Open Collections

UBC Theses and Dissertations

UBC Theses Logo

UBC Theses and Dissertations

Le parler français qub̈écois le parler français plus ... ou moins? : analyse sociolinguistique des… Sloan, Darla Dawn 1992

Your browser doesn't seem to have a PDF viewer, please download the PDF to view this item.

Item Metadata

Download

Media
831-ubc_1992_fall_sloan_darla_dawn.pdf [ 4.75MB ]
Metadata
JSON: 831-1.0098924.json
JSON-LD: 831-1.0098924-ld.json
RDF/XML (Pretty): 831-1.0098924-rdf.xml
RDF/JSON: 831-1.0098924-rdf.json
Turtle: 831-1.0098924-turtle.txt
N-Triples: 831-1.0098924-rdf-ntriples.txt
Original Record: 831-1.0098924-source.json
Full Text
831-1.0098924-fulltext.txt
Citation
831-1.0098924.ris

Full Text

LE PARLER FRANÇAIS QUEBECOIS LE FRANÇAIS PLUS...OU MOINS? ANALYSE SOCIOLINGUISTIQUE DES NIVEAUX DE LANGUE EN FRANCO-QUEBECOIS by DARLA DAWN SLOAN B.A. The U n i v e r s i t y o f B r i t i s h Columbia, 1990 A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS in THE FACULTY OF GRADUATE STUDIES (Department o f French)  We accept t h i s t h e s i s as conforming to the r e q u i r e d s t a n d a r d  THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA September 1992 ^  D a r l a Dawn Sloan, 1992  In  presenting this  degree at  the  thesis  in  University of  partial  fulfilment  of  of  department  this thesis for or  by  his  or  scholarly purposes may be her  representatives.  permission.  of  hME/UCLHr  The University of British Columbia Vancouver, Canada  Date  DE-6 (2/88)  a. /993L  for  an advanced  Library shall make it  agree that permission for extensive  It  publication of this thesis for financial gain shall not  Department  requirements  British Columbia, I agree that the  freely available for reference and study. I further copying  the  is  granted  by the  understood  that  head of copying  my or  be allowed without my written  Abstract  The advent o f s o c i o l i n g u i s t i c s has engendered a change i n t h e general  attitude  towards  linguistic  evolution.  Once  seen  as  evidence of the e r o s i o n of a language, l i n g u i s t i c v a r i a t i o n i s now understood t o be e s s e n t i a l t o the s u r v i v a l of a language.  Those  languages which can adapt t o a wide range of ever-changing s o c i a l c o n t e x t s a r e best s u i t e d t o t h r i v e i n today's t e c h n o l o g i c a l l y based societies. rather  In o t h e r words,  sociolinguistic  i t i s not  d i v e r s i t y which  historical best  "purity"  predicts  but  a idiom's  chances f o r s u r v i v a l .  I t i s t h e s e s o c i a l c r i t e r i a t h a t we used i n our i n v e s t i g a t i o n i n t o the s t a t e of the French language i n Quebec.  Our aim was  c h a l l e n g e the l o n g s t a n d i n g b e l i e f t h a t s i n c e the B r i t i s h  to  Conquest  of 1760, the s o c i o l i n g u i s t i c c l i m a t e of North America i s such t h a t the  variety  version  of  French  of European  isolation  from  impoverished  spoken  i n Quebec  French t h a t  France  -  has  - as  evolved  into  i s merely a result an  a  "popular"  of y e a r s o f  independent  and  language.  A f t e r examining, i n each of the p r e l i m i n a r y c h a p t e r s of t h e present  study,  two  sociolinguistic  issues  that  have  greatly  a f f e c t e d l i n g u i s t i c e v o l u t i o n i n Quebec - namely the e v o l u t i o n o f the l i n g u i s t i c c o n s c i o u s n e s s of Quebecers and the e v o l u t i o n of the concept  of  "standard language"  - we  hypothesised that  because  today's  generation  linguistic  of  Quebecers  consciousness  than  tend  to  did their  have  a  more  predecessors,  acute  they a r e  b e t t e r p r e p a r e d t o defend t h e i r language by e x t e n d i n g i t s uses and thus  ensuring  that  Canadian  French  continues  to  meet  the  s o c i o l i n g u i s t i c demands of modern s o c i e t y .  In  the  linguistic  data  endeavouring whether  third  or  chapter,  t o support  t o determine  we  attempted  this  of  gather  hypothesis.  the s t a t e  not the v a r i e t y  to  Because  of Quebec French,  French  spoken  empirical  by  we  were  that i s ,  Quebecers i s  s o c i o l i n g u i s t i c a l l y d i v e r s enough t o s u r v i v e i n modern s o c i e t y , we chose t o examine speech r e g i s t e r s as they a r e r e p r e s e n t e d i n two modern French d i c t i o n a r i e s p u b l i s h e d i n 1988 - one European,  the  Petit  the  Robert  Dictionnaire analyzing Firstly, that  we  ( h e n c e f o r t h the PR); and one French-Canadian, du  the  français data  we  plus  (henceforth  reached  three  the  principle  s i n c e , as a whole, the f o u r " f a m i l i a r " studied,  namely " f a m i l i e r " ,  Plus).  conclusions.  speech  "populaire",  After  registers  "vulgaire"  " a r g o t i q u e " , c o n s t i t u t e o n l y 4% of the t o t a l nomenclature  and  of t h e  P l u s , i t i s u n j u s t i f i e d t o say t h a t "Quebec French" i s synonymous w i t h f a m i l i a r speech.  Secondly, the f a c t t h a t approximately 70% o f  the French-Canadian words i n each of the f o u r r e g i s t e r s can a l s o be found  i n France, proves  t h a t the language  spoken i n Quebec i s a  d i a l e c t of French and not an autonomous language. of  the f o u r  registers  studied,  t h e r e were  found  F i n a l l y , i n each to exist  words  which a r e c l a s s i f i e d i n a "higher" speech r e g i s t e r i n France than  i n Quebec.  From t h i s we concluded t h a t i t i s Quebecers,  the French who are the t r u e l i n g u i s t i c  "purists".  and not  Table des matières  Abstract  Introduction  i i  1  Chapitre 1  13  Chapitre 2  36  Chapitre 3  56  Le Niveau f a m i l i e r  72  Le Niveau p o p u l a i r e  112  Le Niveau v u l g a i r e  125  Le Niveau a r g o t i q u e  128  Conclusion  133  Bibliographie  140  Introduction  Toute société évolue mais ce n'est qu'en j e t a n t un r e g a r d v e r s le  "bon v i e u x temps" qu'on avance v e r s l e f u t u r .  Ce f a i s a n t ,  on  reproche t o u j o u r s aux jeunes - q u i , plutôt que de v o u l o i r préserver le  passé,  cherchent  à  forger  leur  vie à  partir  d'un  avenir  i n c e r t a i n - de ne pas r e s p e c t e r l e s v a l e u r s e t l a c u l t u r e de l e u r s aînés.  E t puisque l e s v a l e u r s e t l a c u l t u r e se t r a n s m e t t e n t , pour  l a p l u p a r t , au moyen de l a langue, i l n'est pas surprenant qu'on accuse - e t c e l a générations  indépendamment  successives,  de l a c u l t u r e en question^ - l e s  chacune  avec  ses  propres  innovations  langagières, de "mal p a r l e r " e t de perpétuer a i n s i l a détérioration de l a qualité de l a langue.  Mais e x i s t e - i l vraiment des groupes s o c i a u x dont l a langue e s t menacée?  A en j u g e r par l e nombre d ' a r t i c l e s  questions  d'ordre l i n g u i s t i q u e  français,  on  dirait  que,  de  francophones q u i s'inquiètent  dans toutes  q u i abordent l e s  l e s revues e t l e s journaux les cultures,  ce  l e p l u s de l e u r langue.  sont l e s Peut-être  s e r a i t - o n porté à c r o i r e q u ' i l s ' a g i t là d'un phénomène localisé e t récent: dans l e s c o l o n i e s françaises, l e français se t r o u v e souvent concurrencé par d'autres langues.  Cet état de choses d e v r a i t a v o i r  comme résultat l a contamination du français e t c e t t e c o n t a m i n a t i o n ne d e v r a i t facilite  qu'empirer avec l'avènement  l a communication  de l a r a d i o d i f f u s i o n q u i  e n t r e groupes s o c i a u x .  Cependant, l a  ^Le f a i t même qu'on a publié un l i v r e t e l que La C r i s e des langues (Québec: Gouvernement du Québec, C o n s e i l de l a langue française, 1985), q u i décrit " l a c r i s e " t e l l e q u ' e l l e se m a n i f e s t e dans p l u s i e u r s c u l t u r e s , en e s t l a preuve.  qualité de l a langue n'est pas l a préoccupation des s e u l e s c o l o n i e s françaises t e l l e que l e Québec.  En f a i t , s i un grand nombre des  s o u c i s l i n g u i s t i q u e s des Québécois sont a u s s i ceux des spécialistes français^  et  si  ce  sont  souvent  ces  derniers  qui  prennent  l ' i n i t i a t i v e en matière de p o l i t i q u e l i n g u i s t i q u e ^ , peut-être e s t ce  p a r c e que  l'inclination  des  langue n a q u i t en France même.  francophones à  Française,  en  leur  Ce sont l e s grammairiens français de  l'époque c l a s s i q u e q u i sonnèrent l'alarme e t q u i , l'Académie  surveiller  1635,  firent  après a v o i r fondé  répandre  l e goût  pour l a  c o r r e c t i o n l i n g u i s t i q u e dans t o u t e l a f r a n c o p h o n i e .  Mais s i en France - un pays q u i , i l y a b e l l e l u r e t t e déjà, s ' a f f i r m a aux p l a n s s o c i o - c u l t u r e l e t l i n g u i s t i q u e - on s'inquiète de  l a langue, i l e s t normal que,  sur ce p e t i t  îlot francophone  qu'est l e Québec, l a q u e s t i o n de l a s i t u a t i o n a c t u e l l e de l a langue française f a s s e c o u l e r beaucoup d'encre.  D'autant p l u s que, b i e n  que l e français, en Amérique du Nord, a i t réussi - du moins jusqu'à présent  -  à  résister  au  pouvoir  assimilateur  de  l'anglais.  ^La présence accrue de l'image, de l a télévision, a i n s i que l'importance amoindrie du mot écrit dans l a v i e q u o t i d i e n n e des jeunes inquiètent non seulement l e s Québécois ( v o i r G e o r g e a u l t , 1981 e t Bédard e t Maurais, 1981), mais a u s s i l e s Français. Par exemple l e grammairien français, G e r a l d A n t o i n e , dénonce "la domination écrasante de l'image, l a t y r a n n i e séduisante de l a télévision" (Lanes, 1980: p.89), q u i f o n t de l'écrit "un état de langue en v o i e d ' e x t i n c t i o n " (Lanes, 1980: p.85). ^Le gouvernement français adopta l e p r o j e t de l o i B a s - L a u r i o l , l o i q u i e x i g e l ' e m p l o i du français dans " l e s échanges commerciaux, l e s c o n t r a t s de t r a v a i l e t l a publicité en France" (Gueunier, 1985: p.10) en 1975, deux ans avant l a mise en v i g u e u r de l a l o i 101 au Québec.  p l u s i e u r s a f f i r m e n t qu'on ne peut r i e n considérer comme a l l a n t de soi.  Le j o u r où l e s Québécois c e s s e r o n t de se b a t t r e pour a s s u r e r  l a s u r v i e du français, c e t t e langue disparaîtra de l e u r pays:  La langue n'est actuellement une v a l e u r que pour ceux q u i sont c o n s c i e n t s de s'en s e r v i r e t d'en a v o i r b e s o i n . Ceux q u i l'emploient inconsciemment, comme i l s marchent ou comme i l s mangent, parce q u ' i l s sont préoccupés du s o u c i de s u r v i v r e , ne peuvent pas r e s s e n t i r l'urgence de l a défendre comme un b i e n , une r i c h e s s e , un trésor (Riddez, 1987: p.23).  L'idée q u ' i l c'est-à-dire  f a u t être c o n s c i e n t de se s e r v i r de l a langue -  qu'il  faut  avoir  une  certaine  "conscience  l i n g u i s t i q u e " - s i on espère l a défendre e s t partagée p a r tous l e s spécialistes  q u i se penchent  sur l a question  Cependant,  ce s u r quoi  de  l ' a v e n i r du  français  au Québec.  i l s ne sont pas  d'accord,  c ' e s t l e degré de conscience l i n g u i s t i q u e des Québécois.  A l a lumière des nombreux changements socio-économiques q u i eurent l i e u au Québec depuis Québécois  l e s années s o i x a n t e , i l e s t normal que l e s  d'aujourd'hui  aient  une p e r c e p t i o n  de  l a situation  l i n g u i s t i q u e très différente de c e l l e de l e u r s p a r e n t s .  I l reste  cependant à décider s i c e t t e n o u v e l l e p e r c e p t i o n - dans l'ensemble positive*  - e s t bien  fondée ou s i e l l e  e s t injustifiée  e t donc  * P l u s i e u r s études parmi c e l l e s que nous d i s c u t e r o n s dans l e deuxième c h a p i t r e de notre t r a v a i l , e t q u i t r a i t e n t de l ' a t t i t u d e langagière des Québécois depuis l a Révolution Tranquille c o r r o b o r e n t l e s résultats de D a n i e l Monier (1986) q u i c o n c l u t à l a f i n de son étude que: A l a lumière des données de ce sondage réalisé en o c t o b r e 1985, l a société francophone apparaît s a t i s f a i t e de l a s i t u a t i o n l i n g u i s t i q u e a c t u e l l e , généralement o p t i m i s t e  illusoire^ l'opinion croient  Il y des  de  façon  spécialistes,  que  linguistique  a,  les de  en  en  ce  q u i concerne  deux c o u r a n t s :  d'un  côté,  d'aujourd'hui  ont  une  Québécois  plus  générale,  plus  forte  e t que,  ceux q u i conscience  par conséquent, l a  s i t u a t i o n l i n g u i s t i q u e se s e r a i t considérablement améliorée; e t de l ' a u t r e côté, ceux q u i nous a v e r t i s s e n t que l e français e s t dans une p o s i t i o n de p l u s en p l u s précaire.  Selon l e s tenants de l a première théorie, l e s e f f e t s de c e r t a i n s  changements  l'urbanisation  se  firent  sociaux t e l s sentir  économique mais a u s s i au p l a n  non  que  positifs  l'industrialisation  seulement  au  plan  socio-  linguistique:  Avec l a Révolution t r a n q u i l l e e s t née e t s ' e s t développée au Québec, une n o u v e l l e c l a s s e moyenne e t une n o u v e l l e élite... . Formée s u r t o u t de fonctionnaires, de p r o f e s s e u r s , de cadres e t d'employés des s e c t e u r s p u b l i c et privé, d ' e s p r i t c i t a d i n plutôt que r u r a l , plus i n s t r u i t e e t p l u s articulée, désireuse d'élargir ses horizons e t son terrain d'action, cette nouvelle c l a s s e . . . a p r i s rapidement c o n s c i e n c e q u ' i l fallait adapter son instrument l i n g u i s t i q u e , l e moderniser, en même temps qu'on d e v a i t donner à l a langue française au Québec, un s t a t u t s o c i a l prédominant (Gendron, 1990a: p.54).  quant à l ' a v e n i r e t ouverte (Monier, 1986: p. 67).  à  l a culture  et  anglophone  Plus l e s Québécois se sentent en sécurité l i n g u i s t i q u e , moins i l s sont c o n s c i e n t s de d e v o i r c o n t i n u e r à se b a t t r e pour protéger l e u r langue. Par conséquent, un faux sentiment de sécurité en ce q u i concerne l a langue s'avérerait p l u s n u i s i b l e à l ' a v e n i r du français au Québec que l'ancienne impression d'infériorité l i n g u i s t i q u e dont nous p a r l e r o n s dans l e premier c h a p i t r e de n o t r e travail.  En  d'autres  naissance,  chez  linguistique niveau  mots,  11 y a deux  l e s Québécois,  que n'éprouvait  général  de  d'un  qui justifient l a  sentiment  pas l a génération  scolarisation  o u v e r t u r e s u r l e monde.  facteurs  plus  élevé  de  sécurité  précédente:  et  une  un  certaine  I l d e v i e n t évident que l a s c o l a r i s a t i o n  joue un rôle important dans l a p r o t e c t i o n e t dans l e développement du français au Québec lorsqu'on se rend compte que, pour ce q u i e s t des a n g l i c i s m e s , l a p l u s grande menace l i n g u i s t i q u e au Québec, " l e pourcentage des Québécois fortement anglicisés se r e c r u t e chez l e s moins i n s t r u i t s . . . [ q u i ] . . . , l e s deux langues s o u r c e s "  p a r ce f a i t , . . . d i s c r i m i n e n t  (Laflamme,  1980: p.48).  très peu  T o u t e f o i s , un  n i v e a u d ' i n s t r u c t i o n p l u s élevé ne c o n s t i t u e pas l a s e u l e  force  m o t r i c e de l'évolution l i n g u i s t i q u e au Québec: s i l'école n'a pas réussi, p a r exemple, à remplacer hamburger p a r hamberqeois dans l e lexique  québécois,  l'utilité.  Ceci  c'est  parce que l e p u b l i c  revient  à  dire  que  c'est  l i n g u i s t i q u e des Québécois q u i e s t déterminante^. affirment  n'en v o y a i t la  pas  conscience  Aussi,  certains  que, c ' e s t parce que l e s Québécois d'aujourd'hui  sont  p l u s i n s t r u i t s e t , en même temps, p l u s ouverts s u r l e monde', que ces d e r n i e r s  sont  p l u s portés  à défendre  l e français  "comme un  b i e n , une r i c h e s s e , un trésor" (Riddez, 1987: p.23).  V o i r Aléong e t Winer (1982) pour une l i s t e p l u s e x h a u s t i v e des p r i n c i p a u x f a c t e u r s q u i , s e l o n eux, i n f l u e n t l e p l u s s u r l'évolution l i n g u i s t i q u e du français québécois. 'c'est-à-dire p l u s désireux de p a r t i c i p e r pleinement à l a société du 20e siècle, e t de se f a i r e entendre non seulement en t a n t que Québécois mais a u s s i en t a n t que société a c t i v e e t i n f l u e n t e au s e i n de l a francophonie mondiale.  Néanmoins, s e l o n c e r t a i n s l i n g u i s t e s , c e t t e o u v e r t u r e s u r l e monde  constitue  une menace  apocalyptique  pour  l e français  au  Québec : On a développé une c o n s c i e n c e du monde mieux intégrée. La fréquentation a s s i d u e des Néo-Québécois à l'école ou dans l e s l o i s i r s , a f a i t découvrir l'appartenance du Québec à un p l u s grand ensemble. E t r e Québécois, o u i , mais c i t o y e n du monde a u s s i . C e t t e façon de v o i r s ' i n s p i r e de nobles p r i n c i p e s . E l l e recèle a u s s i des dangers pouvant c o n d u i r e à l'absence de c o n s c i e n c e des c o n d i t i o n s p o l i t i q u e s assurant l a sauvegarde e t l e développement du caractère français du Québec...(Rocher, 1987: p.104).  Et  en e f f e t ,  l o r s de d i s c u s s i o n s avec des jeunes s u r l ' a v e n i r du  français au Québec, l e C o n s e i l de l a langue française découvrit que l e s q u e s t i o n s l i n g u i s t i q u e s occupent une p l a c e d'arrière- p l a n dans l ' e s p r i t des jeunes Québécois.  Ces d e r n i e r s se s o u c i e n t p l u s de l a  p a i x mondiale, du taux de chômage e t de l'environnement que du f a i t français au Québec. ils  Pour ce q u i e s t de l a s i t u a t i o n  linguistique,  éprouvent un sentiment de sécurité s i f o r t que, "au début l e s  jeunes ont avoué q u ' i l s ne s'étaient jamais posé l a q u e s t i o n e t se demandaient ce q u ' i l s v e n a i e n t f a i r e à de t e l l e s réunions" (Gagné et  al.,  1985: P.10)  Evidemment, nous ne sommes pas en mesure de c o n c l u r e , après un examen  superficiel  s'opposant  de  ces deux  s u r de nombreux  façons  points  mais  de  voir  présentant  l e s choses  -  chacune des  Les auteurs d i s e n t cependant que, à mesure que l e s jeunes y réfléchissaient, ce sentiment de sécurité d e v e n a i t moins marqué.  arguments  convaincants  -  laquelle  est  l a plus  valable.  Les  Québécois, p l u s i n s t r u i t s e t p l u s ouverts d ' e s p r i t , c o n d u i s e n t - i l s le  français v e r s une r i v e  elle,  plus  que  jamais  sécuritaire ou c e t t e  auparavant,  de  se  langue r i s q u e - t -  noyer  dans  la  mer  anglophone qu'est l'Amérique du Nord?  Notre question.  travail Pour  a  ce  pour faire,  but  d'essayer de  i l faudra  répondre  examiner,  détaillée, l a s i t u a t i o n l i n g u i s t i q u e au Québec.  de  à  cette  façon  plus  La langue e s t un  o b j e t s o c i a l ; a u s s i , pour b i e n comprendre l'évolution de l a langue, faut-il  étudier  l'évolution  de  l a société:  nous  ne  espérer t i r e r des c o n c l u s i o n s j u s t e s sur l ' a v e n i r du f a i t  pourrions français  au Québec en passant sous s i l e n c e l e c o n t e x t e s o c i a l dans évolue l a langue.  lequel  C'est pour c e t t e r a i s o n que, avant de p a s s e r à  une étude systématique e t purement l i n g u i s t i q u e du p a r l e r français québécois, nous nous a t t a r d e r o n s sur deux q u e s t i o n s  Dans  le  dessein  de  trouver  un  indice  sociales.  du  chemin  "évolutionniste" que s u i v r a l e franco-québécois dans l e s années à venir,  nous  historiques  examinerons dans  d'abord  l'évolution  de  les  trois  l a conscience  grandes  périodes  linguistique  des  Québécois^ q u i p o u r r a i e n t être caractérisées par l e s d e s c r i p t i o n s ^Les s o c i o l i n g u i s t e s sont tous d'accord que nos a t t i t u d e s langagières ont une très grande i n f l u e n c e s u r n o t r e comportement. Nous croyons, par conséquent, qu'une étude d i a c h r o n i q u e de l'état de l a c o n s c i e n c e l i n g u i s t i q u e des Québécois d e v r a i t nous éclairer s u r l a q u e s t i o n des événements q u i ont pu engendrer des changements l i n g u i s t i q u e s a i n s i que s u r c e l l e du cheminement f u t u r de l a langue française au Québec,  s u i v a n t e s : " l a honte de ne p a r l e r n i comme l e s Français, n i comme la  classe  sociale  dominante  anglophone",  "l'affirmation  de s a  spécificité l i n g u i s t i q u e " e t " l a quête d'une identité l i n g u i s t i q u e meliorative".  Dans  un  deuxième  chapitre,  nous  examinerons  comment  l'évolution de l ' a t t i t u d e langagière des Québécois m o d i f i a e t f u t modifiée p a r l'évolution de l a n o t i o n de "norme l i n g u i s t i q u e " e t nous essayerons, p a r l a s u i t e , de mieux c e r n e r ce qu'est l a norme au Québec.  Nous nous a t t a r d e r o n s  s u r c e t t e q u e s t i o n parce que,  s e l o n l a définition s o c i o l i n g u i s t i q u e du terme, " l a norme" e s t un p o i n t de référence c u l t u r e l e t peut, p a r conséquent, v a r i e r d'une culture  à  l'autre.  Comme  nous  l e verrons  plus  loin,  depuis  l'avènement de l a s o c i o l i n g u i s t i q u e , i l ne s u f f i t p l u s de c h o i s i r une  des  variétés  comparaison^"; constitue, Québec.  du  i l faut  selon  Une f o i s  français  hexagonal  comme  outil  d'abord se demander s i une t e l l e  de  variété  l e s Québécois eux-mêmes, l a langue s t a n d a r d au délimitée, nous pourrons nous  servir  langue standard pour évaluer de façon p l u s o b j e c t i v e  de c e t t e  l a qualité  a c t u e l l e du français au Québec.  Et c ' e s t justement ce genre d'évaluation que nous chercherons à f a i r e dans l e troisième c h a p i t r e de n o t r e t r a v a i l . Mais i l f a u t  Nous ne p o u r r i o n s pas espérer c o n f i r m e r ou i n f i r m e r , p a r exemple, l ' a n c i e n n e hypothèse s e l o n l a q u e l l e l e franco-québécois n'est qu'un p a r l e r f a m i l i e r sans préciser, de prime abord, ce p a r r a p p o r t à quoi i l e s t f a m i l i e r .  n o t e r que dans l e cadre de l a présente étude, c ' e s t l'absence, e t non pas l a présence, d'écarts par r a p p o r t à l a langue standard q u i serait Ceci  l'indice  s'explique  d'un  avenir  par l e f a i t  précaire que,  pour  selon  l e franco-québécois.  les sociolinguistes, l a  langue s t a n d a r d ne c o n s t i t u e pas " l e bon usage". un des bons usages p o s s i b l e s . de  langue  parmi  linguistiques  d'autres  La langue standard e s t une variété qui  spécifiques.  E l l e e s t plutôt  s'emploie  Pour  cette  dans  des  raison,  contextes  dire  que  les  Québécois p a r l e n t mal parce q u ' i l s ne se s e r v e n t pas i n v a r i a b l e m e n t de l a langue standard - même s ' i l s ' a g i t d'une langue standard q u i conserverait  un  a i r québécois  -  serait  aussi  injuste  que  d ' a f f i r m e r que l e p a r l e r français québécois e s t inférieur parce que différent de c e l u i des Français. "instrument, certaines p.69).  un  outil  se  tâches, répondre En  d'autres  La langue e s t un instrument e t un  juge par  ses possibilités  à certains  mots,  la  seule  besoins" façon  de  remplir  (François, d'arriver  1976: à  des  c o n c l u s i o n s f i a b l e s s u r l a stabilité/précarité de l a s i t u a t i o n du français  québécois  serait  d'évaluer  l a diversité  des  usages  de  c e l u i - c i : p l u s l e français québécois s'emploie dans des c o n t e x t e s s o c i o l i n g u i s t i q u e s variés, p l u s i l e s t probable que c e t t e langue survivra.  Puisque nous voulons examiner l e l i e n e n t r e l a langue e t l e contexte s o c i o l i n g u i s t i q u e ,  nous avons décidé d ' e n t r e p r e n d r e une  étude des i n d i c a t i o n s de niveau de langue dans l e s d i c t i o n n a i r e s ^ ^ c a r , après t o u t , ce sont ces i n d i c a t i o n s q u i nous r e n s e i g n e n t s u r les  "connotations de nature s o c i a l e , c u l t u r e l l e ou a f f e c t i v e q u i  dans  l e discours  relief  variable,  accompagnent le  contenu  unités..." (Imbs, 1969: p. 51). dépouillement  d'un  nécessairement,  quoique  sémantique  grammatical  et  avec  un des  Notre étude prendra l a forme d'un  dictionnaire  d'usage  D i c t i o n n a i r e du français p l u s (1988).  québécois,  à  savoir  le  Nous y relèverons tous l e s  mots^^ accompagnés d'une marque de niveau (fam, pop, v u l g , arg) e t nous  chercherons e n s u i t e  ces  mêmes  mots  dans  français comparable, l e P e t i t Robert de 1988^^.  un  dictionnaire  En comparant l e s  i n d i c a t i o n s de niveau de langue dans ces deux d i c t i o n n a i r e s " nous espérons  trouver  des  indices^^  de  l'état  actuel  du  français  ^^On p o u r r a i t e n v i s a g e r d'autres façons d'aborder c e t t e q u e s t i o n . Le f a i t que nous avons décidé de nous c o n c e n t r e r s u r l e l e x i q u e e t de p a s s e r sous s i l e n c e l a v a r i a t i o n s o c i o l i n g u i s t i q u e en morpho-syntaxe ou en phonétique relève d'un c h o i x p e r s o n n e l . Nous donnerons, l o r s de n o t r e d i s c u s s i o n dans l e troisième c h a p i t r e du présent t r a v a i l , des arguments en faveur d'une étude 100% l e x i c a l e . ^^Peut-être s e r a i t - i l u t i l e de préciser ce que nous entendons p a r "mot". Dans l a présente étude "mot" s i g n i f i e "entrée dans l a nomenclature des d i c t i o n n a i r e s en q u e s t i o n " . ^^Dorénavant, ce premier d i c t i o n n a i r e s e r a désigné par l e s i g l e P l u s , ce d e r n i e r par PR. ^*Nous d i s c u t e r o n s de n o t r e c h o i x d ' o u t i l s de t r a v a i l dans l e c h a p i t r e en q u e s t i o n . ^^Comme nous l e verrons p l u s l o i n , nous ne pourrons pas nous a t t e n d r e à a r r i v e r à des c o n c l u s i o n s tranchées e t définitives avec une étude de ce genre ( v o i r l e troisième c h a p i t r e du présent t r a v a i l pour en s a v o i r davantage). Mais nous pourrons quand-même en dégager des tendances e t s i ces tendances sont assez f o r t e s , i l e s t probable q u ' e l l e s correspondent à l a réalité s o c i o l i n g u i s t i q u e québécoise.  québécois: des québécois  de  résultats registres  nomenclature du PR, québécois  démontrant différents  signifieraient,  e s t en t r a i n  qu'un grand nombre de ne  figurent  pas  dans  mots la  par exemple, que l e français  de d e v e n i r une  langue autonome.  Ou, s i  n o t r e dépouillement confirme l'ancienne hypothèse s e l o n l a q u e l l e l e français  québécois  familière,  on  serait  pourrait  avant  conclure  tout que  une  variété  l a langue que  de  langue  parlent l e s  Québécois n'est pas assez diversifiée pour s'adapter à n'importe quelle  situation  linguistique  remplacée par une a u t r e remplir  plus  de  tâches  et risque,  - l'anglais,  par conséquent,  par exemple  communicatives grâce  diversifié de niveaux de langue.  à un  d'être  - qui pourrait éventail  plus  Chapitre 1  L ' E v o l u t i o n de l a conscience l i n g u i s t i q u e des Québécois de l a honte de mal p a r l e r à l a quête d'une identité l i n g u i s t i q u e  meliorative  Selon  l e s chercheurs  en p s y c h o l o g i e  exercent une grande i n f l u e n c e  sociale,  nos  s u r n o t r e comportement.  attitudes  Aussi,  pour  qu'un peuple s'épanouisse aux plans socio-économique e t c u l t u r e l , f a u t - i l non seulement que ce peuple s o i t perçu mais a u s s i q u ' i l se perçoive de façon f a v o r a b l e .  A f o r c e de se f a i r e d i r e q u ' i l e s t  inférieur par r a p p o r t à un a u t r e groupe - pour quelque r a i s o n ce s o i t ^ -  que  un groupe s o c i a l peut f i n i r par se c r o i r e inférieur e t  v o i r l ' a s s i m i l a t i o n au groupe dominant comme l a s e u l e v o i e d'accès à l a mobilité s o c i a l e :  D'ordinaire, l e groupe dominant érige son usage l i n g u i s t i q u e en modèle, s i b i e n que l ' e m p l o i d'une variété de langue peu p r e s t i g i e u s e par l e s groupes dominés réduit l e u r s chances de mobilité s o c i a l e . Les l o c u t e u r s des groupes m i n o r i t a i r e s sont donc souvent confrontés au dilemme s u i v a n t : v i s e r l a mobilité s o c i a l e en adoptant l a variété l i n g u i s t i q u e du groupe dominant ou m a i n t e n i r l e u r identité propre en conservant l e u r variété l i n g u i s t i q u e (Poplack, 1990: p. 127).  Cependant,  un  groupe  a c c e p t e r sa p o s i t i o n pour  plus  autonomie. certains  de  pouvoir  Cette  dans  dominé  peut  aussi  l a hiérarchie s o c i a l e  socio-économique,  lutte  décider  pour  l e pouvoir  tout  en  de  e t de se  peut même  aller,  Le cas du Québec en f o u r n i t un  pas  battre  préservant  c a s , jusqu'à un renversement des r a p p o r t s de f o r c e  l e s groupes en q u e s t i o n .  ne  son dans  entre  excellent  ^Bien que l a langue ne s o i t pas l a s e u l e barrière s o c i a l e - i l e x i s t e de nombreux groupes s o c i a u x opprimés en r a i s o n de l e u r s p r a t i q u e s c u l t u r e l l e s ou r e l i g i e u s e s , par exemple - e l l e en e s t une des p r i n c i p a l e s . Tant qu'un groupe ne p a r l e pas l a langue de ceux q u i dominent socio-économiquement, ce groupe gardera une p o s i t i o n s e c o n d a i r e dans l a hiérarchie s o c i a l e .  exemple.  Ne pouvant a c c e p t e r de r e s t e r  en p o s i t i o n  de dominés  p a r t o u t au Canada, même en t e r r i t o i r e québécois, e t r e f u s a n t de se v o i r comme inférieurs p a r r a p p o r t aux anglophones, l e s Québécois se mirent certain fait  à revendiquer  droits  p o u v o i r socio-économique  que l e français  l'école  leurs  e t réussirent  aux mains  e s t aujourd'hui  e t de l ' a d m i n i s t r a t i o n  à arracher  des anglophones.  l a langue du t r a v a i l ,  au Québec  indique  qu'il  un Le de  e s t peu  p r o b a b l e que l e français - e t p a r conséquent, l e s francophones soit  jamais dominé de nouveau p a r l ' a n g l a i s au Québec.  Mais pourquoi l a langue d e v i e n t - e l l e dans  ces débats  Puisque  socio-politiques?  l a langue  française  un enjeu  La réponse  constitue  s i important  e s t très  l e principal  simple.  symbole  de  l'identité québécoise^, pour que l e s Québécois régnent chez eux, il  f a u t que l e u r langue y règne a u s s i .  statut  des Québécois  se réduit-il  à  A u s s i t o u t l e débat s u r l e l a question  du s t a t u t  du  français ou, p l u s précisément, des différentes variétés de français  ^D'après c e r t a i n s , l a langue ne représente qu'un des éléments de l a culture. L u i a t t r i b u e r l a primauté, s i n o n l'exclusivité, des p r i n c i p e s de l'identité e t h n i q u e . . . c ' e s t l u i a t t r i b u e r une f o r c e dont e l l e ne d i s p o s e pas en ce moment (Tremblay, 1990: p. 658). Cependant, nous croyons que, puisque l a quasi-totalité des b i e n s c u l t u r e l s des peuples du monde sont, s o i t engendrés, s o i t t r a n s m i s au moyen de l a langue, c ' e s t justement dans l a langue que réside l a c u l t u r e .  au Québec.^  E t puisque, comme nous l'avons déjà d i t , nos a t t i t u d e s  influencent  notre  linguistique  des  comportement, Franco-Québécois  i l s'ensuit  que  influencerait  l'attitude  l e s mesures  q u ' e n t r e p r e n d r a i e n t ces d e r n i e r s pour préserver l e f a i t français au Québec.  En  d'autres  mots,  l'avenir  du  français  au  Québec  dépendrait moins du s t a t u t a b s o l u de c e t t e langue que du résultat de l ' i n t e r a c t i o n e n t r e l e s t r o i s f a c t e u r s s u i v a n t s : l a connaissance qu'ont l e s s u j e t s p a r l a n t s de l a réalité l i n g u i s t i q u e au Québec, l e u r s jugements de v a l e u r e t l e u r s a t t i t u d e s face à c e t t e réalité et  l e comportement  qu'adopte  l e peuple  pour m a i n t e n i r  changer l a s i t u a t i o n l i n g u i s t i q u e au Q u é b e c *  ou pour  E t l a question est  d'autant p l u s épineuse que l a p e r c e p t i o n qu'ont l e s Québécois de l a s i t u a t i o n l i n g u i s t i q u e peut correspondre ou non à l a réalité e t que " l e u r s usages peuvent être conséquents ou non p a r r a p p o r t à l e u r s attitudes"  (Bédard e t Maurais, 1981: p. 2 2 ) .  E t a n t donné l e rôle p r i m o r d i a l de l a c o n s c i e n c e  linguistique  ^Comme nous l e verrons dans l e deuxième c h a p i t r e du présent t r a v a i l , l e p r i n c i p a l o b s t a c l e c o n t r e l e q u e l se h e u r t e n t ceux q u i espèrent promouvoir un français standard q u i c o n s e r v e r a i t , au Québec, un a i r québécois, c ' e s t l e mythe s e l o n l e q u e l "«français québécois» e t «français populaire»...[sont]...des a p p e l l a t i o n s q u i r e c o u v r e n t une même réalité" ( P o i r i e r , 1986a: p. 24). Mais i l f a u t se rendre compte que t o u t Québécois a besoin d'un o u t i l l i n g u i s t i q u e assez malléable pour s'adapter à l a diversité des s i t u a t i o n s l i n g u i s t i q u e s - de l a p l u s familière à l a p l u s soutenue. A u s s i , s e r a i t - i l p l u s j u s t e de v o i r l e p a r l e r français québécois non pas comme une entité homogène mais plutôt comme un éventail de v a r i a n t e s l i n g u i s t i q u e s , chacune s'employant dans des c o n t e x t e s précis. *Selon Bédard e t Maurais (1981), c ' e s t c e t ensemble de f a c t e u r s s o c i o l i n g u i s t i q u e s q u i forme l a c o n s c i e n c e l i n g u i s t i q u e d'un i n d i v i d u ou d'un groupe s o c i a l .  dans  l'évolution  question,  du français  nous consacrons  conscience  linguistique  discussion  québécois  tout  e t l a complexité  un c h a p i t r e  des Québécois.  Nous  q u i s u i t nous a i d e r a à e x p l i q u e r  dépouillement  e t nous éclairera  à l'évolution espérons  de l a de l a que l a  l e s résultats de n o t r e  sur l a question  de l ' a v e n i r du  français au Québec.  D'après l e s témoignages des premiers v i s i t e u r s au Québec, au début  de  l a colonisation,  l a qualité  du p a r l e r  Québécois r i v a l i s a i t avec c e l l e des Européens. de d i v e r s e s  régions de France se t r o u v a i e n t  français des  Au Québec, des gens  s u r un même t e r r i t o i r e  e t éprouvaient un b e s o i n d'intercommunication - une s i t u a t i o n q u i n'existait  pas en France à c e t t e  époque-là.  I l leur  parler  commun e t puisque l e d i a l e c t e de l ' I l e - d e - F r a n c e  langue  des gens  c'est-à-dire  instruits,  des c l a s s e s  du clergé  supérieures^  f a l l a i t un était l a  e t de l ' a d m i n i s t r a t i o n - ce d i a l e c t e  -  f i n i t par  s'imposer comme l a langue o f f i c i e l l e des Québécois ( P o i r i e r , 1991).  Cette  "pureté"  linguistique  f u t l'objet  de  nombreuses  louanges dans l e s premiers écrits sur l e p a r l e r français québécois. Pour ne c i t e r qu'un s e u l exemple, Pehr Kalm, l o r s d'un voyage au Canada en 1749 écrit c e c i :  ^Nous d i s c u t e r o n s p l u s l o i n du rôle déterminant des c l a s s e s s o c i a l e s supérieures dans l a n o r m a l i s a t i o n l i n g u i s t i q u e .  Tous, i c i , t i e n n e n t pour assuré que l e s gens du commun p a r l e n t ordinairement au Canada un français p l u s pur que n'importe q u e l l e p r o v i n c e . . . de France e t q u ' i l s peuvent même, à coup sûr, r i v a l i s e r avec P a r i s . Ce sont l e s Français nés à P a r i s , eux-mêmes, q u i o n t été obligés de l e reconnaître (Pehr Kalm cité dans P o i r i e r , 1991: p. 62) .  C'est après l a Conquête de 1760 que l a s i t u a t i o n commença à changer.  Le sentiment  de fierté  linguistique  transforma en complexe d'infériorité. l ' i n f l u e n c e du c o n t a c t c r o i s s a n t  des Québécois s e  Coupés de l a France e t sous  avec l ' a n g l a i s , l e s écarts e n t r e  l e français québécois e t son homologue hexagonal se multiplièrent. Le p a r l e r français québécois, l e p a r l e r d'un groupe francophone de p o u v o i r socio-économique limité f u t jugé, par conséquent, inférieur à c e l u i des Français.^ parler  comme  parler" comme  l e s Français  préconisant  défense  E t c ' e s t à cause de c e t t e honte de ne p l u s que s u r g i r e n t  l e s "campagnes  du bon  l'alignement t o t a l s u r l e français hexagonal  contre  toute  "contamination"  future  du  français  québécois p a r l ' a n g l a i s . Mais l e rôle de l ' a n g l a i s  dans l e développement du complexe  d'infériorité l i n g u i s t i q u e chez l e s Québécois ne se l i m i t a pas à l a catalyse français.  du processus Après  tout,  de différenciation jusqu'à  récemment  des deux  variétés de  l e Québec  a v a i t été  ^11 e s t intéressant de noter que l e s jugements négatifs s u r l e français québécois viennent non seulement des Français - e t des Québécois affligés de ce complexe d'infériorité l i n g u i s t i q u e - mais a u s s i de B r i t a n n i q u e s t e l s que John Lambert q u i écrit en 1807 que l e s écarts e n t r e l e français de France e t l e français québécois sont l e résultat de " f i f t y years communication w i t h B r i t i s h s e t t l e r s ; i f not, they never m e r i t e d t h e p r a i s e o f speaking pure French" (Lambert cité dans C a r o n - L e c l e r c , 1989: p. 96).  majoritairement r u r a l ;  les agriculteurs  t r a v a i l l a i e n t , pour l a p l u p a r t , administrateurs les  centres  francophones v i v a i e n t e t  sans beaucoup de c o n t a c t  avec l e s  anglophones q u i s'établissaient généralement dans  urbains.  Cependant,  même  s i l a c o n n a i s s a n c e de  l ' a n g l a i s était au début limitée à des régions précises du Québec, " a n g l a i s " était p a r t o u t l'anglais  publique  e t de l a  g e s t i o n des grandes e n t r e p r i s e s , e n t r e a u t r e s , c o n t r i b u a  "à donner  à  dans  synonyme de "succès" e t l a prépondérance de  l'anglais  un  l e s domaines  très  grand  de  l a fonction  prestige  et  à  faire  croire  aux  francophones q u ' i l s u f f i s a i t de s a v o i r l ' a n g l a i s pour réussir dans la  v i e " (Dulong, 1967:  p.  13).  Aussi,  même avant l a ruée  1 ' a n g l i c i s a t i o n que f u t l'époque de l ' u r b a n i s a t i o n , désireux  d'améliorer  l a qualité  de  v i e de  leurs  vers  l e s Québécois enfants,  se  t o u r n a i e n t - i l s vers l ' a n g l a i s :  Dès 1819 l e s h a b i t a n t s de Kamouraska où i l n'y a aucun anglophone, réclament un i n s t i t u t e u r capable d ' e n s e i g n e r l ' a n g l a i s à l e u r s e n f a n t s ; l e s deux t i e r s des s i g n a t u r e s sont des c r o i x . ... Le d i c t o n "un homme q u i a deux langues en vaut deux" se répand de p l u s en p l u s e t on ne semble pas se rendre compte que ces "bilingues" c o n n a i s s e n t a u s s i mal l e français que l ' a n g l a i s (Dulong, 1967: p. 13-14).  En  résumé,  l e s Québécois  souffraient  d'un  d'infériorité' dont i l f a l l a i t s o r t i r à t o u t p r i x .  double  complexe  E t , étant donné  que deux des i s s u e s p o s s i b l e s - à s a v o i r , l'alignement t o t a l s u r l e ' i l s ne p a r l a i e n t pas l a langue de l a n o u v e l l e majorité anglophone e t l e français que p a r l a i e n t ces c o l o n s n'était p l u s a u s s i "pur" que c e l u i que p a r l a i e n t l e s francophones de " l a mère patrie".  français de France e t l ' a s s i m i l a t i o n signalaient  l a mort  des  Québécois  à l a majorité anglophone en  tant  d i s t i n c t , i l n'en r e s t a i t qu'une d ' a c c e p t a b l e : spécificité  linguistique  des  Québécois.  que  groupe  social  l ' a f f i r m a t i o n de l a  Ainsi,  l e s Québécois  e n t r e p r i r e n t - i l s une longue l u t t e - q u i débuta par l a f o n d a t i o n de l a Société du p a r l e r français au Canada*, en 1902, e t a t t e i g n i t son apogée au cours de l a Révolution T r a n q u i l l e - pour se débarrasser de  ce  joug  qu'était  leur  double  complexe  d'infériorité  sociolinguistique.  Vu l e rôle déterminant des séquelles de c e t t e l u t t e s u r l e cours  de  l'évolution  du  français québécois, peut-être  u t i l e de nous a t t a r d e r s u r l e s détails. plus  loin,  l'attitude Québec,  i l faut envers  noter le  i l serait  critiques.  que,  français  inexact  malgré  T o u t e f o i s , avant l a nette  québécois,  de  Comme nous l e verrons  croire  serait-il  tant  qu'il  plus l o i n ,  d'aller  amélioration ailleurs  n'existe  de  qu'au  plus  de  i l e s t p a r f o i s très  d i f f i c i l e de m o d i f i e r l e s a t t i t u d e s e t c ' e s t pour c e t t e r a i s o n que quelques-uns  des  anciens  p e r s i s t e n t aujourd'hui.  stéréotypes  et  jugements  de  valeur  La c i t a t i o n s u i v a n t e , d'un Québécois, q u i  d a t e de 1981, r a p p e l l e l e s commentaires de John Lambert en 1807 que nous avons cités p l u s haut: *un organisme q u i : "s'engage à promouvoir l e développement, l a c o n s e r v a t i o n et l e perfectionnement de l a langue française au Canada, b i e n qu'un bon nombre de ses membres c o n t i n u e n t , dans l a p r a t i q u e , à f a i r e preuve d'un purisme étroit" ( P o i r i e r , 1991: pp. 139-140).  Notre langue parlée e s t lamentable, on l a vérifie constamment. Sa piètre c o n d i t i o n e s t l e résultat d'une coupure t r o p prolongée e n t r e l e Québec e t l a France, en même temps qu'une conséquence inévitable de l ' e n c l a v e de n o t r e e t h n i e dans une entité anglo-saxonne... (Marchand, 1981: p. 376).  En o u t r e , l e C o n s e i l de l a langue française nous r a p p e l l e que, malgré l a présence accrue du français dans l a v i e q u o t i d i e n n e des Québécois prestige qu'il  d'aujourd'hui,  sociolinguistique.  f a u t maîtriser  postes  l'anglais  au Québec,  Ainsi,  jouit  toujours  b i e n que l e s jeunes sachent  l e français pour a v o i r  "environ  interrogés...déclarent  un t i e r s  qu'il  aurait  d'un c e r t a i n  accès aux m e i l l e u r s  des élèves  été p l u s  du  utile  secondaire  pour  eux de  fréquenter l'école a n g l a i s e ( C o n s e i l de l a langue française, 1987: p.  128).  Ce q u i r e s s o r t  des deux c i t a t i o n s  ci-dessus,  c'est  que l e s  Québécois o n t encore du chemin à f a i r e avant de se libérer de l a honte de ne p a r l e r n i comme l e s anglophones n i comme l e s Français e t que ce chemin n'est pas t o u j o u r s sans détours. de  l a lutte  relativement dominés  des Québécois  aux anglophones,  partout  cherchaient québécoises.  pour m o d i f i e r  à  au  Canada,  faire  primer  après même  leur  maintes au  l a langue  Pour ce q u i e s t position  années  Québec,'  à  sociale se v o i r  l e s Québécois  et l a culture  franco-  D'après c e r t a i n s - t e l que l ' a n c i e n premier m i n i s t r e  'AU début du 20e siècle, l e taux de p o p u l a t i o n anglophone à Montréal dépassait l e s 50 p. cent.  québécois, Maurice Duplessis^° - l a s o l u t i o n de tous l e s problèmes des Québécois  était  très  anglophones au Québec.  simple:  devenir  Pour ce f a i r e ,  plus  nombreux que l e s  i l fallait  un r e t o u r  aux  anciennes t r a d i t i o n s québécoises e t aux v a l e u r s c a t h o l i q u e s a f i n de provoquer une "revanche des berceaux".  Cependant, i l d e v i n t  vite  évident qu'un taux de natalité p l u s élevé que c e l u i des anglophones ne  suffirait  dominant  pas  à  faire  au Québec.  l ' e f f e t opposé.  En  des Franco-Québécois fait,  l e groupe  social  c e t t e revanche des berceaux eut  E l l e engendra un surpeuplement r u r a l e t s e r v i t de  c a t a l y s e u r à l ' u r b a n i s a t i o n e t , par conséquent, au c o n t a c t avec l e s d i r i g e a n t s anglophones.  Le français d e v i n t une langue de deuxième  o r d r e , l e symbole des c l a s s e s ouvrières:  Peu préparés à l e u r nouveau genre de v i e , . . . [ l e s F r a n c o Québécois]... servent de main-d'oeuvre bon marché e t , étant donné l e u r taux d'analphabétisation assez élevé, l e u r langue s ' a n g l i c i s e progressivement... (Laflamme, 1980: p. 46).  Cependant, l e f a i t  que l e c o n t a c t  avec l ' a n g l a i s l a i s s e  des  t r a c e s dans l e p a r l e r français québécois ne c o n s t i t u e pas, à l u i s e u l , un i n d i c e de l a mort du français au Québec. "Le f a i t qu'une langue emprunte une p a r t i e de son v o c a b u l a i r e à une a u t r e e s t un phénomène  universel....  (Asselin  e t a l . , 1990:  lexicaux  seraient  I l n'existe p.  36).  considérés  En  comme  pas fait, des  de  langues  certains  «pures»"  anglicismes  enrichissements  s'ils  M. D u p l e s s i s f u t deux f o i s l e premier m i n i s t r e du Québec e n t r e 1936 e t 1939 e t e n s u i t e de 1944 jusqu'à sa mort en 1959.  p e r m e t t a i e n t aux francophones de nommer une nouveauté quelconque:  [ I l f a u t ] . . . e n r i c h i r sans cesse l e français en p u i s a n t à p l e i n e s mains dans l e s p a r l e r s régionaux e t l e s langues étrangères...non pas pour l e v a i n p l a i s i r de s u b s t i t u e r des mots neufs à des mots français déjà e x i s t a n t s . . .mais pour p a l l i e r l e s manques du français face aux nouveaux concepts, aux nouveaux o b j e t s , aux n o u v e l l e s a c q u i s i t i o n s de l a s c i e n c e e t de l a t e c h n o l o g i e (Lanes, 1980: p.90).  Après t o u t , un t i e r s du v o c a b u l a i r e de l ' a n g l a i s moderne f u t emprunté au français au cours du Moyen Age, ce q u i n'empêcha quand même  pas l ' a n g l a i s  internationale  de s'épanouir  (Benoît,  e t de s'imposer s u r l a scène  1990: p. 22).  Ce ne s e r a  que l o r s q u e  1 ' a n g l i c i s a t i o n dépassera l e domaine du l e x i q u e pour a t t e i n d r e l a syntaxe q u ' i l  faudra commencer à s'alarmer:  Avec l a syntaxe nous touchons au coeur du problème. Car c ' e s t l a syntaxe q u i , au premier c h e f , s t r u c t u r e une langue; ses règles d o i v e n t être a u s s i scrupuleusement observées que c e l l e s qu'observe l e c h a r p e n t i e r q u i f a i t des travaux de charpente, faute de q u o i , t o u t l'édifice r i s q u e de s'écrouler (Benoit, 1990: p. 2 3 ) .  Et pour l e moment, l e s recherches ne semblent pas i n d i q u e r que la  charpente l i n g u i s t i q u e du Québec c o u r t de véritables  Il  est vrai  syntaxe  que l e s travaux  d'un  sous-groupe  de  de Shana  Poplack suggèrent  Franco-Québécois,  à  risques. que l a  savoir  ceux  h a b i t a n t l a région de H u l l , témoigne d'une c e r t a i n e  anglicisation  mais  sociaux  à  l a lumière  de  quelques  particularismes  et  géographiques de l a région, i l e s t peu probable, nous s e m b l e - t - i l , que ces résultats s o i e n t représentatifs de l a réalité l i n g u i s t i q u e  du Québec e n t i e r .  D'abord, l a v i l l e  en q u e s t i o n se s i t u e s u r l a  frontière o n t a r i e n n e ce q u i f a c i l i t e  l e c o n t a c t avec l ' a n g l a i s ^ ^ ,  d'autant p l u s q u ' i l s ' a g i t de l a région de l a c a p i t a l e n a t i o n a l e où bon  nombre  fédéral.  des  francophones sont  des  employés  du  gouvernement  Cet état de choses ne d e v r a i t que f a v o r i s e r un taux de  b i l i n g u i s m e élevé e t , par conséquent, une c e r t a i n e  "contamination"  du français par l ' a n g l a i s .  Mais l a s i t u a t i o n n'est pas l a même p a r t o u t au Québec. fait,  Guy  Labelle  (1976)  a  découvert  qu'il  n'y  En  avait  pas  d ' a n g l i c i s m e s de s t r u c t u r e dans l a langue des enfants^^ de Montréal ce  qui  suggérerait  que  l'anglais  influence  peu  l a syntaxe du  français québécois en général.  C e l a ne veut pas d i r e , cependant, que l ' a n g l a i s ne présente aucun  risque  pour l e franco-québécois.  nombre de s i t u a t i o n s dans l e s q u e l l e s  C'est  en réduisant l e  l e s Québécois se s e r v e n t  de  l e u r langue m a t e r n e l l e dans l a v i e q u o t i d i e n n e que l ' a n g l a i s menace gravement  l e français  sociolinguistes,  pour  au Québec. qu'une  Comme nous  langue  se  l e signalent  maintienne  les  sur  ^^En f a i t , ce c o n t a c t e s t s i étroit qu'on peut d i r e que H u l l e t l a v i l l e o n t a r i e n n e v o i s i n e , à s a v o i r Ottawa, "forment un s e u l complexe u r b a i n " (Poplack, 1990: p. 128). ^^Labelle a décidé d'étudier l a langue des e n f a n t s de 5 ans p a r c e qu' à c e t âge-là l ' e s s e n t i e l de l a langue e s t a c q u i s sans a v o i r été "perturbé" par l ' a c q u i s i t i o n d'argots spécialisés ou par l ' a p p r e n t i s s a g e de l a l e c t u r e e t de l'écriture ( L a b e l l e , 1976: p. 55).  un  territoire, de quoi  i l l u i f a u t un c e r t a i n support  l a langue perdra  i n s t i t u t i o n n e l , " faute  de son utilité e t l e s l o c u t e u r s  seront  moins portés à f a i r e l ' e f f o r t pour l a m a i n t e n i r :  Les élèves ne s ' a p p l i q u e r o n t pas à l'étude du français s i , en dehors de l'école... l e s a d m i n i s t r a t e u r s e t l e s hommes d ' a f f a i r e s d o i v e n t p a r l e r a n g l a i s au t r a v a i l e t posséder parfaitement c e t t e langue pour o b t e n i r une promotion {Saint-Jacques, 1976: p. 65).  C'est pour c e t t e r a i s o n que l e Québec a s s i s t a à de nombreuses i n t e r v e n t i o n s p o l i t i q u e s " conçues spécifiquement pour  multiplier  l e nombre des domaines dans l e s q u e l s l e s Québécois p o u r r a i e n t se s e r v i r de l a langue française:  Après l'échec des campagnes du bon p a r l e r français, on peut espérer que l'amélioration du français v i e n d r a de l'amélioration de son s t a t u t e t de celui des francophones. C e l a t r a d u i t un changement d ' o b j e c t i f : l a qualité de l a langue n'est p l u s une f i n en s o i mais e s t considérée comme l e f r u i t d'une u t i l i s a t i o n de p l u s en p l u s étendue du français (Maurais, 1985: p. 68).  Mais l e s e f f e t s p o s i t i f s de l'élargissement du champ d ' a c t i o n du franco-québécois ne s'arrêtent pas au renversement des r a p p o r t s de f o r c e e n t r e l e s anglophones e t l e s francophones au Québec.  En  "c'est-à-dire q u ' i l f a u t des écoles, des média e t des s e r v i c e s a d m i n i s t r a t i f s où on se s e r t de l a langue en q u e s t i o n . ^*Les deux p r i n c i p a l e s étant l a l o i 22 (adoptée l e 31 j u i l l e t , 1974), déclarant que l e français s e r a i t dorénavant l a s e u l e langue o f f i c i e l l e du Québec, e t l a l o i 101 (adoptée l e 26 août, 1977), q u i déclenche, e n t r e a u t r e s , des programmes de f r a n c i s a t i o n des e n t r e p r i s e s québécoises e t q u i o b l i g e l e s immigrés à envoyer l e u r s enfants à l'école française.  fait,  l'amélioration du s t a t u t du français au Québec permit  aussi  aux Québécois de se libérer de l e u r honte de ne pas p a r l e r comme leurs  c o u s i n s européens.  En se servant de p l u s en p l u s de l e u r  langue m a t e r n e l l e dans des s i t u a t i o n s l i n g u i s t i q u e s de p l u s en p l u s variées, l e s Québécois se r e n d i r e n t compte que l e u r p a r l e r n'était pas simplement une variété p o p u l a i r e du français de France dont i l s d e v a i e n t a v o i r honte e t dont i l v a l a i t mieux ne pas se s e r v i r en public :  Parce que l e s francophones u t i l i s e n t l e u r langue p l u s que jamais dans un nombre de p l u s en p l u s grand de domaines de l a v i e s o c i a l e , l'évaluation q u ' i l s f o n t des capacités de l e u r langue e s t p l u s p o s i t i v e q u ' e l l e ne l'était antérieurement (Laporte, 1984: p. 65).  C'est-à-dire  que l e s Québécois p r i r e n t  c o n s c i e n c e que l e u r  langue était a u s s i adéquate que l e français de France pour p a r l e r d ' a f f a i r e s e t de s c i e n c e , pour d e v e n i r l a langue de l'enseignement, e t pour s e r v i r même d'instrument véhiculaire aux b i e n s c u l t u r e l s : "le  joual"^^  trouva  enfin  littérature québécoises.  sa place De f a i t ,  dans  l e s chansons  et l a  en se servant davantage d'un  p a r l e r marqué de t r a i t s l i n g u i s t i q u e s d i s t i n c t e m e n t québécois, l a honte de ne pas p a r l e r comme l e s Français se transforma en fierté de p a r l e r comme des Québécois.  Le p a r l e r français québécois d e v i n t  un symbole de l a spécificité de l'identité québécoise. ^^Nous verrons dans l e c h a p i t r e s u i v a n t que l e f a i t que l e terme " j o u a i " - q u i désignait au début l a langue p o p u l a i r e québécoise - f i n i t p a r dénommer l e français québécois en général c o n t r i b u e à f r e i n e r l a c o d i f i c a t i o n e t l ' i m p l a n t a t i o n d'un français s t a n d a r d québécois.  C e t t e r e v a l o r i s a t i o n du p a r l e r changements s'agissait recenser  dans plus  français québécois amena des  l e but des recherches de t r o u v e r  l e s "fautes  linguistiques^^.  des québécismes  à corriger"  l'originalité du français québécois.  mais  dans  plutôt  l e d e s s e i n de pour  le qui  glorifier  Le p a r l e r français québécois  n'était p l u s considéré comme une variété de français et,  I l ne  "appauvrie"  en f a i t , c e r t a i n s spécialistes a l l a i e n t jusqu'à d i r e que, e n t r e français de France e t l e québécois, c'était ce d e r n i e r était,  du  diversifié.  point  de  vue  pouvoir  communicatif,  parler  l e plus  Léandre Bergeron d i s a i t par exemple q u ' i l s e r a i t p l u s  j u s t e de c o n c e v o i r l e français québécois comme une langue autonome qui  comprendrait t o u t l e français de France a i n s i qu'un supplément  d'éléments l i n g u i s t i q u e s uniquement québécois. "la  p a r t i e ne pouvant pas comprendre  inapproprié  de d i r e  que l e français  (Bergeron, 1981: p. 12). sur  En d'autres mots,  l e tout, i l e s t tout à f a i t e s t l a langue  du Québec"  Donc, s e l o n Bergeron, c ' e s t l ' a l i g n e m e n t  l e français de France q u i c o n s t i t u e r a i t l'appauvrissement de l a  langue  des Québécois  e t non l e m a i n t i e n  de l e u r  spécificité  linguistique.  Mais c e t t e D'abord,  façon de v o i r  l e s choses e s t un peu irréaliste.  i l e s t peu probable qu'un Québécois  soit  en mesure de  comprendre t o u t ce que p o u r r a i t d i r e un Français, s u r t o u t  lorsque  ^^11 e s t important de noter que l ' a t t i t u d e langagière des spécialistes e t c e l l e des s u j e t s p a r l a n t s en général s ' i n f l u e n c e n t l'une l ' a u t r e . Nous en p a r l e r o n s davantage l o r s de n o t r e d i s c u s s i o n s u r l'évolution de l ' a c c e p t i o n de "norme l i n g u i s t i q u e " au Québec.  c e l u i - c i s'exprime en langage p o p u l a i r e e t , de p l u s , l e s études en s o c i o l i n g u i s t i q u e nous démontrent q u ' i l n ' e x i s t e pas de langues ou  de  variétés  d'une  même  langue  -  "pauvres"  intrinsèquement inférieures aux a u t r e s .  qui  Cependant, i l  seraient  e x i s t e des  l i n g u i s t e s q u i c r o i e n t que, b i e n qu'on ne s o i t pas encore arrivé au point  où l ' o n p o u r r a i t  langue d i s t i n c t e croire  que  c'est  considérer  de c e l l e dans  l e franco-québécois  des Français  cette  de France,  direction  qu'évolue  comme une  tout le  porte  à  français  québécois : Le québécois possède toutes l e s caractéristiques d'une langue autonome s u i v a n t sa propre évolution. B i e n que de base e t d ' o r i g i n e françaises, c e t t e langue d e v i e n t de p l u s en p l u s d i s t i n c t e de son homologue européen ( S a i n t Jacques, 1976: p.73).  L'état a c t u e l du québécois s e r a i t donc, s e l o n l e s tenants de c e t t e théorie, analogue à c e l u i du français à l'époque où c e l u i - c i commença à évoluer Indépendamment du l a t i n pour f i n i r par d e v e n i r une langue à p a r t .  Mais e s t - c e en créant  l e u r propre  langue que  l e s Québécois  réussiront à s ' a f f i r m e r aux plans socio-économique e t c u l t u r e l s au Canada e t à t r a v e r s l e monde?  P l u s i e u r s spécialistes répondent par  l a négative:  C'est i m p o s s i b l e . Le Québec ne peut pas créer sa p r o p r e langue. D'abord parce q u ' i l n'a pas une i n f l u e n c e p o l i t i q u e , ou économique ou s c i e n t i f i q u e q u i amènerait l e s étrangers à désirer p a r l e r n o t r e langue. Nous ne p o u r r i o n s p l u s communiquer (Arguin, 1971: p. 9 ) .  C e t t e c i t a t i o n prend t o u t son sens quand on se rend compte de la  réalité démographique au Québec où l e s immigrants c o n s t i t u e n t  une  proportion  croissante  de  l a population  et " q u ' i l  n'y  a pas  d'immigrant q u i voudra s'enfermer dans un ghetto c u l t u r e l q u i ne lui  o u v r i r a même pas l e s p o r t e s de l a francophonie quand  s'intégrer 1989:  par l ' a n g l a i s ,  p. B3).  pensant  que  I l ne les  à un ensemble  faut  pas se l a i s s e r  immigrants  ne  jouent  l'évolution l i n g u i s t i q u e au Québec. tout qu'on  international" induire  qu'un  jusqu'en 1977  peut  (Gagnon,  en e r r e u r  petit  rôle  en  dans  N'oublions pas que c ' e s t avant  à cause de p r o t e s t a t i o n s par l e s immigrés attendit  il  pour  imposer  une  à  Saint-Léonard^'  vraie  politique  d'enseignement u n i l i n g u e français.  Mais s ' a s s u r e r que certain  prestige  l'incitation  l e français parlé au Québec  international  des immigrés  est  essentiel  à l'intégration  dans  non  jouit  d'un  seulement  à  l a c u l t u r e de l a  majorité francophone mais a u s s i au rayonnement socio-économique du Québec e n t i e r .  Puisque l'époque où l e s Québécois commençaient  ^'ces d e r n i e r s v o y a i e n t l ' a n g l a i s e t non l e français comme " l a l i n g u a d e l pane" ( Godin, 1990: p. 63), a l o r s à quoi bon envoyer l e u r s e n f a n t s à l'école française? Selon l e s immigrés i t a l i e n s de Saint-Léonard : Exiger...qu'ils adoptent une langue minable et dévalorisée q u i n'a p l u s grand-chose à v o i r avec l e français i n t e r n a t i o n a l e t que l e s Canadiens français l e s premiers l e massacrent à b e l l e s dents, c ' e s t du p l u s haut ridicule. De t o u t e manière, l e j o u a i s'apprend dans l a rue ou au t r a v a i l avec v o t r e chum ou chumette, pas à l'école. Le français pour l'amitié ou l e p l a i s i r , l ' a n g l a i s pour l e f r i c e t l ' a v e n i r (Godin, 1990: p. 73).  à  accéder à des postes supérieurs dans l e monde du t r a v a i l au Québec était c e l l e où l e développement dans l e s domaines de l a s c i e n c e e t de l a t e c h n o l o g i e devenait de p l u s en p l u s e s s e n t i e l à l a réussite socio-économique des peuples du monde, l e s Québécois p r i r e n t  vite  conscience que, pour f i n i r p a r s ' a f f i r m e r dans l a société moderne, il  leur  fallait  un instrument  communication avec d'autres  linguistique  qui f a c i l i t e r a i t  communautés étant donné que:  la  l'idéal d'un homme de s c i e n c e ou d'un t e c h n i c i e n , c ' e s t que l e s choses s o i e n t semblables e t l e s mots pour l e s exprimer i d e n t i q u e s , c e c i pour augmenter l a qualité e t l a rapidité des échanges ( C o r b e i l , 1975: p. 8 ) .  Evidemment, on p o u r r a i t imaginer que l'ère de l a s c i e n c e e t de la  technologie  française  plus  actuellement  à  risquerait précaire un  de rendre que  l a situation  jamais.  bouleversement  Après  important  de l a langue  tout, dans  on  assiste  l e monde  l'éducation: ce n'est p l u s l'homme de l e t t r e s - c'est-à-dire  de  celui  q u i maîtrise l e mieux l e "génie de l a langue" - q u i e s t estimé, c ' e s t plutôt l'homme de s c i e n c e , c e l u i q u i prône l a clarté e t l a simplicité du langage.  De moins en moins de jeunes gens étudient  l a langue en t a n t que matière s c o l a i r e , ce q u i , d'après  certains,  mènera à l a longue à une maîtrise déficiente de l a langue e t , p a r conséquent, à sa b a n a l i s a t i o n . de  l a langue a n g l a i s e  dans  De p l u s , étant donné l'omniprésence  l e monde scientifique^°, on p o u r r a i t  s ' a t t e n d r e à ce que l a p a r t i c i p a t i o n des Québécois au développement de  l a technologie  moderne  l e s pousse  plus  que  jamais  vers  l'anglicisation.^' S i l e f a i t que de nombreux chercheurs c h o i s i s s e n t de p u b l i e r en a n g l a i s - à cause du p l u s grand t i r a g e des revues américaines amena l e gouvernement français à adopter un p r o j e t de l o i s t i p u l a n t que l e s c o l l o q u e s en langue étrangère ne r e c e v r a i e n t p l u s de subventions (Maurais, 1985: p.12), i l n'est pas surprenant que l e s spécialistes québécois se penchent s u r l a q u e s t i o n de l a p l a c e du français dans l e monde de l a s c i e n c e e t de l a t e c h n o l o g i e . ^^Sans oublier que c ' e s t grâce à l'accession de l a r a d i o d i f f u s i o n que l e s jeunes Québécois d'aujourd'hui c o n n a i s s e n t non seulement l a c u l t u r e canadienne a n g l a i s e mais a u s s i c e l l e des Américains: c ' e s t c e t t e c u l t u r e q u i f o u r n i t presque un t i e r s des émissions de télévision e t des disques préférés des jeunes Québécois (Bédard e t Maurais, 1981; Georgeault, 1981).  Cependant,  i l y a une a u t r e  façon de v o i r  l e s choses.  On  p o u r r a i t avancer l'hypothèse que l a c r o i s s a n c e de l a s c i e n c e e t de la  t e c h n o l o g i e c o n s t i t u e une o c c a s i o n d'améliorer  français québécois.  l a qualité du  Puisque l a société moderne f a v o r i s e l e p a r t a g e  des connaissances - donc l a communication e n t r e communautés pourrait  s'attendre  à  ce  que  l e s Québécois  rétablissent  r a p p o r t s p l u s étroits avec d'autres communautés que, au f u r e t à mesure que l e s Québécois  - on des  francophones^" e t  "come i n c o n t a c t  with  members of the French speaking world, they...[become]...aware o f linguistic  deficiencies  and  are  motivated  to  change  them"  (Darbelnet,- 1976: p. 9).^^ Selon Jean-Marcel Paquette:  L'expérience nous a a p p r i s que l e s f a c t e u r s l e s p l u s importants q u i président à l'ordre des mutations l i n g u i s t i q u e s sont eux-mêmes l e p l u s souvent d ' o r d r e extralinguistiques. C'est a i n s i qu'à eux s e u l s , l e s c o n t a c t s i n t e r n a t i o n a u x des Québécois avec d'autres communautés francophones ont été en c e r t a i n s domaines p l u s e f f i c a c e s que n'importe q u e l l e législation dans l'élargissement du p a t r i m o i n e l i n g u i s t i q u e " (Paquette, 1981: p. 19). De p l u s , d'après nous, i l  e s t peu probable que l e s Québécois  c h o i s i s s e n t - après s'être b a t t u s s i longtemps pour préserver l e u r identité  française  -  de  se  laisser  assimiler  par  l e monde  Le rétablissement de r a p p o r t s avec d'autres francophones p e r m e t t r a i t a u s s i au Québécois de se f a i r e connaître au p l a n i n t e r n a t i o n a l e t de propager a i n s i une image p o s i t i v e de l'identité québécoise, i c i comme a i l l e u r s . ^^11 ne faut pas oublier que selon l a perspective s o c i o l i n g u i s t i q u e que nous adoptons, l a n o t i o n de "déficience" ne désigne pas t o u t écart p a r r a p p o r t au français de France mais plutôt l e s lacunes dans l e système l i n g u i s t i q u e québécois q u i p o u r r a i e n t être comblées p a r un alignement s u r une a u t r e variété du français.  scientifique  anglophone  plutôt  que  de  s'allier  à  d'autres  communautés francophones au nom du rayonnement de l a francophonie mondiale.  Finalement,  la  nouvelle  société  québécoise,  axée  davantage s u r l a s c i e n c e e t l a t e c h n o l o g i e , e x i g e une p o p u l a t i o n de p l u s en p l u s scolarisée".  E t une s c o l a r i s a t i o n p l u s poussée, même  s i l a langue ne c o n s t i t u e pas, elle-même, un o b j e t d'étude, a u r a i t comme résultat i n d i r e c t l'amélioration de l a qualité de l a langue, étant donné que l a langue de l'école e s t normalement une langue de haute qualité^^.  Vu l'importance accrue de l'école dans l a v i e des Québécois, il une  e s t évident que l e choix de l a langue de l'enseignement a u r a i t grande  Québec.  influence  Par exemple,  sur l'évolution  de  l a langue française  au  s i l e s Québécois c o n t i n u e n t à se s e r v i r  de  manuels s c o l a i r e s conçus pour l a p l u p a r t en France, i l s r i s q u e n t de r e t r o u v e r l e u r sentiment d'infériorité l i n g u i s t i q u e dû à l'absence de "québécismes" dans l e u r s l i v r e s de référence. s'ils  décident  linguistique, communautés pleinement  de  les  promouvoir Québécois  au  risquent  maximum de  De l ' a u t r e côté, leur  s'isoler  francophones, ce q u i l e s empêcherait à l a société moderne.  spécificité  Evidemment,  de  des  autres  participer  s i l e s Québécois  espèrent s o r t i r à jamais de l e u r double complexe d'infériorité, i l  Et justement, grâce à l a p o l i t i q u e de l a s c o l a r i s a t i o n masse, l e s jeunes d'aujourd'hui sont p l u s scolarisés que l'étaient l e u r s p a r e n t s .  de ne  ^^Nous d i s c u t e r o n s davantage l a n o t i o n de "langue de qualité" dans l e c h a p i t r e s u i v a n t .  faudrait  t r o u v e r un j u s t e m i l i e u e n t r e  l a promotion du français  québécois au nom de l a r e v a l o r i s a t i o n de l'identité québécoise e t l'alignement  sur  le  français  de  France  au  nom  de  1 ' intercommunication. ^*  Mais même s i l e s Québécois ne sont pas encore arrivés à ce point-là,  des recherches  semble-t-il,  en s o c i o l i n g u i s t i q u e  démontrent,  nous  q u ' i l y a de quoi être o p t i m i s t e .  B i e n qu'on  cite  souvent l a célèbre étude de Sorecom 45%  des s u j e t s  Français  interrogés  d'Europe^^  souffrent recherches  - pour  (1973) - étude dans  auraient étayer  souhaité l'opinion  t o u j o u r s d'un complexe d'infériorité subséquentes  précisent  (1974), p a r exemple,  comme l e s  que l e s Québécois l i n g u i s t i q u e , des  que l e p a r l e r  Québécois commence à être estimé, l u i a u s s i . Jean-Denis Gendron  parler  laquelle  français des  D'une étude menée par  i l r e s s o r t que, b i e n que  C'est ce " j u s t e m i l i e u " q u i d o i t être reflété dans l e s ouvrages de référence e t q u i d o i t être reconnu comme étant l e français standard québécois: l a c o d i f i c a t i o n d'une des variétés du français québécois s e r a i t une preuve concrète que l e français québécois peut être assez soigné pour s'employer même dans l e s s i t u a t i o n s de communication l e s p l u s soutenues. L'étude de D'Anglejan e t Tucker (1973) en e s t une a u t r e . Les résultats de c e t t e étude i n f i r m e n t l'hypothèse des chercheurs s e l o n l a q u e l l e "Quebec s t y l e French c o u l d emerge as a symbol o f n a t i o n a l i d e n t i t y " (D'Anglejan e t Tucker, 1973: p. 91) e t i l s en déduisent que: French Canadians have been t o l d f o r g e n e r a t i o n s t h a t they speek b a d l y and have become a p o l o g e t i c about t h e i r speech. But p r e v i o u s speech improvement mouvements have f a i l e d t o p r o v i d e them w i t h any p r a c t i c a l means f o r e f f e c t i n g change (D'Anglejan e t Tucker, 1973: p. 9 1 ) .  56% des s u j e t s a i e n t répondu que o u i , i l s a u r a i e n t préféré p a r l e r avec l e v o c a b u l a i r e des Français d'Europe^^, seulement 21% a u r a i e n t souhaité a v o i r l a p r o n o n c i a t i o n de ces d e r n i e r s . C e  qu'on peut  déduire de ces c h i f f r e s c ' e s t qu'aujourd'hui, l e français québécois -  un  parler  dont  presque  tous  les  Québécois  avaient  honte  auparavant - j o u i t d'un p l u s l a r g e appui, t a n d i s que l e français de France,  souvent  "qualifié  détesté à l a f o i s " relèvent-ils s'imaginent  du  prétentieux...[est]...admiré  (Léon, 1976: p. 221).  fait  pires  de  que,  qu'ils  ne  de  façon  l e sont  Peut-être ces résultats  générale, et  se  font  " l e s Québécois toutes  d'idées s u r l a manière dont tous l e s Français p a r l e n t " 1975: p. 15).  et  sortes  (Corbeil,  En d'autres mots, l a m e i l l e u r e façon de f a i r e  sortir  l e s Québécois de l e u r complexe d'infériorité l i n g u i s t i q u e s e r a i t de l e u r f o u r n i r une n o u v e l l e a c c e p t i o n de l a n o t i o n de " b e l l e langue", c'est-à-dire de "norme l i n g u i s t i q u e " .  39% ont répondu f a i s a i e n t déjà.  par l a négative  e t 5%  ont d i t q u ' i l s  ^^74% ont répondu par non e t 5% ont d i t q u ' i l s déjà.  le  le faisaient  Chapitre 2  L ' E v o l u t i o n de l a n o t i o n de  "norme l i n g u i s t i q u e " au Québec  La conscience l i n g u i s t i q u e des Québécois n'évolua pas dans l e vide.  C e t t e évolution e s t à l a f o i s l a cause e t l e résultat d'une  m o d i f i c a t i o n de l ' a c c e p t i o n de "norme l i n g u i s t i q u e " : à l'époque où les  Québécois  linguistique, voir  cherchaient l'avènement  l a notion  concevoir  de  à  de  langue"  de  pourrait  servir  français  québécois.  En  français  québécois,  plus  québécois  standard  rayonner  leur  de l a s o c i o l i n g u i s t i q u e  "belle  qu'une variété  faire  sous  langue  un  l e u r permit  autre  conservant  spécificité  angle  un  et  et,  on plus  mots,  cherchait on  plus à  parlait  on  valorisait  définir de  de  a i r québécois  norme, ce q u i c a t a l y s a l a r e v a l o r i s a t i o n d'autres  de  du le  un  français  cette  "norme"^  québécoise, p l u s on v a l o r i s a i t l a langue québécoise en général. I l n'est  donc pas surprenant  standard cette  l a question  "quel e s t l e français  au Québec?" f a s s e c o u l e r beaucoup d'encre: l a réponse à  question  québécois  que  nous  e t nous  en  dirait  aiderait  à  long  sur  expliquer  l e statut  du  l e s résultats  français de  notre  dépouillement.  A l o r s q u e l e s t l e français standard  au Québec au j u s t e ?  La  "norme" e s t t r a d i t i o n n e l l e m e n t associée à l a l o g i q u e e t à l a clarté de l a pensée (Deshaies, 1984: p. 284).  C'est l a " b e l l e langue", l a  langue de l'élite, de ceux q u i maîtrisent l e mieux l a langue. ^Nous d i s c u t e r o n s p l u s l o i n l a q u e s t i o n de l a t e r m i n o l o g i e dans l e s débats s u r l e français standard au Québec mais, pour l e moment, précisons que puisque l a q u e s t i o n d'une t e r m i n o l o g i e non ambiguë e t sans c o n n o t a t i o n péjorative r e s t e jusqu'à présent sans réponse s a t i s f a i s a n t e , l e s termes "norme", "langue s t a n d a r d " e t c . sont, dans l e cadre de l a présente étude, synonymes e t ne comportent aucune nuance de supériorité l i n g u i s t i q u e intrinsèque.  Il  n'est  donc  classiques  pas  surprenant  que  la  langue  des  grands  auteurs  français s o i t souvent citée conune l'exemple à s u i v r e -  après t o u t ,  qui d i r a i t  que Molière ne maîtrisait pas sa langue!  C e t t e langue s e r a i t l a langue "pure" e t t o u t e déviation par r a p p o r t à ce  "standard"  langue.  Bien  serait  parler  vue  comme étant  voudrait  dire  ne  une  c o n t a m i n a t i o n de l a  parler  que  cette  langue  "pure":  . . . l a c o r r e c t i o n l i n g u i s t i q u e se confond avec l a pureté h i s t o r i q u e de l a langue. Selon l e s p u r i s t e s , l e s s e u l s éléments v a l a b l e s sans possibilité de doute sont ceux que l ' o n t r o u v a i t déjà dans l a langue avant même l e début du XVII^ siècle, e t c e l a - mutatis mutandis - uniquement sous l a forme e t avec l a f o n c t i o n courantes à cette époque (Mathesius, 1983: pp. 809-810).^  Alors,  que  signifie  le fait  que,  après  maintes  années  de  "campagnes du bon p a r l e r " l e s écarts e n t r e l e français québécois e t ce s o i - d i s a n t français "pur"^ c o n t i n u e n t à se m u l t i p l i e r ? la  preuve que  l e français  français du peuple?  québécois  e s t un  français  Est-ce  érodé,  Bien sûr que non, mais:  ^11 e s t intéressant de n o t e r que, dans c e t t e p a r t i e de son a r t i c l e , Mathesius p a r l a i t non pas du français mais du tchèque s t a n d a r d ce q u i témoigne de l'universalité de l a q u e s t i o n . ^ A i n s i que l e s écarts e n t r e l e français c l a s s i q u e e t l e français moderne de France. I l ne f a u t pas o u b l i e r que l e s Français a s s i s t e n t , eux a u s s i , e t depuis p l u s i e u r s siècles déjà, à des campagnes du bon p a r l e r français.  un  l a s i t u a t i o n confuse e s t entretenue e t compliquée par l e f a i t que beaucoup de personnes posent l a d i s t i n c t i o n écrit/oral comme s ' i l s ' a g i s s a i t de deux niveaux de langue a l o r s que ce sont deux réalisations d i s t i n c t e s , deux systèmes différents de langue. Langue parlée n'est pas synonyme de langue p o p u l a i r e , familière ou v u l g a i r e et langue écrite n'implique pas forcément langue c h o i s i e , cultivée, littéraire ( C h a n t e f o r t , 1980: p. 41).  S e l o n l e s p u r i s t e s , l a langue écrite s e r a i t  l a s e u l e langue  v a l a b l e mais on ne p o u r r a i t pas s ' a t t e n d r e à ce que t o u t l e monde p a r l e t o u j o u r s de l a même manière q u ' i l  écrit:  En c h o i s i s s a n t un s t y l e plutôt qu'un a u t r e , un l o c u t e u r révèle déjà une grande quantité d ' i n f o r m a t i o n s u r l u i même, l a s i t u a t i o n dans l a q u e l l e i l se t r o u v e , l ' e f f e t q u ' i l veut p r o d u i r e s u r son i n t e r l o c u t e u r , l a r e l a t i o n q u ' i l veut e n t r e t e n i r avec l u i , e t c . A i n s i , i l s e r a i t s o c i a l e m e n t a f o n c t i o n e l de s'exprimer dans un s t y l e unique (Lefebvre, 1983: p. 329).  Ceci  nous  mène  à  l a deuxième  raison  derrière  l'échec  campagnes du bon français, s u r t o u t dans l e cas du Québec. langage  employé  sociolinguistique  communique dans  des  lequel  informations  l e locuteur  se  sur  le  trouve*  des  Si le  contexte -  ce q u i  f a c i l i t e l a c o n d u i t e , p u i s q u ' e l l e n'a pas a i n s i à être inventée à  *Même s i l'hypothèse whorfienne - hypothèse s e l o n l a q u e l l e notre perception du monde e s t déterminée par n o t r e langue m a t e r n e l l e - f u t rejetée par un grand nombre des l i n g u i s t e s contemporains, i l n'est pas d i f f i c i l e de démontrer q u ' i l e x i s t e un c e r t a i n l i e n e n t r e l e langage e t l e contexte s o c i a l dans l e q u e l l a communication s'insère: s i l ' o n demande à l ' u n de nos jeunes s u j e t s de d e s s i n e r un a r b r e , on peut p a r i e r que l ' a r b r e q u ' i l f e r a e s t p l u s s u s c e p t i b l e de ressembler au cèdre ou à l'érable que d ' a v o i r l ' a i r du p a l m i e r (Bélanger, 1972: p. 35).  t o u t moment" ( C o r b e i l , 1983: p. 281) - 11 s e r a i t a u s s i afonctionnel"  (Lefebvre,  "socialement  1983: p. 331) de s'exprimer  dans  un  langage q u i ne reflète pas l a réalité s o c i o l i n g u i s t i q u e des s u j e t s parlants  e t i l n'est pas d i f f i c i l e de v o i r que l a langue de Molière  ne reflète guère l a réalité des Québécois. Québec, l e s conséquences de l ' i m p o s i t i o n  Mais dans l e cas du  d'un modèle  linguistique  étranger vont beaucoup p l u s l o i n que l a s e u l e inefficacité de l a communication. propager  Une t e l l e  l'insécurité  politique  linguistique  ne peut que  des Québécois:  "décréter au  Québec  une norme  placer  nos gens dans l e rôle d'immigrant dans  (Bélanger,  qui rejetterait  linguistique  1972: p.  63).  l a norme  Evidemment,  québécoise... s e r a i t l e u r propre  s i on  veut  pays"  étudier  objectivement l a q u e s t i o n de l a qualité du français au Québec, " i l s'avère...nécessaire de procéder à un l e s s i v a g e des idées reçues en matière de ~ b e l l e ' langue pour f a i r e p l a c e à une n o u v e l l e ( e t p l u s j u s t e ) c o n c e p t i o n de l'activité l i n g u i s t i q u e "  (François, 1980: p.  68) .  Ce sont l e s s o c i o l i n g u i s t e s q u i f i r e n t l e s premiers pas v e r s ce  "lessivage".  l'étaient  Ces d e r n i e r s  les structuralistes  sont  conscients  -  tout  q u i l e s o n t précédés^  comme - que,  ^Selon l e s s t r u c t u r a l i s t e s - pour q u i l ' o b j e t d'étude était s t r i c t e m e n t l e côté systématique e t u n i v e r s e l de l a langue - l e s jugements de v a l e u r linguistique relèvent des "préférences passagères, des i d i o s y n c r a s i e s ou des prédispositions à l'extériorisation ou à l'émotion..." (Gumperz, 1989: p.136) e t , p a r conséquent, ne devraient pas f a i r e partie de l'analyse linguistique. Mais l e s s o c i o l i n g u i s t e s q u i se donnèrent comme tâche de t r o u v e r une corrélation e n t r e l e s f a i t s l i n g u i s t i q u e s e t l e s f a i t s s o c i a u x ont réussi à démontrer que c e s jugements de  théoriquement p a r l a n t , " i l n'y a aucune j u s t i f i c a t i o n intrinsèque,  aucun  mérite  l i n g u i s t i q u e à une a u t r e " ils  savent a u s s i  tout  jugement  de  interne  qui f a i t  (Chantefort,  linguistique  préférer  1980: p. 34).  une  forme  Néanmoins,  qu'une étude l i n g u i s t i q u e passant  sous  valeur  l'objectivité  s u r l a langue au  nom  de  s c i e n t i f i q u e ne l e u r permet pas d ' e x p l i q u e r l e f a i t monde réel, c e r t a i n e s  formes l i n g u i s t i q u e s  silence  que, dans l e  sont vues comme étant  p l u s p r e s t i g i e u s e s que d'autres e t f i n i s s e n t par s e r v i r de norme ou de  modèle  linguistique  à  suivre.  Si  l'explication  d'ordre l i n g u i s t i q u e , e l l e d o i t r e l e v e r de l a société. les  n'est  pas  E t , ce que  s o c i o l i n g u i s t e s ont réussi à démontrer c ' e s t que l e p r e s t i g e  associé à une langue ou à une variété quelconque d'une langue e s t dû à l a p l u s haute fréquence^ de c e l l e - c i chez l e s gens des c l a s s e s supérieures, c'est-à-dire des "gens de qualité":  v a l e u r sont e t socialement motivés e t systématiques. ^11 f a u t n o t e r que l e s niveaux de langue ne sont pas reliés à des groupes s o c i a u x spécifiques. I l s e r a i t faux de c r o i r e , par exemple, que l e s gens de l a c l a s s e bourgeoise emploient uniquement l a langue de p r e s t i g e t a n d i s que l e s c l a s s e s défavorisées ne connaissent que les variantes stigmatisées. En fait les s o c i o l i n g u i s t e s t e l s que W i l l i a m Labov ont réussi à démontrer que même s i l e s gens des c l a s s e s supérieures p r o d u i s e n t p l u s de v a r i a n t e s de p r e s t i g e que ceux des c l a s s e s inférieures en s i t u a t i o n f o r m e l l e , ces premiers p r o d u i s e n t autant, s i n o n p l u s , de v a r i a n t e s stigmatisées que ces d e r n i e r s en s i t u a t i o n i n f o r m e l l e (Labov cité dans L e f e b v r e , 1983: p. 319).  Les êtres de qualité sont connus à l'avance; i l s ont l a qualité dans l e sang ou l a t i e n n e n t de l e u r f a m i l l e . . . . Par l a f o r c e des choses, l e s vêtements que ces gens p o r t e n t sont de qualité, l a langue q u ' i l s p a r l e n t l ' e s t également (Boudreault, 1973: p.472).'  En  d'autres  certains, social" ceux  mots,  plutôt  que de d i r e ,  que "ceux q u i possèdent  comme  l e feraient  l a langue ont p l u s de  pouvoir  ( R i c h a r d , 1990: p. 85), i l s e r a i t p l u s exact de d i r e que  qui  possèdent  le  pouvoir  social  ont  plus  de  pouvoir  linguistique.°  C e t t e façon de v o i r l a chose m o d i f i e énormément ce que désigne l a n o t i o n de "norme l i n g u i s t i q u e " . "Norme" ne s i g n i f i e p l u s " l e bon usage"  mais  plutôt  un  usage  "ayant  une  fonction  sociale  particulière" (Forget, 1979: p. 155):  Voilà un a u t r e phénomène derrière l'échec des "campagnes du bon français". S i t o u t l e monde employait, en t o u t e s i t u a t i o n , l a variété l a p l u s p r e s t i g i e u s e de l a langue, c e t t e variété c e s s e r a i t d'être l a langue de l'élite pour d e v e n i r l a langue de t o u t l e monde. E n s u i t e , l e s c l a s s e s supérieures, désireuses de se d i s t i n g u e r l i n g u i s t i q u e m e n t de l'homme moyen, m o d i f i e r a i e n t l e u r langage e t ce nouveau p a r l e r de l'élite s o c i a l e d e v i e n d r a i t l a langue standard, c'est-à-dire l e modèle l i n g u i s t i q u e à s u i v r e . C e t t e a f f i r m a t i o n étaye ce que nous avons d i t dans l e premier c h a p i t r e de l a présente étude: p l u s l e s Québécois accédaient au p o u v o i r socio-économique, p l u s i l s c h e r c h a i e n t à définir une langue standard proprement québécoise.  [La norme s e r t d e ] . . . p o i n t de référence c u l t u r e l . Elle est souvent appelée à être codifiée, fixée par l'écriture. E l l e possède a l o r s un d i c t i o n n a i r e , une grammaire qui l u i e s t propre e t e s t o f f i c i e l l e m e n t enseignée dans l e s écoles. ...Cette variété... e s t c e l l e utilisée dans l e s communications o f f i c i e l l e s , journaux, télévision, enseignement e t c . . . . ( F o r g e t , 1979: p. 155).  Cette n o u v e l l e conception de "norme" f a i t r e s s o r t i r p l u s i e u r s réalités  l i n g u i s t i q u e s dont  définir ce qu'est  i l faut  être  conscient  l a norme l i n g u i s t i q u e au Québec.  s i on  Premièrement,  rappelons-nous que l e c h o i x d'une variété de langue s u r une lorsqu'il relève  s ' a g i t de c o d i f i e r l a langue o f f i c i e l l e d'un  d'aucune  qualité  intrinsèque  C'est un c h o i x a r b i t r a i r e .  des  veut  variétés  autre  groupe ne  en  question.  S ' i l en était autrement, on ne v e r r a i t  jamais de v a r i a t i o n dans l a langue standard: toutes l e s communautés l i n g u i s t i q u e s partageant  l a même langue p a r t a g e r a i e n t a u s s i l a même  norme e t c e t t e norme n'évoluerait jamais.  Cependant, i l e x i s t e de  nombreux exemples q u i i n f i r m e n t c e t t e hypothèse.  A New  York par  exemple, l a p r o n o n c i a t i o n du / r / f i n a l e s t p r e s t i g i e u s e e t sa non prononciation  constitue  la  variante  stigmatisée  A n g l e t e r r e on a s s i s t e à l a s i t u a t i o n i n v e r s e 306).  En o u t r e , on n'a qu'à r e g a r d e r  pour v o i r  que  l a norme peut v a r i e r  tandis  (Lefebvre,  qu'en  1983: p.  l e cas du français moderne  d'une génération  à l'autre:  L'ancienne p r o n o n c i a t i o n p r e s t i g i e u s e [we] - dans des mots t e l s que r o i - e s t stigmatisée de nos j o u r s e t [wa], q u i était  stigmatisée  à l'époque de L o u i s XIV, e s t l a v a r i a n t e de p r e s t i g e  aujourd'hui  (Lefebvre,  1983: p. 330).  Deuxièmement,  si  on  accepte  que,  en  tant  que  variété  l i n g u i s t i q u e , l a norme s'emploie dans des contextes spécifiques, i l devient plus  f a c i l e de c o n c e v o i r que d'autres variétés de langue  sont appropriées dans d'autres c o n t e x t e s . de  "bon  usage":  C e c i a comme résultat de.  modifier  l a notion  " l e "^bon usage'  c'est  donc  l'usage.  E t v i c e v e r s a " (Bélanger, 1972: p. 58).' B i e n p a r l e r ne  s i g n i f i e pas forcément employer l a langue de p r e s t i g e mais plutôt b i e n manier l a langue:  Dès l o r s , une f o i s c l a i r e m e n t acceptée l a diversité des usages, l e développement l i n g u i s t i q u e d'un i n d i v i d u ne s a u r a i t c o n s i s t e r dans l e remplacement d'un code (ex. code "relâché") par un a u t r e (ex. code "soutenu") mais dans l e passage de l'unité de code à l a pluralité de code, l e but f i n a l étant l a communication avec un p l u s grand nombre (Nespoulous e t a l . , 1979: p. 270).^°  Même t o u t e l a p h i l o s o p h i e de l'enseignement du français e t de la  correction  linguistique  change  en  fonction  de  la  nouvelle  définition s o c i o l i n g u i s t i q u e de "norme":  'peut-être s e r a i t - i l u t i l e de préciser c e t t e idée en a j o u t a n t que l e bon usage e s t l'usage q u i , se conformant aux règles de comportement sociolinguistique d'un groupe donné, "sécurise l ' i n d i v i d u , puisque a l o r s i l ne provoque aucune hostilité de l a p a r t des a u t r e s membres du groupe" ( C o r b e i l , 1983: p. 281) e t l u i permet de communiquer avec efficacité - c'est-à-dire sans d e v o i r tout e x p l i c i t e r . l a lumière de c e t t e c o n s t a t a t i o n , i l d e v i e n t évident qu'imposer l'emploi de l a langue des c l a s s e s supérieures, c'est-àd i r e l a norme, en t o u t e s i t u a t i o n de c o n v e r s a t i o n a u r a i t l e même e f f e t que l'emploi de l a s e u l e langue familière: l a b a n a l i s a t i o n de l a langue de par une p e r t e de flexibilité l i n g u i s t i q u e e t donc d'expressivité.  Ce q u ' i l f a u t apprendre aux e n f a n t s , c ' e s t que l e langage s e r t peut-être à communiquer mais i l ne s e r t pas à communiquer n'importe q u o i , de n'importe q u e l l e façon à n'importe q u i . . . . A i n s i , pour c o n v a i n c r e , des stratégies différentes s e r o n t utilisées comparativement à une simple description. E t c o n v a i n c r e un ami ne se f a i t pas de l a même manière que c o n v a i n c r e un a u d i t o i r e p l u s l a r g e e t p l u s diversifié (Deshaies, 1984: p. 288).  Mais, pour l e Québec, l a répercussion l a p l u s importante de révolution conscience  sociolinguistique que  définir  e s t , nous s e m b l e - t - i l ,  explicitement^^  québécois s e r a i t théoriquement p o s s i b l e .  un  l a prise  français  de  standard  Pour récapituler,  selon  l e s s o c i o l i n g u i s t e s , l a langue standard, e s t une variété de langue qui  e s t valorisée  classe  en r a i s o n  de sa p l u s  haute fréquence  s o c i a l e dominante e t q u i , de par son p r e s t i g e ,  d e v e n i r l e but l i n g u i s t i q u e à v i s e r , s u r t o u t en s i t u a t i o n  chez l a  f i n i t par formelle.  S i c ' e s t b i e n une variété du français conservant un a i r québécois e t non l ' a n g l a i s  ou une variété du français européen  valorisée p a r l e s Québécois, c ' e s t  - qui est  c e t t e variété q u i c o n s t i t u e l a  v r a i e langue standard au Québec e t q u i d e v r a i t  être codifiée dans  l e s l i v r e s de référence. Mais  s ' i l e s t , grâce  aux  sociolinguistes,  théoriquement  p o s s i b l e de p a r l e r d'un français québécois standard e t s i c ' e s t l a  Comme nous l e d i t Claude P o i r i e r , l e français québécois s t a n d a r d e x i s t e déjà même s ' i l n'a pas encore trouvé sa p l a c e dans l e s ouvrages de référence: l e modèle l i n g u i s t i q u e d o i t être défini plutôt au moyen d'une d e s c r i p t i o n précise, a f i n de dégager l a norme que p r a t i q u e l a majorité des Québécois en s i t u a t i o n de d i s c o u r s soigné. Parce que ce modèle e x i s t e mais demande à être explicité ( P o i r i e r , 1991: p. 146).  c o d i f i c a t i o n de ce français sous forme de l i v r e s de référence q u i p e r m e t t r a i t aux Québécois de s o r t i r une f o i s pour t o u t e s de l e u r double  complexe  d'infériorité,  réalisation de t e l s projets?^^  pourquoi  En f a i t ,  est-on  s i loin  de  paradoxalement, c ' e s t l a  s o c i o l i n g u i s t i q u e q u i e s t au coeur de ce problème.  S i l e f a i t que  l a s o c i o l i n g u i s t i q u e définit l a norme ou l a langue standard comme l a variété de langue l a p l u s estimée par l a communauté l i n g u i s t i q u e en  question  nous  permet  de  concevoir  un  français  québécois  s t a n d a r d , s e l o n c e t t e même définition, pour que c e t t e possibilité théorique devienne une réalité concrète,  i l faut  que l ' a t t i t u d e  l i n g u i s t i q u e du peuple québécois change.  Les Québécois sont p r i s  dans un c e r c l e v i c i e u x : pour être f i e r s de l e u r langue e t pour se débarrasser  à  jamais  de  leurs  sentiments  d'infériorité  l i n g u i s t i q u e , i l l e u r f a u d r a i t l a c o d i f i c a t i o n d'une des variétés du français québécois, un p r o j e t q u i ne pourra se réaliser sans une attitude linguistique positive.  Et ce q u ' i l f a u t n o t e r c ' e s t que ce ne sont pas uniquement des non spécialistes q u i ont des préjugés e t des a t t i t u d e s stéréotypées face  au  français  québécois.  En examinant  de  plus  méthodologie e t l e s commentaires de c e r t a i n s l i n g u i s t e s  près l a - q u i se  donnent pour tâche d'essayer de c e r n e r l ' a t t i t u d e l i n g u i s t i q u e des Québécois a f i n de dégager ce qu'est l a langue standard au Québec ^ B i e n que l a formation de l'équipe du Trésor de l a langue française au Québec e t l a p a r u t i o n du D i c t i o n n a i r e du français p l u s c o n s t i t u e n t un bon début, comme nous l e démontrons p l u s l o i n , l e t r a v a i l e s t l o i n d'être achevé e t l e s c r i t i q u e s sont nombreuses ( v o i r Gagnon, 1989 e t P e l l e r i n , 1989).  on note  que  p l u s i e u r s de ces travaux  ne sont  pas a u s s i exempts  d'ambiguïtés e t o b j e c t i f s q u ' i l s v e u l e n t l'être. articles,  Danielle  Forget  (1979)  prend  le  Dans un de ses  temps  de  signaler  quelques problèmes qu'ont rencontrés p l u s i e u r s chercheurs^^. croyons  qu'il  s e r a i t u t i l e d'examiner l e t r a v a i l de Forget^* a f i n  de mieux comprendre où on en e s t dans l a québécois  Nous  l u t t e pour un  français  standard.  Forget commence par l a célèbre étude de Laberge e t C h i a s s o n Lavoie  (1971).  premier  temps,  Ces  deux  l'attitude  chercheurs de  leurs  P a r i s " e t au français québécois.  veulent  mesurer,  s u j e t s face au  dans  un  "français  de  Mais, comme Forget nous l e d i t ,  l e s auteurs ne précisent pas ce q u ' e l l e s entendent par "français de Paris".  E s t - c e l a langue soignée de P a r i s ou l a langue p o p u l a i r e  de Paris?^^  De p l u s . Forget se demande ce que l e s s u j e t s - tous  des Franco-québécois - savent s u r l e français de P a r i s a u t r e que ce q u i e s t propagé par l e mythe s e l o n l e q u e l l e français de P a r i s e s t  ^^et q u ' i l v a u d r a i t mieux éviter dans l ' a v e n i r étant donné qu'une étude q u i manque de r i g u e u r méthodologique r i s q u e de donner des résultats b i a i s e s . ^*tout en f a i s a n t semblera nécessaire.  nos propres  commentaires  là où c e l a  nous  ^^Forget nous d i t que pour a r r i v e r à des c o n c l u s i o n s j u s t e s , l e s chercheurs q u i v e u l e n t comparer l e français de France e t l e français québécois d o i v e n t s ' a s s u r e r de comparer des variétés analogues: s o i t l a langue standard des deux régions, s o i t deux variétés p o p u l a i r e s .  le  meilleur  de tous l e s français q u i se p a r l e n t " .  En o u t r e , i l  apparaît dans l a deuxième p a r t i e de c e t t e étude - une p a r t i e que Forget ne c r i t i q u e pas - que pour Laberge e t C h i a s s o n - L a v o i e e l l e s mêmes,  "français de P a r i s "  "français  québécois"  linguistes  essaient  veut  e s t synonyme de "français soigné" e t dire  "français  de mesurer,  chez  populaire".  leurs  sujets,  Ces deux l e degré de  r e c o n n a i s s a n c e de c e r t a i n e s v a r i a b l e s l i n g u i s t i q u e s du français de Montréal.  Cependant,  après  avoir  fait  entendre  aux s u j e t s  phrases - dont quelques- unes comportaient des s o i - d i s a n t linguistiques  12  variables  t y p i q u e s du français de Montréal^' - plutôt que de  demander aux s u j e t s de r e l e v e r des " v a r i a b l e s montréalaises", l e s enquêteurs l e u r ont demandé de repérer e t de c o r r i g e r ce q u i était " i n c o r r e c t " dans l e s 12 phrases en q u e s t i o n ; ce q u i ne f a i t que propager  l e mythe  de  l'infériorité  intrinsèque  du  français  québécois.  L'étude  de  Pierre  Léon  l e chapitre  (1976)  -  précédent  dont -  nous  présente  avons  parlé  brièvement  dans  c e s mêmes  problèmes.  Bien que Forget l i m i t e sa c r i t i q u e à l a façon dont Léon  Ce mythe passe sous s i l e n c e l e f a i t que tous l e s P a r i s i e n s ne p a r l e n t pas tous de l a même manière en t o u t e s i t u a t i o n de communication. I l existe des P a r i s i e n s q u i , de p a r une s c o l a r i s a t i o n p l u s poussée et/ou une p o s i t i o n p l u s élevée dans l a hiérarchie socio-économique, réussissent à imposer l e u r façon de p a r l e r comme modèle à s u i v r e . Toute communauté l i n g u i s t i q u e témoigne de l a v a r i a t i o n s o c i o l i n g u i s t i q u e , même P a r i s . ^^Mais p l u s i e u r s de ces " v a r i a b l e s montréalaises" - comme l ' a l t e r n a n c e d ' a u x i l i a i r e avoir/être aux temps composés par exemple - se t r o u v e n t en France comme au Québec.  pose ses questions^*,  après a v o i r l u son a r t i c l e ,  i l e s t évident,  quant à nous, que Léon a l e s mêmes préjugés en ce q u i concerne l e français du Québec: c ' e s t surgit  lorsque  Léon  un français de basse qualité. range  les  canadianismes  Ce  parmi  fait les  " i n c o r r e c t i o n s grammaticales e t phonétiques" (Léon, 1976: p. 221) q u i caractérisent l a langue p o p u l a i r e .  Les Crine tentant  auteurs de l a dernière étude que c r i t i q u e F o r g e t - Méar-  et Leclerc de c e r n e r  (1976)  - pensent  avoir  évité  - à l ' a i d e de l a technique de  ce  problème  "Matched  en  Guise"  développée par Lambert" - l ' a t t i t u d e de l e u r s s u j e t s envers deux variétés du français québécois: l e français académique - c'est-àd i r e l a langue dont se s e r v i r a i t un Québécois en s i t u a t i o n f o r m e l l e - e t l a langue p o p u l a i r e . les  textes  Cependant, comme Forget nous l e s i g n a l e ,  l u s aux s u j e t s ne permettent pas de t e s t e r ce que l e s  auteurs v e u l e n t  t e s t e r : l ' u n e s t un e x t r a i t d'un t e x t e  de France (Gommes de R o b b e - G r i l l e t )  e t l ' a u t r e e s t une  littéraire adaptation  Forget nous d i t que demander aux s u j e t s l e q u e l e s t l e m e i l l e u r français, c e l u i des p r o f e s s e u r s , c e l u i des commerçants ou l e j o u a i , suggère une réponse puisque l a q u e s t i o n sous-entend que l e j o u a i n'est pas l a langue de l a haute société. ^^Avec cette technique on fait entendre une série d'enregistrements aux s u j e t s - une moitié e s t dans une variété l i n g u i s t i q u e e t l ' a u t r e moitié e s t dans une a u t r e variété e t on l e u r demande d'évaluer l a personnalité des personnes dont i l s entendent l a v o i x s e l o n une série de p a i r e s d ' a d j e c t i f s ( g e n t i l vs méchant, i n t e l l i g e n t vs bête e t c . ) . Cependant, p u i s q u e l e même t e x t e e s t l u dans l e s deux variétés e t puisque, à 1 ' i n s u des sujets, l e même l o c u t e u r s'exprime dans l e s deux variétés l i n g u i s t i q u e s , on peut être sûr que l e s jugements p o r t e n t s u r l a variété employée e t non pas s u r l e t e x t e ou s u r l a qualité de l a v o i x des l o c u t e u r s .  de ce t e x t e littéraire en québécois p o p u l a i r e . donc  fini  par comparer  l e français  Les chercheurs ont  littéraire  de  France  et l e  français québécois p o p u l a i r e .  Ce q u i c o n t r i b u e l e p l u s à créer e t à m a i n t e n i r ce genre de problème méthodologique c ' e s t , du côté t e r m i n o l o g i q u e , un c e r t a i n nombre d'imprécisions. "standard" impliquent  continuent une  A t i t r e d'exemple, à  être  employés  hiérarchisation  des  l e s termes "norme" e t  dans  des  contextes  qui  variétés  de  différentes  langue^": une variété q u i s'écarte de l a norme e s t "anormale" e t donc inférieure. plutôt  Peut-être d i r a i t - o n q u ' i l s ' a g i t là d'un détail  insignifiant  étant  donné  que  l'ensemble c o n s c i e n t s de ce problème.  les linguistes  sont,  dans  Mais même s i l e s l i n g u i s t e s  savent ce q u ' i l s entendent l o r s q u ' i l s emploient - f a u t e de mieux des termes t e l s que "norme" e t "standard", i l  n'en va pas de même  pour l e peuple québécois q u i se tourne v e r s ces spécialistes pour se r e n s e i g n e r s u r l a langue.  L'emploi c o n t i n u e l d'une t e r m i n o l o g i e  imprécise ne peut que c o n t r i b u e r à e m b r o u i l l e r l e débat pour l e s Québécois q u i :  réduisent l a réalité l i n g u i s t i q u e au contenu des ouvrages q u ' i l s c o n s u l t e n t épisodiquement. Sur ce p o i n t , l'écart e s t t o t a l e n t r e eux e t l e s l i n g u i s t e s q u i c o n n a i s s e n t l e s l i m i t e s de l e u r s travaux ou de ceux de l e u r s collègues ( C o r b e i l , 1983: p.295).  ce q u i va à 1'encontre de l'axiome s o c i o l i n g u i s t i q u e s e l o n l e q u e l t o u t e s l e s variétés d'une même langue, a i n s i que t o u t e s l e s langues, sont, en ce q u i concerne l e u r p o u v o i r communicatif, s u r un p i e d d'égalité.  Ce q u i rend définition "langue varier  que  l a q u e s t i o n encore p l u s épineuse, c ' e s t  donnent  standard" énormément  certains  linguistes  e s t souvent f l o u e d'un  auteur  à  de  termes  e t ce q u ' e l l e  l'autre^^.  que l a  tels  que  englobe peut  Parfois  "norme" e t  "langue s t a n d a r d " sont synonymes, p a r f o i s i l s se d i s t i n g u e n t l ' u n de l ' a u t r e .  Pour Bédard e t Maurais (1983) par exemple:  Chaque variété a, de f a i t , sa propre norme même s i e l l e n'est pas t o u j o u r s décrite. Ce q u i caractérise l a norme de l a langue standard^^ e t l u i confère un t e l p r e s t i g e c ' e s t q u ' e l l e e s t codifiée dans l e s l i v r e s de référence comme l e s grammaires e t l e s d i c t i o n n a i r e s (Bédard e t Maurais, 1983: p. 436).  ^^Et même à l'intérieur du t r a v a i l d'un même chercheur. Dans un a r t i c l e q u i date de 1986, Claude P o i r i e r nous d i t que l e "français général" e s t c e t ensemble " de f a i t s l i n g u i s t i q u e s q u i sont partagés par t o u t e s l e s communautés francophones ou par l e p l u s grand nombre d'entre e l l e s " (Poirier, 1986b: p. 153). Cependant, en 1983, i l a v a i t déjà précisé que puisque normalement quand on p a r l e du français "général" ou " i n t e r n a t i o n a l " on p a r l e du français q u i e s t présenté: sans mention régionale dans l e s d i c t i o n n a i r e s e t dans l e s grammaires du français contemporain. .. [ d o n t ] . . .se s e r v e n t l e s p r o f e s s e u r s de français du monde e n t i e r . . . p o u r vérifier l'appartenance au système français a c t u e l d'un mot, d'une e x p r e s s i o n , d'une p r o n o n c i a t i o n , d'un t o u r s y n t a x i q u e e t c . . . . l ' a p p e l l a t i o n l a p l u s j u s t e paraît être c e l l e de français de référence ( P o i r i e r , 1983: pp. 4748) . ^^Par "langue standard", l e s auteurs entendent l a langue de ceux q u i dominent au p l a n socio-économique e t q u i : "ont l a capacité de contrôler, ou t o u t au moins d ' i n f l u e n c e r , l ' o b j e t e t l e fonctionnement de l ' a p p a r e i l de d e s c r i p t i o n par l e b i a i s des organismes nationaux de recherches e t de subventions, ou encore par l ' a c c e p t a t i o n ou l e r e f u s d'éditer ou de d i f f u s e r l e s résultats des travaux. ( C o r b e i l , 1983: pp. 295-296).  Ce  que  Bédard  l'usage h a b i t u e l  e t Maurais a p p e l l e n t  que  font  "norme" -  l e s locuteurs  de  c'est-à-dire  l a langue dans  une  s i t u a t i o n de communication précise - e s t appelé "norme d'usage" p a r A l a i n Rey (1983). dans  le travail  Et ce que désigne "norme de l a langue s t a n d a r d "  de Bédard  e t Maurais correspond  à l a notion  de  "norme p r e s c r i p t i v e " chez A l a i n Rey e t de "sur-norme"^^ chez Denise François (1976).  Mais "norme"  malgré c'est,  univoque  de  toute nous  "langue  cette  confusion  semble-t-il, standard"  l i n g u i s t i q u e s au Québec.  le  qui  autour de manque  est  au  l a notion  d'une coeur  de  définition des  débats  I l n'est pas surprenant que l e s Québécois  a i e n t de l a difficulté à c o n c e v o i r un français québécois standard si,  dans  tantôt  l e s écrits  sur l e s u j e t ,  l a langue soignée,  tantôt  "français  standard"  l e "français  désigne  international"  -  c'est-à-dire ces éléments de l a langue française q u i sont communs à toute  l a francophonie^* - e t se réduit p a r f o i s  pour n'englober  que  français  le  le  de  France  ou  tout  simplement  français  François j u s t i f i e son emploi du terme "sur-norme" en d i s a n t q u ' i l s ' a g i t d'une variété de langue q u i e s t un modèle c o n s t r u i t e t idéologique q u i ne s'emploie guère mais q u i e s t enseigné. ^*Selon Jean-Claude C o r b e i l , i l v a u d r a i t mieux, dans ce cas p a r l e r de " l a langue o f f i c i e l l e " puisque c ' e s t l a langue qu'emploie l'état pour communiquer avec l e p u b l i c a i n s i qu'avec l e s a u t r e s états. E t puisque c e t t e variété de l a langue r e m p l i t l a f o n c t i o n d'intercommunication e n t r e n a t i o n s d i s t i n c t e s , " l a forme o f f i c i e l l e de l a langue française au Québec d o i t être l e p l u s près p o s s i b l e du français de France. Toute divergence d o i t a v o i r sa r a i s o n d'être" ( C o r b e i l , 1975: p. 10).  de  Paris":  Le français de P a r i s e s t de p a r t o u t . C'est l e référentiaire, véhicule sans b r u i t a g e q u i f a i t qu'un h a b i t a n t de Port au P r i n c e peut entendre e t se f a i r e entendre par un P o l o n a i s de C r a c o v i e q u i a a p p r i s l e français conune langue seconde (Paquette, 1980: p. 90).  S i l e français de P a r i s e s t l e "référentiaire", à q u o i s e r t - i l de p a r l e r d'un  français standard q u i s e r a i t québécois?  D'autant  p l u s que, pour un bon nombre de personnes, "français québécois" e s t synonyme de "français p o p u l a i r e " : l e terme " j o u a i " q u i désignait à son  o r i g i n e l a langue p o p u l a i r e des Québécois f i n i t , au cours de l a  Révolution T r a n q u i l l e ^ * , court. signifie  par désigner l e français québécois  S i p a r l e r québécois veut d i r e p a r l e r "populaire",  "de là à d i r e que  j o u a i e t que  tout jouai  l e p a r l e r québécois e s t  p o p u l a i r e , donc inférieur; i l n'y a qu'un pas" ( F o r g e t ,  1979: p.  159).  français  Ceci  revient  à dire  que  seule  une  variété  du  dépourvue de t o u t québécisme s e r a i t assez soignée pour s e r v i r  de  langue s t a n d a r d , même au Québec.  Les  sociolinguistes  ont  beaucoup  fait  q u e s t i o n de l a possibilité théorique d'un  pour  français  éclairer  la  standard qui  s e r a i t québécois - comme nous l'avons déjà vu, i l s ont contribué à m o d i f i e r l ' a c c e p t i o n générale de "langue s t a n d a r d " - e t i l s nous ^ V o i r l a note 16 du présent c h a p i t r e . ^^1'époque où l e s Québécois accentuant l e s différences e n t r e France.  cherchaient à s'affirmer eux-mêmes e t l e s Français  en de  ont  fourni  les outils  méthodologiques q u i nous f e r o n t s a v o i r s i  c e t t e langue québécoise standard, théoriquement p o s s i b l e , d e v i e n d r a un j o u r une réalité concrète."  Cependant, comme nous l'avons vu  dans ce c h a p i t r e , i l e s t très d i f f i c i l e de changer l ' a t t i t u d e des gens: l e s jugements de v a l e u r négatifs s u r l e français québécois p e r s i s t e n t même chez l e s s o c i o l i n g u i s t e s q u i savent, en p r i n c i p e , que t o u t e s langue  l e s langues  sont  égales.  ainsi  que t o u t e s  l e s variétés d'une même  E t s i l e s spécialistes  ont t o u j o u r s des  préjugés c o n t r e l e français québécois, i l n'est pas surprenant que les  Québécois en général c o n t i n u e n t à en a v o i r a u s s i , e t c e l a en  dépit d'un f o r t attachement à l e u r façon de p a r l e r . de  choses  q u i explique  pourquoi  l e s Québécois  C'est c e t état peuvent  refuser  d'accepter l e français standard de France comme p o i n t de référence culturel  tout  en ayant  de l a difficulté  standard  q u i c o n s e r v e r a i t un a i r québécois.  français québécois standard. quand  on a f f i r m e , p a r exemple  gens  habitant  qui  une langue  I l e x i s t e déjà un  C'est à ce standard qu'on se réfère que, dans l a v i l l e  S t e Foy p a r l e n t  défavorisés t e l que S t Roch.  à concevoir  mieux  de Québec, l e s  que ceux  des q u a r t i e r s  Mais s i on c o n t i n u e à d i r e que ceux  p a r l e n t l e mieux au Québec, l e s annonceurs à Radio-Canada e t  certains  avocats,  médecins, p r o f e s s e u r s e t c . , sont  p a r l e r se rapproche  ceux dont l e  l e p l u s du p a r l e r des Français, c ' e s t que ce  S i l ' a v e n i r du f a i t français au Québec dépend de l ' a t t i t u d e langagière des s u j e t s p a r l a n t s , s e u l e s des techniques de recherches f i a b l e s permettront aux l i n g u i s t e s de b i e n c e r n e r ces a t t i t u d e s e t l e s a i d e r o n t à mieux c h o i s i r l e s mesures à entreprendre pour f a i r e rayonner l e français au Québec.  dernier p a r l e r j o u i t toujours  d'un c e r t a i n p r e s t i g e au Québec^*.  Le j o u r où l e s spécialistes e t l e s Québécois a c c e p t e r o n t est  qu'il  non seulement p o s s i b l e , mais a u s s i t o u t à f a i t l o g i q u e , que l e  français standard  au Québec s o i t  l e français dont se s e r v e n t l e s  Québécois des c l a s s e s s o c i a l e s élevées en s i t u a t i o n formelle^', i l n'existera  plus  de c o n f l i t  entre  ce que d i s e n t  référence - q u i sont pour l ' i n s t a n t t o u j o u r s  plus  s'ils  de  axés s u r l e français  de France - e t l a réalité l i n g u i s t i q u e québécoise. ne se demanderont  les livres  Les Québécois  p a r l e n t mal parce q u ' i l s ne p a r l e n t  pas comme l e s Français mais plutôt s ' i l s p a r l e n t mal parce q u ' i l s ne maîtrisent pas t o u t e l a gamme de possibilités l i n g u i s t i q u e s que l e u r o f f r e l e français québécois.  ^*bien que c e t t e façon de p a r l e r s o i t souvent vue comme étant prétentieuse. ^'ce q u i correspond à l a définition de "norme québécoise" qu'a proposée L ' A s s o c i a t i o n québécoise des p r o f e s s e u r s de français en 1977. Selon eux, l a variété de français à e n s e i g n e r au Québec s e r a i t " l e français standard d ' i c i ...[c'est-à-dire une variété de français]...socialement valorisée dans l e s modes de communication f o r m e l l e " ( L ' A s s o c i a t i o n québécoise des p r o f e s s e u r s de français citée dans Forget, 1979: p. 154).  Chapitre 3  Les Niveaux de langue dans l e s d i c t i o n n a i r e s : a n a l y s e comparative de l'état a c t u e l de deux variétés du français moderne  Si  on d i t souvent que "français québécois" e s t synonyme de  "français  familier",  c'est  parce que "une longue t r a d i t i o n , q u i  remonte à Malherbe e t à Vaugelas, considère l e s régionalismes comme non  conformes  au  bon  evaluative/prescriptive" Paquot,  le fait  canadianismes écrit  défini  par  (Paquot, 1988: p. 6 6 ) .  que l e s s u j e t s québécois  comme t e l s  que l o r s q u e  démontre  usage  lorsqu'un  ce même  que l e s Québécois  texte  texte leur  eux-mêmes  la  Selon  reconnaissent  norme Annette p l u s de  l e u r e s t présenté p a r e s t présenté  sont  oralement  de l ' a v i s  que  les  canadianismes d e v r a i e n t être e x c l u s des s i t u a t i o n s de communication les  plus  soignées  e t réservés  à  l a conversation  familière^.  Cependant c e t t e même étude nous démontre que s i , en théorie, l e s Québécois condamnent l'emploi des canadianismes dans l e s s i t u a t i o n s f o r m e l l e s , i l en va autrement en p r a t i q u e : pendant une a u t r e p a r t i e de l'expérience, lorsqu'on ont  choisi  français  l e u r a présenté des o b j e t s , l e s s u j e t s  un canadianisme pour l e s nommer, plutôt qu'un mot du  général^, dans  un peu p l u s  de 50% des cas^.  De c e t t e  ^11 e s t important de noter que l e s c o n c l u s i o n s tirées de c e t t e expérience ne p o u r r a i e n t pas être définitives. Le nombre p l u s élevé de canadianismes repérés dans l e t e x t e écrit p o u r r a i t r e l e v e r du f a i t que, l o r s q u e l e t e x t e e s t écrit l e s s u j e t s ont l e temps d'y réfléchir davantage, plutôt que de l ' a t t i t u d e des s u j e t s envers l e s canadianismes. V o i r l a définition de "français précédent.  général" dans  l e chapitre  ^11 ne f a u t pas se l a i s s e r i n d u i r e en e r r e u r en pensant que l e s s u j e t s étaient p l u s portés à employer des canadianismes parce q u ' i l s se s e r v a i e n t de l a langue parlée - donc familière - pour répondre aux q u e s t i o n s . En e f f e t , des études en s o c i o l i n g u i s t i q u e ont démontré que l e s s i t u a t i o n s d'entrevue amènent l e s s u j e t s à employer un langage plutôt soigné. A en juger p a r ces résultats, l e s Québécois ne v o i e n t aucune r a i s o n d ' e x c l u r e , à p r i o r i , l e s  étude i l r e s s o r t que l e choix entre un canadianisme e t un mot  du  français général n'est déterminé n i par l e niveau de s c o l a r i s a t i o n des i n t e r l o c u t e u r s n i par l e degré de familiarité de l a s i t u a t i o n de  communication  car  même  l e s Québécois  les  plus  instruits  " u t i l i s e n t dans l a c o n v e r s a t i o n familière un français à l a f o i s peu régional e t très relâché" (Paquot, 1988: p. 51) t o u t en employant, dans  une  régional  situation e t peu  langagier  est  plutôt  relâché.  jugé  f o r m e l l e , un Et puisque  acceptable  par  français  à l a fois  ce genre de  des  natifs  très  comportement  -  c'est-à-dire  conforme à l a norme s o c i o l i n g u i s t i q u e québécoise - on peut c o n c l u r e qu'en p r a t i q u e , dans l a tête de l a majorité des Québécois, même l e s p l u s i n s t r u i t s , * " p a r l e r québécois" ne s i g n i f i e pas nécessairement "parler populaire".  Mais concéder que "régional" n'est pas synonyme de " f a m i l i e r " , e t que c ' e s t par r a p p o r t à l a norme québécoise q u ' i l f a u t juger de l a qualité du franco-québécois, c e l a s i g n a l e - t - i l tout  travail  de comparaison e n t r e  l'inutilité  de  ce d e r n i e r p a r l e r e t c e l u i  de  l'Hexagone?  Nous croyons que non.  départ  qu'une comparaison r i g o u r e u s e  était  En f a i t ,  notre  hypothèse  de  e t o b j e c t i v e ^ de ces  canadianismes des s i t u a t i o n s de communication f o r m e l l e s . *Les p l u s i n s t r u i t s , de par l e u r s c o l a r i s a t i o n p l u s poussée, a u r a i e n t eu un c o n t a c t p l u s étroit avec l e français général e t d e v r a i e n t donc reconnaître e t condamner p l u s facilement l e s p a r t i c u l a r i s m e s du français québécois. ^C'est-à-dire un t r a v a i l dont l a méthodologie ne c o n t r i b u e pas à f a u s s e r l e s résultats. I l s e r a i t i n j u s t e de c o n c l u r e , par exemple, que puisqu'un camionneur québécois n'emploie pas un français i d e n t i q u e à c e l u i d'un commentateur de s p o r t s français, l e  deux variétés de français f e r a i t r e s s o r t i r l a diversité du français québécois, ce q u i c o n t r i b u e r a i t à réfuter l e mythe de l'infériorité de ce d e r n i e r : présent  comme nous l'avons signalé dans l ' i n t r o d u c t i o n du  travail,  selon  l'optique  sociolinguistique  que  nous  adoptons, on ne peut c o n c l u r e que l e français québécois e s t une variété  de langue  "pauvre" que s ' i l ne répond  besoins  langagiers  des s u j e t s  parlants,^  pas à tous l e s  c'est-à-dire  qu'il  ne  s'emploie que dans un nombre réduit de s i t u a t i o n s de communication. Si,  au c o n t r a i r e ,  l'éventail multiples  l e français  de contextes emplois,  s'avère  s'emploie, au Québec, dans  linguistiques distinctement  e t que ce québécois,  tout  français,  à  on p o u r r a i t  c o n c l u r e deux choses: que l e s Québécois n'ont pas r a i s o n  de v o i r  l e u r langue comme une variété appauvrie du français de France e t que l a s i t u a t i o n du français québécois e s t moins précaire que l ' o n ne l ' a u r a i t pensé.  C'est-à-dire que l e français québécois c o u r r a i t  p a r l e r français québécois n'est qu'un p a r l e r p o p u l a i r e . En d'autres mots, t o u t chercheur q u i se propose de comparer deux variétés régionales d'une même langue d o i t , s ' i l espère a r r i v e r à des c o n c l u s i o n s q u i s e r a i e n t b i e n fondées, s ' a s s u r e r de comparer des s o c i o l e c t e s équivalents. ^Selon Jean-Claude C o r b e i l (1975), l a langue a trois fonctions. D'abord i l y a l a f o n c t i o n de communication. C'est c e t t e f o n c t i o n q u i réduit l a v a r i a t i o n l i n g u i s t i q u e au nom de l'efficacité de l a communication e t q u i régit a i n s i l a forme de l a langue o f f i c i e l l e pour permettre aux l o c u t e u r s de différentes régions géographiques de communiquer e n t r e eux. Mais s i " l a forme o f f i c i e l l e de l a langue française au Québec d o i t être l e p l u s près p o s s i b l e du français de France" ( C o r b e i l , 1975: p. 10), i l n'en e s t pas a i n s i l o r s q u e l ' a c c e n t e s t mis s u r une des deux a u t r e s fonctions. La f o n c t i o n esthétique correspond aux s i t u a t i o n s où l e l o c u t e u r v a r i e son langage pour p r o d u i r e un e f f e t s t y l i s t i q u e p a r t i c u l i e r chez son i n t e r l o c u t e u r e t l a f o n c t i o n l u d i q u e répond au b e s o i n de chacun de "s'amuser, de r e s s e n t i r l a j o i e de m a n i p u l e r s a langue" ( C o r b e i l , 1975: p. 13).  moins de r i s q u e s d'être remplacé par une a u t r e langue - t e l l e l'anglais  - ou  une  autre  variété  de  français  qui s e r a i t  hauteur des exigences l i n g u i s t i q u e s du peuple québécois.  que  à la  Peut-être  p o u r r a i t - o n a l l e r jusqu'à d i r e qu'entre l e français québécois e t l e français de France, c ' e s t ce d e r n i e r q u i s e r a i t l e p l u s en danger'.  On  pourrait  concevoir  plusieurs  hypothèse mais puisqu'en préparant lexicographe  vise  à  fournir  au  façons  de  tester  un d i c t i o n n a i r e  lecteur  tous  cette  d'usage, " l e  l e s renseignements  permettant de f a i r e des choix appropriés, s e l o n l e s c i r c o n s t a n c e s " (Poirier,  1990:  indications dictionnaires permettra  p.  350),  relatives d'usage,  d'évaluer  aux  nous  croyons  niveaux  de  qu'une langue®  l ' u n français e t l ' a u t r e  l e degré  de  diversité  analyse dans  des deux  québécois, nous  sociolinguistique  français québécois comparativement au français de France. 'Après tout dans l e cas de c e t t e a p o c a l y p t i q u e qu'est 1 ' a n g l i c i s a t i o n :  menace  linguistique  Les Québécois sont généralement p l u s a t t e n t i f s à l'égard de l a concurrence e n t r e l e français e t l ' a n g l a i s , p l u s sur l a défensive à l'égard de l ' a n g l a i s . Un c e r t a i n engouement des Français pour l ' a n g l a i s , l'usage de p l u s en plus fréquent par eux de l'anglais dans l e s p u b l i c a t i o n s s c i e n t i f i q u e s , dans l e commerce extérieur, l o r s des r e n c o n t r e s i n s t i t u t i o n n e l l e s , p o l i t i q u e s ou s c i e n t i f i q u e s s c a n d a l i s e n t e t inquiètent l e s Québécois q u i s ' i n t e r r o g e n t s u r l e s t a t u t i n t e r n a t i o n a l du français ( C o r b e i l , 1980: p. 836). Mes  i n d i c a t i o n s q u i nous r e n s e i g n e n t s u r :  "les c o n n o t a t i o n s de nature s o c i a l e , c u l t u r e l l e ou affective qui dans le discours accompagnent nécessairement, quoique avec un r e l i e f v a r i a b l e , l e contenu sémantique e t grammatical des unités" (Imbs, 1969: p. 51).  du  Une t e l l e démarche/ t o u t en étant une démarche parmi d ' a u t r e s , présente lexique  de  nombreux  avantages  méthodologiques.  D'abord,  le  e s t l e domaine de l a langue où i l y a l e p l u s de v a r i a t i o n  en f o n c t i o n du contexte s o c i o l i n g u i s t i q u e e t où c e t t e v a r i a t i o n e s t l a p l u s f a c i l e à repérer e t à a n a l y s e r de façon q u a n t i t a t i v e . o u t r e , b i e n que, pour des r a i s o n s  pratiques,  obligé de " f i x e r une l i m i t e au nombre dans un d i c t i o n n a i r e "  (Shiaty,  l e lexicographe  de mots q u ' i l  En soit  enregistre  1988: p. X V I I ) , l e s d i c t i o n n a i r e s  présentent, sous une forme très c o n c i s e , des renseignements p l u s ou moins e x h a u s t i f s que  s u r tous l e s r e g i s t r e s . ^  nous avons c h o i s i e  n'est  pas  Toutefois,  l a méthode  sans inconvénients^" e t , avant  d ' a l l e r p l u s l o i n , i l faudra examiner, de façon p l u s détaillée, ces avantages e t ces i n c o n v e n i a n t s méthodologiques  a f i n de v o i r l e s  résultats de n o t r e dépouillement sous l e u r v r a i  jour.  D'abord, en ce q u i concerne l e choix d ' o u t i l s de t r a v a i l , nous avons décidé de nous s e r v i r p r i n c i p a l e m e n t du PR e t du P l u s parce que dans l ' u n e t l ' a u t r e c a s , i l s ' a g i t d'un d i c t i o n n a i r e d ' e n v i r o n 60 000 mots. égale  qui  visent  En c h o i s i s s a n t des d i c t i o n n a i r e s de  l e même  but  méthodologique,  nous  d'usage taille  espérions  'NOUS avons déjà signalé qu'il est parfois difficile d ' o b t e n i r , au moyen d'un corpus de français parlé des énoncés des r e g i s t r e s l e s p l u s f a m i l i e r s e t même s i n o t r e méthodologie nous p e r m e t t a i t de l e f a i r e , l e temps nécessaire pour établir e t pour a n a l y s e r un t e l corpus dépasse de l o i n l e s l i m i t e s d'une étude de ce genre. ^°Ces inconvénients t r o u v e n t l e u r source s o i t dans l a nature même des d i c t i o n n a i r e s d'usage, ce q u i rend d i f f i c i l e l e c h o i x d ' o u t i l s de t r a v a i l , s o i t dans l'ambiguïté de l a définition de "niveau de langue".  m i n i m i s e r l a marge d ' e r r e u r due aux l i m i t e s  fixées au nombre de  mots c o n s t i t u a n t l a nomenclature de t e l s ouvrages.  E t nous avons  c h o i s i deux d i c t i o n n a i r e s q u i parurent l a même année pour n i v e l l e r les  effets  dûs à des différences  d'ordre t e m p o r e l l e  plutôt  que  des  d'usage  géographique.  En  outre,  doublement  la  nature  même  dictionnaires  influencé n o t r e choix d ' o u t i l s  de t r a v a i l .  a  D'abord,  nous v o u l i o n s nous c o n c e n t r e r s u r l a langue parlée parce que c ' e s t dans ce domaine que l a langue v a r i e l e plus^^ e t , comme nous l e d i t Samar Sabouné (1990), en p a r l a n t de l a n o t i o n d' "usage":  Ce mot a pour synonyme " l a langue parlée" ou a l o r s " l e bon p a r l e r " . Ajoutons que l e terme "usage" e s t étroitement lié à l a c u l t u r e d'un peuple e t q u ' i l reflète son image. Le d i c t i o n n a i r e d'usage e s t d'une grande importance p u i s q u ' i l c o n s t i t u e un o u t i l pour l'étude de l'évolution d'un p a r l e r . . . [et ] — i l joue un rôle prépondérant dans la présentation d'un lexique...(Sabouné, 1990: pp. 6-7).  Deuxièmement,  par  opposition  traditionnellement  des  recueils  de  aux  "glossaires"  "fautes  à  qui  corriger",  sont les  d i c t i o n n a i r e s d'usage sont à l a f o i s d e s c r i p t i f s e t p r e s c r i p t i f s : ces ouvrages se v e u l e n t n o r m a t i f s mais l a norme q u ' i l s e n r e g i s t r e n t se dégage  d'observations  e t de d e s c r i p t i o n s  plutôt  que  d'idées  ^^Bien que, au nom du réalisme, l e s écrivains modernes se s e r v e n t de l a langue familière ou p o p u l a i r e dans l e u r s oeuvres, de façon générale, l a langue écrite, fixée par l e s conventions de l'orthographe e t c . , e s t moins susceptible à la variation s o c i o l i n g u i s t i q u e que l a langue parlée.  préconçues  du  bon  usage,  et,  par  conséquent,  correspond  à  l ' a c c e p t i o n p l u s o b j e c t i v e de ce terme que nous v o u l i o n s a d o p t e r / ^  Mais voilà que s u r g i s s e n t quelques problèmes.  Depuis l e début  de ce siècle, on rêve de p u b l i e r un d i c t i o n n a i r e québécois. Dictionnaire Alexendre  nord-américain  Bélisle,"  dont  de  la  langue  l a première  française  édition  de  parut  Le  Louis-  en  1957,  prétend décrire l a réalité l i n g u i s t i q u e nord-américaine mais l e s défauts^* de ce d e r n i e r ouvrage l'empêchent d ' a t t e i n d r e l e but que son  auteur s'était fixé.  C'est l e Plus q u i c o n s t i t u e l a première  v r a i e t e n t a t i v e pour établir un d i c t i o n n a i r e d'usage basé sur l a norme  québécoise.  Le  fait  que,  dans  ce  dictionnaire,  les  canadianismes ne p a r a i s s e n t pas accompagnés de marque pour a l e r t e r l e l e c t e u r - comme s ' i l s  s ' a g i s s a i e n t de termes o f f e n s i f s dont l e  " l e c t e u r cultivé" f e r a i t mieux d'éviter l ' e m p l o i ^ V o i r l e deuxième c h a p i t r e du présent  ( P o i r i e r , 1990)^^  travail.  ^^Dorénavant, c e t ouvrage s e r a désigné par l e s i g l e Bélisle. ^*Nous en énumérons quelques-uns un peu p l u s l o i n dans discussion.  notre  ^^Ce q u i nous choque un peu c ' e s t qu'en 1985, seulement t r o i s ans avant l a p a r u t i o n du P l u s , Claude P o i r i e r - un des p l u s grands promoteurs d'un dictionnaire qui ne stigmatise pas les p a r t i c u l a r i s m e s du français québécois - e t l'équipe du Trésor de l a langue française au Québec (TLFQ) précisent que dans l e volume de présentation du D i c t i o n n a i r e du français québécois; Les marques relatives au registre ne sont pas fréquentes...parce que l e s régionallsmes a p p a r t i e n n e n t , pour l a p l u p a r t , à l'usage courant ( q u i correspond pour l ' e s s e n t i e l à l a définition que donne Le P e t i t Robert du registre familier: "courant dans l a langue parlée o r d i n a i r e e t dans l a langue écrite un peu libre") ( P o i r i e r , 1985: p. XX).  - en e s t l a preuve.  Néanmoins, b i e n que l ' o b j e c t i f p r i n c i p a l  l'équipe du Plus - à s a v o i r , l a r e v a l o r i s a t i o n du p a r l e r québécois - s o i t  louable^*, i l  de  français  y a encore du chemin à f a i r e  avant  d ' a r r i v e r à un d i c t i o n n a i r e d'usage franco-québécois comparable à ceux  de  France.  Compiler  un  dictionnaire  d'usage  exige  le  franchissement d'une énorme étape préliminaire de d e s c r i p t i o n des usages. dont  le  Par o p p o s i t i o n aux l e x i c o g r a p h e s français d ' a u j o u r d ' h u i , travail  est  facilité  par  l'existence  de  nombreux  d i c t i o n n a i r e s servant de p o i n t de repère, l e s Québécois n'ont pas de t r a d i t i o n l e x i c o g r a p h i q u e sur l a q u e l l e i l s peuvent se b a s e r :  Grâce à c e t t e mine de renseignements constituée par ses prédécesseurs, l e l e x i c o g r a p h e français peut c o n c e n t r e r sa réflexion s u r l e s aspects q u ' i l veut privilégier: l a mise à j o u r périodique du v o c a b u l a i r e . . . , l e s r e l a t i o n s sémantiques e t f o r m e l l e s e n t r e l e s mots..., l a parenté étymologique..., e t c . ( P o i r i e r , 1990: p. 339).  Les Québécois, p o u r t a n t , d o i v e n t commencer à zéro étant donné que l a majorité du t r a v a i l l e x i c o g r a p h i q u e au Québec précédant l a Les auteurs ne c h e r c h a i e n t qu'à f a i r e pour l e français québécois, ce que f i t Webster pour 1'anglo-américain. Néanmoins, c e r t a i n s chercheurs nous d i s e n t q u ' i l e s t irréaliste de comparer l e cas du Québec à c e l u i des E t a t s - U n i s : comme s i l e Québec français (5 m i l l i o n s d ' h a b i t a n t s ) e t l a France (55 m i l l i o n s ) étaient dans l e même r a p p o r t de force que l e s Etats-Unis (250 m i l l i o n s ; première p u i s s a n c e économique au monde) e t l a Grande-Bretagne (56 m i l l i o n s ) (Gagnon, 1989: p. 3 ) . Mais ce q u ' i l ne f a u t pas perdre de vue c ' e s t qu'à l'époque où Webster préparait l a première édition de son d i c t i o n n a i r e , l a s i t u a t i o n démographique n'était pas p a r e i l l e à c e l l e d'aujourd'hui e t que Webster dut sûrement f a i r e face au même genre de c r i t i q u e s que font c e r t a i n s au s u j e t du P l u s .  parution  du Plus c o n s i s t a i t à énumérer  l e s différences  entre l e  p a r l e r français québécois e t c e l u i de France ou même à r e c u e i l l i r les  "fautes à c o r r i g e r " . "  choses  avant  de  procéder  français québécois. visent l'avis  Cela à  signifie qu'il  l'élaboration  seuls  dictionnaire  Premièrement, i l faudra m o d i f i e r  l e s l e x i c o g r a p h e s québécois. des  d'un  faudra f a i r e deux  chercheurs  du  l e but que  I l ne s ' a g i t pas de changer  adoptant  le  point  de  vue  que  "québécisme" e s t synonyme de " f a m i l i e r " e t qu'un d i c t i o n n a i r e  du  français québécois n ' e n r e g i s t r e r a i t qu'un s e u l niveau de langue e t servirait sachant  donc quie  à peu  le  de  français  voient  pas  choses;  i ly  québécois l'utilité  en  est  a aussi un  d'un  parler  q u i , tout à  en  plusieurs  registres,  ne  dictionnaire  d'usage  québécois.  Selon ces d e r n i e r s , étant donné que l a base du français  québécois e s t française, "à quoi s e r v i r a i t - i l de r e p r e n d r e ce q u i e x i s t e déjà dans l e s d i c t i o n n a i r e s  français?" ( G u i l b e r t ,  1976: p.  52) .  La deuxième lacune à combler c'est l e manque d'une d e s c r i p t i o n objective  des  usages  langagière, au Québec. l'Université  Laval  linguistiques,  c'est-à-dire  de  l a norme  Bien q u ' i l e x i s t e depuis 1972 une équipe à dont  la  préoccupation  principale  est  e f f e c t i v e m e n t l'achèvement de c e t t e d e s c r i p t i o n e t que l e s f i c h i e r s  ^'ce q u i e s t , s e l o n Claude P o i r i e r , compréhensible vu que: à l'époque où Webster p r o p o s a i t aux Américains un modèle de d i c t i o n n a i r e a f f r a n c h i de l a norme b r i t a n n i q u e , l e s Québécois en étaient à se b a t t r e pour l a s u r v i e de l e u r langue ( P o i r i e r , 1990: p. 340).  du  TLFQ  contiennent  plus  de  3 m i l l i o n s d'exemples,  le  travail  accompli e s t l o i n d'être e x h a u s t i f e t i l faudra encore des années de  recherches  édition  de  attendu.  préliminaires  ce  avant  d i c t i o n n a i r e général  C'est  l a parution du  de  français  la  première  québécois  pour c e t t e r a i s o n qu'on a publié  tant  l e Plus,  une  a d a p t a t i o n du D i c t i o n n a i r e du français de Hachette (1987) q u i a été "profondément remanié pour rendre compte de l a réalité québécoise, canadienne e t nord-américaine" ( P o i r i e r , 1990: p. 347).  Le Plus a  été  véritable  conçu  pour  servir  d'"étape  transitoire  vers  d i c t i o n n a i r e général" ( P o i r i e r , 1990: p. 344). nouvelle.  le  L'idée n'était pas  Comme nous l'avons déjà signalé L o u i s - A l e x e n d r e  Bélisle  a v a i t déjà publié l a première édition de son d i c t i o n n a i r e "adapté" en 1957.  Mais ce q u i d i s t i n g u e l e Plus de son prédécesseur c ' e s t  que l'écart e n t r e sa p a r u t i o n e t c e l l e de son modèle français e s t d'un  an  tandis  dictionnaire  du  que  Bélisle  siècle d e r n i e r ,  a  choisi  à savoir  comme l'abrégé  archétype  un  du  de  Littré  Amédée Beaujean (1874), e t , par conséquent, i l e s t peu p r o b a b l e que l e t r a v a i l de Bélisle reflète l a réalité l i n g u i s t i q u e a c t u e l l e des Québécois :  c e t t e p o r t i o n "française" du Bélisle, constituée de mots relevés en France i l y a p l u s d'un siècle - e t Littré était conservateur! - comment p o u r r a i t - e l l e représenter l'usage d ' i c i ? ( P o i r i e r , 1990: p. 340).  En  outre,  par o p p o s i t i o n  au P l u s ,  l e Bélisle  emplois québécois séparément de l a base française:  présente l e s  Le d i c t i o n n a i r e de Bélisle e s t un ouvrage h y b r i d e , formé d'un g l o s s a i r e québécois e t d'un d i c t i o n n a i r e , l e s a r t i c l e s du premier ayant été pour a i n s i d i r e découpés e t collés dans l e second/® I l e s t f a c i l e de r e c o n s t i t u e r la partie "glossaire" ( P o i r i e r , 1990: p. 342).  Le p a r l e r français québécois n'est pas un p a r l e r h y b r i d e mais plutôt  "un  étroitement discours"  ensemble liés  fonctionnel  l e s uns  (Poirier,  aux  dont  autres  1990: p. 344).  l e s composants... sont dans  les situations  Un d i c t i o n n a i r e  de  du français  québécois, q u ' i l s o i t t o u t à f a i t nouveau ou adapté, d o i t témoigner de  l a nature  cohesive  de c e t t e  variété  de français  qui est l e  résultat d'une i n t e r a c t i o n constante e n t r e l e s québécismes e t l e s mots du français général^':  La présence d'un mot régional dans un champ l e x i c a l donné a nécessairement une i n f l u e n c e s u r l e s mots de l a langue générale f o n c t i o n n a n t à 1'intérieur de ce même champ ( P o i r i e r , 1983: P. 4 9 ) . "  Bien  que l'équipe  du Plus  a i t essayé,  dans  l a mesure du  Et malgré t o u t l e progrès l e x i c o g r a p h i q u e que représente l e P l u s , L y s i a n e Gagnon f a i t l e même commentaire dans sa c r i t i q u e de ce d e r n i e r d i c t i o n n a i r e l o r s q u ' e l l e d i t que l e P l u s " g r e f f e pêlemêle à un d i c t i o n n a i r e français, e t sans l e s i d e n t i f i e r comme t e l s , 4 000 canadianismes incompréhensibles a i l l e u r s q u ' i c i . . . " (Gagnon, 1989: p. B3). Mais i l f a u t n o t e r que d'après nous, Mme. Gagnon sous-estime l a r i g u e u r méthodologique avec l a q u e l l e l'équipe du P l u s a compilé l e u r d i c t i o n n a i r e . par  " v o i r l e c h a p i t r e précédent pour s a v o i r ce que nous entendons "français général".  "pour ne c i t e r qu'un exemple, l e f a i t que g i l e t a, au Québec, un sens légèrement différent de c e l u i q u i e x i s t e en France, a une i n f l u e n c e s u r t o u t l e champ l e x i c a l " c h a n d a i l " .  p o s s i b l e , d'éliminer ces problèmes en intégrant l e s canadianismes dans l a nomenclature générale d'un d i c t i o n n a i r e français moderne, ce d i c t i o n n a i r e présente d'autres problèmes q u i r i s q u e n t de donner une  idée fausse  vrai qu'il  que  de l'état  a c t u e l du français québécois.  l e s d i c t i o n n a i r e s d'usage  y  a  toujours  un  certain  ne sont  jamais  décalage  entre  I l est  à jour la  parce  première  a t t e s t a t i o n d'un mot, d'une l o c u t i o n ou d'une m o d i f i c a t i o n l e x i c a l e quelconque  e t son enregistrement  "tout l e x i c o g r a p h e  dans  l e s d i c t i o n n a i r e s et  que  d o i t f i x e r une l i m i t e au nombre de mots q u ' i l  e n r e g i s t r e dans un d i c t i o n n a i r e " ( S h i a t y , 1988: p. XXVI) mais:  c e c i e x p l i q u e d i f f i c i l e m e n t . . . 1 ' a b s e n c e de c e r t a i n s mots d'usage courant en français québécois...[surtout]...au niveau du v o c a b u l a i r e f a m i l i e r e t p o p u l a i r e . Certains québécismes f a m i l i e r s sont absents . . . a l o r s que l e s mots f a m i l i e r s du français hexagonal sont abondamment recensés ( P e l l e r i n , 1989: p. 4 9 3 ) . "  Toutefois, semble-t-il, autre  travail  malgré  l a réalité  ses  défauts,  le  Plus  représente,  l i n g u i s t i q u e québécoise  lexicographique  mieux  que  nous tout  publié jusqu'à présent étant donné  que l'équipe du Plus "a réuni tous l e s renseignements d i s p o n i b l e s sur l e s r e g i s t r e s , précisés au moyen de marques d'usage établis à ^^Comme par exemple, l e s mots poiqner sens de "réprimander".  e t bozo ou c h i c a n n e r  au  ^^Ce q u i ne n i e cependant pas l'utilité de n o t r e t r a v a i l . Dans l ' a n a l y s e des résultats de notre dépouillement, nous nous s e r v i r o n s de pourcentages e t non pas de c h i f f r e s absolus e t puisque, s t a t i s t i q u e m e n t , l ' e f f e t du maintien de c e r t a i n s mots de l'Hexagone et c e l u i de l'absence de c e r t a i n s québécismes f a m i l i e r s d e v r a i e n t s'annuler, ces i n e x a c t i t u d e s ne d e v r a i e n t pas b i a i s e r t r o p l e s résultats f i n a l s .  la  s u i t e de l'examen des exemples  disponibles  s u r l e s jugements  dont c e r t a i n s mots ont f a i t l ' o b j e t . . . " ( P o i r i e r , 1990: p. 350). Plus  évite  ouvrages  ainsi  de  graves problèmes  lexicographiques.  En  que  feuilletant  rencontrent  Le  d'autres  l e Dictionnaire  des  canadianismes de Gaston Dulong, par exemple, on c o n s t a t e que, b i e n que bozo e t p o i g n e r f i g u r e n t à l a nomenclature, ces mots ne sont accompagnés  d'aucune marque d'usage.  Cet état  de  choses donne  l ' i m p r e s s i o n que, du p o i n t de vue usage, ces mots sont s u r un p i e d d'égalité avec des "canadianismes de bon a l o i " ^ ^ t e l que Cégep ou dépanneur, ce q u i n'est pas du t o u t l e c a s .  La  notion  problème.  de  "niveau  Puisque  de  les  langue" même "niveaux"  forment  e s t délimité  un  un  autre  continuum  chaque  moins a r b i t r a i r e .  I l n'y a aucun critère u n i v e r s e l q u i d i s t i n g u e  q u i e s t f a m i l i e r de ce q u i e s t populaire.^*  d'une étude de P i e r r e G i l b e r t  de  pose  sociolinguistique,  ce  niveau  nous  façon  plus  ou  La preuve r e s s o r t  (1969) q u i a p r i s  6 dictionnaires  français^^ e t q u i a découvert que, sur un échantillon de 70 mots r e p a r t i s s u r t o u t l ' a l p h a b e t , i l n'y a v a i t l'unanimité que dans 8 cas  (2 mots f a m i l i e r s e t 6 p o p u l a i r e s ) .  ^^Selon Bélisle: " l e s canadianismes de bon a l o i . . . représentent des réalités nord-américaines dignes d'êtres reconnues s u r l e p l a n i n t e r n a t i o n a l " (Bélisle, 1979: p . ) . ^*0ù ranger l e s termes "très f a m i l i e r s " q u i ne sont n i f a m i l i e r s n i p o p u l a i r e s ou l e s mots accompagnés de l a mention "très vulgaires"? ^^Le Grand Larousse encyclopédique, Larousse de 1968, Le Robert, Le P e t i t D i c t i o n n a i r e du français contemporain.  l e Larousse, l e P e t i t Robert de 1967 e t l e  La  n o t i o n de "niveau de langue" e s t d'autant p l u s vague que l a  définition exacte de ce terme e s t presque a u s s i d i f f i c i l e à c e r n e r que c e l l e des n o t i o n s de "norme", "français s t a n d a r d " , international" précédent.  etc.  dont  nous  avons  parlé  dans  "français  le  chapitre  Les spécialistes sont tous d'accord que chaque langue  ou variété de langue peut être "découpée" en p l u s i e u r s "niveaux" ou "registres",  correspondant  aux  différents  contextes  s o c i o l i n g u i s t i q u e s dans l e s q u e l s l e s l o c u t e u r s peuvent se t r o u v e r et  que  ce  produire  sont des  l e s niveaux de  effets  langue q u i nous  stylistiques  pour  créer  i m p r e s s i o n particulière chez nos i n t e r l o c u t e u r s Cependant, général. en  chaque  stylistique et  situation faut  que  provient  de  (Corbeil,  d'autres deux  écrite  image/une  ( S a n t e r r e , 1990).  ses propres  par  du  "registre"^'  exemple,  la  oral/écrit; locuteur englobe  et  nuances  au  (son  entre  sens  variation l a langue  familiarité  nuancée.  d'"aspect" correspond  niveau  facteurs  de  la  D'autres encore c r o i e n t  encore p l u s notion  que  l'écart  l e degré  "niveau"  les  prétendent  sources:  1980: p. 86).  une d i s t i n c t i o n  distinction culturel  tandis  l a langue  faire  (1965),  porte  une  D'après c e r t a i n s , ce n'est que l a langue parlée q u i v a r i e  niveau",  parlée  linguiste  permettent de  statut  d'instruction contextuels  qu'il  Selon Bourquin  correspond au  de l a  (le  à  la  socio-  etc.)  et  sujet  de  C e t t e d i s t i n c t i o n e s t d i f f i c i l e à j u s t i f i e r a u j o u r d ' h u i étant donné que de nombreux écrivains modernes adoptent, au nom du réalisme de l e u r t r a v a i l , un s t y l e p l u s ou moins f a m i l i e r . ^'qui e s t , pour nous, comme pour un grand nombre de l i n g u i s t e s , synonyme de "niveau".  c o n v e r s a t i o n , l e degré de familiarité e t c . ) * de  voir  l e s choses, i l y  a,  à  l'intérieur  Selon c e t t e de  chaque  façon  "niveau"  plusieurs "registres" possibles et:  "plus le niveau socio-culturel...[d'un locuteur quelconque]...est placé haut dans l a hiérarchie des niveaux, p l u s l'éventail des r e g i s t r e s (de même que des a s p e c t s ) tend à s ' o u v r i r e t à se nuancer (Bourquin, 1965: p.9).  Vu l e degré d ' i n c e r t i t u d e e t d'ambiguïté q u i accompagne t o u t e étude des niveaux de langue, s u r t o u t l o r s q u ' i l s ' a g i t de l a langue des Québécois dont l a norme n'a pas encore été entièrement décrite, nous ne p o u r r i o n s pas t i r e r dépouillement.  de c o n c l u s i o n s définitives de  notre  Une étude q u a n t i t a t i v e des différences de mention  de "niveaux de langue" associés à des mots du français hexagonal e t à  ceux  du  français  québécois  ne  pourrait  être  qu'une  mesure  approximative de l'état a c t u e l des deux variétés de langue. ce  que  nous  pourrions  espérer  dégager  ce  sont  des  Tout  tendances  l i n g u i s t i q u e s générales, mais i l ne f a u t pas o u b l i e r que p l u s ces tendances sont f o r t e s , p l u s i l e s t probable q u ' e l l e s reflètent l a réalité.  Mais maintenant  quelles  sont  ces  tendances  au  juste?  l e s résultats de notre dépouillement  Examinons  pour chacun des  q u a t r e niveaux de langue que nous avons étudiés. 28  Bien q u ' i l passe sous s i l e n c e l a n o t i o n d ' " a s p e c t " , l a d i s t i n c t i o n que f a i t Maurice Grévisse (1986) e n t r e "niveau" e t " r e g i s t r e " correspond à c e l l e que f a i t Bourquin.  Le Niveau f a m i l i e r  Dans l e s d i c t i o n n a i r e s , l a mention " f a m i l i e r " s i g n i f i e qu'un mot  ou  qu'un  emploi p a r t i c u l i e r  d'un  mot  e s t "courant  dans l a  langue parlée o r d i n a i r e e t dans l a langue écrite un peu l i b r e " ( l e PR p. X V I I ) .  La langue familière e s t l a langue de l a c o n v e r s a t i o n  courante e t q u o t i d i e n n e , ce q u i veut d i r e que ce niveau de langue e s t pratiqué par un grand nombre de l o c u t e u r s dans un grand nombre de  situations  familier  ne  de  conversation.^'  constitue  que  3% de  Malgré  ce  fait,  le  l a nomenclature du  Plus.  résultats i n f i r m e n t , nous s e m b l e - t - i l , l'hypothèse s e l o n le  français  québécois  français de France. les  4 niveaux de  ne  serait  qu'une  variété  niveau Ces  laquelle  familière  du  D'autant p l u s que l e nombre t o t a l de mots dans langue "relâchés" que  nous  avons  examinés  ne  s'élève qu'à 2448, s o i t 4% de l a nomenclature du P l u s .  De p l u s , en cherchant ces mêmes mots dans l e PR,  nous avons  découvert que, sur l e s 1823 mots f a m i l i e r s f i g u r a n t dans l e P l u s , 1173 (64%) sont a u s s i f a m i l i e r s dans l e PR, s o i t avec l e même sens, s o i t avec un a u t r e sens f a m i l i e r . I l n'y a v a i t que 176 n'y  figuraient  Etant  donné  le  pas  ou  haut  dont degré  l e sens de  familier  concordance  n'y entre  (9,7%) q u i  figurait le  pas.  français  I l n'est donc pas surprenant que, dans l e P l u s , parmi l e s q u a t r e s niveaux de langue que nous avons étudiés, ce s o i t l e niveau f a m i l i e r q u i c o n s t i t u e l e r e g i s t r e l e p l u s v a s t e . Avec 1823 mots, l e niveau f a m i l i e r c o n s t i t u e 3% de l a nomenclature de ce d e r n i e r dictionnaire t a n d i s que l e s niveaux p o p u l a i r e , vulgaire et a r g o t i q u e composent respectivement 0,79%, 0,09% e t 0,17%.  québécois  et  le  français  r e g i s t r e familier^",  de  France,  même  lorqu'll  s'agit  du  i l e s t évident qu'on n'est pas encore arrivé  au p o i n t où l ' o n p o u r r a i t d i r e que l e français québécois s e r a i t une langue autonome.  Finalement, puisque 340 (18,7%) des mots/emplois f a m i l i e r s du P l u s sont neutres dans l e PR e t q u ' i l n'y a que 132 mots f a m i l i e r s (soit  7%  accompagnés soient  du  nombre  total  figurant  dans  de marques des niveaux p l u s  l e s Québécois,  et  non  le  Plus)  qui  sont  "bas", i l semble que ce  l e s Français  -  les  soi-disant  " p u r i s t e s " - q u i ont p l u s tendance à s t i g m a t i s e r l e s usages. résultats p o u r r a i e n t  s ' e x p l i q u e r par l e f a i t  Ces  que, à f o r c e de se  f a i r e d i r e q u ' i l s p a r l a i e n t mal, l e s Québécois p r i r e n t  l'habitude  de s u r v e i l l e r l e u r langage à t e l p o i n t q u ' i l s f i n i r e n t par d e v e n i r p l u s p u r i s t e s que l e u r s c o u s i n s européens.  N'oublions pas que puisque l e r e g i s t r e neutre s e r t de langue o f f i c i e l l e , c'est-à-dire d ' o u t i l d'intercommunication, on p o u r r a i t s ' a t t e n d r e à ce que l e s écarts e n t r e l a langue "neutre" québécoise et c e l l e des Français s o i e n t minimes.  Regardons en détail maintenant l e s données du niveau  familier.  1173 (64%) des 1823 mots q u i ont au moins un sens f a m i l i e r dans l e Plus en ont un dans l e PR a u s s i . De ces 1173 mots, l e s 1155 mots s u i v a n t s ont l e même sens f a m i l i e r dans l e s deux d i c t i o n n a i r e s .  abruti abus accrochage accrocher affolant affûtiaux agrandir agrémenter aieux alors ambiance amuse-gueule annexer aplatir appétissant argenté arroser asperge assommant asticoter astuce attacher attaquer attifer attirail attraction attrapade avocaillon avocasserie avocassier baba bac bâcler baderne bagarre bagarrer bagou(t)" baisoter balade ^^Les parenthèses i n d i q u e n t l e s v a r i a n t e s  orthographiques.  balader baladeur ballot bambin bamboche bancroche baragouiner baraque barbifier batailler batifolage batifoler batifoleur battoir bazarder bec bécane bêcher bécot bécoter bedaine bedon bedonnant bedonner béguin bêlant bêler béni-oui-oui bêta beugler biberonner bibi bichon bichonner bicot bien bigler bigleux bigophone bigrement biler bileux billard bisbille biscornu bise biser bitume blabla(bla) blackbouler blague blaguer  blagueur bled blindé blinder bloc blouser bluffer bobard boche boeuf bombarder bonhomme bonichon boniment bonsoir bonze botter bouchonner bouffarde bouffe bougeotte bougre boulange boule boulette boulonner boulot bouquin bouquiner boulinguer boulinguer bourrâtif bourrique boussillage boussiller boussilleur boutique boxer boyaux braire branché braque brigadier brimbalement brimbaler brouillamini bûcher bus buse caboche cabot cabotin  cabotinage caca cagibi cahin-caha caillasse calé caler calibre calotin calotte camelote canard cancre caner capharnaum capon carabiné carcasse cargaison carotter carpette casquer casse-cou casse-gueule casse-pieds cataplasme catastrophe catastrophé cauchemar causant causette chamailler chamaillerie chambard chambardement chambarder chambouler chameau champignon champion chançard chanson chantier chapardage chaparder chapeau charabia charcuter charcutier chatouille chattemite chavirer  chiennerie chignole chiper chipeur chiqué chouchou chouchoterie ciao cinéma clapier claquer classer cocasse cochon cochonnaille cochonner cochonerie coco coffre coffrer coincer coke collant collectionner coller coltiner combattant commérage compère compétence complexé complexer compliqué comprennette concierge conquête conscrit conséquent constance constipé contredanse contrer copinage coquet cornac corner correct côtelette coucher couette coulage coulant  coupe-choux courailler couru cousette crachat crack crampon cramponner cran crâner crâneur crasse crème crevé crève-la-faim crincrin crinière croquignolet crotte croupe croûte cruche cuber cucu ( c u c u l ) cueillir cuir cuire cuisine cuisiner cuistot cuiter cul-terreux dada dame damné débagouler déballage déballer débarbouiller débarquer débaucher débile débiner déboussoler débrailler débrouillard décarcasser décoller décomplexer déconfiture déconner décontracté  décresendo décrocher déculottée défiler défriser dégaine dégénéré dégingandé déglinguer dégoiser dégommage dégommer dégonflage dégonfler dégot(t)er dégraisser dégringolade dégrossir dégrouiller délayage déménager demi-portion démissionner démolir dépanner dépatouiller déphasage déphasé dépiauter déplumer dépoitraillé dépotoir déprime dérailler désargenté désargenter descendre déshydraté dessoûler (dessaouler) détaler détraqué détraquer déveine diablement digérer dingo dingue dinguer discuter disputer distinguo dondon  doubler doucettement douloureuse draguer dragueur droitier drôlement dur dynamite ébaubi ébouriffant ébouriffer ébrécher écarter éclipser écrabouillage (écrabouillement) écrabouiller écraseur écrivailleur (écrivaillon) effort effrayant effroyable ef froyablement éjecter éjection elle emballer embarquer emberlificoter embêtant embêtement embêter embobeliner embobiner embringuer embrocher embrouiliage embrouillamini emmancher emmerdant emmerdement emmerder emmerdeur émotionner empaumer empiffrer empiler empoisonnant emposonnement empoisonner empoisonneur empoté  encaisser endurer enfariner enfiler enfoncer enfourner engouffrer enguirlander énorme enquiquinant enquiquiner ensoutaner entourloupette envoler envoyer épatamment épatant épat épater épicer épingle époustouflant époustouf1er esbrouffe esbroufer esbroufeur esquinter estampeur estomaquer estourbir étaler étouffe-chrétien étouffer étourdissant étriper eustache évaporer extra faiblard faisan fait fameusement fana farfelu farfouiller fauter feinter fessier fessu ficelé ficher fichtre  fichu fier fiesta figaro fignoler filer filocher filon finances flagada flambard flambé flancher flanquer flapi flemmard flemmarder flemme f l i c flac flotte flûte foirde foire foirer foireux folklore folklorique fonceur fondement formidable formidablement fort fouillis fouiner fouineur (fouinard) fouler fourbi fourniment fourrer fourre-tout frais frérot frichti fricot fricotage fricoter fricoteur frigorifié frime frimer frimousse fringale  fripon frit fritz fumant fumer fumiste gaffe gaffeur gaga galipiat galipette galopin gamin ganache gang garer gargariser gars gâteau gaudriole gazer geignard geindre gigolo gigot gigoter gigue girie glouglou gnan-gnan gnongnot(t)e gnôle ( g n o i l e ) gober gobeur godiche gogo goret gorille gosse goulée goupiller grandelet grandissime grand-maman grand-mère grand-papa grand-père gratin gratiné gratte gratter grenouillage  (gnaule)  grenouille griller grouiller grogne guenon gueulement gueuler gueuleton gueuletonner guigne guignon guitoune harponner hasch hein horreur huître huppé idéal illico imbiber imbuvable impayable imper incollable indécrottable indifférer inexistant infection infernal intenable invivable itou jaboter jaunet je-m'en-fichisme je-m'en-fichiste jérémiade jeunesse jeunet jeunot job jugeote Jules juteux kif-kif kiki lâchage lâcher lâcheur laïus laiusser  (foutisme) (foutiste)  lambda lambin lambiner lancer lapinisme larbin larme lascar lavasse lavette lézarder lichette litron longuet louchon loulou louper loupiot loupiote macaque macho mâchouiller madame magouille malade mâle malfrat mamie mamours manche manchot mandibule marcher margouillis marieur mariner marmaille marmot maronner maso masse matérielle math matheux mâtin mécano méchant mélo mémère méninge merdique mère  métallo méthode micmac mignon mijoter minable minet minou minus (habens) minute mirobolant mistigri mistoufle mitraille mitrailler moche mocheté moitié mollasson mollusque môme monstre monument monumental mordicus moricaud mornifle mortel morveux motard motorisé mouchardage moucharder mouflet mouf{e)ter mouiller moulin moumoute mourant moussaillon mufle museau myrmidon nager naviguer nettement nettoyage nettoyer nicher nipper niquedouille noceur  nombrilisme nouille nullard numéro obligatoire oiseau oiselle olibrius on orémus oust(e) oxygéner pagaille palper panier panse pantoufflard papable papelard papouille parachutage parachuter parano parchemin parigot paroissien particulier patauger patelin patenté pater patoche patouiller patraque patte paumé pause pavoiser payer P.-D.G. peaufiner pêcher peignée pelletée pelotage peloter peloteur pendouiller pénible pépère pépin perche  percher perchoir péronnelle pète-sec péteux petiot petit peton petrolette phénomène philo phono phosphorer piailler pianissimo piano piauler peid-noir pigeon pigeonnant pigeonner pigeonnier pile piler pinaillage pincer piocher piocheur piper pipi piquer pisse-froid pisseux pissotière plan-plan plâtre plâtrer plein pleurer p l e u r n i c h a g e (pleurnichement) pleurnicher plutôt pochard poire poireauter (poiroter) poison poivrer polariser policier politicaillerie pommé pompette  ponte pontife popote porc porno poser possible potable potasser pouah poulailler poule poulot poussette poussin prêche prêchi-prêcha presto probable prof profiter prolo prose p s i t t (pst) pub puce puceau pucelage pucelle puissamment punaiser punch purée putain quatuor quenotte quignon rab rabibocher rabiot rabioter râble raccommodement raccommoder raffut rafistolage rafistoler rafler ragot raide râler râleur  ramasser ramer ramollie ramollo rapetassage rapetasser rapiat raplapla raplati rapportage rasant raser raseur rasoir rastaquouère ratatiné ratatouille râtelier ratiboiser ratisser ravagé ravigotant ravigoter ravitaillement razzia rebiffer rebiquer rebouteur recaler recaser récupérer refaire refoulée réfrigérant réfrigérer régaler réglo regonfler remplumer rencogner regainer rentrer répercuter repérer replâtrer resucée rétamer retarder retourner rétro retrouvailles revenant  revenez-y r e v o i c i (revoilà) révolution révolveriser richard rideau rigolade rigolard rigoler rignarde ripaille riquiqui (rikiki) rodailler rogaton rogne roger rognonner ronchonner rondouillard ronfler ronron rossard rossée rosser rossignol rôtir rotondité roublard rouflaquette rouler rouquin rouspéter royalement rude rudement sabre sabrer sa(c)quer sacrement sacrer sacripant sagouine saint-frusquin salade salamelecs salé saler saleté salière sana sangsue sans  sans-coeur sans-le-sous saperlotte (saperlipopette) sapristi satyre sauce saucé saucée saucissonner sauteur sauver savate scie scier scribouillard séant secouer secteur sensass sensationnel sérénade serin show-biz sidérant sidérer siffler sinoque siphonné siroter smala(h) snobinard solide sombre sonné sonner sono soporiphique sorbonnard sorcier sortir sou(s) souffler soulager souler soulographie sous-fifre sous-off sport statufier stock suant subito  succès sucre sucrer sué suer suivez-moi-jeune-homme super super super-grand superlativement surboum sympathique système tacot taloche talocher tambouille tandem tannante tanner tapé tapée taper tapin taratata tartarin tartine t a u l e (tôle) télé télévision tendron terrible téter téton teuf-teuf timbré tintouin tire-fesses toc t o c a n t (toquant) t o c a r d (toquard) tombeur tondre tonsure toquade (tocade) toqué toquer torché torchon torchonner tordant tord-boyaux  tordu toubib touillage touiller toupet tournebouler tournée tournicoter tournis trocassin traficoter traîne-savate tralala transbahuter travelo triche trifouiller t r i m b a l ( l ) a g e {trimbal(l)ement) trimbal(l)er tripaille tripatouillage tripatouilleur tripotée tristounet trogne trolley trotte trottinette trou truc trucider tuile turlupiner tuyau tuyautage tuyauter type typo unique urger usine vache vachement vacherie vadrouille vadrouiller vadrouilleur valse valser vamper vaseux vasouillard  vasoulller veau veinard vibron vibronner vice vider vieux vieillerie violent violoner violoneux virée virer visible vision visser vomi vouloir vulgum pecus zinc zizi zozoter zut  18 des 1173 mots q u i ont un sens f a m i l i e r dans l e s deux d i c t i o n n a i r e s sont des mots dont l e sens f a m i l i e r québécois e s t d i f f e r e n t de c e l u i q u i e x i s t e en France.  atroce atterrir bal(l)uchon barre bastringue bouger caser casserole cravacher défoncer défouler écornif1er endêver gourde grimpette privé rapin renverser  Le PR n ' e n r e g i s t r e pas 9,7% des entrées/acceptions familières qu'on trouve dans l e P l u s .  87 entrées entières ne se trouvent pas dans l e PR.  accotable accotage accoté accus achalage achalant achalanterie achaler achalé adon applaudimètre armada arrière-train bagosse bazou bébête bibite boucane bouette cafouilleur cafouilleux catiner champlure chigner cogneur croc-mitaine croque-mort dindonner doudou enquiquineur flanc-mou fret greluche grrenouiller grincher gugusse jasage jasant jase jojo kyrielle lèche-bottes lourdingue  magan(n)é magan(n)er magouiller magouilleur mari marie-couche-toi-là marshmallow niaisage niaiser niaiseusement niaiseux paniqué pantoute paparman(n)e pichou pile pis piton pitonneur placotage placoter placoteux planque posticheur pot pouceux radinerie râlant ras-le-bol robine robineux roto sabreur slush (sloche) soûlant spéléo stomato stup tabassage tartignol trench trombinoscope zizi^^ zozotement  " i l ne f a u t pas confondre c e t t e occurence du mot " z i z i " avec c e l l e q u i se trouve à l a page 100. I l s ' a g i t de deux entrées différentes.  I l y a 89 mots q u i se trouvent dans l e PR mais sans l e sens q u i e s t f a m i l i e r dans l e P l u s . abreuver accoter adonner agiter ambitionner barbe barré bataillon bette biche blonde bobinette boucaner boulot brancher cabale cabaler cadran catin cavalerie chaloupe char charretée châssis chiard chinois chômage club complot croquignol débarquement débilité décontraction décorticage décrasser décrochage décrotter démentiel démolisseur dogue drague engraisser flageolet fort garage glu gluant greluchon  hure laine laver lustre malle marquer masacre matraquer mômerie palanquée paletot palette pantoufle papesse pension pincé pistolet piton pitonnage pitonner plaire planter pompe pousser promener puncheur putassier quelquefoi ressortir rouleuse rut semer stresser sucette sucrage taré tartiner théâtreux titiller tordre traque  Dans l e cas de 474 (26%) des mots dont au moins un sens e s t f a m i l i e r dans l e P l u s , l e sens q u i e s t f a m i l i e r au Québec se t r o u v e dans l e PR mais a p p a r t i e n t à un a u t r e r e g i s t r e dans ce d e r n i e r dictionnaire.  2 sont littéraires. frisquet sitôt  340  (18,7%) sont n e u t r e s .  accoucher accrocheur ahuri aiguillage aria as attraper badigeonneur bagatelle bajoue bakchich bombocher bombocheur banqueter baragouineur barbouillage (barbouillis) bêcheur beurrée bicoque bigre biquet bleu boulotter bourrer brousse brûler bûcheur cache-misère cafard cafarder camelot canarder cancan  casse-pattes casseur cataloguer catapulter cauchemarder causer chapeauter chaton chenil chiffonner chinoiser chinoiserie chipie chipoter chou chouchouter chouchoteur ciller classique clocher clouer coco cogiter col commissions concocter cool coriace corser coucheur courbette coureur courtaud craché crânerie craquer cravater crésus crétin crever cuit culbter cumulard damoiseau déblatérer débouler déboutonner débrouillardi débrouille débrouiller décamper décortiquer  dégonflé dégourdi dégoûtant délester démancher dément déniaiser dételer digeste discutailler disparaître disputailler docteur donzelle douche doucher drôle écoeurer écoper écrivailler (écrivasser) égorger électricité embarbouiller emberliflecteur empoignade encager encaquer enfler entreprendre épicier escogriffe espèce estomac éteignoir étrenner fagotage fagoter fameux ferraille fessée ficelle fichtrement financer flageoler flandrin flûtes folichon foncer fondre forcer fou foufou  fournée foutaise frapper frigo frimeur fromage gadoue gaffer gaminer gaminerie gargote gargotier gargouillis girouette givré glouglouter goberger godailler godelureau gommeux gouleyant gourbi gourgandine gramme grenadier grincheux grippe-sous guignol guimbarde gus harnachement harnacher hécatombe hibou impossible incruster j a c a s s e r i e (jacassement) jacasseur jaser jaseux joli joliment jupon laideron languir léché lècheur lèche-vitrines limace locomotive lunch luncher  magot maigrichon ( m a i g r e l e t ) mangeaille margoulin maritorne météo miaou mignoter moinillon moisir montrable mordu motus mouillette mouton muflerie nippes nous octroyer onusien ostrogot(h) paniquard paniquer para parlot(t)e parole passer pauvret pavé payant peigner peinturer pénates péplum pester péter piaulement pignocher pinailleur pistonner plaie planer plumer plumitif poilu polisson politicard pontifier postillon postillonner pot-bouille potin  pouillerie pouilleux poulet poupée pourri pourrir poussah pousse-café préhistorique pro propret propulser prunelle queue(-)de(-)pie rabâchage rabâcheur rabibochage race racoleur radin radoter raffoler rafiot ragougnasse rayon recta reluquer rembarrer remorquer remuer renifler replâtrage requinquer retapage retaper rincée rincette rond-de-cuir rosse roublardise rouge rouspétence rouspéteur routard sabot sainte-nitoche sale salut sapajou satané saucissonné sauterelle  sauterie schnaps seau serré simplet snack-bar sornette sortable sous-marin squelette suçoter suffoquer tapeur tarabiscoté tartempion tas taupe tire-bouchonner tonne topette torcher torgnole tortillard tournailler tourniquer toutereaux tousseur toutou train train(-)train tribou trimer tripatouiller trou-trou truander tuant vanner veine vélo venir ventrée ventripotent videur voltige voyage yé-yé zigoteau (zigoto)  132 (7,2%) des entrées/acceptions familières trouvées dans l e P l u s a p p a r t i e n n e n t à des r e g i s t r e s p l u s "bas", c'est-à-dire l e s nivëâûx p o p u l a i r e , v u l g a i r e e t a r g o t i q u e . Plus précisément: A) 117  (6,4%) sont p o p u l a i r e s .  aba(t)tis bagarreux bagnole barbe barder bibine bidule bisquer bistro(t) bobine boîte boucler bougrement cafouiller caillou canulant cavaleur charrier chérot chouette ciné cinglé cinoche cloche contreficher coquard (coquart) corrida crécher cul débecter (débéqueter) dérouiller embrouille emmieller empileur emplâtre engueulade engueuler fiston flopée foulant frangin fric-frac froussard frousse  fumier gambette gambiller gnon godasse godillot gondoler gouape gueule guincher huile increvable Ivrognesse jacter jambon jouissif loufoque lourde lourder lune maxl merdoyer merlan mince miro moucher moule nana nichon noir parler partouse (partouze) pétant piastre pinailler pinardier plaquage plaquer pocharder polochon pomper pondre popotin pote poteau proprio rancarder réac saloper souk soûlard (soûlaud) (soûlot) soûlerie  sourdingue tabassée tabasser tailler tata terreur t i f (tiffe) tintin tirelire tirer torchée total trinquer tripe trognon trotter vachard valdinguer vérole zinzin zozo B) 9 sont  vulgaires.  cocu cocuage cocufier débander garce parties pet torche-cul tripoter C) 6 sont a r g o t i q u e s . barda demi-sel étendre joint pacha polar  Le Niveau p o p u l a i r e  S e l o n l e P e t i t Robert (1988), l e s i g l e  "pop" s i g n i f i e  "courant  dans l e s m i l i e u x p o p u l a i r e s des v i l l e s , mais réprouvé ou évité par l'ensemble de l a b o u r g e o i s i e cultivée" (p. X V I I ) . E t ,  comme nous  V l e d i t Marjan G o l o b i c , " l e v o c a b u l a i r e p o p u l a i r e e s t utilisé dans un p e t i t nombre d'activités humaines.  De p l u s , en comparaison avec  l a langue soignée, i l tend v e r s l'expressivité" ( G o l o b i c , 1982: p. 43).  C'est  multiplier langue.  justement  cette  l e s écarts e n t r e  fonction  expressive  qui  devrait  l e s différentes variétés d'une même  L'expressivité e s t un f a i t c u l t u r e l ; nous cherchons à nous  exprimer de façon e x p r e s s i v e l o r s q u e l e s u j e t de c o n v e r s a t i o n nous tient  à coeur, l o r s q u ' i l  immédiat.  correspond à n o t r e propre environnement  T o u t e f o i s , en dépouillant l e s d i c t i o n n a i r e s , nous avons  découvert que seulement 34 mots (7%) du r e g i s t r e p o p u l a i r e du P l u s ne se t r o u v e n t pas dans l e PR.  En o u t r e , 333  (71%) des 471 mots  dont au moins un des sens était accompagné de l a marque "pop" dans l e P l u s étaient p o p u l a i r e s dans l e PR a u s s i  (quoique, dans l e cas  de 6 d'entre eux, l e sens p o p u l a i r e s o i t différent dans l e s deux dictionnaires).  Les a u t r e s mots dont au moins  un des  sens e s t  p o p u l a i r e au Québec se trouvent dans d'autres r e g i s t r e s en France: 94  (19%) dans des r e g i s t r e s p l u s "soignés" e t 10 (2,1%) dans l e s  C e c i e x p l i q u e pourquoi l e r e g i s t r e p o p u l a i r e , avec seulement 471 mots, ne c o n s t i t u e que 0,70% de l a nomenclature du P l u s . Un d i c t i o n n a i r e d'usage t e l que l e Plus " v i s a n t à répondre aux b e s o i n s du p u b l i c cultivé, se d o i t de prendre en compte un l a r g e éventail de d i s c o u r s t o u t en s'assurant de donner l a priorité à ceux de l a langue soignée ou neutre ( S h i a t y , 1988: p. X V I I ) .  r e g i s t r e s p l u s "relâchés".  Comme dans l e cas du niveau  familier,  ces résultats témoignent d'un haut degré d'homogénéité e n t r e l e s deux p a r l e r s français en q u e s t i o n , ce q u i i n f i r m e l'hypothèse s e l o n l a q u e l l e l e français québécois s e r a i t une langue à p a r t .  De p l u s ,  encore une f o i s , ce sont l e s Québécois q u i jugent l'usage l e p l u s sévèrement. parfois  En c o n t e x t e f a m i l i e r ou neutre, l e s Français emploient  des mots que  l e s Québécois réserveraient  aux  situations  p o p u l a i r e s e t l a s i t u a t i o n i n v e r s e - ou un mot québécois p o p u l a i r e se t r o u v e dans l e s r e g i s t r e s p l u s "bas" en France - e s t r a r e . état de choses e s t , nous s e m b l e - t - i l , t o u t à f a i t Les  Québécois,  désireux  de  se  débarrasser  de  Cet  compréhensible. leur  complexe  d'infériorité l i n g u i s t i q u e , sont p l u s préoccupés que l e s Français q u i éprouvent un p l u s grand sentiment de sécurité l i n g u i s t i q u e par l a nécessité de n o r m a l i s e r l e u r p a r l e r e t ont, par conséquent, p l u s tendance à s t i g m a t i s e r l e s usages.  Les  données  du  niveau  populaire  s'organisent  de  la  façon  suivante:  333 (71%) des 471 mots p o p u l a i r e s dans l e Plus sont a u s s i p o p u l a i r e s dans l e PR. I l y en a 327 dont l e sens p o p u l a i r e e s t l e même dans l e s deux d i c t i o n n a i r e s .  accoucher affûtiaux amener amocher arquer attiger baffe bâfrer bâfreur baguenaude balancer balèze ( b a l a i s e ) banquer baraqué baratin baratiner baratineur barbeau barber barboter barbouze barouf basiner bath becquetance becqueter bésef (bézef) beuglante beurré bibi bidoche bidon bidonner bigleux bigorner bistouillle bistro bit(t)urer blair blairer  blindé bonze bordel bosser bosseur boucan boumer boustifaille brindezingue bringue bûche cabane cafetière caid caillou calot calotter calter (caleter) camelote canasson canne canuler caoua carafon carapter carne cascader cassant casser charogne charrier châtagne chialer choper ciboulot cirque citron citrouille clamser (clamecer) claquant claque claquer clebs (klebs) cloche cogner colback coller contrefoutre corbeau conard cornet cosse  costard costaud coton coucherie courge court-jus cramer craque cravater crevaison crevant crève crevée crever croûter cuistance danse débagouler débine débloquer dèche décoller défendre déguster dérouillée écluser enfiler enf oiré entôlage entôler entuber esbigner expliquer farcir feignant (faignant) filer flan flic flingue (flinguot) flinguer flotter flouse (flouze) fouetter fourbi foutu franco fric frlnguer froc frotteur frusques fumerons  g a l u r i n (galure) gaupe gigue gironde glander glandeur gandolant gonflé gourance gourer grailler graillon gratter grognasse impec incendier jactance jaspiner jean-foutre jeton Jules jus lardon légitime loufiat maboul macaron mac(c)habée mam'selle (mam'zelle) manger maquer maquereau margoulette mariol marner marrant marrer marron mec mémère mendigot mendigoter mignon mirette mironton mistoufle mollo mome morpion mou mouise moutard  mûr nickel nippes occasse outil ouvrage paf paluche pareil pâtée paternel paumé paumer pêche pécore pé{c)quenaud (pé(c)quenot) pédale pédaler p e i n a r d (pénard) peinardement (pénardement) pépé pépée pépètes (pépettes) pétard pétoche picaillons pic(c)olo picoler picrate pieuter pif pif(f)er piger pignouf pilule pinard pince pinceau pinter pioneer pipe pipelet piquer piquette pisser planquer plein plumard plume pogne pognon poilant  poller pointer poire poiscaille poisser poivrot pompe portrait posséder poupée pourri pruneau punaise purotin quinquet radiner raide romponneau r a n c a r d (rencard) rappliquer rasibus ratatiner rectifier refiler refroidir renauder repiquer rincée rincer ripaton riper rogomme rond ronger rouquin rouscailler rupin salaud saligaud salopard saloperie schlass scier singe soiffard soulever souris tannée t a n t e (tantouse) (tantouze) tata taulard t a u l i e r (tôlerie)  touche tournée tourte traînée trempe trinquer triquer trisser trombine tronche troquet trou troufion trouillard trouille tubard turne usiner vanne vérole viande viander vieux v i o c (vioque) viser z i g (zigue) zigouiller  Sur ce t o t a l de 333 mots dont au moins un des sens e s t p o p u l a i r e dans l e s deux d i c t i o n n a i r e s , 6 ont un sens p o p u l a i r e au Québec q u i e s t différent de c e l u i q u i e x i s t e en France.  billet bourrer casse-plpe(s) cogne t a u l e (tôle) zyeuter (zieuter)  Le PR n ' e n r e g i s t r e pas relevées dans l e P l u s .  7%  des  entrées/acceptions  populaires  A) Dans l e cas de 18 mots, l'entrée se t r o u v e dans l e PR mais l e sens q u i e s t p o p u l a i r e au Québec n'y f i g u r e pas.  allumer barboteur cailler cascadeur clapoter commandante couille cuit fendre gazier glandage milord mousmé (mousmée) nerf pied poivré régulière toucher B) I l y a 16 entrées entières q u i sont absentes du PR: broc cafter castagne chariot Chopin cintrée débinage débineur foutrement graille mégotage pétochard pétocher recaver rouste zef  Les a u t r e s mots dont au moins un sens e s t p o p u l a i r e au Québec sont connus en France mais, s e l o n l e PR, l e sens en q u e s t i o n a p p a r t i e n t à un a u t r e r e g i s t r e en France: 94 (19%) aux r e g i s t r e s p l u s "soignés" e t 10 (2,1%) aux r e g i s t r e s p l u s "relâchés". Pour ce q u i e s t des "plus soignés": 18 sont neutres en France. baguenauder cambuse can(n)er chichi cornichon cornu couillonner culot dégelée embarquer foutriquet pépère poisse pourriture railler ramener rat traîneur 76 sont f a m i l i e r s en azimuté badigoinces bagnole bail balancer balle barbaque bicher bordélique bouffer bouille cambrousse carburer chichiteux chiée chinetoque ( c h i n e t o c ) chleuh chochotte  France  combinard combine contrebalancer corniaud (corniot) couillon couillonnade cracher culotté curé débiner décaniller déculotter dégobiller descendre embrayer enflé épingler estamper fauche fauché faucher fiole fortiche fringues fripouille grabuge graillonner gueulard larguer manier mégoter mélanger mélasse méli-mélo mémé mioche néné pépin p o l a k (polaque) (polack) potin poule poulet pousser quille ramdam riflard rombière rond roupiller roupillon sacré salement  siflet tatane trône vache verni zinc  Pour ce q u i e s t des 10 mots dont l e sens q u i e s t p o p u l a i r e a:u Québec se t r o u v e accompagné d'une marque de niveau p l u s "relâché" en France, nous avons trouvé: 5 q u i sont v u l g a i r e s en France foutre gonzesse lèche-cul rot roter e t 5 q u i sont a r g o t i q u e s briffer écraser gueulante miches sapes  Le Niveau v u l g a i r e  Le niveau v u l g a i r e e s t l e r e g i s t r e des mots e t des sens choquants que, s e l o n l e PR, "on ne peut employer dans un d i s c o u r s  soucieux de  c o r r e c t i o n , de bienséances, q u e l l e que s o i t l a c l a s s e s o c i a l e " (p. XXIX),  Pour c e t t e r a i s o n , un d i c t i o n n a i r e d'usage t e l que l e P l u s  ne l u i accorde pas beaucoup de p l a c e .  I l n'y a que 55 entrées dans  l e Plus dont au moins un des sens donnés e s t v u l g a i r e , de l a nomenclature t o t a l e de ce d i c t i o n n a i r e .  soit  0,09%  Vu l a f a i b l e s s e de  l a représentation de ce r e g i s t r e dans l e s d i c t i o n n a i r e s , i l s e r a i t d i f f i c i l e de t i r e r de v r a i e s niveau de langue au Québec.  c o n c l u s i o n s s u r l'état a c t u e l Toutefois,  de ce  i l r e s s o r t de nos données  que 71% des mots de ce r e g i s t r e se t r o u v e n t au même r e g i s t r e en France.  I l devient  de  plus  en  plus  évident  que  l e français-  québécois n'est pas s i différent du français de France.  Regardons ce niveau de langue de façon p l u s  détaillée.  39 (71%) des 55 mots v u l g a i r e s au Québec ont l e même sens v u l g a i r e en France. baiser bordel chiant chier chierie colique con con(n)ard con(n)asse connerie couille dégueulasse dégueuler démerder enculé enculer enfiler enfoiré engrosser foire foirer foireux foutre foutre merde merdeux merdier morue ordure péter pisse pisser pouffiasse putain putassier pute queue torche-cul tringler  16% des mots du r e g i s t r e v u l g a i r e ne f i g u r e n t nomenclature du PR (8 entrées entières e t un mot v u l g a i r e est absent).  pas dans l a dont l e sens  Les 8 entrées q u i ne se t r o u v e n t pas dans l e PR sont: chaude-pisse chie-en-lit dégueulasserie démerdard (démerdeur) enculage enculeur gerber putasser Le mot q u i se trouve en France mais sans l e sens v u l g a i r e québécois est: triquer 13% des mots dont un des sens e s t accompagné de l a mention " v u l g " dans l e P l u s a p p a r t i e n n e n t à d'autres r e g i s t r e s en France. 2 sont  familiers:  capote sauter  (anglaise)  3 sont p o p u l a i r e s : chiottes gouine salope et i l  y en a même deux q u i sont n e u t r e s :  dépuceler pissèment  Le Niveau a r g o t i q u e  Selon l e PR, est  l a mention "arg" s i g n i f i e qu'un mot  ou un  emploi  "limité à un m i l i e u p a r t i c u l i e r , ^ * s u r t o u t p r o f e s s i o n n e l . . . m a i s  inconnu  du  grand  définition,  public"  i l est  (p.  surprenant  XXIV). que  A  la  lumière  le registre  de  cette  argotique  fasse  p a r t i e de l a nomenclature des d i c t i o n n a i r e s d'usage q u i donnent l a priorité à l a langue 1988:  p. X V I I ) .  gens  des  recherche  soignée ou neutre du p u b l i c cultivé ( S h i a t y ,  Peut-être c e c i s ' e x p l i q u e - t - i l par l e f a i t que l e s  classes sociales d'innovations  bourgeoises,  langagières,  langue a r g o t i q u e justement  qui  sont  finissent  toujours par  à cause de son originalité.  à  adopter  la la  On p o u r r a i t  donc s ' a t t e n d r e à ce que, une f o i s adoptés par l e grand p u b l i c , l e s mots  argotiques  d'autres 36  perdent  registres.  de  leur  originalité  passent  dans  E t , en f a i t , des 99 mots a r g o t i q u e s du P l u s ,  (36,3%) appartiennent à d'autres r e g i s t r e s en  Le f a i t que  et  France.  l e s mots a r g o t i q u e s f i g u r a n t dans l e s d i c t i o n n a i r e s  d'usage a p p a r t i e n n e n t à l a langue du grand p u b l i c d e v i e n t évident quand on se rend compte q u ' i l n'y a que québécois q u i sont inconnus dont  au  moins  un  sens  est  en France argotique  19 mots ou sens a r g o t i q u e s e t que au  44  (44,4%) des mots  Québec,  ont  un  sens  Ce qui explique pourquoi, comparativement aux autres r e g i s t r e s , l e niveau a r g o t i q u e témoigne l e p l u s de l a v a r i a t i o n régionale.  a r g o t i q u e en France  aussi.  L'ensemble des données du niveau a r g o t i q u e s ' o r g a n i s e de l a façon suivante: 36 (36/3%) des 99 mots dans ce r e g i s t r e se t r o u v e n t dans l e PR a u s s i mais l e sens q u i e s t a r g o t i q u e au Québec a p p a r t i e n t à un des a u t r e s r e g i s t r e s en France. 8 d'entre eux sont  neutres.  copier copieur entôler flamber girafe mouton pion rampant(s)  12 d'entre eux sont  familiers.  bac(c)hantes balader bide coller croulant défoncer dope ficelle groggy manouche moukère (mouquère) rignard  Et i l f a u t n o t e r que ces résultats f o u r n i s s e n t en même temps/ un a u t r e exemple pour étayer n o t r e hypothèse s e l o n l a q u e l l e l e p a r l e r français québécois e t c e l u i de l'Hexagone s e r a i e n t deux variétés d'une s e u l e e t même langue.  15 sont p o p u l a i r e s . cavaler chauffer emballer gamberge gamberger grimpant indic monte-en-1'air nougats oseille panne piaule seringue turbin turbiner  et 1 e s t v u l g a i r e . morpion 44 (44,4%) des mots q u i ont au moins un sens a r g o t i q u e en f r a n c o québécois ont un sens a r g o t i q u e dans l e français hexagonal a u s s i (quoique, pour 3 d'entre eux, l e sens a r g o t i q u e québécois n'est pas l e même que c e l u i q u i e x i s t e en F r a n c e ) . Les 41 mots q u i ont un sens a r g o t i q u e en franco-québécois e t même sens a r g o t i q u e en France sont: abouler bafouille baille baroud biniou bosco braquage braquer brème calibre can(n)er casse casseur cavale châsse  le  chiasse colle flambeur gagneuse garde-mites gonze grisbi mec miche (micheton) neige pèse (pèze) pige pomper r a n c a r d (rencard) riffe rififi schnouf (chnouf) sécher seringuer sulfateuse tapin tapiner t a u l e (tôle) trapu tube veuve Les 3 mots dont l e sens a r g o t i q u e français e s t différent de c e l u i du Québec sont: affranchir chiadé chiader  19,2% des entrées/acceptions a r g o t i q u e s du Plus ne f i g u r e n t pas dans l e PR. Dans 7 c a s , l'entrée entière e s t absente; dans 12 cas l e mot en q u e s t i o n f i g u r e dans l e PR mais sans l e sens q u i e s t a r g o t i q u e au Québec. Les 7 mots q u i ne f o n t pas p a r t i e de l a nomenclature du PR sont: cambriole camé cher(r)er chouraver piaule tapineuse vicelard Les 12 mots q u i f i g u r e n t dans l e PR sans l e sens q u i e s t a r g o t i q u e au Québec sont: acide bidule but(t)er came charbon conard défoncé pétard piauler plomber potard turf  Conclusion  La  langue  e s t un  objet  social  e t puisque  reflète l a société q u i l'entoure^, i l  tout  objet  social  n'est pas surprenant que l e s  changements socio-économiques q u i eurent l i e u au Québec, depuis l a Conquête  de  1760  mais  surtout  depuis  l a Révolution  Tranquille^,  a i e n t influencé l e cours de l'évolution l i n g u i s t i q u e au Québec.  Nous avons vu dans l e premier c h a p i t r e du présent t r a v a i l , par exemple,  qu'après  tant  d'années  en  position  de  dominés,  les  Québécois c h e r c h a i e n t à se débarrasser de ce joug qu'était l a honte de ne p a r l e r n i l e français "pur" de l a "mère p a t r i e " , n i l a langue des c l a s s e s  dirigeantes  anglophones.  Une  fois  libérés de  cette  c o n t r a i n t e s o c i a l e , l e s Québécois étaient en mesure de c o n c e v o i r un Québec où l e français s e r a i t non pas une langue de deuxième o r d r e , l e symbole des c l a s s e s ouvrières mais plutôt l a langue de ceux q u i seraient,  dorénavant,  "maîtres  chez  eux".  Cette  fierté  l i n g u i s t i q u e amena c e r t a i n s à prôner l ' a c c e n t u a t i o n maximale des p a r t i c u l a r i s m e s du franco-québécois au nom de l a r e v a l o r i s a t i o n de l'identité québécoise.  ^Selon Marjan G o l o b i c (1982), l e grand nombre d'abréviations q u i se t r o u v e n t en français aujourd'hui témoigne du rythme de v i e accéléré q u i e s t t y p i q u e des sociétés du 20e siècle. ^Dans une entrevue avec N i c o l e B e a u l i e u , Claude P o i r i e r nous d i t que "du 17e siècle jusqu'à récemment, l a langue a gardé une stabilité e x t r a o r d i n a i r e . Mais depuis 20 ans, ça bouge, ça bouge v i t e ! " ( P o i r i e r , cité dans B e a u l i e u , 1990: p. 336). Peut-être c e t état de choses p o u r r a i t - i l s ' e x p l i q u e r par l e f a i t que c ' e s t depuis l a Révolution T r a n q u i l l e que l e s Québécois sont c o n s c i e n t s de d e v o i r m o d i f i e r l e s t a t u t de l a langue française au Québec pour améliorer c e l u i des francophones.  Mais s i c ' e s t  l e contexte s o c i a l q u i p o u s s a i t  l e s Québécois à  s ' e x t a s i e r s u r l'originalité du p a r l e r français québécois,  c'est  a u s s i l e contexte s o c i a l q u i v i n t f r e i n e r c e t t e i n s i s t a n c e s u r l a spécificité l i n g u i s t i q u e des Québécois avant q u ' e l l e ne f a s s e de l a langue française au Québec un idiome autonome.  Le rayonnement des  sociétés du 20e siècle dépend énormément du développement dans l e s domaines  de l a s c i e n c e  favorisent  le  e t de l a t e c h n o l o g i e ,  partage  1'intercommunication.  des  des domaines q u i  connaissances  non  d'autres  seulement  mots,  québécoise  québécois  pour  survive,  qu'une  mais  variété  i l fallait  aussi de  qu'elle  s'endurcit  jusqu'au p o i n t  un français q u i  international. langue  puisse  diversité des s i t u a t i o n s de communication. rigide,  donc,  Les Québécois se r e n d i r e n t compte que, pour  s u r v i v r e dans l e monde moderne, i l l e u r f a l l a i t serait  et  En  distinctement s'adapter  à la  Une langue q u i e s t t r o p  de ne p l u s  p o u v o i r prendre l a  dépourvue  de c u l t u r e e s t une  forme de sa c u l t u r e e t une langue langue morte.  Mais comme nous l'avons vu dans l e deuxième c h a p i t r e du présent travail,  ce q u i empêchait  l e franco-québécois  d'améliorer  son  s t a t u t en élargissant son champ d ' a c t i o n , c'était l e manque d'une langue standard québécoise codifiée. projet - qui f a c i l i t e r a i t  Mais l a réalisation d'un t e l  l a r e v a l o r i s a t i o n du franco-québécois e t  c o n t r e c a r r e r a i t a i n s i l e s e f f e t s des anciens sentiments de "honte de  mal p a r l e r " - n'était  sociolinguistique  qui  pas p o s s i b l e modifia  la  avant notion  l'avènement de  de l a  "correction  linguistique".  Plutôt que de v i s e r à "remplacer l e québécois par  un état de français q u i n'est pas l e français o r a l e t v i v a n t , mais un français très cristallisé, en référence étroite avec l a langue écrite e t que, par surcroît, on a p p e l l e " u n i v e r s e l " '  (Boudreault,  1973:  contrecarrer  p. 32), l a c o r r e c t i o n  linguistique  cherche à  l'inefficacité de l a communication due à une inadéquation e n t r e l e discours  utilisé  et l a situation  (Nespoulous  et B o r r e l l ,  1979:  p.271) .  Selon c e t t e serait  façon de v o i r  appropriée  que  l e s choses, s e u l e une langue q u i ne  dans  un  nombre  réduit  s o c i o l i n g u i s t i q u e s s e r a i t une langue "pauvre". dans  l e dessein  parler  d'examiner  l a diversité  de  contextes  E t c ' e s t justement  socio-linguistique  du  français québécois r e l a t i v e m e n t au français de France  nous avons e n t r e p r i s qu'ils  sont  tester, laquelle  de  n o t r e étude s u r l e s niveaux de langue  représentés  dans  façon  objective,  plus  l e Plus  l e français québécois  e t l e PR.  l'ancienne  serait  une  Nous  tels  voulions  hypothèse  variété  que  selon  appauvrie  du  français de l'Hexagone e t v o i r s i l e franco-québécois e s t vraiment en t r a i n de d e v e n i r une langue autonome.  En  nous  facteurs  basant sociaux  linguistique  au  sur  notre  qui  Québec,  discussion  influencent à  savoir  préliminaire énormément  l'évolution  de  des  deux  l'évolution l a conscience  l i n g u i s t i q u e des Québécois e t l'évolution de l a n o t i o n de "norme", nous avons avancé l'hypothèse de t r a v a i l s u i v a n t e :  l e s Québécois  d'aujourd'hui ont une conscience l i n g u i s t i q u e p l u s f o r t e que c e l l e des générations équipés  antérieures, ce q u i veut d i r e q u ' i l s sont mieux  pour défendre  le fait  français  au Québec.  Selon  cette  façon de v o i r l e s choses, on p o u r r a i t s ' a t t e n d r e à ce que, après un examen de  l a s i t u a t i o n du  franco-québécois,  ce p a r l e r  témoigne  d'une c e r t a i n e sécurité s o c i o l i n g u i s t i q u e , c'est-à-dire d'un sinon  plus  comparativement  -  haut  aux  degré  parlers  de  diversité  d'autres  groupes  aussi  sociolinguistique -  tels  que  les  français - q u i s'épanouissent aux plans n a t i o n a l e t i n t e r n a t i o n a l .  E t , en f a i t , l e s résultats de n o t r e a n a l y s e des niveaux de langue en franco-québécois comparativement au français de France semblent affirmer  n o t r e hypothèse de départ.  avons pu dégager t r o i s l'ensemble  des  québécois  tendances^ p r i n c i p a l e s .  registres  nomenclature du P l u s ,  De n o t r e dépouillement, nous  "relâchés"  i l serait  s e r a i t un p a r l e r  ne  D'abord, puisque  constitue  que  faux de c r o i r e que  populaire.  4%  de l a  l e français  Nous en concluons que l e  franco-québécois e s t assez " r i c h e " pour s'adapter à l a diversité des  contextes  sociolinguistiques  et  ainsi,  ne  court  pas  de  véritables r i s q u e s d'être remplacé par un a u t r e p a r l e r .  ^Comme nous l'avons signalé a i l l e u r s , l'ambiguïté en ce q u i concerne l a n o t i o n de "niveau de langue" e t l a nature même des d i c t i o n n a i r e s d'usage, e t du Plus en p a r t i c u l i e r , nous empêchent d ' a r r i v e r à des c o n c l u s i o n s tranchées e t définitives. Mais, puisque l e s tendances q u i s u r g i s s e n t de notre dépouillement sont assez f o r t e s , i l e s t probable q u ' e l l e s reflètent l a réalité s o c i o l i n g u i s t i q u e québécoise.  Ensuite,  dans  chacun des  registres  étudiés, e n v i r o n  70%* des  mots ou des sens relevés se t r o u v e n t en France avec l a même mention de  niveau,  ce q u i i n f i r m e  franco-québécois  aurait  l'hypothèse  fait  que  de ce p a r l e r  l a revalorisation une  du  langue à p a r t e t  l ' a u r a i t mis a i n s i dans une s i t u a t i o n encore p l u s précaire en l e rendant i n a p t e à f o n c t i o n n e r au p l a n  Finalement,  le fait  qu'il  existe,  international.  pour chacun des niveaux de  langue étudiés, des mots ou des sens q u i se t r o u v e n t  en France  mais dans un r e g i s t r e p l u s "soutenu", semble suggérer qu'entre l e s Français e t l e s Québécois, ce sont ces d e r n i e r s q u i s e r a i e n t p l u s "puristes"^.  Sans doute c e t état de choses s e r a i t - i l  l e résultat  des "campagnes du bon p a r l e r " :  à f o r c e de se f a i r e d i r e qu' i l s  parlent  méfient  mal,  l e s Québécois  se  de  tout  ce  qui  serait  familier.  Ces résultats semblent suggérer que, s i en l e s écoutant, on a  *Le f a i t que dans l e cas du niveau a r g o t i q u e , ce pourcentage e s t un peu p l u s bas, s o i t 44%, e s t t o u t à f a i t compréhensible étant donné que ce niveau e s t , par définition, p l u s hermétique. ^On a r r i v e à l a même c o n c l u s i o n en comparant deux études diachroniques et sociolinguistiques q u i ont été faites à l'Université de Colombie-Britannique, l'une s u r l e français hexagonal (Golobi^f, 1982), l'autre sur l e franco-québécois (Sabouné, 1990). Le p l u s grand nombre de s u p p r e s s i o n s - s u r t o u t au niveau des a n g l i c i s m e s - e t de changements en général qu'a s u b i l e p a r l e r français québécois comparativement au français de France, nous amène à p o s t u l e r que l e s Québécois a u r a i e n t une c o n s c i e n c e l i n g u i s t i q u e très f o r t e e t que, vu l e rôle déterminant de l a c o n s c i e n c e l i n g u i s t i q u e dans l ' a v e n i r d'une langue, l a s i t u a t i o n de l a langue française au Québec s e r a i t moins précaire que l ' o n ne l ' a u r a i t pensé.  l'impression familier,  que l e langage qu'emploient l e s Québécois e s t plutôt ce  n'est  pas  à  cause  d'un  manque  de  diversité  l i n g u i s t i q u e , i l s ' a g i t plutôt d'un f a i t c u l t u r e l :  On peut d i r e que l e s Québécois favorisés ou i n s t r u i t s possèdent une espèce d'empan s o c i o l i n g u i s t i q u e p l u s l a r g e que ce n'est généralement l e cas pour l e s Français ou pour l e s A n g l a i s : l e u r usage f a m i l i e r de l a langue e s t souvent éloigné de l e u r usage p u b l i c ou soutenu e t i l s passent f a c i l e m e n t d'un niveau de langue à l ' a u t r e . C e l a e s t sans doute a t t r i b u a b l e au f a i t q u ' i l ne f a u t pas remonter l o i n dans l a généalogie e t dans l a parenté a c t u e l l e de b i e n des Québécois pour r e t r o u v e r des o u v r i e r s e t des paysans. Les c l a s s e s s o c i a l e s supérieures sont récentes au Québec e t e l l e s sont restées en c o n t a c t avec l e s a u t r e s c l a s s e s (Bibeau, 1990: p. 13).  Bibliographie  O u t i l s de  travail  Bélisle, L o u i s - A l e x a n d r e (1979). D i c t i o n n a i r e nord-américain é h. langue française; édition entièrement refondue. Montréal: L i b r a i r i e Beauchemin. Dulong, Gaston (1989). Québec: Larousse Canada. Poirier, volume Laval.  Claude (1985). de présentation.  Dictionnaire  des  canadianismes.  D i c t i o n n a i r e du français québécois; Québec: Les Presses de l'Université  Robert, Paul (1988). Le Petit Robert. Dictionnaire alphabétique e t analogique de l a langue française. Paris: D i c t i o n n a i r e s Le Robert. S h i a t y , A. E. (1988). D i c t i o n n a i r e du français p l u s à l'usage <±s francophones d'Amérique. Montréal: Centre E d u c a t i f e t C u l t u r e l Inc..  Livres et articles  consultés  Aléong, S t a n l e y (1983). "Normes l i n g u i s t i q u e s , normes s o c i a l e s , une p e r s p e c t i v e a n t h r o p o l o g i q u e . " Bédard, E d i t h e t Jacques Maurais (éd.). La Norme l i n g u i s t i q u e . Québec : Gouvernement du Québec, C o n s e i l de l a langue française ( c o l l . L ' o r d r e des mots), pp. 255-280. Aléong, S t a n l e y e t L i s e Winer (1982). " S o c i o l i n g u i s t i c Factors Governing the Retension of Branded E n g l i s h Loanwords i n the Quebec French L e x i c o n . " Language Problems and Language P l a n n i n g . 6 ( 2 ) , pp. 115-136. A l v a r e z , Gerardo H. (1977). Québec." Québec français.  "Pour une norme 28, pp. 16-17.  A r g u i n , Maurice (1971). "Le Québécois français. 2, pp. 9-10.  du  français  e t sa langue."  au  Québec  Asselin, e t a l . (1990). "Appartenance s o c i a l e , variation l i n g u i s t i q u e e t jugements de v a l e u r . " C o r b e t t , Noël (réd.). Langue e t identité; l e français e t l e s francophones d'Amérique du nord. Québec: Les Presses de l'Université L a v a l , pp. 35-38. Auger, P i e r r e (1988). " I d e n t i f i c a t i o n l i n g u i s t i q u e des Québécois et d i c t i o n n a i r e général d'usage ou l e comment du sentiment linguistique des Québécois en 1986." Revue québécoise de l i n g u i s t i q u e théorique e t appliquée. 7 ( 1 ) , pp. 55-67. Beauchemin, Yves (1987). "Le Français au Québec: Combat dans l e s broussailles." L'Avenir du français au Québec. Montréal: E d i t i o n s Québec/Amérique, pp. 135-163. B e a u l i e u , N i c o l e (1990). "Le Québécois en d i x volumes... ." C o r b e t t , Noël (réd.). Langue e t identité; l e français e t l e s francophones d'Amérique du nord. Québec: Les Presses de l'Université L a v a l , pp. 335-337. Bédard, Edith e t Jacques Maurais (1981). L'influence de l'environnement l i n g u i s t i q u e chez l e s élèves francophones de n i v e a u s e c o n d a i r e IV e t V. Québec: E d i t e u r o f f i c i e l du Québec, C o n s e i l de l a langue française ( c o l l . D o s s i e r s du C o n s e i l de l a langue française, no. 9 ) . Tome 1 de La Conscience l i n g u i s t i q u e des jeunes Québécois. . (1983). "Réflexions s u r l a n o r m a l i s a t i o n l i n g u i s t i q u e au Québec." Bédard, E d i t h e t Jacques Maurais (éd.). La Norme linguistique. Québec; Gouvernement du Québec, C o n s e i l de l a langue française ( c o l l . L'ordre des mots), pp. 435-459. Bélanger, H e n r i (1972). P l a c e à l'homme; Eloge du québécois. Montreal; E d i t i o n s H u r t u b i s e HMH L t e e . . B e l l e a u , André (1983). 2-9.  "Langue e t n a t i o n a l i s m e . "  français  Liberté. 25, pp.  Benoît, Jacques (1990). "Jouai ou français québécois?" Corbett, Noël (réd.). Langue e t identité; l e français e t l e s francophones d'Amérique du nord. Québec: Les Presses de l'Université L a v a l , pp. 19-28. Bergeron, Léandre (1981). La Charte de l a langue québécoise. Montréal: V.L.B. E d i t e u r .  Bibeau, G i l l e s (1990). "Le Français québécois: évolution e t état présent." C o r b e t t , Noël (réd.). Langue e t identité; l e français et l e s francophones d'Amérique du nord. Québec: Les P r e s s e s de l'Université L a v a l , pp. 11-18. Boudreault, Marcel (1973). o f f i c i e l du Québec.  Qualité de l a langue.  Québec: E d i t e u r  B o u r h i s , R. Y. e t a l . (1975). " S o c i a l Consequences o f Accomadating One's S t y l e o f Speech: A Cross National Investigation." L i n g u i s t i c s . An I n t e r n a t i o n a l Review. 166, pp. 55-71. Bourquin, Guy (1965). "Niveaux, aspects e t r e g i s t r e s de langue." L i n g u i s t i c s . 13, pp. 5-15. C a r o n - L e c l e r c (1989). "Chronique du T.L.F.Q.... I l s ont parlé de nous... ." Québec français. 75, pp. 96-97. Castonguay, Charles (1987). "L'Assimilation e t l e s bons sentiments." L'Avenir du français au Québec. Montréal: E d i t i o n s Québec/Amérique, pp. 35-40. C h a n t e f o r t , P i e r r e (1980). "Pour une définition de l a qualité de l a langue." La qualité de l a langue après l a l o i 101. Québec: E d i t e u r o f f i c i e l du Québec, C o n s e i l de l a langue française, pp. 28-45. C o n s e i l de l a langue française (1987). Le Français à l'école; a u j o u r d ' h u i e t demain. Québec: E d i t e u r o f f i c i e l du Québec, C o n s e i l de l a langue française ( c o l l . Notes e t Documents, no. 6 ) . C o r b e i l , Jean-Claude (1975). Notes s u r l e s r a p p o r t s e n t r e l e français québécois e t l e français de France. Québec: E d i t e u r o f f i c i e l du Québec. . (1980a). "Aspects s o c i o l i n g u i s t i q u e s de l a langue française au Québec." F r e n c h Review. 53 ( 6 ) , pp. 165-179. . (1980b). "Les Choix l i n g u i s t i q u e s . " La Qualité de l a langue après l a l o i 101. Québec: E d i t e u r o f f i c i e l du Québec, C o n s e i l de l a langue française, pp. 46-53. . (1982). " M y r t i l l e ou b l e u e t : l e s Québécois devant l a norme." Le Français dans l e monde. 169, pp. 56-60. . (1983). "Eléments d'une théorie de l a régularisation l i n g u i s t i q u e . " Bédard, E d i t h e t Jacques Maurais (éd.). La Norme linguistique. Québec: Gouvernement du Québec, C o n s e i l de l a langue française ( c o l l . l ' o r d r e des mots), pp. 281-303.  D'Anglejan, A e t G.R. Tucker (1973). " S o c i o l i n g u i s t i c c o r r e l a t e s of speech s t y l e i n Québec." D a r n e l l , R. (éd.). Canadian Languages i n t h e i r S o c i a l Context. Edmonton: L i n g u i s t i c Research Inc., pp. 65-95. D a r b e l n e t , Jean (1976). Le Français en c o n t a c t avec l ' a n g l a i s en Amérique du Nord. Québec: Presses de l'Université L a v a l . .(1983). "La Norme l e x i c a l e e t l ' a n g l i c i s m e au Québec." Bédard, E d i t h e t Jacques Maurais (éd.). La Norme l i n g u i s t i q u e . Québec: Gouvernement du Québec, C o n s e i l de l a langue française ( c o l l . L'ordre des mots), pp. 203-224. D e s h a i e s - L a f o n t a i n e , Denise (1984). "Une Norme, des normes ou pourquoi pas a u t r e chose." Amyot, M i c h e l e t G i l l e s Bibeau (éd.). Le S t a t u t c u l t u r e l du français au Québec. Actes du congrès Langue e t société au Québec. Tome I I . Québec: E d i t e u r o f f i c i e l du Québec, pp. 281-290. Drapeau, A r n o l d (1980). " L ' U t i l i s a t i o n du français dans l e s p u b l i c a t i o n s s c i e n t i f i q u e s et techniques." La qualité de l a langue après l a l o i 101. Québec: E d i t e u r o f f i c i e l du Québec, C o n s e i l de l a langue française, pp. 150-172. Dufresne, Jacques (1987). "La Langue e t l e s d r o i t s . " L ' A v e n i r du français au Québec. Montréal: EditionsQuébec/Amérique, pp. 7180. Dulong, Gaston (1967). "L'Anglicisme au Canada français: étude h i s t o r i q u e . " Gendron, Jean-Denis e t Georges S t r a k a (éd.). Etudes de l i n g u i s t i q u e franco-canadienne. Communications présentées au XXXIV congrès de l'Association canadienne-française pour l'avancement des s c i e n c e s . Québec: Les P r e s s e s de l'Université L a v a l , pp. 9-14. F o r g e t , D a n i e l l e (1979). "Quel e s t l e français standard au Québec?" T h i b e a u l t , P i e r r e t t e (réd.). Le français parlé; études s o c i o l i n g u i s t i q u e s . Edmonton: L i n g u i s t i c Research I n c . , pp. 153161. . (1978). Linguistics.  "Quel français p a r l e r a - t - o n au Québec?" 11 (3-4), pp. 459-486.  Papers i n  François, Denise (1976). "Sur l a variété des usages l i n g u i s t i q u e s chez l e s a d u l t e s . R e l a t i o n s e n t r e langages e t c l a s s e s s o c i a l e s . " La Pensée. 190, pp. 63-73. Gagné, F r a n c i n e e t a l . (réd) (1985). Réflexions e t p r o p o s i t i o n s d ' a c t i o n s ; l e s jeunes e t l ' a v e n i r du français au Québec. Québec; Gouvernement du Québec, C o n s e i l de l a langue française ( c o l l . Notes e t Documents, no.45).  Gagnon, L y s i a n e (1989). a v r i l , p. B3.  "Oui, mais q u e l l e langue?"  La P r e s s e .  1  Gendron, Jean-Denis (1974). "La Définition d'une norme de l a langue parlée au Québec: une approche s o c i o l i n g u i s t i q u e . " Revue de l i n g u i s t i q u e romane. 38, pp. 198-209. . (1976). "La S i t u a t i o n du français comme langue d'usage au Québec." Le français au Québec. Langue française. 31, pp. 2039. . (1986). " E x i s t e - i l un usage l e x i c a l prédominant à l ' h e u r e actuelle au Québec?" B o i s v e r t , L. e t a l . (réd.). La L e x i c o g r a p h i e québécoise; b i l a n e t p e r s p e c t i v e s . Québec: Les P r e s s e s de l'Université L a v a l , pp. 89-101. .(1990a). "La Conscience l i n g u i s t i q u e des Québécois depuis l a Révolution T r a n q u i l l e . " C o r b e t t , Noël (réd.). Langue e t identité; l e français e t l e s francophones d'Amérique du nord. Québec: Les Presses de l'Université L a v a l , pp. 53-62. .(1990b). "Modèles l i n g u i s t i q u e s , évolution s o c i a l e e t n o r m a l i s a t i o n du langage." C o r b e t t , Noël (réd.). Langue e t identité; l e français e t l e s francophones d'Amérique du nord. Québec: Les Presses de l'Université L a v a l , pp. 369-388. Georgeault, Pierre (1981). Influence de l'environnement l i n g u i s t i q u e chez l e s étudiants francophones de n i v e a u collégial I e t I I . Québec: E d i t e u r o f f i c i e l du Québec, C o n s e i l de l a langue française (coll. D o s s i e r s du C o n s e i l de l a langue française, no. 10). Tome I I de La Conscience l i n g u i s t i q u e des jeunes québécois. G i l b e r t , P i e r r e (1969). "Différenciations l e x i c a l e s . " dans l e monde. 50, pp. 41-47. Godin, P i e r r e (1990). E d i t i o n s du Boréal.  La Poudrière  linguistique.  Le Français Québec: Les  Goldbloom, M i c h a e l (1987). "Le Privilège d'être québécois." L'Avenir du français au Québec. Montréal: Editions Québec/Amérique, pp. 47-53. V G o l o b i c , Marjan (1982). "Quatre niveaux de langue t e l s que reflétés par l e P e t i t Robert." Mémoire de maîtrise, U.B.C.. G r e v i s s e , Maurice (1986). Le Bon Usage. André Gosse). P a r i s : D u c l o t .  (12e éd. refondue p a r  Gueunier, N i c o l e (1985). "La C r i s e du français en France." Jacques Maurais (réd.). La C r i s e des langues. Québec: Gouvernement du Québec, C o n s e i l de l a langue française ( c o l l . l ' o r d r e des mots), pp. 4-38. G u l l b e r t , L o u i s (1976). "Problématique d'un d i c t i o n n a i r e du français québécois." Le Français au Québec. Langue française. 31, pp. 40-54. Gumperz, J . (1989). de m i n u i t .  Engager l a c o n v e r s a t i o n .  P a r i s : Les E d i t i o n s  Imbs, Paul (1969). "Les Niveaux de langues dans l e d i c t i o n n a i r e . " Le Français dans l e monde. 69, pp. 51-60. L a b e l l e , Guy (1976). "La Langue des enfants de Montréal Paris." Le Français au Québec. Langue française. 31, p. 55-73.  e t de  Laberge, S e t M. Chiasson-Lavoie (1971). " A t t i t u d e s face au français parlé à Montréal e t degré de c o n s c i e n c e l i n g u i s t i q u e . " L i n g u i s t i c D i v e r s i t y i n Canadian S o c i e t y . Edmonton: L i n g u i s t i c Research Inc., pp. 89-126. Laflamme, Claude (1980). " P o s i t i o n de l a langue française au Québec dans un r a p p o r t de c l a s s e s e t dans l e c o n t e x t e nordaméricain." K l i n k e n b e r g , J.-M. e t a l . (réd.). Langues e t collectivités; l e cas du Québec. Actes du c o l l o q u e de Liège, mars 1980. Ottawa: E d i t i o n s Leméac Inc., pp. 43-58. Lanes, Sophie (1980). "Le Français t e l qu'on l e p a r l e . " L' E x p r e s s . 1524, pp. 82-90. Laporte, Pierre-Etienne (1984). "L'Attitude des Québécois francophones à l'égard du français au Québec; idées pour une problématique de recherche." Amyot, M i c h e l e t G i l l e s Bibeau (éd.). Le S t a t u t c u l t u r e l du français au Québec. Actes du congrès Langue e t société au Québec. Tome I I . Québec; E d i t e u r o f f i c i e l du Québec, pp. 65-66. L e b e l , Maurice (1970). Paulines.  La Langue  parlée.  Sherbrooke; E d i t i o n s  L e f e b v r e , C l a i r e (1983). "Les Notions de s t y l e . " Bédard, E d i t h e t Jacques Maurais (éd.). La Norme l i n g u i s t i q u e . Québec: Gouvernement du Québec, C o n s e i l de l a langue française ( c o l l . L ' o r d r e des mots), pp. 305-333.  L e f e b v r e , G i l l e s (1984). "Le Problème de l a norme l i n g u i s t i q u e au Québec à l a lumière des idéologies s o c i o c u l t u r e l l e s . " Amyot, M i c h e l e t G i l l e s Bibeau (éd.). Le S t a t u t c u l t u r e l du français au Québec. Actes du congrès Langue e t société au Québec. Tome II. Québec: E d i t e u r o f f i c i e l du Québec, pp. 275-280. Léon, P i e r r e (1976). " A t t i t u d e s e t comportements l i n g u i s t i q u e s : problèmes d'acculturation et d'identité." Cahiers de l i n g u i s t i q u e . La S o c i o l i n g u i s t i q u e au Québec. 6, pp. 199-221. Marchand, Clément (1981). "Le P r o f i l du langage québécois e t ses r a p p o r t s avec l a c u l t u r e ou l e s t y l e de v i e . " L'Action Nationale. 71 ( 2 ) , pp. 173-179. Mathesius, Vilém (1983). "Sur l a nécessité de stabilité d'une langue standard." Bédard, E d i t h e t Jacques Maurais (éd.). La Norme l i n g u i s t i q u e . Québec: Gouvernement du Québec, C o n s e i l de l a langue française ( c o l l . L'ordre des mots), pp. 809-813. Maurais, Jacques (1985). "La C r i s e du français au Québec." Jacques Maurais (réd.). La C r i s e des langues. Québec: Gouvernement du Québec, C o n s e i l de l a langue française ( c o l l . L ' o r d r e des mots), pp. 39-83. . (1983). " I n t r o d u c t i o n . " Bédard, E d i t h e t Jacques Maurais (éd.). La Norme l i n g u i s t i q u e . Québec: Gouvernement du Québec, C o n s e i l de l a langue française ( c o l l . L ' o r d r e des mots), pp. 118. Méar-Crine, Annie e t Thérèse L e c l e r c (1976). " A t t i t u d e s des a d o l e s c e n t s canadiens-français vis-à-vis du franco-québécois e t du français académique." Cahier de linguistique. La S o c i o l i n g u i s t i q u e au Québec. 6, pp. 199-221. Miron, Gaston (1973). pp. 12-14.  "Décoloniser l a langue."  Maintenant. 125,  Monnier, D a n i e l (1981). "Les Enjeux de l a langue française chez les jeunes Québécois francophones." C o n s e i l de l a langue française (éd.). Conférences s u r l a s i t u a t i o n de l a langue française au Québec: Textes présentés l o r s de rencontres n a t i o n a l e s e t i n t e r n a t i o n a l e s . Québec: Gouvernement du Québec, C o n s e i l de l a langue française ( c o l l . Notes e t documents, no. 13), pp. 47-74. . (1985). " P o r t r a i t en r o s e e t g r i s : quelques c o n c l u s i o n s de recherches s u r l a s i t u a t i o n l i n g u i s t i q u e au Québec." A s p e c t s de l'évolution de l a s i t u a t i o n l i n g u i s t i q u e au Québec. Québec : Gouvernement du Québec, C o n s e i l de l a langue française ( c o l l . Notes e t documents, no. 52), pp. 7-22.  . (1986). La P e r c e p t i o n de l a s i t u a t i o n l i n g u i s t i q u e p a r l e s Québécois; analyse des résultats d'un sondage effectué en o c t o b r e , 1985. Québec; Gouvernement du Québec, C o n s e i l de l a langue française ( c o l l . Documentation du C o n s e i l de l a langue française, no. 2 3 ) . Nespoulous, J . L. e t A. B o r r e l l (1979). "De l a diversité des usages: c o n t r i b u t i o n à une révision de l a n o t i o n de niveaux de langue." Les Langues modernes. 73 (2-3), pp. 260-271. Noël, Danièle (1979). "Que peut b i e n être l a langue pour de jeunes a d o l e s c e n t s ? " T h i b e a u l t , P i e r r e t t e (réd.). Le français parlé; études s o c i o l i n g u i s t i q u e s . Edmonton; L i n g u i s t i c Research I n c . , pp. 131-143. . (1984). " ' l ' p a r l e b i e n , 1' p a r l e mal, i ' p a r l e o r d i n a i r e ' ça veut d i r e q u o i ? " Amyot, M i c h e l e t G i l l e s Bibeau (éd.). Le S t a t u t c u l t u r e l du français au Québec. Actes du congrès Langue et société au Québec. Tome I I . Québec; E d i t e u r o f f i c i e l du Québec, pp. 67-75. O f f i c e de l a langue française (1965). "Norme du français écrit e t parlé au Québec." C a h i e r s de L ' O f f i c e de l a langue française. 1, pp. 8-10. Paquette, Jean-Marcel (1980). "Quel français e n s e i g n e r ? " Baudot, A l a i n e t a l . (éd.). Identité c u l t u r e l l e e t francophonie dans l e s Amériques ( I I I ) . Québec; Presses de l'Université L a v a l , Centre international de recherche sur le bilinguisme ( p u b l i c a t i o n B-88), pp. 88-91. . (1981). "Du bon usage, du française (éd.). Conférences française au Québec: Textes nationales et internationales. C o n s e i l de l a langue française 13), pp. 15-24.  bon sens." C o n s e i l de l a langue s u r l a s i t u a t i o n de l a langue présentés l o r s de r e n c o n t r e s Québec: Gouvernement du Québec, ( c o l l . Notes e t documents, no.  .(1983). "Procès de n o r m a l i s a t i o n e t n i v e a u x / r e g i s t r e s de langue." Bédard, E d i t h e t Jacques Maurais (éd.). La Norme linguistique. Québec; Gouvernement du Québec, C o n s e i l de l a langue française ( c o l l . l ' o r d r e des mots), pp. 367-381. Paquot, Annette (1988). Les Québécois e t l e u r s mots; étude sémiologique e t s o c i o l o g i q u e des régionallsmes au Québec. Québec: Presses de l'Université L a v a l .  P e l l e r i n , Suzanne (1989). J o u r n a l of L i n g u i s t i c s .  "Compte rendu du P l u s . " 34 ( 4 ) , pp. 490-495.  The Canadian  P l o u r d e , M i c h e l (1988). La P o l i t i q u e l i n g u i s t i q u e du Québec; 19771987. Québec: I n s t i t u t québécois de r e c h e r c h e s u r l a c u l t u r e ( c o l l . D i a g n o s t i q u e , no. 6 ) . Poplack, Shana (1990). " S t a t u t de langue e t accomodation langagière l e l o n g d'une frontière l i n g u i s t i q u e . " Beniak, E. e t R. Mongeon (éd.). Le Français parlé hors Québec. Québec: Les Presses de l'Université L a v a l , pp. 127-151. P o i r i e r , Claude (1983). " L ' I n t r i c a t i o n des mots régionaux e t des mots du français général dans l e d i s c o u r s québécois." Langues et l i n g u i s t i q u e . 9, pp. 45-67. .(1986a). 24-26.  "Chronique du T.L.F.Q.."  Québec français.  64, pp.  .(1986b). "Le Français 'régional': méthodologies et t e r m i n o l o g i e s . " Niedereche, H.-J. e t L. Wolf (réd.). Français du Canada - français de France. Actes du c o l l o q u e de Trêves, du 26 au 28 s e p t . , 1985. Tubingen: Niemeyer, pp. 153-158. .(1990). "Un d i c t i o n n a i r e général du français québécois; p r o d u i t o r i g i n a l ou p r o d u i t adapté?" C o r b e t t , Noël (réd.). Langue e t identité; l e français e t l e s francophones d'Amérique du nord. Québec: Les Presses de l'Université L a v a l , pp. 339351. .(1991). Notes de cours du P r o f e s s e u r Claude P o i r i e r . FRN11033 "Langue Franco-Canadienne." L'Université L a v a l , automne 1991. Rey, A l a i n (1983). "Normes e t d i c t i o n n a i r e s . " Bédard, E d i t h e t Jacques Maurais (éd.). La Norme l i n g u i s t i q u e . Québec: Gouvernement du Québec, C o n s e i l de l a langue française ( c o l l . L ' o r d r e des mots), pp. 541-569. R i c a r d , Yolande (1990). " G i l l e s Bibeau: o u v e r t u r e ( s ) langage." Québec français. 78, pp. 84-86.  sur l e  Riddez, Mia (1987). " V i v r e e t mourir en français." L ' A v e n i r du français au Québec. Montréal: E d i t i o n s Québec/Amérique, pp.2125. Rocher, François (1987). "Les Jeunes e t l e langage; Les Maux de l'indifférence." L'Avenir du français au Québec. Montréal: E d i t i o n s Québec/Amérique, pp. 99-108.  Sabouné, Samar (1990). " A n g l i c i s m e s , Canadianismes e t Mots F o l k l o r i q u e s dans l e s d i c t i o n n a i r e s Bélisle (1979) e t Plus (1988): un aperçu du cheminement du l e x i q u e français québécois." Mémoire de maîtrise, U.B.C.. S a i n t - J a c q u e s , Bernard b i l i n g u i s m e canadien. sur l e b i l i n g u i s m e .  (1976). Aspects s o c i o l i n g u i s t i q u e du Québec: C e n t r e i n t e r n a t i o n a l de r e c h e r c h e  S a n t e r r e , Laurent (1990). "Le Français québécois: langue ou dialecte?" C o r b e t t , Noël (réd.). Langue e t identité: l e français e t l e s francophones d'Amérique du nord. Québec: Les Presses de l'Université L a v a l , pp. 29-33. Sorecom Inc. (1973). Les Mass média, l'attachement à s a langue e t l e s modèles l i n g u i s t i q u e s au Québec en 1971. Québec: E d i t e u r o f f i c i e l du Québec (Commission d'enquête s u r l a s i t u a t i o n de l a langue française e t l e s d r o i t s l i n g u i s t i q u e s au Québec, étude E17). Tremblay, Marc-Adélard (1990). "La C r i s e de l'identité c u l t u r e l l e des francophones québécois." L ' A c t i o n N a t i o n a l e . 79 ( 9 ) , pp. 654-683. Trudeau, D a n i e l l e (1982). E d i t i o n s H u r t u b i s e H.M.H..  Léandre  et  son  péché.  Montréal:  Turgeon, Serge (1987). "La P a r o l e de l ' a u t r e . " L ' A v e n i r du français au Québec. Montréal: E d i t i o n s Québec/Amérique, pp. 1520. Vandendorpe, C h r i s t i a n (1979). "La Qualité de l a langue après l a l o i 101." Québec français. 36, pp. 60-61. Wolf, L o t h a r (1983). "La N o r m a l i s a t i o n du langage en France. De Malherbe à G r e v i s s e . " Bédard, E d i t h etJacques Maurais (éd.). La Norme l i n g u i s t i q u e . Québec: Gouvernement du Québec, C o n s e i l de l a langue française ( c o l l . L'ordre des mots), pp. 105-133.  

Cite

Citation Scheme:

        

Citations by CSL (citeproc-js)

Usage Statistics

Share

Embed

Customize your widget with the following options, then copy and paste the code below into the HTML of your page to embed this item in your website.
                        
                            <div id="ubcOpenCollectionsWidgetDisplay">
                            <script id="ubcOpenCollectionsWidget"
                            src="{[{embed.src}]}"
                            data-item="{[{embed.item}]}"
                            data-collection="{[{embed.collection}]}"
                            data-metadata="{[{embed.showMetadata}]}"
                            data-width="{[{embed.width}]}"
                            async >
                            </script>
                            </div>
                        
                    
IIIF logo Our image viewer uses the IIIF 2.0 standard. To load this item in other compatible viewers, use this url:
http://iiif.library.ubc.ca/presentation/dsp.831.1-0098924/manifest

Comment

Related Items