UBC Theses and Dissertations

UBC Theses Logo

UBC Theses and Dissertations

Le parler des femmes et quelques applications à la traduction entre l’anglais et le français Berger, Nathalie 1984

Your browser doesn't seem to have a PDF viewer, please download the PDF to view this item.

Item Metadata

Download

Media
831-UBC_1984_A8 B45.pdf [ 10.42MB ]
Metadata
JSON: 831-1.0096287.json
JSON-LD: 831-1.0096287-ld.json
RDF/XML (Pretty): 831-1.0096287-rdf.xml
RDF/JSON: 831-1.0096287-rdf.json
Turtle: 831-1.0096287-turtle.txt
N-Triples: 831-1.0096287-rdf-ntriples.txt
Original Record: 831-1.0096287-source.json
Full Text
831-1.0096287-fulltext.txt
Citation
831-1.0096287.ris

Full Text

LE PARLER DES FEMMES ET QUELQUES APPLICATIONS A LA TRADUCTION ENTRE L*ANGLAIS ET LE FRANCAIS by NATHALIE BERGER Licence  L e t t r e s - A n g l a i s , U n i v e r s i t e de Lyon, 1973  Diploma o f T r a n s l a t i o n , U n i v e r s i t y of B r i t i s h  Columbia, 1981  A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS in THE FACULTY OF GRADUATE STUDIES (Department o f French)  We accept t h i s  t h e s i s as conforming  to the r e q u i r e d  standard  THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA August 1984  (c) N a t h a l i e B e r g e r , 1984  In p r e s e n t i n g t h i s  thesis in p a r t i a l  f u l f i l m e n t of  the  requirements f o r an advanced degree at the U n i v e r s i t y of B r i t i s h Columbia, I agree t h a t the L i b r a r y  s h a l l make  it  I  freely  a v a i l a b l e f o r r e f e r e n c e and study.  agree t h a t p e r m i s s i o n f o r e x t e n s i v e for scholarly  copying of t h i s  thesis  purposes may be granted by the head of my  department or by h i s o r her r e p r e s e n t a t i v e s . understood t h a t copying or p u b l i c a t i o n of t h i s for  further  It  is thesis  f i n a n c i a l gain s h a l l not be allowed without my w r i t t e n  permission.  Department of The U n i v e r s i t y of B r i t i s h 1956 Main Mall Vancouver, Canada V6T 1Y3  Columbia  ii ABSTRACT  T i t l e : Women's s p e e c h i n t r a n s l a t i o n The  o r i g i n a l purpose o f t h i s study  p r o b l e m s w h i c h , a c c o r d i n g t o E. N i d a and to  Evaluation of Theories f a c e when t r a n s l a t i n g  first  chapter  a social-dialect,  to  speech",  from r e f i n e m e n t ,  The  c o r r e c t i o n and b a b y - t a l k  v e r b o s i t y and humour o f s o - c a l l e d  i n order t o define i t s s p e c i f i c i t y  what makes i t a s o c i a l  i s divided i n three parts.  c o n c l u s i o n s a r e drawn f r o m t h e r e v i e w e d  studies.  r e s u l t s prove t h e existence of a double-standard  First,  some  Contradictory t o evaluate the  performance of a speaker according t o h i s or her sex.  They a l s o p r o v e t h a t , a l t h o u g h definite objective reality, subjective reality female's  and t o p i n p o i n t  dialect.  second chapter  linguistic  women's  a number o f s t u d i e s f o c u s i n g on  the c h a r a c t e r i s t i c vocabulary,  "women's  i n t h i s case  French.  reviews  various features, ranging  i n "A F r a m e w o r k f o r t h e A n a l y s i s  o f T r a n s l a t i o n " , a t r a n s l a t o r may h a v e  s p e e c h , b e t w e e n E n g l i s h and The  i s t o d e f i n e some o f t h e  "women's s p e e c h " d o e s n o t h a v e a  i t c e r t a i n l y r e f l e c t s the very  of a stereotype  strong  t h a t b i a s e s t h e e v a l u a t i o n o f any  speech.  This stereotype  i s then  r e v e a l e d by t w o s u r v e y s ,  analysed  and d e s c r i b e d a s i t i s  one p r e v i o u s l y c o n d u c t e d among A m e r i c a n  informants,  a n d t h e o t h e r , f o l l o w i n g t h e same m o d e l , c o n d u c t e d by  this  among F r e n c h  by  author  a review  perpetuate  informants.  of the different  This d e s c r i p t i o n i s followed  v e h i c l e s that help t h i s  stereotype to  itself.  Finally,  t h e n o t i o n o f f e m i n i s t speech i s . i n t r o d u c e d and  d e s c r i b e d as a r e a c t i o n t o t h i s stereotype  and i t s v e h i c l e s , and a s  iii a true on  s o c i a l d i a l e c t , d e f i n e d by t h e v o l u n t a r y a c t i o n  language  itself.  More c l o s e l y chapter  related  concludes that  t o the t r a n s l a t i o n process, t h e t h i r d  N i d a ' s r e m a r k s about s e x u a l d i f f e r e n c e s i n  l a n g u a g e and t h e r e s u l t i n g d i f f i c u l t i e s as  f a r as t r a n s l a t i o n between E n g l i s h  also  of i t s users  i n translation are irrelevant  and F r e n c h i s c o n c e r n e d .  p r o v i d e s , t h r o u g h a c o m p a r i s o n o f some o r i g i n a l t e x t s  translations,  made e i t h e r b y p r o f e s s i o n a l s  examples t o i l l u s t r a t e  and t h e i r  o r by t h e a u t h o r , a f e w  a number o f t r a n s l a t i o n  i n o n e way o r a n o t h e r , t o women a n d l a n g u a g e . emphasize t h e r o l e o f t h e t r a n s l a t o r  It  as t h a t  problems  related,  Some o f t h e s e  examples  of a participant  ina  c o m m u n i c a t i o n p r o c e s s and h i s r e s p o n s i b i l i t i e s t o w a r d s t h e s e n d e r , the  message and t h e r e c e i v e r . The  conclusion restates  that,  despite the fact  that  t h e term  " s o c i a l d i a l e c t " d o e s n o t a p p l y t o "women's s p e e c h " ( w h i c h o n l y as a p e r n i c i o u s language.  s t e r e o t y p e ) i t does a p p l y t o t h e f e m i n i s t ' s  This o r i g i n a l error,  terminology, thus explains i s not a t t a i n e d .  more a m a t t e r o f p e r s p e c t i v e  why t h e o r i g i n a l o b j e c t i v e  Nevertheless, the description  problems not s p e c i f i c a l l y r e l a t e d once a g a i n , general.  exists  o f t h e study  o f some t r a n s l a t i o n  t o "women's s p e e c h "  some o f t h e i m p l i c a t i o n s  than  stresses,  of the translator's  role i n  iv  TABLE DES MATIERES Page PAGE DE TITRE  i  ABSTRACT  i i  TABLE DES MATIERES  iv  TABLE DES ILLUSTRATIONS  v  REMERCIEMENTS  i  v i i  INTRODUCTION  1  NOTES DE L'INTRODUCTION  4  PREMIER CHAPITRE: Le p a r l e r d e s femmes  5  1) 2) 3) 4) 5) 6)  7) 8) 9)  l e raffinement l a correction l a politesse et 1'incertitude l'hyperbole l a complexite syntaxique l e s mots de femmes a) c e r t a i n s a d j e c t i f s b) f o r m e s e m p h a t i q u e s c) f o r m e s r e d o u b l e e s e t d i m i n u t i f s d) pronoms p e r s o n n e l s l e v o c a b u l a i r e en g e n e r a l a) p a u v r e t e b) d o m a i n e s l e bavardage et l a c o n v e r s a t i o n 1'humour  •  7 12 17 25 26 27 28 30 30 33 34 34 36 38 44  NOTES DU PREMIER CHAPITRE  46  DEUXIEME CHAPITRE : Le p a r l e r d e s femmes: r e a l i t e ou mythe?  56  1)  Realites a) deux p o i d s - deux m e s u r e s . connotations . d i s s y m e t r i e s semantiques b) l a norme c) l a n a t u r e f e m i n i n e d) l a c o n d i t i o n f e m i n i n e e) l e s r e c h e r c h e s en g e n e r a l  57 58 59 59 61 63 65  V  2)  3)  Mythe a) l e mecanisme du s t e r e o t y p e b) l e s s t e r e o t y p e s c) a c q u i s i t i o n e t m a i n t i e n . v i eet interaction . m a n u e l s de s a v o i r - v i v r e . l i t t e r a t u r e enfantine . l a langue et l e d i c t i o n n a i r e . l e s media Une r e a l i t e : l e p a r l e r f e m i n i s t e a) v o c a b u l a i r e d e s s c i e n c e s s o c i a l e s b) r e g i s t r e m i l i t a n t . solidarite . l'ennemi c) l e r e n v e r s e m e n t d e s c o n n o t a t i o n s  '  NOTES DU DEUXIEME CHAPITRE TROISIEME CHAPITRE  : Le p a r l e r d e s femmes: q u e l q u e s i m p l i c a t i o n s dans l a traduction entre 1'anglais et l e frangais  Page 66 66 68 70 72 74 75 76 78 79 81 81 81 81 83 86  91  1) 2)  Un e x e m p l e d ' a n t h r o p o m o r p h i s m s e t de s a t r a d u c t i o n 91 Q u e l q u e s e x e m p l e s de t r a d u c t i o n du p a r l e r f e m i n i s t e 98 a) e x e m p l e s d ' e q u i v a l e n c e e n t r e d i a l e c t e s gauchistes 98 b) un e x e m p l e de n e o l o g i s m e : " h e r s t o r y " 107 c) u n e x e m p l e de n e o l o g i s m e o r t h o g r a p h i q u e 109  3)  Q u e l q u e s e x e m p l e s de t r a d u c t i o n du " b a b y - t a l k "  111  NOTES DU TROISIEME CHAPITRE  120  CONCLUSION  122  BIBLIOGRAPHIE APPENDICE  126 134  vi TABLE DES ILLUSTRATIONS Page FIGURE 1 : S u i c i d e  99  FIGURE 1 b i s : S u i c i d e  99  FIGURE 2 : S u i c i d e  100  FIGURE 2 b i s : S u i c i d e  100  FIGURE 3 : L e s j o i e s de l ' a u t e u r  101  FIGURE 3 b i s : S i g n e d C o p i e s  102  FIGURE 4 : Le n o u v e l Homme  10 3  FIGURE 4 b i s : The New Man  104  FIGURE 5 : J e u x e t R i s  112  FIGURE 5 b i s : P h a s e One  113  FIGURE 6 : L a g r a n d e f i l l e  114  FIGURE 6 b i s : The B i g G i r l  115  Remerciements  J'aimerais David mes  exprimer  Rogers, qui accepta  travaux  avec i n f i n i e Mes  B o u y g u e s , mon  ma  g r a t i t u d e a. m o n s i e u r  de p a t r o n n e r  ma  these  et sut  guider  patience.  remerciements vont  a u s s i a. m o n s i e u r  s e c o n d l e c t e u r , q u i m ' a i d a de  ses  Claude  precieuses  remarques. J e v o u d r a i s de p l u s r e m e r c i e r m o n s i e u r Saint-Jacques  q u i me  donna l ' i d e e de  ce  sujet.  Bernard  1  INTRODUCTION  2  C ' e s t un i n t e r e t tique que  intellectuelle  implique  traduction des  lors  la  et surtout les defis  e s s a i e d'exprimer  q u i presente  doublees,  langue  l a traduction,  en s o i e s t un e x e r c i c e a u q u e l  traduction  sont  pour  constants  q u i a e t e l e p o i n t de d e p a r t  qu'il  processus  passionne  (langue  telle  puisqu'il de d e p a r t )  difficultes.  alors  c e s deux t e x t e s e t a n t , i d e a l e m e n t ,  differentes  d'une meme p e n s e e .  guistique, la  c'est aussi  traduction  societes. d'arrivee pour  La nature  e t de d e p a r t  langues,  e s t un phenomene l i n -  specifique  de c i t e r  se c o n t e n t e r a d ' e t u d i e r un des p r o b l e m e s  de l a s o c i e t e ,  de t r a i t s  mais a chaque son  comporte un v a s t e  les individus  inventaire  idiolecte,  qui l ' u t i l i s e ,  groupe.  particuliers Chaque  elle  une l a n g u e  a l a langue  des Femmes. n ' e s t p a s homo-  de t r a i t s  presente  aussi  communs a un v a s t e  a chaque  a done s a l a n g u e  e t , de l a meme m a n i e r e , chaque  p r o p r e , un d i a l e c t e .  lies  non s e u l e m e n t  individu  de 1 ' a u t r e .  La p r e s e n t e  du p a r l e r  inventaire  deux  e t d ' e t u d i e r tous l e s  etude  tous  e t deux  de d i f f i c u l t e s  l'une  au t r a d u c t e u r .  l e probleme  Or,  des l a n g u e s  source  de p r o b l e m e s q u i se p o s e n t  Sielle  e t de s o c i e t e .  done deux c u l t u r e s  types  gene.  (langue  e s t due a l a n a t u r e  bien differents  long e t d i f f i c i l e  Conrnie l a s o c i e t e  langue  t r o u v e r des e q u i v a l e n c e s e n t r e  parfois  comme phenomene de s o c i e t e ;  un t e x t e d'une  deux e x p r e s s i o n s  de c u l t u r e  e s t , p a r consequent,  deux c u l t u r e s  II s e r a i t  s i l a langue  socio-culturelie  l e traducteur, qui doit  societes,  La d i f f i c u l t y  un phenomene  met en j e u deux  se souraet  les difficultes  p a r un t e x t e d'une a u t r e  En e f f e t ,  La  Dans l e c a s de  de s u b s t i t u e f  d'arrivee),  meme de l a l a n g u e .  etude.  tout i n d i v i d u  l'entend generalement, s'agit  que s a p r a t i -  s e s p e n s e e s p a r des mots, un  deja certaines  qu'on  de c e t t e  l a gymnas-  C e r t a i n s de c e s g r o u p e s  groupe sont  individu, propre,  a sa langue  determines p a r  3  leur ou  statut  social  dialecte II  femmes  e t l e u r langue  s'appelle  a l o r s un s o c i o l e c t e  social.  ne me  serait  comme un groupe  mes que p e u t p o s e r  pas venu a 1 ' e s p r i t social  s i Nida  l a traduction  de c o n s i d e r e r l e s  n'avait  1  evoque l e s p r o b l e -  de l e u r p a r l e r :  One t y p e o f d i a l e c t d i s t i n c t i o n p a r t i c u l a r l y d i f f i c u l t to represent i n t r a n s l a t i o n i s t h a t o f t h e s e x e s , t h a t i s men's v e r s u s women's l a n g u a g e 2 De p l u s , m ' i n t e r e s s a n t entre et  1'anglais  franco-anglaise  Dans un p r e m i e r  afin  permettra ensuite  dialecte problemes  a partir  ce q u i f a i t de m e t t r e  sa s p e c i f i c i t e .  entre  de t e x t e s  cette  ensuite  etude.  description  Certaines  dans un t r o i s i e m e  et le  c r e e r des de c e s chapitre,  que c e s t e x t e s  moi-meme une  temps l e s  anglais  eventuellement  e t de l e u r t r a d u c t i o n ,  deja. t r a d u i t s ou que j ' e n p r o p o s e  francais,  dans un deuxieme  le traducteur.  etudiees  qu'en  Cette  le dialecte social  f r a n c a i s e t q u i peuvent  seront  consacree  en a n g l a i s  en e v i d e n c e ,  d ' e q u i v a l e n c e pour  difficultes  que s e r a  temps, j e t e n t e r a i de d e c r i r e ce q u ' e s t  qui existent  social  a l a traduction  done au p a r l e r des femmes  l e p a r l e r des femmes t a n t  de d e t e r m i n e r  differences  particulierement  et l e f r a n c a i s , c'est  a sa t r a d u c t i o n  effectivement  tout  aient ete  traduction.  4  Notes de 1' i n t r o d u c t i o n  1.  Eugene N i d a , "A framework f o r the A n a l y s i s and E v a l u a t i o n of T h e o r i e s of T r a n s l a t i o n " i n T r a n s l a t i o n , ed. B r i s l i n (New York: Gardner P r e s s , 1976) pp. 47-85.  2.  I b i d , p. 56.  Premier  chapitre:  Le  parler  des  femmes  6 Le p a r l e r des femraes L'interet suscite par les differences linguistiques liees au s e x e du l o c u t e u r n ' e s t p a s r e c e n t .  Au d i x - s e p t i e m e  siecle  d e j a , des e x p l o r a t e u r s , s a v a n t s , m i s s i o n n a i r e s " ' " , r e m a r q u e n t dans les societes p r i m i t i v e s 1'existence  de p a r l e r s d i s t i n c t s  meme, dans c e r t a i n s c a s , s e m b l e r t o t a l e m e n t homines e t l e s femmes.  On c o n t i n u e  ensuite  d i f f e r e n t s ) pour l e s de c o n s i d e r e r  r e n t i a t i o n s e x u e l l e dans l a l a n g u e comme un t r a i t pre  aux s o c i e t e s e x o t i q u e s  d e b u t du v i n g t i e m e ges  non "developpees".  s i d c l e e t Jespersen  (1922)  l i n g u i s t i q u e s f a s s e n t m e n t i o n de t e l l e s  langues d i t e s c i v i l i s e e s ,  en p a r t i c u l i e r  (pouvant  l a diffe-  archaique,  pro-  I I faut attendre l e p o u r que des o u v r a -  d i f f e r e n c e s dans des  1'anglais  et lefrancais.  Par  l asuite,  des  phenomenes c u r i e u x , d i v e r t i s s a n t s , m a i s n o t o i r e s ne m e r i t e n t  pas  l'attention  rieuses.  c e s d i f f e r e n c e s , j u g e e s l a p l u p a r t du temps comme  des l i n g u i s t e s , n i ne f o n t l ' o b j e t d ' e t u d e s s e -  Meme l e s s o c i o l i n g u i s t e s des annees s o i x a n t e  dans l e u r v i s i o n  de l a l a n g u e comme phenomene s o c i a l ,  l e s e x e aux a u t r e s milieux politique  negligent, d'assimiler  v a r i a b l e s non l i n g u i s t i q u e s ( a g e , c l a s s e , et social...).  C ' e s t l e mouvement des femmes,  a l a f i n des annees s o i x a n t e , q u i e l a r g i t e n f i n l a p e r s p e c t i v e sociolinguistique  en y a j o u t a n t  l a d i m e n s i o n du s e x e .  c h e s commencent a l o r s a s e m u l t i p l i e r , v i s a n t t o u t e s  Les r e c h e r a verifier, 3  plus  ou m o m s , l e s e n o n c e s congus m t u i t i v e m e n t  p u i s p a r Key ( 1 9 7 0 ) De l ' a v i s est plus  raffine  et Lakoff^, des  4  et Lakoff  de c e s t r o i s et plus  par Jespersen  ,  (1973) . 5  linguistes,  c o r r e c t que c e l u i  l e l a n g a g e des femmes des hommes.  l e c o m p o r t e m e n t des femmes e s t moins a s s u r e  hommes e t l e u r l a n g a g e , p l u s p o l i , r e f l e t e ' c e t t e  S e l o n Key que c e l u i  incertitude.  7  Je  vais  done e s s a y e r de r e c o n s t i t u e r  femmes a. p a r t i r des d i v e r s  fragments apportes p a r l e s d i f f e r e n t e s  r e c h e r c h e s ou e t u d e s , en u t i l i s a n t s o n t m e n t i o n n e s , a. s a v o i r : politesse  lesdifferents  1'hyberbole, l a complexite  l e s mots de femmes, l e v o c a b u l a i r e  en g e n e r a l ,  e t " p o l i t e s s e " , tous  consideres  comme s y n o n y m e s .  tion entre  ces termes employes p a r f o i s  des femmes".  c h o i x dans l e l e x i q u e ,  separer souvent  S i j ' a i c h o i s i de f a i r e une d i s t i n c -  etudes q u i s'y i n t e r e s s e n t ,  "parler  syntaxique,  termes  l ' u n pour 1'autre  dans  e'est a f i n d'organiser plus  rement l e s r e a l i t e s e x p r i m e e s p a r l e s d i f f e r e n t s au  qui y  l e bavardage e t l a  I I p e u t s e m b l e r e t r a n g e de  "raffinement", "correction"  les  traits  l e r a f f inement, l a c o r r e c t i o n , l a  et 1'incertitude,  c o n v e r s a t i o n , l'humour.  1'image du p a r l e r des  traits  clai-  propres  Le r a f f i n e m e n t c o r r e s p o n d a. un c e r t a i n k une ( p r i s e d e ? ) p o s i t i o n p a r  l apolitesse  rapport a 1'interlocuteur,  l acorrection  a une a t t i t u d e p a r r a p -  p o r t aux normes. l)  Le r a f f i n e m e n t  Les  differences  primitives  linguistiques  sont, pour l a p l u p a r t ,  r e m a r q u e e s dans l e s s o c i e t e s  d'ordre purement l e x i c a l .  Les  hommes e t l e s femmes o n t a. l e u r d i s p o s i t i o n des r e p e r t o i r e s rents  diffe-  p o u r ce q u i t o u c h e a u x l i e n s de p a r e n t e a v e c l e s e l e m e n t s  m a l e s de l a f a m i l l e , a u x p a r t i e s parties  sexuelles)  e t a. l e u r s  du c o r p s  fonctions.  (en p a r t i c u l i e r l e s I I e s t i n t e r d i t aux  femmes de f a i r e u s a g e des t e r m e s r e s e r v e s aux hommes, t a b o u s , "superstitiously believed  to e n t a i l certain e v i l 7  as e x a s p e r a t e demons a n d t h e l i k e "  , s o u s p e i n e de se v o i r  s e e s de s o r c e l l e r i e e t m i s e s a m o r t . parfois  a. l ' e m p l o i de c e r t a i n s  consequences  L'interdiction  t e r m e s de l a l a n g u e  such  accu-  s'etend  ordinaire,  8  p r e s e n t a n t un e l e m e n t tabou.  ou s o n o r e s e m b l a b l e a un  Les s a n c t i o n s e n c o u r u e s p a r l'homme q u i u t i l i s e  me s r e s e r v e s aux est simplement mes  semantique  femmes s o n t d'un  juge r i d i c u l e  e t l e s femmes.  Mais  autre  ordre:  les ter-  le transgresseur  e t e f f e m i n e , a l a f o i s p a r l e s hom-  l a perte  de l a v i r i l i t e ,  e s t , s a n s n u l d o u t e , synonyme de m i s e  de  l a superbe  a mort!  J e s p e r s e n ne se c o n t e n t e c e p e n d a n t pas de  l a nature magico-religieuse  de p a r l e r g de c e s t a b o u s v e r b a u x . 9  y a n t s u r l ' o u v r a g e de H. P l o s s e t M. B a r t e l s , c e t t e "coutume" qu'ont de d o n n e r  deur  il  simplement S'appu-  interprete  l e s femmes, t a n t p r i m i t i v e s  que  civilisees,  d ' a u t r e s noms a t o u t ce q u i se r a p p o r t e a l a v i e s e x -  u e l l e , et 1 ' i n t e r d i c t i o n qui est f a i t e l e nom  terme  de  aux p r e m i e r e s de p r o n o n c e r  l e u r s p a r e n t s m a l e s , comme des m a n i f e s t a t i o n s  (feminine?)  de  pu-  1 0  Les t a b o u s l i n g u i s t i q u e s e x i s t e n t a u s s i dans nos s o c i e t e s c i v i l i s e e s : "... l a s o c i e t e s t i g m a t i s e c e r t a i n s mots q u i f o n t h o n t e ou q u i f o n t p e u r , v a s t e domaine de 1' i n n o m m a b l e , de l ' o b s c e n e , q u i comprend pele-mele: l ' e r o t i q u e , l e scatologique, l a m o r t , l a m a l a d i e , t o u t ce q u i e s t c o n n o t e p e j o r a t i v e m e n t e t que l a s o c i e t e p o l i e ne v e u t pas e n t e n d r e , e t c o n t r e q u o i e l l e se .. p r e m u n i t g r a c e a l ' e m p l o i de 1'euphemisme." 1  M a i s , c o n t r a i r e m e n t a ce q u i se p a s s e dans l e s s o c i e t e s v e s , l e s tabous l i n g u i s t i q u e s immuable.  S i 1'on  l e u r usage  e s t admis  garde), i l  suit  fois  considere  ne s o n t pas  l e s mots g r o s s i e r s  dans c e r t a i n s  l'evolution  lieux  l e s tabous l i n g u i s t i q u e s  t e s , de f r o n t i e r e s non-privilegies:  ne  infranchissables  d'une  maniere  ou  obscenes,  (caserne,  salle-de-  des moeurs e t c e r t a i n s  tabous f i n i s s e n t par s ' i n f i l t r e r  De p l u s ,  codifies  primiti-  termes  dans l e s d i c t i o n n a i r e s . f o r m e n t p a s , dans nos  e n t r e des p r i v i l e g i e s  les differenciations  autre-  sexuelles  socieet  des  dans l a l a n g u e  9  ne  r e s i d e n t pas,  ploi  comme dans l e s s o c i e t e s p r i m i t i v e s , dans l ' e m -  e x c l u s i f de c e r t a i n e s e x p r e s s i o n s  p a r l ' u n ou 1 ' a u t r e  ( d i f f e r e n c i a t i o n p a r e x c l u s i v i t e ) m a i s dans l ' e m p l o i p l u s q u e n t de c e r t a i n e s e x p r e s s i o n s  p a r l ' u n ou 1 ' a u t r e s e x e  sexe fre-  (differen-  c i a t i o n par preference). ^ 1  Si  1'on e n c o i t J e s p e r s e n ,  L a k o f f e t Key, l e p a r l e r des  femmes s e c a r a c t e r i s e p a r 1 ' a b s e n c e de mots g r o s s i e r s e t d e j u r o n s : Among t h e t h i n g s women o b j e c t t o i n l a n g u a g e must be e s p e c i a l l y m e n t i o n e d a n y t h i n g t h a t smacks of swearing. L a k o f f , de s o n c o t e , compare deux p h r a s e s de  l a syntaxe  identiques  surles  plans  e t des r e f e r e n t s l e x i c a u x : a) Oh, d e a r , y o u ' v e p u t t h e p e a n u t b u t t e r in the r e f r i g e r a t o r again b) S h i t , y o u ' v e p u t t h e p e a n u t b u t t e r in therefrigerator a g a i n . ^  ("Oh d e a r " p o u v a n t , d i t - e l l e ,  e t r e r e m p l a c e p a r "Oh f u d g e " ,  " G o o d n e s s " ou a u t r e , e t " S h i t " p o u v a n t e t r e r e m p l a c e p a r "Dam" ou autre  equivalent).  Elle  conclut:  It i s safe t o p r e d i c t that people would c l a s s i f y t h e f i r s t s e n t e n c e as p a r t o f "women's l a n g u a g e " , t h e s e c o n d as men's language. 1 5  Selon  K e y , "women a r e p e r m i t t e d o n l y s u c h d a r i n g e x p r e s s i o n s as "oh, s h o o t , " "Oh f u d g e " , "Heck", a n d " G o l l y " . Men a r e g i v e n f r e e r e i g n . . . b u t n o t i n f r o n t o f women a n d c h i l d r e n . . . The woman i s d e n i e d f u l l l a n g u a g e e x p r e s s i o n t o v e n t h e r own emotions. Women must n o t g e t a n g r y enough t o swear!.,, lo 17  G e r r i t s e n e t Jong  , a u x P a y s - B a s , a r r i v e n t a l a meme c o n c l u s i o n :  a b s e n c e de mots g r o s s i e r s e t de j u r o n s . 18 d'Orleans  Appliquant  au c o r p u s  v  l e meme m o d e l e d ' e t u d e que l e s N e e r l a n d a i s , 19  Schenk-van W i t s e n dans l ' e m p l o i  ne m e n t i o n n e p a s de d i f f e r e n c e  de mots g r o s s i e r s e t de j u r o n s  Rosalien  significative  p a r l e s hommes e t  10  les  femmes.  autres  I I e s tv r a i  que l e p a r l e r d e s unes comme c e l u i des  c o m p o r t e t r e s p e u de c e s t e r m e s : Dans une i n t e r v i e w on ne t r o u v e p r e s q u e pas de mots g r o s s i e r s ou de j u r o n s . I I n'y a p r e s q u e p a s de mots p r o v e n a n t du f r a n c a i s p o p u l a i r e . L e s r a r e s mots de ce g e n r e r e l e v e s dans l e c o r p u s s u i v e n t : true type prof pot momes Cette  mes,  machin ben bac larbin gueule  D'une p a r t , s u r l e p l a n sentiments  doivent ves,  copain con chipe chic 'sacre  fous-moi fout c o p i n e . 20  a b s e n c e de mots g r o s s i e r s e t de j u r o n s  entraine, selon Jespersen,  les  gars foot fichu fac merde  lexical,  tres forts  c h e z l e s fem-  L a k o f f e t K e y , deux . c o n s e q u e n c e s . l e s femmes d e s i r e u s e s  d'exprimer  t r a d u i t s p a r mots g r o s s i e r s e t j u r o n s  t r o u v e r des s u b s t i t u t s .  Comme dans l e s s o c i e t e s p r i m i t i -  c e s u b s t i t u t e s t 1'euphemisme: "...where a man w i l l s a y " he t o l d an i n f e r n a l l i e " , a woman w i l l r a t h e r s a y "He t o l d me a most d r e a d f u l f i b " . S u c h euphemistic s u b s t i t u t e s f o r the simple w o r d " h e l l " as " t h e o t h e r p l a c e " , " a v e r y h o t " o r "a v e r y u n c o m f o r t a b l e p l a c e " p r o b a b l y o r i g i n a t e d w i t h women. They w i l l a l s o u s e e v e r t o a d d e m p h a s i s t o an i n t e r r o g a t i v e p r o n o u n , as i n "Whoever t o l d you t h a t ? " o r " W h a t e v e r do y o u mean?" and a v o i d t h e s t r o n g e r "What t h e d e v i l " o r "What t h e d i c k e n s " . F o r s u r p r i s e , we have t h e f e m i n i n e e x c l a m a t i o n s "Good g r a c i o u s " , " G r a c i o u s me", "Goodness g r a c i o u s " , "Dear me" b y t h e s i d e o f t h e more m a s c u l i n e "Good heavens", "Great S c o t t " . ^  Si  1'on e x a m i n e l e s t e r m e s de femmes m e n t i o n n e s p a r Key e t L a k o f f  (voir plus haut),  i l s sont  p o u r l a p l u p a r t des d e f o r m a t i o n s  m i q u e s de t e r m e s g r o s s i e r s e t de j u r o n s : tion  de " f u c k " ,  "golly"  "ged"  (  god),  "pfui"  (  "fudge" e s t l a deforma-  e t "gosh" sont mis pour "god",  pour " s h i t " , "heck" pour " h e l l " . fuck).  euphe-  On p e u t a j o u t e r " d a r n "  "shoot" (  dam )  Un phenomene e q u i v a l e n t e x i s t e  11  en  f r a n g a i s , ou " p u r e e " , " p e t a r d "  "miel", "mercredi"  sont  a "merde", e t c . . .  substitues a "putain", et D'autre p a r t , s u r l e p l a n  s e m a n t i q u e , l e s u b s t i t u t euphemique e s t p l u s g r o s s i e r ou l e j u r o n r e e l . particules  faible  Grammaticalement, tous  e x p l e t i v e s , c'est-a-dire q u i "servent  que l e t e r m e deux s o n t des  a remplir l a  22  p h r a s e sans e t r e n e c e s s a i r e s particles".  au s e n s "  , en a n g l a i s  "meaningless  I I f a u d r a i t evidemment s ' e n t e n d r e s u r c e que l ' o n  veut d i r e par sens. Dans l e s e x e m p l e s donnes p a r L a k o f f : a) Oh d e a r , y o u ' v e p u t t h e p e a n u t b u t t e r i n t h e r e f r i g e r a t o r again b) S h i t , y o u ' v e p u t t h e p e a n u t b u t t e r i n t h e r e f r i g e r a t o r again£j la realite  q u ' e x p r i m e l ' e n o n c e e s t l a meme dans l e s deux c a s :  1 ' i n t e r l o c u t e u r a e n c o r e une f o i s  range l e beurre  l e r e f r i g e r a t e u r e t l e l o c u t e u r en e s t o f f u s q u e . sentiments  exprimes par l e s i n t e r j e c t i o n s  i n t e n s i t e , "Oh d e a r " e t a n t p l u s  faible  d'arachide  dans  Cependant, l e s  different par leur  que " s h i t " .  The d i f f e r e n c e b e t w e e n u s i n g " s h i t " . . . as o p p o s e d t o "Oh d e a r " . . . l i e s i n how f o r c e f u l l y one s a y s how one f e e l s p e r h a p s one m i g h t s a y , c h o i c e o f p a r t i c l e i s a f u n c t i o n o f how s t r o n g l y one a l l o w s o n e s e l f t o f e e l a b o u t s o m e t h i n g , so t h a t t h e s t r e n g t h o f an e m o t i o n c o n v e y e d i n a sentence corresponds to the s t r e n g t h of the p a r t i c l e . R e s t e a s a v o i r s i ce sont mes q u i d i f f e r e n t .  l e s expressions  ou l e s s e n t i m e n t s e x p r i -  I I ne s e m b l e p a s que l e s femmes s o i e n t i n c a -  p a b l e s , p h y s i q u e m e n t , d ' e p r o u v e r des s e n t i m e n t s que  c e u x d e s hommes.  "masculines" des  intenses  L ' i n t e n s i t e s p e c i f i q u e des i n t e r j e c t i o n s  et "feminines"  unes ou des a u t r e s  aussi  est matiere  question  de p e r c e p t i o n , e t l ' e m p l o i  de c h o i x , done de c u l t u r e .  La  12  r e m a r q u e de t u e l que  se s i t u e  ment e t que ment du  par  L a k o f f p e r m e t de  de  1'expression  La c o r r e c t i o n  Par  correction i l aux  au n i v e a u  est d i c t e par  (surtout lorsque  2]  rapport  c'est  intellec-  l e c h o i x d'une i n t e n s i t e p a r t i c u l i e r e  celui  locuteur  p e n s e r que  celui-ci  faut entendrele  de  senti-  un  conditionne-  e s t une  locutrice!).  purisme,  l'adademisme  normes p h o n e t i q u e s e t g r a m m a t i c a l e s .  D'apres  Yagiiello, La g r a m m a i r e p r e s c r i p t i v e evoque t o u j o u r s 1'image de l a v i e i l l e i n s t i t u t r i c e ou de l a gouvernante reveche. Les femmes a t t a cheraient plus d'importance a l a c o r r e c t i o n du d i s c o u r s , a l a norme. E l l e s o n t meme ( d ' a p r e s p l u s i e u r s e n q u e t e s ) une t e n d a n c e a 1'hypercorrection, c'est-a-dire a l'assimil a t i o n e x c e s s i v e du m o d e l e d o m i n a n t . Elles e m p l o i e n t m o i n s de f o r m e s s t i g m a t i s e e s e t i n t e r o r i s e n t d a v a n t a g e l e s formes p r e s t i gieuses. A i n s i , 1 ' h y p e r c o r r e c t i o n de l a petite bourgeoisie est-elle particulierement s e n s i b l e c h e z l e s femmes. 26 Cette  derniere  tendance a ete v e r i f i e e par  enquete sur l a p r o n o n c i a t i o n son  cote, etudie  tite  ne  s'y  lxl  l a prononciation  communaute de  prononciation  du  v  a New-York.  de  la finale  l a Nouvelle-Angleterre:  standard  [-i]  par  s o u m e t t e n t qu'en d i s c o u r s  Labov  lors  d'une 27 Fischer a,  - i n g dans une  de pe-  l e s femmes a d o p t e n t l a  o p p o s i t i o n aux  hommes  [-in]  qui  "surveille".  28 Trudgill enquete sur  a o b t e n u des  1'anglais  o u v r i e r e male t i r e  resultats  p a r l e a Norwich  fierte  de  similaires  dans  (Grande-Bretagne):  sa p r o n o n c i a t i o n  une l a classe  sub-standard  et  n ' a c c o r d e aucun p r e s t i g e a l a p r o n o n c i a t i o n  standard,  l e s femmes de  1'hypercorrection.  l a c l a s s e o u v r i e r e tendent a  L ' e n q u e t e a, de p l u s , r e v e l e , p a r ces  dernieres  ont  des  tendance a i d e a l i s e r  tandis  tests d'auto-evaluation, leur  prononciation.  que  que  13  Trudgill society  explique  ce phenomene_ p a r  a r e more s t a t u s - c o n s c i o u s  le fait than  que "women i n o u r  men ...  and a r e t h e r e f o r e 29  more aware o f t h e s o c i a l  significance  La  c o r r e c t i o n phonologique  de  compenser, d ' e l e v e r  general  Kirsh,  serait  of l i n g u i s t i c variables."  done, p o u r  l e s femmes, un moyen  ou de c o n s o l i d e r l e u r  statut  s o c i a l en  i n f e r i e u r a c e l u i des hommes. De p l u s i l s u g g e r e que Men i n o u r s o c i e t y c a n be r a t e d s o c i a l l y . . . by what t h e y do w h i c h f o r t h e most p a r t , i s n o t p o s s i b l e f o r women. Women t h e r e f o r e have t o be r a t e d on how t h e y a p p e a r . Since they are not r a t e d by t h e i r o c c u p a t i o n o r by t h e i r o c c u p a t i o n al success, other s i g n a l of s t a t u s , i n c l u d i n g s p e e c h , a r e c o r r e s p o n d i n g l y more important. pour  s a p a r t , p r o p o s e une a u t r e  explication.  Women a r e e x p e c t e d t o p r e s e n t t h e m s e l v e s as s e x u a l l y p u r e r t h a n men, and c o a r s e language i m p l i e s c o a r s e r sexual t e n d e n c i e s . T h u s , t h e s e x u a l d o u b l e - s t a n d a r d may a p p e a r i n d a i l y l i f e as a l i n g u i s t i c double-standard t h a t r e q u i r e s women t o use more r e f i n e d , l a d y l i k e s p e e c h . ^ Une  d i f f e r e n c e i d e n t i q u e de r a p p o r t  locuteur  se r e n c o n t r e  "1'accent des  en I t a l i e  des femmes e s t p l u s  v a r i a n t e s normatives  celle  des v a r i a n t e s  celui  des hommes."  a l a norme s e l o n  ou, s e l o n G a l l i  standardise:  supra-regionales  locales  dans  l e sexe du  de P a r a t e s i ,  1'incidence  statistique  predomine davantage s u r  l e langage  des femmes que dans  32 Toujours des  dans  l e domaine p h o n o l o g i q u e ,  d i f f e r e n c e s entre  rement  Houdebine  hommes e t femmes, en f r a n c a i s ,  en c e r t a i n s p o i n t s  du s y s t e m e , p o i n t s  a releve  "particulie-  d'instabilite,  marges  33  de  l a langue."  le  rapport  gantes,^  4  Elle  fait  cependant  de l a femme a l a l a n g u e , ne se f a i t  pas t o u j o u r s  r e m a r q u e r , d'une p a r t , que  sauf  dans  dans  l e c a s des e n s e i -  l e sens de  1'hypercorrec-  14  tion, des  et d'autre  p a r t , que 1 ' h y p e r c o r r e c t i o n  femmes, m a i s d e s i n d i v i d u s s o c i a l e m e n t  n'est  pas l e propre  " c o i n c e s " , ou " m o b i l e s " .  P o u r ce q u i e s t de l a c o r r e c t i o n p u r e m e n t g r a m m a t i c a l e , n'ai  pu t r o u v e r d ' e t u d e s q u i en t r a i t a i t  Sans d o u t e v a - t - e l l e  de p a i r  C'est p l u s certainement cus  je  de f a g o n s p e c i f i q u e .  avec l a c o r r e c t i o n  phonologique.  une des o b s e r v a t i o n s , un des e n o n c e s c o n -  i n t u i t i v e m e n t e t mentionnes p l u s haut,  B a r r i e Thorne e t Nancy H e n l e y ^  o u , comme l e d e c r i v e n t  "one s t e r e o t y p e w i t h e m p i r i c a l 36  support". (la  Ce s t e r e o t y p e , e s t c e l u i  vieille  "one  institutrice),  c i t e p l u s haut p a r Y a g u e l l o  c'est Miss  o f t h e o l d maid s c h o o l t e a c h e r s  F i d d i t c h , d e c r i t e comme who w o u l d r a t h e r p a r s e  e a t " , " W e b s t e r i s one W e b s t e r , and M i s s F i d d i t c h On l e t r o u v e a u s s i c h e z L a k o f f ; s e l o n e l l e :  than  37 prophet".  i shis  G e n e r a l l y women a r e v i e w e d as b e i n g t h e p r e s e r v e r s o f l i t e r a c y and c u l t u r e , a t l e a s t i n M i d d l e A m e r i c a , where l i t e r a c y and c u l t u r e a r e v i e w e d as b e i n g somewhat s u s p e c t i n a male. (That i s , i n c u l t u r e s where l e a r n i n g i s v a l u e d f o r i t s e l f , men a r e a p t t o be t h e g u a r d i a n s o f c u l t u r e and t h e p r e s e r v e r s o f grammar; i n c u l t u r e s w h e r e book l a r n i n ' i s t h e s c h o o l marm's d o m a i n , t h i s j o b w i l l be r e l e g a t e d t o t h e women). T h o r n e e t H e n l e y a t t r i b u e n t une c e r t a i n e i m p o r t a n c e au f a i t que le  stereotype  du c h a m p i o n de l a g r a m m a i r e s o i t ,  en r e a l i t e , une  championne: s i n c e h y p o t h e t i c a l people a r e u s u a l l y male, e.g., J o h n Q. P u b l i c and t h e M a n - i n - t h e - S t r e e t , i t ' s s i g n i f i c a n t when a f e m a l e j o i n s t h e r a n k s . D'une m a n i e r e g e n e r a l e , p u r i s m e v a de p a i r tisme  e t academisme.  "instinctive preference  S i Jespersen  s h r i n k i n g from c o a r s e  felicite and g r o s s  f o r r e f i n e d and ( i n c e r t a i n  avec  conserva-  l e s femmes p o u r expressions  spheres) v e i l e d  leur  and t h e i r  and i n -  40 direct  expressions"  e t en p a r t i c u l i e r  les Anglaises q u i ont pu,  15  grace a l e u r p o s i t i o n s o c i a l e , "secure g r e a t e r p u r i t y and from coarseness  freedom  i n language than would have been the case i f men  had been the s o l e a r b i t e r s of speech," "'' 4  j u s t i c e aux hommes de s a v o i r prendre  i l n' en rend pas moins  certaines libertes  avec l a  langue: There i s a danger of the language becoming l a n g u i d and i n s i p i d i f we are always to content o u r s e l v e s with women's e x p r e s s i o n s and that v i g o u r and v i v i d n e s s c o u n t f o r something. Most boys and many men have a d i s l i k e to some words merely because they f e e l that they are used by everybody and on every o c c a s i o n : they want to a v o i d what i s commonplace and banal and to r e p l a c e i t by new and f r e s h e x p r e s s i o n s , whose very newness imparts to them a f l a v o u r of t h e i r own. Men thus become the c h i e f renovators of l a n g u a g e . . . ^ Les p r e s e r v a t r i c e s de  l'espece humaine sont done l e s fossoyeurs  (fossoyeuses?) de sa langue!  Quant a Miss F i d d i t c h , e l l e est ce  qu'on a p p e l l e , en f r a n c a i s p o p u l a i r e , un "vieux Le conservatisme pas  l i n g u i s t i q u e des  l e s e u l a l e remarquer.  fossile".  femmes, Jespersen  n'est  L'enquete e n t r e p r i s e a l ' e c h e l l e 43  mondiale par l a revue Orb i s partout, e l l e s  1 ' u n i v e r s a l i t e de ce  trait:  sont l e s d e r n i e r e s a s'accrocher a l e u r langue  a leur culture.  Marina Y a g u e l l o c i t e de nombreux cas de  menacees, du f a i t me  consacre  avec domination  de s i t u a t i o n s de b i l i n g u i s m e ou de d'une langue  langues"  plurilinguis-  et h i e r a r c h i s a t i o n s o c i a l e  sur l a m a i t r i s e de l a langue d o m i n a n t e ^ ; chez l e s Arabes France), au Quebec, chez l e s Huaves (Mexique), (Paraguay), en Suisse et I t a l i e  alemaniques,  et  fondee (en  chez l e s Chacos  en Ukraine  au pays basque... partout ou e x i s t e n t cote-a-cote une d e l l a casa" (langue de l a maison, de l a mere, des  du Nord,  "lingua  femmes) et  " l i n g u a d e l pane" (langue du p o u v o i r , du t r a v a i l , du s t a t u t  une social,  15  des  hommes).  celles  Cependant, c e r t a i n e s  qui utilisent  s i t u a t i o n s ou l e s femmes  l a " l i n g u a d e l pane", l a langue  p a r c e q u ' e l l e s ne r e s t e n t p a s a. l a m a i s o n eux,  sont  dominante,  ( t a n d i s que l e s hommes,  y r e s t e n t , p o u r d i f f e r e n t e s r a i s o n s ) , comme dans l e s g h e t t o s  noirs  aux E t a t s - U n i s ,  dans c e r t a i n e s  regions  t o u r i s t i q u e s de l a  C o r s e , dans l e s z o n e s d'exode r u r a l d e s femmes, p e r m e t t e n t de p e n s e r que l e c o n s e r v a t i s m e n'a p e u t - e t r e  r i e n a v o i r avec l e  s e x e du l o c u t e u r m a i s c o r r e s p o n d a s a p o s i t i o n s o c i o - e c o n o m i q u e et, selon Yaguello, gues m i n o r i t a i r e s  q u i evoque l e s mouvements de d e f e n s e des l a n (fait  l e plus  s o u v e n t des hommes) "a. s a p r i s e  45 de  conscience p o l i t i q u e " . Comme on l e v p i t ,  l a realite  n ' e s t p a s d i v i s e e d'une ma-  n i e r e a u s s i m a n i c h e e n c e que J e s p e r s e n l e v o u d r a i t . t i s m e n ' e s t n i un t r a i t tique particulierement Orbjs,  s i elle  revele  de t o u t e s feminine.  l e s femmes, n i une c a r a c t e r i s Quant a. l ' e n q u e t e de l a r e v u e  l e c o n s e r v a t i s m e de c e r t a i n e s  en p a s s e s o u s s i l e n c e l e s r a i s o n s  elle  femmes,  elle  et l e s circonstances.  P o u r ce q u i e s t du c a r a c t e r e femmes, H o u d e b i n e i n s i s t e ,  Le c o n s e r v a -  n o v a t e u r ou c o n s e r v a t e u r d e s  aussi, sur l e s circonstances  s p e c i f i q u e s a chaque c a s : " 1 ' a t t i t u d e des femmes depend en f a i t v 46 du s t a t u t du p a r l e r a l ' e t u d e dans l a s o c i a l i t e e n v i r o n n a n t e . " S e l o n e l l e , l e s femmes ne s o n t n i u n i q u e m e n t c o n s e r v a t r i c e s , n i u n i q u e m e n t n o v a t r i c e s , t a n t dans l e c a s du f r a n c a i s p a r o p p o s i t i o n aux p a t o i s e t d i a l e c t e s ou e l l e s p e u v e n t " f a c i l i t e r l ' a c c e s s i o n de l a l a n g u e f r a n c a i s e a. l e u r s e n f a n t s e t done " h a t e r " l a m o r t des p a t o i s (comme b e a u c o u p l e c o n s t a t e n t a v e c t r i s t e s s e ) e t en c o n s e r v e r une l o n g u e m e m o i r e , p a r t i c u l i e r e m e n t dans l e s f o r m e s r i t u e l l e s de c e s p a r l e r s Cproberbes, chansons, e t c . . . ) , A 7  17  que  dans l e domaine p h o n o l o g i q u e  t i o n au  ( f r a n c a i s standard  f r a n g a i s n o n - s t a n d a r d , ou  par  opposi-  sub-standard):  P l u s f r a g i l e s que d ' a u t r e s , c h e r c h a n t dans leur parole a travers l e t i s s u contradict o i r e o f f e r t par l a langue homogeneisante et h e t e r o g e n e i s a n t e a l a f o i s , l e u r p l a c e dans l a s o c i a l i t e , l e u r i d e n t i t e , l e s femmes se r e v e l e n t p a r f o i s g a r a n t e s de l a norme l i n g u i s t i q u e ; e l l e s p r e s e r v e n t a l o r s l e s y s t e m e ( n a t i o n a l , l e fameux " f r a n c a i s p a r i s i e n c u l t i v e " de c e r t a i n s l i n g u i s t e s ! ) . . . en e s q u i v a n t l e s t r a i t s p o p u l a i r e s . . . ce qui les f a i t appeler "conservatrices". P l u s m o b i l e s a u s s i que d ' a u t r e s , p l u s f r a g m e n t e e s , en m a r g e , e l l e s a c c e l e r e n t l a p e r t e de c e r t a i n s t r a i t s a r c h a i s a n t s , ou de c e r t a i n e s o p p o s i t i o n s q u i l e s i n d e x e n t dans t e l l e ou t e l l e communaute, r e g i o n a l e ou s o c i a l e . . . d'ou l e u r d e s i g n a t i o n a u s s i de "novatrices"..„ 3)  La p o l i t e s s e e t 1 ' i n c e r t i t u d e  La p o l i t e s s e l i n g u i s t i q u e e s t une le  locuteur laisse  lui  impose n i s o n  exigences.  Elle  a son  interlocuteur la liberte  a u t o r i t e , n i ses  Cette  ordres.  Lakoff  elle  cite  c r o i s s a n t de  please  La  f o r m u l a t i o n 1)  est, d i t - e l l e ,  2)  e t 3)  prieres simples,  des  p r i e r e s composees.  p o l i t e s s e de  ces  de  d e c i s i o n , ne  droits, ni  ses  soient.  p l u s p o l i e s que  dans l a f o r m u l a t i o n  les  des  d i r e "ferme l a p o r t e " ,  qu'-  politesse.  c l o s e the door p l e a s e , c l o s e the door w i l l you c l o s e t h e d o o r ? w i l l you p l e a s e c l o s e t h e d o o r ? won't you c l o s e t h e d o o r ?  •6) won't you  des  qu'ils  l e s femmes s o n t  s i x m a n i e r e s de  ordre 1) 2) 3) 4) 5)  etant  quels  p o l i t e s s e se m a n i f e s t e  c l a s s e par  sont  i d e e s , n i ses  evite les conflits  D ' a p r e s L a k o f f e t Key, hommes.  a t t i t u d e par l a q u e l l e  trois  types  un  Elle de  c l o s e the ordre  door?  direct,  les  les formulations analyse  ensuite  formulations.  formulations  4), 5),  6)  l e degre  de  18  An o v e r t o r d e r ( a s i n i m p e r a t i v e ) e x p r e s s e s the ( o f t e n i m p o l i t e ) assumption o f t h e speaker's s u p e r i o r i t y to the addressee, carrying with i t the r i g h t to enforce c o m p l i a n c e , whereas w i t h a r e q u e s t t h e d e c i s i o n on t h e f a c e o f i t i s l e f t up to t h e a d d r e s s e e . Plus  l apriere  particules you,  e s t composee, c ' e s t - a - d i r e , p l u s e l l e  suggerant  une p r i e r e p l u t d t qu'un o r d r e  intonation interrogative;  comprend de  (please, w i l l  en f r a n g a i s : p o u r r i e z - v o u s , v o u l e z -  vous, voudriez-vous...), plus c e t t e p r i e r e e s t p o l i e ,  car elle  n'engage p a s l a v o l o n t e du l o c u t e u r m a i s l ' e v e n t u e l l e c o m p l a i s a n ce de s o n i n t e r l o c u t e u r .  D ' a p r e s L a k o f f , l e s femmes o n t t e n d a n c e  a employer davantage l a p r i e r e  composee: " t h e more one compounds  a r e q u e s t , t h e more c h a r a c t e r i s t i c  i t i s o f women's s p e e c h , t h e  less of men's."^ A c e s p r i e r e s c o m p o s e r s , Key a j o u t e deux a u t r e s t i o n s de p o l i t e s s e :  longer sentences  formula-  e l i m i n a t e brusqueness  which i s not p e r m i t t e d i n feminine speech: "Would i t be a l l r i g h t w i t h y o u i f y o u h a d t h e s t u d e n t s t u r n i n t h e s e f o r m s by F r i d a y ? " . H o r t a t i v e c o n s t r u c t i o n s r e l i e v e a woman r f r o m commanding a m a l e f i g u r e : "Do l e t ' s g o ! "  ?  53 Kramer e s t a u s s i d ' a v i s que dans c e r t a i n s c a s 1 ' a l l o n g e m e n t d e s phrases  par l ' a d j o n c t i o n d'expressions  comme "I'm a f r a i d " ,  "may  b e " e s t " a n a t t e m p t on t h e p a r t o f women t o s o f t e n t h e e f f e c t o f v 54 t h e i r words" (sans pour a u t a n t c o n c l u r e a 1 ' i n c e r t i t u d e ) . H o u d e b i n e , de s o n c o t e , f a i t t i c e n c e d e s femmes e n v e r s met  en e v i d e n c e  sonnes geminees  l'imperatif:  allusion  a l a re-  une p a r t i e de s o n e t u d e  que l e s femmes p r o n o n c e n t e f f e c t i v e m e n t l e s c o n (sommet, i l l o g i q u e ) p a r s o u c i d ' e x p r e s s i v i t e ,  sauf lorsque c e l l e s - c i comme dans  une b r e v e  "sonnez"  55  s e t r o u v e n t dans un v e r b e  a l'imperatif,  19  S i on r e p r e n d l a d e f i n i t i o n linguistique,  i l devient c l a i r  les  femmes e v i t e n t  Les  differentes  refletent,  au n i v e a u  qu' en u s a n t de f o r m u l e s p l u s  l e langage a f f i r m e ,  constructions  selon  de l a p o l i t e s s e  l'assertion, l a decision.  d e s t i n e e s a. a t t e n u e r  Key e t L a k o f f ,  l e doute e t  Schenk-van W i t s e n a r e l e v e  l'imperatif  1'incertitude.  p e u de f o r m u l e s de p o l i t e s s e  dans l e c o r p u s d ' O r l e a n s , s a n s d o u t e e n c o r e p a r c e que " l e s l e s de p o l i t e s s e Elle  polies  ne s o n t p a s f r e q u e n t e s dans une  formu-  interview".  ajoute: Nous n ' a v o n s t r o u v e que l e s mots " m e r c i " et " v o l o n t i e r s " . Nous a v o n s a j o u t e l a p r e m i e r e p e r s o n n e du f u t u r du p a s s e d'un nombre de v e r b e s q u i - d ' a p r e s n o t r e i n t u i t i o n - p o u r r a i e n t temoigner d'incertitude . , r  Par  ailleurs,  s o n e t u d e ne r e v e l e  p a s de d i f f e r e n c e  e n t r e l ' e m p l o i des f o r m u l e s de p o l i t e s s e femmes. une  Sa d e r n i e r e  t u d e du s u j e t s'affirmer,  poli,  de d i r e  p a r l e s hommes e t l e s  remarque s u r l e f u t u r  f o i s , que 1' i d e e de p o l i t e s s e  significative  du p a s s e m o n t r e , e n c o r e  e s t a s s o c i e e a. 1 i d e e 1  d'incerti-  o u , comme l e d i t Y a g u e l l o a. " 1 ' i n c a p a c i t y  de  o u v e r t e m e n t ce que 1'on p e n s e , de r e c l a m e r 57  son  d u , de d o n n e r d e s o r d r e s "  une  femme Cune s u j e t t e ? ' . ) .  et ce, lorsque  l e sujet  Un homme n ' e s t , s e m b l e - t - i l , p a s f o r -  cement dans une s i t u a t i o n de d o u t e e t d ' i n c e r t i t u d e emploie l e s formules imperatives p o l i e s . p o i d s e t deux m e s u r e s p o u r e v a l u e r 58 celle  des femmes?  d'une c o n d i t i o n l'objet  le statut  Ou b i e n ,  utilise-t-on  or l e statut  inf§rieur, de d o u t e , d ' i n c e r t i t u d e ,  deux  des hommes e t  ce t r a i t  comme p r e u v e  Le c a s d e s femmes d e v i e n t  de r a i s o n n e m e n t l o g i q u e :  du l o c u t e u r ,  lorsqu'il  Existerait-il  l apolitesse  feminine deja prouvee?  d'une s o r t e  poli est  l e langage  reflete  de l a femme e s t un s t a t u t done s o n l a n g a g e  (doit)  20  reflete(r)  cette  d'autres signes des  inferiorite.  I I n ' e s t done p a s e t o n n a n t que  d ' i n c e r t i t u d e aient ete deceles  dans l e p a r l e r  femmes. Parmi ces i n d i c e s d ' i n c e r t i t u d e , L a k o f f  phrase i n t e r r o g a t i v e s (tag-questions) plus  cite  q u i , d'apres e l l e ,  e m p l o y e e s p a r l e s femmes que p a r l e s hommes.  "tag-question", taxique,  t a n t dans s o n u t i l i s a t i o n  a mi-chemin entre  question:  l e s queues de  Elle  sont situe l a  que dans s a f o r m e s y n -  "an o u t r i g h t s t a t e m e n t and a y e s - n o  i t i s l e s s a s s e r t i v e t h a n t h e f o r m e r b u t more  confident  59 than the l a t t e r " .  L'utilisateur  m a i s n'a p a s e n t i e r e c o n f i a n c e II attend  de c e s " t a g - q u e s t i o n s "  affirme,  en l a v e r a c i t e de s o n a f f i r m a t i o n .  c o n f i r m a t i o n de s o n i n t e r l o c u t e u r . L a k o f f a j o u t e : T h e s e s e n t e n c e t y p e s p r o v i d e a means w h e r e by a s p e a k e r c a n a v o i d c o m m i t t i n g h i m s e l f , and t h e r e b y a v o i d c o m i n g i n t o c o n f l i c t with the addressee. The p r o b l e m i s t h a t , by d o i n g s o , a s p e a k e r may a l s o g i v e t h e impression o f not being r e a l l y sure o f h i m s e l f , of l o o k i n g f o r the addressee f o r c o n f i r m a t i o n , e v e n o f h a v i n g no v i e w s o f h i s own.,„ 0  u  D u b o i s e t C r o u c h ne s o n t d ' a c c o r d n i a v e c l e s methodes de  Lakoff  ( " i n t r o s p e c t i o n cum a s y s t e m a t i c ,  u n c o n t r o l l e d and u n v e r i f y a b l e  observations"),^"'" n i avec, entre  autres,  questions"  (" h e r 62  inappropriate") pretations.  Elles  son analyse  des " t a g -  s p a t i a l m e t a p h o r may seem a p p e a l i n g ,  e t emettent c e r t a i n s doutes quant a ses i n t e r s ' a p p u i e n t , s u r un e m p l o i des  "tag-questions"  r e m a r q u e p a r d ' a u t r e s a u t o r i t e s ( D e l l Hymes, F l a v i a Mc. en  anglais britannique  signalling  but i t i s  Cormick)  e t d e c r i t comme " c o n d e s c e n d i n g " , " f a r f r o m  lack of confidence...  but  overbearing,  intended  forestall  opposition"^.  frequente  p a r l e s femmes, D u b o i s e t C r o u c h s o n t d ' a v i s  to  P o u r ce q u i e s t de l e u r u t i l i s a t i o n qu'elle  plus  21  est  f o n c t i o n non du sexe mais du r o l e  situation  reelle  ou c e t t e u t i l i s a t i o n  l o c u t e u r s males.  De p l u s ,  b o r n e e a une a n a l y s e d'intonation  social  elles  syntaxique,  q u i peuvent  e t e v o q u e n t une  n'a e t e l e f a i t  que des  reprochent  a Lakoff  sans  compte des deux  accompagner  tenir  de s ' e t r e  l e s "tag-questions":  n a t i o n montante p o u r une demande d ' i n f o r m a t i o n ,  types  into-  i n t o n a t i o n des-  64 c e n d a n t e p o u r une demande de c o n f i r m a t i o n . A propos un  contour  de 1 ' i n t o n a t i o n  intonatif  special,  - signe  utilise,  d'incertitude, Lakoff a son a v i s ,  cite  particuliere-  ment p a r l e s femmes: it has t h e f o r m o f a d e c l a r a t i v e answer t o a q u e s t i o n and i s u s e d as s u c h , b u t has the r i s i n g i n f l e c t i o n t y p i c a l o f a .yes-no q u e s t i o n , as w e l l as b e i n g e s p e c i a l l y hesitant. The e f f e c t i s as t h o u g h one was s e e k i n g c o n f i r m a t i o n , t h o u g h a t t h e same t i m e t h e s p e a k e r may be t h e o n l y one who has t h e r e q u i s i t e i n f o r m a t i o n . ^ Dubois e t Crouch s'opposent  a cette conclusion  ment que s i s o n exemple e s t a t t r a y a n t , ready? les  - Oh... a r o u n d  femmes  celles  en g e n e r a l  intonatif (du t y p e :  ("When w i l l  s i xo'clock?"),^  a q u i une t e l l e  contour neutre  etant  peut  celles  question  q u i preparent  "quand p a r t i r o n s - n o u s ? " )  be  tendancieux,  l e diner et  A leur avis,  l a reponse  et e s t i -  dinner  i l est aussi  e s t posee.  accompagner  de L a k o f f  l e meme  a une q u e s t i o n  plus  p o s e e a un i n t e r l o c u t e u r  67 de  l ' u n ou 1 ' a u t r e Key  des  sexe.  a l e sentiment  "patterns  que l e s femmes  of uncertainty  ont tendance  a employer  and i n d e f i n i t e n e s s more o f t e n  than  68 men - p a t t e r n s  of plight".  D'apres E b l e ,  l e s contours  des fem-  69 mes s o n t  "whining, questioning,  plus  grande u t i l i s a t i o n  chez  l e s femmes  que chez  helpless".  d'intonations  Houdebine observe l a  suspensives  l e s hommes, dans un s a l o n  ou i n t e r r o g a t i v e s de c o i f f u r e :  22  M o r s meme qu' i l s ' a g i t b i e n de -dormer d e s o r d r e s , l e s c o i f f e u s e s u t i l i s e n t des f o r m u l e s du t y p e " g a v o u s e n n u i e . d e f a i r e c e c i ou c e l a " , "vous v o u l e z b i e n p a s s e r p a r i c i " , "vous p o u v e z me d o n n e r . . . " . I I en e s t de meme p o u r l e s c l i e n t e s ou l a r e s p o n s a b l e , g e r a n t e du s a l o n p a r l a n t a ses employes; convergence l i n g u i s t i que d o n e , m a l g r e l a d i f f e r e n c e d e s r o l e s . y Q Elle  ne r a t t a c h e c e p e n d a n t p a s o u v e r t e m e n t c e s c o n t o u r s  titude.  Un s a l o n de c o i f f u r e  en g e n e r a l sont  e s t un l i e u p r i v i l e g i e ,  f e m i n i n , une s o r t e de g y n e c e e  souvent des homosexuels  e s t en d r o i t  rares,  "sympathisants".  de s e demander s i l a r a r e t e d e s hommes  D'une m a n i e r e g e n e r a l e ,  ( a mon a v i s )  ou l e s hommes,  ou d e s a r t i s t e s  p a s l e d 6 s e q u i l i b r e dans 1 ' u t i l i s a t i o n  a 1'incer-  On  n'explique  de c e s c o n t o u r s  intonatifs.  Key p e n s e que 1 ' i n t o n a t i o n d e s fem-  mes e s t p l u s c h a r g e e d ' e m o t i o n , p l u s e x p r e s s i v e  que c e l l e ,  plus  71  " c o o l " d'apres e l l e ,  d e s hommes.  Faut-il  comprendre  l'expressi-  vit§ du p a r l e r d e s femmes comme u n symptome de l e u r s d o u t e s q u a n t la a. a Y p r g c i s i o n e t Y l a c l a r t e de l e u r message? Comme une f a i b l e s s e , une  incapacite a maitriser leurs  sentiments? 72  Yaguello  resume  (comme B r e n d ,  l e sarcasme  d e c r i v a n t comme " p a r t i c u l i e r e m e n t " f e m i n i n e s " . . .  en p l u s ) en  les intonations  qui indiquent l a soumission, 1 ' i n c e r t i t u d e , l a quete d'approbation, 1 ' h e s i t a t i o n , 1'approbation p o l i e , l a s u r p r i s e , l'enthous i a s m e u n p e u n i a i s , a i n s i que l e s i n t o n a t i o n s " b e t i f i a n t e s " u t i l i s e e s pour p a r l e r aux p e t i t s e n f a n t s " . ^ En a d o p t a n t de t e l s trer  en c o n f l i t  schemas i n t o n a t i f s ,  ouvert  ouvertement l e rapport ainsi  a v e c l e u r p a r t e n a i r e , de f a i r e des f o r c e s en l e u r f a v e u r  a u x r e g i e s de l a p o l i t e s s e .  Keenan,  Cependant,  c h e z l e s M§rina a M a d a g a s c a r ,  norme (done m a s c u l i n ) ,  l e s femmes e v i t e n t d ' e n basculer  et obeissent  l e s o b s e r v a t i o n s de  ou l e p a r l e r p o l l  ou l e s femmes o n t l a r e p u t a t i o n  est l a "d'etre  23  i m p o l i e s , b r u t a l e s en p a r o l e s "  et l a r e s p o n s a b i l i t e des t r a n s a c -  t i o n s , (done un r o l e m a s c u l i n s e l o n nos c r i t e r e s ) , re  l u i font  conclu-  que " l a p o l i t e s s e r e l a t i v e des hommes et des femmes e s t un trait culturel. L'usage des formes p o l i e s est directement l i e aux s t r u c t u r e s s o c i a les." 7 5  Un autre moyen d ' e v i t e r  les conflits  1'interlocuteur est, cette f o i s - c i ,  trop brutaux  avec  de marquer son d i s a c c o r d mais  en 1 ' a d o u c i s s a n t , en l e minimisant par des excuses ou des j u s t i fications  en g e n e r a l a u t o - d e p r e c i a t i v e s .  D'apres Key:  the language o f apology belongs predominantly to the female. Women are always being s o r r y or asking pardon f o r something. Whether or not they are to blame f o r something i s not the i s s u e . Men a l s o say "I'm s o r r y " or "Excuse me" o c c a s i o n a l l y , but i t i s a way of l i f e to females.,,. /o  Cette o b s e r v a t i o n , n i " s c i e n t i f i q u e m e n t " prouvee, n i dementie, est  partagee par c e r t a i n s  informateurs de Kramer "Women are more 77  likely Key,  to pre-empt t h e i r statements w i t h excuses f o r themselves."  et c e c i e s t fonde sur maintes  etudes, apparente une t e l l e  a t t i t u d e au langage c o r p o r e l propre des femmes (bien d r e s s e e s , ideales):  t e t e i n c l i n e e s u r l e c o t e , corps penche en avant,  mains j o i n t e s , yeux r i v e s sur l e n a i t r e ou 1'enfant des l i v r e s d'images ("the c l a s s i c re  omnipresent  pour l a mere  servant's p o s t u r e " ) ? ^ i  e  S O  uri-  ( 1 ' e q u i v a l e n t , s e l o n F i r e s t o n e du " s e r v a n t ' s  79 shuffle")  et semblable au s o u r i r e de soumission et d'apaisement 80  observe par Goodal, dit  chez l e s chimpanzes inf£rieurs.  long sur l e modele f e m i n i n !  ne r e f l & t e r a i t pas seulement  D'ailleurs  Ce q u i en  l e langage des femmes  1 ' i n c e r t i t u d e qu'elles ressentent  dans l e u r ra p p o r t aux a u t r e s , mais a u s s i c e l l e pergue  dans  leur  rapport k l a r e a l i t e . Ayant demande a des e t u d i a n t s et e t u d i a n tes de meme age, o r i g i n e s , n i v e a u , s p e c i a l i t y , e t c . . . de d e c r i r e t r o i s gravures de Diirer, Swacker^l c o n s t a t e que l e s femmes ont tendance  24  & employer des formes attenuan'tes ("about", 6 " o r " 7 "around") l a ou l e s hommes u t i l i s e n t des numeraux meme dans l e s cas ou l e denombrement est  impossible.  E l l e a t t r i b u e c e t t e d i f f e r e n c e de comportement a un s o u c i a c t i t u d e de l a part des hommes. que  peu tendancieuse.  s o u c i d'exactitude un  Cette  d'ex-  i n t e r p r e t a t i o n semble  quel-  On p o u r r a i t tout a u s s i bien a t t r i b u e r ce  aux femmes e t transformer  s o u c i de v o u l o i r p a r a i t r e exacts,  c e l u i des hommes en  maitres de l a r e a l i t e .  meme i n t e r p r e t a t i o n p o u r r a i t e t r e donnee a l'emploi chez l e s femmes de detours  ("hedges") s e l o n L a k o f f  plus  La  frequent  et de c o n s t r u c -  t i o n s modales s e l o n Key. Pour L a k o f f , " w e l l , "you M  l e s detours  ("rather",  know", "I guess") sont  " q u i t e " et  des expressions  the sense that the speaker i s u n c e r t a i n i s s a y i n g , or cannot vouch f o r the  "kinda",  q u i , "convey  about what he (or she)  accuracy of the  statement...  82  an apology to make an a s s e r t i o n at a l l " ainsi a la fois aux  Le l o c u t e u r  son manque d ' a u t o r i t e et son ignorance.  constructions  "will",  .  modales  ("can", " c o u l d " ,  "shall",  "would", "may", "might" accompagnes d'autres  les locuteurs  avoue Quant  "should", auxiliaires),  l e s emploient s e l o n Key quand i l s se r e f e r e n t "to the kinds of a c t i o n and the p o s s i b i l i t i e s , p r o b a b i l i t i e s and doubtfulness o f events that d i d or w i l l take p l a c e . . . Females use more o f these words which show i n d e f i n i t e n e s s , i n c o n c l u s i v e n e s s and uncertainty. Males use l e s s of these words and t h e i r speech tends to be more d e f i n i t e and a u t h o r i t a t i v e (not necessar i l y correct!)'^^ .  La parenthese de Key e s t t r e s s i g n i f i c a t i v e :  d'un cote  elle  jette  le doute sur l a l e g i t i m i t e des a f f i r m a t i o n s masculines, et de 1'autre e l l e On  jette  l'opprobre sur l e s o u c i de v e r i t e des femmes.  est en d r o i t de se demander q u i , de l'homme ou de l a femme  25  a l e comportement l e p l u s  assure.  Dans l e c o r p u s d ' O r l e a n s , Schenk v a n W i t s e n ne r e l e v e aucune d i f f e r e n c e s i g n i f i c a t i v e  entre  pour ce q u i touche a 1 ' u t i l i s a t i o n  l e s hommes e t l e s femmes  de n u m e r a u x , de f o r m e s a t t e 84  n u a n t e s e t de c o n s t r u c t i o n s m o d a l e s . 4)  L'hyperbole.  On a v u p l u s h a u t q u e , dans s o n i n t o n a t i o n , l e p a r l e r d e s femmes e t a i t p l u s e x p r e s s i f , p l u s c h a r g e d ' e m o t i o n que c e l u i des hommes. serait des  Un a u t r e  trait  expressif plus p a r t i c u l i e r  l e u r gout pour l ' h y p e r b o l e .  femmes c o m p o r t e deux e l e m e n t s  D'apres J e s p e r s e n ,  le  francais et leurs equivalents  disregard  f o rtheir  sement d e l i c i e u x " ,  et russe.  a son gout, " w i t h  "terribly nice", "affreu-  " s o " , "such" et l e u r s  equivalents  l a n g u e s o c c i d e n t a l e s , q u i o n t , d ' a p r e s l u i , "some-  en g e n e r a l  cette rupture  about  t h e m " , ^ e t que l e s femmes  sans l a p r o p o s i t i o n subordonnee  l a bonne g r a m m a i r e p r e s c r i t .  parler,  pour  etc...  thing of the e t e r n a l l y feminine utilisent  incongrue, 85  p r o p e r meaning":  - certains intensifs: dans d ' a u t r e s  en a l l e m a n d , d a n o i s ,  "awful-  f r i a n d e s de c e s t e r m e s , l e s femmes l e s e m p l o y e -  r a i e n t d'une m a n i e r e t o u t a f a i t  de  "vastly",  " t e r r i b l y " pour 1 ' a n g l a i s , "rudement", "affreusement"  En p l u s d ' e t r e  que  le parler  hyperboliques:  - c e r t a i n s adverbes d ' i n t e n s i t e : i l c i t e ly",  aux femmes  Jespersen  grammaticale par l e f a i t  explique  consecutive l a frequence  q u e , s ' e m p r e s s a n t de  l e s femmes o u b l i e n t de r e f l e c h i r , de p e s e r l e u r s mots  (comme l e f o n t l e s hommes) e t s e v o i e n t c o n t r a i n t e s de  laisser  il ne u ras h up rh rr ya s etso hi ni atc huepvoene s s. o m e tIhIi na gj o uatdee:q u a" tv e . ti s difficult e r yt oo fstae y n "i 87  26  Lakoff  a p p a r e n t e l a s u b s t i t u t i o n d'un s u p e r l a t i f  (comme l e p r o n e r a i e n t questions" cette  l e s p u r i s t e s ) p a r un i n t e n s i f  et "detours"  mentionnes plus haut.  absolu  aux " t a g -  A son a v i s , s i  c o n s t r u c t i o n e s t l e g i t i m e dans l e c a s de j u g e m e n t s  ques ou i n t e l l e c t u e l s  (du type  "That sunset  estheti-  i s so b e a u t i f u l ! " ,  88 "Fred pas  i s so dumb!")  ( l e s hommes dans c e s c a s - l a . ne r e p u g n e n t  a l e s employer) sans r e f e r e n c e  au l o c u t e u r , e l l e  e s t etrange  dans l e s c a s ou l e l o c u t e u r d e c r i t  s e s e t a t s d'ame comme dans 89 " I f e e l s o u n h a p p y ! " , " T h a t m o v i e made me s o s i c k ! " . Elle c o n c l u t qu'en s ' e x p r i m a n t a i n s i , l e l o c u t e u r t e n t e " t o a v o i d 90 making any s t r o n g s t a t e m e n t " . 91 Schenk-van Witsen difference  significative  t i o n de c e s c o n s t r u c t i o n s  ne t r o u v e ,  e n c o r e une f o i s ,  e n t r e hommes e t femmes p o u r  La complexite  Les  c o n s t r u c t i o n s a v e c i n t e n s i f s ne s o n t  syntactique pas, selon  l e s s e u l s c a s ou l e s femmes i n t e r r r o m p e n t  phrases a mi-chemin.  1'utilisa-  hyperboliques.  5)  Jespersen,  aucune  II cite  de nombreux e x e m p l e s  leurs  litteraires,  de p h r a s e s e x c l a m a t i v e s a i n s i c o u p e e s c o u r t . ("I must s a y ! " , " D i d 92 you e v e r ! " , e t c . ) . Comparant e n s u i t e l a c o m p l e x i t y s y n t a c t i q u e des p h r a s e s l o n g u e s , i l d e c l a r e t r o u v e r c h e z l e s hommes more instances of i n t r i c a t e or involute structures with clause w i t h i n clause ... w i t h s u b o r d i n a t i o n and s u b subordination , t a n d i s que l e s femmes s e c o n t e n t e n t de l a c o o r d i n a t i o n , one s e n t e n c e o r c l a u s e b e i n g added t o a n o t h e r on t h e same p l a n e and t h e g r a d a t i o n between t h e r e s p e c t i v e i d e a s b e i n g marked n o t g r a m m a t i c a l l y , b u t e m o t i o n n a l l y , b y s t r e s s and i n t o n a t i o n .  27 Pour c o n c l u r e  plus  simplement, l a complexity  syntactique  est 95  plus les  g r a n d e chez l e s hommes que memes c o n c l u s i o n s  ajoute  d'ailleurs  (phrases du  plus  locuteur  qui  que  a un  culier  rapport  autre  (Swacker  i l s sont  phrases c r o i t  Elle  selon  hommes p o u r une  hommes de de  ne  explique 96  Swacke*"  l a gravure.  syntaxe  complexe e t de  les  s a n s d o u t e l e comporlorsqu'ils  passent  S i , comme l e s femmes, i l s  l e s femmes, i l s e m p l o i e n t  p r e c i s e pas  les seuls a u t i l i s e r  social  superieures).  l e maximum d ' i n f o r m a t i o n s  logique  l e sexe  l a nature des  de  des  ces  conjonc-  interjections,  en  parti-  a p r e s a v o i r e x p r i m e une c e r t a i n e i n c e r t i t u d e : F o r e x a m p l e , i n s p e a k i n g o f an h o u r g l a s s ... : " . . . s a n d p o u r i n g down - I c a n ' t g e t t h e w o r d - OK - a l s o b e h i n d t h e man on t h e s h e l f i s . . . " , o r a n o t h e r male i n f o r m a n t ..." ... I c a n ' t remember what you c a l l i t - Oh w e l l - f o r g e t a b o u t t h a t - OK - up t o t h e r i g h t of the podium..."g^  L ' a b s e n c e de description 6) On  rapport  logique entre  l e s d i v e r s e l e m e n t s de  semble d e c o n t e n a n c e r l e s i n f o r m a t e u r s  Les  mots de  Jespersen,  Lakoff  tabou l i n g u i s t i q u e e t Key,  d'autres  plus p a r t i c u l i e r e m e n t par  hommes.  Comme dans l e c a s  de  e t du  l e s femmes.  de  differences  lexicales  raffinement.£ e l o n  elements l e x i c a u x sont  l a c a t e g o r i e generalement i n t i t u l e e chercheurs.  leur  femmes  a e t u d i g p l u s haut 1'existence  dans l e domaine du  yes  tire  corpus d'Orleans.  l o n g u e s dans l e s c l a s s e s  p a u s e s , s i , m o i n s que  conjonctions tions),  plus  informateurs  detail  f o n t des  l a l o n g u e u r des  concentrer  communiquer dans un  d'un  e t u d e du  p r e d i l e c t i o n des  l e u r p e r m e t de  t e m e n t des  son  Robach  l o n g u e s c h e z l e s hommes) e t s e l o n l e s t a t u t  (phrases  Cette  de  c h e z l e s femmes.  Ces  "mots de  emplo-  termes c o n s t i t u e n t  femmes" p a r  1 ' u t i l i s a t i o n du  les  tabou et  du  28 langage r a f f i n e , l a d i f f e r e n c i a t i o n differenciation ference.  par  s e x u e l l e n'est  e x c l u s i v i t e m a i s une  Dans c e t t e c a t e g o r i e  entrent  i c i pas  differenciation  f o r m e s a. r e d o u b l e m e n t e t des  des  que  a)  certains  par  certains adjectifs,  f o r m e s e m p h a t i q u e s , des pronoms p e r s o n n e l s ,  j'etudierai  dans c e t  is distinctly  effeminate  i n the  des  ordre.  adjectifs  "common" e t " n i c e " : "The  "vulgar"  pre-  diminutifs,  C i t a n t Greenough et K i t t r e d g e , J e s p e r s e n mentionne adjectifs  une  use  o f common i n t h e  a feminine p e c u l i a r i t y .  s p e e c h o f a man  les  sense  I t would  of  sound  N i c e f o r " f i n e " must have  98 originated  i n the  same way."  A ces  " k i n d " ; " O t h e r s h a v e t o l d me  t h a t men  deux a d j e c t i f s  i l ajoute  will  say " I t ' s  generally  99 very II  good o f y o u "  considere  q u i "can  w h e r e a s women w i l l  cependant ces  h a r d l y be  said  say  " I t ' s very  d i f f e r e n c e s comme des  t o be  k i n d of  details  really characteristics  you".  mineurs  of the  two  sexes . Lakoff, l'emploi and  de  literal  de  son  cote,  certains adjectifs  that  comme " a d o r a b l e " ,  femmes, t a n d i s en  un  d'autre option  l ' a d j e c t i f neutre,  selon  Lakoff,  locuteur  different  n ' e s t pas  things  ou une  the  specific speaker's  D'apres e l l e ,  1  "great",  a le choix,  and  her  "divine"  employes n'a  perdre l a face, un  choix  i l peut suggerer  personnality  les  "terrific",  L'homme  s o u s p e i n e de  sans r i s q u e s , car own  que  locutrice.  l a femme, e l l e ,  about her  their  ce q u ' i l s p e u v e n t e t r e  indifferemment par  a s a v o i r sa m a s c u l i n i t e ;  dans  "charming", "sweet", " l o v e l y " ,  "neat" sont neutres,  que  differences  of i n d i c a t i n g  f o r something"."'"^  s o n t p r o p r e s au p a r l e r des "cool",  aux  "which have, besides  meanings, another use,  a p p r o b a t i o n or a d m i r a t i o n adjectifs  s'interesse  view of  qui,  "very the  subject matter." se s i t u e  102  socialement  serieux, important, En  En u t i l i s a n t  comme a p p a r t e n a n t celui  trivial,  the personal  l a locutrice  au s y s t e m e , au monde  du p o u v o i r , du t r a v a i l ,  c h o i s i s s a n t des " a d j e c t i f s  the  un terme n e u t r e ,  reel,  d e s hommes.  de femmes" q u i " d e n o t e a p p r o v a l o f  ... . e x p r e s s  approbation  i n terms o f  103 o n e ' s own p e r s o n a l e m o t i o n a l marginale la  reaction",  p a r r a p p o r t a c e monde.  femme l a p a r t a g e  hauts-bourgeois  elle  se s i t u e  Cette m a r g i n a l i t e , d i t Lakoff,  a v e c c e r t a i n s hommes: l e s a r i s t o c r a t e s  britanniques, et l e s u n i v e r s i t a i r e s .  "they don't r e a l l y work, they a r e supported  i n their  p u r s u i t s b y o t h e r s , what t h e y do d o e s n ' t r e a l l y world."'''  Mais,  04  credibilite  comme.  contrairement  Comme  elle,  frivolous  count i n the r e a l  a l a femme en m a r g e , q u i p e r d s a  aux y e u x du s y s t e m e , i l s ne p e r d e n t  f o n t s e u l e m e n t f i g u r e de s n o b s .  et  pas l a f a c e e t  L a k o f f c o n c l u t : "These words a r e  not, b a s i c a l l y ,  " f e m i n i n e " , r a t h e r , they signa'l " u n i n v o l v e d " o r  "out  ...  o f power"  "unmasculine",  They a r e o f t e n c o n s i d e r e d  b e c a u s e women a r e t h e " u n i n v o l v e d " , " o u t o f p o w e r " 10 5  group p e r e x c e l l e n c e . " citant  "feminine",  Key c o m p l e t e l a l i s t e  de L a k o f f en  l e s r e s u l t a t s d'une e n q u e t e menee p a r c e r t a i n s de s e s  etudiants  s u r l ' e m p l o i des a d j e c t i f s  t i q u e d e s hommes e t d e s femmes.  dans l e c o m p o r t e m e n t  linguis-  De c e t t e e t u d e i l r e s s o r t ,  entre  a u t r e s , que l e s femmes o n t t e n d a n c e a e m p l o y e r d e s a d j e c t i f s "which emphasize cute, darling, equivalents ne  ...  f e m i n i t y , such  as " a d o r a b l e , b u b b l y ,  e x q u i s i t e , p r e t t y , p r e c i o u s and s w e e t . "  francais  ("mignon", " a d o r a b l e " ,  f i g u r e n t p a s dans l e c o r p u s  1 0 6  cuddly, Les  e t c . ) de c e s t e r m e s  d'Orleans e t u d i e p a r Schenk-van  107 nW ie te srelna n d a i sq u du t yapre a i" ls lc eh ua rt si ,g " r e dans se t ist eu qe u e i, p m a r q ulee c1 o'rapbusse n cc eo n d i vta le et nu td si e 108 par G e r r i s t s e n e t Jong.  30  b)  formes  emphatiques  L'etude des e t u d i a n t s ce qu'ont  de Key r e v e l e d ' a u t r e p a r t  l e s femmes a e m p l o y e r d e s f o r m e s e m p h a t i q u e s  l a tendant e l "fan-  109  tastic",  "horrifying",  "startling".  des femmes p o u r 1 ' h y p e r b o l e m e n t i o n n e d'avis  On r e t r o u v e plus  haut.  i c i l e gout  P e iest aussi  que l e s femmes m o n t r e n t une p r e f e r e n c e p o u r l e s a d j e c t i f s  "extravagants"  du t y p e " w o n d e r f u l " , " h e a v e n l y " , " d i v i n e " ,  110  II  "dreamy". tifs  emphatiques  me s e m b l e c e p e n d a n t que c e r t a i n s de c e s a d j e c s o n t t r e s c o u r a n t s de n o s j o u r s  c h e z l e s hommes  comme c h e z l e s femmes, en a n g l a i s comme en f r a n g a i s . S c h e n k - v a n Witsen dresse l a l i s t e d'Orleans: " f o r t , ultra-chic, intuition l'emploi plus  dans  enormement, t e r r i b l e m e n t ,  en ne d e c e l a n t  aucune  Elle  1 1 1  generalise  c o n f i r m e mon dans Ce g o u t  p o u r l e s f o r m e s de c e g e n r e e s t p e u t elle-meme  tres  t a n t p a r s o n o m n i p r e s e n c e que p a r s o n d i s c o u r s , s u r  societes c)  diants  horriblement,  difference significative  a mon a v i s , u n d e s e f f e t s de l a p u b l i c i t e ,  Un  l e corpus  de c e s i n t e n s i f s p a r l e s hommes e t l e s femmes.  emphatique nos  tres,  releves  ultra-moderne, t o u t - p e t i t " .  ou m o i n s  etre,  des i n t e n s i f s  occidentales.  formes r e d o u b l e e s e t d i m i n u t i f s troisieme  trait  feminin  m i s en e v i d e n c e p a r l e s e t u -  de K e y e s t 1 ' u t i l i s a t i o n de f o r m e s r e d o u b l e e s  ("reduplica-  112  ted rait  forms") ajouter  L'equivalent  comme " t e e n y - t i n y ,  l e s synonymes " i d d y - b i d d y ,  auxquelles  teeny-weeny,  f r a n g a i s de c e s f o r m e s s e r a i t  b l e m e n t du t y p e " p e t i t - p e t i t , cule-petit"  itsy-bitsy"  ce d e r n i e r  r e d o u b l e m e n t de p u r e f o r m e , m a i s de s e n s ) ,  eeny-weeny".  s o i t une f o r m e a r e d o u -  tout p e t i t - p e t i t " ,  ( l e r e d o u b l e m e n t dans  on p o u r -  e t meme " m i n u s -  c a s n ' e t a n t pas un  soit  l e substantif  31  auquel  on ajoute un s u f f l x e d i m i n u t i f (-et, -ou, -on) et qu'on  f a i t preceder "minuscule",  d'un a d j e c t i f  ( l u i - a u s s i d i m i n u t i f ) comme "mignon",  s o i t un melange des deux.  "A teeny-weeny s k i r t "  d e v i e n d r a i t done, en f r a n c a i s , "une p e t i t e j u p e t t e , une toute p e t i t e jupe, une minuscule sont m u l t i p l e s .  p e t i t e jupe...etc.".  Les combinaisons  Pour ce q u i e s t des d i m i n u t i f s en - e t , et -on,  et des formes avec " p e t i t " , Schenk-van Witsen en r e l e v e t r e s peu d'exemples dans l e corpus  d'Orleans,  b i e n moins que dans l e c o r -  pus n e e r l a n d a i s de G e r r i t s e n et Jong, et c o n c l u t : "Cette  catego-  113  r i e n'est done pas i n t e r e s s a n t e en f r a n c a i s . " II e s t i n t e r e s s a n t de remarquer que ces formes, a u s s i b i e n en a n g l a i s qu'en f r a n c a i s , font p a r t i e du langage employe par l e s enfants ou par l e u r s i n t e r l o c u t e u r s ("baby-talk", que,  naturellement,  "motherese") et  l e s femmes semblent e t r e l e s u t i l i s a t r i c e s  p r i v i l e g i e e s de ce langage.  I I n'est done pas impossible de  d e c i d e r , i n t u i t i v e m e n t , que de t e l l e s  formes sont  particulieres  aux femmes. J ' a i personnellement  i n t e r r o g e p l u s i e u r s anglophones sur  l e s u j e t des formes redoublees. "iddy-biddy, w i l l y - n i l l y , d'autres.  Se sont ajoutees a ma l i s t e  s i l l y - m i l l y , d i l l y - d a l l y " , et b i e n  De l ' a v i s de tous, ces formes se rencontrent  plus  p a r t i c u l i e r e m e n t dans l e p a r l e r des femmes et se rapprochent de c e r t a i n e s fromes a redoublement propres  aux chansonnettes et  comptines e n f a n t i n e s et au " b a b y - t a l k " comme "Humpty-Dumpty, Hickory D i c k o r y Dock, k i t t y ^ c a t , eany-meany, J e l l y - B e l l y , muddybuddy".  S ' i l n'est pas c e r t a i n que l e s formes des comptines  a i e n t et& creees par des femmes ( e l l e s f o i s o n n e n t dans l e s compt i n e s et po&mes pour enfants de Dennis Lee, "'" par exemple) , 1  4  32  c'est  du m o i n s p a r l e s femmes q u ' e l l e s s o n t  l e plus  souvent  transmises  oralement.  courantes,  l e s e t u d i a n t s de Key ne f o n t m e n t i o n n i de l e u r  sivite  Dans l e c a s d e s f o r m e s r e d o u b l e e s  e t de l e u r m u s i q u e , n i de l a c r e a t i v i t e  utilisatrices;  i l s se c o n t e n t e n t  culturellement definis  comme  de c o n f i r m e r  plus  que m o n t r e n t certains  feminins.  c o m p o r t e n t au m o i n s un e l e m e n t t e r m i n e  s u f f i x e que P e i c o n s i d e r e  anglai-  par l e s u f f i r e - y ,  ocmme l e s u f f i x e  ne m e n t i o n n e p a s l ' e x i s t e n c e d'un s u f f i x e Ce  leurs  traits  N o t o n s e n c o r e que l a p l u p a r t d e s f o r m e s r e d o u b l e e s ses  expres-  ou-ie,  diminutif feminin ( i l  d i m i n u t i f masculin).  d e r n i e r ne p r e c i s e p a s s i ce s u f f i x e e s t f e m i n i n du f a i t de  sa f o n c t i o n d i m i n u t i v e  ou de s a q u a l i t e p h o n e t i q u e , ou des deux  reunies.  S e m a n t i q u e m e n t , l a f o n c t i o n d'un d i m i n u t i f e s t de  diminuer,  d'attenuer  parable  aux " d e t o u r s "  l arealite.  Le d i m i n u t i f s e r a i t  d o n t p a r l e L a k o f f e t aux a u t r e s  a l o r s comindices  d ' i n c e r t i t u d e m e n t i o n n e s p l u s h a u t e t i n t e r p r e t e s comme d e s moyens d ' e v i t e r des a s s e r t i o n s t r o p c a t e g o r i q u e s .  Dans l e c a s d e s  t e r m e s " p a n t y " , " n i g h t y " , " h a n k y " , p e u t on p a r l e r de " p u d e u r feminine",  l e d i m i n u t i f servant  e r u d i t e de c e s o b j e t s pourrait  intimes?  aussi etre considere  alors a minimiser,  P h o n e t i q u e m e n t l e s o n du s u f f i x e comme f e m i n i n p u i s q u e l e s l e v r e s ,  en  l e p r o n o n c a n t , p r e n n e n t l a forme d'un s o u r i r e .  on  l ' a v u , e s t un t r a i t  s'appliquer et,  ette.""''*^  Le s o u r i r e ,  L a meme r e m a r q u e p e u t  du s u f f i x e d i m i n u t i f f r a n g a i s -  Ces h y p o t h e s e s , t o u t e  e t r e une p a r t de v e r i t e . lorsqu'ils  eminemment f e m i n i n .  a l aprononciation  a cacher l a  s p e c u l a t i v e s , contiennent  I I e s t c e r t a i n que l e s j e u n e s  a t t e i g n e n t un c e r t a i n age e t v e u l e n t  m a s c u l i n i t e r e f u s e n t de s ' a p p e l e r  B o b b y , Timmy  garcons,  proclamer (Jeannot,  peut-  leur Yvon)...  33  a l o r s que l e s j e u n e s f i l l e s pour  conservent leur "petit-nom", sinon  l a v i e , du m o i n s d u r a n t une bonne p a r t i e de l e u r age a d u l t e ,  surtout lier,  lorsque  leur  i n t e r l o c u t e u r e s t un p r o c h e e t , en p a r t i c u -  un p r o c h e p l u s age d)  qu'elles.  l e s pronoms p e r s o n n e l s  C'est Schenk-van-Witsen  q u i a j o u t e c e t t e c a t 6 g o r i e aux  117 mots de femmes.  En e f f e t ,  l e s r e s u l t a t s de s o n e n q u e t e  mettent  en e v i d e n c e une d i f f e r e n c e s i g n i f i c a t i v e - dans l ' e m p l o i d e s pronoms personnels sujet En p a r t i c u l i e r ,  ( s a u f "on") p a r l e s hommes e t p a r l e s femmes. " l e s femmes u t i l i s e r a i e n t  personnel " j e pense", substantif abstrait  uneforme avec  pronom  dans l e c a s ou l e s hommes u t i l i s e r a i e n t un 118  " a mon a v i s " " .  Les t o u r n u r e s a b s t r a i t e s  du t y p e " a mon a v i s " , " s e l o n m o i " , s o n t p a r m i l e s r u d i m e n t s de l a r h e t o r i q u e , du b e a u p a r l e r  e n s e i g n e s dans l e s y s t e m e  scolaire  f r a n c a i s e t ne f o n t p a s p a r t i e de 1 ' e s p r i t de l a l a n g u e  anglaise.  C ' e s t s a n s d o u t e p o u r c e t t e r a i s o n que l e s pronoms p e r s o n n e l s s u j e t n ' e n t r e n t p a s dans l a c a t e g o r i e d e s mots de femmes Une  e t u d e de H i r s c h m a n  anglais.  r e v e l e en f a i t  que l e s hommes e m p l o i e n t d e u x 119 f o i s p l u s de " I t h i n k " que l e s femmes. Schenk-van-Witsen prov 12 0 v p o s e deux h y p o t h e s e s , s e l o n e l l e t r e s s p e c u l a t i v e s , pour e x p l i q u e r c e t t e d i f f e r e n c e s i g n i f i c a t i v e d ' e m p l o i du pronom p e r s o n n e l s u j e t ( s a u f "on") e n t r e l o c u t e u r s e t l o c u t r i c e s : 1) " l e s femmes 121 s ' e x p r i m e n t d'une f a g o n p l u s d i r e c t e , p l u s e n g a g e e " , l ' e m p l o i du "j_e p e n s e " de p r e f e r e n c e h " a mon a v i s " . h a u t que l e c o r p u s d ' O r l e a n s n ' a p p o r t e p a s de p r e u v e a l'assertion selon laquelle et  1'incertitude.  d'ou On a v u p l u s irrefutable  l e p a r l e r d e s femmes r e f l e t e  Cette hypothese  c o n t r a d i c t i o n avec l e s d e c l a r a t i o n s  resume b i e n c e f a i t  l e doute  e t e s t en  de L a k o f f e t de K e y .  2) ou  34  bien,  cette difference  verifier  - entre  " i n d i q u e r a i t une c o r r e l a t i o n - e n c o r e a  l'emploi  f r e q u e n t de pronoms p e r s o n n e l s e t  1'em-  12 2 p l o i m o i n s f r e q u e n t de mots a b s t r a i t s . " hypothese sur l e s d i f f e r e n c e s e t u d e , dans l ' e m p l o i femmes.  Elle  categorie des  fait  L ' a u t e u r base  significatives  revelees  cette  p a r son  de mots a b s t r a i t s p a r l e s hommes e t p a r l e s  d ' a i l l e u r s entrer  l e s mots a b s t r a i t s dans une  s p e c i a l e , i n t r o d u i t e par G e r r i t s e n 123  "mots d'hommes".  et Jong, l a c a t e g o r i e  Dans c e t t e c a t e g o r i e  figurent aussi les  124 mots de l i e u , de c e t t e vement  Le t r a i t e m e n t  categorie  des r ^ s u l t a t s l u i a f a i t  retirer  l e s a d v e r b e s en -ment q u ' e l l e y a v a i t  intuiti-  mclus. 7)  Le v o c a b u l a i r e  en  general  a) p a u v r e t e Le v o c a b u l a i r e par  des femmes s e c a r a c t e r i s e , d ' a p r e s  sa pauvrete par.rapport a c e l u i  Jespersen,  des hommes.  - une p a u v r e t e q u a n t i t a t i v e d ' a b o r d : " t h e v o c a b u l a r y o f a 12 7 woman as a r u l e i s much l e s s e x t e n s i v e Al  than that  of a  man".  n ' e s t p a s du meme a v i s : a y a n t c o m p i l e l e s 4 500 000 mots du  c o r p u s d ' O r l e a n s c o m p l e t , i l en f a i t v a r i a b l e s de l ' a g e , conclut:  l'analyse  du s e x e e t de l a s t r a t i f i c a t i o n  s o c i a l e et  "parmi l e s v a r i a b l e s e x t r a - l i n g u i s t i q u e s , s e u l  s o c i o - e c o n o m i q u e du t e m o i n a une i n f l u e n c e cale,  en f o n c t i o n des  les differences  catives."  dues a l a g e  l e niveau  sur l a richesse  e t au s e x e n ' e t a n t pas  lexisignifi-  1 2 8  - ensuite,  une p a u v r e t e q u a l i t a t i v e : l e v o c a b u l a i r e  femmes e s t , t o u j o u r s  selon  des  J e s p e r s e n , m o i n s p r e c i s que c e l u i  hommes q u i , e u x , s a v e n t t r o u v e r l e "mot j u s t e " : Women move p r e f e r a b l y i n t h e c e n t r a l f i e l d o f l a n g u a g e ... w h i l e men w i l l  des  35  o f t e n e i t h e r c o i n new w o r d s o r e x p r e s s i o n s o r t a k e up o l d - f a s h i o n e d o n e s , i f b y t h a t means t h e y a r e e n a b l e d , o r t h i n k t h e y a r e e n a b l e d , t o f i n d a more a d e q u a t e o r p r e c i s e expression f o r t h e i r thoughts. I I v a meme jusqu'a. c o n s e i l l e r une  deuxieme langue  d'apprendre a i n s i  de l i r e  aux e t r a n g e r s  des l i v r e s  desireux  e c r i t s p a r d e s femmes e t  l e s mots e t e x p r e s s i o n s de t o u s  n e c e s s a i r e s a l a s u r v i e , ceux q u ' i l s m a l l change o f a l a n g u a g e . " ^ 1  b u l a i r e d e s femmes, J e s p e r s e n  l e s jours,  appelle "the indispensable  Cette pauvrete  0  d'apprendre  relative  du v o c a -  l ' e x p l i q u e non s e u l e m e n t p a r 1'edu-  c a t i o n q u ' e l l e s r e c o i v e n t , mais s u r t o u t p a r "a t r a i t i n d e p e n d a n t o f e d u c a t i o n " , d o n e , e n c o r e une f o i s ,  that i s  par l a nature  131 feminine. l'ouvrage  S ' a p p u y a n t s u r une e t u d e a m e r i c a i n e de H a v e l o c k ,  citee  dans  i l c o n c l u t a v e c ce d e r n i e r :  In general t h e feminine t r a i t s ... a r e an a t t e n t i o n t o t h e i m m e d i a t e s u r r o u n d i n g s , to t h e f i n i s h e d p r o d u c t , t o t h e ornamental, t h e i n d i v i d u a l , and t h e c o n c r e t e , w h i l e t h e m a s c u l i n e p r e f e r e n c e i s f o r t h e more r e m o t e , the c o n s t r u c t i v e , t h e u s e f u l , the g e n e r a l and t h e a b s t r a c t . C e t t e c o n c l u s i o n e s t basee s u r l e f a i t  que dans c e t t e e t u d e  c a i n e on 25 hommes e t 25 femmes d e v a i e n t ment p o s s i b l e , 100 mots i s o l e s , a des domaines b i e n d i f f e r e n t s  appartenaient  s e l o n l e s hommes e t l e s femmes. en m a j o r i t e au domaine du r e g n e  Ceux d e s femmes a u x d o m a i n e s d e s v e t e m e n t s , d e s t i s s u s  e t de l a n o u r r i t u r e . l a nature  feminine  e t que J e s p e r s e n  I I e s t i n t e r e s s a n t de r e m a r q u e r que s e u l e  e s t une e x p l i c a t i o n p l a u s i b l e  ne f a i t  ahsolument pas a l l u s i o n 133  travail  l e plus rapide-  l e s 5000 mots o b t e n u s  Les mots d e s hommes a p p a r t e n a i e n t animal.  ecrire,  ameri-  e t d e s r o l e s en f o n c t i o n du s e x e .  a ces d i f f e r e n c e s a l a d i v i s i o n du  36  b)  l e s domaines  Tous l e s c h e r c h e u r s  s'accordent sur 1'existence  r e n c e s e n t r e hommes e t femmes, l i e e s naissent  au domaine l e x i c a l  que c e s d i f f e r e n c e s r e f l e t e n t  (non b i o l o g i q u e s )  de d i f f e et recon-  l e s d i f f e r e n c e s des r o l e s  j o u e e s dans l a v i e p a r l e s hommes e t l e s femmes.  Comme l ' e x p l i q u e Key,  "the  a r e a s where p a r t i c i p a t i o n domains a r e r e f l e c t i o n s  r o l e s o f m a l e and f e m a l e d e f i n e c e r t a i n i s e x c l u s i v e o f the other  sex.  Lexical  o f i n t e r e s t s and r o l e s a n d a r e l e a r n e d  134 behaviour".  Elle  ment f e m i n i n s  continue  en d e c r i v a n t comme  l e s domaines des e n f a n t s  l e u r s , de l a c u i s i n e e t de l a c o u t u r e , masculins  traditionnelle-  e t de 1 ' e d u c a t i o n ,  des c o u -  e t comme t r a d i t i o n n e l l e m e n t 13 5  c e u x de l a m e c a n i q u e , de l a p o l i t i q u e  e t de l a g u e r r e .  L a k o f f s ' e t e n d p l u s p a r t i c u l i e r e m e n t s u r l e domaine d e s c o u l e u r s . A son a v i s : Women ... make f a r more p r e c i s e d i s c r i m i n a t i o n s i n m e a n i n g c o l o r s t h a n do men; w o r d s l i k e "beige", " e c r u " , "aquamarine", "lavander", and s o on a r e u n r e m a r k a b l e i n a woman's a c t i v e v o c a b u l a r y , b u t a b s e n t f r o m t h a t o f most m e n . ^ g e t ce p a r c e q u e , p o u r l e s hommes, l e s c o u l e u r s entrent  homme f a i s a i t  au monde v r a i .  une t e l l e  T o u j o u r s s e l o n L a k o f f , s i un  d i s t i n c t i o n entre  c o n c l u d e he was i m i t a t i n g  l e s c o u l e u r s , " one m i g h t  a woman s a r c a s t i c a l l y 13 7  h o m o s e x u a l o r an i n t e r i o r d e c o r a t o r " . feminine  Conklin e s t aussi d'avis  selon e l l e ,  comme un e x p e r t .  s u r l e s femmes u t i l i s a n t  soit  l e f a i t d'un  qu'un homme u t i l i s a n t l e  v o c a b u l a i r e d ' a c t i v i t e s generalement associees souvent considere  o r was an  La c a r a c t e r i s t i q u e d i t e  e s t done i c i s o i t un o b j e t de r i d i c u l e ,  specialiste.  plus  distinction  dans l e d o m a i n e du s u p e r f l u , de 1 ' i n u t i l e , du n o n - i m p o r -  tant par rapport  well  et leur  aux femmes e s t l e  On ne p e u t en d i r e  autant,  l e vocabulaire d'activites  37  generalement associees  a u x hommes:  S i n c e men may be p r o f e s s i o n a l s i n a n y f i e l d , i t i s quite conceivable that men who command t h e v o c a b u l a r y o f what a r e g e n e r a l l y women's s u b j e c t s may be taken f o r p r o f e s s i o n a l (rather than "amateur", l i k e t h e housewives) p r a c t i t i o n e r s of that subject matter area ( i . e . , chefs, c h i l d p s y c h o l o g i s t s , designers). B e c a u s e women a r e more r a r e l y p r o f e s s i o n a l s o f any s o r t and almost never achieve p r o f e s s i o n a l status i n a r e a s w h i c h a r e v i e w e d as " m a l e " , t h e y a r e l e s s l i k e l y t o be g i v e n t h e b e n e f i t o f t h e d o u b t ( i . e . , assumed t o be t r a i n e d m e c h a n i c s , s p o r t s c a s t e r s , o r even c h e m i s t s , lawyers or f i l m d i r e c t o r s , the " n e u t r a l " areas . ) 1 3 g  II  e s t done p l u s  son  difficile  p o u r une femme de f a i r e  l a p r e u v e de  e x p e r i e n c e dans d e s d o m a i n e s g e n e r a l e m e n t a s s o c i e s  aux hommes.  Dans l e c o r p u s d ' O r l e a n s , S c h e n k - v a n W i t s e n r e l e v e l e s memes d i f f e r e n c e s : Les femmes p a r l e n t de l a f a m i l l e , de p e r s o n n e s , du manage e t de 1 ' e d u c a t i o n , l e s hommes p a r l e n t d e s a f f a i r e s , de l a p o l i t i que e t du s p o r t . Cette d i v i s i o n tres nette r e p o n d a l a d i s t r i b u t i o n d e s r o l e s que l e s femmes e t l e s hommes j o u e n t dans l a s o c i e t e francaise. L e s femmes s ' o c c u p e n t d e s e n f a n t s , l e u r monde e s t c e l u i de l ' i n t e r i e u r . L e s hommes t r a v a i l l e n t a. l ' e x t e r i e u r , i l s s ' o c c u p e n t d e s a f f a i r e s e t de l a p o l i t i q u e . Elle  r e m a r q u e c e p e n d a n t d e s i n t e r a c t i o n s dans l e domaine d e s s p o r t s  e t de 1 ' e d u c a t i o n : s i l e s femmes p a r l e n t que  toujours  l e s hommes, l e s j e u n e s femmes e t j e u n e s hommes en p a r l e n t  presque autant.  Quant k 1 ' E d u c a t i o n , c e s u j e t , m o i n s  pour l e s jeunes f i l l e s  II  e s t c e r t a i n que de n o s j o u r s  en p l u s  important  que p o u r l e s j e u n e s hommes du meme age au  d e b u t de l e u r c a r r i e r e , p r e d o m i n e c h e z l e s j e u n e s  plus  m o i n s de s p o r t  meres.  1 4 1  l e s femmes t r a v a i l l e n t de  a. l ' e x t e r i e u r de l a m a i s o n .  Cependant, a l a d i f f e -  38  r e n c e d e s hommes, c ' e s t e n c o r e  a. e l l e s  q u ' i n c o m b e en g e n e r a l l a  r e s p o n s a b i l i t e du f o y e r e t de l a f a m i l l e .  Elles  mener de f r o n t deux a c t i v i t e s ,  expliquer pourquoi  ce q u i peut  d o i v e n t done  ne  s o n t p a s c o n s i d e r e e s comme d e s " p r o f e s s i o n n e l s " , n i c h e z  ni  d a n s l e monde du t r a v a i l . 8)  Le b a v a r d a g e  l e p a r l e r d e s femmes s a n s  parler  C'est un f a i t u n i v e r s e l l e m e n t admis e t r e p r e h e n s i -  b l e que l a femme e s t b a v a r d e , ses f u t i l e s .  q u ' e l l e p a r l e t r o p , m a l , e t de c h o -  L a s a g e s s e p o p u l a i r e f o i s s o n n e de p r o v e r b e s  e f f e t e t c e , d a n s nombre de c u l t u r e s .  a cet  C i t o n s , entre autres: "La  l a n g u e d e s femmes e s t comme une e p e e , e l l e s ne l a l a i s s e n t rouiller"  ( p r o v e r b e c h i n o i s ) , "Le r o s s i g n o l  p l u t d t que l a femme de p a r l e r " qu'une femme s i l e n c i e u s e " jactent"  elles,  et l a conversation  On ne p e u t p a s e v o q u e r de b a v a r d a g e .  elles  jamais  o u b l i e r a de c h a n t e r  ( E s p a g n e ) , " C ' e s t u n don de D i e u  (Bible),  " L e s hommes p a r l e n t ,  l e s femmes  ( E s p a g n e ) , " L a femme a l e s c h e v e u x l o n g s e t l a l a n g u e  encore p l u s longue"  ( r u s s e ) , " L e s p a r o l e s de l'homme s o n t comme l a  fleche q u i va d r o i t  au b u t , c e l l e s  l'eventail brise" etc...  C C h i n e ) , "Ou femme y a , s i l e n c e n'y a" ( F r a n c e ) ,  Chez J e s p e r s e n , o n r e t r o u v e a u s s i c e t t e  universelle.  Selon l u i ,  leur pauvrete  lexicale  pas  de l a femme r e s s e m b l e n t a  l e bavardage  et (presque)  d e s femmes v a de p a i r intellectuelle  des " v a c a n t chambers o f t h e m i n d " ? )  illustre  sagesse p o p u l a i r e  1 4 1  ,  avec  (ne p a r l e - t - i l  une a s s o c i a t i o n  p a r une p e n s e e de S w i f t : The common f l u e n c y o f s p e e c h i n many men and most women i s o w i n g t o t h e s c a r c i t y o f m a t t e r , and s c a r c i t y o f w o r d s ; f o r whoever i s a master o f l a n g u a g e , and h a t h a m i n d f u l l o f i d e a s , w i l l be a p t . i n s p e a k i n g t o h e s i t a t e upon t h e c h o i c e o f b o t h ; w h e r e a s common s p e a k e r s h a v e o n l y one s e t o f i d e a s , and one s e t o f w o r d s t o  qu'il  39  c l o t h e them i n ; a n d t h e s e a t t h e mouth. ^ II explique cette v o l u b i l i t e roles  feminine  a r e always  ready  p a r l a d i s t r i b u t i o n des  e n t r e hommes e t femmes e t p a r l e s d i f f e r e n c e s d e s t a c h e s  a t t r i b u t e s aux u n e s e t aux a u t r e s : For thousands o f y e a r s t h e work t h a t e s p e c i a l l y f e l l t o men was s u c h as demanded a n i n t e n s e d i s p l a y o f e n e r g y f o r a comparatively short period, mainly i n war a n d i n h u n t i n g . Here, however, t h e r e was n o t much o c c a s i o n t o t a l k ... . A n d when t h a t r o u g h w o r k was o v e r , t h e man w o u l d e i t h e r s l e e p o r i d l e h i s t i m e away, i n e r t , and t o r p i d , more o r l e s s i n s i l e n c e . Women on t h e o t h e r h a n d , h a d a number o f domestic occupations which d i d not c l a i m s u c h an enormous o u t p u t o f s p a s m o d i c energy ..., t h i n g s w h i c h f o r t h e most p a r t demanded no deep t h o u g h t , w h i c h w e r e p e r f o r m e d i n company a n d c o u l d w e l l be accompanied a l i v e l y c h a t t e r . L i n g e r i n g e f f e c t s o f t h i s s t a t e o f t h i n g s a r e seen still ... 1  4  3  La p r o d u c t i o n v e r b a l e r e l a t i v e dans d i v e r s e s s i t u a t i o n s , de n o m b r e u s e s e t u d e s .  d e s hommes e t d e s femmes  f a b r i q u e e s ou n a t u r e l l e s , Que c e s o i t  D i l r e r e t u n microphone,'*'  s e u l devant l e s gravures  e n t r e deux l o c u t e u r s de s e x e  44  rent,"'" ^ au s e i n d'un couple,''" ^ dans de f a u s s e s 4  4  jury,"'" '' ou au c o u r s 4  de d e b a t s  parlent  l e u r s un f a i t b i e n  49  d e l i b e r a t i o n s de  La s i t u a t i o n e s t d i f f e r e n t e a n s : ce sont  leur superiority  dans  les f i l l e s qui  v e r b a l e a c e t age e s t d ' a i l -  connu.  Comment l a s a g e s s e  populaire peut-elle ainsi  s u r l a v e r b o s i t e d e s femmes? f e m i n i n , comme 1 ' e x p l i q u e un  diffe-  4 8  e n f a n t s de q u a t r e  l e plus;"''  de  t e l e v i s e s " ' " , l'homme p a r l e t o u -  j o u r s d a v a n t a g e que l e s femmes. l e ,cas de j e u n e s  a ete l'objet  concept  se t r o m p e r  C ' e s t s a n s d o u t e que l e b a v a r d a g e  Aebischer, est fuyant  ... .  Tantot  c'est l a  40  v o l u b i l i t e q u i derange l ' o r e i l l e s e n s i b l e de 1 ' o b s e r v a t e u r ... , c e f l o t de femmes qui- parlent - sans-cesse. T a n t o t l e manque de c o n t e n u . E t t a n t o t l e s deux a l a fois. ... T a n t o t c ' e s t l a s i m p l e mechanc e t e q u i g e n e , ou a l o r s c e t t e i n c a p a c i t y q u ' a u r a i e n t l e s femmes de g a r d e r des s e c r e t s pour e l l e s . T a n t o t c ' e s t c e t t e s o u r c e de r u m e u r s q u i se r e p a n d e n t de b o u c h e a o r e i l l e , t a n t o t ce " l i e u " ou l e s femmes s e " m o n t e n t la tete". Une c h o s e u n i t , c e p e n d a n t , c e s d i f f e r e n t s c o n t e n u s du b a v a r d a g e . Tout l e monde l e s a t t r i b u e de p r e f e r e n c e aux femmes. ... P o u r 1'homme, i l e s t une- o p t i o n p a r m i d ' a u t r e s , a l o r s que l a femme ne s e m b l e p o u v o i r f a i r e que c e l a . ^ r - g  '  Une femme b a v a r d e  done l o r s q u ' e l l e  q u ' e l l e p a r l e "devant"  d'autres  femmes, ou  un homme q u i ne l ' e c o u t e p a s , de c h o s e s q u i  n'ont aucun i n t e r e t pour fait  e s t avec  celui-ci.  en l ' a b s e n c e , r e e l l e  En un mot, l e b a v a r d a g e se  ou n o n , d'un i n t e r l o c u t e u r m a l e .  d e p e n d b i e n s u r de 1'homme, p u i s q u ' i l  e x i s t e maintenant  v e a u x " hommes q u i n ' e p o u s e n t p a s f o r c e m e n t , j o u r s , c e t t e c o n c e p t i o n du b a v a r d a g e .  (Tout  de " n o u -  ou du m o i n s p a s t o u -  C e r t a i n s y prennent  meme  part). Deborah Jones  definit  b e t w e e n women i n t h e i r and  domestic  i n topic  roles  l e b a v a r d a g e comme " a way o f t a l k i n g as women, i n t i m a t e i n s t y l e ,  and s e t t i n g ,  a female  cultural  personal  event  which  s p r i n g s f r o m and p e r p e t u a t e s t h e r e s t r i c t i o n o f t h e f e m a l e but a l s o g i v e s the comfort  o f validation'.'"''^"'"  ler-bavardage a quatre fonctions:  Selon e l l e ,  l e parler-maison  role l e par-  ("house-talk" 152  p a r o p p o s t i o n au p a r l e r - b o u t i q u e des hommes), l e s r a g o t s colere et l e s confidences. conservatrices,  L e s deux p r e m i e r e s  en c e q u ' e l l e s p e r p e t u e n t  fonctions  l e role  , la • sont  traditionnelle-  ment a s s i g n e aux femmes, l e s deux d e r n i e r e s s o n t s u b v e r s i v e s , en ce q u ' e l l e s d e n o n c e n t c e r o l e e t d o n n e n t aux femmes un  sentiment  41  de  coalition et d'identite.  On comprend a l o r s p o u r q u o i  l e bavar-  dage e s t r e p r e h e n s i b l e : d'une p a r t i l t r a i t e  de s u j e t s  ( l a femme b a v a r d e , 1'homme d i s c u t e ) , d ' a u t r e  part, "manifestation  d'impuissance l'absence  ... , s u b s t i t u t  de p o u v o i r " " " ' ^ ,  de p o u v o i r  ... , c o m p e n s a t i o n a  i l e c h a p p e au c o n t r o l e de l'homme. I I  e s t c e r t a i n e s c u l t u r e s o u , comme a u t r e f o i s en E u r o p e pas  de n o s j o u r s e n c o r e ,  belle des  et t a i s - t o i ? ) ,  hommes.  futiles  e t meme s i c ' e s t  en p l a i s a n t a n t : S o i s  l a femme e s t d r e s s e e  L e c o n t r o l e de l a p a r o l e  a se t a i r e  (etparparole  plus souvent entendre p a r o l e s i g n i f i a n t e ,  ( e t ne * d i t - o n  en p r e s e n c e i lfaut l e  s e l o n l e s c r i t e r e s des  hommes), e s t l i e au p o u v o i r . 154 Ce  c o n t r o l e de l a p a r o l e p a r l e s hommes, Zimmerman e t West  en r e m a r q u e n t l a r e a l i t e versations  dans l e s c o n v e r s a t i o n s :  s i dans l e s c o n -  e n t r e p a r t i c i p a n t s de meme s e x e l e s i n t e r r u p t i o n s s e  repartissent  egalement e n t r e  lement l e f a i t  les interlocuteurs, elles  sont seu-  du p a r t i c i p a n t homme dans l e s c o n v e r s a t i o n s ...men deny e q u a l s t a t u s t o women as conversational partners with respect to the f u l l u t i l i z a t i o n o f t h e i r t u r n s and support f o r t h e development o f t o p i c s . Thus we s p e c u l a t e t h a t j u s t as m a l e dominance i s e x h i b i t e d through male control of macro-institutions i n s o c i e t y , i t i s a l s o e x h i b i t e d through c o n t r o l o f a t l e a s t a p a r t o f one m i c r o institution.  D ' a u t r e e t u d e s o n t m i s en e v i d e n c e comportement e n t r e  l e s sexes,  au c o u r s  Hirschman""'^, l a p r o d u c t i o n v e r b a l e  d e s d i f f e r e n c e s de  de c o n v e r s a t i o n s .  serait plus  importante  qu'un d e s p a r t i c i p a n t s de l a c o n v e r s a t i o n e s t une femme. observe d ' a i l l e u r s du  que l e s c o n v e r s a t i o n s  mixtes  temps l a f o r m e d'une s u c c e s s i o n de q u e s t i o n s  femme) e t d e ' r e p o n s e s  mixtes:  Selon lorsElle  prennet l a plupart (posees p a r l a  ( d o n n e e s p a r l'homme) e t que s o u v e n t l a  42  femme m a n i f e s t e terlocuteur:  son approbation  non v e r b a l e  l a femme s e r v i r a i t  a ce que d i t s o n i n -  done a f a c i l i t e r  l a bonne marche  15 7 d'une c o n v e r s a t i o n  , Key  r e m a r q u e l e meme phenomene.  compare l e s c o n v e r s a t i o n s m i x t e s non pas  a. une c o m p o s i t i o n  Elle  antiphonaire  e q u i l i b r e e ( c ' e s t - a - d i r e ou l e s deux v o i x ne se p a r t a g e n t e q u i t a b l e n i e n t l a r e s p o n s a b i l i t e de l a m e l o d i e ) : O b s e r v a t i o n o f d i a l o g u e s w i t h male and f e m a l e p a r t i c i p a n t s v e r y o f t e n shows t h e r e i s n o t an e q u a l amount o f p a r t i c i p a t i o n w i t h each c a r r y i n g h i s and h e r share o f the melodic l i n e . R a t h e r , i n most c a s e s , the male dominates t h e m e l o d i c l i n e , s t o p p i n g h e r e a n d t h e r e f o r t h e accompanying femal v o i c e t o f i l l i n , ask q u e s t i o n s , give assurance, and, i n a l l , t o k e e p t h e man g o i n g . I f a woman t r i e s t o a d d some m e l o d y ( o r i d e a ) o f h e r own, o f t e n t h e man's h e a d t u r n s away, o r he i n t e r r u p t s ( n o t h a v i n g heard her) and c o n t i n u e s h i s own theme. The woman's p a r t , t h e n , i n many a c t s o f m a l e / f e m a l e c o n v e r s a t i o n , i s t o make c o f f e e a n d f u r t h e r t h e c o n v e r s a t i o n o f men.^^g 159  Strodtbeck simulees  fait  de j u r y :  l a meme o b s e r v a t i o n au c o u r s  de d e l i b e r a t i o n s  l a p l u s g r a n d e p a r t i e de l a c o n t r i b u t i o n d e s  femmes a u x d e l i b e r a t i o n s c o n s i s t e h a p p r o u v e r , a c c e p t e r moins p a s s i v e m e n t  l e s d e c l a r a t i o n s d e s j u r e s hommes.  L'homme p a r l e , i n t e r r o m p t ,  l a femme s e t a i t .  l a s i t u a t i o n de l a p e r s o n n e i n t e r r o m p u e c o n v e r s a t i o n avec l e u r s p a r e n t s , que  avec c e l l e  Zimmerman e t W e s t  Comparant  d'enfants 1 6 0  en  remarquent  l a s e u l e d i f f e r e n c e r e s i d e dans l e s i l e n c e e t 1 ' a b s e n c e de  p r o t e s t a t i o n de l a p a r t de l a femme i n t e r r o m p u e eux,  p l u s ou  1 6 1  (Les enfants,  ( r e ) a g i s s e n t ) . S e l o n West, "on p e u t i n t e r p r e t e r c e t t e r e a c t i o n comme une forme de p r o t e s t a t i o n s i l e n c i e u s e c o n t r e intrusions masculines. M a i s une a u t r e e x p l i c a t i o n , qu'on ... a p r o p o s e e e s t qu'en r e a l i t e , e n s e t a i s a n t , l e s femmes " e n c o u r a -  43  g e n t " l e s hommes a l e s i n t e r r o m p r e , ce q u ' e l l e s font a u s s i , d i t - o n encore, par l e s s u j e t s dont e l l e s p a r l e n t , l e " s t y l e " de l e u r d i s c o u r s ( l e " b a v a r d a g e f e m i n i n " ) e t l e p e u de r e s i s t a n c e q u ' e l l e s o f f r e n t aux i n v a s i o n s m a s c u l i n e s de l e u r e s p a c e de p a r o l e . " ^ g 2  A f i n de v e r i f i e r l e b i e n - f o n d e lon  West, & c e l l e  de c e t t e a l l e g a t i o n  analogue, se-  s e l o n l a q u e l l e " s i une femme s e f a i t  c'est q u ' e l l e l ' a bien cherche",  elle  observe l a maniere  hommes e t femmes r e a g i s s e n t d e v a n t 1 ' i n t e r r u p t i o n . revile  violer,  aucune d i f f e r e n c e s i g n i f i c a t i v e :  dont  S o n e t u d e ne  " l e s d i f f e r e n t e s methodes 163  ont lui  t o u t e s en g e n e r a l un c a r a c t e r e " s o u m i s " "  , ce q u i  p e r m e t de c o n c l u r e que " 1 ' u n i q u e r a i s o n p o u r l a q u e l l e l e s  femmes p a r a i s s e n t p l u s s o u m i s e s e s t t o u t s i m p l e m e n t q u ' e l l e s s e 164 font p l u s souvent interrompre."  Ca n ' e s t  done p a s l a s o u m i s -  s i o n d e s femmes, m a i s 1 ' a g r e s s i v i t e e t l e d e s i r de d o m i n a t i o n d e s hommes q u i e s t i c i en j e u . hommes ne s e m a n i f e s t e sations mixtes: sont res  1 6  d ' a i l l e u r s p a s s e u l e m e n t dans l e s  dans une c o n v e r s a t i o n u n i s e x e ,  en c o m p e t i t i o n (elles  S e l o n H i r s c h m a n , ^ 1 ' a g r e s s i v i t e des  graffiti  definissent  de t o i l e t t e s  solidarite  se r e t r o u v e  p u b l i q u e s , c e que B r u n e r e t K e l s o " ' "  dans 66  comme une c o n v e r s a t i o n s i l e n c i e u s e e n t r e d e s p a r t e n a i De l e u r e t u d e dans l e s t o i l e t t e s d'un  campus u n i v e r s i t a i r e du M i d W e s t a m e r i c a i n racteristiques  des g r a f f i t i  v i d u a l i s m e , 1' a g r e s s i v i t e  masculins  sont  i l r e s s o r t que l e s c a 1'egocentrisme,  l'indi-  (a. l ' e g a r d d e s femmes, d e s h o m o s e x u e l s ,  " a u t r e s " ) , l a c o m p g t i t i v i t e en m a t i e r e  (taille,  solidai-  bavardent).  r e s anonymes de m§me s e x e .  des  l e s deux hommes  ( i l s d i s c u t e n t ) , l e s deux femmes s o n t  La meme o p p o s i t i o n c o m p e t i t i o n les  conver-  d'organes  p e r f o r m a n c e s . . . ! , l e machisme, l ' e r o t i s m e ,  sexuels l'insulte.  44  Q u a n t aux g r a f f i t i  feminins, i l s traitent  a u t r u i , de l ' a m o u r , du r o m a n t i s m e , s e n t une s o l i d a r i t y . J'ai  fait  L'insulte  des r e l a t i o n s  i l sconseillent,  en e s t p r e s q u e  avec  i l s construi-  totalement  absente.  l e s memes o b s e r v a t i o n s , s o i t p e r s o n n e l l e m e n t , s o i t p a r  p r o c u r a t i o n , d a n s de n o m b r e u s e s t o i l e t t e s p u b l i q u e s . 9)  L humour 1  La d o m i n a t i o n m a s c u l i n e e t , p a r c o n s e q u e n t , r e l a t i v e de l a femme, p u i s q u e general p r i s  l a passivite  l e c o m p o r t e m e n t de l'homme e s t en  comme norme, ne s e m a n i f e s t e n t p a s s e u l e m e n t  les conversations.  Cette opposition a t t e i n t  dans  s o n paroxysme dans  l e domaine des r e g i s t r e s : C e r t a i n s modes de d i s c o u r s s o n t r e s e r v e s aux hommes, t e l p a r e x e m p l e l e d u e l v e r b a l ou a r t de l a j o u t e o r a t o i r e Le r e c i t r i t u e l ou e p i q u e e s t l e p l u s s o u v e n t une f o r m e d ' e x p r e s s i o n m a s c u l i n e ( v o i r l e s t r o u b a d o u r s d ' a u t r e f o i s ou l e s c o n t e u r s africains). De m§me, b i e n s u r , l e l a n g a g e c S r e m o n i e l dans l e s d i f f e r e n t e s r e l i g i o n s . Le d i s c o u r s , l e d e b a t p u b l i c ne s ' o u v r e n t que d e p u i s p e u a u x femmes a v e c l e u r p h r a seologie specifique. Parmi l e s formes m i n e u r e s d e d i s c o u r s , l e mot d ' e s p r i t , l e calembour, l e badinage sont a u s s i fortement m o n o p o l i s t s p a r l e s hommes..^-, J e s p e r s e n remarque l u i a u s s i de  1 ' a b s e n c e des femmes dans l e monde  1'humour, une a b s e n c e q u ' i l  e x p l i q u e , e n c o r e une f o i s ,  par l a  nature feminine: Men t a k e g r e a t e r i n t e r e s t i n w o r d s as much as i n t h e i r a c o u s t i c p r o p e r t i e s , w h i l e women pay l e s s a t t e n t i o n t o t h a t s i d e o f w o r d s and m e r e l y t a k e them as t h e y a r e , as s o m e t h i n g g i v e n once f o r a l l . Thus i t comes t h a t some men a r e c o n f i r m e d p u n s t e r s , w h i l e women a r e g e n e r a l l y s l o w t o s e e a n y p o i n t i n a pun and s c a r c e l y e v e r p e r p e t r a t e one t h e m s e l v e s . En d ' a u t r e s t e r m e s , ni  l e comprendre.  l e s femmes ne p e u v e n t  n i f a i r e de 1'humour,  45  Coser enregistre que,  1 6  ^  vingt  n'est pas d ' a c c o r d  Ayant  r e u n i o n s de p e r s o n n e l dans un h o p i t a l p s y c h i a t r i -  s u r une p e r i o d e de t r o i s m o i s ,  s o n t un b o n p u b l i c p o u r far  s u r ce d e u x i e m e p o i n t .  1'humour.  t h e more f r e q u e n t w i t t i c i s m s  elle  r e m a r q u e que l e s femmes  " A t t h e m e e t i n g s , men made by - 99 o u t 103 - b u t women  often  170 langhed harder". que  Elle  explique  l e s femmes ne s o n t p a s c e n s e e s  ces d i f f e r e n c e s  par l e f a i t  d e f i e r l ' a u t o r i t e masculine  (meme l o r s q u ' e l l e s ne s o n t p a s au b a s de l ' e c h e l l e comme c ' e t a i t i c i l e c a s ) , ce q u ' e l l e s pas p a s s i v e s ou r e c e p t i v e s , nant  hierarchique,  f e r a i e n t en ne se  ou en se m o n t r a n t  actives  montrant  e t en p r e -  1 ' i n i t i a t i v e de 1'humour. E l l e conclut: A woman who h a s a good s e n s e o f humour i s one who l a u g h s ( b u t n o t t o o l o u d l y ! ) w h e n a man makes a w i t t i c i s m o r t e l l s a good j o k e . A man who h a s a good s e n s e o f humor i s one who i s w i t t y i n h i s r e m a r k s and t e l l s good j o k e s . The man p r o v i d e s ; t h e woman r e c e i v e s . v v  Cette derniere  conclusion  e t r e p a s s i f e t , sans v o u l o i r d'un p a r a g r a p h e qui  de C o s e r  faire  (doit) transparait(re)  surtout  dans s o n p a r l e r p e u t  k l a suite  femmes a e t e e t u d i e  expliquer  c h o i s i ce p a r l e r comme o b j e t  Comme l e s p a g e s p r e c e d e n t e s  -ils  d'ironie,  t r a i t a n t de l ' h u m o u r , l a p a s s i v i t e de l a femme,  b r e de c h e r c h e u r s a y a n t  les  d e c r i t l a femme comme un  l e nom-  d'etude.  l e p r o u v e n t , l e p a r l e r des  ( e t l ' e s t encore)  sous  tous ses a s p e c t s .  r e s u l t a t s e t r e m a r q u e s d e c r i t s dans ce p r e m i e r c h a p i t r e v r a i m e n t en e v i d e n c e l a s p e c i f i c i t e  la realite  Mais mettent  de ce p a r l e r des femmes,  d'un p a r l e r de femme p r o p r e m e n t d i t ?  46  Notes  du p r e m i e r  chapitre  1.  O t t o J e s p e r s e n , L a n g u a g e : I t s N a t u r e , D e v e l o p m e n t and O r i g i n (New Y o r k : W.W. N o r t o n , 1921) c i t e e n t r e a u t r e s B r e t o n , D i c t i o n n a i r e C a r a i b e - F r a n c a i s (1664) e t R o c h e f o r t , H i s t o i r e N a t u r e l l e e t M o r a l e des l i e s A n t i l l e s ( 1 6 6 5 ) , p. 237.  2.  J e s p e r s e n , op.  3.  cit.  Ibid.  4.  M a r y R i t c h i e Key p r e s e n t e en 1970 s e s v u e s s u r l e c o m p o r t e m e n t l a n g a g i e r des hommes e t des femmes, d e v a n t 1 ' A m e r i c a n D i a l e c t S o c i e t y a New Y o r k . En 1 9 7 2 , e l l e l e s e x p o s e de n o u v e a u dans un a r t i c l e : " L i n g u i s t i c B e h a v i o r o f M a l e and F e m a l e , " L i n g u i s t i c , 88 ( A u g u s t ) , p p . 1 5 - 3 1 , p o u r l e s r e u n i r e n f i n , dans un ouvrage p l u s d e t a i l l e : M a l e and Female L a n g u a g e : W i t h a C o m p r e h e n s i v e B i b l i o g r a p h y ( M e t u c h e n , N . J . : The S c a r e c r o w P r e s s , 1975). C ' e s t ce d e r n i e r o u v r a g e q u i s e r a u t i l i s e dans l a s u i t e de c e t t e e t u d e .  5.  R o b i n L a k o f f , " L a n g u a g e and Woman's P l a c e , " Language and S o c i e t y , 2, No 1 ( 1 9 7 3 ) , 45-79. Comme dans l e c a s de Key ( v o i r note p r e c e d e n t e 1, c ' e s t un o u v r a g e p l u s r e c e n t e t p l u s d e t a i l l e de L a k o f f q u i s e r a u t i l i s e dans l a s u i t e de c e t t e e t u d e : Language and Woman's P l a c e (New Y o r k : H a r p e r and Row, 1975) .  6.  K e y , op. c i t . ( v o i r n o t e 4 ) . L a k o f f , op. c i t . ( v o i r n o t e 5 ) .  7.  J e s p e r s e n , op. c i t . ,  8.  I I e x i s t e , . b i e n s u r , dans c e s s o c i e t e s d e s t a b o u s communs aux hommes e t aux femmes, que s e u l s c e r t a i n s p r i v i l e g i e s ( l e s s o r c i e r s p a r e x e m p l e ) p e u v e n t t r a n s g r e s s e r . D ' u n e m a n i e r e gener a l e , l e t a b o u s e r t a h i e r a r c h i s e r l a s o c i e t e dans l a q u e l l e i l e x i s t e , p u i s q u ' i l p e r m e t de v a l o r i s e r c e u x q u i n'y s o n t p a s s o u m i s p a r r a p p o r t a. c e u x q u i y s o n t s o u m i s : l e s s o r c i e r s p a r r a p p o r t au r e s t e de l a t r i b u , l e s hommes p a r r a p p o r t aux femmes,  9.  H. P l o s s and M. B a r t e l s , Das Weib i n . d e r N a t u r und V d l k e r u n d e , 9 t h e d i t i o n ( L e i p z i g , 1908) , c i t e p a r J e s p e r s e n p. 240.  10.  L ' o r i g i n e du t a b o u e s t i c i q u e l q u e p e u ambiguB. Comment c e t t e i n t e r d i c t i o n p e u t - e l l e v e n i r a l a f o i s de l ' e x t e r i e u r ( n a t u r e m a g i c o - r e l i g i e u s e du t a b o u ) e t de l ' i n t e r i e u r ( p u d e u r des femmes)? De p l u s , s i c ' e s t l a p u d e u r q u i empeche l e s femmes de nommer ce q u i t o u c h e a l a v i e s e x u e l l e , q u e l e s t s o n r o l e dans l ' i n t e r d i t q u i f r a p p e l e s t e r m e s de p a r e n t e e t q u i , m a n i f e s t e m e n t , v i e n t de l ' e x t e r i e u r ( c ' e s t - a - d i r e des hommes)? J e s p e r s e n ne c o n c l u t p a s ( d ' a i l l e u r s i l ne r a i s o n n e p a s ) que l a d i t e p u d e u r d e s femmes p o u r r a i t e t r e d i c t e e p a r l e s hommes.  p. 239.  47  11.  Marina Yaguello, p. 32.  L e s M o t s e t l e s Femmes ( P a r i s :  P a y o t , 1978)  12.  Le schema s u i v a n t (de K e y ) , p. 34) i l l u s t r e b i e n l ' a b s e n c e de d i c h o t o m i e m a r q u e e , e t l ' i d e e d'un c o n t i n u u m a l l a n t p r o g r e s s i v e m e n t des termes i n n o c e n t s , d i s c r e t s a des e x p r e s s i o n s f o r t e s , " t r a u m a t i s a n t e s " , l e s deux e x t r e m e s du c o n t i n u u m c o r r e s p o n d a n t r e s p e c t i v e m e n t a l a p r a t i q u e d e s femmes e t a c e l l e d e s hommes.  Key e x p l i q u e : " V o c a b u l a r y i t e m s and e x p r e s s i o n s w h i c h i l l u s t r a t e t h e " f e m i n i n e " u s a g e on t h e l e f t s i d e o f t h e c h a r t a r e s u c h i t e m s as " p r e c i o u s , c u t e , t e e n y , abdomen, Oh! dear.', How p e r f e c t l y sweet!" The c o n t i n u u m moves t o w a r d s t r o n g o r b r u t i s h t e r m s , s u c h as " b e l l y " o r " g u t s " and f i n a l l y t o o b s c e n i t i e s and i t e m s w h i c h , u n t i l r e c e n t l y , r a r e l y f o u n d t h e i r way i n t o p r i n t . I f m a l e s u s e l a n g u a g e as t h a t d e f i n e d on t h e l e f t s i d e o f t h e c h a r t , t h e y a r e t h o u g h t t o be e f f e m i n a t e , i f f e m a l e s u s e l a n g u a g e as t h a t d e f i n e d on t h e r i g h t s i d e o f t h e c h a r t , t h e y a r e t h o u g h t t o be c o a r s e " ( p . 3 4 ) . 13.  Jerpersen,  o p . c i t . , p. 246.  14.  L a k o f f , o p . c i t . , p. 9.  15.  Ibid.  16.  K e y , o p . c i t . , p. 57  17.  R o s a l i e n S c h e n k - v a n W i t s e n , " L e s d i f f e r e n c e s s e x u e l l e s dans l e f r a n c a i s p a r l e : une e t u d e p i l o t e d e s d i f f e r e n c e s l e x i c a l e s e n t r e hommes e t femmes," Langage e t S o c i e t e , No. 22 ( 1 9 8 1 ) , pp. 6 4 - 7 5 , c i t e M. G e r r i t s e n en E.D. de J o n g , " V r o u w e n t a a l en mannen p r a a t , " B r o u w e r , D.c.a (Amsterdam: v a n Gennep, 1978) , d o n t e l l e s ' e s t s e r v i de m o d e l e p o u r s o n e t u d e .  18.  Le c o r p u s d ' O r l e a n s a e t e c o n s t i t u e en 1969-1970. I I se compose de 147 i n t e r v i e w s s e m i - d i r e c t i v e s e t d ' a u t r e s enregistrements ( c o n v e r s a t i o n s , debats, communications telephoniques, microphones caches).  48  B.P.F. A l , " S u r l a r i c h e s s e l e x i c a l e du C o r p u s d ' O r l e a n s : c o n t r i b u t i o n a 1 ' a n a l y s e s o c i o l i n g u i s t i q u e d'un v o c a b u l a i r e o r a l , ' L i n g u i s t i c S t u d i e s o f f e r e d t o Berthe S i e t s e m a , ed. van Alkemad D.J. e t a l . ( A m s t e r d a m , 1980) p p . 3 1 5 - 3 2 3 , e t I n g e r - B r i t t R o b a c h , " E t u d e s o c i o l i n g u i s t i q u e de l a s e g m e n t a t i o n s y n t a x i q u e du f r a n c a i s p a r l e , " E t u d e s Romanes de Lund 25 ( L u n d , 1974) pp. 1 5 0 - 1 6 3 , d o n n e n t une d e s c r i p t i o n d e t a i l l e e de ce c o r p u s . Les v a r i a b l e s c o n s i d e r e e s s o n t c e l l e s de l ' a g e (3 g r o u p e s d ' a g e ) , du s e x e e t de l a s t r a t i f i c a t i o n s o c i a l e (3 c o u c h e s s o c i a l e s ) . Robach e t Schenk-van. W i t s e n , o p . c i t . , o n t e t u d i e u n i q u e m e n t l e s 147 i n t e r v i e w s m e n t i o n n e e s p l u s h a u t . A l s'est i n t e r e s s e a l a r i c h e s s e l e x i c a l e , Robach e t S c h e n k - v a n W i t s e n r e s p e c t i v e m e n t a l a s e g m e n t a t i o n s y n t a x i q u e e t au l e x i q u e . 19.  Schenk-van W i t s e n , o p . c i t . , p. 65.  20.  Ibid.  21.  J e s p e r s e n , o p . c i t . , p p . 246-247.  22.  Le P e t i t R o b e r t , d i c t i o n n a i r e l a n g u e f r a n g a i s e (19 7 8 ) .  23.  L a k o f f , o p . c i t . , p. 9.  24.  I b i d . , p . 10.  25.  Y a g u e l l o , o p . c i t . , p. 38.  26.  W i l l i a m Labov, S o c i o l i n g u i s t i c P a t t e r n s ( P h i l a d e l p h i a : s i t y o f P e n n s y l v a n i a P r e s s , 19 7 3 ) .  27.  John L . F i s c h e r , " S o c i a l I n f l u e n c e s i n the Choice o f a L i n g u i s t i c V a r i a n t , " i n Language i n C u l t u r e a n d S o c i e t y , e d . D e l l Hymes (New Y o r k : H a r p e r and Row, 1 9 6 4 ) .  28.  P e t e r T r u d g i l l , " S e x , C o v e r t P r e s t i g e and L i n g u i s t i c Change i n t h e U r b a n B r i t i s h E n g l i s h o f N o r w i c h , " i n Language a n d S e x : D i f f e r e n c e a n d D o m i n a n c e , e d . B. T h o r n e e t N. H e n l e y ( M a s s a c h u s s e t t s : Newbury H o u s e , 1 9 7 5 ) , p p . 88-104.  29.  I b i d . , p. 9 1 .  30.  Ibid.  a l p h a b e t i q u e e t a n a l o g i q u e de l a  Univer-  31.  B a r b a r a K i r s h , "Sex R o l e s and Language U s e : I m p l i c a t i o n s f o r M e n t a l H e a l t h , " i n The S t e r e o t y p i n g o f Women: I t s E f f e c t s on M e n t a l H e a l t h , e d . V. F r a n k s a n d D. R o t h b l u m (New Y o r k : S p r i n g e r , 1 9 8 3 ) , p. 69.  32.  N o r a G a l l i d e ' P a r a t e s i , " L e s mots t a b o u s e t l a femme," i n P a r l e r s m a s c u l i n s , p a r l e r s f e m i n i n s ? ed. A c b i s c h e r and F o r e l ( N e u c h a t e 1 , P a r i s : D e l a c h a u x e t N i e s t i e , 1 9 8 3 ) , p. 75.  33.  Anne-Marie Houdebine, "La d i f f e r e n c e s e x u e l l e e t l a langue," Langage e t S o c i e t e , no 7 (mars 1979)>p. 25.  49  34.  S u r l e c o m p o r t e m e n t c o n s e r v a t e u r des e n s e i g n a n t e s ( d a t e moyenne de n a i s s a n c e 1 9 2 2 ) , H o u d e b i n e , o p , c i t . pp. 13-14;"Calquant l e u r p r o n o n c i a t i o n sur l a d i f f e r e n c e orthographique, e l l e s se p r e s e n t e n t en q u e l q u e s o r t e comme l e s g a r a n t e s de l a l e g i t i m i t e l i n g u i s t i q u e q u ' e l l e s se s o n t donnee ou qu'on l e u r a i n c u l q u e e , g a r d i e n n e s de l a l o i ; p a r l e r a - t - o n a l o r s de l e u r p o s i t i o n p h a l l i q u e ? T o u t e i n s t i t u t r i c e de c e t age n ' a - t - e l l e pas e t e c o n t r a i n t e s o c i a l e m e n t , h i s t o r i q u e m e n t d ' e t r e m a i t r e de s e s e l e v e s .'"  35.  B a r r i e T h o r n e and Nancy H e n l e y , " D i f f e r e n c e and D o m i n a n c e : An O v e r v i e w o f L a n g u a g e , Gender and S o c i e t y , " i n T h o r n e and H e n l e y ( v o i r n o t e 2 8 ) , p. 17.  36.  Y a g u e l l o , o p . c i t . , p.  37.  M a r t i n J o o s , The F i v e C l o c k s (New Y o r k : H a r c o u r t , B r a c e and W o r l d , I n c . , 1961) , p. 10. Ce s t e r e o t y p e n ' e s t , s e m b l e - t - i l , pas a u s s i c o n n u que l e pensent Thorne e t Henley. A p a r t une p e r s o n n e a q u i l e nom de M i s s F i d d i t c h d i s a i t " q u e l q u e c h o s e " , a u c u n de mes q u e l ques i n f o r m a t e u r s de l a n g u e a n g l a i s e ne s a v a i t q u i e l l e e s t . E l l e a u r a i t e t e c r e e e p a r H e n r y Lee S m i t h J r . e t d e p e i n t e s o u s l e s t r a i t s de l a v i e i l l e i n s t i t u t r i c e v i n g t ans p l u s t a r d p a r H.L. Mencken ( p r e f a c e de M a r t i n J o o s , o p . c i t . dans la presente note).  38.  L a k o f f , o p . c i t . , p.  39.  T h o r n e and H e n l e y ,  40.  J e s p e r s e n , o p . c i t . , p.  41.  Ibid.  42.  Jespersen,  43.  Sever mes,"  44.  Yaguello, op.cit.,  45.  Ibid.  46.  H o u d e b i n e , o p . c i t . , p.  47.  Ibid.  48.  I b i d . , p.  49.  L a k o f f , o p . c i t . , p.  50.  Ibid.  51.  I b i d . , p.  38.  55. o p . c i t . , p.  17.  246.  o p . c i t . , p.  247.  Pop, " E n q u e t e s u r l e c o n s e r v a t i s m e l i n g u i s t i q u e O r b i s I e t I I ( L o u v a i n , 1952-1953). p.  41.  23.  19.  18.  28.  des  fem-  50  52.  K e y , o p . c i t . , p. 76.  53.  C h e r i s K r a m e r , " S t e r e o t y p e s o f Women's S p e e c h : t h e Word C a r t o o n s , " J o u r n a l o f P o p u l a r C u l t u r e , v o l . V I I I , No 1 ( W i n t e r 74) .  54.  I b i d . p. 6 2 7 - 4 1 .  55.  H o u d e b i n e , o p . c i t . , p. 19.  56.  S c h e n k - v a n W i t s e n , o p . c i t . , p . 66. L a r e m a r q u e de l ' a u t e u r e s t ambigue": e s t - c e l e c o n d i t i o n n e l ou l e v e r b e q u i e s t s i g n e d'incertitude? Ces v e r b e s s o n t : " v o u d r a i s , d e m a n d e r a i s , saurais, aurais, pourrais, oserais, penserais, prefererais, considererais, aimerais, conseillerais.  57.  Y a g u e l l o , o p . c i t . , p p . 36-37.  58.  L a p o l i t e s s e e s t , a mon a v i s , s o u v e n t j u g e e s u s p e c t e . Un i n d i v i d u e s t s o i t mai p o l i , s o i t r i e n ? normal? neutre? La p o l i t e s s e , l o r s q u ' e l l e e s t m e n t i o n n e e , e s t s o u v e n t synonyme d ' o b s e q u i o s i t e , de s e r v i l i t e e t meme s i g n e de m a l h o n n e t e t e . S a u f c h e z l e s e n f a n t s , l a p o l i t e s s e n ' e s t vue que dans s e s exces. A u t r e m e n t , e l l e ne v a u t p a s l a p e i n e qu'on e n p a r l e , ou b i e n e l l e e s t s i g n e de r e s p e c t . Un e n f a n t p o l i e s t un i n d i v i d u q u i a a s s i m i l e l e s r e g i e s de l a p o l i t e s s e , q u i e s t devenu c i v i l , c i v i l i s e .  59.  L a k o f f , o p . c i t . , p . 15.  60.  I b i d . , p. 16-17.  61.  B e t t y L o u D u b o i s a n d J . C r o u c h , "The Q u e s t i o n o f T a g - Q u e s t i o n s i n Women's S p e e c h , " Language i n S o c i e t y , 4 ( 1 9 7 6 ) , p. 289. S o u l i g n e dans 1 ' o r i g i n a l .  62.  I b i d . , p . 292.  63.  Ibid.  64.  I b i d . p p . 292-293.  65.  L a k o f f , o p . c i t . , p. 17.  66.  Ibid.  67.  D u b o i s e t C r o u c h , o p . c i t . , p . 290.  68.  K e y , o p . c i t . , p. 71.  69.  C o n n i e E b l e , "How t o Name a R e v o l u t i o n , " p a p e r p r e s e n t e d a t S o u t h e a s t e r n C o n f e r e n c e on L i n g u i s t i c s ( 1 9 7 3 ) , resume i n T h o r n e and H e n l e y ( v o i r n o t e 2 8 ) , p. 246.  from  51 70.  H o u d e b i n e , o p . c i t . , p. 29. C e t t e remarque ne f a i t p a s p a r t i e du c o r p s de 1 ' a r t i c l e , mais se t r o u v e en n o t e e t c o n c e r n e une e n q u e t e menee p a r l ' a u t e u r a P a r i s , en mars 19 77, dans un s a l o n de c o i f f u r e du 8eme a r r o n d i s s e m e n t , s e r v a n t une c l i e n t e l e a p p a r t e n a n t a u x c l a s s e s moyennes.  71.  K e y , o p . c i t . , p p . 71-72.  72.  R u t h B r e n d , " M a l e a n d Female I n t o n a t i o n P a t t e r n s i n A m e r i c a n E n g l i s h , i n T h o r n e a n d H e n l e y ( v o i r n o t e 2 8 ) , p p . 84-87.  73.  Y a g u e l l o , o p . c i t . , p. 37.  74.  E l i n o r K e e n a n , "Norm-Makers, N o r m - B r e a k e r s , Uses o f S p e e c h b y Men a n d Women i n a M a l a g a s y Community," i n E x p l o r a t i o n s i n the E t h n o g r a p h y o f S p e a k i n g , e d . J . F . S c h e r z e r a n d R. Bauman (New Y o r k , 19 74) , c i t e dans Y a g u e l l o , o p . c i t . , p. 38.  75.  Y a g u e l l o , o p . c i t . , p. 38.  76.  K e y , . o p . c i t . , p . 37.  77.  K r a m e r , o p . c i t . , p. 6 4 7 / 2 1 .  78.  D i c k a n d J a n e as V i c t i m s , an a n a l y s i s b y Women on Words a n d Images ( P r i n c e t o n , N . J . , 1972) p . 26.  79.  S h u l a m i t h F i r e s t o n e , The D i a l e c t i c o f S e x (New Y o r k : W i l l i a m Morrow, 1 9 7 0 ) , p p . 101-102.  80.  J a n e v a n L a w i c k - G o o d a l , I n t h e Shadow o f Man ( B o s t o n : M i f f l i n , 1971) , p. 8 1 .  81.  M a r j o r i e S w a c k e r , "The S e x o f t h e S p e a k e r as a S o c i o l i n g u i s t i c V a r i a b l e , " i n T h o r n e a n d H e n l e y ( v o i r n o t e 2 8 ) , pp. 76-83.  82.  L a k o f f , o p . c i t , p p . 53-54.  83.  K e y , o p . c i t . , p. 76.  84.  S c h e n k - v a n W i t s e n , o p . c i t . , p. 75 e t p. 6 9 .  85.  J e s p e r s e n , o p . c i t . , p. 250.  86.  Ibid.  87.  Ibid.  88.  L a k o f f , o p . c i t . , p. 15.  89.  Ibid.  90.  Ibid.  91.  S c h e n k - v a n W i t s e n , o p . c i t . , p. 6 9 .  92.  J e s p e r s e n , o p . c i t . , p.  251.  Houghton  52  93.  Ibid.  94.  Ibid.  95.  Robach,  96.  Swacker,  97.  I b i d . , p.  98.  J e s p e r s e n , o p . c i t . , p. 245, c i t e J . B . G r e e n o u g h and G. K i t t r e d g e , Words and t h e i r Ways i n E n g l i s h S p e e c h ( L o n d o n , 1902) .  99.  J e s p e r s e n , o p . c i t . , p.  op.cit. op.cit. 82.  245.  100.  Ibid.  101.  L a k o f f , o p . c i t . , pp.  102.  I b i d . , p.  12.  103.  I b i d . , p.  13.  104.  I b i d . , p.  14.  105.  I b i d . , p.  16.  106.  K e y , o p . c i t . , p.  107.  S c h e n k - v a n W i t s e n , o p . c i t . , p.  108.  I b i d . , p. 63.  109.  K e y , o p . c i t . , p.  110.  M a r i o P e i , "Debs, Mods, and H i p p i e s , " i n Words i n Sheep's C l o t h i n g (New Y o r k : H a w t h o r n B o o k s , 1 9 6 9 ) ^ p. 36.  111.  S c h e n k - v a n W i t s e n , o p . c i t . , p.  112.  K e y , o p . c i t . , p.  113.  S c h e n k - v a n W i t s e n , o p . c i t . , p.  114.  D e n n i s Lee, J e l l y B e l l y  115.  P e i , o p . c i t . , p.  116.  Quant aux s u f f i x e s - o t e t - o n , l e u r p r o n o n c i a t i o n t r a n s f o r m e l e s o u r i r e en b a i s e r , t r a i t f e m i n i n l u i a u s s i , p o u r q u o i p a s ? p u i s q u ' i l represente l a douceur m a t e r n e l i e .  117.  S c h e n k - v a n W i t s e n , o p . c i t . , p.  118.  I b i d . , p.  76.  11-12.  75. 67.  75.  67.  75. 67.  ( T o r o n t o : Mac M i l l a n , 1 9 8 3 ) .  34.  69.  53  119.  L y n e t t e H i r s c h m a n , " A n a l y s i s o f S u p p o r t i v e and A s s e r t i v e Behavior i n C o n v e r s a t i o n s , " paper presented at L i n g u i s t i c S o c i e t y o f A m e r i c a , J u l y , 1974, resume i n T h o r n e and H e n l e y ( v o i r n o t e 2 8 ) , p. 232.  120.  Schenk-van  121.  Ibid.  122.  Ibid.  123.  I b i d . , p.  63 .  124.  I b i d . , p.  69.  125.  I b i d . , p.  71.  126.  Jespersen,  127.  Ibid.  128.  Al,  129.  Jespersen,  130.  Ibid.  131.  Ibid.  132 .  I b i d . , p. 249, c i t e E l l i s ( L o n d o n , 1 9 0 4 ) , p. 189 .  133.  Ibid.  134.  Key,  135 .  Ibid.  136 .  Lakoff, op.cit.,  137.  Ibid.  138.  N a n c y F. C o n k l i n , "Toward a F e m i n i s t A n a l y s i s o f L i n g u i s t i c B e h a v i o r , " The U n i v e r s i t y o f M i c h i g a n P a p e r s i n Women's S t u d i e s , 1 ( 1 ) 1974, p. 59.  139.  Schenk-van W i t s e n ,  140.  I b i d . , p.  141.  J e s p e r s e n , o p . c i t . , p.  142.  J o n a t h a n S w i f t , " T h o u g h t s on V a r i o u s S u b j e c t s , " i n Works ( D u b l i n , 1 7 3 5 ) ; 305, c i t e p a r J e s p e r s e n , o p . c i t . , p. 252.  Witsen, o p . c i t . ,  o p . c i t . , p.  o p . c i t . , p.  p.  76.  248.  32 3 •  o p . c i t . , p.  op.cit.,  p.  248.  Havelock,  Souligne  34  dans  p. 8  op.cit.,  p.  73.  74. 252.  54  143.  J e s p e r s e n , o p . c i t . , p. 254.  144.  Swacker,  145.  F r e d H i l p e r t , C h e r i s K r a m e r and R u t h Ann C l a r k , " P a r t i c i p a n t s ' P e r c e p t i o n s o f S e l f and P a r t n e r i n M i x e d - S e x D y a d s , " C e n t r a l S t a t e s S p e e c h J o u r n a l ( S p r i n g 1 9 7 5 ) , resume i n T h o r n e e t H e n l e y ( v o i r n o t e 2 8 ) , p. 25 8.  146.  F r e d S t r o d b e c k , "Husband-Wife I n t e r a c t i o n over R e v e a l e d D i f f e r e n c e s , " A m e r i c a n S o c i o l o g i c a l R e v i e w , 16 ( 1 9 5 1 ) , pp. 468-473 e t W i l l i a m F. S o s k i n and V e r a P. J o h n , "The S t u d y o f S p o n t a n e o u s T a l k , " i n The S t r e a m o f B e h a v i o r , e d . R. B a r k e r (New Y o r k : A p p l e t o n - C e n t u r y - C r o f t s , 1963) .  147.  F r e d S t r o d b e c k and R i c h a r d D. Mann, " S e x - R o l e D i f f e r e n t i a t i o n i n J u r y D e l i b e r a t i o n s , " S o c i o m e t r y , 19 ( 1 9 5 6 ) , p p . 3-11.  148.  J e s s i e B e r n a r d , The Sex Game (New Y o r k : A t h e n e u m ,  149.  W i n n i f r e d B r o w n e l l and D e n n i s R. S m i t h , " C o m m u n i c a t i o n P a t t e r n s , S e x and L e n g t h o f V e r b a l i z a t i o n i n S p e e c h o f F o u r Y e a r O l d C h i l d r e n , " S p e e c h M o n o g r a p h s , 40 ( 1 9 7 3 ) , pp. 310316. -  150.  V e r e n a A e b i s c h e r , " B a v a r d a g e s : s e n s commun e t l i n g u i s t i q u e , " i n F o r e l e t A e b i s c h e r ( v o i r n o t e 3 2 ) , p p . 174-175.  151.  D e b o r a h J o n e s , " G o s s i p : N o t e s on Women's O r a l C u l t u r e , " Women's S t u d i e s I n t e r n a t i o n a l Q u a r t e r l y , v o l . 3 (1980) p. 193.  152.  I I e s t d i f f i c i l e d ' e x p r i m e r l a r e a l i t e d e s ' ' r a g o t s " p a r un terme n ' a y a n t p a s de c o n n o t a t i o n p e j o r a t i v e .  153.  Y a g u e l l o , o p . c i t . , p. 52.  154.  Don H. Zimmerman and C a n d a c e W e s t , " S e x R o l e s , I n t e r r u p t i o n s and S i l e n c e s i n C o n v e r s a t i o n , " i n T h o r n e and H e n l e y ( v o i r n o t e 2 8 ) , pp. 105-129.  155.  I b i d . , p. 125 .  156.  L y n e t t e Hirschman, "Female-Male D i f f e r e n c e s i n Conversat i o n a l I n t e r a c t i o n , " paper p r e s e n t e d a t L i n g u i s t i c S o c i e t y o f A m e r i c a , D e c . , 1973 ( p a r l a s u i t e " F e m a l e - M a l e Differ e n c e s ) , resume i n T h o r n e and H e n l e y ( v o i r n o t e 2 8 ) , p. 249.  157.  K e y , o p . c i t . , pp. 35-36.  158.  Ibid.  159.  S t r o d b e c k e t Mann, o p . c i t .  op.cit.  1972).  55  160.  Candace West a t Don H. Zimmerman, "Women's P l a c e i n E v e r y d a y T a l k : R e f l e c t i o n s on P a r e n t - C h i l d I n t e r a c t i o n , " S o c i a l P r o b l e m s , 24 ( 1 9 7 7 ) , p p . 521-529.  161.  West e t Zimmerman, ( 1 9 7 7 ) , o p . c i t . , p. 527.  162.  Candace W e s t , " S t r a t e g i e s de l a c o n v e r s a t i o n , " A c b i s c h e r ( v o i r n o t e 3 2 ) , p. 163.  163.  I b i d . , p. 168.  164.  Ibid.  i n Forel et  165.  H i r s h m a n , " F e m a l e - M a l e D i f f e r e n c e s , " resume dans T h o r n e e t H e n l e y ( v o i r n o t e 2 8 ) , p . 232.  166.  Edward M. B r u n e r a n d J a n e P a i g e K e l s o , " G e n d e r D i f f e r e n c e s i n G r a f f i t i : a S e m i o t i c P e r s p e c t i v e , "Women's S t u d i e s I n t e r n a t i o n a l Q u a r t e r l y , v o l . 3 ( 1 9 8 0 ) , p p . 239-252.  167.  Yaguello,  168.  J e s p e r s e n , o p . c i t . , p . 249.  169.  Rose Laub C o s e r , " L a u g h t e r Among C o l l e a g u e s , " 23 ( 1 9 6 0 ) , p p . 81-95.  170.  C o s e r , o p . c i t . , p. 85.  171.  Ibid.  o p . c i t . , p p . 53-54.  Psychiatry,  Deuxieme C h a p i t r e :  Le p a r l e r des femmes  mythe ou r e a l i t e ?  57  Le p a r l e r des femmes: r e a l i t e 1. Si  ou mythe?  Realites: l ' o b j e t du c h a p i t r e p r e c e d e n t e t a i t  de r e c o n s t i t u e r  l ' u s a g e du p a r l e r des femmes, a. l a m a n i e r e d'un p u z z l e , i l e s t c e r t a i n que l ' e f f e t  obtenu n ' e s t guere c o n v a i n c a n t .  r e ou l ' o n p e u t a c c e p t e r  les conclusions  Dans l a mesu-  d'une e t u d e e t l e s  g e n e r a l i s e r , p e u des r e s u l t a t s mentionnees p l u s h a u t s o n t sur les  l e p l a n des d i f f e r e n c e s l i n g u i s t i q u e s l i e e s  positifs  au s e x e : l e s s e u -  d i f f e r e n c e s q u i s o i e n t a p e u pr£s p r o u v e e s t o u c h e n t a 1 ' a t t i -  t u d e de l a femme e n i n t e r a c t i o n , s o i t  a v e c d ' a u t r e s femmes  dage) , s o i t  de l a c o n v e r s a t i o n ) , e t au  a v e c d e s hommes ( m o d a l i t e s  degre d ' e x p e r t i s e  d'un l o c u t e u r dans  nettement d i f f e r e n c i e s selon q u ' i l sexe.  Encore f a u t - i l  c e r t a i n s domaines  lexicaux  a p p a r t i e n t a l ' u n ou l ' a u t r e  e t r e s u r que ce d e g r e d ' e x p e r t i s e  de l a meme m a n i e r e p o u r l ' u n e t l ' a u t r e s e x e . a u t r e s , nous a m o n t r e  (bavar-  q u ' i l n'en e s t r i e n :  Conklin,  evalue  entre  un homme a l ' a i s e  un domaine l e x i c a l a s s o c i e a u x femmes e s t d a v a n t a g e p r i s qu'une femme m a n i a n t une t e r m i n o l o g i e  est  associee  dans  au s e r i e u x  a u x hommes.  Les r e c h e r c h e s ne m e t t e n t done p a s e n e v i d e n c e l a r e a l i t e concrete,  o b j e c t i v e d'un p a r l e r des femmes.  d a n t deux  faits  i n d e n i a b l e s : d'une p a r t , q u ' i l e x i s t e deux  e t deux mesures  pour evaluer  p a r t , que c ' e s t  toujours  a) deux p o i d s - d e u x Un  I I en r e s s o r t c e p e n -  l e p a r l e r d'un l o c u t e u r e t , d ' a u t r e  l e p a r l e r des hommes q u i s e r t de norme. mesures:  l o c u t e u r e s t j u g e d i f f e r e m m e n t s e l o n q u ' i l e s t un homme  ou une femme e t c e , p a s s e u l e m e n t p o u r ce q u i a t r a i t lexicaux.  poids  a u x domaines  On a v u p l u s h a u t q u ' i l e n e s t de meme p o u r t o u t ce q u i  t o u c h e au r a f f i n e m e n t ,  a l a p o l i t e s s e , a l a c o r r e c t i o n , au s o u c i  58  d'exactitude.  Sans l e s c r e a t i o n s a r g o t i q u e s e t g r o s s i e r e s d e s  hommes, l e r a f f i n e m e n t d e s femmes s i g n i f i e r a i t la  langue.  tude  e t l a c o r r e c t i o n sont  signes  d'incerti-  dans l a b o u c h e d'une femme, de meme que s o n s o u c i d ' e x a c -  titude  lorsqu'elle  denombrable ce n ' e s t rire la  La p o l i t e s s e  l a s c l e r o s e de  avoue s o n i m p u i s s a n c e  ( c f . Swacker)  .  S i s a t e t e e s t penchee s u r l e c o t e ,  pas pour mieux e c o u t e r , c ' e s t p a r s o u m i s s i o n .  a u s s i e s t un s o u r i r e  femme un e t r e c i v i l ,  n'est  a denombrer l e non-  de s o u m i s s i o n .  civilise,  s'il  sont  En d ' a u t r e s  e s t une femme.  conclusion equivalente: l e s t r a i t s rables socialement  ceux  T o u t ce q u i f a i t de  d e v i e n t d e f a u t , o u , du m o i n s ,  p a s r e c o n n u comme une q u a l i t e .  locuteur e s t devalue  Son sou-  termes,  Scott^ arrive  linguistiques  (stereo)typiquement  tout  a une  l e s plus  desi-  a s s o c i e s aux  femmes e t , de l a meme m a n i e r e , l e c o m p o r t e m e n t l a n g a g i e r l e plus efficace  en m a t i e r e  (stereo)typiquement  a u x femmes.  demander, comme l e f a i t des  femmes s o n t Certains  de c o m m u n i c a t i o n e s t c e l u i  a>nsi  On e s t a l o r s  S c o t t , pourquoi  generalement  associe  en d r o i t  l eparler,  de se  l'eloquence  deprecies.  t e r m e s s o n t eux-memes d e p r e c i e s  lorsqu'ils  sont  p r o n o n c e s p a r d e s femmes, e t n ' a u r a i e n t p a s l a meme c o n n o t a t i o n v e n a n t d'un homme.  P a r exemple, l a " l i b e r t e " ,  d'une femme ne s o n t p a s a u s s i n o b l e s neur"  d'un homme.  La " l i b e r t e "  d ' E g a l i t e n i de F r a t e r n i t e .  1'"honneur"  que l a " l i b e r t e " ,  d'une femme n ' e s t  1'"hon-  pas soeur  De meme que s o n " t r a v a i l "  (moins  s a n s d o u t e de n o s j o u r s ) e t s a " f a m i l l e " n ' a t t e i g n e n t p a s l e s sommets de l a " P a t r i e " m a t i q u e du p a r l e r  (masculine).  d e s femmes f a i t  presque a u s s i systematique  Cette d e p r e c i a t i o n syste-  pendant a l a d e p r e c i a t i o n  de 1'image de l a femme dans l a l a n g u e .  59  Sans v o u l o i r e n t r e r  dans  du m e p r i s " ,  lesdetails  la  "langue  il  e s t i n t e r e s s a n t de r e m a r q u e r : 1) d'une p a r t  tation  selon qu'ils  me) c e l i b a t a i r e ne  pas l ' e t r e  tandis  2)  n'est  pas l ' o b j e t de c e t t e  l'est  par choix,  jusqu'a  pouvoir  (femme) c e l i b a t a i r e  e s t simplement,  d'autre  part,  qu'il  semantique qu'a v o i r  autres,  femme galante/homme  lin/feminin,  garcon  /fille,  male/femelle,  gars/garce.  m a i s , dans c h a c u n de c e s c o u p l e s e n t o u r e d'une c o n n o t a t i o n conclusion, elle  Malgre  est depreciee  l e s conclusions  femmes s e r a i t  en f a i t  des  hommes,  toujours  c'est  Comme l e resume  I I n'est  galant,  mascu-  L e s exemples p u l l u l e n t  l e terme r e f e r a n t a l a femme  depreciative.  que l a femme s o i t  des  perieur.  en g e n e r a l , une  e x i s t e une d i s s y m e t r i e  entre  me .  meme r e f u s e r de  aucun homme n'a v o u l u e t  symetriques.  discours,  conno-  endurci), et i l " v i t sa v i e " ,  d e s t e r m e s en a p p a r e n c e  En  etude),  r e f e r e n t a un homme ou a. une femme: un (hom-  entre  est  appelle  que c e r t a i n s termes n ' o n t p a s l a meme  (un c e l i b a t a i r e  qu'une  femme dont  (ceci  de ce que Y a g u e l l o  etce,  l ' o b j e t ou l e s u j e t du  toujours,  de S c o t t ^ ,  selon  qualitativement  par rapport  a 1'hom-  laquelle l e parler  superieur  a celui  l e p a r l e r des hommes q u i e s t j u g e s u Lakoff:  T h e r e i s no p a r t i c u l a r r e a s o n t o s u p p o s e that there i s extra v i r t u e inherent i n t h e men's way: i f p e o p l e t h i n k s o , i t i s b e c a u s e men i n t h i s c u l t u r e t e n d t o impose t h e i r v a l u e j u d g e m e n t s on e v e r y o n e , so t h a t t h e men's way o f d o i n g t h i n g s becomes t h e "good way" and t h e women's way t h e bad way.g b) Lakoff  l a norme:  tombe c e p e n d a n t  elle  a u s s i dans ce t r a v e r s p u i s q u e  c'est  60  toujours en f o n c t i o n du p a r l e r des hommes q u ' e l l e evalue l e p a r l e r des femmes.  E l l e n'est pas l a s e u l e .  Dans l a p l u p a r t  des recherches autour des d i f f e r e n c e s s e x u e l l e s dans l a langue (en p a r t i c u l i e r  c e l l e s des annees s o i x a n t e - d i x ) , " i l e s t i n t e -  ressant de c o n s t a t e r que q u e l l e s que s o i e n t l e s methodes employees, simple o b s e r v a t i o n , analyse s t r u c t u r a l e , analyse ou autres procedes,  c'est l e langage  textuelle  des hommes q u i a ete p r i s  pour norme, c e l u i des femmes f i g u r a n t du meme coup comme devian«'7  ce ou comme defaut.  Le p a r l e r des femmes e s t p l u s p o l i , p l u s  r a f f i n e , moins p r e c i s , moins assure, p l u s simple, que  c e l u i des hommes, l a norme.  norme, l e p a r l e r feminin s ' i n s c r i t trop et en moins'.'^ les  "En c o n f l i t  plusmoins avec c e t t e  en defaut, en n e g a t i f , en  I I e s t paradoxal de remarquer que meme dans  domaines de l a grammaire et de l a phonologie,  l e s femmes  n'ont pas un rapport "normal" a l a norme: e l l e s sont hyper c o r r e c t e s , c ' e s t - a - d i r e que, q u e l l e que s o i t 1 ' i n t e r p r e t a t i o n que 1'on  donne a l e u r h y p e r c o r r e c t i o n (compensation  cial  i n f e r i e u r ou hyperadaptation par i n t e r i o r i s a t i o n de l a nor-  me) , en u t i l i s a n t langue  d'un s t a t u t so-  c e t t e norme l i n g u i s t i q u e a b s t r a i t e qu'est l a  standard, e l l e s devient de l a norme c o n c r e t e , c e l l e des  hommes. Un autre f a i t mettre  en evidence  emerge de toutes l e s recherches v i s a n t a  l e s d i f f e r e n c e s s e x u e l l e s dans l a langue:  q u e l l e que s o i t  1'approche de ces recherches,  psychologisante  (basees sur l a nature f e m i n i n e ) , ou s o c i o l o g i -  sante  biologisante,  (basee sur l a c o n d i t i o n feminine) e l l e s concluent a c e t t e  inferiority, feminin.  c e t t e deviance, mentionnees plus haut, du p a r l e r  61  c)  l a nature  L'expression che  feminine: "nature  feminine"  e n g l o b e i c i t o u t ce q u i t o u -  a l a physiologie et a l a psychologie  d e s femmes, une a s s o c i a -  t i o n q u i n'a r i e n d ' e x t r a o r d i n a i r e au s i e c l e de F r e u d . loir  refuser tout merite  a. c e d e r n i e r , i l f a u t b i e n a d m e t t r e  a c o n s a c r e c e mode de p e n s e e . che  a l ' a n a t o m i q u e comme c r i t e r e  des  C'est d ' a i l l e u r s  agressive  i r r e f u t a b l e de v e r i t e " ,  du m a s c u l i n  qu'il  c e que l u i r e p r o -  I r i g a r a y : en f a i s a n t u s a g e d'un d i s c o u r s q u i f a i t  "l'activite  Sans v o u -  "recours i l justifie  e t l a p a s s i v i t e du f e m i n i n p a r  i m p e r a t i f s a n a t o m o - p h y s i o l o g i q u e s , notamment de r e p r o d u c t i o n "  e t c h e z l u i " l e " f e m i n i n " e s t t o u j o u r s d e c r i t comme d e f a u t , p h i c , r e v e r s du s e u l s e x e q u i m o n o p o l i s e l a v a l e u r : l i n . U n  p r i n c i p e de b a s e d e s r e c h e r c h e s  linguistiques universelle  liees  a. l a n a t u r e  actif/passif,  n a t u r e l l e de l a femme.  avec l a c o n n o t a t i o n  "feminolatre"  (pour  depreciative qui  Un c o r o l l a i r e  est 1'inferiorite Montagu"^,  b i e n que q u e l q u e p e u c o n d e s c e n d a n t e t  reprendre  seulement l a s u p e r i o r i t y  1'opposition  C e p e n d a n t , s i 1' on en c r o i t  dans un o u v r a g e c o n v a i n c a n t  l e s e x e mascu-  sur les differences  du s e x e e s t done  e n t a c h e l e c o n c e p t de p a s s i v i t e .  atro-  un t e r m e de B e n o i t e  n a t u r e l l e del'homme  G r o u l t ) ^ , non  (et par consequent  1 ' i n f e r i o r i t e n a t u r e l l e de l a femme) e s t un mythe " s a n c t i o n n e d  by  "12 age  and f o r t i f i e d b y e x p e r i e n c e ,  m a i s e n c o r e l a s u p e r i o r i t y de  l a femme e s t une r e a l i t e b i e n c o n c r e t e , logique:  "woman i s b i o l o g i c a l l y  i n the sense o f e n j o y i n g higher  s u r v i v a l value  t a n t du p o i n t de v u e b i o -  the superior organism,  by v i r t u e  of her b i o l o g i c a l  superior  traits  a  t h a n t h e m a l e , " ^ que du p o i n t de v u e p s y -  chologique  et social:  "with respect  qualities,  the f a c t s again  ...  t o p s y c h o l o g i c a l and s o c i a l  p r o v e t h a t women a r e s u p e r i o r  62  t o men  ...  f o r women, b y t h e i r g r e a t e r  manity, tend their  to confer  loving-kindness  and h u -  s u r v i v a l b e n e f i t s upon a l l who come w i t h i n  o r b i t more f r e q u e n t l y t h a n do men."14  Le p r o p o s n ' e s t  s u r p a s i c i de s a v o i r l e q u e l d e s deux s e x e s e s t s u p e r i e u r t r e , mais l e s c o n c l u s i o n s evidence 1'existence  de M o n t a g u  bien  a 1'au-  m e t t e n t e n c o r e une f o i s en  de deux p o i d s - d e u x m e s u r e s dans  t i o n des c a r a c t e r i s t i q u e s l a n g a g i e r e s  (ou autres)  1'evalua-  de l ' u n e t  1 ' a u t r e s e x e , l e c h o i x de l'homme comme norme e t l a d i s s y m e t r i e qui entourent ressant  l ' u n e t 1'autre sexe, connotations  de v o i r  qu'il  est inte-  renversees: I f t o be t o u g h and c r u d e and c r a s s and c o m p e t i t i v e i s t o be a man, and i f t o be g e n t l e , t e n d e r , k i n d , c o n s i d e r a t e and c o o p e r a t i v e i s t o be a s i s s y , t h e n i n t h e name o f a l l h u m a n i t y l e t u s h a v e f e w e r men and more s i s s i e s . What i s c o n t e m p t u o u s l y r e f e r r e d t o by t h e term " s i s s y " c o n s t i t u t e s the q u a l i t i e s which a r e u s u a l l y a s s o c i a t e d w i t h the female ... , t h e e s s e n t i a l q u a l i t i e s of humanity:gentleness,kindness, thoughtf u l n e s s and c o o p e r a t i v e n e s s .  Travaillant les recherches specifiques  s u r c e s h y p o t h e s e s , ou d ' a u t r e s  t e n d a n t a t r o u v e r des comportements  aux femmes, c o n s i d e r e n t  equivalentes, langagiers  c e s comportements a l a f o i s  comme c o n s e q u e n c e s e t comme p r e u v e s de l e u r s p e c i f i c i t e  biologi-  que. A y a n t comme i d e n t i t e p r e m i e r e l e f a i t d ' e t r e des femmes, e l l e s o n t e t e c o n s i d e r e e s comme une e n t i t e b i o l o g i q u e e t l e u r u t i l i s a t i o n de l a l a n g u e ne s e m b l a i t e t r e r e d u c t i b l e a a u t r e c h o s e qu'a l e u r s e x e ou a d e s t r a i t s de c a r a c t e r e inherents a leur sexe-ig Certaines  e t u d e s r e v e l e n t d e s d i f f e r e n c e s dans l a c o n f o r m a t i o n  c e r v e a u de l'homme e t de l a femme. la representation spatiale,  L'hemisphere d r o i t ,  du  s i e g e de  e s t p l u s d e v e l o p p e c h e z l e s hommes.  63  Une  predominance  des c a p a c i t e s une  de 1 ' h e m i s p h e r e  gauche e n t r a i n e  "une r e d u c t i o n  d ' e t a b l i r des a n a l o g i e s , une d i m i n u t i o n  disparition  des c a p a c i t e s  ou meme  de c r e a t i o n , de d e c o u v e r t e e t  17  d'invention". nin.  Cette  II est facile  predominance  d'en t i r e r  comportement f e m i n i n . gauche e s t l e s i e g e qui explique filles  e x i s t e dans l e c e r v e a u  les conclusions  I I f a u t cependant  de t o u t  logiques  a j o u t e r que  femi-  sur l e  1'hemisphere  ce q u i t o u c h e a. l a v e r b a l i s a t i o n , ce  l a s u p e r i o r i t e des p e r f o r m a n c e s v e r b a l e s  chez l e s  en b a s - a g e , une s u p e r i o r i t e q u ' e l l e s p e r d e n t p a r l a s u i t e  ... s a n s d o u t e p o u r des r a i o s n s En e f f e t , n'expliquent  exterieures  a leur  l e s d i f f e r e n c e s anatomiques 18  pas t o u t .  Sachs  montre  anatomic  ou b i o l o g i q u e s  que l e s d i f f e r e n c e s a n a t o -  m i q u e s d e s o r g a n e s p h o n a t o i r e s ne s u f f i s e n t p a s a e x p l i q u e r l e s d i f f e r e n c e s de t i m b r e de v o i x e x i s t a n t e n t r e femmes.  Elle  conclut: I t i s p o s s i b l e t h a t a d u l t men and women m o d i f y t h e i r a r t i c u l a t i o n o f t h e same phonetic elements t o produce a c o u s t i c s i g n a l s that correspond to the male-female archetypes. I n o t h e r w o r d s , men t e n d t o t a l k as t h o u g h t h e y were b i g g e r , and women as t h o u g h t h e y were s m a l l e r t h a n t h e y a c t u a l l y may b e . ^ g  Pour c o n c l u r e feminine,  s u r l e s r e c h e r c h e s basees s u r l a n a t u r e  on p e u t d i r e que l e u r a p p r o c h e n ' e s t p a s e l o i g h e e  d'une a t t i t u d e r a c i s t e : consiste  l e s hommes e t l e s  a. c o n s i d e r e r  comment d e c r i r e a u t r e m e n t un p r o c e d e q u i  les c a r a c t e r i s t i q u e s , langagieres  a u t r e s , d'un g r o u p e donne comme l e s c o n s e q u e n c e s  ou  de s e s c a r a c t e -  r i s t i q u e s p h y s i q u e s ou b i o l o g i q u e s ? d) l a c o n d i t i o n f e m i n i n e Tout a u s s i r a c i s t e e s t 1'approche qu'elle  essaie d'expliquer  sociologisante, puis-  p a r des r a i s o n s  s o c i o l o g i q u e s des  64  d i f f e r e n c e s percues. reellement percue le prouvent  Or, l a seule d i f f e r e n c e p e r c e p t i b l e , e t  (les resultats  contradictoires  b i e n ) e s t c e l l e du s e x e .  des r e c h e r c h e s  Comme on l ' a v u p l u s  haut,  1 ' a p p r o c h e s o c i o - l i n g u i s t i q u e e s t b a s e e s u r l e p r i n c i p e que l e langage  d'un i n d i v i d u r e f l e t e  s o n s t a t u t dans l a s o c i e t e .  s t a t u t de l a femme e t a n t e n g e n e r a l i n f e r i e u r son p a r l e r r e f l e t e la difference...  done c e t t e  r6elle  inferiorite,  ou i m a g i n a i r e .  a celui  s u r l a nature  l e c o u p l e d o m i n a n t / d o m i n e , lui-meme  p o i n t de d e p a r t e t d ' a r r i v e e d e s r e c h e r c h e s b a s e e s tion feminine.  surl a condi-  Q u ' e l l e s o i t p a s s i v e ou d o m i n e e , l a femme  t r o u v e t o u j o u r s dans l a meme s i t u a t i o n ,  seule  q u i e s t donnee de c e t t e s i t u a t i o n c h a n g e . a e x p l i q u e r ou a j u s t i f i e r evidence c e r t a i n s  dans  actif/passif,  p o i n t de d e p a r t e t d ' a r r i v e e d e s r e c h e r c h e s b a s e e s f e m i n i n e , se s u b s t i t u e  de l'homme,  et i l l a r e f l e t e  Au c o u p l e  Le  traits  se  1'interpretation  Les etudes  cherchent  l e s memes d i f f e r e n c e s , a. m e t t r e en  specifiques  a un s e x e .  Comme l e resume  Yaguello "chacune des c a r a c t ^ r i s t i q u e s a t t r i b u t e s aux femmes, a t o r t ou a r a i s o n , e s t s u s c e p t i b l e de r e c e v o i r une i n t e r p r e t a tion sociale. Les f a c t e u r s p s y c h o l o g i q u e s " i n n e s " p r o v i e n n e n t en f a i t de schemas c u l t u r e l s d o n t l a j u s t i f i c a t i o n e s t "dans l a n a t u r e " , c e q u i p e r m e t de ne p a s l e s r e m e t t r e en q u e s t i o n . g 2  De  quelque  p o i n t de v u e qu'on s e p l a c e , l e s r e c h e r c h e s  consacrent  en meme temps u n s y s t e m e d'une l o g i q u e i m p l a c a b l e , un s y s t e m e ou la  femme e s t e n f e r m e e p a r s o n p a r l e r : L ' e n s e m b l e de c e s r e c h e r c h e s p a r t de l ' i d e e que l e l a n g a g e lui-meme a d e s s i g n i f i c a t i o n s l i t t e r a l e s univoques que 1'on e s t i m e t a n t o t e t r e d e t e r m i nees p a r une s t r u c t u r e ou b i o l o g i q u e sous-jacente, tantot etre determinantes p o u r l e r o l e du l o c u t e u r dans l a societe.21  65  En  effet, quelle  a l t e r n a t i v e l a femme a - t - e l l e ?  p a r l e autrement que c e t autrement q u i l u i e s t , d i t - o n c'est-a-dire feminite,  s i e l l e p a r l e comme un homme, s o i t  soit  e l l e ne t i e n t pas sa place  p a r l e comme e l l e  le devrait, c'est-a-dire,  Si elle  propre,  e l l e perd sa  de dominee.  Si elle  s i e l l e parle  l e par-  l e r des femmes, e l l e r e s t e coincee dans son r o l e de f e m i n i t e  pas-  s i v e ou d'etre socialement domine et n'est pas p r i s e comme un e t r e humain, s o c i a l a part  entidre.  "A woman i s damned i f she  22  does, damned i f she doesn't." e)  l e s recherches en general  Comme on a pu l e v o i r , l e s r e s u l t a t s des recherches contradictoires.  Toute d i f f e r e n c e d e c e l e e , ou simplement  dans une etude ou recherche est par a i l l e u r s n i e e . d'un  p a r l e r des femmes d i s t i n c t  sont  supposee  L'existence  e s t cependant rarement remise en  question. C'est que, l a p l u p a r t du temps c e t t e d i f f e r e n c e e s t souhaitee, pronee ou simplement prevue: the b e l i e f that women and men speak d i f f e r e n t l y c o n d i t i o n s people to expect d i f f e r e n c e s that are i n d i c a t i v e of an i n d i v i d u a l ' s " a p p r o p r i a t e " sex r o l e , 2 3 pour e t r e e n s u i t e  proclamee.  ... i l y a une tendance dans l e domaine du langage et du sexe a ne f a i r e e t a t que des travaux ayant obtenu des " r e s u l tats". En general ne sont mentionnes que l e s travaux qui ont r e u s s i a mettre en evidence un p a r l e r feminin en cont r a s t e avec un p a r l e r masculin, tout en exagerant souvent l e s d i f f e r e n c e s entre eux. I I e s t sans doute p r a t i q u e d'imput e r toute d i f f e r e n c e - r e e l l e ou imagi:n a i r e - a une quelconque appartenance s e x u e l l e ; ce sont des c a t e g o r i e s exhaust i v e s , c a r pratiquement tout i n d i v i d u dans notre s o c i e t e , du f a i t de son anatomie, peut e t r e i n s e r e dans l'une ou dans 1'autre exclusivement.~.  66  Kramer, Thorne e t Henley sont grand cas e s t f a i t positifs  des r e c h e r c h e s  e t ce parce  que de t e l s  aussi d'avis  aboutissant resultats  qu'un p l u s  a des r e s u l t a t s  sont  en a c c o r d  avec  1' i d e o l o g i e : There has been a tendancey i n t h i s f i e l d , as i n o t h e r , t o e m p h a s i z e f i n d i n g s o f d i f f e r e n c e b e t w e e n t h e s e x e s more t h a n f i n d i n g s o f no d i f f e r e n c e ... Researchers may t e n d t o presume and o v e r r e p o r t d i f f e r ences r a t h e r than s i m i l a t i r i t e s between the sexes because our c u l t u r e i s i n f u s e d w i t h stereotypes which p o l a r i z e females and males.25 De p l u s , en c o n f i r m a n t leur apportent 2. a)  une c a u t i o n  ces stereotypes, l e s recherches  scientifique.  Mythe l e mecanisme du s t e r e o t y p e 26  S a c h s p a r l e d'" a r c h e t y p e s  , Yaguello  de "schemas  cultu-  27 rels"  , de " c l i c h e s " ("ce q u i r e s s o r t d e s d i f f e r e n t e s r e p r e s e n t a -  t i o n s que 1'on se f a i t sont  du l a n g a g e d e s hommes e t d e s femmes, c e 1 28  t o u j o u r s l e s memes c l i c h e s " } - .  t y p e s " , " " ^ Key de "models". te i m a g i n a i r e , i d e a l e , prit.  xous c e s t e r m e s r e f e r e n t a une e n t i -  intellectuelle,  a une f a b r i c a t i o n de l ' e s presents,  separe-  ment, c h e z c e r t a i n s membres d'un g r o u p e , on l e s b a p t i s e  ensuite  traits du  On o b s e r v e ,  Kramer e t a l . de " s t e r e o -  on p e r c o i t c e r t a i n s t r a i t s  s p e c i f i q u e s ou c a r a c t e r i s t i q u e s p r o p r e s  a tous  l e s elements  g r o u p e , p o u r l e s r e u n i r e n f i n e n un s e u l i n d i v i d u c r e e de t o u t e  piece a p a r t i r  de c e s c a r a c t e r i s t i q u e s .  Ce p r o d u i t f i n a l  devient  a l o r s un m o d e l e q u i o r i e n t e l ' o b -  s e r v a t e u r dans s a p e r c e p t i o n de t o u t i n d i v i d u , d e s l o r s que c e dernier  se p r e s e n t e  considere.  ou e s t p r e s e n t e  comme u n membre du g r o u p e  L ' i m p o r t a n c e des s t e r e o t y p e s  dans 1 ' e v a l u a t i o n d'un  67  i n d i v i d u donne p a r u n o b s e r v a t e u r , en p a r t i c u l i e r ne d e s d i a l e c t e s velent  s o c i a u x , ne f a i t  dans l e d o m a i -  done a u c u n d o u t e , comme l e r e -  l e s e t u d e s de W i l l i a m s e t de F r a s e r .  D'apres  Williams,  p e r s o n s have stereotypes sets of a t t i t u d e s about d i a l e c t s o f s p e a k e r s and .. . t h e s e a t t i t u d e s p l a y a r o l e i n how a p e r s o n p e r c e i v e s a n o t h e r person's speech c h a r a c t e r i s t i c s , 3 1 et  Fraser:  the simple fact i s that people w i l l j u d g e d i f f e r e n t l y on t h e b a s i s o f c e r t a i n cues - i n t h i s case speech alone - because o f t h e i r e x p e r i e n c e s and c e r t a i n , a l b e i t i n a c c u r a t e , stereotypes.3 2  En c e q u i c o n c e r n e parler, elle  pas  s i , dans s o n c o m p o r t e m e n t l a femme s e c o n f o r m e  e s t une v r a i e  prise  l e s t e r e o t y p e de l a femme e t de s o n  au s e r i e u x .  au m o d e l e , e l l e  par son sexe, e l l e  femme e t , on l ' a v u p l u s h a u t , e l l e S i , dans s o n c o m p o r t e m e n t , e l l e n ' e s t p a s une v r a i e ne p e u t  au m o d e l e , n'est pas  ne s e  conforme  femme, m a i s comme, de  e t r e u n homme, e l l e  r e s t e une femme.  M o n s t r e p e u t - e t r e , m a i s femme t o u t de meme,done un e t r e q u i ne peut la  etre pris  au s e r i e u x .  Par consequent,  c o p i e conforme  ou non,  femme e s t t o u j o u r s j u g e e en f o n c t i o n du p r o t o t y p e d o n t l e  trait  p r e m i e r e s t d ' e t r e du s e x e f e m i n i n .  C ' e s t c e que resume  Aebischer: En d ' a u t r e s t e r m e s , que l e s femmes p a r l e n t , ou q u ' e l l e s ne p a r l e n t p a s , n'a aucune espece d ' i m p o r t a n c e . L'interlocut e u r , du moment q u ' i l s a i t que l e l o c u t e u r e s t une femme, c h e r c h e d a n s t o u t c e q u ' e l l e d i t , l a c o n f i r m a t i o n de l a r e p r e s e n t a t i o n q u ' i l a de c e qu'une femme d i t . I I a t t r i b u e a l o r s aux femmes un p a r l e r q u i n'a p a s f o r c e m e n t de r e l a t i o n a v e c c e qu'elles produisent effectivement. I I l e u r i m p u t e d e s q u a l i t e s q u ' e l l e s ne p o s s e dent pas t o u j o u r s e t pas n e c e s s a i r e m e n t . C e t t e a t t r i b u t i o n , q u ' e l l e s o i t adequate ^3 ou n o n , p e u t t o u j o u r s e t r e j u s t i f i e e ad.hoc (Ce q u ' o n t  fait  l e s recherches conduisant a l a difference.)  68  Autrement mes  d i t , on p e u t g e n e r a l i s e r au p a r l e r d i t d e s fem-  c e que d e c l a r e Shuy s u r l e s d i a l e c t e s  sociaux:  It may have an o b j e c t i v e r e a l i t y i n the way p e o p l e t a l k , b u t i t seems q u i t e c l e a r t h a t i t a t t h e same t i m e h a s a subjective r e a l i t y i n the kinds of c o n s i s t e n t a t t i t u d e s which people hold t o w a r d one a n o t h e r ' s s p e e c h . 3 4 Le p a r l e r d e s fmmes ( n ' ) e x i s t e p e u t - e t r e la  femme, m a i s  ( p a s ) d a n s l a b o u c h e de  i l e x i s t e c e r t a i n e m e n t dans 1 ' e s p r i t de c e l u i q u i  1'ecoute. b)  les stereotypes  C e t t e e x i s t e n c e e s t r e v e l e e de f a g o n c o n c r e t e p a r 1 ' e t u d e de Kramer s u r l e s d e s s i n s h u m o r i s t i q u e s d o n t  l'humour e s t b a s e ,  selon e l l e , s u r "the exaggeration o f popular stereotypes""^. A y a n t p r e s e n t e a 25 e t u d i a n t s de chaque s e x e l e s t e x t e s s e u l s de q u a r a n t e - n e u f d e s s i n s h u m o r i s t i q u e s du New Y o r k e r , s a n s en i n d i quer l a provenance, e l l e enonce  l e u r demande de p r e c i s e r p o u r  l e s e x e de l a p e r s o n n e q u i l ' a p r o n o n c e .  des 49 c a s (Kramer ne p r e c i s e p a s l e c h i f f r e mateurs  sont nettement d'accord  locuteur.  chaque  Dans l a p l u p a r t  exact),  les infor-  ( a u m o i n s 66%) s u r l e s e x e du  C e t a c c o r d e s t u n a n i m e ou p r e s q u e dans 28,16% d e s c a s  (soit  14 p h r a s e s s u r 49) c h e z l e s hommes e t dans 26,66% d e s c a s  (soit  13 p h r a s e s s u r 49) c h e z  rieure  s i m i l a i r e , mais basee  quatre magazines  l e s femmes.  Dans une e t u d e  s u r l e s d e s s i n s h u m o r i s t i q u e s de  bien differents  (New Y o r k e r , C o s m o p o l i t a n , The  L a d i e s Home J o u r n a l , P l a y B o y ) , e l l e m o n t r e  que l e s t e x t e s  c l a i r e m e n t s t e r e o t y p e s dans 79% des c a s ; de p l u s , lui  ulte-  les  sont  chiffres  p e r m e t t e n t de d e t e r m i n e r que l e s e x e de 1 ' i n f o r m a t e u r n'a  aucune i n f l u e n c e  significative  s u r son a t t r i b u t i o n  de chaque  69  p h r a s e a un l o c u t e u r de l ' u n ou l ' a u t r e s e x e . " t h e m a l e and f e m a l e stereotypes Ces  p a r t i c i p a n t s w e r e u s i n g t h e same  linguistic speakers"'  et l e s commentaires a j o u t e s p a r l e s i n f o r m a t e u r s  permettent  parters  c o n c l u t que  i n a s s i g n i n g t h e c a p t i o n s t o male o r female  resultats  lui  Elle  d'etablir  l e portrait-robot  des s t e r e o t y p e s des  a s s o c i e s a u x hommes e t aux femmes: The s p e e c h o f men i s c o n c e r n e d w i t h "important" aspects of our s o c i e t y ; it i s logical, l i t e r a l , businesslike, sparse (although s p r i n k l e d w i t h coarse words), c o n c i s e , harsh, unfeeling, i n control The s p e e c h o f women i s c o n c e r n e d w i t h " t r i v i a l " ^ s u b j e c t s , i n a p p r o p r i a t e t o many l o c a t i o n , wordy, e m o t i o n a l , u n o r g a n i s e d , out o f c o n t r o l . Suivant  l ' e x e m p l e de K r a m e r ,  38  v  j ' a i soumis a des i n f o r m a 39  t e u r s f r a n c a i s d e s deux s e x e s humoristiques  t r e n t e neuf  ( v o i r Appendice) t i r e s  legendes  de r e v u e s  de d e s s i n s  francaises  (Paris-  40 M a t c h , J o u r de F r a n c e ,  Modes de P a r i s ) .  P r e s q u e deux t i e r s d e s  t e x t e s sont c l a i r e m e n t s t e r e o t y p e s quelque s o i t formateur. les  39  69,291 d e s t e x t e s s o n t c l a i r e m e n t s t e r e o t y p e s  femmes, 56,41 p o u r l e s hommes.  unanimes  Deux c a s o n t f a i t  pour  L e s femmes s e m o n t r e n t q u a s i -  ( 9 0 1 ) dans 8 c a s s u r 39 ( 2 0 , 5 1 1 ) ,  (10,251).  fois  l e s e x e de 1 ' i n -  l e s hommes dans 4 s u r  l'unanimite quasi-generale  al a  c h e z l e s hommes e t l e s femmes, e t o n t e t e a t t r i b u e s a u n  locuteur  homme:  1) Ne p a s a v o i r de p a r a p l u i e e s t un b o n p r e t e x t e p o u r v o u s d i r e que j e v o u s a u r a i s p r o p o s e de v o u s a b r i t e r  s o u s mon  p a r a p l u i e s i j ' a v a i s eu un p a r a p l u i e . 2) S i j e f i n i s d'aller  faire  ma s o u p e , e s t - c e que j ' a u r a i  de l a moto a  La p h r a s e 1 f a i t  le droit  Rungis.  s a n s d o u t e p a r t i e de c e q u i e s t g e n e r a l e m e n t  70 a p p e l e " l e b a r a t i n " o u , comme l e m e n t i o n n e de ce comportement p h r a s e 2,  masculin (actif)  un de mes  informateurs  qu'est " l a drague".  l e t e r m e "moto" a p p a r t i e n t a un domaine  Dans l a  generalement  a s s o c i e au monde des hommes e t a du l ' e m p o r t e r , p o u r c e t t e s u r l ' i d e e de s o u m i s s i o n i m p l i q u e e dans  raison,  c e t t e demande de p e r m i s -  s i o n e t s u r 1 ' a l l u s i o n au monde e n f a n t i n de " l a s o u p e " . Une  etude s t a t i s t i q u e basee sur l e c r i t e r i u m  p e r m i s de c o n s t a t e r , comme Kramer l e s e x e de 1 ' i n f o r m a t e u r n'a  aucune  s o n a t t r i b u t i o n de t e l enonce femmes u t i l i s e n t otypes tres  dans  influence  l e s memes s t e r e o t y p e s  similaires  Comme on v i e n t de l e v o i r , de s i m p l i f i e r  culture.  classer  4  significative  l i n g u i s t i q u e s , des  informateurs  s e x u e l l e s dans  c) a c q u i s i t i o n e t m a i n t i e n des  une  e t u d e ^ , que  a c e u x d e c r i t s p a r Kramer.  s e s a l ' i d e e de d i f f e r e n c e s  m'a  sur  a l ' u n ou 1 ' a u t r e s e x e : hommes e t  t y p e s n ' e p a r g n e n t d ' a i l l e u r s pas mes  q u i permet  sa deuxieme  Q  Ces  stere-  stereo-  les plus  oppo-  l a langue.  stereotypes:  l e s t e r e o t y p e e s t un  au maximum l e s y s t e m e  G r a c e au s t e r e o t y p e , 1 ' i n d i v i d u  l e s e l e m e n t s de s o n e n v i r o n n e m e n t  complexe  qu'est  e s t c a p a b l e de  social  b i e n d e f i n i e s , d ' o r g a n i s e r son espace s o c i a l .  outil  en  categories  Etant  lui-meme  un e l e m e n t de c e t e s p a c e , 1 ' i n d i v i d u d o i t p o u v o i r se s i t u e r une  categorie  l e m e n t dans  (ou p l u s i e u r s ,  s o n i n t e r e t m a i s dans  individu social). identite:  s e l o n l e s c i r c o n s t a n c e s ) , non  "(V^l  celui  des a u t r e s  Le s t e r e o t y p e e s t done,  (il  dans seu-  e s t un  d'une c e r t a i n e m a n i e r e ,  c o r r e s p o n d d'une p a r t a des c a r a c t e r e s r e e l s  groupe q u i l'assume, d ' a u t r e p a r t et s u r t o u t a l a maniere  du  dont  l e s g r o u p e s se d e f i n i s s e n t r e c i p r o q u e m e n t ' . ' ^ 4  Le c a s de l a femme e s t c e p e n d a n t d i f f e r e n t a u t r e s g r o u p e s q u i assument  un s t e r e o t y p e :  de c e l u i  le Juif,  des  l e paysan  71  de  l a C o r r e z e , l ' e t u d i a n t m i l i t a n t c o m m u n i s t e , e t meme l e N o i r  americain, des  p a r exemple.  minorites,  culturel ment.  plus  Ces d e r n i e r s  ou m o i n s o r g a n i s e e s en une s o r t e  ou e c o n o m i q u e ou a u t r e ,  L e s femmes ne c o n s t i t u e n t  minorite,  g r o u p e s s o n t en  e x c l u s i v i t e (sauf  constam-  n i un g r o u p e o r g a n i s e ,  n i une  Leur s e u l  et t i e n t a l e u r sexe.  E v i d e n t que l a d i f f e r e n c i a t i o n s e x u e l l e par  de g h e t t o  e t l e u r image e v o l u e  e t sont d i s s e m i n e e s dans l a s o c i e t e .  commun e s t d ' o r d r e b i o l o g i q u e  general  trait  Or, i l e s t  e s t une d i f f e r e n c i a t i o n  dans c e r t a i n s c a s t r e s l i m i t e s ) :  l'appar-  t e n a n c e a un s e x e e q u i v a u t a l a n o n - a p p a r t e n a n c e a l ' a u t r e On p e u t a l o r s s e demander p o u r q u o i a j o u t e r tion sexuelle stereotypes femelle  a un r a p p o r t  On a v u l e s d i v e r s e s resume  a. c e t t e d i f f e r e n c i a -  amplement s u f f i s a n t e une o p p o s i t i o n  masculin et feminin, soit  et reduire  actif/passif,  sexe.  soit  entre  l e rapport  des male/  dominant/domine.  e x p l i c a t i o n s et j u s t i f i c a t i o n s  que B e l o t t i  ainsi: La c a t e g o r i s a t i o n s e l o n l e s e x e e s t une f o r m e de r a s i c m e , m a i s e l l e a une t e l l e a p p a r e n c e de n a t u r e l q u ' e l l e ne p e r m e t a u c u n s o u p c o n s u r s o n i n j u s t i c e ou s a faussete. B i e n l o i n d ' e t r e un f a i t n a t u r e l , c ' e s t au c o n t r a i r e un f a i t c u l t u r e l , i n d i s p e n s a b l e pour l a i s s e r i n t a c t s c e r t a i n s p r i v i l e g e s reconnus a cel u i q u i a e t a b l i et a perpetue inexorab l e m e n t dans l e temps c e t t e d i s c r i m i n a t i o n , a s a v o i r 1'homme, a v e c b i e n s u f ~ l a c o m p l i c i t e e t 1 ' a c c e p t a t i o n p a s s i v e de l a femme.^ 4  Cette derniere  remarque semble p a r t i c u l i e r e m e n t  met en e v i d e n c e l a r e s i s t a n c e , l a c o r i a c i t e d e s sexuels aux  e t c e p o u r l e s deux s e x e s .  parlers  aucun d o u t e :  specifiques  importante, stereotypes  S i l ' o n se l i m i t e  a ceux  des deux s e x e s , l e u r r e s i s t a n c e  i l n ' e s t qu'a c o n s t a t e r  elle  ne  combien i l s e x i s t e n t  lies  fait encore  72  dans 1 ' e s p r i t de c e u x q u i l e s r e f u t e n t . ( v o i r le  c i t e e plus haut).  Ces  stereotypes  ecrits  sont  enquete  personnel-  L ' i n d i v i d u ne p e u t a i s e m e n t l e u r e c h a p p e r . o m n i p r e s e n t s : v e c u s dans 1 ' i n t e r a c t i o n ,  dans l e s l i v r e s ,  consacres  dans l e s d i e t i o n n a i r e s , m o n t r e s  dans l e s m e d i a . Des  sa conception  ( e t meme a v a n t ) l e s e x e de 1 ' i n d i v i d u  e s t de p r i m e i m p o r t a n c e . enfant  On s o u h a i t e  en g e n e r a l  que l e p r e m i e r  s o i t u n g a r c o n , a f i n que l ' a v e n i r de l a l i g n e e , du nom  s o i t assure.  E v e n t u e l l e m e n t l e d e u x i e m e s e r a une f i l l e ,  garcon s e r a i t  aussi bienvenu.  d i r e s i l e s deux p r e m i e r s le  En c a s d ' e c h e c r e p e t e ,  enfants  sont  des f i l l e s ,  mais un  c'est-a-  l a panique et  d e s a r r o i s ' i n s t a l l e n t , p a r f o i s meme l a h o n t e c h e z l a m e r e ,  qui  n'est pourtant  a concevoir,  pas r e s p o n s a b l e .  dans l ' e s p o i r de r e u s s i r .  coup de p e t i t e s f i l l e s preference garcons. parents alors  A l a naissance, tournent  autour  Et c'est  n a i s s e n t q u i ne d o i v e n t  g e n e r a l i s e e des parents  ainsi  que b e a u -  e t de l a s o c i e t e p o u r l e s  du s e x e du n o u v e a u - n e . s e l o n l e cas.  du m e d e c i n ou d e s L'univers  devient  L a v i e de l ' e n f a n t  en f o n c t i o n de s o n s e x e e t i l s e r a m o d e l e , p l u s ou  m o i n s c o n s c i e m m e n t , en f o n c t i o n du s t e r e o t y p e Belottideerit  continuent  l a v i e qu'a c e t t e  les premieres paroles  t o u t b l e u ou t o u t r o s e ,  est organisee  Certains couples  en d e t a i l  qui y est  associe.  l e p r o c e s s u s de c e m o d e l a g e , en p a r t i c u 45  lier  celui Le  des f i l l e s ,  t o u t a u l o n g de s o n o u v r a g e .  c o m p o r t e m e n t de l a mere d i f f e r e  s e l o n l e s e x e de s o n  nourisson,  p l u s p h y s i q u e avec l e g a r c o n , p l u s v e r b a l e t v i s u e l 46 47 a v e c l a f i l l e , comme l e r e m a r q u e n t F r i d a y e t Lewis. Sur l e 48  plan l i n g u i s t i q u e ,  Gleason  constate  d e s d i f f e r e n c e s dans l a  m a n i e r e dont on s ' a d r e s s e aux g a r c o n s e t aux f i l l e s  (entre 0 et  73  8 ans).  Lieberman  fait  " p a r l e " differemment  d'ailleurs  remarquer  que l e n o u r i s s o n  s e l o n que s o n i n t e r l o c u t e u r  l a mere: s e s v o c a l i s a t i o n s  e s t l e p e r e ou  s o n t p l u s g r a v e s en p r e s e n c e du p e r e ,  p l u s a i g u B s en p r e s e n c e de l a mere. l e u r quatrieme annee, garcons  Toujours e s t - i l  et f i l l e s  parlent  que d e s  differemment.  S e l o n H a a s , " b o y s , b y age f o u r a l r e a d y seem  ...  a s s o c i a t e d spoken  f a i t une r e m a r q u e  language".  Garcia-Zamor  t o u s e male  e q u i . v a l e n t e , d a n s une e c o l e s ' e f f o r c a n t p o u r t a n t de d o n n e r u n enseignement "are  n o n - s e x i s t e : e n t r e 5 e t 6 ans, l e s garcons  acquiring  an a w a r e n e s s  proper to t h e i r determined termes  l i s d e c r i v e n t comme m a s c u l i n s l e s l a competition, les voitures,  (euphemisme de s h i t ) .  se c o n t e n t e n t d ' a p p r e n d r e  c o n s c i e n t e s de l e u r s aux g a r c o n s .  limites  e t de l e u r  ,Selon Garcia-Zamor,  sexe  inferiority  ces d i f f e r e n c e s  au s e x e m a s c u l i n , a v e c  a b a n d o n n e n t l e p a r l e r de l e u r mere alors  Les f i l l e s  inter-  quant a  " t h e i r p l a c e " et sont d e j a  l e s g a r c o n s , a. u n c e r t a i n a g e , p r e n n e n t  appartenance  roles  toward sex-  e t comme f e m i n i n s l e s q u e u e s de p h r a s e s  rogatives, et "drat"  que  use'.'^  1'agressivite;  "daddy" e t " s h i t "  elles,  and p s y c h o - l o g i c a l  s e x and a h e i g h t e n e d s e n s i t i v i t y  language  evoquant  of social  observes  par rapport  t i e n n e n t a ce  c o n s c i e n c e de l e u r  l ' a i d e de l e u r m i l i e u , e t ( e t des f i l l e s ) .  l i s font  1 ' a p p r e n t i s s a g e d'un n o u v e a u l a n g a g e , a p p r o p r i e a l e u r (et a c e l u i  de l e u r p e r e ) , t a n d i s que l e s f i l l e s  continuent  52 de p r a t i q u e r " t h e l a n g u a g e t r e s b i e n l e s termes  of the nursery  , t o u t en c o n n a i s s a n t  q u i l e u r sont i n t e r d i t s .  Tout  ceci  de c e que Y a g u e l l o d e c r i t comme u n " v e r i t a b l e d r e s s a g e & accentuer les differences sexuelles et a s u p p r i m e r t o u t e a m b i g u i t e . Ce d r e s s a g e e s t e v i d e n t dans l e domaine du c o m p o r t e m e n t , de 1 ' h a b i l l e m e n t . Le l a n g a g e en f a i t p a r t i e a u s s i , de  resulte  destine  74  f a c o n p l u s s u b t i l e , au meme t i t r e que d'autres codes t o u t a u s s i s i g n i f i a n t s dans l a c o m m u n i c a t i o n , t e l s que c o d e g e s t u e l , m i m i q u e , f a c o n de r i r e ou de s o u r i r e , f a c o n s de m a r c h e r ou de s ' a s s e o i r , q u i tous c o n t r i b u e n t a l a f o r m a t i o n de l ' i d e n t i t e s e x u e l l e . ^ C'est ver  d a n s l e s m a n u e l s de s a v o i r - v i v r e que l ' o n p e u t  1'expression concentree  ses c o n n o t a t i o n s douteuses v r e s de s a v o i r - v i v r e  de c e d r e s s a g e .  titre  La p o l i t e s s e y perd  pour e t r e p o r t e e au p i n a c l e .  Les l i -  s o n t en g e n e r a l , p l u s ou m o i n s e x p l i c i t e m e n t ,  meme a n o t r e e p o q u e , d e s t i n e s a u x p e t i t e s le  trou-  ne l a i s s e p l a n e r a u c u n d o u t e  f i l l e s . D a n s c e r t a i n s cas  comme " W h i t e G l o v e s a n d  54 P a r t y Manners".  Cet ouvrage s'adresse  mais c e , e n t r e p a r e n t h e s e s :  "we w r o t e  t o u t de meme a u x g a r c o n s ,  t h i s book f o r l i t t l e  (and t h e i r b r o t h e r s ) " d i s e n t l e s a u t e u r s en i n t r o d u c t i o n . section y est intitulee their  own r u l e s o f p o l i t e n e s s .  too hard t o l e a r n . " n'y  F o r Boys O n l y : " B o y s a r e l u c k y .  girls Une  They h a v e  They a r e v e r y s i m p l e a n d n o t  Ces r e g i e s de p o l i t e s s e p r o p r e s a u x g a r c o n s  sont pas d e c r i t e s .  I I s e m b l e c e p e n d a n t que l e d r e s s a g e  l ' e v o l u t i o n des moeurs.  Dans u n m a n u e l p l u s r e c e n t , ^  suit  les illus-  t r a t i o n s de l a c o u v e r t u r e e t d e s p a g e s d ' i n t r o d u c t i o n r e p r e s e n sent t o u t e s des garcons: (30 c o n t r e 20 g a r c o n s particulier con).  lesfilles  e t 11 e n f a n t s de s e x e n o n i d e n t i f i e ) en  dans l a s e c t i o n  intitulee  L'ouvrage l e p l u s r e c e n t  c i t e m e n t aux g a r c o n s .  s o n t n e a n m o i n s en m a j o r i t e  Toujours  t i n e a l a femme d ' a u j o u r d ' h u i  (1983)  " g o s s i p " (5 c o n t r e 1 g a r e s t adresse  tres  expli-  dans c e d o m a i n e , u n o u v r a g e  des-  l u i e x p l i q u e comment v i v r e dans l e  monde du t r a v a i l ( o u a u t r e ) t o u t en r e s t a n t femme: You w i l l f i n d m a t e r i a l d e s i g n e d t o l e t you make d e t a i l e d a n a l y s e s o f y o u r f a c e , f i g u r e , v o i c e and p e r s o n a l i t y , a l o n g w i t h p r o g r a m s t o h e l p y o u make  75  improvements where Aucun o u v r a g e Cette  est d'autant  G r a h a m , ^ dans  en p a r t i c u l i e r quatre plus  fois  plus  les autres  l e s manuels  plus  Elle  meres p l u s  l'identite  aux hommes.  significative  scolaires,  elles  ajoute  d'autre  souvent  leurs filles  part  que f e m i n i n s ; plus  etablie  sept  de g a r c o n s  fois  que de epouses  epoux ou p e r e s , que  par rapport  a des  e t que c e s o u v r a g e s v e h i c u l e n t des v a -  bien differents  force masculines,  sont m i n o r i t a i r e s ,  que l e s hommes ne s o n t  et correspondant  aux e n f a n t s ,  que l e s femmes s o n t  des femmes e s t t o u j o u r s  e t des i d e a u x  l e s manuels de  q u e , s i 1'on en  ouvrages d e s t i n e s  de pronoms m a s c u l i n s  hommes ou des e n f a n t s ,  la  destine  d'hommes que de femmes, deux f o i s  filles. et  n'est  p r e s e n c e m a j o r i t a i r e des femmes dans  .savoir-vivre croit  similaire  necessary.  pour  aux s t e r e o t y p e s  l e s garcons sexuels:  et  les  l ' a c t i v i t e et  par o p p o s i t i o n a l a beaute et a l ' i n a c t i v i 59  te  feminine.  litterature "she" otypes rents et est  MacKay e t K o n i s h i enfantine  non s c o l a i r e :  l a meme remarque dans l a  l e choix  du pronom "he" ou  p o u r un r e f e r e n t non humain semble m o t i v e p a r l e s s t e r e de 1'homme e t de l a femme; " h e " e t a n t forts,  "she"  a c t i f s , courageux, sages,  aux r e f e r e n t s f a i b l e s ,  aussi d'avis  celle  font  intelligents  passifs  que l a l i t t e r a t u r e  reserve  et stupides.  enfantine,  aux r e f e et espiegles, Yaguello  en p a r t i c u l i e r  ou l e s animaux s o n t p e r s o n n i f i e s , p e r p e t u e c e s s t e r e o t y p e s . Toutes l e s especes f e m e l l e s peuvent prend r e un sens p e j o r a t i f ( l e s o i s e a u x e t l a volaille en p a r t i c u l i e r , c o n s t i t u e n t l a metaphore f o n d a m e n t a l e de l a femme). Ce n ' e s t p a s v r a i des e s p e c e s males ( m e t t o n s a p a r t l e paon v a n i t e u x e t l ' o u r s mal l e c h e ) , ce q u i se r e f l e t e t r e s n e t t e m e n t dans l e s d e s s i n s a n i m e s , c o n t e s e t bandes d e s s i n e e s de t y p e zoomorphe q u i m o d e l e n t l ' e s p r i t de nos e n f a n t s . f t n  76  A son la  a v i s , ce g e n r e de  litterature participe  a l a p e j o r a t i o n de  femme q u i e s t " o m n i p r e s e n t e dans l a l a n g u e ,  e t dans t o u s  les r e g i s t r e s ^  dance p r e s q u e s y s t e m a t i q u e (dans s o n fille)  r o l e de  a prendre  un  constatant leur  qu'ont l e s termes d e s i g n a n t  sens p e j o r a t i f  de  sentant  a l a d i f f e r e n c e de  re l a langue s i o n du enfant  des  sexisme, se f a i t  de  mouvements f e m i n i s t e s .  l ' u n ou de  pronom g e n e r i q u e their  p l u s h a u t ) de  l ' e x c l u s i o n de gie  la  1'on  Elle  t i o n n a i r e non  masculin  d'expres-  subtle  of r e a l - l i f e  permettent  aux  mots,  posl'exis-  enfants  society".^  4  de p e j o r a t i o n , 1 ' e x i s t e n c e  l a femme en f a i s a n t  children"^  des  conside-  A  de ceci  (mention-  d i s s y m e t r i e s semantiques et grammaticales  (comme dans 1 ' e x p r e s s i o n  langue.  Que  l a c o n n o t a t i o n des  g e n d e r i s e v a l u a t e d by  accuse l e s d i c t i o n n a i r e s , its  grossierement  e t Chapman " l a n g u a g e p l a y s a v e r y  Graham*^ a j o u t e l e p r o c e s s u s nee  l a femme,  l ' a u t r e sexe.  D'apres K i r s c h ,  p e r c e v o i r "how  hom-  i l e s t c e r t a i n q u ' e l l e c o n t r i b u e a 1'image qu'un  s i b i l i t i e s " .63 d'un  des  C e t t e p e j o r a t i o n c o n s t i t u e un  i n c h i l d r e n ' s p e r c e p t i o n o f s e x - r o l e s and  tence  equi-  1'impuissance  comme s e x i s t e p a r n a t u r e , ou comme moyen  Selon Rosenthal role  leurs  l e u r p o u v o i r menace p a r  s e x u e l l e , ces d e r n i e r s d e n i g r e n t e t s u r g e n e r a l i s e n t  c h e v a u x de b a t a i l l e  femme ou  le fait  i n f e r i o r i t e b i o l o g i q u e et redoutant  t o u t ce q u i t o u c h e a l a femme.  niveaux  l a femme  jeune  tendance q u i e s t , s e l o n e l l e ,  P a r ce p r o c e s s u s ,  les  etudie entre autre l a ten-  femme, d'amante, de p a r e n t ,  valents masculins, mes.  Schulz^  a tous  d ' e l l e une  "woman-doctor").  "reflection  de v e h i c u l e r e t de  a-d'ailleurs participe  sexiste  a l'usage  des  exception a l a reDe  plus,  elle  of the c u l t u r e t a l k i n g  consacrer  tout l e sexisme  a 1 ' e l a b o r a t i o n d'un  enfants.  et  Yaguello  to de dic-  lance les  77  memes a c c u s a t i o n s c o n t r e l e d i c t i o n n a i r e : Le d i c t i o n n a i r e e s t une c r e a t i o n ideologique. I I r e f l e t e l a societe et 1 ' i d e o l o g i c dominante. En t a n t q u ' a u t o r i t e i n d i s c u t a b l e , en t a n t q u ' o u t i l c u l t u r e l , l e d i c t i o n n a i r e j o u e un r o l e de f i x a t i o n e t de c o n s e r v a t i o n n o n s e u l e m e n t de l a l a n g u e , m a i s a u s s i d e s m e n t a l i t e s e t de 1 ' i d e o l o g i e . , _ o/ Ce r o l e ,  l e dictionnaire  ( e t l e l e x i c o g r a p h e ) l e j o u e d ' a b o r d au  n i v e a u du c h o i x d e s t e r m e s trois tive  c o m p o s a n t e s de c h a c u n  de c e s t e r m e s :  ( l e sens, l a d e f i n i t i o n ) ,  biais  des exemples  posante  ("ruse  ensuite  au n i v e a u d e s  l a composante  denota-  l a composante c o n n o t a t i v e p a r l e  f e m i n i n e " , "male a s s u r a n c e " ) e t l a com-  associative par l e b i a i s  nomiques.  d e s r e n v o i s a n a l o g i q u e s ou a n t i -  Sans p r o n e r 1 ' e l i m i n a t i o n d e s t e r m e s , a c c e p t i o n s ou  emplois juges s e x i s t e s puisque c e l u i - c i que  quiy figurent,  q u i d o i v e n t f i g u r e r dans l e d i c t i o n n a i r e  s e d o i t de r e f l e t e r  Graham e t s o n e q u i p e o n t f a i t ,  stereotypes  inutiles,  nuisibles  l arealite,  elle  p r o p o s e , ce  d'§liminer " l e s c l i c h e s e t  e t c o r r e s p o n d a n t de m o i n s en  moins a l a r e a l i t e . " ^ 6  La r e a l i t e contradictoires tre  d e s femmes c h a n g e en e f f e t .  d e s d i v e r s e s e t u d e s c i t e e s dans l e p r e m i e r  en s o n t p e u t - e t r e l a p r e u v e .  existent  et statistiques,  chapi-  Cependant l e s s t e r e o t y p e s , eux,  c h i f f r e s , pourcentages  sans doute pas a l e s d e l o g e r , s u r t o u t l e s media.  Et l e s resultats  lorsqu'ils  ne s u f f i s e n t pullulent  C ' e s t l ' a v i s de L a k o f f : L e t ' s s a y , f o r t h e sake o f argument, t h a t no r e a l f e m a l e p e r s o n ... actually s p e a k s any f o r m o r d i a l e c t o f women's language. Y e t , there are the innumerable women we s e e on t e l e v i s i o n , who w h e t h e r we l i k e i t o r n o t f o r m r o l e m o d e l s f o r young g i r l s .... . A l m o s t e v e r y woman y o u s e e i n t h e m e d i a h a s many t r a i t s o f  dans  78  women's l a n g u a g e b u i l t i n t o h e r s p e e c h . And t h e s t e r e o t y p i c a l women ... have g r e a t i n f l u e n c e o v e r t h e young. I I s e r a i t v a i n e t s u r t o u t t r e s l o n g de d e c r i r e l a m a n i e r e dont l e s s t e r e o t y p e s , ques i m p r e g n e n t  en p a r t i c u l i e r  l e s media.  l e s stereotypes  linguisti-  Limitons-nous a l a p u b l i c i t e  i e monde de 1 ' a u d i o - v i s u e l .  M a l g r e l e s mouvements f e m i n i s t e s e t  l a p r i s e de c o n s c i e n c e ou du m o i n s l a r e m i s e en q u e s t i o n ce q u i t o u c h e a l a c o n d i t i o n f e m i n i n e ,  l apublicite  p e r p e t u e r 1'image du p a r l e r de l a femme t e l q u ' i l plus haut.  C e r t a i n s domaines,  en p a r t i c u l i e r  ture b i o l o g i q u e feminine sont toujours Apres t o u t , e l l e s met  toujours  dans  sont l e s seules  de t o u t  continue  a ete decrit  ceux  lies  a l a na-  l e m o n o p o l e d e s femmes.  concernees.  Mais l e d i s c o u r s  l'emphase s u r l a d o u c e u r , l e s e c r e t qu'on d o i t c o n -  s e r v e r , e t emet a l o r s un d o u b l e message: l a femme e s t d o u c e , sa s p e c i f i c i t e b i o l o g i q u e e s t un probleme une  tare.  a  Dans d ' a u t r e s d o m a i n e s  aux femmes ( c u i s i n e ,  genant, honteux,  traditionnellement  mais  done  reserves  t r a v a i l menager, l e s s i v e , grands magasins...) ,  on a s s i s t e p a r f o i s a 1 ' i n t r o d u c t i o n d'une p r e s e n c e m a s c u l i n e , ou a une d i s t r i b u t i o n d i f f e r e n t e d e s r o l e s : l e p e r s o n n a g e  central  p e u t e n c o r e e t r e une femme, a g i s s a n t e m a i s m u e t t e :  a s o n image se  s u p e r p o s e une v o i x d'homme, l a v o i x de l ' a u t o r i t e ,  expliquant l a  n a t u r e du p r o d u i t , s e s q u a l i t e s e t p r o u v a n t a i n s i ty.  Ailleurs,  risson. par  c ' e s t u n homme s ' o c c u p a n t d e s c o u c h e s  Le message e s t p l u s  l'efficacite  "baby-talk".  leur authentici-  parler betifiant.  D'une p a r t  l e p e r e , etonne  du p r o d u i t , e m p l o i e un p a r l e r b e t i f i a n t , l e  D'autre p a r t  ce d e r n i e r , s o i t  subtil.  de s o n n o u -  l a mere s o i t  c o n f i r m e l a d e c o u v e r t e de  l u i donne d e s e x p l i c a t i o n s , . e l l e En d ' a u t r e s t e r m e s , l e f a i t  a u s s i dans un  que l'homme se  79  laisse  convaincre  conversation fois  p a r u n e femme  e s t un s u j e t  encore un domaine  sous-entend  mineur,  que l e s u j e t  inimportant,  traditionnellement  de  et rabaisse  feminin  leur une  e t l a femme  elle-meme. C'est femme  Certes,  objective; certaines decrits  a  admettons  ler  existent  que l e s d i v e r s e s  partout.  d e s femmes" c ' e s t q u i n'est  accorder  eternel  pas  comme l ' a n g l a i s " f e m i n i n e " parler  C'est  3)  parler  une q u e s t i o n  se d e f i n i t  aient  des  traits  ( i l faut  bien  Mais bien  une r e a l i t e  a. u n p a r l e r  existe,  objective  ideal,  ne d i s t i n g u e  et "female").  celui  "para un 1'ide-  de  malheureusement  II existe  une r e a l i t e  que l ' o n t r o u v e  que  plus, i l  Le s t e r e o t y p e  reellement  le parler  cependant  objective. dans l a  feministe:  feministe  e s t d'autant plus  de c h o i x ,  une p r i s e  Adopter  realite  ( e t meme d e c e r t a i n s ) .  Une r e a l i t e :  d'identite. ce  alors  ( Le f r a n g a i s  feministe  b o u c h e de c e r t a i n e s  est  s u r du r e e l ) .  de femmes q u i a e f f e c t i v e m e n t  le parler  Le  l a realite  s'insur-  I I semble neanmoins que l ' a p p e l e r  al,  un  une  l a niant  que c e r t a i n s  subjective.  que " f e m i n i n " ,  feminin.  dans  s'appuie  une r e a l i t e  enquetes  aussi  ponctuellement  image s t e r e o t y p e e  st£reotypee de l a  d i t d e s femmes a p e u t - e t r e  f a i b l e s s e s , admettons  l e rencontre  parler  image d e g r a d a n t e ,  de s o n p a r l e r , que l e s f e m i n i s t e s  l e parler  indubitablement  on  cette  e t en p a r t i c u l i e r  gent.  cette  contre  ce p a r l e r  par opposition  interessant  de p o s i t i o n , de  e s t un a c t e  a. " l a m a j o r i t e  qu'il  conscience,  politique: l a locutri"silencieuse"  penetree  70 d'une les  ideologic  sexiste  inconsciente",  et par solidarity  a u t r e s u t i l i s a t r i c e s de c e c o d e . I I e s t c e r t a i n que l e mouvement f e m i n i s t e  n'est  avec  p a s com-  80  c o m p l e t e m e n t homogehe.  Ne s e r a i t - c e que s u r l e p l a n  du  rapport 71  a l a l a n g u e d o m i n a n t e ; l e s u n e s , comme K r a m e r e t S p e n d e r  consi-  d e r e n t l e l a n g a g e comme un f a c t e u r d e t e r m i n a n t l a p e n s e e humaine et q u ' i l  f a u t c h a n g e r en y i n s t a u r a n t une s y m e t r i e  mes q u i d e s i g n e n t l e s femmes e t l e s hommes; me F o r e l e t A e b i s c h e r ,  voient  dans l e s t e r les autres,  com-  dans l a l a n g u e un i n s t r u m e n t de l a  p e n s e e humaine d o n t l e s e x i s t e s e s e r t p o u r e x p r i m e r s e s i n t e n t i o n s e t q u i n ' e s t p a s r e s p o n s a b l e des r e p r e s e n t a t i o n s fait  des femmes.  marquees.  E l l e s p r o n e n t a l o r s l a c r e a t i o n de d e s i g n a t i o n s ,  I I y a aussi heterogeneite  1'oppression subie: que  les autres.  a toutes  qu'on s e  l e slesbiennes  I I serait  ces tendances:  t e m e n t l e meme p a r l e r .  sur l e plan  s o n t en g e n e r a l  f a u x de g e n e r a l i s e r  toutes  l e sfeministes  "On p e u t i d e n t i f i e r  du d e g r e de plus  l e code  radicales feministe  ne p a r l e n t p a s e x a c -  l e s f e m i n i s t e s de  t e l l e ou t e l l e t e n d a n c e p a r l e u r l a n g a g e , s a v o i r "d'ou e l l e s p a r 72 v lent", p a r c e r t a i n s t r a i t s s p e c i f i q u e s a ces tendances. On peut cependant i d e n t i f i e r ,  en g e n e r a l ,  l a n g a g e , s a v o i r d'ou e l l e s  parlent:  On p e u t d e c r i r e  l e sfeministes  par leur  a s a v o i r ensemble e t c o n t r e .  l e code f e m i n i s t e , t a n t en a n g l a i s  qu'en  francais  comme l ' i n s t r u m e n t d'une r h e t o r i q u e e t d'une t h e o r i s a tion. F a i s a n t de l a r g e s e m p r u n t s au marxisme, a l a p s y c h a n a l y s e , aux s c i e n c e s s o c i a l e s , economiques e t p o l i t i q u e s en g e n e r a l , i l a c e p e n d a n t une certaine s p e c i f i c i t e . On p e u t l e r a t t a c h e r , g l o b a l e m e n t , au j a r g o n gauchiste et contestataire.73  Yaguello  decrit l e registre feministe  de  t e r m e s e m p r u n t e s aux s c i e n c e s  ou  l e s connotations  gistre par  anglais  f r a n c a i s comme un m e l a n g e  s o c i a l e s , au r e g i s t r e m i l i t a n t ,  sont souvent i n v e r s e s .  La formation  e s t peu d i f f e r e n t e , d'apres E b l e  e x e m p l e dans  7 4  du r e -  et Conklin^,  81  a)  l e s e m p r u n t s au v o c a b u l a i r e des s c i e n c e s  I I en e s t a i n s i  des e x p r e s s i o n s  sociales:  s e r e f e r a n t a l a d y n a m i q u e , aux  c o n t r a d i c t i o n s , a 1 ' e x p l o i t a t i o n , a l a d i a l e c t i q u e , aux g r o u p e s dominant/domine; " p o l i t i c s  of experience,  psychology  o f expres-  sion" et b)  le registre  militant  I I comprend l e s termes p r o p r e s pour l a l i b e r a t i o n , tion  feminine  a l a lutte,  contre  1'emancipation, 1'amelioration  (expression calquee  1'oppression, de l a c o n d i -  s u r l a c o n d i t i o n o u v r i e r e ou  l a c o n d i t i o n des N o i r s ) e t l e s t e r m e s des moyens d ' a c t i o n dination, c o l l e c t i f , plate-forme d'ordre,  etc...)-  de l u t t e , m o b i l i s a t i o n , mot  Mais p l u s s p e c i f i q u e m e n t  tains  termes crees  rity,  s o i t pour exprimer  f e m i n i s t e s sont  de t o u t e p i e c e , s o i t p o u r e x p r i m e r l a lutte  (coor-  contre  cer-  l a solida-  l'ennemi.  1) t e r m e s de s o l i d a r i t y Calquees s u r l a n e g r i t u d e de p e n s e r ,  ("ensemble des c a r a c t e r e s , des m a n i e r e s  de s e n t i r p r o p r e s  a l a race n o i r e ; appartenance a l a  race n o i r e " )  , l a " f e m e l l i t u d e " ou l a " f e m i n i t u d e " c o n s a c r e n t l a  specificite,  1 ' i d e n t i t y des femmes "comme un e n s e m b l e  social  77 pensant e t i s o l e  du r e s t e de l a s o c i e t e " .  (et ses d e r i v y s : " s o r o r e l " ,  "sororal",  f a i r e p e n d a n t au terme " f r a t e r n i t e "  Le terme  "sororalement")  "sororite" vient  ( e t d e r i v e s ) e t sans  doute  echo a u x t e r m e s a n g l a i s d e j a e x i s t a n t " s o r o r i t y " e t " s i s t e r - h o o d " , ce d e r n i e r e t a n t d ' a i l l e u r s "an  r e v a l o r i s e e t exprimant  desormais  a u t h e n t i c b o n d i n g o f women on a w i d e s c a l e f o r o u r own  liberation".  7 8  2) t e r m e s se r e f e r a n t a l ' e n n e m i L'ennemi des femmes d e v i e n t l e " s e x i s t e " c a i q u e  sur le  82  terme " r a c i s t e "  ou  l e " p h a l l o c r a t e " (ou e n c o r e " p h a l l o " ) , l e  " c h a u v i n i s t e m a l e " (en a n g l a i s "male c h a u v i n i s t p i g " ) , son logic  e s t l e " s e x i s m e " ou  centrisme), en  l e s termes " p a t r i a r c a t " ,  a n g l a i s ) p r e n n e n t une II  mes de  de  1'"androcentrisme"  f a u t de p l u s  forte  citer  (caique  "patriarcal"  sur  ideo-  1'ego-  ("patriarchy"  connotation p e j o r a t i v e .  d'autres  n e o l o g i s m e s , des  c h o c q u i t i e n n e n t d a v a n t a g e de  l a provocation  neologis-  e t du  jeu  mots: Apres l e menstruel:Le Torchon B r u l e " , p a r a i t l a m e n s u e l l e "Des Femmes en Mouvement", p o u r b i e n marquer 1 ' o p p o s i t i o n aux " m a l e - m e d i a " . "Energie" devient "gynergie" et l e s e x i s t e est r e b a p t i s e "phallustin". La " t e s t e r i e ' V i e n t f a i r e p e n d a n t a 1 ' " h y s t e r i e " , mai s p e c i f i q u e ment f e m i n i n comme on s a i t ( f o r m e s u r " h y s t e r a " ) , u t e r u s " e t 1'"homme-objet" a l a "femme-objet".yg  Les  f e m i n i s t e s anglophones.de l e u r cote  "herstory" original le  de  ( a c a u s e de  l ' h o m o p h o n i e de  avec l e pronom m a s c u l i n ) ,  l'homme, m a i s c e l l e  de  l'humain  ("humankind", p a r  de  l a femme  terme "woman", q u i c o m p o r t e l ' e l e m e n t  peut s u b i r diverses m o d i f i c a t i o n s La  l a p r e m i e r e s y l l a b e du  mot  l a r a c e humaine n ' e s t p l u s c e l -  a " m a n k i n d " ) , e t p a r f o i s meme c e l l e Quant au  r e b a p t i s e n t " h i s t o r y " en  opposition  ("woman-kind"). homme ("man"), i l  ("wimmyn", " w i m i n , " "womon").  femme se g l i s s e p a r t o u t , meme a. l ' " h e r i z o n " . A l a d i f f e r e n c e des  neologismes  de  choc, c e r t a i n s nouveaux  t e r m e s comme " c h a i r woman" ou  "chairperson", et  entres  les jours.  dans l a l a n g u e de  qu'ils n'aient n'aient "Les  pas  pas  tous  ete a i n s i  recuperes,  perdu l e u r valeur premiere,  necessites  de  l a recuperation  I I n ' e s t pas c'est-a-dire  Ms.  sont  certain qu'ils  comme l e d i t Y a g u e l l o :  ideologique  d i s c o u r s p a s s e dans l e l a n g a g e c o u r a n t  le t i t r e  e t se  f o n t a u s s i que  d e f o r m e a. t r a v e r s  ce  83 11  ce p r o c e s s u s n'adherent  d'integration.  pas forcement  ce q u i c o n c e r n e  80  Autrement d i t , l e u r s  a. 1 ' i d e o l o g i c  les titres  feministe.  de p o l i t e s s e  En e f f e t , en  l e d e s e q u i l i b r e e s t en-  core p l u s grand e n t r e c e l u i , unique, q u i s'adresse ceux  ( a u d e p a r t 2, d e s o r m a i s  utilisateurs  a. un homme e t  3) q u i s ' a d r e s s e n t a. une femme.  De  81 plus  l e t e r m e Ms ( o u Mad., s e l o n K e y , p o u r  souvent  employe non pour  feministe  la  ) est  s i g n a l e r que l a femme c o n c e r n e e e s t  ou r e f u s e de r e v e l e r s o n s t a t u t m a r i t a l , m a i s  e v i t e r de l u i a t t r i b u e r un s t a t u t m a r i t a l non  l e francais  marque " c h a i r p e r s o n " v i s a n t f o n c t i o n p a r un s e x e  a "chairman".  On p e u t  Q u a n t au terme  a ne p a s f a v o r i s e r  determine, i l  e t r e marque, c ' e s t - a - d i r e  errone.  a tendance  pour  l e monopole de  d e s o r m a i s a.  synonyme de " c h a i r w o m a n " p a r o p p o s i t i o n  du r e s t e  remarquer  dans c e r t a i n s  journaux  1 ' a p p a r i t i o n du terme " c h a i r " comme terme non-marque, c) l e r e n v e r s e m e n t J'ai  des c o n n o t a t i o n s :  evoque p l u s h a u t  ce q u i t o u c h e  a l a femme.  l a depreciation systematique  Les f e m i n i s t e s  en r e c u p e r a n t a l e u r a v a n t a g e  repondent  tous ces termes  r e v a l o r i s a n t , en l e s a r b o r a n t p a r f o i s  de t o u t  a ce m e p r i s  d e p r e c i S s , en l e s  comme des b a n n i e r e s .  II  n ' e s t q u ' a v o i r p a r e x e m p l e des s l o g a n s t e l que "women a r e b e a u tiful"  (sur "black i s b e a u t i f u l " ) ,  sorcieres  s o n t e n v i e , 1 ' i n q u i s i t i o n se m e u r t " .  terme " n a n a " q u i a l ' o r i g i n e tation pejorative Toute  "thefuture i s female", " l e s En f r a n c a i s , l e  d e s i g n e une p u t a i n , p e r d t o u t e c o n n o 8  e t "indique sympathie,  affection et solidarite"  femme q u i n ' e s t p a s une t e l l e n a n a d e v i e n t a l o r s une dame,  dadame, bonne femme, memere, m i n e t t e , n e n e t t e d a n t que c e s deux d e r n i e r s synonymes de n a n a ) .  (il  me s e m b l e  cepen-  ont evolue e t sont devenus, p a r f o i s ,  On a done i c i i n v e r s i o n c o m p l e t e  des c o n n o t a -  84  tions.  Ce renversement des connotations  processus des  suit d'ailleurs  l e meme  que c e l u i p a r l e q u e l l e s Noirs s ' e n o r g u e i 1 l i s s e n t d'etre  "negres"  ("negros" aux E t a t s - U n i s , " n i g g e r " gardant  ces connotations  p e j o r a t i v e s ) , l e s lesbiennes  toutes  des "gouines" (  "dykes" en a n g l a i s ) , l e s homosexuels des "pedes", des "homos" ("fags"  en a n g l a i s ) .  Tout depend b i e n s u r de c e l u i q u i p a r l e  puisque  " l e s mots ne sont jamais  l e n t d i r e ce qu'on veut un mot e s t p e j o r a t i f ?  innocents  leur f a i r e dire.  ou n e u t r e s .  I l s veu-  Qu'est-ce q u i f a i t qu'-  Uniquement l ' i n t e n t i o n du l o c u t e u r ,  la-  83  q u e l l e repose Les  s u r un consensus  i n j u r e s sont, e l l e s  deviennent  a u s s i , detournees.  des s o r c i e r e s , des chiennes,  ses, des mal-baisees "shrew" en a n g l a i s ) .  e t sont  fieres  Les femmes  des p u t a i n s , des grognas-  de l ' e t r e .  ( " b i t c h " , "witch",  De p l u s , r e f u s a n t d'etre des dames, des  " l a d i e s " , au p a r l e r r a f f i n g , grossier  social"  l e s f e m i n i s t e s adoptent l e langage  ( s h i t , fuck, b a i s e r , con, f o u t r e , e t c . . . ) .  du temps ces termes g r o s s i e r s sont  relatifs  La p l u p a r t  a l a sexualite et  sont normalement reserves a 1'usage des hommes, q u i l e s ont du r e s t e c r e e s . . . les femmes. s'appropriant  C e r t a i n s s ' i n q u i e t e n t de l e u r u t i l i s a t i o n par  G a l l i de P a r a t e s i se demande d ' a i l l e u r s ainsi  s i , en  l e v o c a b u l a i r e des hommes, l e s femmes, ne se QA  font pas l e v e h i c u l e de l e u r i d e o l o g i c .  Selon e l l e ,  utiliser  le verbe " f o u t r e " pour exprimer une v i c t o i r e s u r quelqu'un,  est  c o n c e v o i r , comme l'homme, l ' a c t e sexuel comme a g r e s s i o n .  Une des  participantes  a fait  a mon enquete s u r l e s dessins humoristiques  l a meme remarque e t souhaite que ces termes sexuels En e f f e t , lexical,  s i tout l o c u t e u r n'est pas innocent  s o i e n t bannis.  dans son choix  son i n t e r l o c u t e u r n'est pas non plus innocent  a v o i r un systeme de r e f e r e n c e  different.  e t peut  85 Sur  le plan  plus  c o n c r e t du  a u s s i en m a i n l e u r i d e n t i t e . titres plus  Mrs.  et Miss v i e n t  i d e n t i f i e e par  b e a u c o u p de  son  de  a n g l a i s , on  s'ajouter  rapport  feministes,  c o n s e r v e r l e u r nom  En  vecu, les feministes  Ms.:  ou non  parents.  celui  passent ensuite  est depuis  epoux.  De  alors plus,  l e meme p l a n  longtemps  de  l e u r pere  a leurs enfants. noms de  l a regie  en  trait deux  nouveaute,  E s p a g n e , une  au-  Nous  famille a  une  de  (un  l e s noms r e s p e c t i f s des  C e t t e c o u t u n e n ' e s t n e a n m o i n s pas  qu'elle  deux  l a femme n ' e s t a un  sommes, a l ' h e u r e a c t u e l l e a l ' e r e des d'union, mettant sur  aux  l o r s q u ' e l l e s se m a r i e n t , c h o i s i s s e n t  "jeune f i l l e " ,  t r e homme!), q u ' e l l e s  l ' a vu,  prennent  puis-  societe  85 p o u r t a n t des  plus  "patriarcales".  j u s q u ' a . c h o i s i r un  n o u v e a u nom  venue C h e r i s K r a m a r a e ) . choisi  ou non  par  elles  un  l e n t par  l e u r nom  (Abediane, Cobra). n i amant, m a i s un  de  f a m i l l e , pour creer  que  d'un  e t de  p u i s q u ' i l r e m e t en  ceux q u i v e u l e n t p a r l e r s des  prenom,  E l l e s n'ont p l u s j u l e s , un  ainsi  un  de-  mec,  ni  un appel-  rapport  de  d'egalite.  desir d'egalite  primordiale  telles  signent  vont  exemple, e s t  compagnon (a m a t e , a l o v e r , a chum), q u ' e l l e s  camaraderie et Ce  feministes  (Cheris Kramer, par  D ' a u t r e s e n f i n ne  m a r i , n i f i a n c e , n i ami, copain,  D'autres  faire  femmes.  qu'on v o u d r a i t  camaraderie est question  quelles  les entendre?  s o n t m a i s qu'on v o i t e t e n t e n d a u t r e m e n t ? s e n t d ' e t r e v u e s e t e n t e n d u e s de se m o n t r e n t e t se  reelle, objective  femmes s ' a g i t - i l ?  l e s v o i r ou  importance  l e s schemas t r a d i t i o n n e I s ,  c r o i r e a. l ' e x i s t e n c e  De  d'une  Ou  de  De De  celles  c e l l e s qui  c e l l e s qui  l'uneou l ' a u t r e maniere et  f o n t e n t e n d r e a. l e u r m a n i e r e ?  d'un  refuqui  86  Notes  du d e u x i e m e  chapitre  1.  Nancy F. C o n k l i n , "Toward a F e m i n i s t A n a l y s i s o f L i n g u i s t i c B e h a v i o r , " The U n i v e r s i t y o f M i c h i g a n P a p e r s i n Women's S t u d i e s , 1, No 1 ( 1 9 7 4 ) , 51-73.  2.  M a r j o r i e S w a c k e r , "The S e x o f t h e S p e a k e r as a S o c i o l i n g u i s t i c V a r i a b l e , " i n Language a n d Sex: D i f f e r e n c e a n d D o m i n a n c e , e d . B a r r i e Thorne a n d Nancy H e n l e y ( M a s s a c h u s s e t t s : Newbury H o u s e , 1 9 7 5 ) , p p . 76-83.  3.  K a t h r y n S c o t t , " P e r c e p t i o n o f C o m m u n i c a t i o n C o m p e t e n c e : What's Good f o r t h e Goose i s n o t Good f o r t h e G a n d e r , " Women's S t u d i e s I n t e r n a t i o n a l Q u a r t e r l y , 3 ( 1 9 8 0 ) , 199-208.  4.  M a r i n a Y a g u e l l o , L e s mots e t l e s femmes ( P a r i s : pp. 149-164.  5.  Scott,  6.  R o b i n L a k o f f , Language a n d Woman's P l a c e (New Y o r k : H a r p e r and Row, 1 9 7 5 ) , p . 74.  7.  Verena A e b i s c h e r e t C l a i r e F o r e l , " I n t r o d u c t i o n , " i n P a r l e r s m a c u l i n s , p a r l e r s f e m i n i n s ? , ed. A e b i s c h e r e t F o r e l (Neuchate1, P a r i s : D e l a c h a u x e t N i e s t l e , 1 9 8 3 ) , p. 9 ( p a r l a s u i t e : I n t r o duction).  9.  L u c e I r i g a r a y , Ce s e x e q u i n'en e s t p a s u n , c o l l e c t i o n que ( P a r i s : E d i t i o n s de M i n u i t , 19 77J , p . 68 .  Payot,  1978),  op.cit.  criti-  10.  A s h l e y M o n t a g u , The N a t u r a l S u p e r i o r i t y L a n c e r Books I n c . , 1 9 5 2 ) .  o f Women (New Y o r k :  11.  Benoite Groult, A i n s i  1975).  12.  M o n t a g u , o p . c i t . , p. 172.  13.  I b i d . , p . 173.  14.  Ibid.  15.  I b i d . , p. 148.  16.  V e r e n a A e b i s c h e r , "Une t r o u v a i l l e : l e p a r l e r des femmes," L a n g a g e e t S o c i e t e , 7 (mars 1 9 7 9 ) , p. 52.  17.  A e b i s c h e r , " B a v a r d a g e s , " p. 176.  18.  J a c q u e l i n e S a c h s , P h i l i p L i e b e r m a n e t Donna E r i c k s o n , " A n a t o m i c a l a n d C u l t u r a l D e t e r m i n a n t s o f M a l e a n d Female S p e e c h , " i n Language A t t i t u d e s : C u r r e n t T r e n d s a n d P r o s p e c t s , e d . Shuy and F a s o l d ( W a s h i n g t o n , D.C.: G e o r g e t o w n U n i v e r s i t y P r e s s , 1 9 7 3 ) , p p . 74-84.  soit-elle  (Paris,  87  19.  I b i d . , p. 75.  Non s o u l i g n e dans  l'original.  20.  Y a g u e l l o , p. 59.  21.  Aebischer  22.  L a k o f f , o p . c i t . , p. 6 1 .  23.  B a r b a r a K i r s h , "Sex R o l e s and Language U s e : I m p l i c a t i o n s f o r M e n t a l H e a l t h , " i n The S t e r e o t y p i n g o f Women: I t s E f f e c t s on M e n t a l H e a l t h , e d . V. F r a n k s and E.D. R o t h b l u m (New Y o r k : S p r i n g e r , 1 9 8 3 ) , p. .59.  24.  Aebischer  25.  C h e r i s K r a m e r , B a r r i e T h o r n e e t Nancy H e n l e y , " P e r s p e c t i v e s on Language a n d C o m m u n i c a t i o n , " S i g n s , 2 ( S p r i n g 1 9 7 8 ) , p.640.  26.  S a c h s , o p . c i t . , p. 75.  27.  Yaguello,  28 .  I b i d . , p. 60.  29.  K r a m e r , T h o r n e e t H e n l e y , o p . c i t . , p. 640.  30.  K e y , o p . c i t . , p. 32.  31.  F r e d W i l l i a m s , "Some R e s e a r c h N o t e s on D i a l e c t A t t i t u d e s and S t e r e o t y p e s , " i n Shuy and F a s o l d ( v o i r n o t e 1 8 ) , p. 126..  32.  B r u c e F r a s e r , "Some U n e x p e c t e d R e a c t i o n s t o V a r i o u s A m e r i c a n E n g l i s h D i a l e c t s , " i n Shuy and F a s o l d ( v o i r n o t e 1 8 ) , p. 35.  33.  Aebischer,  34.  Roger Shuy e t F r e d . W i l l i a m s , " S t e r e o t y p e d A t t i t u d e s o f S e l e c t e d E n g l i s h D i a l e c t C o m m u n i t i e s , " i n Shuy and F a s o l d ( v o i r n o t e 1 8 ) , p. 95.  35.  C h e r i s K r a m e r , " F o l k l i n g u i s t i c s : W i s h y Washy Mommy T a l k , " P s y c h o l o g y T o d a y , No 8 ( J u n e 7 4 ) , p. 86.  36.  C h e r i s K r a m e r , " S t e r e o t y p e s o f Women's S p e e c h : The Word f r o m C a r t o o n s , " J o u r n a l o f P o p u l a r C u l t u r e , 8, No 1 ( W i n t e r 1 9 7 4 ) , p. 6 2 6 / 4 0 . ( P a r l a s u i t e : "Stereotypes")  37.  I b i d . , p. 629/43.  38.  M a l h e u r e u s e m e n t , c e t t e e t u d e n'a p a s e t e f a i t e dans l e c a d r e d'une i n s t i t u t i o n , comme c e l l e de K r a m e r . Le manque de c o o p e r a t i o n de l a p a r t des gens i n t e r r o g e s e s t r e m a r q u a b l e . S u r une c e n t a i n e de q u e s t i o n n a i r e s d i s t r i b u t e s e u l s 53 m'ont e t e retournes, c e r t a i n s incomplets. L e s femmes se s o n t m o n t r e e s dans 1'ensemble p l u s c o o p e r a t i v e s que l e s hommes. L e s comment a i r e s s o n t p a r f o i s t r e s a g r e s s i f s a. l ' e g a r d du q u e s t i o n n a i r e ;  e t F o r e l , " I n t r o d u c t i o n " , p. 9.  e t F o r e l , " I n t r o d u c t i o n " , p. 10.  o ; . c i t . , p. 59.  " B a v a r d a g e s , " p. 178.  88  p e u t - e t r e l e c o n c e p t de s e x i s m e ( l e t e r m e "Se.xis.me" n ' a p p a r a i t n u l l e p a r t dans l e q u e s t i o n n a i r e ) , e s t - i l p l u s s t i g m a t i se en F r a n c e qu'aux E t a t s - U n i s . 39.  I I y a v a i t au d e p a r t 40 l e g e n d e s . L'une d ' e n t r e e l l e s e t a i t ambigue" du f a i t d'une f a u t e de f r a p p e e t a done e t e s u p p r i mee a f i n de ne pas f a u s s e r l e s r e s u l t a t s .  40.  B e a u c o u p des d e s s i n s h u m o r i s t i q u e s que 1 on t r o u v e dans l e s r e v u e s a g r a n d e c i r c u l a t i o n s o n t p o l i t i q u e s , r a c i s t e s ou sans l e g e n d e s .  41.  P o u r ce f a i r e , j ' a i a p p l i q u e l a methode de c a l c u l du " c h i square" ( ) e x p l i q u e e p a r Abraham N. F r a n s b l a u dans s o n o u v r a g e : A P r i m e r o f S t a t i s t i c s f o r N o n - S t a t i s t i c i a n s , (New Y o r k : H a r c o u r t , B r a c e and W o r l d , I n c , 1 9 5 8 ) , pp. 112-122.  1  42. K r a m e r , " S t e r e o t y p e s , " pp.  625/39-  626/40.  43. J o s e p h Sumpf e t M i c h e l H u g u e s , D i c t i o n n a i r e de ( P a r i s : L a r o u s s e , 1 9 7 3 ) , p. 214. 44. E l e n a G. B e l o t t i , Du c o t e des p e t i t e s f i l l e s des Femmes, 1 9 7 4 ) , p. 208. Non s o u l i g n e dans 45. B e l o t t i ,  Sociologie  (Paris: Editions l'original.  op.cit.  46. N a n c y F r i d a y , My M o t h e r  My  Self  (New  47. M i c h a e l L e w i s , " P a r e n t s and C h i l d r e n : S c h o o l R e v i e w , 80 ( 1 9 7 2 ) .  York: D e l l , Sex-Role  1977). Development",  48. J e a n B. G l e a s o n , " C o g n i t i v e S w i t c h i n g i n C h i l d r e n ' s L a n g u a g e s " , i n C o g n i t i v e D e v e l o p m e n t and t h e A c q u i s i t i o n o f L a n g u a g e , e d . T i m o t h y E. Moore (New Y o r k : A c a d e m i c P r e s s , 19 73) . 49. P h i l i p L i b e r m a n , " I n t o n a t i o n , P e r c e p t i o n and L a n g u a g e " b r i d g e : MIT P r e s s , 1 9 6 7 ) , resume dans T h o r n e e t H e n l e y n o t e 2 ) , p. 244.  (Cam(voir  50. A. H a a s , "The A c q u i s i t i o n o f G e n d e r l e c t , " A n n a l s o f t h e Y o r k Academy o f S c i e n c e s , 327 ( 1 9 7 9 ) , p. 108. 51. M a r i a G a r c i a - Z a m o r , " C h i l d A w a r e n e s s o f S e x - R o l e paper p r e s e n t e d at L i n g u i s t i c S o c i e t y of America p. 44. 52.  New  Distinction," (Dec. 1 9 7 3 ) ,  Ibid.  53. Y a g u e l l o , o p . c i t . , p.  61.  54. M. Young and A. B u c h w a l d , W h i t e G l o v e s and P a r t y ( W a s h i n g t o n , D.C.: R o b e r t B. L u c e , I n c . , 1965) . 55. Peggy P a r i s h , M i n d Y o u r M a n n e r s 1978).  (New  Manners  York: Greenwillow  Books,  89  56.  M a r c Brown and S t e p h e n K r e n s k y , P e r f e c t P i g s : An I n t r o d u c t i o n t o M a n n e r s (USA: A t l a n t i c M o n t h l y P r e s s , 1983) .  57.  H e l e n W h i t c o m and R o s a l i n d L u r y , " P r e f a c e " i n T o d a y ' s Woman, 3 r d e d . (New Y o r k : M c G r a w - H i l l , 1 9 7 6 ) .  58.  Alma Graham, "The M a k i n g o f a N o n - S e x i s t D i c t i o n a r y , " T h o r n e e t H e n l e y ( v o i r n o t e 2 ) , pp. 57-63.  59.  D o n a l d MacKay and T o s h i K o n i s h i , " P e r s o n i f i c a t i o n and t h e P r o n o u n P r o b l e m , " Women's S t u d i e s I n t e r n a t i o n a l " Q u a r t e r l y , 3 (1980) , pp. 149-164.  60.  Yaguello, op.cit.,  61.  I b i d . , p. 1 5 0 .  62.  M u r i e l R. S c h u l z , "The S e m a n t i c D e r o g a t i o n o f Woman," i n Thorne and H e n l e y , pp. 64-75.  63.  D o r e e n A. R o s e n t h a l a n d D i a n e C, Chapman, "The Lady S p a c e man: C h i l d r e n ' s p e r c e p t i o n s o f S e x - S t e r e o t y p e d O c c u p a t i o n s , " Sex R o l e s , 8, No 9 ( 1 9 8 2 ) , p p . 963-964.  64.  Kirsh,  65.  Graham,  66.  I b i d . , p. 57.  67.  Y a g u e l l o , o p . c i t . , p. 1 6 6 .  68.  I b i d . , p. 1 7 3 .  69.  Lakoff, op.cit.,  70.  Yaguello, op.cit.,  71.  D a l e S p e n d e r , Manmade Language 1980).  72.  Yaguello, op.cit.,  73.  Ibid.  74.  C o n n i e E b l e , "How t o Name a R e v o l u t i o n , " p a p e r p r e s e n t e d a t S o u t h e a s t e r n C o n f e r e n c e on L i n g u i s t i c s , 1 9 7 3 . Resume i n T h o r n and H e n l e y ( v o i r n o t e 2 ) , p. 226.  75.  Conklin,  76.  Le P e t i t R o b e r t , d i c t i o n n a i r e a l p h a b e t i q u e e t a n a l o g i q u e de l a langue f r a n c a i s e ( P a r i s : 1978).  77.  Dictionnaire  op.cit.,  dans  p. 1 5 1 .  p. 6 1 .  op.cit.  p. 59. p. 7 1 . (London:  R o u t l e d g e and Kegan,  p. 7 1 .  op.cit.,  L a r o u s s e d e s mots dans l e v e n t  ( P a r i s : 1976)  90  78.  M a r y D a l y , Beyond God p. 52.  the F a t h e r  79.  Y a g u e l l o , o p . c i t . , p.  73.  80.  I b i d . , p.  81.  Key, o p . c i t . , p. 49. A l a d i f f e r e n c e de Ms., l e t i t r e f r a n g a i s Mad. ne s ' e m p l o i e , a ma c o n n a i s s a n c e , pas a l ' o r a l . Son u s a g e me s e m b l e de p l u s t r e s r a r e a l ' e c r i t .  82.  Y a g u e l l o , o p . c i t . , p.  83.  (Boston: Beacon,  1973)  69.  75.  Ibid.  84.  N o r a G a l l i D e ' P a r a t e s i , " L e s mots t a b o u s e t l a femme", i n A e b i s c h e r e t F o r e l ( v o i r n o t e 7) pp. 70-71.  85.  I I e x i s t e en A l l e m a g n e un phenomene i n v e r s e : t o u t A l l e m a n d p e u t , s ' i l l e d e s i r e a d o p t e r l e nom de s o n e p o u s e e t r e n o n c e r a s o n nom de " j e u n e homme".  91  Troisieme Le p a r l e r des  chapitre  femmes: quelques  dans l a t r a d u c t i o n entre  implications  1'anglais  et l e f r a n c a i s  92  La r a i s o n d ' e t r e la  specificite  en  anglais  des p a r t i e s p r e c e d e n t e s e t a i t  du p a r l e r des femmes en t a n t que d i a l e c t e  e t en f r a n c a i s , a f i n de d e t e r m i n e r  p e u v e n t en r e s u l t e r dans l a t r a d u c t i o n e n t r e d'illustrer  de d e f i n i r  a i n s i plus  social,  l e s problemes q u i c e s deux l a n g u e s e t  c o n c r e t e m e n t l a remarque  ( d e j a c i t e e ) de  Nida: One t y p e o f d i a l e c t d i s t i n c t i o n p a r t i c u l a r l y d i f f i c u l t to represent in t r a n s l a t i o n i s that of the sexes, t h a t i s men's v e r s u s women's u s a g e . ^ II  ajoute:  Though i n some l a n g u a g e s t h e r e a r e r a d i c a l d i f f e r e n c e s between t h e forms o f women's and men's s p e e c h , i n g e n e r a l the d i s t i n c t i o n s a r e v e r y s u b t l e . They do, h o w e v e r , s i g n a l i m p o r t a n t a s p e c t s o f p a r t i c i p a n t r o l e s . As i s o f t e n t h e c a s e , c o n f o r m a n c e t o e x p e c t e d norms goes almost u n n o t i c e d by r e c e p t o r s , b u t v i o l a t i o n - o f t h e norms p r o d u c e s s h o c k , as when t y p i c a l f e m a l e s p e e c h i s a t t r i b u t e d t o a man. The r e a d e r c a n o n l y conclude that e i t h e r the t r a n s l a t o r m i s s e d t h e p o i n t o r t h a t t h e a u t h o r was t r y i n g t o c h a r a c t e r i z e t h e man i n q u e s t i o n as b e i n g e f f e m i n a t e . 2  Le p r o b l e m e p o u r N i d a e s t done d o u b l e : p a r t , dans 1 ' e x i s t e n c e de p a r l e r s d i s t i n c t s les  i l r e s i d e , d'une  p o u r l e s hommes e t  femmes e t d ' a u t r e p a r t , dans l a t r a n s g r e s s i o n ,  dans l e f a i t  de p l a c e r dans l a b o u c h e d'un l o c u t e u r  p a r exemple homme des  e l e m e n t s du p a r l e r d e s femmes.^ Or,  comme i l a e t e d'emontre p l u s  h a u t , i l n'est pas c e r -  t a i n que l e p a r l e r des femmes en t a n t que d i a l e c t e s o c i a l a i t une  realite  concrete,  n i en a n g l a i s n i en f r a n c a i s .  l e p r o b l e m e s e m b l e done e t r e un f a u x p r o b l e m e .  A ce  niveau,  La r e a l i t e ex-  p r i m e e p a r un p a r l e r des femmes ( s i p a r l e r des femmes i l y a , en  anglais  e t en f r a n c a i s ) , e ' e s t - a - d i r e  leur statut et leur  93  r o l e dans l e u r La s i t u a t i o n ration  serait  d i f f e r e n t e s i une  traduisante etait  ment un lie  s o c i e t e r e s p e c t i v e , est sensiblement  p a r l e r des  a une  des  gression serait  existe  effective-  e t b i e n s p e c i f i q u e en  o r g a n i s a t i o n b i e n d i f f e r e n t e de a l o r s g r a v e q u e l que  soit  1'ope-  deux l a n g u e s de  le japonais, puisqu'il  femmes c o d i f i e  l a meme.  la societe. l e s e x e du  japonais, La  trans-  locuteur  considere. Pour r e v e n i r a l a t r a d u c t i o n e n t r e cais,  i l s e m b l e qu'au n i v e a u  a la realite  l a t r a n s g r e s s i o n Nida  s u b j e c t i v e du p a r l e r des  (seteo)typiquement  ou  du p a r l e r f e m i n i n  et p l a c e s  les traits  certains traits  cites  dans une  dans c e t t e c a t e g o r i e l e s i n t e r j e c t i o n s te c e r t a i n e s : " i t i s not valents  une  exclus 1'on  Si  seuls  entrent  ( N i d a en m e n t i o n n e du  always easy to f i n d  f o r t y p i c a l E n g l i s h feminine  dans  (stereo)typiquement  dans l a p r e m i e r e p a r t i e ,  appel  traits  et p l a c e s  bouche f e m i n i n e .  fran-  fait  femmes: c e r t a i n s  a s s o c i e s au p a r l e r f e m i n i n  bouche m a s c u l i n e ,  considere  de  1 ' a n g l a i s et l e  satisfactory  expressions  as  res-  equi-  "mercyme", 4  " g o o d n e s s g r a c i o u s , " d e a r i e no", l a n g a g e employe par ler  (que  les enfants  nous c o n t i n u e r o n s  commodite).  P o u r ce q u i e s t des  interjection,  cite au  par Nida  imagine")  me  La d i f f e r e n c e de  "baby-talk"  lorsqu'un  l e type  s e m b l e done qu'a  s i o n evoque p a r  Nida  ce n i v e a u  registres  de  i lressort  de  utiliser  d'interjection Le p r o b l e m e p o s e choix  e t a n t p l u s que  l a , l e p r o b l e m e de  e s t l u i a u s s i un  le  par-  pour p l u s  l o c u t e u r veut  e t mots g r o s s i e r s .  ces  et  l e s femmes p o u r l e u r  t r a d u c t e u r e s t done dans ce c a s - l a un p r o b l e m e de  registre. il  can't  interjections,  i l a l e choix entre  et l e s jurons  "you  ou p a r  d'appeler  ce q u i a e t e d i t p l u s h a u t que une  and  faux probleme.  de subtile,  l a transgresOn  peut  94  c o n c l u r e de l a meme m a n i e r e p o u r l e " b a b y - t a l k " : registre bien p a r t i c u l i e r ducteur  se d o i t  en e f f e t  t r e s d e s deux l a n g u e s  c'est  a u s s i un  e t aisement r e c o n n a i s s a b l e .  Tout t r a -  de ( r e ) c o n n a i t r e l e s d i f f e r e n t s  de l ' o p e r a t i o n t r a d u i s a n t e .  t r a n s g r e s s i o n ne s e m b l e p a s f a i r e p r o b l e m e e n t r e  regis-  D i r e que l a l'anglais  et l e  f r a n c a i s ne s i g n i f i e b i e n s u r p a s que l a t r a d u c t i o n d ' i n t e r j e c t i o n s ou du " b a b y - t a l k " Si tive,  pas c e r t a i n e s  l e p a r l e r f e m i n i n n'a p a s d ' e x i s t e n c e  Sa c o m p o s i t i o n  reellement  objec-  en f a i t u n o b j e t i n t e r e s s a n t de t r a d u c -  Le r e n v e r s e m e n t d e s c o n n o t a t i o n s  ment p r e s e n t e r terme s o n t  de d i f f i c u l t e s  renversees  puisque  ne d e v r a i t p a s n o r m a l e -  s i l e s c o n n o t a t i o n s d'un  dans une l a n g u e ,  l e n t p e u v e n t l ' e t r e a u s s i dans l ' a u t r e : pas  difficultes.  j ' a i m o n t r e p l u s h a u t que l e p a r l e r f e m i n i s t e e x i s t e b e l  et b i e n . tion.  ne p r e s e n t e  celles  du t e r m e  equiva-  l e probleme n'est  alors  u n p r o b l e m e de t r a d u c t i o n m a i s u n p r o b l e m e de l e c t u r e .  Pour  l e t r a d u c t e u r , i l s ' a g i t c e p e n d a n t d ' a b o r d de c o n n a i t r e l e s e q u i v a l e n t s des termes o r i g i n a u x  ( p r o b l e m e de t e r m i n o l o g i e )  et ensui-  t e de ne p a s manquer de m o n t r e r au d e s t i n a t a i r e de l a t r a d u c t i o n qu'il  s ' a g i t b i e n d'un t e x t e " f e m i n i s t e " , e t c e en u t i l i s a n t  faute  l ' u n o u l ' a u t r e d e s deux a u t r e s modes de f o r m a t i o n  ler  f e m i n i s t e : e m p r u n t s au j a r g o n m i l i t a n t  ces  s o c i a l e s , neologismes.  sociales de  e t au j a r g o n m i l i t a n t p o s e n t e f f e c t i v e m e n t  montable puisque  des s c i e n -  social.  l e probleme  Un p r o b l e m e non i n s u r -  c e que C a t f o r d ^ a p p e l l e l a " s i t u a t i o n  ce", e s t sensiblement  equivalente  l a meme i d e o l o g i e p o r t e e  s o i x a n t e - h u i t a r d e t d'autre  du p a r -  L e s e m p r u n t s au j a r g o n d e s s c i e n c e s  l a t r a d u c t i o n d'un d i a l e c t e  c'est  ou a c e l u i  sans  substan-  en f r a n c a i s comme en a n g l a i s :  d'une p a r t p a r l e j a r g o n  gauchiste  p a r t p a r c e l u i de l a New L e f t d e s  95 annees 60.  Quant aux n e o l o g i s m e s , i l s s o n t en g e n e r a l La d i f f i c u l t y  toujours  un  p r o b l e m e en t r a d u c t i o n .  e s t cependant plus  de  dans l e c a s d e s n e o l o g i s m e s f e m i n i s t e s ,  de  f a b r i c a t i o n : j e u x de m o t s , o r t h o g r a p h . e s ou e t y m o l o g i e s  etant  gran-  donne l e u r mode fantai-  sistes.• La  c o m p a r a i s o n de c e r t a i n s  s o i t p a r des p r o f e s s i o n n e l s l u s t r e r plus qui  concretement c e r t a i n e s  de l a b e d e s s i n a t r i c e  sionnellement  7  e t de l e u r  traduction,  s o i t p a r moi-meme, me p e r m e t t r a d ' i l -  t o u c h e au p a r l e r f e m i n i s t e ,  extraits  textes  de c e s d i f f i c u l t e s .  j ' a i choisi certaines  C l a i r e Bretecher^  P o u r ce  p a g e s ou  traduits  , e t deux e x t r a i t s de p u b l i c a t i o n s  profes-  feministes  8  9 t r a d u i t s p a r moi-meme. par  des p r o f e s s i o n n e l s ^  d'une c o m p t i n e a n g l a i s e  Deux a u t r e s  b a n d e s de B r e t e c h e r  illustreront  l e "baby-talk",  t r a d u i t e a l a f o i s par  traduits  suivies  un professionnel"''"'' 12  e t p a r moi-meme. sur  D'autre p a r t ,  1' e t u d e de MacKay e t T.onishi  l a p e r s o n n i f i c a t i o n d e s p e r s o n n a g e s n o n - h u m a i n s dans l a l i t -  terature duction  enfantine  soulevant  l e probleme p l u s  v e r s une l a n g u e d ' a r r i v e e  general  de l a t r a -  a genre grammatical f i x e , j e  c o m p a r e r a i d ' a b o r d l e s e x e a t t r i b u e aux d i v e r s  a n i m a u x dans  1 ' o u v r a g e de L e w i s C a r r o l l , A l i c e i n W o n d e r l a n d " ^ e t dans une de ses  traductions  francaises, destinee  aux  enfants.^  4  1) Un e x e m p l e d ' a n t h r o p o m o r p h i s m s e t de s a t r a d u c t i o n Dans l e u r a r t i c l e , MacKay e t T o n i s h i " " ^ m e t t e n t 1 ' a c c e n t s u r l a p e r s o n n i f i c a t i o n des p e r s o n n a g e s n o n - h u m a i n s dans l a l i t t e r a ture par  enfantine, l'emploi  p e r s o n n i f i c a t i o n q u i se m a n i f e s t e e n t r e  d e s pronoms " h e " ou " s h e " , c ' e s t - a - d i r e  autres  de pronoms  r e n v o y a n t a d e s p e r s o n n a g e s de s e x e d e t e r m i n e , de p r e f e r e n c e au pronom n e u t r e " i t " .  D'apres l e s a u t e u r s ,  pronom m a s c u l i n ou f e m i n i n  on l ' a v u , l e c h o i x  p o u r chaque p e r s o n n a g e n ' e s t p a s  du  96 innocent,  e t p e r m e t de  l u i a t t r i b u e r un  (stereo)typiquement associes m'a  semble a c e t  ce  genre " c h o i s i "  vers  une  est  fixe.  rature  entre  general  i l entre  t r a d u c t i o n dus  de  ou  s u r pas  feminin.  qu'il  aux  de  se  fait  referent  specifique a l a  d i f f e r e n c e s de  l a v a l e u r m e t a p h o r i q u e du  II  advient  celle-ci  dans l e domaine p l u s  depart et d ' a r r i v e e ,  deux e v o q u e s p a r  traits  l e g e n r e g r a m m a t i c a l du  probleme n'est b i e n  l a n g u e s de  v o i r ce  dans l a t r a d u c t i o n , l o r s q u e  enfantine;  b l e m e s de  g e n r e m a s c u l i n ou  e g a r d i n t e r e s s a n t de  langue d ' a r r i v e e Ce  au  e n s e m b l e de  general  genre  litte-  des  pro-  grammatical  e t au domaine e n c o r e genre g r a m m a t i c a l ,  plus  tous  Jackobson:  Meme une c a t e g o r i e comme c e l l e du g e n r e g r a m m a t i c a l , ' q u e 1'on a s o u v e n t t e n u e p o u r p u r e m e n t f o r m e l l e , j o u e un g r a n d r o l e dans l e s a t t i t u d e s m y t h o l o g i q u e s d'une communaute l i n g u i s t i q u e . ... La m a n i e r e de p e r s o n n i f i e r ou d ' i n t e r p r e t e r m e t a p h o r i q u e m e n t l e s noms i n a n i mes e s t i n f l u e n c e e p a r l e u r g e n r e . ^ C ' e s t , a un tre  frequemment en  niveau plus t a n t que  simple,  lorsque  m ' a r r i v e s o u v e n t d ' a t t r i b u e r en qu'a  c e t a n i m a l en  La g r e n o u i l l e f a i t les aventures d ' A l i c e . .  e t j e me t i o n de  ce  genre):  the  Dodo ( i t - h e ) ,  one  o l d Magpie  de  anglais  p a r t i e des  communau-  a l a g r e n o u i l l e l e genre  a n i m a u x que  Voici la liste  des  1'on  v o i r le cote  q u i ont  plus  trouve  a n i m a u x de  a t t r i b u e a chacun.  the White R a b b i t the  dans une  rencon-  j e p a r l e d'animaux: i l  a comprendre l e s m o t i v a t i o n s  contenterai  je  frangais.  o r i g i n a l e avec l e genre q u i e s t c h e r a i pas  p r o b l e m e que  francophone v i v a n t  t e a n g l o p h o n e , en p a r t i c u l i e r  feminin  un  l a version  ( J e ne  g u i d e ce  pratique  de  dans  la  cherchoix, traduc-  ( i t - h e ) , t h e Mouse ( i t - h e ) ,  Eaglet  (it),  a Pigeon  ( i t ) , a Canary  (it),  an  (it),  an  enormous Puppy  o l d Crab (it),  a  (she),  97  large blue  Caterpillar  (it-he),  Cheshire  Cat ( i t ) , a March-Hare  Flamingo  (it-he),  je laisserai  chatte tres the  Dinah  a ceux-ci  de c o t e :  (he), a Frog  ( h e ) , a Dormouse  t h e Mock T u r t l e  ( h e ) , t h e Owl ( i t ) ; que  a Fish  (she), Pat, B i l l  (it-he) a  (he), a G r i f f o n (he), a  i l faut ajouter  trois  (he), a  l e s animaux  e t Fury  (tous  trois  he),  e t d'authe Lory,  I I e s t i n t e r e s s a n t de c o n s t a t e r que  l a p l u p a r t de c e s a n i m a u x s o n t m a s c u l i n s ou n e u t r e s .  Tous ne  p o s e n t p a s de p r o b l e m e s e n t r a d u c t i o n , p u i s q u e l a p l u p a r t a u s s i m a s c u l i n s en f r a n c a i s , s a u f tue  (the T u r t l e ) , l a p i e  l a souris  (the Magpie), l a c h e n i l l e (the  Dans l a v e r s i o n f r a n c a i s e , l e s q u a t r e  sont des f e m e l l e s .  certaine d i f f i c u l t e : sous l e s t r a i t s  en e f f e t ,  d'un v i e i l  elle  titre  qu ' e l l e  valet-de  pied  ne p o r t e  Le p e r s o n -  Dans l a v e r s i o n f r a n c a i s e ,  l e traducteur  q u ' a u r a i t une  a dote l a c h e n i l l e  p a s en a n g l a i s : l a c h e n i l l e e s t  Quant a l a g r e n o u i l l e , s a f o n c t i o n de  l u i p e r m e t de c o n s e r v e r  son sexe m a s c u l i n  e s t d ' a b o r d m e n t i o n n e e comme " l a G r e n o u i l l e " , p u i s  "le valet-de-pied valet-de-pied". sant:  Tous l e s  e s t d e c r i t e , en a n g l a i s ,  homme fumant un n a r g u i l e .  femme fumant une p i p e ,  d e v e n u e Dame C h e n i l l e .  elle  Owl).  p r e m i e r s animaux o n t con-  s a n s d o u t e p o u r c o m p e n s e r l e manque de n o b l e s s e vieille  Cater-  L a c h e n i l l e p r e s e n t e du m o i n s une  nage e s t e m p r e i n t de n o b l e s a g e s s e .  d'un  (the  l e sexe c o r r e s p o n d a n t a l e u r genre g r a m m a t i c a l .  quatre  sont  (the Mouse), l a t o r -  p i l l a r ) , l a g r e n o u i l l e (the Frog) e t l a chouette  serve  suivants  animaux d o t e s d'un prenom: l a  animaux m i n e u r s dont l e genre n ' e s t pas s p e c i f i e : Duck, two H e d g e h o g s .  Lobster  g r e n o u i l l e " , pour n'etre  plus  ensuite  original: comme que " l e  I I e s t c e p e n d a n t un changement de s e x e i n t e r e s -  dans l a v e r s i o n a n g l a i s e , l e c r a b e e s t e x p l i c i t e m e n t  iden-  98  tifie  comme une  toute  la famille  grammatical  de  f e m e l l e q u i p a r l e a. s e s e s t du  n e c e s s a i r e du  par  son  la  fait  que  a u r a i t pu Un  garder  On  Mais,  a n g l a i s e que  dans l a v e r s i o n f r a n c a i s e ,  problemes q u ' i l  lui  c o n n a i t a couver  r e s e r v e e a l a f e m e l l e de  du v o l a t i l e  soit  est attribue  et  pas  e t r e e v i t e puisque  2)  un  Done, b i e n que  gene-  l e sexe qui  q u i se r e t r o u v e dans l a son  changement de  l a " c h o u e t t e " , m a i s i l a du  sexe  signifie etre  q u i r e p r e s e n t e n t e f f e c t i v e m e n t une  guide  chouette  t r a d u c t i o n du p a r l e r f e m i n i s t e .  l ' a vu p l u s h a u t ,  p e u t p r e s e n t e r des  difficultes  l a t r a d u c t i o n du p a r l e r f e m i n i s t e  a deux n i v e a u x :  1 ' e q u i v a l e n c e e n t r e l e s deux j a r g o n s  (sans  t i v e ) g a u c h i s t e s , e t s u r t o u t au n i v e a u des  a)  des  f o n c t i o n en  l e terme a n g l a i s "the o w l "  Q u e l q u e s e x e m p l e s de  ou o r t h o g r a p h e  parle  hibou.  Comme on  de  s e s o e u f s , une  Quant a l a c h o u e t t e ,  les illustrations non  attribuant  g e n r e gramma-  le volatile  l'espece.  pigeon:  t a n t dans l a v e r s i o n  est masculin, b i z a r r e r i e  a u s s i b i e n " l e h i b o u " , que par  du  une  i m p l i c i t e m e n t f e m i n i n , l e genre grammatical  version francaise. a u r a i t pu  c ' e s t que,  a son  statut  traduire:  a u t r e phenomene i n t e r e s s a n t e s t c e l u i  ce q u i s u r p r e n d ,  n'etait  ouvertement  t r a d u c t i o n , l a , a r e s p e c t e l a v e r s i o n a n g l a i s e , en  tical.  genre  " M a " ) , un  a u r a i t pu  a. c e t o i s e a u l e s e x e m a s c u l i n c o r r e s p o n d a n t  ral  au  avis,  defini  l'appellent  en f r a n c a i s .  francais,  (correspondant  ce c r a b e - l a e t a i t  s t a t u t de mere ( s e s f i l l e s  mere-crabe.  En  l ' e s p e c e ) , un changement q u i , a. mon  pas  qu'il  sexe m a s c u l i n  filles.  d ' a b o r d au  niveau  connotation pejora-  neologismes  (etymologie  fantaisistes).  exemples d ' e q u i v a l e n c e  entre d i a l e c t e s  C ' e s t dans l e s b a n d e s d e s s i n e e s  gauchistes:  de B r e t e c h e r que  j ' a i choi-  99  Figure 1 b i  100  Figure 2  101  Figure 3  102  HA/  fttmt-Hsu. OVUA n^meSAa. CiGutMC de? -Acme? 4£M,7**«i. Couf\, (Ate, -fit lnCufiruo C.Ht J  A )  Ce wuuc- / u t o  l«- lew*  Figure  4  u  I  104  UihaJ: '$ all  neuima*.'r*. -#r» know *ff  M  left**  ^  ****  l^JkiA. flow  14^3  ^likd?  Figure  4 bis  105  si  de p u i s e r l e s e x e m p l e s du p a r l e r g a u c h i s t e  ci  y est represents  francais.  s o u s une forme c o n c e n t r e e ,  caricaturale  s y m p a t h i q u e e t en a c t i o n , c ' e s t - a - d i r e en t r a i n d ' e t r e De p l u s , c e r t a i n e s des b a n d e s de B r e t e c h e r d ' a v o i r e t e t r a d u i t e s en a n g l a i s . nit  expressions vecu,  aux g a u c h i s t e s :  v  Robert,  17  de, a - l a l i m i t e , l e  j e veux d i r e ,  "au n i v e a u  du  l a r e l a t i o n a,  en p a r t i c u l i e r  i lsignifie  hyper-  c e r t a i n s termes e t  est interes-  "experience  Dans l e s e x e m p l e s p r o p o s e s c e t e r m e se p r e s e n t e dans 1 ' e x p r e s s i o n  s'y d e f i -  souvent l o n g s ,  au n i v e a u  e t c . . . Le t e r m e " l e v e c u "  d ' a p r e s Le P e t i t  o f f r e n t 1'avantage  On y r e t r o u v e  integrer, occulter, tu vois,  recuperer, dant:  chers  mais  prononce.  Le j a r g o n g a u c h i s t e  p a r une a b o n d a n c e de mots a b s t r a i t s ,  b o l i q u e s , pas t o u j o u r s c l a i r s .  Celui-  p a r deux  vecue". fois,  vecu":  a) : " b e n , e c o u t e , . . . p a s t e l l e m e n t . . . j ' a r r i v e pas a r e a l i s e r quelque p a r t au n i v e a u du v e c u , t u v o i s . . . ( F i g . 2) b) : " j ' e c r i s c e que nous o c c u l t o n s t o u t e s au n i v e a u du v e c u de n o t r e c o r p s c ' e s t t o u t . " ( F i g . 3) Les  deux e q u i v a l e n t s a n g l a i s :  montrent b i e n  a':  " w e l l n o , n o t r e a l l y . . . somehow i t d o e s n ' t a f f e c t me t h a t much. I mean ..." ( F i g . 2 b i s )  b':  " I j u s t w r i t e how we a l l c a n ' t f a c e up t o what o u r b o d i e s a r e t e l l i n g u s " (Fig. 3 b i s )  le travail  de d e c h i f f r a g e du t r a d u c t e u r e t l a modu-  l a t i o n e f f e c t u e e de l ' a b s t r a i t , fidele  cher  au f r a n c a i s , au c o n c r e t ,  a l ' e x p r i t de l a l a n g u e a n g l a i s e .  Le meme t y p e  de m o d u l a -  t i o n e s t e f f e c t u e dans l a t r a d u c t i o n de " o c c u l t e r " ( F i g . 3 ) f a c e up t o , t o d e n y " ) ( F i g . 3 b i s ) e t d ' " i n t e g r e r "  plus  ( F i g . 1)  ("can't  106 ("take i t i n " ) ( F i g .  1 b i s ) , " l e rapport  personnel  (Fig.  3) ("what goes on one t o o n e " ) _ ( F i g .  (Fig.  3) ("the  a quelqu'un"  3 b i s ) , " l e r a p p o r t a"  relationship with")(Fig. 3 bis).  La v e r s i o n  a i s e s e m b l e a u s s i dans c e r t a i n s c a s m o i n s r e d o n d a n t e : complicity  cette connivence entre  s e c r e t c o m p l i c i t y we women h a v e "  des  q u e l q u e s a n g l o p h o n e s que j ' a i c o n s u l t e s ,  passer  pour des t e x t e s "Le  (Fig. senter  (Fig. 3 b i s ) .  De l ' a v i s  l e s t r a d u c t i o n s des  sont t r e s idiomatiques  et pourraient  originaux.  N o u v e l Homme" ( F i g . 4) e t s a t r a d u c t i o n "The  4 b i s ) d o n n e n t un e x e m p l e de l a d i f f i c u l t y a saisir  les connotations.  f r a n c a i s e p r e s e n t e une a m b i g u i t e :  q u i peut se p r e -  l e t o n de l a l o c u t r i c e  sa connotation  l e v e , a mon a v i s , c e t t e a m b i g u i t e . a une " n a n a "  les equivalents tation  pas l a l o c u -  ( u t i l i s a t i o n de " t h e y " ) , en n ' u t i l i s a n t p a s  l a t r a d u c t r i c e m o n t r e q u ' e l l e n'a p a s d e c h i f f r e  c o r r e c t e m e n t 1 ' a m b i g u i t e du t e x t e  des  En n ' a s s i m i l a n t  evidente,  a n g l a i s de "mecs" e t " g o u i n e s " a v e c l a meme c o n n o -  inversee,  Cette  pejo-  M a i s l ' e m p l o i , dans l a c i n q u i e m e c a s e , du  t e r m e "mec" a v e c une s y m p a t h i e p a r t a g e e c e t t e f o i s - c i  trice  peut  des "nanas" des j o u r n a u x  "Nana" p o u r r a i t done i c i c o n s e r v e r  rative originelle.  New Man"  L a p r e m i e r e c a s e de l a bande  f a i r e d o u t e r de s a s y m p a t h i e a l ' e g a r d evoques.  "cette  nous l e s femmes" ( F i g . 3) ("  the  deux b a n d e s de B r e t e c h e r  angl-.  derniere  original.  bande o f f r e de p l u s u n b e l e x e m p l e du p a r l e r  h o m o s e x u e l s , a v e c 1 ' i n v e r s i o n , n o n ambigue c e t t e f o i s - c i , d e s  connotations.  Cette  suivant, extrait  meme i n v e r s i o n s e r e n c o n t r e  d'un r e c u e i l  c o n f e r e n c e de f e m i n i s t e s l e 9 m a i 1981.  18  dans l e t e x t e  des d i s c o u r s prononces l o r s  lesbiennes,  "Lesbians  J ' a i c h o i s i de p r e s e n t e r  Against  d'une  the Right",  e t de t r a d u i r e u n  107  t e x t e de m i l i t a n t e s . l e s b i e n n e s , tuent  actuellement  feministe ver  p a r c e que l e s l e s b i e n n e s  l a tendance l a plus  r a d i c a l e du mouvement  e t que, p a r consequent, j ' a v a i s p l u s  d e s n e o l o g i s m e s de c h o c .  mant p a s du l e s b i a n i s m e  consti-  de c h a n c e d'y t r o u -  Les revues f e m i n s i t e s  n'en c o m p o r t e n t p a s ,  ne s e p r o c l a -  s i ce n'est  dans  l e u r s noms: B r o a d s i d e , H e r i z o n ,  Kinesis.  de  l a n a t u r e meme d e s d i s c o u r s ,  ce t e x t e p r e s e n t e q u e l q u e s  du  jargon b)  D ' a u t r e p a r t , du f a i t  militant. u n e x e m p l e de n e o l o g i s m e :  "herstory".  On a h o t n i g h t i n J u n e o f 1981 -J u n e 17 t o be e x a c t -- L e s b i a n s A g a i n s t t h e R i g h t h e l d i t s f i r s t m e e t i n g and a t t r a c t e d 40 women. A t t h a t m e e t i n g , t h e f o l l o w i n g b a s i s o f u n i t y was a g r e e d upon: "we d e f i n e o u r s e l v e s as 1) a l e s b i a n f e m i n i s t o r g a n i z a t i o n ; 2) as a c t i v i s t s w o r k i n g on s o c i a l , p o l i t i c a l , and c u l t u r a l e v e n t s ; a n d 3) as womeni d e n t i f i e d - w o m e n who w o r k t o g e t h e r t o f i g h t t h e r i g h t w i n g as l e s b i a n s f r o m a lesbian perpective." Q u i t e an a c c o m p l i s h ment f o r t h e f i r s t m e e t i n g o f any g r o u p . To t r a c e t h e h e r s t o r y o f o u r g r o u p , we h a v e t o go b a c k t o A p r i l o f 1 9 8 1 , when GLARE (Gays and L e s b i a n s A g a i n s t the R i g h t Everywhere) h e l d a day o f works h o p s on how l e s b i a n s and g a y s were f i g h t ing the r i g h t wing. I n a woman-only workshop, t h e i d e a f o r a one-day l e s b i a n c o n f e r e n c e was d i s c u s s e d , and a c o m m i t t e e volunteered t o organize the event. The o r g a n i z i n g c o m m i t t e e f o r t h i s f o r u m , w h i c h was h e l d on May 9 t h , was made up o f women f r o m v a r i o u s p o l i t i c a l and s o c i a l a c t i v i s t backgrounds. As a r e s u l t of t h i s d i v e r s i f i e d i n p u t , the panel i n v i t e d t o s p e a k on May 9 t h r e f l e c t e d t h e v a r i o u s movements i n w h i c h T o r o n t o l e s b i a n s p a r t i c i pate. The s u c c e s s o f t h e " L e s b i a n s F i g h t i n g t h e R i g h t " Forum -- a t t e n d e d by a b o u t 100 women -- s u r p r i s e d even t h e o r g a n i z e r s . T h e r e was an e n e r g y t h a t d a y w h i c h h a d n o t b e e n e v i d e n t among l e s b i a n s i n t h i s c i t y f o r quite a while. Now t h e t r i c k was t o keep t h a t energy f l o w i n g . _  traits  108  Traduction  ( p a r moi-meme):  "C'est  p a r une c h a u d e n u i t de j u i n  tement que " L e s b i a n s miere f o i s ,  Against  1 9 8 1 , l e 17 p l u s  the Right" s'est  exac-  r e u n i pour l a pre-  a v e c l a p a r t i c i p a t i o n e n t h o u s i a s t e de 40 femmes.  de c e t t e r e u n i o n , nous a v o n s a d o p t e l a p l a t e - f o r m e  Lors  suivante:  "nous nous d e f i n i s s o n s 1) comme une o r g a n i s a t i o n f e m i n i s t e l e s bienne; et des  2) comme d e s m i l i t a n t e s  culturel;  sur l e s plans  r e u s s i t e p o u r une p r e m i e r e  Pour t r o u v e r l ' o r i g i n e a avril  1 9 8 1 , l o r s q u e GLARE  des Homos e t L e s b i e n n e s  journee  de c o n f e r e n c e  Against  the Right  s u r l e s comment de l a l u t t e C ' e s t au c o u r s d'un  Un c o m i t e  d'une  s'est porte  dans d i v e r s mouvements  l e 9 mai politiques  C ' e s t a i n s i que l e s d i v e r s e s p a n e l i s t e s i n v i t e e s a  l a p a r o l e de 9 m a i r e f l e t a i e n t l e s d i v e r s mouvements a u x -  "Lesbians  Against  l e s l e s b i e n n e s de T o r o n t o .  Le s u c c e s  t h e R i g h t " , avec l a p a r t i c i p a t i o n  du Forum  d'une c e n t a i n e  femmes, a e t e une s u r p r i s e meme p o u r l e s o r g a n i s a t r i c e s .  se d e g a g e a i t depuis qu'il  volon-  l'evenement.  o r g a n i s a t e u r de c e f o r u m , q u i e u t l i e u  quels prennentpart  de  remonter  qu'a e t e avancee l ' i d e e  de l e s b i e n n e s .  se c o m p o s a i t de femmes m i l i t a n t sociaux.  d'ateliers  contre l e s reacs.  de femmes e x c l u s i v e m e n t  Le c o m i t e  reunion!  ( Gays and L e s b i a n s  atelier  t a i r e pour o r g a n i s e r  l a reaction."  de n o t r e g r o u p e , i l f a u t  E v e r y w h e r e ) o n t t e n u une j o u r n e e  prendre  en t a n t que l e s -  e t dans une p e r s p e c t i v e l e s b i e n n e c o n t r e  Une b e l l e  politique  3) e t comme d e s femmes r e c o n n u e s comme t e l l e s p a r  femmes e t u n i s s a n t n o s e f f o r t s p o u r l u t t e r  biennes  et  social,  ce j o u r - l a une g y n e r g i e  que l ' o n n ' a v a i t p a s v u e  l o n g t e m p s c h e z l e s l e s b i e n n e s de n o t r e v i l l e . fallait,  desormais,  c'etait  II  ne p a s l a l a i s s e r  T o u t ce tarir..."  109  J e ne m ' a t t a r d e r a i minologie, choix  pas i c i s u r l e s a u t r e s  connotations)  que  le texte o r i g i n a l  problemes ( t e r -  presentait.  a e t e d i c t e p a r l a p r e s e n c e du terme " h e r s t o r y " ,  feministe  destine  a r e m p l a c e r l'homophonie  toire"  "her".  Du f a i t  ne f i g u r e pas dans  l a version  frangaise.  j ' a u r a i s pu i n v e n t e r  a fait  elle  sement pas eu l a meme v a l e u r suggestion  une  forme  puisqu'il  Mais b i e n  plus,  malheureune  s'oppose  i l ne  a i d e e dans  avaient  invente  "herstory". valent  On a v u p l u s  h a u t que  l e terme " g y n e r g i e "  tout  Ce t o u r  aussi  par l'emploi  lesbienne  l e texte  le texte,  feministes  fantaisiste  que  l'absence d'equi-  ulterieur  de p a s s e - p a s s e n ' e s t m a l h e u r e u s e m e n t  p o s s i b l e , comme on v a l e v o i r dans revue f e m i n i s t e  l o i n dans  certaines  I I a done e t e p o s s i b l e de composer  f r a n g a i s de " h e r s t o r y "  "origine"  J ' a i sans doute e t e  c e t t e d e c i s i o n par l a presence, plus  du t e r m e " e n e r g y " .  fait aussi  j ' a i c o n s e r v e 1 ' o r t h o g r a p h e du mot en " o r i g y n e " .  tout  "hyster-",  pas p a r t i e des n e o l o g i s m e s de c h o c f r a n g a i s c o n n u s ; c ' e s t  au l i e u de l a t r a n s f o r m e r  arri-  frangaise,  Ce t e r m e n ' a u r a i t  que " h e r s t o r y "  de m a s c u l i n i t e .  p o u r c e t t e r a i s o n que  avec  Si j'etais  a u s s i , a v e c une p a r t i e du p r e f i x e  ce q u i a u r a i t pu d o n n e r " h y s t o i r e " .  a aucune  par l'homophonie  du v e r b e " t r a c e " , l e mot " h i s -  vee a l ' y g l i s s e r , fantaisiste  neologisme  de l a p r e m i e r e s y l l a b e  du t e r m e " h i s t o r y " a v e c l e pronom m a s c u l i n , l e pronom f e m i n i n  Mon  de  "gynergie".  pas  suivant,  toujours  tire  e l l e - a u s s i , m a i s de t e n d a n c e  d'une  mystico-  20 esoterique:  Goddess  c ) un e x e m p l e  Rising  (a n e w s l e t t e r  o f wimmins  de n e o l o g i s m e o r t h o g r a p h i q u e  Wimmin have l o n g c e l e b r a t e d P e r s e p h o n e / Kore's s p r i n g r e t u r n from the underw o r l d t o be r e u n i t e d w i t h D e m e t e r , t h u s b r i n g i n g l i f e t o t h e e a r t h once more, C e l e b r a n t s a t e seeds of pomegranate, r e p r e s e n t i n g t h e u n d e r g r o u n d and t h e  spirituality)  110  l i f e i n h e r e n t i n d e a t h ; t h e y s a t on t h e ground t o promote f e r t i l i t y f o r the sowing; they f e d doughcakes to snakes, p r o t e c t o r s o f t h e s e e d and s y m b o l s o f the underground; they drank a b a r l e y d r i n k f l a v o r e d w i t h mint; they reenacted K o r e ' s d e s c e n t i n t o s t e r i l i t y , Deme t e r ' s mourning, Kore's ascent to f e r t i l i t y , and t h e r e u n i o n o f m o t h e r and d a u g h t e r , t h e r e s t o r a t i o n o f wimmin's connections. P i g s w e r e u s e d i n many ways t o r e p r e s e n t t h e d a u g h t e r and wommon's f e r t i l i t y . ^ 2  Traduction  ( p a r moi-meme)  "Les  femmes o n t  r e t o u r v e r n a l de Demeter, e l l e  longtemps c e l e b r e Persephone/Kore et  sous t e r r e  r a p p o r t a une  c e l e b r a n t e s m a n g e a i e n t des sol  e t de  sol  pour f a v o r i s e r  des  b o u l e t t e s de p a t e  ces  e t s y m b o l e s du  e t comment, s ' u n i s s a n t de n o u v e a u a fois  de p l u s l a v i e a l a t e r r e .  g r a i n e s de  l a germination l e v e e aux  sous-sol.  des  c e n s i o n de  Kore v e r s  mere e t f i l l e ,  Elles  semailles.  E l l e s buvaient  l e monde de ainsi  une  le deuil  la fertilite les liens  sur l e  offraient senten-  de  descente  Demeter,  1'as-  et l a r e u n i o n  de  e n t r e l e s femmes. et l a  Des  fertilite  l a Femme..." On  ( e m p l o i de nin  sous-  p o t i o n a base  c o c h o n s r e p r e s e n t a i e n t de m i l l e m a n i e r e s l a f i l l e de  Elles  reconstituaient la  la sterilite,  retablissant  s'asseyaient  s e r p e n t s , p r o t e c t e u r s des  d'orge parfumee a l a menthe; e l l e s  Les  g r e n a d e , s y m b o l e s du  l a v i e i n h e r e n t e a l a mort.  de K o r e dans l e monde de  son  voit  i c i que  q u e l s que  t e r m e s p o e t i q u e : v e r n a l , p o t i o n , s e m a i l l e s ; d'un  normalement i n e x i s t a n t :  du mot  s o i e n t les " t r u e s " u t i l i s e s  c e l e b r a n t e ; d'une m a j u s c u l e  Femme; s u p p r e s s i o n des  p e u t c o m p e n s e r l a p e r t e due  articles:  mere e t f i l l e ) ,  au  femidebut  rien  ne  a 1'absence d ' e q u i v a l e n t p o s s i b l e pour  1 ' o r t h o g r a p h e "wimmin", "wommon" ( a i l l e u r s  dans ce j o u r n a l  Ill  "wimmyn") du t e r m e "woman". francaise  cette  version  a l ' e p r e u v e de r e t r a d u c t i o n , r i e n ne p o u r r a i t  a cette orthographe destinee dans l e mot "woman". place  S i 1' on s o u m e t t a i t  a s u p p r i m e r l e t e r m e "man" i n c l u s  On p o u r r a i t  de "Femme", p o u r en o t e r  tenter  haut pour " h e r s t o r y "  p o u r l e s memes r a i s o n s .  d'ecrire  "fame" a l a  l a s i m i l i t u d e ("-mme") a v e c l e  t e r m e "homme", m a i s c e p r o c e d e e s t a u s s i proposes plus  ramener  inacceptable  que c e u x  ( h y s t o i r e e t o r i g y n e ) e t ce  On a done i c i u n c a s " d ' i n t r a d u i s i b i l i -  te". 3) Q u e l q u e s e x e m p l e s de t r a d u c t i o n Le consiste  "baby-talk"  des  sur l eplan  enfants q u i font  simplifient laire  sur l e s plans  phonologique l o r s q u ' i l  au maximum en r e u t i l i s a n t  que l e u r s e n f a n t s c o n n a i s s e n t  duction.  familial  et synta-  l e s adultes l e vocabu-  a l a maniere dont  une s o r t e  ceux-ci  specifiques  de d i a l e c t e ( o u  p a r consequent d i f f i c i l e  a r e n d r e en t r a -  Dans l a bande de B r e t e c h e r " J e u x e t R i s "  (Fig. 5),  t e r m e s e m p l o y e s p a r l e s e n f a n t s f o n t p a r t i e du " b a b y - t a l k d a r d " e t s o n t c o n n u s de t o u s .  Le t r a d u c t e u r  les remplacer par leurs equivalents  anglais  quons a u . p a s s a g e que t o u s c e s t e r m e s , t a n t cais,  II  s'adresse a  Ce p a r l e r c o m p o r t e a l o r s d e s t r a i t s  p o u r c h a q u e f a m i l l e e t forme a i n s i idiolecte?)  lexical  1 ' a p p r e n t i s s a g e de l a p a r o l e :  leur discours  le prononcent.  "baby-talk"  s e r a i t en s o i l ' o b j e t d'une t h e s e .  en un l a n g a g e s i m p l i f i e  xique et modifie  du  les  stan-  i c i n'a eu q u ' a (Fig. 5 b i s ) .  en a n g l a i s  qu'en  Remarfran-  s o n t d e s f o r m e s a. r e d o u b l e m e n t du meme t y p e que c e l l e s vues  dans l e c h a p i t r e Le adultes  " L e P a r l e r d e s Femmes".  "baby-talk"  lorsqu'ils  e s t a u s s i un p a r l e r s p e c i a l e m p l o y e p a r d e s  s'adressent a des e n f a n t s ,  a d e s animaux  fami-  O&yiA quart -az du. 'svi bit x.  OMC OA -O&i (Xccte ...  Figure  5  sbfrvt Hag. 3  40c <zr&. /  a. o^cce a.c<zt dnjr^. Aid*. 'fc/yAe. ?  a fvod. ffirdL  Figure  5 bis  114  Figure 6  Figure  6 bis  116  liers,  a des  p e r s o n n e s agees , ou meme, comme l e s i n f i r m i e r e s  dans l e s h o p i t a u x ,  a des  m a l a d e s , done a des  sont a l o r s i n f a n t i l i s e s , d i m i n u e s , domines. (Fig.  6)  parler:  met  en  e v i d e n c e des  questions  hyper-expressive ("on"  ou  et b e t i f i a n t e ,  " t u " ou  toute  anglaise  traducteur  tique, aggravi sucre"  d'ailleurs sac Mon  s'est du  trouve  fait  ("a  de  au  ce  fille" type  de  intonation symbiotique  version.  A) B)  a un  du  suivant.  en  retrouvent terme  du  et  dans l a  "sussucre",  metalinguisd i t "morceau  I I l ' a done r e m p l a c e p a r  un  (On  se  demande  dame p e u t t r a n s p o r t e r  du  sorbet  fonde).  e x e m p l e s e r a une de  locuteur,  probleme  d r o p " ) p a r f u m e a. l ' " a c i d e " .  troisieme  ou  se  Dans l e cas  l u i confererait  "baby-talk"  l a presence concrete  a main sans q u ' i l  general,  traits  confronte  comment l a v i e i l l e  c o n n u e , en l'autre  Tous ces  (Fig. 6 b i s ) .  dans l e d e s s i n  bonbon a. s u c e r  Cette  de  pronom  t e r m e s l e x i c a u x c a r a c t e r i s t i q u e s du  version  ou  emploi* d'un  " v o u s " , e t a a s s i m i l e r ce d e r n i e r  (meme, s u s s u c r e ) .  dans un  specifiques  identit§ s p e c i f i q u e que  general  de  grande  " n o u s " ) , ce q u i e q u i v a u t dans c e t t e s i t u a t i o n a. r e f u s e r  certains  le  "La  e t e x c l a m a t i o n s synonymes d'une  a 1'interlocuteur un  traits  interlocuteurs qui  c o m p t i n e de  tous l e s enfants  "Mother  a n g l o p h o n e s , sous  Goose" l'une  T h i s l i t t l e p i g g i e went t o t h e m a r k e t T h i s l i t t l e p i g g i e s t a y e d home T h i s l i t t l e p i g g i e had r o a s t b e e f T h i s l i t t l e p i g g i e had none And t h i s l i t t l e p i g g i e went Wee, wee, wee, wee, wee A l l t h e way home And t h i s l i t t l e p i g g i e c r i e d Wee, wee, wee, wee, wee I c a n ' t f i n d my way home.  comptine m ' i n t e r e s s e p a r t i c u l i e r e m e n t  p a r c e que,  r e n d r e v r a i m e n t c o m p t e , j e l ' a v a i s t r a d u i t e en  sans  francais a  m'en  l'inten-  117  t i o n de ma  fille  a q u i l a v e r s i o n a n g l a i s e p l a i s a i t beaucoup,  a f i n de r e v a l o r i s e r  chez e l l e l a l a n g u e  francaise:  "Ce p e t i t c o c h o n Va f a i r e l e s c o m m i s s i o n s Ce p e t i t c o c h o n Reste a l a maison Ce p e t i t c o c h o n A du g i g o t d'mouton E t ce p e t i t c o c h o n ? Non, n o n , n o n , n o n , n o n . E t ce p e t i t c o c h o n p l e u r e Ouin, ouin, ouin, ouin, ouin, Je n'peux pas t r o u v e r ma m a i s o n . " J'ai  p a r a i l l e u r s t r o u v e p l u s t a r d une  de c e t t e c o m p t i n e  traduction  professionnelle  ( f a i r e p a r un a n g l o p h o n e ) :  "Ce p ' t i t c o c h o n v a au marche Ce p ' t i t c o c h o n r e s t e en bas Ce p ' t i t c o c h o n a du R o s b i f Ce p ' t i t c o c h o n n'en a pas E t ce p ' t i t c o c h o n f a i t Oui, o u i , o u i , o u i , ^ T o u t l e l o n g de l a v o i e . " I I m'a  s e m b l e que  l e s quelques enfants f r a n g a i s sur l e s q u e l s j ' a i  e s s a y e ou f a i t  e s s a y e r l'une et l ' a u t r e  t r a d u c t i o n se m o n t r a i e n t  plus r e c e p t i f s  a l a p r e m i e r e q u i , a mon  avis  pretention) "petit",  ( e t sans  e s t moins a b r u p t e , p l u s e x p r e s s i v e  au l i e u de " p ' t i t " ,  aucune  (articulation  q u e s t i o n ) , e t ou l e s r i m e s en  de  -on  c o r r e s p o n d e n t d a v a n t a g e a. ce q u ' e l l e s s o n t dans l e s c o m p t i n e s traditionnelles subjective. faite  francaises.  Une  R a p p e l o n s e n c o r e une  spontanement,  impression bien sur tout a f o i s que  cette version  s a n s 1 ' a m b i t i o n de r e u s s i r une  e t l e s o u v e n i r de mes  probablement  reactions d'enfant.  f a i s a i t d e f a u t au t r a d u c t e u r a n g l o p h o n e  patrimoiCe q u i q u i ne  pouvait  s a n s d o u t e pas s ' i d e n t i f i e r de l a meme m a n i e r e au  nataire  de s a  traduction.  s'est  traduction  p a r f a i t e d ' e q u i v a l e n c e , a v e c p o u r s e u l e r e f e r e n c e mon ne c u l t u r e l  fait  desti-  118  On touche i c i a un probleme q u i se pose a. tout en a c t i o n :  c e l u i de 1 ' i d e n t i f i c a t i o n au d e s t i n a t a i r e .  traducteur La traduc-  t i o n est communication non seulement sur l e p l a n l i n g u i s t i q u e (texte  du message), mais a u s s i  ( i d e n t i t e du d e s t i n a t a i r e done t r a d u i r e  sur l e p l a n humain et c u l t u r e l  et de sa c u l t u r e ) .  en consequence.  Le t r a d u c t e u r  doit  119  N o t e s du t r o i s i e m e  chapitre  1.  Eugene N i d a , "A Framework f o r t h e A n a l y s i s and E v a l u a t i o n o f T h e o r i e s o f T r a n s l a t i o n , " i n T r a n s l a t i o n , e d . B r i s l i n (New Y o r k : G a r d n e r P r e s s , 1 9 7 6 ) , p. 5 6 .  2.  Ibid.  3.  Remarquons que N i d a ne c h o i s i t p a s comme e x e m p l e l a t r a n s gression inverse.  4.  N i d a , o p . c i t . , p. 56.  5.  A. C a t f o r d ,  6.  C l a i r e Bretecher, "Les j o i e s ( P a r i s : B r e t e c h e r , 1 9 7 9 ) , p. , "Suicide," , "Le n o u v e l  7.  A n g e l a Mason and P a t F o g a r t y , " t r a n s . , " S i g n e d C o p i e s , " i n More F r u s t r a t i o n , by C l a i r e B r e t e c h e r ( L o n d o n : M e t h u e n , ' 1 9 8 3 , pT 65 ( p a r l a s u i t e More F r u s t r a t i o n ) . , "Suicide," i n Frustration, by C l a i r e B r e t e c h e r ( L o n d o n : M e t h u e n , 1982) , pp. 29-36. ( p a r la suite Frustration). , "The New Man," i n More F r u s t r a t i o n , p. 55.  8.  L e e L a n n i n g and V e r n e t t e H a r t , " S p r i n g E q u i n o x , " Goddess R i s i n g , s p r i n g e q u i n o x i s s u e , No 4 ( 1 9 8 4 ) , p. 1. L e s b i a n s A g a i n s t t h e R i g h t , " P r e f a c e , " i n Dykes i n t h e S t r e e t , s p e e c h e s g i v e n a t t h e May 9 t h , 1981 L e s b i a n s A g a i n s t t h e R i g h t C o n f e r e n c e , T o r o n t o ( T o r o n t o , 1 9 8 1 ) , p. 1.  9.  A L i n g u i s t i c Theory o f T r a n s l a t i o n  (London;  1965).  de l ' a u t e u r " i n L e s F r u s t r e s 4 66. i n L e s F r u s t r e s 4, p p . 51-58. homme," i n L e s F r u s t r e s 4, p. 62.  C l a i r e B r e t e c h e r , "La grande f i l l e , " i n Les F r u s t r e s e t l e B o l o t o c c i d e n t a l ( P a r i s : F r a n c e - L o i s i r s , 1 9 7 7 ) , p^ 8~. , "Jeux e t r i s , " i n Les F r u s t r e s e t l e Bolot o c c i d e n t a l , p. 3 1 .  10.  A n g e l a Mason and P a t F o g a r t y , t r a n s . , "The B i g G i r l " , i n More F r u s t r a t i o n , p. 19. , "Phase one," i n F r u s t r a t i o n , p. 25.  11.  Ormonde de K a y , J r . , Rimes de l a Mere l ' O i e Brown and Company, 1 9 7 1 ) .  12.  D o n a l d Mac Kay and T o s h i K o n i s h i , P r o n o u n P r o b l e m , " Women's S t u d i e s ( 1 9 8 0 ) , p p . 149-164.  13.  L e w i s C a r r o l l , " A l i c e i n W o n d e r l a n d , " i n The L e w i s C a r r o l l Book (New Y o r k : D i a l P r e s s , 1 9 3 1 ) , pp. 1-112.  (Canada:  Little  " P e r s o n i f i c a t i o n and t h e International Quarterly, 3  120  14.  L e w i s C a r r o l l , A l i c e au p a y s des m e r v e i l l e s g r a v e , 1972).  15.  MacKay e t K o n i s h i ,  16.  Roman J a k o b s o n , " A s p e c t s l i n g u i s t i q u e s de l a t r a d u c t i o n , " i n E s s a i s de l i n g u i s t i q u e g e n e r a l e ( P a r i s , 1 9 6 8 ) , pp. 78-86.  17.  Le P e t i t R o b e r t , d i c t i o n n a i r e a l p h a b e t i q u e e t a n a l o g i q u e l a langue f r a n g a i s e ( P a r i s , 1978).  18.  Lesbians A g a i n s t the R i g h t ,  19.  I b i d . , p.  20.  Goddess R i s i n g , a n e w s l e t t e r o f wimmins s p i r i t u a l i t y , e q u i n o x i s s u e , No 4 ( 1 9 8 4 ) .  21.  I b i d . , p.  22.  De  Kay,  (Paris:  Dela-  op.cit.  de  op.cit.  1.  1.  J r . , o p . c i t . , p.  96.  spring  121  CONCLUSION  122  T o u t e s s a i , e t u d e ou t h e s e e x i g e une i n t r o d u c t i o n conclusion. ere  L'une d e f i n i t l e s o b j e c t i f s , l ' a u t r e  objectifs, de  resume l a m a n i -  d o n t i l s o n t e t e a t t e i n t s e t l e d e g r e de c e t t e  Dans l e c a s p r e s e n t , i n t r o d u c t i o n a. s a v o i r  l a traduction  reussite.  divergent.  Les  d e t e r m i n e r l e s problemes q u i se posent  lors  d'un d i a l e c t e  s o c i a l , comme l e p a r l e r  entre 1'anglais et l e francais vraiment s a t i s f a i s a n t e .  et conclusion  e t une  n ' o n t p a s e t e a t t e i n t s de f a c o n  Au c o n t r a i r e ,  dentes ont prouve q u ' i l  d e s femmes,  l e s q u e l q u e s pages  n'y a p a s de p a r l e r  d e s femmes.  preceLes hy-  p o t h e s e s de d e p a r t n ' e t a i e n t p a s c o r r e c t e s .  D'ailleurs,  affirmer  ( s o c i a l ou non) des  qu'il  existe  r e e l l e m e n t un d i a l e c t e  femmes p u i s q u e c e l l e s - c i gene?  ne c o n s t i t u e n t  p a s une communaute homo-  L e s femmes n ' o n t n i i d e n t i t e , n i s t a t u t  c ' e s t t o u j o u r s p a r r a p p o r t a un homme que l e u r statut  s o c i a l sont determines.  parler  d e s hommes e t un p a r l e r  anglais  n i en f r a n c a i s  comment  De p l u s ,  social  specifiques:  i d e n t i t e ou l e u r  l a d i s t i n c t i o n e n t r e un  d e s femmes n ' e s t p a s c o d i f i e e en  comme e l l e  1 ' e s t dans c e r t a i n e s  langues,  l e j a p o n a i s p a r exemple. Si  1'on s e r e f e r e  contradictoires,  au compte r e n d u de t o u t e s c e s e t u d e s  l a s p e c i f i c i t e du p a r l e r  d e s femmes n'a p a s e t e  m i s e en e v i d e n c e dans s a r e a l i t e o b j e c t i v e . parler un  feminin,  n ' e s t qu'une r e a l i t e  s t e r e o t y p e q u i enferme a u s s i  interlocuteurs que,  mais c e l u i - c i  dans u n c e r c l e  quoi qu'elle  I I e x i s t e b i e n un subjective,  b i e n l e s l o c u t r i c e s que l e u r s  doublement v i c i e u x :  d'abord, parce  d i s e , une femme e s t j u g e e en f o n c t i o n  a p p a r t e n a n c e au s e x e f e m i n i n e t de t o u t e s l e s v a l e u r s y etre  attachees; vicieux  ensuite,  1 ' o b s e r v a t e u r d'une femme, q u ' i l  de s o n  q u i peuvent  p a r c e que 1 ' i n t e r l o c u t e u r  ou  s o i t homme de l a r u e , l i n g u i s t e  123  ou  autre  specialiste,  l a p e r c o i t comme a d h e r a n t au  f e m i n i n , meme s i r i e n dans l e p a r l e r de c e l l e - c i a ce s t e r e o t y p e . jours evalues criteres  par rapport  e t l e u r o m n i p r e s e n c e , p l u s ou m o i n s  s'opposent a l a d e p r e c i a t i o n systematique feminin  selon  et c'est  tou-  d'autres  l e p r o c e s s u s d ' a c q u i s i t i o n de  ou m o i n s d i f f u s e , m a i s t o u j o u r s p e r n i c i e u s e .  type  conforme  p o u r c e t t e norme du r e s t e non d e f i n i e .  ensuite etudie  stereotypes  n'est  l a femme e t s o n p a r l e r s o n t  a. l a norme m a s c u l i n e ,  que c e u x u t i l i s e s J'ai  ces  Par a i l l e u r s ,  stereotype  ainsi  que s ' e s t  subtile,  Certaines  plus  femmes  q u i r e s u l t e du s t e r e o -  cree  le parler feministe,  v e r i t a b l e d i a l e c t e s o c i a l , ne d'une a c t i o n v o l o n t a r i s t e s u r l a langue,  (et l ' i d e o l o g i e qu'elle porte) . Ainsi,  depart  a. c e t t e e t u d e se t r o u v e  abstrait lui  l e p a r l e r d e s femmes q u i s e r v a i t d ' h y p o t h e s e de divise  en un p a r l e r  feminin  e t en un d i a l e c t e de f e m i n i s t e s t r e s c o n c r e t ,  a u s s i se t r a n s f o r m e r  en s t e r e o t y p e .  f e m i n i s t e un d i a l e c t e c ' e s t  Ce q u i f a i t  que s e s u t i l i s a t r i c e s  pouvant  du p a r l e r  font p a r t i e  d'une communaute c e r t e s non v r a i m e n t homogene, m a i s du m o i n s p a r un t r o n c commun i d e o l o g i q u e Le  seul parler qui puisse  pour l e t r a d u c t e u r ,  ou p o l i t i q u e . a l o r s c r e e r des d i f f i c u l t e s  en t a n t que d i a l e c t e , e s t c e l u i ,  f i q u e , des f e m i n i s t e s : j ' a i p r e s e n t e difficultes.  e n c o r e une f o i s  dechiffrer registre,  n ' e x i s t e pas  s u p p o s e s p e u v e n t a u s s i c r e e r des  t e s , mais moins s p e c i f i q u e s . ressort  tres speci-  quelques exemples  Quant au p a r l e r f e m i n i n , s ' i l  c e r t a i n s de s e s t r a i t s  De t o u s  l e s connotations,  de c e s vraiment, difficul-  l e s exemples p r e s e n t e s , i l  l a n e c e s s i t e pour l e t r a d u c t e u r  l e message q u ' i l  unie  de s a v o i r  d o i t t r a d u i r e , d'en r e c o n n a i t r e l e l a terminologie  s p e c i f i q u e , e t de  124  pouvoir s ' i d e n t i f i e r Dire tout tif  a v e c l e d e s t i n a t a i r e de c e message.  qu'introduction  d i r e que l ' i n t e r e t de c e t t e principal  etant  nombreux p r o b l e m e s l i e s  et  l a langue.  divergent,  i l a fallu  aux r a p p o r t s  faire  existant  II aurait ete interessant objet  du d i s c o u r s ,  aussi  interessant  entre  d'approfondir l a question  avec p l u s  de c l a r t e  ce q u ' e s t a l o r s l a l a n -  Le compte r e n d u d e s d i v e r s e s  m o n t r e une e v o l u t i o n  dans l e s p e r s p e c t i v e s  s i l e s e t u d e s , j u s q u ' a u debut des annees  dix, visent  a. t r o u v e r  annees p l u s  recentes tentent  positions  vent toujours  soixante-  de n i e r c e s d i f f e r e n c e s  l a c r i t i q u e des etudes p r e c e d e n t e s .  sans doute l i e e  des  e t a p r o u v e r l e s d i f f e r e n c e s , c e l l e s des et surtout  Cette  evolution  au p a s s a g e de l a p r i s e de c o n s c i e n c e a l a  p r i s e de p o s i t i o n e t a. 1 ' a c t i o n Des  de l a femme  I I aurait ete  recherches:  est  L a femme  de d e c r i r e e x a c t e m e n t c e q u ' e s t l e p a r l e r d e s  standard et q u i l ' u t i l i s e .  faire  l a femme  e s t p e r c u e p a r l e s uns e t l e s a u t r e s .  de s o n image dans l a l a n g u e .  hommes e t de d e f i n i r  e t u d e s a de p l u s  L'objec-  abstraction  Un s u j e t d'une a m p l e u r c o n s i d e r a b l e .  s u j e t a e t e v u e comme e l l e  de  c'est s u r -  etude s'est deplace.  l a traduction,  de  gue  et conclusion  e t des a c t i o n s  au s e i n d e s mouvements  q u i divergent  feministes.  parfois et q u i rele-  de l ' e t e r n e l p r o b l e m e d e s r a p p o r t s  entre  langue et  pensee. Pour f i n i r , des  i l faut bien  femmes e t de t o u t e s  a d m e t t r e que l e s u j e t  ses i m p l i c a t i o n s c u l t u r e l l e s ,  ou  p o l i t i q u e s e s t un s u j e t d t l i c a t  de  ne p a s p r e n d r e p a r t i  du p a r l e r sociales  e t q u ' i l m'a e t e d i f f i c i l e  e t de r e s t e r de g l a c e :  tout  ce q u i  e n t o u r e c e p r o b l e m e t o u c h e de t r o p p r e s a ma q u a l i t e , a mon i d e n t i t e de femme.  125  BIBLIOGRAPHIE  126 I.  LIVRES CONSULTES AEBISCHER, V e r e n a e t C l a i r e FOREL, e d s . Parlers masculins, parlers feminins? N e u c h a t e l , P a r i s : Delachaux et N i e s t l e , 1983. BELOTTI, E l e n a G. Du c o t e des des femmes, 1974. BERNARD, J e s s i e .  The  BRETON. D i c t i o n n a i r e Otto Jespersen.  Sex  petites  Game.  New  York:  Caraibe-Francais.  BROWN, Marc e t S t . KRENSKY. P e r f e c t Manners. USA e t CANADA: L i t t l e CATFORD, A.  filles.  Paris:  Editions  Atheneum,  1664.  Cite  1972. par  P i g s : an I n t r o d u c t i o n to Brown and Company, 1983.  A L i n g u i s t i c Theory of T r a n s l a t i o n .  London,  DALY, Mary. B e y o n d God t h e F a t h e r : Toward a P h i l o s o p h y Women's L i b e r a t i o n . B o s t o n : B e a c o n , 19 73. DICK and J a n e as V i c t i m s , Women on Words and P r i n c e t o n , N.J. , 1972.  1965. of  Images.  FIRESTONE, S h u l a m i t h . The D i a l e c t i c o f Sex. W i l l i a m M o r r o w , 1971T  New  York:  FRANZBLAU, Abraham H. A P r i m e r o f S t a t i s t i c s f o r NonStatisticians. New Y o r k : H a r c o u r t , B r a c e and W o r l d T9~5in FRIDAY, Nancy.  My  M o t h e r My  Self.  New  York:  Dell,  GOODAL, J a n e van L a w i c k . I n t h e Shadow o f Man. H o u g h t o n M i f f l i n , 1971. GREENOUGH, J.B. e t G. E n g l i s h Speech. GROULT, B e n o i t e .  1977.  Boston:  KITTREDGE. Words and t h e i r Ways i n L o n d o n , 1902"! C i t e p a r O t t o J e s p e r s e n .  Ainsi  soit-elle.  Paris,  1975.  HAVELOCK, E l l i s . Man and Woman. 4 t h e d i t i o n . C i t e par Otto Jespersen.  London,  IRIGARAY, L u c e . Ce s e x e q u i n'en t i o n s de M i n u i t , 1977.  Paris:  JACKOBSON, Roman. 1978. JESPERSEN, O t t o . Origin. New  Inc.  E s s a i s de  e s t pas  linguistique  un.  generale,  Language, i t s N a t u r e , Development Y o r k : H e n r y H o l t and Co., 19 2 2.  1904. Edi-  Paris, and  127  JOOS, M a r t i n . The F i v e World I n c , 1961. KEY,  Clocks.  New Y o r k :  H a r c o u r t , B r a c e and  Mary R i t c h i e . M a l e and Female L a n g u a g e , w i t h a comprehensive bibliography"! M e t u c h e n , N . J . The S c a r e c r o w P r e s s , 1975.  LABOV, W i l l i a m .  Sociolinguistic  Patterns.  P h i l a d e l p h i a , 1973.  LAKOFF, R o b i n . Language and Woman's P l a c e . and Row, 19 75. LEE,  Dennis.  Jelly  Belly.  New Y o r k :  Harper  T o r o n t o : M a c M i l l a n , 1983.  LIEBERMAN, P h i l i p . I n t o n a t i o n , P e r c e p t i o n and L a n g u a g e . MIT P r e s s , 1967. MACCOBY, E.E. The D e v e l o p m e n t o f Sex D i f f e r e n c e s . C a l i f o r n i a : S t a n d f o r d U n i v e r s i t y P r e s s , 1966.  Cambridge:  Standford,  MONTAGU, A s h l e y . The N a t u r a l S u p e r i o r i t y o f Women. L a n c e r B o o k s I n c . , 1952.  New  York:  OLIVIER, C h r i s t i a n e . L e s e n f a n t s de J o c a s t e : l ' e m p r e i n t e de l a mere. P a r i s : D e n o e l / G o n t h i e r , 1980. PARISH, Peggy. 1978.  Mind  your Manners.  New Y o r k :  P E I , M a r i o . Words i n S h e e p ' s C l o t h i n g . B o o k s , 19FT.  Greenwillow  New Y o r k :  Books,  Hawthorn  PLOSS, H. e t M. BARTELS. Das Weib i n d e r N a t u r und V o l k e r u n d e . th edition. L e i p z i g , 1908. C i t e p a r O t t o J e s p e r s e n . ROCHEFORT. H i s t o i r e n a t u r e l l e C i t e par Otto Jespersen.  et morale  d e s i l e s A n t i l l e s . 1665  SHUY, Roger W. e t R a l p h W. FASOLD, e d s . Language A t t i t u d e s : C u r r e n t T r e n d s and P r o s p e c t s . W a s h i n g t o n , D.C.: G e o r g e t o w n U n i v e r s i t y P r e s s , 19 73. SPENDER, D a l e . Manmade L a n g u a g e . P a u l , 1980. SULLEROT, E.  Le f a i t  feminin.  SUMPF, J o s e p h e t M i c h e l HUGUES. P a r i s : L a r o u s s e , 1973.  London: R o u t l e d g e  Paris:  and Kegan  F a y a r d , 1978.  D i c t i o n n a i r e de S o c i o l o g i e  SWIFT, J o n a t h a n . " T h o u g h t s on V a r i o u s S u b j e c t s . " 1735, C i t e p a r J e s p e r s e n .  Works.  Dublin,  THORNE, B a r r i e e t Nancy HENLEY, e d s . Language and S e x : D i f f e r e n c e and D o m i n a n c e , w i t h an a n n o t a t e d b i b l i o g r a p h y . Massachussetts: Newbury H o u s e , 1975.  128  WHITCOMB, H e l e n e t R o s a l i n d LURY. New Y o r k : M c G r a w - H i l l , 1976. YAGUELLO, M a r i n a . 1979.  T o d a y ' s Woman. 4 t h E d i t i o n .  L e s mots e t l e s femmes.  Paris:  Payot,  YOUNG, M. e t A. BUCHWALD. W h i t e G l o v e s and P a r t y M a n n e r s . W a s h i n g t o n , D.C.: R o b e r t B. L u c e I n c . , 1 9 7 5 . II.  ARTICLES  CONSULTES.  AEBISCHER, V e r e n a . "Une t r o u v a i l l e : l e p a r l e r d e s femmes". L a n g a g e e t S o c i e t e , No 7 (mars 1 9 7 9 ) , pp. 4 9 - 6 1 . " B a v a r d a g e s : s e n s commun e t l i n g u i s t i q u e " . In P a r l e r s m a s c u l i n s , p a r l e r s f e m i n i n s ? Eds. Verena Aebischer et C l a i r e Forel. Neuchatel, P a r i s : Delachaux e t N i e s t l e , 1 9 8 3 , pp. 173-187. et C l a i r e FOREL. "Introduction". In Parlers masculins, parlers feminins? Eds. Verena Aebischer et C l a i r e F o r e l . Neuchatel, P a r i s : Delachaux e t N i e s t l e , 1 9 8 3 , pp. 7-20. A L , B.P.F. " S u r l a r i c h e s s e l e x i c a l e du C o r p u s d ' O r l e a n s : c o n t r i b u t i o n a. l ' a n a l y s e s o c i o l i n g u i s t i q u e d'un v o c a b u laire oral". In L i n g u i s t i c Studies Offered t o Berthe Sietsema. E d s . v a n A l k e m a d e D.J. e t a l . A m s t e r d a m , 1980, pp. 315-323. BREND, R u t h . " M a l e and F e m a l e I n t o n a t i o n P a t t e r n s i n American E n g l i s h " . I n Language and S e x : D i f f e r e n c e and Dominance. E d s . B a r r i e T h o r n e and Nancy H e n l e y . M a s s a c h u s s e t t s : Newbury H o u s e , 1 9 7 5 , pp. 84-87. BROWNELL, W i n i f r e d and D e n n i s R. SMITH. " C o m m u n i c a t i o n P a t t e r n s , Sex and L e n g t h o f V e r b a l i z a t i o n i n S p e e c h of Four Year O l d C h i l d r e n " . S p e e c h M o n o g r a p h s , No 40 (1973) , pp. 310-316. BRUNER, E d w a r d M. and J a n e P a i g e KELSA. "Gender D i f f e r e n c e s in G r a f f i t i : a Semiotic Perspective". Women's S t u d i e s I n t e r n a t i o n a l Q u a r t e r l y , 3 ( 1 9 8 0 ) , 239-252. CONKLIN, N a n c y F. "Toward a F e m i n i s t A n a l y s i s o f L i n g u i s t i c Behavior". The U n i v e r s i t y o f M i c h i g a n P a p e r s i n Women's S t u d i e s , 1, No 1 ( 1 9 7 4 ) , 51-73. COSER, Rose Laub. " L a u g h t e r Among C o l l e a g u e s " . 23 ( 1 9 6 0 ) , 81-95.  Psychiatry,  DUBOIS, B e t t y L o u and J . CROUCH. "The Q u e s t i o n o f T a g Q u e s t i o n s i n Women's S p e e c h : t h e y d o n ' t r e a l l y u s e more o f them, do t h e y ? " Language i n S o c i e t y , 4 (1976) , 289-294.  129  EBLE, C o n n i e . "How t o Name a R e v o l u t i o n " . Paper presented a t S o u t h e a s t e r n C o n f e r e n c e on L i n g u i s t i c s , 1973. Resume dans T h o r n e and H e n l e y , e d s . FISCHER, J o h n L. " S o c i a l Influences i n the Choice of a Linguistic Variant". I n Language i n C u l t u r e and S o c i e t y . Ed. D e l l Hymes. New Y o r k , 1964, pp. 483-488. FOREL, C l a i r e - A . "Francaises, Francais". I n P a r l e r s mascul i n s , p a r l e r s f e m i n i n s ? Eds. Verena A e b i s c h e r et C l a i r e Forel. N e u c h a t e l , P a r i s : D e l a c h a u x e t N i e s t l e , 1983, pp. 21-34. FRASER, B r u c e . "Some U n e x p e c t e d R e a c t i o n s t o V a r i o u s A m e r i c a n English Dialects". I n Language A t t i t u d e s : C u r r e n t T r e n d s and P r o s p e c t s . E d s . R o g e r W. Shuy and R.W. Fasold. W a s h i n g t o n , D.C.: G e o r g e t o w n U n i v e r s i t y P r e s s , 1 9 7 3 , pp. 28-35. GALLI DE' PARATESI, N o r a . " L e s mots t a b o u s e t l a femme". I n P a r l e r s m a s c u l i n s , p a r l e r s f e m i n i n s . Eds. Verena Aebischer et C l a i r e F o r e l . Neuchatel, P a r i s : Delachaux e t N i e s t l e , 198, pp. 65-78. GARCIA-ZAMOR, M a r i a . " C h i l d A w a r e n e s s o f Sex R o l e D i s t r i b u t i o n i n Language Use". Paper presented at L i n g u i s t i c S o c i e t y o f A m e r i c a , December 1973 , pp. 42-44"! GERRITSEN, M. en E.D. de JONG. "Vrouwen en Mannen hun Woorden G e t e l d ; S e k s e v e r s c h i l l e n i n Hedendaags g e s p r o k e n Nederlands". I n V r o u w e n t a a l en M a n n e n p r a a t B r o u w e r , D. ea v a n Gennep. A m s t e r d a m , 19 78. C i t e dans 1 ' a r t i c l e de R o s a l i e n S c h e n k - v a n W i t s e n . GLEASON, J e a n B. " C o g n i t i v e S w i t c h i n g i n C h i l d r e n ' s L a n g u a g e " . I n C o g n i t i v e D e v e l o p m e n t and t h e A c q u i s i t i o n o f L a n g u a g e . Ed. T i m o t h y E. Moore. New Y o r k : A c a d e m i c P r e s s , 19 73, pp. 159-167. GRAHAM, A l m a . "The M a k i n g o f a N o n - S e x i s t D i c t i o n a r y " . In Language and Sex: D i f f e r e n c e and Dominance. Eds B a r r i e T h o r n e and Nancy H e n l e y . M a s s a c h u s s e t t s : Newbury H o u s e , 1 9 7 5 , pp. 57-63. HAAS, A. "The A c q u i s i t i o n o f G e n d e r l e c t " . Annals of the New Y o r k Academy o f S c i e n c e s , 327 (1979) , pp. 101-114. H I L P E R T , F r e d , C h e r i s KRAMER and R u t h Ann CLARK. "Particip a n t s ' P e r c e p t i o n s o f S e l f and P a r t n e r i n M i x e d - S e x Dyads". C e n t r a l S t a t e s Speech J o u r n a l ( S p r i n g 1975). Resume dans T h o r n e and H e n l e y , e d s . HIRSCHMAN, L y n e t t e . "Female-Male D i f f e r e n c e i n C o n v e r s a t i o n a l Interaction". Paper presented at L i n g u i s t i c S o c i e t y of A m e r i c a , December 1973.  130  HIRSCHMAN, L y n e t t e . " A n a l y s i s o f S u p p o r t i v e and A s s e r t i v e B e h a v i o r i n C o n v e r s a t i o n " . Paper p r e s e n t e d a t L i n g u i s t i c S o c i e t y o f A m e r i c a , J u l y 1974. HOUDEBINE, A n n e - M a r i e . "La d i f f e r e n c e s e x u e l l e e t l a langue". Langage e t S o c i e t e , No 7 (mars 1 9 7 3 ) , pp. 3-30. JONES, D e b o r a h . " G o s s i p : N o t e s on Women's O r a l C u l t u r e " . Women's S t u d i e s I n t e r n a t i o n a l Q u a r t e r l y , 3 (1980) , 193198. KEENAN, E l i n o r . "Norm-Makers, N o r m - B r e a k e r s , Uses o f Speech by Men a n d Women i n a M a l a g a s y Community. In Explorat i o n s i n the Ethnography o f Speaking. Eds. J.F" Sherzer and R. Baumann. New Y o r k : 1974 , pp. 125-143. KEY,  Mary R i t c h i e . " L i n g u i s t i c B e h a v i o r o f Male and Female". L i n g u i s t i c s , 8 ( A u g u s t 1 9 7 5 ) , 15-31.  KIRSH, B a r b a r a . " S e x R o l e s a n d Language U s e : I m p l i c a t i o n s f o r Mental Health". I n The S t e r e o t y p i n g o f Women: I t s E f f e c t s on M e n t a l H e a l t h . E d s . V. F r a n k s , E s t h e r D. R o t h b l u m . New Y o r k : S p r i n g e r , 1 9 8 3 , pp. 59-79. KRAMER, C h e r i s . " F o l k l i n g u i s t i c s : W i s h y , Washy Mommy T a l k " . P s y c h o l o g y T o d a y , No 8 (June 7 4 ) , pp. 82-85. " S t e r e o t y p e s o f Women's S p e e c h : t h e Word f r o m Cartoons". J o u r n a l o f P o p u l a r C u l t u r e , 8, No 1 ( W i n t e r 7 4 ) , 624/38 - 630/44. , B a r r i e THORNE a n d Nancy HENLEY. "Perspectiv e s on L a n g u a g e and C o m m u n i c a t i o n s " . Signs 3 (Spring 1978) , pp. 6 3 8 - 6 5 1 . LAKOFF, R o b i n . " L a n g u a g e and Woman's P l a c e " . S o c i e t y , 2, No 1 ( 1 9 7 3 ) , 45-79.  Language and  MACKAY, D o n a l d and T o s h i KONISHI. " P e r s o n i f i c a t i o n and t h e Pronouns Problem". Women's S t u d i e s I n t e r n a t i o n a l Q u a r t e r l y , 3 ( 1 9 8 0 ) , 149-164. NIDA, Eugene. "A Framework f o r t h e A n a l y s i s and E v a l u a t i o n of Theories of T r a n s l a t i o n " . I n T r a n s l a t i o n . Ed. Brislin. New Y o r k : G a r d n e r P r e s s , 1 9 7 6 , pp. 47-85. POP  Sever. "Enquete s u r l e c o n s e r v a t i s m e l i n g u i s t i q u e des femmes". ORBIS I e t I I ( 1 9 5 2 - 1 9 5 3 ) .  ROBACH, I n g e r B r i t t . " E t u d e s o c i o l i n g u i s t i q u e de l a segment a t i o n s y n t a x i q u e du f r a n c a i s p a r l e " . E t u d e s Romanes de Lund 23 ( 1 9 7 4 ) , pp. 98-116. ROSENTHAL, D o r e e n A. and D i a n e C. CHAPMAN. "The L a d y Spaceman: C h i l d r e n ' s P e r c e p t i o n s o f S e x - S t e r e o t y p e d Occupations". Sex R o l e s 8, No 9 ( 1 9 8 2 ) , 959-965.  131  SACHS, J a c q u e l i n e , P h i l i p LIEBERMAN and Donna ERICKSON. " A n a t o m i c a l and C u l t u r a l D e t e r m i n a n t s o f M a l e and Female S p e e c h " . I n Language A t t i t u d e s : C u r r e n t T r e n d s and P r o s p e c t s . E d s . Shuy and F a s o l d . W a s h i n g t o n , D.C. G e o r g e t o w n U n i v e r s i t y P r e s s , 1 9 7 3 , pp. 74-84. SCHENK-van WITSEN, R o s a l i e n . " L e s d i f f e r e n c e s s e x u e l l e s dans l e f r a n c a i s p a r l e : une e t u d e p i l o t e des d i f f e r e n c e s l e x i c a l e s e n t r e hommes e t femmes". Langage e t S o c i e t e , No 22 (1981) , pp. 59-78. SCHULZ, M u n i e l R. "The S e m a n t i c D e r o g a t i o n o f Woman". I n Language and Sex: D i f f e r e n c e and Dominance. Eds. B a r r i e T h o r n e a n d Nancy H e n l e y . M a s s a c h u s s e t t s : Newbury H o u s e , 1 9 7 5 , pp. 64-75. SCOTT, K a t h r y n . " P e r c e p t i o n o f C o m m u n i c a t i o n Competence: What's good f o r t h e Goose i s n o t good f o r t h e G a n d e r " . Women's S t u d i e s I n t e r n a t i o n a l Q u a r t e r l y , 3 (1980) , 199JW. SHUY, R o g e r and F r e d W i l l i a m s . "Stereotyped Attitudes of S e l e c t e d E n g l i s h D i a l e c t C o m m u n i t i e s " . I n Language A t t i t u d e : C u r r e n t T r e n d s and P r o s p e c t s . E d s Shuy and Fasold. Washington, D.C: Georgetown U n i v e r s i t y P r e s s , 1 9 7 3 , p p . 85-96. SOSKIN, W i l l i a m F. and V e r a P. JOHN. "The S t u d y o f S p o n t a neous T a l k " . I n The S t r e a m o f B e h a v i o r . Ed. Roger Barker. New Y o r k : A p p l e t o n - C e n t u r y C r o f t s , 1 9 6 3 . Resumt dans T h o r n e and H e n l e y , E d s . STRODBECK, F r e d . "Husband-Wife I n t e r a c t i o n over Revealed Differences". A m e r i c a n S o c i o l o g i c a l R e v i e w , 16 ( 1 9 5 1 ) , pp. 468-473. and R i c h a r d D. Mann. " S e x - R o l e D i f f e r e n t i ation i n Jury Deliberations". S o c i o m e t r y , 19 ( 1 9 5 6 ) , pp. 3-11. SWACKER, M a r j o r i e . "The Sex o f t h e S p e a k e r as a S o c i o l i n g u i s tic Variable". I n Language and S e x : D i f f e r e n c e and Dominance. E d s . B a r r i e T h o r n e and Nancy H e n l e y . M a s s a c h u s s e t t s : Newbury H o u s e , 1 9 7 5 , pp. 5-42. TRUDGILL, P e t e r . " S e x , C o v e r t P r e s t i g e and L i n g u i s t i c Change i n t h e Urban B r i t i s h E n g l i s h o f Norwich". I n Language and S e x : D i f f e r e n c e and Dominance. E d s . B a r r i e Thorne and Nancy H e n l e y . M a s s a c h u s s e t t s : Newbury H o u s e , 1 9 7 5 , pp. 88-104. WEST, C a n d a c e . " S t r a t e g i e s de l a c o n v e r s a t i o n " . In Parlers masculins, parlers feminins? Eds. Verena Aebischer et C l a i r e F o r e l , Neuchatel, P a r i s : Delachaux e t N i e s t l e , 1 9 8 3 , p p . 141-172.  132  WEST, Candace e t D.H. ZIMMERMAN. "Women's P l a c e i n E v e r y d a y T a l k : R e f l e c t i o n s on P a r e n t - C h i l d I n t e r a c t i o n " . Social P r o b l e m s , 24 ( 1 9 7 7 ) , 521-529. WILLIAMS, F r e d . "Some R e s e a r c h n o t e s on D i a l e c t A t t i t u d e s nd S t e r e o t y p e s " . I n Language A t t i t u d e s : C u r r e n t T r e n d s and P r o s p e c t s . E d s . Shuy and F a s o l d . Washington D.C: G e o r g e t o w n U n i v e r s i t y P r e s s , 1 9 7 3 , pp. 113-128. ZIMMERMAN, Don H. and Candace WEST. and S i l e n c e s i n C o n v e r s a t i o n " . D i f f e r e n c e and D o m i n a n c e . Eds. Henley. M a s s a c h u s s e t t s : Newbury III.  TEXTES U T I L I S E S DANS LE TROISIEME  "Sex Roles I n t e r r u p t i o n s I n Language and S e x : B a r r i e T h o r n e a t Nancy H o u s e , 1 9 7 5 , p p . 105-129.  CHAPITRE  BRETECHER, C l a i r e . Les F r u s t r e s e t l e B o l o t o c c i d e n t a l . P a r i s : F r a n c e - L o i s i r s , 1977. Les et P a t P o g a r t y .  F r u s t r e s 4.  Paris:  B r e t e c h e r , 1979.  Frustration. T r a d u i t par Angela London: Methuen, 1982.  Mason  More F r u s t r a t i o n . T r a d u i t p a r A n g e l a Mason e t P a t P o g a r t y . London: Methuen, 1983. CARROLL, L e w i s . " A l i c e i n W o n d e r l a n d " . I n The L e w i s Book. New Y o r k : D i a l P r e s s , 1 9 3 1 , p p . 1-112. A l i c e au p a y s d e s m e r v e i l l e s . D e l a g r a v e , 1972. DE KAY, J r . , Ormonde. Rimes de l a mere l ' O i e . Brown and Company, 1 9 7 1 .  Carroll  Paris: Canada:  Little,  LANNING, L e e and V e r n e t t e HART. " S p r i n g E q u i n o x " . Goddess Rising. S p r i n g E q u i n o x i s s u e , No 4 ( 1 9 8 4 ) , p. 1. Lesbians Against the Right. "Preface". I n Dykes i n t h e Street. S p e e c h e s g i v e n a t t h e May 9 t h , 1981 L e s b i a n s Against the Right Conference, Toronto. Toronto, 1981,  133  APPENDICE  134  ETUDE SOCIO-LINGUISTIQUE SUR LES PARLERS MASCULIN ET FEMININ V e u i l l e z l i r e l e s p h r a s e s c i - j o i n t e s , n u m e r o t e e s de 1 a 40. P u i s i n d i q u e z p o u r c h a c u n e d ' e l l e s , l e s e x e de l a p e r s o n n e q u i l ' a p r o n o n c e e : H s i c ' e s t un homme, F s i c ' e s t une femme. 1 2 3 4 5 6 7 8  9 10 11 12 13 14 15 16  17 18 19 20 21 22 23 24  25 26 27 28 29 30 31 32  33 34 35 36 37 38 39 40  Questionnaire V o t r e age:  Sexe:  Profession:  Profession  du c o n j o i n t  Niveau d'etudes: Ce q u i v o u s  interesse  particulierement  Certaines phrases p r e s e n t a i e n t - e l l e s cation? S i oui, lesquelles?  des d i f f i c u l t e s  d*identifi-  A v o t r e a v i s , l e s hommes e t l e s femmes p a r l e n t - i l s d i f f e r e m m e n t ? Donnez d e s e x e m p l e s :  Que p e n s e z - v o u s d e s mouvements de l i b e r a t i o n d e s femmes?  135  L I S T E DES  QUESTIONS  1.  Tu v o i s . . . Tu a u r a i s pu v e n i r a v e c t o n b a t e a u .  2.  S i v o u s t r o u v e z un p e t i t c o i n t r a n q u i l l e , j ' a i m e r a i s l i r e un poeme que j ' a i e c r i t a v o t r e i n t e n t i o n .  3.  S ' i l s ne v e u l e n t pas t e d o n n e r d ' a u g m e n t a t i o n , de c h a n g e r de b a t e a u .  4.  M a i s comment done p a s s i o n s - n o u s nos s o i r e e s a v a n t l a d e c o u v e r t e du f e u ?  5.  J e l u i a i f a i t c o m p r e n d r e que e ' e t a i t f i n i e n t r e n o u s , j e ne t r o u v e pas l e s mots p o u r l u i d i r e d ' a l l e r b o u d e r ( l u i ou e l l e ) .  6.  Bon! e t me  7.  J e n ' e t a i s pas s i l o i n du compte quand j e t ' a i d i t que j e t'aimerai toujours. Ca m'a p a r u une e t e r n i t e .  8.  Ah! C ' e s t v o u s q u i f a i t e s de f a u s s e s m a n o e u v r e s q u i f o n t que mon e p o u x . . . r e n t r e a l a m a i s o n deux j o u r s a p r e s l ' a c c o s t a g e prevu.  9.  D...,  vous  menace-les  mais chez  eh b i e n p u i s q u e t u ne m'aimes p a s , j e v a i s r e s t e r l a laisser dissoudre.  v a s - t u b i e n t o t c e s s e r de j o u e r a v e c c e t t e  fronde!  10.  B i e n que j ' a i e du v e r n i s a. o n g l e s s u r l e s m a i n s , j e v i e n s l a p l a c e de D... q u i en a s u r l e s p i e d s .  a  11.  J e ne comprends pas que ce s o i t t r o p p e t i t , j e l ' a i e s s a y e s u r (un ou une) c o l l e g u e de b u r e a u q u i a l a meme t a i l l e que toi.  12.  Ne pas a v o i r de p a r a p l u i e e s t un bon p r S t e x t e p o u r v o u s d i r e que j e v o u s a u r a i s p r o p o s e de v o u s a b r i t e r sous mon p a r a p l u i e s i j ' a v a i s eu un p a r a p l u i e .  13.  C ' e s t du c u i r a n g l a i s d i t e s - v o u s , d e s s i n e en I t a l i e e t f a b r i !. C ' e s t tteennttaanmt p a r c e que j e ne p r e n d s pas de que en E s p a g n e . v a c a n c e s a l ' eii t r a n g e r c e t e t e ,  14.  Une a u t r e q u a l i t e de D...: des s o l d e s .  15.  Les v i s i t e s  16.  M a i s n o n , m a i s n o n , v o u s n ' e t e s pas l a i d ! m a i s v o u s n ' e t e s pas l a i d .  17.  J e r e v i e n s p a r c e que ga me a i n s i dans t o n c h a g r i n .  s o n a n n i v e r s a i r e tombe au moment  sont terminees.  fait  I I y a moins  de l a p e i n e de t e v o i r  moche noyer  136  18.  Je devrais  e t r e r a v i . . . , m o i q u i aime l e s a r r i v e e s remarquees.  19.  Contrairement complexes!  20.  J ' a i d i t a maman que c ' e s t de t o i que j e s u i s amoureux..., comme c a e l l e ne m'embete p a s p o u r que j e me m a r i e .  21.  I I f a u t d i r e que nous a v o n s un e x c e l l e n t m i c r o - c l i m a t .  22.  J ' a v a i s d e c i d e de l u i r a c c r o c h e r au n e z quand ( i l ou e l l e ) m ' a p p e l l e r a i t m a i s ( i l ou e l l e ) a d e m o l i mon p l a n p a r c e que ( i l ou e l l e ) ne m ' a p p e l l e p a s .  23.  L'ennui avec l u i c ' e s t  24.  J e t ' a i d i t s e p t e i e m e d r o i t e , D..., p a s s e p t i e m e  25.  Ce n e s t p a s l a p e i n e  26.  Zut Germaine! Encore un malheureux a q u i i l v a f a l l o i r e x p l i q u e r que nous sommes un m i r a g e .  27.  Une g r e n a d i n e ,  28.  J e s a i s que v o u s ne me c o n n a i s s e z p a s a s s e z , j u s t e m e n t p r o f i t e r de ce p e t i t a v a n t a g e .  29.  M a i s t u m'as d i t que j e p o u r r a i s v e n i r a l ' h e u r e p l a i r a i t quand t u s e r a i s PDG.  30.  M o i , s i p a r i m p o s s i b l e on me l e d e m a n d a i t , j e p r e n d r a i s v o l o n t i e r s un d o i g t de p o r t o .  31.  Ca f a i t  32.  E x c u s e z - m o i d ' a v o i r abuse de v o t r e t e m p s , j ' a i p r i s p o u r un coup de f o u d r e ce q u i n ' e t a i t qu'un e f f e t n a t u r e l du printemps.  33.  J e peche p a s ! J ' e t u d i e son m i l i e u n a t u r e l .  34.  N o n o b s t a n t nos p h i l o s o p h i e s d i v e r g e n t e s , f r e r e s l e r e t o u r du p r i n t e m p s .  35.  Un q u a r t v i t t e l . M a i s p r e n e z - e n un a u s s i , j ' a i h o r r e u r de b o i r e sans compagnie.  36.  J e n'aime p a s l e p o i s s o n e t l e s p o i s s o n s Je ne v o i s p a s p o u r q u o i t u t ' e n t e t e s !  37.  Quand j e p o u r r a i f a i r e c a avec 1 ' a s p i r a t e u r . . . v e r t i s dans l e s h o w - b i z .  a l a p l u p a r t de mes p a t i e n t s , v o u s e t e s  qu'il  se b l a s e  sans  t o u t de s u i t e . gauche!  d ' a l l e r dans l e s c o i n s .  a v e c c i n q v o l u m e s d'eau!  plaisir,  deux a s s o c i e s  j'aimerais q u i me  q u i s'entendent a u s s i b i e n .  l e c o m p o r t e m e n t du l o m b r i c h o r s de concelebrons  mes  ne t ' a i m e n t p a s . j e me c o n -  137  38.  I I p r e t e n d q u ' i l y a de t r e s  tres  39.  S i j e f i n i s ma s o u p e , e s t - c e - q u e f a i r e de l a moto a R u n g i s .  40.  Vous q u i p a t i n e z f rein.'  gros  goujons!  j'aurai  le droit  d'aller  s i b i e n . . . D i t e s - m o i v i t e ou e s t l e  138  RESULTATS  Phrase a t t r i b u t e a une Femme par F par H  1 2 3 4 5 6  7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 18 19 20  14 3  13 2  16 15  13 12 12 8 8 16 14 18 14 2. 10 14 9 16 15 5 16  11 14 8 16 17 17 17 0 12 18 11 19 13 2 15  a un Homme par F par H  Nombre d ' i n f o r m a t e u r s :  6 17 4  6 17 6  1,07  5  6 7 12  2 ,55 1,33 3,62  3  12 3 4  0 1,33 2,64  3 3 20 .8 2 8 1 6 18 5  1 6 18 8 • 5 10 3 4 14 3  2,05 1,56 2,10 2,18 2,16 0 ,72  9 6 12 4  20 femmes 2 0 hommes  1,5 1,75  1,10 2 , 54 3,12 1, 56  139  RESULTATS (suite)  Phrase  a t t r i b u t e a une femme par F  a un Homme par F  par H  par H  21  5  6  15  12  22  19  15  1  4  3,96  23  17  15  3  • 4  1,45  24  10  6  10  12  3,18  25  6  6  12  12  0  26  9  10  11  9  1,31  27  12  10  7  9  0,42  28  6  8  14  11  1,69  29  18  17  1  2  0 ,55  30  16  9  4  9  5,88  31  11  10  9  8  2,21  32  6  6  13  14  1,07  33  5  1  15  19  3,12  34  1  4  19  16  5,55  35  9  8  11  10  2 ,21  36  14  17  3  2  0,79  37  11  7  9  10  2,75  38  11  9  9  9  1,31  39  2  1  18  18  2  40  6  5  14  14  1,2  t  2,5  P o u r que l e s e x e de 1 ' i n f o r m a t e u r a i t une i n f l u e n c e s u r s o n a t t r i b u t i o n de t o u t e p h r a s e valeur  de  pour c e t t e  phrase  a l'uh'ou  doit etre, selon  par F r a n z b l a u , A Primer of S t a t i s t i c s p. 13 2, s u p e r i e u r e a 5,991. # .01 X  = 9,201) .  l'autre  (n=2;  sexe, l a  l a table  donnee  for Non-Statisticians,  X ^ 0 5 = 5,991;  ^.02  =7,8 24;  

Cite

Citation Scheme:

        

Citations by CSL (citeproc-js)

Usage Statistics

Share

Embed

Customize your widget with the following options, then copy and paste the code below into the HTML of your page to embed this item in your website.
                        
                            <div id="ubcOpenCollectionsWidgetDisplay">
                            <script id="ubcOpenCollectionsWidget"
                            src="{[{embed.src}]}"
                            data-item="{[{embed.item}]}"
                            data-collection="{[{embed.collection}]}"
                            data-metadata="{[{embed.showMetadata}]}"
                            data-width="{[{embed.width}]}"
                            async >
                            </script>
                            </div>
                        
                    
IIIF logo Our image viewer uses the IIIF 2.0 standard. To load this item in other compatible viewers, use this url:
http://iiif.library.ubc.ca/presentation/dsp.831.1-0096287/manifest

Comment

Related Items