . i i i . enabs eceratz^ sessals que nos deu 1* avan-dig Johan C a i r e l l s cadans e totas l a s senhorias que nos avem e l a dicha t e r r a d" a Pug Falco ert e l a t e r r a d' a Ledas et_ e l a t e r r a que.s te ab aquella [12] que fo de 'n Prades et e l a t e r r a d* a l a Crotz et e l prat que s' i te et e l contorn sobira d* a l a s A l e d i e i r a s que te de nos 1* avandigz Johans per los avandigz . i i i . d. r . sessals e per totas l a s senhorias que vos [13] avetz e l a dicha t e r r a que te de vos 1* avandigz R. Daucagells e * n Isarn sos f r a i r e tot a i s s i q(uo) desus es d i g n i . s conte en aquesta present c a r t a e_t vos prometi bona e ferma e ferraa 1 g u i r e n t i a [lh] de t o t z homes que re vos i demandesso n i vos i ampa-resso e de totas femenas E_t a l . x i . reglo heu Bernatz de Baure sotz e s c r ( i u ) t z heu f i razuras elas c a l s e s c ( r i ) u s te ab aquella [15] S. S i c a r t de B e l l v e z e r 'n Arnaut T o r n i o l a •n Ug de B o i s i e i r a s e *n Bernat de Baure n o t a r i s publix de Lumbers que aquesta c a r t a e s c ( r i ) u s . v i i . idus m a r c i i anno domini [ l 6 ] MCC sexagesimo secundo ( l ) s i c (2) apelapollenc MS: v o i r Ap. D . 2 . a . i i (3) v o i r G l o s s a i r e s_.v. (k) c f . eceratz 19.11, et v o i r G l o s s a i r e s_.v. (5) s i c MS: l i r e t e r r a que te Traduction: 1 Avis a. tous: moi, Dame Riche, prieure de l a maison de S t . - P i e r r e de l a Salvetat, en mon nom et en c e l u i du cou-vent e n t i e r et de tous ses habitants, donne a. vous, Maurice Arnat et aux votres e t c . . . 1 une redevance an-nuelle de 3 deniers raimondiens plus l e s d r o i t s seigneuriaux que nous percevons sur l a t e r r e d i t e 3 Pelapollenc, que R. Daucagell et son f r e r e Isarn 68 tiennent de nous dans l a paroisse de St.-Martin de Houffiac. Ladite t e r r e , qui touche a. l a votre et a c e l l e de Messire Franca, s u i t les fosses qui s' y t r o u -vent. Je desire echanger cette redevance annuelle de 3 deniers raimondiens, a i n s i que tous les d r o i t s de seigneurie que je percois sur l a d i t e t e r r e , contre: (a) 3 hanaps c e n s i t a i r e s de mesure comble; (b) tous les d r o i t s seigneuriaux que vous percevez sur l a t e r r e situee au Puy Falco que Jean C a i r e l tient de nous ( l a d i t e t e r r e touche a c e l l e de Messire B. de Baure); (c) les d r o i t s seigneuriaux payables sur l a t e r r e de Ledas (que l e d i t Jean t i e n t de vous-meme), contigue" a. l a t e r r e qui e t a i t a u t r e f o i s l a propriete de Messire Prades; (d) l e s d r o i t s payables sur l a t e r r e contigue" a c e l l e de Messire Prades, qui s' etend jusqu' au vignoble dudit Messire Prades; (e) l e s d r o i t s payables sur l a t e r r e de l a Crotz et sur l e pre dudit Jean, contigu a. l a t e r r e des Pelapol, et qui s' etend jusqu* a. l a t e r r e de S. de B o i s s i e i r a s ; ( f ) l e s d r o i t s payables sur l a l i s i e r e superieure des A l e d e i r a s . En echange desdits 3 hanaps et de tous l e s d r o i t s seigneuriaux payables sur l e s ter r e s enumerees ci-dessus, que l e d i t Jean t i e n t de nous, je vous donne ces 3 deniers raimondiens a i n s i que tous l e s d r o i t s seigneuriaux que nous paient l e s f r e r e s Daucagell; et je vous promets 2 e t c . . • Moi, Maurice Arnat, en mon nom et en c e l u i de ma ferame et de tous nos successeurs, f a i s cette echange de biens avec vous, Dame Riche susdite, avec l e s habitants de cette maison etc..."'" Nous desirons echanger l e s d i t s t r o i s hanaps c e n s i t a i r e s de mesure comble que nous d o i t chaque annee l e nomine Jean C a i r e l , a i n s i que tous l e s d r o i t s seigneuriaux payables sur l a t e r r e situee au Puy Falco, sur l a t e r r e de Ledas, sur l a t e r r e contigue a l a propriete de Messire Prades, sur l a t e r r e de l a Crotz, 69 sur l e pre et sur l a l i s i e r e superieure des A l e d e i r a s , que l e d i t Jean t i e n t de nous, contre l e s d i t s 3 deniers 13 raimondiens c e n s i t a i r e s et tous l e s d r o i t s seigneuriaux payables sur l a d i t e t e r r e , que l e nornrne R. Daucagell et Messire Isarn son f r e r e tiennent de vous ( v o i r c i -dessus). 2 Je vous promets e t c . . . A l a l i g n e onze de cette charte, moi, Bernard de Baure nomine ci-dessus , a i f a i t des ratures pour e c r i r e te ab a q u e l l a . 15 S i g n a t a i r e s : Sicard de B e l l v e z e r , Messire Arnaud Tor-n i o l a , Messire Hugues de B o i s i e i r a s , et Messire Bernard de Baure, notaire public de Lombers, qui a redige l a presente charte l e septleme jour avant l e s ides de mars en 1' an du Seigneur 1262. (1) a l i e n a t i o n en main t i e r c e : v o i r 12.2; 15-7 etc. (2) OB a l a garantie (13.13; l 4 . 8 e t c . ) : v o i r Ap. B.2.f (3) v o i r 19.5 70 Piece 21, s c r i b e P i e r r e Calvet, datee de 1266 (a) Resume: Echange de biens (escambi) entre Riche et Lam-bert de M o n t e i l l , seigneur de Lombers: moyennant l e revenu du mas d i t Bouquedaze, c e l u i - c i g a r a n t i t ( l ) l a defense des possessions du couvent et (2) l a donation d' une b o r i a qu' i l possede dans l a paroisse de St-Jean de l a Salvetat. (b) D e s c r i p t i o n : Indice (a) 7, (b) 9; parchemin i n t a c t , dimensions 20,8 x 57>8 cm; i l a f a l l u l a lampe de Wood pour f a c i l i t e r l a l e c t u r e des l i g n e s 5 - 1 5 ; seing manuel. [ l ] Conoguda causa s i a a totz aquells que aquesta c a r t a v e i r a u n i auzirau l e g i r que [2] nos Rica humils p r i o r e s s a de l a maio de l a Salvetat desobre Mondrago d e l a v e s - ( 3 ] -quat d' A l b i per nos e per l a s sorors e per totz los autres de l a maio davandicha e per aquellas [k] e per aquels que en l a dicha maio venrau apres nos non deceu-buda n i errans n i costrecha de [5] re mas de nostra pro-p ( r i ) a voluntat enducha e_t amenada ad aico solvem quitam e per t i t o l de [6] pur e p e r f i e g assolvement per t o t z temps desemparam a vos seinnher 'n Lambert de l Mon-[7]-t e i l l seinnher de Lumbers et a l s vostres et a vostres successors e_t a totz aquells a c u i vos o v o l r a t z [8] tot quant nos podiam demand ar n i end i am"'' que en deguna mani-e i r a poguessem f a r [9] demanda n i dreg aver e l mas que hom a p e l l a Boca d' Ase n i en l o s apertenementz d* aquell [10] mas et aquo nos vos solvem per razo d' aquest mas te de l a v i a n o e l l a que mou d e l