UBC Theses and Dissertations

UBC Theses Logo

UBC Theses and Dissertations

Le parler des femmes et quelques applications à la traduction entre l’anglais et le français Berger, Nathalie 1984

Your browser doesn't seem to have a PDF viewer, please download the PDF to view this item.

Item Metadata

Download

Media
831-UBC_1984_A8 B45.pdf [ 10.42MB ]
Metadata
JSON: 831-1.0096287.json
JSON-LD: 831-1.0096287-ld.json
RDF/XML (Pretty): 831-1.0096287-rdf.xml
RDF/JSON: 831-1.0096287-rdf.json
Turtle: 831-1.0096287-turtle.txt
N-Triples: 831-1.0096287-rdf-ntriples.txt
Original Record: 831-1.0096287-source.json
Full Text
831-1.0096287-fulltext.txt
Citation
831-1.0096287.ris

Full Text

LE PARLER DES FEMMES ET QUELQUES APPLICATIONS A LA TRADUCTION ENTRE L*ANGLAIS ET LE FRANCAIS by NATHALIE BERGER Licence Lettres-Anglais, Universite de Lyon, 1973 Diploma of Translation, University of B r i t i s h Columbia, 1981 A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS i n THE FACULTY OF GRADUATE STUDIES (Department of French) We accept t h i s thesis as conforming to the required standard THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA August 1984 (c) Nathalie Berger, 1984 In present ing t h i s thes is in p a r t i a l f u l f i l m e n t of the requirements for an advanced degree at the Un ivers i ty of B r i t i s h Columbia, I agree that the L ib rary s h a l l make i t f r e e l y a v a i l a b l e for reference and study. I fur ther agree that permission fo r extensive copying of t h i s thes is fo r scho la r l y purposes may be granted by the head of my department or by h i s or her representat ives . I t i s understood that copying or pub l i ca t ion of t h i s thes is fo r f i n a n c i a l gain s h a l l not be allowed without my wr i t ten permiss ion. Department of The Un ivers i t y of B r i t i s h Columbia 1956 Main Mall Vancouver, Canada V6T 1Y3 i i ABSTRACT T i t l e : Women's speech i n t r a n s l a t i o n The o r i g i n a l purpose o f t h i s s t u d y i s t o d e f i n e some o f t h e problems w h i c h , a c c o r d i n g t o E. N i d a i n "A Framework f o r t h e A n a l y s i s and E v a l u a t i o n o f T h e o r i e s of T r a n s l a t i o n " , a t r a n s l a t o r may have t o f a c e when t r a n s l a t i n g a s o c i a l - d i a l e c t , i n t h i s case women's speech, between E n g l i s h and F r e n c h . The f i r s t c h a p t e r r e v i e w s a number o f s t u d i e s f o c u s i n g on v a r i o u s f e a t u r e s , r a n g i n g from r e f i n e m e n t , c o r r e c t i o n and b a b y - t a l k t o t h e c h a r a c t e r i s t i c v o c a b u l a r y , v e r b o s i t y and humour of s o - c a l l e d "women's speech", i n o r d e r t o d e f i n e i t s s p e c i f i c i t y and t o p i n p o i n t what makes i t a s o c i a l d i a l e c t . The second c h a p t e r i s d i v i d e d i n t h r e e p a r t s . F i r s t , some c o n c l u s i o n s a r e drawn from t h e r e v i e w e d s t u d i e s . C o n t r a d i c t o r y r e s u l t s p r o ve t h e e x i s t e n c e o f a d o u b l e - s t a n d a r d t o e v a l u a t e t h e l i n g u i s t i c performance o f a speake r a c c o r d i n g t o h i s or her sex. They a l s o p r o v e t h a t , a l t h o u g h "women's speech" does not have a d e f i n i t e o b j e c t i v e r e a l i t y , i t c e r t a i n l y r e f l e c t s t h e v e r y s t r o n g s u b j e c t i v e r e a l i t y o f a s t e r e o t y p e t h a t b i a s e s t h e e v a l u a t i o n o f any fem a l e ' s speech. T h i s s t e r e o t y p e i s then a n a l y s e d and d e s c r i b e d as i t i s r e v e a l e d by two s u r v e y s , one p r e v i o u s l y conducted among American i n f o r m a n t s , and t h e o t h e r , f o l l o w i n g t h e same model, conducted by t h i s a u t h o r among F r e n c h i n f o r m a n t s . T h i s d e s c r i p t i o n i s f o l l o w e d by a r e v i e w o f t h e d i f f e r e n t v e h i c l e s t h a t h e l p t h i s s t e r e o t y p e t o p e r p e t u a t e i t s e l f . F i n a l l y , t h e n o t i o n o f f e m i n i s t speech i s . i n t r o d u c e d and d e s c r i b e d as a r e a c t i o n t o t h i s s t e r e o t y p e and i t s v e h i c l e s , and as i i i a t r u e s o c i a l d i a l e c t , d e f i n e d by t h e v o l u n t a r y a c t i o n o f i t s u s e r s on language i t s e l f . More c l o s e l y r e l a t e d t o t h e t r a n s l a t i o n p r o c e s s , t h e t h i r d c h a p t e r c o n c l u d e s t h a t N i d a ' s remarks about s e x u a l d i f f e r e n c e s i n language and t h e r e s u l t i n g d i f f i c u l t i e s i n t r a n s l a t i o n a r e i r r e l e v a n t as f a r as t r a n s l a t i o n between E n g l i s h and Fre n c h i s concerned. I t a l s o p r o v i d e s , t h r o u g h a comparison o f some o r i g i n a l t e x t s and t h e i r t r a n s l a t i o n s , made e i t h e r by p r o f e s s i o n a l s o r by t h e a u t h o r , a few examples t o i l l u s t r a t e a number o f t r a n s l a t i o n problems r e l a t e d , i n one way o r a n o t h e r , t o women and language. Some o f t h e s e examples emphasize t h e r o l e o f t h e t r a n s l a t o r as t h a t o f a p a r t i c i p a n t i n a communication p r o c e s s and h i s r e s p o n s i b i l i t i e s towards t h e send e r , t h e message and t h e r e c e i v e r . The c o n c l u s i o n r e s t a t e s t h a t , d e s p i t e t h e f a c t t h a t t h e term " s o c i a l d i a l e c t " does not a p p l y t o "women's speech" ( w h i c h e x i s t s o n l y as a p e r n i c i o u s s t e r e o t y p e ) i t does a p p l y t o t h e f e m i n i s t ' s language. T h i s o r i g i n a l e r r o r , more a m a t t e r o f p e r s p e c t i v e t h a n t e r m i n o l o g y , t h u s e x p l a i n s why t h e o r i g i n a l o b j e c t i v e o f t h e stu d y i s not a t t a i n e d . N e v e r t h e l e s s , t h e d e s c r i p t i o n o f some t r a n s l a t i o n p roblems not s p e c i f i c a l l y r e l a t e d t o "women's speech" s t r e s s e s , once a g a i n , some o f t h e i m p l i c a t i o n s o f t h e t r a n s l a t o r ' s r o l e i n g e n e r a l . i v TABLE DES MATIERES Page PAGE DE TITRE i ABSTRACT i i TABLE DES MATIERES i v TABLE DES ILLUSTRATIONS v i REMERCIEMENTS v i i INTRODUCTION 1 NOTES DE L'INTRODUCTION 4 PREMIER CHAPITRE: Le p a r l e r des femmes 5 1) l e r a f f i n e m e n t • 7 2) l a c o r r e c t i o n 12 3) l a p o l i t e s s e et 1 ' i n c e r t i t u d e 17 4) l ' h y p e r b o l e 25 5) l a c o m p l e x i t e s y n t a x i q u e 26 6) l e s mots de femmes 2 7 a) c e r t a i n s a d j e c t i f s 28 b) formes emphatiques 30 c) formes r e d o u b l e e s et d i m i n u t i f s 30 d) pronoms p e r s o n n e l s 33 7) l e v o c a b u l a i r e en g e n e r a l 34 a) p a u v r e t e 34 b) domaines 36 8) l e bavardage et l a c o n v e r s a t i o n 38 9) 1'humour 44 NOTES DU PREMIER CHAPITRE 46 DEUXIEME CHAPITRE : Le p a r l e r des femmes: r e a l i t e ou mythe? 56 1) R e a l i t e s a) deux p o i d s - deux mesures 57 . c o n n o t a t i o n s 58 . d i s s y m e t r i e s semantiques 59 b) l a norme 59 c) l a n a t u r e f e m i n i n e 61 d) l a c o n d i t i o n f e m i n i n e 63 e) l e s r e c h e r c h e s en g e n e r a l 65 V Page 2) Mythe 66 a) l e mecanisme du s t e r e o t y p e 66 b) l e s s t e r e o t y p e s 68 c) a c q u i s i t i o n et m a i n t i e n 70 . v i e et i n t e r a c t i o n 72 . manuels de s a v o i r - v i v r e 74 . l i t t e r a t u r e e n f a n t i n e 75 . l a langue et l e d i c t i o n n a i r e 76 . l e s media 78 3) Une r e a l i t e : l e p a r l e r f e m i n i s t e ' 79 a) v o c a b u l a i r e des s c i e n c e s s o c i a l e s 81 b) r e g i s t r e m i l i t a n t 81 . s o l i d a r i t e 81 . l'ennemi 81 c) l e renversement des c o n n o t a t i o n s 83 NOTES DU DEUXIEME CHAPITRE 86 TROISIEME CHAPITRE : Le p a r l e r des femmes: quelques i m p l i c a t i o n s dans l a t r a d u c t i o n e n t r e 1 ' a n g l a i s et l e f r a n g a i s 91 1) Un exemple d'anthropomorphisms e t de sa t r a d u c t i o n 91 2) Quelques exemples de t r a d u c t i o n du p a r l e r f e m i n i s t e 98 a) exemples d ' e q u i v a l e n c e e n t r e d i a l e c t e s g a u c h i s t e s 98 b) un exemple de neologisme : " h e r s t o r y " 107 c) un exemple de neologisme o r t h o g r a p h i q u e 109 3) Quelques exemples de t r a d u c t i o n du " b a b y - t a l k " 111 NOTES DU TROISIEME CHAPITRE 120 CONCLUSION 122 BIBLIOGRAPHIE 126 APPENDICE 134 v i TABLE DES ILLUSTRATIONS Page FIGURE 1 : S u i c i d e 99 FIGURE 1 b i s : S u i c i d e 99 FIGURE 2 : S u i c i d e 100 FIGURE 2 b i s : S u i c i d e 100 FIGURE 3 : Les j o i e s de l ' a u t e u r 101 FIGURE 3 b i s : Sig n e d Copies 102 FIGURE 4 : Le n o u v e l Homme 10 3 FIGURE 4 b i s : The New Man 104 FIGURE 5 : Jeux et R i s 112 FIGURE 5 b i s : Phase One 113 FIGURE 6 : La grande f i l l e 114 FIGURE 6 b i s : The B i g G i r l 115 Remerciements J ' a i m e r a i s exprimer ma g r a t i t u d e a. monsieur D a v i d Rogers, q u i a c c e p t a de p a t r o n n e r ma t h e s e et s u t g u i d e r mes t r a v a u x avec i n f i n i e p a t i e n c e . Mes remerciements vont a u s s i a. monsieur Claude Bouygues, mon second l e c t e u r , q u i m'aida de ses p r e c i e u s e s remarques. Je v o u d r a i s de p l u s r e m e r c i e r monsieur B e r n a r d S a i n t - J a c q u e s q u i me donna l ' i d e e de ce s u j e t . 1 INTRODUCTION 2 C'est un i n t e r e t passionne pour l a t r a d u c t i o n , l a gymnas-tiq u e i n t e l l e c t u e l l e et s u r t o u t l e s d e f i s constants que sa p r a t i -que implique qui a ete le p o i n t de depart de c e t t e etude. La t r a d u c t i o n en s o i e s t un e x e r c i c e auquel tout i n d i v i d u se souraet des l o r s q u ' i l e s s a i e d'exprimer ses pensees par des mots, un processus q u i presente deja c e r t a i n e s d i f f i c u l t e s . Dans l e cas de l a t r a d u c t i o n t e l l e qu'on l'entend generalement, l e s d i f f i c u l t e s sont doublees, p u i s q u ' i l s ' a g i t a l o r s de s u b s t i t u e f un tex t e d'une langue (langue de depart) par un texte d'une autre langue (langue d ' a r r i v e e ) , ces deux textes e t a n t , idealement, deux exp r e s s i o n s d i f f e r e n t e s d'une meme pensee. La d i f f i c u l t y e s t due a l a nature meme de l a langue. En e f f e t , s i l a langue e s t un phenomene l i n -g u i s t i q u e , c 'est a u s s i un phenomene de c u l t u r e et de s o c i e t e . Or, l a t r a d u c t i o n met en j e u deux langues, done deux c u l t u r e s et deux s o c i e t e s . La nature s o c i o - c u l t u r e l i e s p e c i f i q u e des langues d ' a r r i v e e et de depart e s t , par consequent, source de d i f f i c u l t e s pour l e t r a d u c t e u r , q u i d o i t t r o u v e r des equivalences entre deux s o c i e t e s , deux c u l t u r e s p a r f o i s b i e n d i f f e r e n t s l'une de 1'autre. II s e r a i t long et d i f f i c i l e de c i t e r et d ' e t u d i e r tous l e s types de problemes qui se posent au t r a d u c t e u r . La presente etude se c o n t e n t e r a d ' e t u d i e r un des problemes l i e s a l a langue comme phenomene de s o c i e t e ; l e probleme du p a r l e r des Femmes. Conrnie l a s o c i e t e q u i l ' u t i l i s e , une langue n'est pas homo-gene. S i e l l e comporte un vaste i n v e n t a i r e de t r a i t s communs a tous l e s i n d i v i d u s de l a s o c i e t e , e l l e presente a u s s i un vaste i n v e n t a i r e de t r a i t s p a r t i c u l i e r s non seulement a chaque i n d i v i d u , mais a chaque groupe. Chaque i n d i v i d u a done sa langue propre, son i d i o l e c t e , e t , de l a meme maniere, chaque groupe a sa langue propre, un d i a l e c t e . C e r t a i n s de ces groupes sont determines par 3 l e u r s t a t u t s o c i a l et l e u r langue s ' a p p e l l e a l o r s un s o c i o l e c t e ou d i a l e c t e s o c i a l . II ne me s e r a i t pas venu a 1 ' e s p r i t de c o n s i d e r e r l e s femmes comme un groupe s o c i a l s i N i d a 1 n ' a v a i t evoque l e s p r o b l e -mes que peut poser l a t r a d u c t i o n de l e u r p a r l e r : One type of d i a l e c t d i s t i n c t i o n p a r t i c u l a r l y d i f f i c u l t to represent i n t r a n s l a t i o n i s that of the sexes, that i s men's versus women's language2 De p l u s , m ' i nteressant tout p a r t i c u l i e r e m e n t a l a t r a d u c t i o n entre 1'anglais et l e f r a n c a i s , c ' e s t done au p a r l e r des femmes et a sa t r a d u c t i o n f r a n c o - a n g l a i s e que s e r a consacree c e t t e etude. Dans un premier temps, je t e n t e r a i de d e c r i r e ce qu'est e f f e c t i v e m e n t le p a r l e r des femmes tant en a n g l a i s qu'en f r a n c a i s , a f i n de determiner ce q u i f a i t sa s p e c i f i c i t e . Cette d e s c r i p t i o n permettra e n s u i t e de mettre en evidence, dans un deuxieme temps l e s d i f f e r e n c e s qui e x i s t e n t entre l e d i a l e c t e s o c i a l a n g l a i s et le d i a l e c t e s o c i a l f r a n c a i s et qui peuvent eventuellement c r e e r des problemes d'equivalence pour le t r a d u c t e u r . C e r t a i n e s de ces d i f f i c u l t e s seront e n s u i t e etudiees dans un t r o i s i e m e c h a p i t r e , a p a r t i r de textes et de l e u r t r a d u c t i o n , que ces textes a i e n t ete deja. t r a d u i t s ou que j'en propose moi-meme une t r a d u c t i o n . 4 Notes de 1' i n t r o d u c t i o n 1. Eugene Nida, "A framework f o r the A n a l y s i s and E v a l u a t i o n of Theories of T r a n s l a t i o n " i n T r a n s l a t i o n , ed. B r i s l i n (New York: Gardner Press, 1976) pp. 47-85. 2 . I b i d , p. 56. P r e m i e r c h a p i t r e : Le p a r l e r des femmes 6 Le p a r l e r des femraes L ' i n t e r e t s u s c i t e p a r l e s d i f f e r e n c e s l i n g u i s t i q u e s l i e e s au sexe du l o c u t e u r n ' e s t pas r e c e n t . Au d i x - s e p t i e m e s i e c l e d e j a , des e x p l o r a t e u r s , savants , missionnaires"'", remarquent dans l e s s o c i e t e s p r i m i t i v e s 1 ' e x i s t e n c e de p a r l e r s d i s t i n c t s (pouvant meme, dans c e r t a i n s c a s , sembler t o t a l e m e n t d i f f e r e n t s ) pour l e s homines e t l e s femmes. On c o n t i n u e e n s u i t e de c o n s i d e r e r l a d i f f e -r e n t i a t i o n s e x u e l l e dans l a langue comme un t r a i t a r c h a i q u e , p r o -pre aux s o c i e t e s e x o t i q u e s non "dev e l o p p e e s " . I I f a u t a t t e n d r e l e debut du v i n g t i e m e s i d c l e e t J e s p e r s e n (1922) pour que des ouvra-ges l i n g u i s t i q u e s f a s s e n t mention de t e l l e s d i f f e r e n c e s dans des langues d i t e s c i v i l i s e e s , en p a r t i c u l i e r 1 ' a n g l a i s e t l e f r a n c a i s . Par l a s u i t e , ces d i f f e r e n c e s , jugees l a p l u p a r t du temps comme des phenomenes c u r i e u x , d i v e r t i s s a n t s , mais n o t o i r e s ne m e r i t e n t pas l ' a t t e n t i o n des l i n g u i s t e s , n i ne f o n t l ' o b j e t d'etudes se-r i e u s e s . Meme l e s s o c i o l i n g u i s t e s des annees s o i x a n t e n e g l i g e n t , dans l e u r v i s i o n de l a langue comme phenomene s o c i a l , d ' a s s i m i l e r l e sexe aux a u t r e s v a r i a b l e s non l i n g u i s t i q u e s (age, c l a s s e , m i l i e u x p o l i t i q u e e t s o c i a l . . . ) . C'est l e mouvement des femmes, a l a f i n des annees s o i x a n t e , q u i e l a r g i t e n f i n l a p e r s p e c t i v e s o c i o l i n g u i s t i q u e en y a j o u t a n t l a dimension du sexe. Les r e c h e r -ches commencent a l o r s a se m u l t i p l i e r , v i s a n t t o u t e s a v e r i f i e r , 3 p l u s ou moms, l e s enonces congus m t u i t i v e m e n t p a r J e s p e r s e n , p u i s p a r Key ( 1 9 7 0 ) 4 e t L a k o f f ( 1 9 7 3 ) 5 . De l ' a v i s de ces t r o i s l i n g u i s t e s , l e langage des femmes e s t p l u s r a f f i n e et p l u s c o r r e c t que c e l u i des hommes. S e l o n Key e t L a k o f f ^ , l e comportement des femmes e s t moins a s s u r e que c e l u i des hommes e t l e u r l a ngage, p l u s p o l i , r e f l e t e ' c e t t e i n c e r t i t u d e . 7 Je v a i s done e s s a y e r de r e c o n s t i t u e r 1'image du p a r l e r des femmes a. p a r t i r des d i v e r s fragments apportes p a r l e s d i f f e r e n t e s r e c h e r c h e s ou e t u d e s , en u t i l i s a n t l e s d i f f e r e n t s t r a i t s q u i y sont mentionnes, a. s a v o i r : l e r a f f inement, l a c o r r e c t i o n , l a p o l i t e s s e e t 1 ' i n c e r t i t u d e , 1 ' h y b e r b o l e , l a c o m p l e x i t e s y n t a x i q u e , l e s mots de femmes, l e v o c a b u l a i r e en g e n e r a l , l e bavardage e t l a c o n v e r s a t i o n , l'humour. I I peut sembler et r a n g e de s e p a r e r " r a f f i n e m e n t " , " c o r r e c t i o n " e t " p o l i t e s s e " , tous termes souvent c o n s i d e r e s comme synonymes. S i j ' a i c h o i s i de f a i r e une d i s t i n c -t i o n e n t r e ces termes employes p a r f o i s l ' u n pour 1'autre dans l e s etudes q u i s'y i n t e r e s s e n t , e ' e s t a f i n d ' o r g a n i s e r p l u s c l a i -rement l e s r e a l i t e s exprimees p a r l e s d i f f e r e n t s t r a i t s p r o p r e s au " p a r l e r des femmes". Le r a f f i n e m e n t c o r r e s p o n d a. un c e r t a i n c h o i x dans l e l e x i q u e , l a p o l i t e s s e k une ( p r i s e de?) p o s i t i o n p a r r a p p o r t a 1 ' i n t e r l o c u t e u r , l a c o r r e c t i o n a une a t t i t u d e p a r rap-p o r t aux normes. l) Le r a f f i n e m e n t Les d i f f e r e n c e s l i n g u i s t i q u e s remarquees dans l e s s o c i e t e s p r i m i t i v e s s o n t , pour l a p l u p a r t , d'ordre purement l e x i c a l . Les hommes e t l e s femmes ont a. l e u r d i s p o s i t i o n des r e p e r t o i r e s d i f f e -r e n t s pour ce q u i touche aux l i e n s de p a r e n t e avec l e s elements males de l a f a m i l l e , aux p a r t i e s du corps (en p a r t i c u l i e r l e s p a r t i e s s e x u e l l e s ) e t a. l e u r s f o n c t i o n s . I I e s t i n t e r d i t aux femmes de f a i r e usage des termes r e s e r v e s aux hommes, t a b o u s , " s u p e r s t i t i o u s l y b e l i e v e d t o e n t a i l c e r t a i n e v i l consequences such 7 as e x a s p e r a t e demons and the l i k e " , sous p e i n e de se v o i r accu-sees de s o r c e l l e r i e e t mises a mort. L ' i n t e r d i c t i o n s'etend p a r f o i s a. l ' e m p l o i de c e r t a i n s termes de l a langue o r d i n a i r e , 8 p r e s e n t a n t un element semantique ou sonore semblable a un terme tabou. Les s a n c t i o n s encourues par l'homme q u i u t i l i s e l e s t e r -me s r e s e r v e s aux femmes sont d'un a u t r e o r d r e : l e t r a n s g r e s s e u r e s t simplement j u g e r i d i c u l e e t e f f e m i n e , a l a f o i s p a r l e s hom-mes e t l e s femmes. Mais l a p e r t e de l a v i r i l i t e , de l a superbe e s t , sans n u l d o u t e , synonyme de mise a mort! J e s p e r s e n ne se c o n t e n t e cependant pas de p a r l e r simplement g de l a n a t u r e m a g i c o - r e l i g i e u s e de ces tabous verbaux. S'appu-9 y a n t s u r l ' o u v r a g e de H. P l o s s e t M. B a r t e l s , i l i n t e r p r e t e c e t t e "coutume" qu'ont l e s femmes, t a n t p r i m i t i v e s que c i v i l i s e e s , de donner d ' a u t r e s noms a t o u t ce q u i se r a p p o r t e a l a v i e sex-u e l l e , e t 1 ' i n t e r d i c t i o n q u i e s t f a i t e aux p r e m i e r e s de p r o n o n c e r l e nom de l e u r s p a r e n t s males, comme des m a n i f e s t a t i o n s de pu-deur ( f e m i n i n e ? ) 1 0 Les tabous l i n g u i s t i q u e s e x i s t e n t a u s s i dans nos s o c i e t e s c i v i l i s e e s : "... l a s o c i e t e s t i g m a t i s e c e r t a i n s mots q u i f o n t honte ou q u i f o n t p e u r , v a s t e domaine de 1' innommable, de l ' o b s c e n e , q u i comprend p e l e - m e l e : l ' e r o t i q u e , l e s c a t o l o g i q u e , l a mort, l a m a l a d i e , t o u t ce q u i e s t connote p e j o r a t i v e m e n t e t que l a s o c i e t e p o l i e ne veut pas e n t e n d r e , e t c o n t r e q u o i e l l e se 1.. premunit grace a l ' e m p l o i de 1'euphemisme." M a i s , c o n t r a i r e m e n t a ce q u i se passe dans l e s s o c i e t e s p r i m i t i -v e s , l e s tabous l i n g u i s t i q u e s ne sont pas c o d i f i e s d'une maniere immuable. S i 1'on c o n s i d e r e l e s mots g r o s s i e r s ou obscenes, l e u r usage e s t admis dans c e r t a i n s l i e u x ( c a s e r n e , s a l l e - d e -g a r d e ) , i l s u i t l ' e v o l u t i o n des moeurs e t c e r t a i n s termes a u t r e -f o i s tabous f i n i s s e n t p a r s ' i n f i l t r e r dans l e s d i c t i o n n a i r e s . De p l u s , l e s tabous l i n g u i s t i q u e s ne forment p a s , dans nos s o c i e -t e s , de f r o n t i e r e s i n f r a n c h i s s a b l e s e n t r e des p r i v i l e g i e s e t des n o n - p r i v i l e g i e s : l e s d i f f e r e n c i a t i o n s s e x u e l l e s dans l a langue 9 ne r e s i d e n t pas, comme dans l e s s o c i e t e s p r i m i t i v e s , dans l'em-p l o i e x c l u s i f de c e r t a i n e s e x p r e s s i o n s par l ' u n ou 1'autre sexe ( d i f f e r e n c i a t i o n par e x c l u s i v i t e ) mais dans l ' e m p l o i p l u s f r e -quent de c e r t a i n e s e x p r e s s i o n s par l' u n ou 1'autre sexe ( d i f f e r e n -c i a t i o n par p r e f e r e n c e ) . 1 ^ S i 1'on en c o i t J e s p e r s e n , L a k o f f e t Key, l e p a r l e r des femmes se c a r a c t e r i s e par 1'absence de mots g r o s s i e r s e t d e j u r o n s : Among the t h i n g s women o b j e c t t o i n language must be e s p e c i a l l y mentioned a n y t h i n g t h a t smacks of s w e a r i n g . L a k o f f , de son c o t e , compare deux phrases i d e n t i q u e s s u r l e s p l a n s de l a synta x e et des r e f e r e n t s l e x i c a u x : a) Oh, dea r , you've put the peanut b u t t e r i n the r e f r i g e r a t o r a g a i n b) S h i t , you've put the peanut b u t t e r i n the r e f r i g e r a t o r a g a i n . ^ ("Oh dear" pouvant, d i t - e l l e , e t r e remplace par "Oh fudge", "Goodness" ou a u t r e , et " S h i t " pouvant e t r e remplace par "Dam" ou a u t r e e q u i v a l e n t ) . E l l e c o n c l u t : I t i s s a f e t o p r e d i c t t h a t p e o p l e would c l a s s i f y the f i r s t sentence as p a r t o f "women's language", the second as men's l a n g u a g e . 1 5 S e l o n Key, "women are p e r m i t t e d o n l y such d a r i n g e x p r e s s i o n s as "oh, s h o o t , " "Oh fudge", "Heck", and " G o l l y " . Men are g i v e n f r e e r e i g n . . . but not i n f r o n t o f women and c h i l d r e n . . . The woman i s d e n i e d f u l l language e x p r e s s i o n to vent h er own emotions. Women must not get angry enough to swear!.,, l o 17 G e r r i t s e n e t Jong , aux Pays-Bas, a r r i v e n t a l a meme c o n c l u s i o n : absence de mots g r o s s i e r s et de j u r o n s . A p p l i q u a n t au corpus 18 v d'Orleans l e meme modele d'etude que l e s N e e r l a n d a i s , R o s a l i e n 19 Schenk-van W i t s e n ne mentionne pas de d i f f e r e n c e s i g n i f i c a t i v e dans l ' e m p l o i de mots g r o s s i e r s e t de j u r o n s par l e s hommes et 10 l e s femmes. I I e s t v r a i que l e p a r l e r des unes comme c e l u i des a u t r e s comporte t r e s peu de ces termes: Dans une i n t e r v i e w on ne t r o u v e presque pas de mots g r o s s i e r s ou de j u r o n s . I I n'y a presque pas de mots provenant du f r a n c a i s p o p u l a i r e . Les r a r e s mots de ce genre r e l e v e s dans l e corpus s u i v e n t : t r u e machin gars c o p a i n fous-moi type ben f o o t con f o u t p r o f bac f i c h u c h i p e c o p i n e . 20 pot l a r b i n f a c c h i c momes gueule merde 'sa c r e C e t t e absence de mots g r o s s i e r s e t de j u r o n s chez l e s fem-mes, e n t r a i n e , s e l o n J e s p e r s e n , L a k o f f et Key, deux .consequences. D'une p a r t , s u r l e p l a n l e x i c a l , l e s femmes d e s i r e u s e s d'exprimer l e s s e n t i m e n t s t r e s f o r t s t r a d u i t s par mots g r o s s i e r s et j u r o n s d o i v e n t t r o u v e r des s u b s t i t u t s . Comme dans l e s s o c i e t e s p r i m i t i -v e s , ce s u b s t i t u t e s t 1'euphemisme: "...where a man w i l l say " he t o l d an i n f e r n a l l i e " , a woman w i l l r a t h e r say "He t o l d me a most d r e a d f u l f i b " . Such e u p h e m i s t i c s u b s t i t u t e s f o r the s i m p l e word " h e l l " as "the o t h e r p l a c e " , "a v e r y h o t " or "a v e r y u n c o m f o r t a b l e p l a c e " p r o b a b l y o r i g i n a t e d w i t h women. They w i l l a l s o use ever to add emphasis to an i n t e r r o g a t i v e pronoun, as i n "Whoever t o l d you t h a t ? " or "Whatever do you mean?" and a v o i d the s t r o n g e r "What the d e v i l " or "What the d i c k e n s " . For s u r p r i s e , we have the f e m i n i n e e x c l a m a t i o n s "Good g r a c i o u s " , " G r a c i o u s me", "Goodness g r a c i o u s " , "Dear me" by the s i d e of the more m a s c u l i n e "Good heavens", "Great S c o t t " . ^ S i 1'on examine l e s termes de femmes mentionnes par Key et L a k o f f ( v o i r p l u s h a u t ) , i l s sont pour l a p l u p a r t des d e f o r m a t i o n s euphe-miques de termes g r o s s i e r s e t de j u r o n s : "fudge" e s t l a deforma-t i o n de " f u c k " , " g o l l y " et "gosh" sont mis pour "god", " s h o o t " pour " s h i t " , "heck" pour " h e l l " . On peut a j o u t e r " d a r n " ( dam ) "ged" ( god), " p f u i " ( f u c k ) . Un phenomene e q u i v a l e n t e x i s t e 11 en f r a n g a i s , ou "puree", " p e t a r d " sont s u b s t i t u e s a " p u t a i n " , et " m i e l " , " m e r c r e d i " a "merde", e t c . . . D'autre p a r t , s u r l e p l a n semantique, l e s u b s t i t u t euphemique e s t p l u s f a i b l e que l e terme g r o s s i e r ou l e j u r o n r e e l . Grammaticalement, tous deux sont des p a r t i c u l e s e x p l e t i v e s , c ' e s t - a - d i r e q u i " s e r v e n t a r e m p l i r l a 22 phrase sans e t r e n e c e s s a i r e s au sens" , en a n g l a i s " m e a n i n g l e s s p a r t i c l e s " . I I f a u d r a i t evidemment s'entendre sur ce que l ' o n veut d i r e par sens. Dans l e s exemples donnes p a r L a k o f f : a) Oh d e a r , you've put the peanut b u t t e r i n the r e f r i g e r a t o r a g a i n b) S h i t , you've put the peanut b u t t e r i n the r e f r i g e r a t o r again£j l a r e a l i t e qu'exprime l'enonce e s t l a meme dans l e s deux c as: 1 ' i n t e r l o c u t e u r a encore une f o i s range l e b e u r r e d ' a r a c h i d e dans l e r e f r i g e r a t e u r et l e l o c u t e u r en e s t o f f u s q u e . Cependant, l e s s e n t i m e n t s exprimes par l e s i n t e r j e c t i o n s d i f f e r e n t p a r l e u r i n t e n s i t e , "Oh d e a r " e t a n t p l u s f a i b l e que " s h i t " . The d i f f e r e n c e between u s i n g " s h i t " . . . as opposed to "Oh de a r " . . . l i e s i n how f o r c e f u l l y one says how one f e e l s -perhaps one might s a y, c h o i c e o f p a r t i c l e i s a f u n c t i o n of how s t r o n g l y one a l l o w s o n e s e l f t o f e e l about something, so t h a t the s t r e n g t h o f an emotion conveyed i n a sentence c o r r e s p o n d s to the s t r e n g t h o f the p a r t i c l e . Reste a s a v o i r s i ce sont l e s e x p r e s s i o n s ou l e s s e n t i m e n t s e x p r i -mes q u i d i f f e r e n t . I I ne semble pas que l e s femmes s o i e n t i n c a -p a b l e s , physiquement, d'eprouver des s e n t i m e n t s a u s s i i n t e n s e s que ceux des hommes. L ' i n t e n s i t e s p e c i f i q u e des i n t e r j e c t i o n s " m a s c u l i n e s " et " f e m i n i n e s " e s t m a t i e r e de p e r c e p t i o n , et l ' e m p l o i des unes ou des a u t r e s q u e s t i o n de c h o i x , done de c u l t u r e . La 12 remarque de L a k o f f permet de penser que c ' e s t au n i v e a u i n t e l l e c -t u e l que se s i t u e l e c h o i x d'une i n t e n s i t e p a r t i c u l i e r e de s e n t i -ment et que c e l u i de 1 ' e x p r e s s i o n e s t d i c t e par un c o n d i t i o n n e -ment du l o c u t e u r ( s u r t o u t l o r s q u e c e l u i - c i e s t une l o c u t r i c e ! ) . 2] La c o r r e c t i o n Par c o r r e c t i o n i l f a u t e n t e n d r e l e p u r i s m e , l'adademisme par r a p p o r t aux normes p h o n e t i q u e s et g r a m m a t i c a l e s . D'apres Y a g i i e l l o , La grammaire p r e s c r i p t i v e evoque t o u j o u r s 1'image de l a v i e i l l e i n s t i t u t r i c e ou de l a gouvernante r e v e c h e . Les femmes a t t a -c h e r a i e n t p l u s d'importance a l a c o r r e c t i o n du d i s c o u r s , a l a norme. E l l e s ont meme (d'apres p l u s i e u r s enquetes) une tendance a 1 ' h y p e r c o r r e c t i o n , c ' e s t - a - d i r e a l ' a s s i m i -l a t i o n e x c e s s i v e du modele dominant. E l l e s e m p l o i e n t moins de formes s t i g m a t i s e e s e t i n t e r o r i s e n t davantage l e s formes p r e s t i -g i e u s e s . A i n s i , 1 ' h y p e r c o r r e c t i o n de l a p e t i t e b o u r g e o i s i e e s t - e l l e p a r t i c u l i e r e m e n t s e n s i b l e chez l e s femmes. 2 6 C e t t e d e r n i e r e tendance a e t e v e r i f i e e par Labov l o r s d'une v 2 7 enquete s u r l a p r o n o n c i a t i o n du lxl a New-York. F i s c h e r a, de son c o t e , e t u d i e l a p r o n o n c i a t i o n de l a f i n a l e - i n g dans une pe-t i t e communaute de l a N o u v e l l e - A n g l e t e r r e : l e s femmes adoptent l a p r o n o n c i a t i o n s t a n d a r d [ - i ] par o p p o s i t i o n aux hommes [-in] q u i ne s'y soumettent qu'en d i s c o u r s " s u r v e i l l e " . 2 8 T r u d g i l l a obtenu des r e s u l t a t s s i m i l a i r e s dans une enquete s u r 1 ' a n g l a i s p a r l e a Norwich ( G r a n d e - B r e t a g n e ) : l a c l a s s e o u v r i e r e male t i r e f i e r t e de sa p r o n o n c i a t i o n s u b - s t a n d a r d et n'accorde aucun p r e s t i g e a l a p r o n o n c i a t i o n s t a n d a r d , t a n d i s que l e s femmes de l a c l a s s e o u v r i e r e tendent a 1 ' h y p e r c o r r e c t i o n . L'enquete a, de p l u s , r e v e l e , par des t e s t s d ' a u t o - e v a l u a t i o n , que ces d e r n i e r e s ont tendance a i d e a l i s e r l e u r p r o n o n c i a t i o n . 13 T r u d g i l l e x p l i q u e ce phenomene_ par l e f a i t que "women i n our s o c i e t y are more s t a t u s - c o n s c i o u s than men ... and are t h e r e f o r e 29 more aware of the s o c i a l s i g n i f i c a n c e of l i n g u i s t i c v a r i a b l e s . " La c o r r e c t i o n phonologique s e r a i t done, pour l e s femmes, un moyen de compenser, d ' e l e v e r ou de c o n s o l i d e r l e u r s t a t u t s o c i a l en general i n f e r i e u r a c e l u i des hommes. De plus i l suggere que Men i n our s o c i e t y can be r a t e d s o c i a l l y . . . by what they do which f o r the most p a r t , i s not p o s s i b l e f o r women. Women t h e r e f o r e have to be r a t e d on how they appear. Since they are not r a t e d by t h e i r occupation or by t h e i r o c c u p a t i o n -a l success, other s i g n a l of s t a t u s , i n c l u d i n g speech, are c o r r e s p o n d i n g l y more important. K i r s h , pour sa p a r t , propose une autre e x p l i c a t i o n . Women are expected to present themselves as s e x u a l l y purer than men, and coarse language i m p l i e s c o a r s e r sexual t e n d e n c i e s . Thus, the sexual double-standard may appear i n d a i l y l i f e as a l i n g u i s t i c double-standard that r e q u i r e s women to use more r e f i n e d , l a d y l i k e s p e e c h . ^ Une d i f f e r e n c e i d e n t i q u e de rapport a l a norme s e l o n l e sexe du lo c u t e u r se rencontre en I t a l i e ou, s e l o n G a l l i de P a r a t e s i , "1'accent des femmes est plus s t a n d a r d i s e : 1'incidence s t a t i s t i q u e des v a r i a n t e s normatives s u p r a - r e g i o n a l e s predomine davantage sur c e l l e des v a r i a n t e s l o c a l e s dans l e langage des femmes que dans 32 c e l u i des hommes." Toujours dans l e domaine phonologique, Houdebine a r e l e v e des d i f f e r e n c e s entre hommes et femmes, en f r a n c a i s , " p a r t i c u l i e -rement en c e r t a i n s p o i n t s du systeme, p o i n t s d ' i n s t a b i l i t e , marges 3 3 de l a langue." E l l e f a i t cependant remarquer, d'une p a r t , que l e rapport de l a femme a l a langue, sauf dans l e cas des e n s e i -g a n t e s , ^ 4 ne se f a i t pas touj o u r s dans l e sens de 1'hypercorrec-14 t i o n , et d'au t r e p a r t , que 1 ' h y p e r c o r r e c t i o n n'est pas l e p r o p r e des femmes, mais des i n d i v i d u s s o c i a l e m e n t " c o i n c e s " , ou " m o b i l e s " . Pour ce q u i e s t de l a c o r r e c t i o n purement g r a m m a t i c a l e , j e n ' a i pu t r o u v e r d'etudes q u i en t r a i t a i t de fagon s p e c i f i q u e . Sans doute v a - t - e l l e de p a i r avec l a c o r r e c t i o n p h o n o l o g i q u e . C'est p l u s c e r t a i n e m e n t une des o b s e r v a t i o n s , un des enonces con-cus i n t u i t i v e m e n t e t mentionnes p l u s h a u t , ou, comme l e d e c r i v e n t B a r r i e Thorne et Nancy H e n l e y ^ "one s t e r e o t y p e w i t h e m p i r i c a l 3 6 s u p p o r t " . Ce s t e r e o t y p e , e s t c e l u i c i t e p l u s haut p a r Y a g u e l l o ( l a v i e i l l e i n s t i t u t r i c e ) , c ' e s t M i s s F i d d i t c h , d e c r i t e comme "one of the o l d maid s c h o o l t e a c h e r s who would r a t h e r p a r s e than 37 e a t " , "Webster i s one Webster, and Mi s s F i d d i t c h i s h i s p r o p h e t " . On l e t r o u v e a u s s i chez L a k o f f ; s e l o n e l l e : G e n e r a l l y women are viewed as b e i n g the p r e s e r v e r s of l i t e r a c y and c u l t u r e , at l e a s t i n M i d d l e A m e r i c a , where l i t e r a c y and c u l t u r e are viewed as b e i n g somewhat s u s p e c t i n a male. (That i s , i n c u l t u r e s where l e a r n i n g i s v a l u e d f o r i t s e l f , men are apt to be the g u a r d i a n s o f c u l t u r e and the p r e s e r v e r s o f grammar; i n c u l t u r e s where book l a r n i n ' i s the s c h o o l marm's domain, t h i s job w i l l be r e l e g a t e d t o the women). Thorne et Henley a t t r i b u e n t une c e r t a i n e importance au f a i t que l e s t e r e o t y p e du champion de l a grammaire s o i t , en r e a l i t e , une championne: s i n c e h y p o t h e t i c a l p e o p l e are u s u a l l y male, e.g., John Q. P u b l i c and the M a n - i n - t h e - S t r e e t , i t ' s s i g n i f i c a n t when a female j o i n s the r a n k s . D'une maniere g e n e r a l e , purisme va de p a i r avec c o n s e r v a -tisme et academisme. S i J e s p e r s e n f e l i c i t e l e s femmes pour l e u r " i n s t i n c t i v e s h r i n k i n g from c o a r s e and gross e x p r e s s i o n s and t h e i r p r e f e r e n c e f o r r e f i n e d and ( i n c e r t a i n spheres) v e i l e d and i n -40 d i r e c t e x p r e s s i o n s " e t en p a r t i c u l i e r l e s A n g l a i s e s q u i ont pu, 1 5 grace a leur position s o c i a l e , "secure greater purity and freedom from coarseness in language than would have been the case i f men had been the sole arbiters of speech,"4"'' i l n' en rend pas moins ju s t i c e aux hommes de savoir prendre certaines l i b e r t e s avec la langue: There i s a danger of the language becoming languid and i n s i p i d i f we are always to content ourselves with women's expressions and that vigour and vividness count for something. Most boys and many men have a d i s l i k e to some words merely because they f e e l that they are used by everybody and on every occasion: they want to avoid what is commonplace and banal and to replace i t by new and fresh expressions, whose very newness imparts to them a flavour of th e i r own. Men thus become the chief renovators of language...^ Les preservatrices de l'espece humaine sont done les fossoyeurs (fossoyeuses?) de sa langue! Quant a Miss Fidditch, e l l e est ce qu'on appelle, en francais populaire, un "vieux f o s s i l e " . Le conservatisme linguistique des femmes, Jespersen n'est pas le seul a le remarquer. L'enquete entreprise a l'echelle 43 mondiale par l a revue Orb is consacre 1'universalite de ce t r a i t : partout, e l l e s sont les dernieres a s'accrocher a leur langue et a leur culture. Marina Yaguello c i t e de nombreux cas de langues" menacees, du f a i t de situations de bilinguisme ou de p l u r i l i n g u i s -me avec domination d'une langue et hierarchisation sociale fondee sur l a maitrise de l a langue dominante^; chez les Arabes (en France), au Quebec, chez les Huaves (Mexique), chez les Chacos (Paraguay), en Suisse et I t a l i e alemaniques, en Ukraine du Nord, au pays basque... partout ou existent cote-a-cote une "lingua d e l l a casa" (langue de l a maison, de l a mere, des femmes) et une "lingua del pane" (langue du pouvoir, du t r a v a i l , du statut s o c i a l , 15 des hommes). Cependant, c e r t a i n e s s i t u a t i o n s ou l e s femmes sont c e l l e s q u i u t i l i s e n t l a " l i n g u a d e l pane", l a langue dominante, p a r c e q u ' e l l e s ne r e s t e n t pas a. l a maison ( t a n d i s que l e s hommes, eux, y r e s t e n t , pour d i f f e r e n t e s r a i s o n s ) , comme dans l e s g h e t t o s n o i r s aux E t a t s - U n i s , dans c e r t a i n e s r e g i o n s t o u r i s t i q u e s de l a C o r s e , dans l e s zones d'exode r u r a l des femmes, p e r m e t t e n t de penser que l e c o n s e r v a t i s m e n'a p e u t - e t r e r i e n a v o i r avec l e sexe du l o c u t e u r mais c o r r e s p o n d a sa p o s i t i o n socio-economique e t , s e l o n Y a g u e l l o , q u i evoque l e s mouvements de defense des l a n -gues m i n o r i t a i r e s ( f a i t l e p l u s souvent des hommes) "a. sa p r i s e 45 de c o n s c i e n c e p o l i t i q u e " . Comme on l e v p i t , l a r e a l i t e n 'est pas d i v i s e e d'une ma-n i e r e a u s s i manicheence que J e s p e r s e n l e v o u d r a i t . Le c o n s e r v a -t i s m e n ' e s t n i un t r a i t de t o u t e s l e s femmes, n i une c a r a c t e r i s -t i q u e p a r t i c u l i e r e m e n t f e m i n i n e . Quant a. l' e n q u e t e de l a revue O r b j s , s i e l l e r e v e l e l e c o n s e r v a t i s m e de c e r t a i n e s femmes, e l l e en passe sous s i l e n c e l e s r a i s o n s e t l e s c i r c o n s t a n c e s . Pour ce q u i e s t du c a r a c t e r e n o v a t e u r ou c o n s e r v a t e u r des femmes, Houdebine i n s i s t e , e l l e a u s s i , s u r l e s c i r c o n s t a n c e s s p e c i f i q u e s a chaque c as: " 1 ' a t t i t u d e des femmes depend en f a i t v 46 du s t a t u t du p a r l e r a l ' e t u d e dans l a s o c i a l i t e e n v i r o n n a n t e . " S e l o n e l l e , l e s femmes ne sont n i uniquement c o n s e r v a t r i c e s , n i uniquement n o v a t r i c e s , t a n t dans l e cas du f r a n c a i s par o p p o s i -t i o n aux p a t o i s e t d i a l e c t e s ou e l l e s peuvent " f a c i l i t e r l ' a c c e s -s i o n de l a langue f r a n c a i s e a. l e u r s e n f a n t s et done " h a t e r " l a mort des p a t o i s (comme beaucoup l e c o n s t a t e n t avec t r i s t e s s e ) e t en c o n s e r v e r une longue memoire, p a r t i c u l i e r e m e n t dans l e s formes r i t u e l l e s de ces p a r l e r s Cproberbes, chansons, e t c . . . ) , A 7 17 que dans l e domaine pho n o l o g i q u e ( f r a n c a i s s t a n d a r d par o p p o s i -t i o n au f r a n g a i s n o n - s t a n d a r d , ou s u b - s t a n d a r d ) : P l u s f r a g i l e s que d ' a u t r e s , c h e r c h a n t dans l e u r p a r o l e a t r a v e r s l e t i s s u c o n t r a d i c -t o i r e o f f e r t par l a langue homogeneisante et h e t e r o g e n e i s a n t e a l a f o i s , l e u r p l a c e dans l a s o c i a l i t e , l e u r i d e n t i t e , l e s femmes se r e v e l e n t p a r f o i s g a r a n t e s de l a norme l i n g u i s t i q u e ; e l l e s p r e s e r v e n t a l o r s l e systeme ( n a t i o n a l , l e fameux " f r a n c a i s p a r i s i e n c u l t i v e " de c e r t a i n s l i n g u i s t e s ! ) . . . en e s q u i v a n t l e s t r a i t s p o p u l a i r e s . . . ce q u i l e s f a i t a p p e l e r " c o n s e r v a t r i c e s " . P l u s m o b i l e s a u s s i que d ' a u t r e s , p l u s f r a g -mentees, en marge, e l l e s a c c e l e r e n t l a p e r t e de c e r t a i n s t r a i t s a r c h a i s a n t s , ou de c e r t a i n e s o p p o s i t i o n s q u i l e s i n d e x e n t dans t e l l e ou t e l l e communaute, r e g i o n a l e ou s o c i a l e . . . d'ou l e u r d e s i g n a t i o n a u s s i de "novatrices"..„ 3) La p o l i t e s s e et 1 ' i n c e r t i t u d e La p o l i t e s s e l i n g u i s t i q u e e s t une a t t i t u d e par l a q u e l l e l e l o c u t e u r l a i s s e a son i n t e r l o c u t e u r l a l i b e r t e de d e c i s i o n , ne l u i impose n i son a u t o r i t e , n i ses i d e e s , n i ses d r o i t s , n i ses e x i g e n c e s . E l l e e v i t e l e s c o n f l i t s q u e l s q u ' i l s s o i e n t . D'apres L a k o f f et Key, l e s femmes sont p l u s p o l i e s que l e s hommes. C e t t e p o l i t e s s e se m a n i f e s t e dans l a f o r m u l a t i o n des o r d r e s . L a k o f f c i t e s i x manieres de d i r e "ferme l a p o r t e " , qu'-e l l e c l a s s e par o r d r e c r o i s s a n t de p o l i t e s s e . 1) c l o s e the door 2) p l e a s e , c l o s e the door 3) w i l l you c l o s e the door? 4) w i l l you p l e a s e c l o s e the door? 5) won't you c l o s e the door? •6) won't you p l e a s e c l o s e the door? La f o r m u l a t i o n 1) e s t , d i t - e l l e , un o r d r e d i r e c t , l e s f o r m u l a t i o n s 2) et 3) sont des p r i e r e s s i m p l e s , l e s f o r m u l a t i o n s 4 ) , 5 ) , 6) e t a n t des p r i e r e s composees. E l l e a n a l y s e e n s u i t e l e degre de p o l i t e s s e de ces t r o i s types de f o r m u l a t i o n s . 18 An o v e r t o r d e r (as i n i m p e r a t i v e ) e x p r e s s e s the ( o f t e n i m p o l i t e ) assumption o f the s p e a k e r ' s s u p e r i o r i t y t o the a d d r e s s e e , c a r r y i n g w i t h i t the r i g h t to e n f o r c e c o m p l i a n c e , whereas w i t h a r e q u e s t the d e c i s i o n on the fa c e of i t i s l e f t up to the addressee. P l u s l a p r i e r e e s t composee, c ' e s t - a - d i r e , p l u s e l l e comprend de p a r t i c u l e s suggerant une p r i e r e p l u t d t qu'un o r d r e ( p l e a s e , w i l l you, i n t o n a t i o n i n t e r r o g a t i v e ; en f r a n g a i s : p o u r r i e z - v o u s , voulez-vous, v o u d r i e z - v o u s . . . ) , p l u s c e t t e p r i e r e e s t p o l i e , c a r e l l e n'engage pas l a v o l o n t e du l o c u t e u r mais l ' e v e n t u e l l e c o m p l a i s a n -ce de son i n t e r l o c u t e u r . D'apres L a k o f f , l e s femmes ont tendance a employer davantage l a p r i e r e composee: "the more one compounds a r e q u e s t , the more c h a r a c t e r i s t i c i t i s of women's sp e e c h , t h e l e s s o f men's."^ A ces p r i e r e s composers, Key a j o u t e deux a u t r e s f o r m u l a -t i o n s de p o l i t e s s e : l o n g e r sentences e l i m i n a t e brusqueness w h i c h i s not p e r m i t t e d i n f e m i n i n e speech: "Would i t be a l l r i g h t w i t h you i f you had the s t u d e n t s t u r n i n these forms by F r i d a y ? " . H o r t a t i v e c o n s t r u c t i o n s r e l i e v e a woman r ? from commanding a male f i g u r e : "Do l e t ' s go!" 53 Kramer e s t a u s s i d ' a v i s que dans c e r t a i n s cas 1'allongement des phrases p a r l ' a d j o n c t i o n d ' e x p r e s s i o n s comme "I'm a f r a i d " , "may be" e s t "an attempt on the p a r t of women to s o f t e n the e f f e c t o f v 54 t h e i r words" (sans pour au t a n t c o n c l u r e a 1 ' i n c e r t i t u d e ) . Houdebine, de son c o t e , f a i t une breve a l l u s i o n a l a r e -t i c e n c e des femmes envers l ' i m p e r a t i f : une p a r t i e de son etude met en e v i d e n c e que l e s femmes prononcent e f f e c t i v e m e n t l e s con-sonnes geminees (sommet, i l l o g i q u e ) par s o u c i d ' e x p r e s s i v i t e , sauf l o r s q u e c e l l e s - c i se t r o u v e n t dans un verbe a l ' i m p e r a t i f , 5 5 comme dans "sonnez" 19 S i on r e p r e n d l a d e f i n i t i o n de l a p o l i t e s s e au n i v e a u l i n g u i s t i q u e , i l d e v i e n t c l a i r qu' en usant de f o r m u l e s p l u s p o l i e s l e s femmes e v i t e n t l e langage a f f i r m e , l ' a s s e r t i o n , l a d e c i s i o n . Les d i f f e r e n t e s c o n s t r u c t i o n s d e s t i n e e s a. a t t e n u e r l ' i m p e r a t i f r e f l e t e n t , s e l o n Key et L a k o f f , l e doute et 1 ' i n c e r t i t u d e . Schenk-van W i t s e n a r e l e v e peu de fo r m u l e s de p o l i t e s s e dans l e corpus d ' O r l e a n s , sans doute encore p a r c e que " l e s formu-l e s de p o l i t e s s e ne sont pas f r e q u e n t e s dans une i n t e r v i e w " . E l l e a j o u t e : Nous n'avons t r o u v e que l e s mots " m e r c i " et " v o l o n t i e r s " . Nous avons a j o u t e l a pre m i e r e personne du f u t u r du passe d'un nombre de verbes q u i - d'apres n o t r e i n -t u i t i o n - p o u r r a i e n t temoigner d ' i n c e r -t i t u d e . r , Par a i l l e u r s , son etude ne r e v e l e pas de d i f f e r e n c e s i g n i f i c a t i v e e n t r e l ' e m p l o i des fo r m u l e s de p o l i t e s s e par l e s hommes e t l e s femmes. Sa d e r n i e r e remarque s u r l e f u t u r du passe montre, encore une f o i s , que 1' i d e e de p o l i t e s s e e s t a s s o c i e e a. 1 1 i d e e d ' i n c e r t i -tude du s u j e t p o l i , ou, comme l e d i t Y a g u e l l o a. "1' i n c a p a c i t y de s ' a f f i r m e r , de d i r e ouvertement ce que 1'on pense, de r e c l a m e r 5 7 son du, de donner des o r d r e s " et c e , l o r s q u e l e s u j e t p o l i e s t une femme Cune s u j e t t e ? ' . ) . Un homme n ' e s t , s e m b l e - t - i l , pas f o r -cement dans une s i t u a t i o n de doute et d ' i n c e r t i t u d e l o r s q u ' i l emploie l e s f o r m u l e s i m p e r a t i v e s p o l i e s . E x i s t e r a i t - i l deux p o i d s e t deux mesures pour e v a l u e r l a p o l i t e s s e des hommes et 5 8 c e l l e des femmes? Ou b i e n , u t i l i s e - t - o n ce t r a i t comme preuve d'une c o n d i t i o n f e m i n i n e d e j a prouvee? Le cas des femmes d e v i e n t l ' o b j e t d'une s o r t e de raisonnement l o g i q u e : l e langage r e f l e t e l e s t a t u t du l o c u t e u r , o r l e s t a t u t de l a femme e s t un s t a t u t inf§rieur, de doute, d ' i n c e r t i t u d e , done son langage ( d o i t ) 20 r e f l e t e ( r ) c e t t e i n f e r i o r i t e . I I n ' e s t done pas etonnant que d ' a u t r e s s i g n e s d ' i n c e r t i t u d e a i e n t ete d e c e l e s dans l e p a r l e r des femmes. Parmi ces i n d i c e s d ' i n c e r t i t u d e , L a k o f f c i t e l e s queues de phrase i n t e r r o g a t i v e s ( t a g - q u e s t i o n s ) q u i , d'apres e l l e , sont p l u s employees p a r l e s femmes que par l e s hommes. E l l e s i t u e l a " t a g - q u e s t i o n " , t a n t dans son u t i l i s a t i o n que dans sa forme syn-t a x i q u e , a mi-chemin e n t r e "an o u t r i g h t statement and a yes-no q u e s t i o n : i t i s l e s s a s s e r t i v e than the former but more c o n f i d e n t 59 than the l a t t e r " . L ' u t i l i s a t e u r de ces " t a g - q u e s t i o n s " a f f i r m e , mais n'a pas e n t i e r e c o n f i a n c e en l a v e r a c i t e de son a f f i r m a t i o n . I I a t t e n d c o n f i r m a t i o n de son i n t e r l o c u t e u r . L a k o f f a j o u t e : These sentence types p r o v i d e a means where-by a speaker can a v o i d c o m m i t t i n g h i m s e l f , and t h e r e b y a v o i d coming i n t o c o n f l i c t w i t h the ad d r e s s e e . The problem i s t h a t , by d o i n g s o , a speaker may a l s o g i v e the i m p r e s s i o n o f not b e i n g r e a l l y sure o f h i m s e l f , o f l o o k i n g f o r the addressee f o r c o n f i r m a t i o n , even of h a v i n g no views of h i s own.,„ 0 u Dubois et Crouch ne sont d'accord n i avec l e s methodes de L a k o f f ( " i n t r o s p e c t i o n cum a s y s t e m a t i c , u n c o n t r o l l e d and u n v e r i f y a b l e observations"),^"'" n i avec, e n t r e a u t r e s , son a n a l y s e des " t a g -q u e s t i o n s " (" her s p a t i a l metaphor may seem a p p e a l i n g , but i t i s 6 2 i n a p p r o p r i a t e " ) et emettent c e r t a i n s doutes quant a ses i n t e r -p r e t a t i o n s . E l l e s s ' a p p u i e n t , s u r un emploi des " t a g - q u e s t i o n s " remarque p a r d ' a u t r e s a u t o r i t e s ( D e l l Hymes, F l a v i a Mc. Cormick) en a n g l a i s b r i t a n n i q u e et d e c r i t comme "c o n d e s c e n d i n g " , " f a r from s i g n a l l i n g l a c k o f c o n f i d e n c e . . . but o v e r b e a r i n g , i n t e n d e d t o f o r e s t a l l o p p o s i t i o n " ^ . Pour ce q u i e s t de l e u r u t i l i s a t i o n p l u s f r e q u e n t e p a r l e s femmes, Dubois et Crouch sont d ' a v i s q u ' e l l e 2 1 est f o n c t i o n non du sexe mais du r o l e s o c i a l et evoquent une s i t u a t i o n r e e l l e ou c e t t e u t i l i s a t i o n n'a ete l e f a i t que des l o c u t e u r s males. De p l u s , e l l e s reprochent a La k o f f de s ' e t r e bornee a une analyse syntaxique, sans t e n i r compte des deux types d ' i n t o n a t i o n q ui peuvent accompagner l e s "t a g - q u e s t i o n s " : i n t o -n a t i o n montante pour une demande d ' i n f o r m a t i o n , i n t o n a t i o n des-64 cendante pour une demande de c o n f i r m a t i o n . A propos de 1' i n t o n a t i o n - signe d ' i n c e r t i t u d e , L a k o f f c i t e un contour i n t o n a t i f s p e c i a l , u t i l i s e , a son a v i s , p a r t i c u l i e r e -ment par l e s femmes: i t has the form of a d e c l a r a t i v e answer to a q u e s t i o n and i s used as such, but has the r i s i n g i n f l e c t i o n t y p i c a l of a .yes-no q u e s t i o n , as w e l l as being e s p e c i a l l y h e s i t a n t . The e f f e c t i s as though one was seeking c o n f i r m a t i o n , though at the same time the speaker may be the only one who has the r e q u i s i t e i n f o r m a t i o n . ^ Dubois et Crouch s'opposent a c e t t e c o n c l u s i o n de L a k o f f et e s t i -ment que s i son exemple e s t a t t r a y a n t , ("When w i l l dinner be ready? - Oh... around s i x o ' c l o c k ? " ) , ^ i l est a u s s i tendancieux, le s femmes etant en general c e l l e s q ui preparent l e d i n e r et c e l l e s a q u i une t e l l e q u e s t i o n est posee. A l e u r a v i s , l e meme contour i n t o n a t i f peut accompagner l a reponse a une qu e s t i o n plus neutre (du type: "quand p a r t i r o n s - n o u s ? " ) posee a un i n t e r l o c u t e u r 6 7 de l'un ou 1'autre sexe. Key a l e sentiment que l e s femmes ont tendance a employer des " p a t t e r n s of u n c e r t a i n t y and i n d e f i n i t e n e s s more o f t e n than 6 8 men - p a t t e r n s of p l i g h t " . D'apres E b l e , l e s contours des fem-69 mes sont "whining, q u e s t i o n i n g , h e l p l e s s " . Houdebine observe l a plus grande u t i l i s a t i o n d ' i n t o n a t i o n s suspensives ou i n t e r r o g a t i v e s chez l e s femmes que chez l e s hommes, dans un sa l o n de c o i f f u r e : 22 M o r s meme qu' i l s ' a g i t b i e n de -dormer des o r -d r e s , l e s c o i f f e u s e s u t i l i s e n t des for m u l e s du type "ga vous ennuie.de f a i r e c e c i ou c e l a " , "vous v o u l e z b i e n p a s s e r par i c i " , "vous pou-vez me donner...". I I en e s t de meme pour l e s c l i e n t e s ou l a r e s p o n s a b l e , g e r a n t e du s a l o n p a r l a n t a ses employes; convergence l i n g u i s t i -que done, malgre l a d i f f e r e n c e des r o l e s . y Q E l l e ne r a t t a c h e cependant pas ouvertement ces c o n t o u r s a 1 ' i n c e r -t i t u d e . Un s a l o n de c o i f f u r e e s t un l i e u p r i v i l e g i e , (a mon a v i s ) en g e n e r a l f e m i n i n , une s o r t e de gynecee ou l e s hommes, r a r e s , sont souvent des homosexuels ou des a r t i s t e s " s y m p a t h i s a n t s " . On e s t en d r o i t de se demander s i l a r a r e t e des hommes n ' e x p l i q u e pas l e d 6 s e q u i l i b r e dans 1 ' u t i l i s a t i o n de ces c o n t o u r s i n t o n a t i f s . D'une maniere g e n e r a l e , Key pense que 1 ' i n t o n a t i o n des fem-mes e s t p l u s chargee d'emotion, p l u s e x p r e s s i v e que c e l l e , p l u s 71 " c o o l " d'apres e l l e , des hommes. F a u t - i l comprendre l ' e x p r e s s i -vit§ du p a r l e r des femmes comme un symptome de l e u r s doutes quant l a a. a Y p r g c i s i o n e t Y l a c l a r t e de l e u r message? Comme une f a i b l e s s e , une i n c a p a c i t e a m a i t r i s e r l e u r s s e n t i m e n t s ? 7 2 Y a g u e l l o resume (comme Brend, l e sarcasme en p l u s ) en d e c r i v a n t comme " p a r t i c u l i e r e m e n t " f e m i n i n e s " . . . l e s i n t o n a t i o n s q u i i n d i q u e n t l a s o u m i s s i o n , 1 ' i n c e r t i t u d e , l a quete d ' a p p r o b a t i o n , 1 ' h e s i t a t i o n , 1 ' a p p r o b a t i o n p o l i e , l a s u r p r i s e , l ' e n t h o u -siasme un peu n i a i s , a i n s i que l e s i n t o n a -t i o n s " b e t i f i a n t e s " u t i l i s e e s pour p a r l e r aux p e t i t s e n f a n t s " . ^ En adoptant de t e l s schemas i n t o n a t i f s , l e s femmes e v i t e n t d'en-t r e r en c o n f l i t o u v e r t avec l e u r p a r t e n a i r e , de f a i r e b a s c u l e r ouvertement l e r a p p o r t des f o r c e s en l e u r f a v e u r et o b e i s s e n t a i n s i aux r e g i e s de l a p o l i t e s s e . Cependant, l e s o b s e r v a t i o n s de Keenan, chez l e s M§rina a Madagascar, ou l e p a r l e r p o l l e s t l a norme (done m a s c u l i n ) , ou l e s femmes ont l a r e p u t a t i o n " d ' e t r e 23 impolies, brutales en paroles" et l a responsabilite des transac-tions, (done un role masculin selon nos c r i t e r e s ) , l u i font conclu-re que " l a politesse r e l a t i v e des hommes et des femmes est un t r a i t c u l t u r e l . L'usage des formes polies est directement l i e aux structures socia-l e s . " 7 5 Un autre moyen d'eviter les c o n f l i t s trop brutaux avec 1'interlocuteur est, cette f o i s - c i , de marquer son disaccord mais en 1'adoucissant, en le minimisant par des excuses ou des j u s t i -f i c a t i o n s en general auto-depreciatives. D'apres Key: the language of apology belongs predominantly to the female. Women are always being sorry or asking pardon for something. Whether or not they are to blame for something is not the issue. Men also say "I'm sorry" or "Excuse me" occasionally, but i t i s a way of l i f e to females.,,. / o Cette observation, n i "scientifiquement" prouvee, n i dementie, est partagee par certains informateurs de Kramer "Women are more 7 7 l i k e l y to pre-empt their statements with excuses for themselves." Key, et ceci est fonde sur maintes etudes, apparente une t e l l e attitude au langage corporel propre des femmes (bien dressees, ideales): tete inclinee sur le cote, corps penche en avant, mains joi n t e s , yeux rives sur le naitre ou 1'enfant pour l a mere des l i v r e s d'images ("the c l a s s i c servant's p o s t u r e " ) ? ^ ie S O u r i -re omnipresent (1'equivalent, selon Firestone du "servant's 79 shuffle") et semblable au sourire de soumission et d'apaisement 8 0 observe par Goodal, chez les chimpanzes inf£rieurs. Ce qui en di t long sur le modele feminin! D'ailleurs le langage des femmes ne r e f l & t e r a i t pas seulement 1'i n c e r t i t u d e qu'elles ressentent dans leur rapport aux autres, mais aussi c e l l e pergue dans leur rapport k l a r e a l i t e . Ayant demande a des etudiants et etudian-tes de meme age, origines, niveau, s p e c i a l i t y , etc... de decrire t r o i s gravures de Diirer, Swacker^l constate que les femmes ont tendance 24 & employer des formes attenuan-'tes ("about", 6 "or" 7 "around") l a ou les hommes u t i l i s e n t des numeraux meme dans les cas ou le denombrement est impossible. E l l e attribue cette difference de comportement a un souci d'ex-actitude de la part des hommes. Cette interpretation semble quel-que peu tendancieuse. On pourrait tout aussi bien attribuer ce souci d'exactitude aux femmes et transformer c e l u i des hommes en un souci de vouloir paraitre exacts, maitres de l a r e a l i t e . La meme interpretation pourrait etre donnee a l'emploi plus frequent chez les femmes de detours ("hedges") selon Lakoff et de construc-tions modales selon Key. Pour Lakoff, les detours ("rather", "kinda", "quite" et " w e l l M , "you know", "I guess") sont des expressions qui, "convey the sense that the speaker is uncertain about what he (or she) is saying, or cannot vouch for the accuracy of the statement... 8 2 an apology to make an assertion at a l l " . Le locuteur avoue a i n s i a l a f o i s son manque d'autorite et son ignorance. Quant aux constructions modales ("can", "could", " s h a l l " , "should", " w i l l " , "would", "may", "might" accompagnes d'autres a u x i l i a i r e s ) , les locuteurs les emploient selon Key quand i l s se referent "to the kinds of action and the p o s s i b i l i -t i e s , p r o b a b i l i t i e s and doubtfulness of events that did or w i l l take place... Females use more of these words which show indefiniteness, inconclusiveness and uncertainty. Males use less of these words and their speech tends to be more de f i n i t e and authoritative (not necessa-r i l y c o r r e c t ! ) ' ^ ^ . La parenthese de Key est tres s i g n i f i c a t i v e : d'un cote e l l e jette le doute sur l a le g i t i m i t e des affirmations masculines, et de 1'autre e l l e j ette l'opprobre sur le souci de ver i t e des femmes. On est en droit de se demander qui, de l'homme ou de la femme 25 a l e comportement l e p l u s a s s u r e . Dans l e corpus d ' O r l e a n s , Schenk van Wi t s e n ne r e l e v e aucune d i f f e r e n c e s i g n i f i c a t i v e e n t r e l e s hommes et l e s femmes pour ce q u i touche a 1 ' u t i l i s a t i o n de numeraux, de formes a t t e -84 nuantes et de c o n s t r u c t i o n s modales. 4) L ' h y p e r b o l e . On a vu p l u s haut que, dans son i n t o n a t i o n , l e p a r l e r des femmes e t a i t p l u s e x p r e s s i f , p l u s charge d'emotion que c e l u i des hommes. Un a u t r e t r a i t e x p r e s s i f p l u s p a r t i c u l i e r aux femmes s e r a i t l e u r gout pour l ' h y p e r b o l e . D'apres J e s p e r s e n , l e p a r l e r des femmes comporte deux elements h y p e r b o l i q u e s : - c e r t a i n s adverbes d ' i n t e n s i t e : i l c i t e " v a s t l y " , " a w f u l -l y " , " t e r r i b l y " pour 1 ' a n g l a i s , "rudement", " a f f r e u s e m e n t " pour l e f r a n c a i s e t l e u r s e q u i v a l e n t s en a l l e m a n d , d a n o i s , et r u s s e . En p l u s d ' e t r e f r i a n d e s de ces termes, l e s femmes l e s employe-r a i e n t d'une maniere t o u t a f a i t i n c o n g r u e , a son gout, " w i t h 8 5 d i s r e g a r d f o r t h e i r p r o p e r meaning": " t e r r i b l y n i c e " , " a f f r e u -sement d e l i c i e u x " , e t c . . . - c e r t a i n s i n t e n s i f s : " s o " , "s u c h " e t l e u r s e q u i v a l e n t s dans d ' a u t r e s langues o c c i d e n t a l e s , q u i o n t , d'apres l u i , "some-t h i n g of the e t e r n a l l y f e m i n i n e about t h e m " , ^ et que l e s femmes u t i l i s e n t en g e n e r a l sans l a p r o p o s i t i o n subordonnee c o n s e c u t i v e que l a bonne grammaire p r e s c r i t . J e s p e r s e n e x p l i q u e l a freq u e n c e de c e t t e r u p t u r e g rammaticale par l e f a i t que, s'empressant de p a r l e r , l e s femmes o u b l i e n t de r e f l e c h i r , de p e s e r l e u r s mots (comme l e f o n t l e s hommes) et se v o i e n t c o n t r a i n t e s de l a i s s e r l e u r s p hrases i n a c h e v e e s . I I a j o u t e : " v e r y o f t e n i t i s d i f f i c u l t 8 7 i n a h u r r y t o h i t upon something adequate t o say". 26 L a k o f f apparente l a s u b s t i t u t i o n d'un s u p e r l a t i f a b s o l u (comme l e p r o n e r a i e n t l e s p u r i s t e s ) par un i n t e n s i f aux " t a g -q u e s t i o n s " et " d e t o u r s " mentionnes p l u s haut. A son a v i s , s i c e t t e c o n s t r u c t i o n e s t l e g i t i m e dans l e cas de jugements e s t h e t i -ques ou i n t e l l e c t u e l s (du type "That sunset i s so b e a u t i f u l ! " , 8 8 " F r e d i s so dumb!") ( l e s hommes dans ces c a s - l a . ne repugnent pas a l e s employer) sans r e f e r e n c e au l o c u t e u r , e l l e e s t et r a n g e dans l e s cas ou l e l o c u t e u r d e c r i t ses e t a t s d'ame comme dans 89 " I f e e l so unhappy!", "That movie made me so s i c k ! " . E l l e c o n c l u t qu'en s'exprimant a i n s i , l e l o c u t e u r t e n t e " t o a v o i d 90 making any s t r o n g s t a t e m e n t " . 91 Schenk-van W i t s e n ne t r o u v e , encore une f o i s , aucune d i f f e r e n c e s i g n i f i c a t i v e e n t r e hommes e t femmes pour 1 ' u t i l i s a -t i o n de ces c o n s t r u c t i o n s h y p e r b o l i q u e s . 5) La c o m p l e x i t e s y n t a c t i q u e Les c o n s t r u c t i o n s avec i n t e n s i f s ne sont p a s , s e l o n J e s p e r s e n , l e s s e u l s cas ou l e s femmes i n t e r r r o m p e n t l e u r s phrases a mi-chemin. I I c i t e de nombreux exemples l i t t e r a i r e s , de p hrases e x c l a m a t i v e s a i n s i coupees c o u r t . ("I must s a y ! " , " D i d 9 2 you e v e r ! " , e t c . ) . Comparant e n s u i t e l a c o m p l e x i t y s y n t a c t i q u e des p h r a s e s l o n g u e s , i l d e c l a r e t r o u v e r chez l e s hommes more i n s t a n c e s o f i n t r i c a t e or i n v o l u t e s t r u c t u r e s w i t h c l a u s e w i t h i n c l a u s e ... w i t h s u b o r d i n a t i o n and sub-s u b o r d i n a t i o n , t a n d i s que l e s femmes se c o n t e n t e n t de l a c o o r d i n a t i o n , one sentence or c l a u s e b e i n g added t o another on the same p l a n e and the g r a d a t i o n between the r e s p e c t i v e i d e a s b e i n g marked not g r a m m a t i c a l l y , but e m o t i o n n a l l y , by s t r e s s and i n t o n a t i o n . 27 Pour c o n c l u r e p l u s simplement, l a c o m p l e x i t y s y n t a c t i q u e e s t 95 p l u s grande chez l e s hommes que chez l e s femmes. Robach t i r e l e s memes c o n c l u s i o n s de son etude du corpus d ' O r l e a n s . E l l e a j o u t e d ' a i l l e u r s que l a longueur des phrases c r o i t s e l o n l e sexe (phrases p l u s longues chez l e s hommes) et s e l o n l e s t a t u t s o c i a l du l o c u t e u r (phrases p l u s longues dans l e s c l a s s e s s u p e r i e u r e s ) . C e t t e p r e d i l e c t i o n des hommes pour une s y n t a x e complexe q u i l e u r permet de c o n c e n t r e r l e maximum d ' i n f o r m a t i o n s et de l e s communiquer dans un r a p p o r t l o g i q u e e x p l i q u e sans doute l e compor-96 tement des i n f o r m a t e u r s hommes de Swacke*" l o r s q u ' i l s p a s s e n t d'un d e t a i l a un a u t r e de l a g r a v u r e . S i , comme l e s femmes, i l s f o n t des pauses, s i , moins que l e s femmes, i l s e m p l o i e n t des c o n j o n c t i o n s (Swacker ne p r e c i s e pas l a n a t u r e de ces c o n j o n c -t i o n s ) , i l s sont l e s s e u l s a u t i l i s e r des i n t e r j e c t i o n s , en p a r t i -c u l i e r apres a v o i r exprime une c e r t a i n e i n c e r t i t u d e : For example, i n s p e a k i n g o f an hour g l a s s ... :"...sand p o u r i n g down - I can't get the word - OK - a l s o b e h i n d the man on the s h e l f i s . . . " , or a n o ther male i n f o r m a n t ..." ... I c a n ' t remember what you c a l l i t - Oh w e l l - f o r g e t about t h a t - OK - up to the r i g h t of the podium..."g^ L'absence de r a p p o r t l o g i q u e e n t r e l e s d i v e r s elements de l e u r d e s c r i p t i o n semble decontenancer l e s i n f o r m a t e u r s hommes. 6) Les mots de femmes On a e t u d i g p l u s haut 1 ' e x i s t e n c e de d i f f e r e n c e s l e x i c a l e s dans l e domaine du tabou l i n g u i s t i q u e et du raffinement.£ e l o n J e s p e r s e n , L a k o f f et Key, d ' a u t r e s elements l e x i c a u x sont emplo-yes p l u s p a r t i c u l i e r e m e n t par l e s femmes. Ces termes c o n s t i t u e n t l a c a t e g o r i e generalement i n t i t u l e e "mots de femmes" par l e s c h e r c h e u r s . Comme dans l e cas de 1 ' u t i l i s a t i o n du tabou et du 28 langage r a f f i n e , l a d i f f e r e n c i a t i o n s e x u e l l e n'est i c i pas une d i f f e r e n c i a t i o n par e x c l u s i v i t e mais une d i f f e r e n c i a t i o n par p r e -f e r e n c e . Dans c e t t e c a t e g o r i e e n t r e n t c e r t a i n s a d j e c t i f s , des formes emphatiques, des formes a. redoublement et des d i m i n u t i f s , des pronoms p e r s o n n e l s , que j ' e t u d i e r a i dans c e t ordre. a) c e r t a i n s a d j e c t i f s C i t a n t Greenough e t K i t t r e d g e , J e s p e r s e n mentionne l e s a d j e c t i f s "common" et " n i c e " : "The use o f common i n the sense of " v u l g a r " i s d i s t i n c t l y a f e m i n i n e p e c u l i a r i t y . I t would sound e f f e m i n a t e i n the speech of a man N i c e f o r " f i n e " must have 9 8 o r i g i n a t e d i n the same way." A ces deux a d j e c t i f s i l a j o u t e " k i n d " ; "Others have t o l d me t h a t men w i l l g e n e r a l l y say " I t ' s 9 9 v e r y good of you" whereas women w i l l say " I t ' s v e r y k i n d of you". I I c o n s i d e r e cependant ces d i f f e r e n c e s comme des d e t a i l s mineurs q u i "can h a r d l y be s a i d t o be r e a l l y c h a r a c t e r i s t i c s of the two sexes . L a k o f f , de son c o t e , s ' i n t e r e s s e aux d i f f e r e n c e s dans l ' e m p l o i de c e r t a i n s a d j e c t i f s "which have, b e s i d e s t h e i r s p e c i f i c and l i t e r a l meanings, another use, t h a t of i n d i c a t i n g the s p e a k e r ' s a p p r o b a t i o n or a d m i r a t i o n f o r something"."'"^ 1 D'apres e l l e , l e s a d j e c t i f s comme " a d o r a b l e " , " charming", "sweet", " l o v e l y " , " d i v i n e " s ont p r o p r e s au p a r l e r des femmes, t a n d i s que " g r e a t " , " t e r r i f i c " , " c o o l " , " n e a t " sont n e u t r e s , en ce q u ' i l s peuvent e t r e employes i n d i f f e r e m m e n t par un l o c u t e u r ou une l o c u t r i c e . L'homme n'a d ' a u t r e o p t i o n que l ' a d j e c t i f n e u t r e , sous p e i n e de p e r d r e l a f a c e , a s a v o i r sa m a s c u l i n i t e ; l a femme, e l l e , a l e c h o i x , un c h o i x q u i , s e l o n L a k o f f , n'est pas sans r i s q u e s , c a r i l peut s u g g e r e r " v e r y d i f f e r e n t t h i n g s about her own p e r s o n n a l i t y and her view of the 102 s u b j e c t m a t t e r . " En u t i l i s a n t un terme n e u t r e , l a l o c u t r i c e se s i t u e s o c i a l e m e n t comme ap p a r t e n a n t au systeme, au monde r e e l , s e r i e u x , i m p o r t a n t , c e l u i du p o u v o i r , du t r a v a i l , des hommes. En c h o i s i s s a n t des " a d j e c t i f s de femmes" q u i "denote a p p r o v a l o f the t r i v i a l , the p e r s o n a l ... . ex p r e s s a p p r o b a t i o n i n terms o f 103 one's own p e r s o n a l e m o t i o n a l r e a c t i o n " , e l l e se s i t u e comme. m a r g i n a l e p a r r a p p o r t a ce monde. C e t t e m a r g i n a l i t e , d i t L a k o f f , l a femme l a p a r t a g e avec c e r t a i n s hommes: l e s a r i s t o c r a t e s et hauts-bourgeois b r i t a n n i q u e s , et l e s u n i v e r s i t a i r e s . Comme e l l e , " t h e y don't r e a l l y work, t h e y are s u p p o r t e d i n t h e i r f r i v o l o u s p u r s u i t s by o t h e r s , what they do doesn't r e a l l y count i n the r e a l world."''' 0 4 M a i s , c o n t r a i r e m e n t a l a femme en marge, q u i p e r d sa c r e d i b i l i t e aux yeux du systeme, i l s ne pe r d e n t pas l a f a c e et f o n t seulement f i g u r e de snobs. L a k o f f c o n c l u t : "These words are n o t , b a s i c a l l y , " f e m i n i n e " , r a t h e r , they signa'l " u n i n v o l v e d " or "out o f power" ... They are o f t e n c o n s i d e r e d " f e m i n i n e " , " u n m a s c u l i n e " , because women are the " u n i n v o l v e d " , "out o f power" 10 5 group per e x c e l l e n c e . " Key complete l a l i s t e de L a k o f f en c i t a n t l e s r e s u l t a t s d'une enquete menee par c e r t a i n s de ses e t u d i a n t s s ur l ' e m p l o i des a d j e c t i f s dans l e comportement l i n g u i s -t i q u e des hommes et des femmes. De c e t t e etude i l r e s s o r t , e n t r e a u t r e s , que l e s femmes ont tendance a employer des a d j e c t i f s "which emphasize ... f e m i n i t y , such as " a d o r a b l e , b u b b l y , c u d d l y , c u t e , d a r l i n g , e x q u i s i t e , p r e t t y , p r e c i o u s and s w e e t . " 1 0 6 Les e q u i v a l e n t s f r a n c a i s ("mignon", " a d o r a b l e " , e t c . ) de ces termes ne f i g u r e n t pas dans l e corpus d'Orleans e t u d i e par Schenk-van 107 Witsen q u i , par a i l l e u r s , remarque 1'absence des e q u i v a l e n t s n e e r l a n d a i s du type " s c h a t i g " dans l e corpus c o n s t i t u e et e t u d i e 108 par G e r r i s t s e n et Jong. 30 b) formes emphatiques L'etude des e t u d i a n t s de Key r e v e l e d ' a u t r e p a r t l a tendan-ce qu'ont l e s femmes a employer des formes emphatiques t e l " f a n -109 t a s t i c " , " h o r r i f y i n g " , " s t a r t l i n g " . On r e t r o u v e i c i l e gout des femmes pour 1 ' h y p e r b o l e mentionne p l u s haut. P e i e s t a u s s i d ' a v i s que l e s femmes montrent une p r e f e r e n c e pour l e s a d j e c t i f s " e x t r a v a g a n t s " du type " w o n d e r f u l " , " h e a v e n l y " , " d i v i n e " , 1 1 0 "dreamy". I I me semble cependant que c e r t a i n s de ces a d j e c -t i f s emphatiques sont t r e s c o u r a n t s de nos j o u r s chez l e s hommes comme chez l e s femmes, en a n g l a i s comme en f r a n g a i s . Schenk-van W i t s e n d r e s s e l a l i s t e des i n t e n s i f s r e l e v e s dans l e corpus d'O r l e a n s : " f o r t , t r e s , enormement, t e r r i b l e m e n t , h o r r i b l e m e n t , u l t r a - c h i c , u l t r a - m o d e r n e , t o u t - p e t i t " . 1 1 1 E l l e c o n f i r m e mon i n t u i t i o n en ne d e c e l a n t aucune d i f f e r e n c e s i g n i f i c a t i v e dans l ' e m p l o i de ces i n t e n s i f s par l e s hommes e t l e s femmes. Ce gout p l u s ou moins g e n e r a l i s e pour l e s formes de ce genre e s t peut-e t r e , a mon a v i s , un des e f f e t s de l a p u b l i c i t e , elle-meme t r e s emphatique t a n t par son omnipresence que par son d i s c o u r s , s u r nos s o c i e t e s o c c i d e n t a l e s . c) formes r e d o u b l e e s e t d i m i n u t i f s Un t r o i s i e m e t r a i t f e m i n i n mis en e v i d e n c e par l e s e t u -d i a n t s de Key e s t 1 ' u t i l i s a t i o n de formes r e d o u b l e e s ( " r e d u p l i c a -1 1 2 t e d forms") comme " t e e n y - t i n y , i t s y - b i t s y " a u x q u e l l e s on pour-r a i t a j o u t e r l e s synonymes " i d d y - b i d d y , teeny-weeny, eeny-weeny". L ' e q u i v a l e n t f r a n g a i s de ces formes s e r a i t s o i t une forme a redou-blement du type " p e t i t - p e t i t , t o u t p e t i t - p e t i t " , e t meme "minus-c u l e - p e t i t " ( l e redoublement dans ce d e r n i e r cas n ' e t a n t pas un redoublement de pure forme, mais de s e n s ) , s o i t l e s u b s t a n t i f 31 auquel on ajoute un sufflxe diminutif (-et, -ou, -on) et qu'on f a i t preceder d'un a d j e c t i f ( l u i - a u s s i diminutif) comme "mignon", "minuscule", s o i t un melange des deux. "A teeny-weeny s k i r t " deviendrait done, en francais, "une petite jupette, une toute petite jupe, une minuscule petite jupe...etc.". Les combinaisons sont multiples. Pour ce qui est des diminutifs en -et, et -on, et des formes avec " p e t i t " , Schenk-van Witsen en releve tres peu d'exemples dans le corpus d'Orleans, bien moins que dans le cor-pus neerlandais de Gerritsen et Jong, et conclut: "Cette catego-113 r i e n'est done pas interessante en francais." II est interessant de remarquer que ces formes, aussi bien en anglais qu'en francais, font partie du langage employe par les enfants ou par leurs interlocuteurs ("baby-talk", "motherese") et que, naturellement, les femmes semblent etre les u t i l i s a t r i c e s p r i v i l e g i e e s de ce langage. II n'est done pas impossible de decider, intuitivement, que de t e l l e s formes sont p a r t i c u l i e r e s aux femmes. J'ai personnellement interroge plusieurs anglophones sur le sujet des formes redoublees. Se sont ajoutees a ma l i s t e "iddy-biddy, w i l l y - n i l l y , s i l l y - m i l l y , d i l l y - d a l l y " , et bien d'autres. De l' a v i s de tous, ces formes se rencontrent plus particulierement dans le parler des femmes et se rapprochent de certaines fromes a redoublement propres aux chansonnettes et comptines enfantines et au "baby-talk" comme "Humpty-Dumpty, Hickory Dickory Dock, k i t t y ^ c a t , eany-meany, J e l l y - B e l l y , muddy-buddy". S ' i l n'est pas certain que les formes des comptines aient et& creees par des femmes (elles foisonnent dans les comp-tines et po&mes pour enfants de Dennis Lee,1"'"4 par exemple) , 32 c ' e s t du moins par l e s femmes q u ' e l l e s sont l e p l u s souvent t r a n s m i s e s o ralement. Dans l e cas des formes r e d o u b l e e s p l u s c o u r a n t e s , l e s e t u d i a n t s de Key ne f o n t mention n i de l e u r e x p r e s -s i v i t e et de l e u r musique, n i de l a c r e a t i v i t e que montrent l e u r s u t i l i s a t r i c e s ; i l s se c o n t e n t e n t de c o n f i r m e r c e r t a i n s t r a i t s c u l t u r e l l e m e n t d e f i n i s comme f e m i n i n s . Notons encore que l a p l u p a r t des formes r e d o u b l e e s a n g l a i -ses comportent au moins un element te r m i n e par l e s u f f i r e - y , o u - i e , s u f f i x e que P e i c o n s i d e r e ocmme l e s u f f i x e d i m i n u t i f f e m i n i n ( i l ne mentionne pas l ' e x i s t e n c e d'un s u f f i x e d i m i n u t i f m a s c u l i n ) . Ce d e r n i e r ne p r e c i s e pas s i ce s u f f i x e e s t f e m i n i n du f a i t de sa f o n c t i o n d i m i n u t i v e ou de sa q u a l i t e p h o n e t i q u e , ou des deux r e u n i e s . Semantiquement, l a f o n c t i o n d'un d i m i n u t i f e s t de d i m i n u e r , d ' a t t e n u e r l a r e a l i t e . Le d i m i n u t i f s e r a i t a l o r s com-p a r a b l e aux " d e t o u r s " dont p a r l e L a k o f f et aux a u t r e s i n d i c e s d ' i n c e r t i t u d e mentionnes p l u s haut et i n t e r p r e t e s comme des mo-yens d ' e v i t e r des a s s e r t i o n s t r o p c a t e g o r i q u e s . Dans l e cas des termes " p a n t y " , " n i g h t y " , "hanky", peut on p a r l e r de "pudeur f e m i n i n e " , l e d i m i n u t i f s e r v a n t a l o r s a m i n i m i s e r , a cac h e r l a e r u d i t e de ces o b j e t s i n t i m e s ? Phonetiquement l e son du s u f f i x e p o u r r a i t a u s s i e t r e c o n s i d e r e comme f e m i n i n p u i s q u e l e s l e v r e s , en l e p r o n o n c a n t , prennent l a forme d'un s o u r i r e . Le s o u r i r e , on l ' a v u , e s t un t r a i t eminemment f e m i n i n . La meme remarque peut s ' a p p l i q u e r a l a p r o n o n c i a t i o n du s u f f i x e d i m i n u t i f f r a n g a i s -e t , ette.""''*^ Ces h y p o t h e s e s , t o u t e s p e c u l a t i v e s , c o n t i e n n e n t peut-e t r e une p a r t de v e r i t e . I I e s t c e r t a i n que l e s jeunes g a r c o n s , l o r s q u ' i l s a t t e i g n e n t un c e r t a i n age et v e u l e n t p r o c l a m e r l e u r m a s c u l i n i t e r e f u s e n t de s ' a p p e l e r Bobby, Timmy ( J e a n n o t , Yvon)... 33 a l o r s que l e s jeunes f i l l e s c o n s e r v e n t l e u r " p e t i t - n o m " , s i n o n pour l a v i e , du moins durant une bonne p a r t i e de l e u r age a d u l t e , s u r t o u t l o r s q u e l e u r i n t e r l o c u t e u r e s t un proche e t , en p a r t i c u -l i e r , un proche p l u s age q u ' e l l e s . d) l e s pronoms p e r s o n n e l s C'est Schenk-van-Witsen q u i a j o u t e c e t t e c a t 6 g o r i e aux 117 mots de femmes. En e f f e t , l e s r e s u l t a t s de son enquete mettent en e v i d e n c e une d i f f e r e n c e s i g n i f i c a t i v e - dans l ' e m p l o i des pronoms p e r s o n n e l s s u j e t ( s a u f "on") par l e s hommes et par l e s femmes. En p a r t i c u l i e r , " l e s femmes u t i l i s e r a i e n t uneforme avec pronom p e r s o n n e l " j e pense", dans l e cas ou l e s hommes u t i l i s e r a i e n t un 118 s u b s t a n t i f a b s t r a i t "a mon a v i s " " . Les t o u r n u r e s a b s t r a i t e s du type "a mon a v i s " , " s e l o n moi", sont parmi l e s rudiments de l a r h e t o r i q u e , du beau p a r l e r e n s e i g n e s dans l e systeme s c o l a i r e f r a n c a i s et ne f o n t pas p a r t i e de 1 ' e s p r i t de l a langue a n g l a i s e . C'est sans doute pour c e t t e r a i s o n que l e s pronoms p e r s o n n e l s s u j e t n ' e n t r e n t pas dans l a c a t e g o r i e des mots de femmes a n g l a i s . Une etude de Hirschman r e v e l e en f a i t que l e s hommes e m p l o i e n t deux 119 f o i s p l u s de " I t h i n k " que l e s femmes. Schenk-van-Witsen p r o -v 12 0 v pose deux h y p o t h e s e s , s e l o n e l l e t r e s s p e c u l a t i v e s , pour e x p l i -quer c e t t e d i f f e r e n c e s i g n i f i c a t i v e d'emploi du pronom p e r s o n n e l s u j e t ( s a u f "on") e n t r e l o c u t e u r s e t l o c u t r i c e s : 1) " l e s femmes 121 s'expriment d'une fagon p l u s d i r e c t e , p l u s engagee", d'ou l ' e m p l o i du "j_e pense" de p r e f e r e n c e h "a mon a v i s " . On a vu p l u s haut que l e corpus d'Orleans n'apporte pas de preuve i r r e f u t a b l e a l ' a s s e r t i o n s e l o n l a q u e l l e l e p a r l e r des femmes r e f l e t e l e doute et 1 ' i n c e r t i t u d e . C e t t e hypothese resume b i e n ce f a i t et e s t en c o n t r a d i c t i o n avec l e s d e c l a r a t i o n s de L a k o f f et de Key. 2) ou 34 b i e n , c e t t e d i f f e r e n c e " i n d i q u e r a i t une c o r r e l a t i o n - encore a v e r i f i e r - e n t r e l ' e m p l o i f r e q u e n t de pronoms p e r s o n n e l s et 1'em-12 2 p l o i moins f r e q u e n t de mots a b s t r a i t s . " L ' a u t e u r base c e t t e hypothese s u r l e s d i f f e r e n c e s s i g n i f i c a t i v e s r e v e l e e s par son etude, dans l ' e m p l o i de mots a b s t r a i t s par l e s hommes et par l e s femmes. E l l e f a i t d ' a i l l e u r s e n t r e r l e s mots a b s t r a i t s dans une c a t e g o r i e s p e c i a l e , i n t r o d u i t e par G e r r i t s e n et Jong, l a c a t e g o r i e 123 des "mots d'hommes". Dans c e t t e c a t e g o r i e f i g u r e n t a u s s i l e s 124 mots de l i e u , Le t r a i t e m e n t des r ^ s u l t a t s l u i a f a i t r e t i r e r de c e t t e c a t e g o r i e l e s adverbes en -ment q u ' e l l e y a v a i t i n t u i t i -vement m c l u s . 7) Le v o c a b u l a i r e en g e n e r a l a) p a u v r e t e Le v o c a b u l a i r e des femmes se c a r a c t e r i s e , d'apres J e s p e r s e n , par sa p a u v r e t e p a r . r a p p o r t a c e l u i des hommes. - une p a u v r e t e q u a n t i t a t i v e d'abord: " t h e v o c a b u l a r y of a 12 7 woman as a r u l e i s much l e s s e x t e n s i v e than t h a t o f a man". A l n 'est pas du meme a v i s : ayant c o m p i l e l e s 4 500 000 mots du corpus d'Orleans complet, i l en f a i t l ' a n a l y s e en f o n c t i o n des v a r i a b l e s de l ' a g e , du sexe e t de l a s t r a t i f i c a t i o n s o c i a l e et c o n c l u t : "parmi l e s v a r i a b l e s e x t r a - l i n g u i s t i q u e s , s e u l l e n i v e a u socio-economique du temoin a une i n f l u e n c e s u r l a r i c h e s s e l e x i -c a l e , l e s d i f f e r e n c e s dues a l a g e et au sexe n ' e t a n t pas s i g n i f i -c a t i v e s . " 1 2 8 - e n s u i t e , une p a u v r e t e q u a l i t a t i v e : l e v o c a b u l a i r e des femmes e s t , t o u j o u r s s e l o n J e s p e r s e n , moins p r e c i s que c e l u i des hommes q u i , eux, savent t r o u v e r l e "mot j u s t e " : Women move p r e f e r a b l y i n the c e n t r a l f i e l d of language ... w h i l e men w i l l 35 o f t e n e i t h e r c o i n new words or e x p r e s s i o n s or t a k e up o l d - f a s h i o n e d ones, i f by t h a t means they are e n a b l e d , or t h i n k they are en a b l e d , t o f i n d a more adequate or p r e c i s e e x p r e s s i o n f o r t h e i r t h o u g h t s . I I va meme jusqu'a. c o n s e i l l e r aux e t r a n g e r s d e s i r e u x d'apprendre une deuxieme langue de l i r e des l i v r e s e c r i t s par des femmes et d'apprendre a i n s i l e s mots et e x p r e s s i o n s de tous l e s j o u r s , n e c e s s a i r e s a l a s u r v i e , ceux q u ' i l a p p e l l e " the i n d i s p e n s a b l e s m a l l change o f a l a n g u a g e . " 1 ^ 0 C e t t e p a u v r e t e r e l a t i v e du voca-b u l a i r e des femmes, J e s p e r s e n l ' e x p l i q u e non seulement par 1'edu-c a t i o n q u ' e l l e s r e c o i v e n t , mais s u r t o u t p a r "a t r a i t t h a t i s independant o f e d u c a t i o n " , done, encore une f o i s , par l a n a t u r e 131 f e m i n i n e . S'appuyant s u r une etude a m e r i c a i n e c i t e e dans l ' o u v r a g e de H a v e l o c k , i l c o n c l u t avec ce d e r n i e r : In g e n e r a l the f e m i n i n e t r a i t s ... are an a t t e n t i o n t o the immediate s u r r o u n d i n g s , to the f i n i s h e d p r o d u c t , t o the or n a m e n t a l , the i n d i v i d u a l , and the c o n c r e t e , w h i l e the m a s c u l i n e p r e f e r e n c e i s f o r the more remote, the c o n s t r u c t i v e , the u s e f u l , the g e n e r a l and the a b s t r a c t . C e t t e c o n c l u s i o n e s t basee s u r l e f a i t que dans c e t t e etude a m e r i -c a i n e on 25 hommes et 25 femmes d e v a i e n t e c r i r e , l e p l u s r a p i d e -ment p o s s i b l e , 100 mots i s o l e s , l e s 5000 mots obtenus a p p a r t e n a i e n t a des domaines b i e n d i f f e r e n t s s e l o n l e s hommes et l e s femmes. Les mots des hommes a p p a r t e n a i e n t en m a j o r i t e au domaine du regne a n i m a l . Ceux des femmes aux domaines des vetements, des t i s s u s et de l a n o u r r i t u r e . I I e s t i n t e r e s s a n t de remarquer que s e u l e l a n a t u r e f e m i n i n e e s t une e x p l i c a t i o n p l a u s i b l e a ces d i f f e r e n c e s et que J e s p e r s e n ne f a i t ahsolument pas a l l u s i o n a l a d i v i s i o n du 133 t r a v a i l e t des r o l e s en f o n c t i o n du sexe. 36 b) l e s domaines Tous l e s c h e r c h e u r s s ' a c c o r d e n t s ur 1 ' e x i s t e n c e de d i f f e -r ences e n t r e hommes et femmes, l i e e s au domaine l e x i c a l et r e c o n -n a i s s e n t que ces d i f f e r e n c e s r e f l e t e n t l e s d i f f e r e n c e s des r o l e s (non b i o l o g i q u e s ) jouees dans l a v i e par l e s hommes et l e s femmes. Comme l ' e x p l i q u e Key, "the r o l e s o f male and female d e f i n e c e r t a i n areas where p a r t i c i p a t i o n i s e x c l u s i v e o f the o t h e r sex. L e x i c a l domains are r e f l e c t i o n s o f i n t e r e s t s and r o l e s and are l e a r n e d 134 b e h a v i o u r " . E l l e c o n t i n u e en d e c r i v a n t comme t r a d i t i o n n e l l e -ment f e m i n i n s l e s domaines des e n f a n t s e t de 1 ' e d u c a t i o n , des cou-l e u r s , de l a c u i s i n e et de l a c o u t u r e , et comme t r a d i t i o n n e l l e m e n t 13 5 m a s c u l i n s ceux de l a mecanique, de l a p o l i t i q u e et de l a g u e r r e . L a k o f f s'etend p l u s p a r t i c u l i e r e m e n t s u r l e domaine des c o u l e u r s . A son a v i s : Women ... make f a r more p r e c i s e d i s c r i m i -n a t i o n s i n meaning c o l o r s than do men; words l i k e " b e i g e " , " e c r u " , "aquamarine", " l a v a n d e r " , and so on are unremarkable i n a woman's a c t i v e v o c a b u l a r y , but absent from t h a t o f most men.^g et ce pa r c e que, pour l e s hommes, l e s c o u l e u r s et l e u r d i s t i n c t i o n e n t r e n t dans l e domaine du s u p e r f l u , de 1 ' i n u t i l e , du non-impor-t a n t par r a p p o r t au monde v r a i . T o u j o u r s s e l o n L a k o f f , s i un homme f a i s a i t une t e l l e d i s t i n c t i o n e n t r e l e s c o u l e u r s , " one might w e l l c o n c l u d e he was i m i t a t i n g a woman s a r c a s t i c a l l y or was an 13 7 homosexual or an i n t e r i o r d e c o r a t o r " . La c a r a c t e r i s t i q u e d i t e f e m i n i n e e s t done i c i s o i t un o b j e t de r i d i c u l e , s o i t l e f a i t d'un s p e c i a l i s t e . C o n k l i n e s t a u s s i d ' a v i s qu'un homme u t i l i s a n t l e v o c a b u l a i r e d ' a c t i v i t e s generalement a s s o c i e e s aux femmes e s t l e p l u s souvent c o n s i d e r e comme un e x p e r t . On ne peut en d i r e a u t a n t , s e l o n e l l e , s u r l e s femmes u t i l i s a n t l e v o c a b u l a i r e d ' a c t i v i t e s 37 generalement a s s o c i e e s aux hommes: S i n c e men may be p r o f e s s i o n a l s i n any f i e l d , i t i s q u i t e c o n c e i v a b l e t h a t men who command the v o c a b u l a r y o f what are g e n e r a l l y women's s u b j e c t s may be ta k e n f o r p r o f e s s i o n a l ( r a t h e r than "amateur", l i k e the housewives) p r a c t i t i o n e r s of t h a t s u b j e c t m a t t e r a r e a ( i . e . , c h e f s , c h i l d p s y c h o l o g i s t s , d e s i g n e r s ) . Because women are more r a r e l y p r o f e s s i o n a l s o f any s o r t and almost never a c h i e v e p r o f e s s i o n a l s t a t u s i n areas w h i c h are viewed as "male", they are l e s s l i k e l y t o be g i v e n the b e n e f i t o f the doubt ( i . e . , assumed to be t r a i n e d m echanics, s p o r t s c a s t e r s , or even c h e m i s t s , l a w y e r s or f i l m d i r e c t o r s , the " n e u t r a l " areas . ) 1 3 g I I e s t done p l u s d i f f i c i l e pour une femme de f a i r e l a preuve de son e x p e r i e n c e dans des domaines generalement a s s o c i e s aux hommes. Dans l e corpus d ' O r l e a n s , Schenk-van W i t s e n r e l e v e l e s memes d i f f e r e n c e s : Les femmes p a r l e n t de l a f a m i l l e , de p e r -sonnes, du manage et de 1 ' e d u c a t i o n , l e s hommes p a r l e n t des a f f a i r e s , de l a p o l i t i -que et du s p o r t . C e t t e d i v i s i o n t r e s n e t t e repond a l a d i s t r i b u t i o n des r o l e s que l e s femmes e t l e s hommes j o u e n t dans l a s o c i e t e f r a n c a i s e . Les femmes s'occupent des e n f a n t s , l e u r monde e s t c e l u i de l ' i n t e r i e u r . Les hommes t r a v a i l l e n t a. l ' e x t e r i e u r , i l s s'occu-pent des a f f a i r e s e t de l a p o l i t i q u e . E l l e remarque cependant des i n t e r a c t i o n s dans l e domaine des s p o r t s e t de 1 ' e d u c a t i o n : s i l e s femmes p a r l e n t t o u j o u r s moins de s p o r t que l e s hommes, l e s jeunes femmes e t jeunes hommes en p a r l e n t presque a u t a n t . Quant k 1 ' E d u c a t i o n , ce s u j e t , moins i m p o r t a n t pour l e s jeunes f i l l e s que pour l e s jeunes hommes du meme age au debut de l e u r c a r r i e r e , predomine chez l e s jeunes m e r e s . 1 4 1 I I e s t c e r t a i n que de nos j o u r s l e s femmes t r a v a i l l e n t de p l u s en p l u s a. l ' e x t e r i e u r de l a maison. Cependant, a l a d i f f e -38 rence des hommes, c ' e s t encore a. e l l e s qu'incombe en g e n e r a l l a r e s p o n s a b i l i t e du f o y e r et de l a f a m i l l e . E l l e s d o i v e n t done mener de f r o n t deux a c t i v i t e s , ce q u i peut e x p l i q u e r p o u r q u o i e l l e s ne sont pas c o n s i d e r e e s comme des " p r o f e s s i o n n e l s " , n i chez e l l e s , n i dans l e monde du t r a v a i l . 8) Le bavardage et l a c o n v e r s a t i o n On ne peut pas evoquer l e p a r l e r des femmes sans p a r l e r de bavardage. C'est un f a i t u n i v e r s e l l e m e n t admis e t r e p r e h e n s i -b l e que l a femme e s t ba v a r d e , q u ' e l l e p a r l e t r o p , m al, et de cho-ses f u t i l e s . La sagesse p o p u l a i r e f o i s s o n n e de p r o v e r b e s a c e t e f f e t e t c e , dans nombre de c u l t u r e s . C i t o n s , e n t r e a u t r e s : "La langue des femmes e s t comme une epee, e l l e s ne l a l a i s s e n t j a m a i s r o u i l l e r " ( p r o v e r b e c h i n o i s ) , "Le r o s s i g n o l o u b l i e r a de c h a n t e r p l u t d t que l a femme de p a r l e r " (Espagne), " C ' e s t un don de Dieu qu'une femme s i l e n c i e u s e " ( B i b l e ) , "Les hommes p a r l e n t , l e s femmes j a c t e n t " (Espagne), "La femme a l e s cheveux l o n g s et l a langue encore p l u s l o n g u e " ( r u s s e ) , "Les p a r o l e s de l'homme sont comme l a f l e c h e q u i va d r o i t au b u t , c e l l e s de l a femme r e s s e m b l e n t a l ' e v e n t a i l b r i s e " C Chine), "Ou femme y a, s i l e n c e n'y a" ( F r a n c e ) , e t c . . . Chez J e s p e r s e n , on r e t r o u v e a u s s i c e t t e sagesse p o p u l a i r e u n i v e r s e l l e . S e l o n l u i , l e bavardage des femmes va de p a i r avec l e u r p a u v r e t e l e x i c a l e et (presque) i n t e l l e c t u e l l e (ne p a r l e - t - i l pas des "v a c a n t chambers o f the m i n d " ? ) 1 4 1 , une a s s o c i a t i o n q u ' i l i l l u s t r e p ar une pensee de S w i f t : The common f l u e n c y of speech i n many men and most women i s owing t o the s c a r c i t y o f m a t t e r , and s c a r c i t y of words; f o r whoever i s a master of language, and h a t h a mind f u l l o f i d e a s , w i l l be a p t . i n s p e a k i n g to h e s i t a t e upon the c h o i c e of b o t h ; whereas common speakers have o n l y one s e t o f i d e a s , and one s e t o f words to 39 c l o t h e them i n ; and these are always ready at the mouth. ^ I I e x p l i q u e c e t t e v o l u b i l i t e f e m i n i n e par l a d i s t r i b u t i o n des r o l e s e n t r e hommes e t femmes et par l e s d i f f e r e n c e s des tache s a t t r i b u t e s aux unes e t aux a u t r e s : For thousands o f y e a r s the work t h a t e s p e c i a l l y f e l l t o men was such as demanded an i n t e n s e d i s p l a y of energy f o r a c o m p a r a t i v e l y s h o r t p e r i o d , m a i n l y i n war and i n h u n t i n g . Here, however, t h e r e was not much o c c a s i o n t o t a l k ... . And when t h a t rough work was o v e r , the man would e i t h e r s l e e p or i d l e h i s time away, i n e r t , and t o r p i d , more or l e s s i n s i l e n c e . Women on the o t h e r hand, had a number o f domestic o c c u p a t i o n s w h i c h d i d not c l a i m such an enormous output of spasmodic energy ..., t h i n g s which f o r the most p a r t demanded no deep t h o u g h t , which were performed i n company and c o u l d w e l l be accompanied a l i v e l y c h a t t e r . L i n g e r i n g e f f e c t s o f t h i s s t a t e o f t h i n g s a re seen s t i l l ... 1 4 3 La p r o d u c t i o n v e r b a l e r e l a t i v e des hommes et des femmes dans d i v e r s e s s i t u a t i o n s , f a b r i q u e e s ou n a t u r e l l e s , a ete l ' o b j e t de nombreuses etud e s . Que ce s o i t s e u l devant l e s g r a v u r e s de Dil r e r e t un microphone,'*' 4 4 e n t r e deux l o c u t e u r s de sexe d i f f e -rent,"'" 4^ au s e i n d'un couple,''" 4^ dans de f a u s s e s d e l i b e r a t i o n s de jury,"'" 4'' ou au co u r s de debats t e l e v i s e s " ' " 4 8 , l'homme p a r l e t o u -j o u r s davantage que l e s femmes. La s i t u a t i o n e s t d i f f e r e n t e dans l e ,cas de jeunes e n f a n t s de q u a t r e ans: ce sont l e s f i l l e s q u i p a r l e n t l e plus;"'' 4 9 l e u r s u p e r i o r i t y v e r b a l e a c e t age e s t d ' a i l -l e u r s un f a i t b i e n connu. Comment l a sagesse p o p u l a i r e p e u t - e l l e a i n s i se tromper sur l a v e r b o s i t e des femmes? C'est sans doute que l e bavardage f e m i n i n , comme 1 ' e x p l i q u e A e b i s c h e r , e s t un concept f u y a n t ... . Tan t o t c ' e s t l a 40 v o l u b i l i t e q u i derange l ' o r e i l l e s e n s i b l e de 1 ' o b s e r v a t e u r ... , ce f l o t de femmes -q u i - p a r l e n t - s a n s - c e s s e . T a n t o t l e man-que de contenu. Et t a n t o t l e s deux a l a ' f o i s . ... T a n t o t c ' e s t l a s i m p l e mechan-c e t e q u i gene, ou a l o r s c e t t e i n c a p a c i t y q u ' a u r a i e n t l e s femmes de g a r d e r des s e c r e t s pour e l l e s . T a n t o t c ' e s t c e t t e s o u r c e de rumeurs q u i se repandent de bouche a o r e i l l e , t a n t o t ce " l i e u " ou l e s femmes se "montent l a t e t e " . Une chose u n i t , cependant, ces d i f f e r e n t s contenus du bavardage. Tout l e monde l e s a t t r i b u e de p r e f e r e n c e aux femmes. ... Pour 1'homme, i l e s t une- o p t i o n parmi d ' a u t r e s , a l o r s que l a femme ne semble pou-v o i r f a i r e que c e l a . ^ r - g Une femme bavarde done l o r s q u ' e l l e e s t avec d ' a u t r e s femmes, ou q u ' e l l e p a r l e "devant" un homme q u i ne l ' e c o u t e p a s , de choses q u i n'ont aucun i n t e r e t pour c e l u i - c i . En un mot, l e bavardage se f a i t en l ' a b s e n c e , r e e l l e ou non, d'un i n t e r l o c u t e u r male. (Tout depend b i e n s u r de 1'homme, p u i s q u ' i l e x i s t e m aintenant de "nou-veaux" hommes q u i n'epousent pas f o r c e m e n t , ou du moins pas t o u -j o u r s , c e t t e c o n c e p t i o n du bavardage. C e r t a i n s y prennent meme p a r t ) . Deborah Jones d e f i n i t l e bavardage comme "a way o f t a l k i n g between women i n t h e i r r o l e s as women, i n t i m a t e i n s t y l e , p e r s o n a l and d o m e s t i c i n t o p i c and s e t t i n g , a female c u l t u r a l event w h i c h s p r i n g s from and p e r p e t u a t e s the r e s t r i c t i o n o f the female r o l e but a l s o g i v e s the comfort o f validation'.'"''^"'" S e l o n e l l e , l e p a r -l e r - b a v a r d a g e a q u a t r e f o n c t i o n s : l e p a r l e r - m a i s o n ( " h o u s e - t a l k " 152 par o p p o s t i o n au p a r l e r - b o u t i q u e des hommes), l e s r a g o t s , l a • c o l e r e e t l e s c o n f i d e n c e s . Les deux p r e m i e r e s f o n c t i o n s sont c o n s e r v a t r i c e s , en ce q u ' e l l e s p e r p e t u e n t l e r o l e t r a d i t i o n n e l l e -ment a s s i g n e aux femmes, l e s deux d e r n i e r e s sont s u b v e r s i v e s , en ce q u ' e l l e s denoncent ce r o l e et donnent aux femmes un s e n t i m e n t 41 de c o a l i t i o n et d ' i d e n t i t e . On comprend a l o r s p o u r q u o i l e ba v a r -dage e s t r e p r e h e n s i b l e : d'une p a r t i l t r a i t e de s u j e t s f u t i l e s ( l a femme ba v a r d e , 1'homme d i s c u t e ) , d ' a u t r e p a r t , " m a n i f e s t a t i o n d ' i mpuissance ... , s u b s t i t u t de p o u v o i r ... , compensation a l'ab s e n c e de pouvoir"""'^, i l echappe au c o n t r o l e de l'homme. I I e s t c e r t a i n e s c u l t u r e s ou, comme a u t r e f o i s en Europe ( e t ne * d i t - o n pas de nos j o u r s e n c o r e , et meme s i c ' e s t en p l a i s a n t a n t : S o i s b e l l e et t a i s - t o i ? ) , l a femme e s t d r e s s e e a se t a i r e en presence des hommes. Le c o n t r o l e de l a p a r o l e ( e t p a r p a r o l e i l f a u t l e p l u s souvent entendre p a r o l e s i g n i f i a n t e , s e l o n l e s c r i t e r e s des hommes), e s t l i e au p o u v o i r . 154 Ce c o n t r o l e de l a p a r o l e par l e s hommes, Zimmerman e t West en remarquent l a r e a l i t e dans l e s c o n v e r s a t i o n s : s i dans l e s con-v e r s a t i o n s e n t r e p a r t i c i p a n t s de meme sexe l e s i n t e r r u p t i o n s se r e p a r t i s s e n t egalement e n t r e l e s i n t e r l o c u t e u r s , e l l e s sont seu-lement l e f a i t du p a r t i c i p a n t homme dans l e s c o n v e r s a t i o n s m i x t e s : ...men deny e q u a l s t a t u s t o women as c o n v e r s a t i o n a l p a r t n e r s w i t h r e s p e c t to the f u l l u t i l i z a t i o n o f t h e i r t u r n s and supp o r t f o r the development of t o p i c s . Thus we s p e c u l a t e t h a t j u s t as male dominance i s e x h i b i t e d t h r o u g h male c o n t r o l o f m a c r o - i n s t i t u t i o n s i n s o c i e t y , i t i s a l s o e x h i b i t e d t h r o u g h c o n t r o l o f a t l e a s t a p a r t o f one m i c r o -i n s t i t u t i o n . D'autre etudes ont mis en ev i d e n c e des d i f f e r e n c e s de comportement e n t r e l e s s e x e s , au co u r s de c o n v e r s a t i o n s . S e l o n Hirschman""'^, l a p r o d u c t i o n v e r b a l e s e r a i t p l u s i m p o r t a n t e l o r s -qu'un des p a r t i c i p a n t s de l a c o n v e r s a t i o n e s t une femme. E l l e o bserve d ' a i l l e u r s que l e s c o n v e r s a t i o n s m i x t e s p r e n n e t l a p l u p a r t du temps l a forme d'une s u c c e s s i o n de q u e s t i o n s (posees par l a femme) e t de'reponses (donnees par l'homme) et que souvent l a 4 2 femme m a n i f e s t e son a p p r o b a t i o n non v e r b a l e a ce que d i t son i n -t e r l o c u t e u r : l a femme s e r v i r a i t done a f a c i l i t e r l a bonne marche 15 7 d'une c o n v e r s a t i o n , Key remarque l e meme phenomene. E l l e compare l e s c o n v e r s a t i o n s m i x t e s a. une c o m p o s i t i o n a n t i p h o n a i r e non e q u i l i b r e e ( c ' e s t - a - d i r e ou l e s deux v o i x ne se p a r t a g e n t pas e q u i t a b lenient l a r e s p o n s a b i l i t e de l a melodie) : O b s e r v a t i o n o f d i a l o g u e s w i t h male and female p a r t i c i p a n t s v e r y o f t e n shows t h e r e i s not an e q u a l amount o f p a r t i c i p a t i o n w i t h each c a r r y i n g h i s and her share of the m e l o d i c l i n e . R a t h e r , i n most c a s e s , the male dominates the m e l o d i c l i n e , s t o p p i n g here and t h e r e f o r the accom-p a n y i n g femal v o i c e t o f i l l i n , ask q u e s t i o n s , g i v e a s s u r a n c e , and, i n a l l , t o keep the man g o i n g . I f a woman t r i e s t o add some melody ( o r id e a ) o f her own, - o f t e n the man's head t u r n s away, or he i n t e r r u p t s (not h a v i n g heard her) and c o n t i n u e s h i s own theme. The woman's p a r t , t h e n , i n many a c t s o f male/female c o n v e r s a t i o n , i s to make c o f f e e and f u r t h e r the c o n v e r s a t i o n o f men.^^g 159 S t r o d t b e c k f a i t l a meme o b s e r v a t i o n au cours de d e l i b e r a t i o n s s i m u l e e s de j u r y : l a p l u s grande p a r t i e de l a c o n t r i b u t i o n des femmes aux d e l i b e r a t i o n s c o n s i s t e h a p p r o u v e r , a c c e p t e r p l u s ou moins passivement l e s d e c l a r a t i o n s des j u r e s hommes. L'homme p a r l e , i n t e r r o m p t , l a femme se t a i t . Comparant l a s i t u a t i o n de l a personne i n t e r r o m p u e avec c e l l e d ' e n f a n t s en c o n v e r s a t i o n avec l e u r s p a r e n t s , Zimmerman et W e s t 1 6 0 remarquent que l a s e u l e d i f f e r e n c e r e s i d e dans l e s i l e n c e et 1'absence de p r o t e s t a t i o n de l a p a r t de l a femme i n t e r r o m p u e 1 6 1 (Les e n f a n t s , eux, ( r e ) a g i s s e n t ) . S e l o n West, "on peut i n t e r p r e t e r c e t t e r e a c t i o n comme une forme de p r o t e s t a t i o n s i l e n c i e u s e c o n t r e i n t r u s i o n s m a s c u l i n e s . Mais une a u t r e ex-p l i c a t i o n , qu'on ... a proposee e s t qu'en r e a l i t e , en se t a i s a n t , l e s femmes "encoura-43 gent" l e s hommes a l e s i n t e r r o m p r e , ce q u ' e l l e s f o n t a u s s i , d i t - o n e n c o r e , par l e s s u j e t s dont e l l e s p a r l e n t , l e " s t y l e " de l e u r d i s c o u r s ( l e "bavardage f e m i n i n " ) et l e peu de r e s i s t a n c e q u ' e l l e s o f f r e n t aux i n v a s i o n s m a s c u l i n e s de l e u r espace de p a r o l e . " ^ g 2 A f i n de v e r i f i e r l e b i e n - f o n d e de c e t t e a l l e g a t i o n a n a l o g ue, se-l o n West, & c e l l e s e l o n l a q u e l l e " s i une femme se f a i t v i o l e r , c ' e s t q u ' e l l e l ' a b i e n c h e r c h e " , e l l e observe l a maniere dont hommes et femmes r e a g i s s e n t devant 1 ' i n t e r r u p t i o n . Son etude ne r e v i l e aucune d i f f e r e n c e s i g n i f i c a t i v e : " l e s d i f f e r e n t e s methodes 163 ont t o u t e s en g e n e r a l un c a r a c t e r e "soumis"" , ce q u i l u i permet de c o n c l u r e que "1'unique r a i s o n pour l a q u e l l e l e s femmes p a r a i s s e n t p l u s soumises e s t t o u t simplement q u ' e l l e s se 164 f o n t p l u s souvent i n t e r r o m p r e . " Ca n'est done pas l a soumis-s i o n des femmes, mais 1 ' a g r e s s i v i t e et l e d e s i r de d o m i n a t i o n des hommes q u i e s t i c i en j e u . S e l o n H i r s c h m a n , 1 6 ^ 1 ' a g r e s s i v i t e des hommes ne se m a n i f e s t e d ' a i l l e u r s pas seulement dans l e s c o n v e r -s a t i o n s m i x t e s : dans une c o n v e r s a t i o n u n i s e x e , l e s deux hommes sont en c o m p e t i t i o n ( i l s d i s c u t e n t ) , l e s deux femmes sont s o l i d a i -r e s ( e l l e s b a v a r d e n t ) . La meme o p p o s i t i o n c o m p e t i t i o n s o l i d a r i t e se r e t r o u v e dans l e s g r a f f i t i de t o i l e t t e s p u b l i q u e s , ce que Bruner et Kelso"'" 6 6 d e f i n i s s e n t comme une c o n v e r s a t i o n s i l e n c i e u s e e n t r e des p a r t e n a i -r e s anonymes de m§me sexe. De l e u r etude dans l e s t o i l e t t e s d'un campus u n i v e r s i t a i r e du MidWest a m e r i c a i n i l r e s s o r t que l e s c a -r a c t e r i s t i q u e s des g r a f f i t i m a s c u l i n s sont 1'egocentrisme, l ' i n d i -v i d u a l i s m e , 1' a g r e s s i v i t e (a. l ' e g a r d des femmes, des homosexuels, des " a u t r e s " ) , l a c o m p g t i t i v i t e en m a t i e r e d'organes s e x u e l s ( t a i l l e , p e r f o r m a n c e s . . . ! , l e machisme, l ' e r o t i s m e , l ' i n s u l t e . 44 Quant aux g r a f f i t i f e m i n i n s , i l s t r a i t e n t des r e l a t i o n s avec a u t r u i , de l'amour, du romantisme, i l s c o n s e i l l e n t , i l s c o n s t r u i -s e n t une s o l i d a r i t y . L ' i n s u l t e en e s t presque t o t a l e m e n t absente. J ' a i f a i t l e s memes o b s e r v a t i o n s , s o i t p e r s o n n e l l e m e n t , s o i t par p r o c u r a t i o n , dans de nombreuses t o i l e t t e s p u b l i q u e s . 9) L 1humour La d o m i n a t i o n m a s c u l i n e e t , par consequent, l a p a s s i v i t e r e l a t i v e de l a femme, p u i s q u e l e comportement de l'homme e s t en g e n e r a l p r i s comme norme, ne se m a n i f e s t e n t pas seulement dans l e s c o n v e r s a t i o n s . C e t t e o p p o s i t i o n a t t e i n t son paroxysme dans l e domaine des r e g i s t r e s : C e r t a i n s modes de d i s c o u r s sont r e s e r v e s aux hommes, t e l par exemple l e d u e l v e r b a l ou a r t de l a j o u t e o r a t o i r e Le r e c i t r i t u e l ou epique e s t l e p l u s souvent une forme d ' e x p r e s s i o n m a s c u l i n e ( v o i r l e s t r o u b a d o u r s d ' a u t r e f o i s ou l e s c o n t e u r s a f r i c a i n s ) . De m§me, b i e n s u r , l e langage c S r e m o n i e l dans l e s d i f f e r e n t e s r e l i g i o n s . Le d i s c o u r s , l e debat p u b l i c ne s'ouvrent que d e p u i s peu aux femmes avec l e u r p h r a -s e o l o g i e s p e c i f i q u e . Parmi l e s formes mineuresde d i s c o u r s , l e mot d ' e s p r i t , l e calembour, l e badinage sont a u s s i f o r t e m e n t m o n o p o l i s t s par l e s hommes..^-, J e s p e r s e n remarque l u i a u s s i 1'absence des femmes dans l e monde de 1'humour, une absence q u ' i l e x p l i q u e , encore une f o i s , par l a n a t u r e f e m i n i n e : Men take g r e a t e r i n t e r e s t i n words as much as i n t h e i r a c o u s t i c p r o p e r t i e s , w h i l e women pay l e s s a t t e n t i o n t o t h a t s i d e o f words and mere l y take them as they a r e , as something g i v e n once f o r a l l . Thus i t comes t h a t some men are c o n f i r m e d p u n s t e r s , w h i l e women are g e n e r a l l y slow to see any p o i n t i n a pun and s c a r c e l y ever p e r p e t r a t e one t h e m s e l v e s . En d ' a u t r e s termes, l e s femmes ne peuvent n i f a i r e de 1'humour, n i l e comprendre. 45 C o s e r 1 6 ^ n'est pas d'accord sur ce deuxieme p o i n t . Ayant e n r e g i s t r e v i n g t r e u n i o n s de p e r s o n n e l dans un h o p i t a l p s y c h i a t r i -que, s u r une p e r i o d e de t r o i s mois, e l l e remarque que l e s femmes sont un bon p u b l i c pour 1'humour. "At the m e e t i n g s , men made by f a r t he more f r e q u e n t w i t t i c i s m s - 99 out 103 - but women o f t e n 170 langhed h a r d e r " . E l l e e x p l i q u e ces d i f f e r e n c e s par l e f a i t que l e s femmes ne sont pas censees d e f i e r l ' a u t o r i t e m a s c u l i n e (meme l o r s q u ' e l l e s ne sont pas au bas de l ' e c h e l l e h i e r a r c h i q u e , comme c ' e t a i t i c i l e c a s ) , ce q u ' e l l e s f e r a i e n t en ne se montrant pas p a s s i v e s ou r e c e p t i v e s , ou en se montrant a c t i v e s et en p r e -nant 1 ' i n i t i a t i v e de 1'humour. E l l e c o n c l u t : A woman who has a good sense o f humour i s v one who laughs (but not too l o u d l y ! ) vwhen a man makes a w i t t i c i s m or t e l l s a good j o k e . A man who has a good sense o f humor i s one who i s w i t t y i n h i s remarks and t e l l s good j o k e s . The man p r o v i d e s ; the woman r e c e i v e s . C e t t e d e r n i e r e c o n c l u s i o n de Coser d e c r i t l a femme comme un e t r e p a s s i f e t , sans v o u l o i r f a i r e d ' i r o n i e , s u r t o u t k l a s u i t e d'un paragraphe t r a i t a n t de l'humour, l a p a s s i v i t e de l a femme, q u i ( d o i t ) t r a n s p a r a i t ( r e ) dans son p a r l e r peut e x p l i q u e r l e nom-bre de c h e r c h e u r s ayant c h o i s i ce p a r l e r comme o b j e t d'etude. Comme l e s pages p r e c e d e n t e s l e p r o u v e n t , l e p a r l e r des femmes a ete e t u d i e (et l ' e s t encore) sous tous ses a s p e c t s . Mais l e s r e s u l t a t s e t remarques d e c r i t s dans ce p r e m i e r c h a p i t r e mettent - i l s v r a i m e n t en e v i d e n c e l a s p e c i f i c i t e de ce p a r l e r des femmes, l a r e a l i t e d'un p a r l e r de femme proprement d i t ? 46 Notes du p r e m i e r c h a p i t r e 1. O t t o J e s p e r s e n , Language: I t s N a t u r e , Development and O r i g i n (New York: W.W. N o r t o n , 1921) c i t e e n t r e a u t r e s B r e t o n , D i c t i o n n a i r e C a r a i b e - F r a n c a i s (1664) et R o c h e f o r t , H i s t o i r e N a t u r e l l e et Morale des l i e s A n t i l l e s (1665), p. 237. 2. J e s p e r s e n , op. c i t . 3. I b i d . 4. Mary R i t c h i e Key p r e s e n t e en 1970 ses vues s u r l e comportement l a n g a g i e r des hommes et des femmes, devant 1'American D i a l e c t S o c i e t y a New York. En 1972, e l l e l e s expose de nouveau dans un a r t i c l e : " L i n g u i s t i c B e h a v i o r of Male and Female," L i n g u i s -t i c , 88 ( A u g u s t ) , pp. 15-31, pour l e s r e u n i r e n f i n , dans un ouvrage p l u s d e t a i l l e : Male and Female Language: With a  Comprehensive B i b l i o g r a p h y (Metuchen, N.J.: The Scarecrow Press, 1975). C'est ce d e r n i e r ouvrage q u i s e r a u t i l i s e dans l a s u i t e de c e t t e etude. 5. Robin L a k o f f , "Language and Woman's P l a c e , " Language and  S o c i e t y , 2, No 1 (1973), 45-79. Comme dans l e cas de Key ( v o i r note p r e c e d e n t e 1, c ' e s t un ouvrage p l u s r e c e n t et p l u s d e t a i l l e de L a k o f f q u i s e r a u t i l i s e dans l a s u i t e de c e t t e etude: Language and Woman's P l a c e (New York: Harper and Row, 1975) . 6. Key, op. c i t . ( v o i r note 4 ) . L a k o f f , op. c i t . ( v o i r note 5 ) . 7. J e s p e r s e n , op. c i t . , p. 239. 8. I I e x i s t e , . b i e n s u r , dans ces s o c i e t e s des tabous communs aux hommes et aux femmes, que s e u l s c e r t a i n s p r i v i l e g i e s ( l e s s o r c i e r s par exemple) peuvent t r a n s g r e s s e r . D ' u n e maniere gene-r a l e , l e tabou s e r t a h i e r a r c h i s e r l a s o c i e t e dans l a q u e l l e i l e x i s t e , p u i s q u ' i l permet de v a l o r i s e r ceux q u i n'y sont pas soumis par r a p p o r t a. ceux q u i y sont soumis: l e s s o r c i e r s par r a p p o r t au r e s t e de l a t r i b u , l e s hommes par r a p p o r t aux femmes, 9. H. P l o s s and M. B a r t e l s , Das Weib i n . d e r N a t u r und V d l k e r u n d e , 9 t h e d i t i o n ( L e i p z i g , 1908) , c i t e par J e s p e r s e n p. 240. 10. L ' o r i g i n e du tabou e s t i c i quelque peu ambiguB. Comment c e t t e i n t e r d i c t i o n p e u t - e l l e v e n i r a l a f o i s de l ' e x t e r i e u r ( n a t u r e m a g i c o - r e l i g i e u s e du tabou) et de l ' i n t e r i e u r (pudeur des femmes)? De p l u s , s i c ' e s t l a pudeur q u i empeche l e s femmes de nommer ce q u i touche a l a v i e s e x u e l l e , q u e l e s t son r o l e dans l ' i n t e r d i t q u i f r a p p e l e s termes de p a r e n t e et q u i , mani-f e s t e m e n t , v i e n t de l ' e x t e r i e u r ( c ' e s t - a - d i r e des hommes)? J e s p e r s e n ne c o n c l u t pas ( d ' a i l l e u r s i l ne r a i s o n n e pas) que l a d i t e pudeur des femmes p o u r r a i t e t r e d i c t e e par l e s hommes. 47 11. M a r i n a Y a g u e l l o , Les Mots et l e s Femmes ( P a r i s : P a y o t , 1978) p. 32. 12. Le schema s u i v a n t (de K e y ) , p. 34) i l l u s t r e b i e n l'absence de d i c h o t o m i e marquee, et l ' i d e e d'un continuum a l l a n t p r o -gr e s s i v e m e n t des termes i n n o c e n t s , d i s c r e t s a des e x p r e s s i o n s f o r t e s , " t r a u m a t i s a n t e s " , l e s deux extremes du continuum c o r r e s p o n d a n t r e s p e c t i v e m e n t a l a p r a t i q u e des femmes et a c e l l e des hommes. Key e x p l i q u e : " V o c a b u l a r y items and e x p r e s s i o n s which i l l u s -t r a t e the " f e m i n i n e " usage on the l e f t s i d e o f the c h a r t are such items as " p r e c i o u s , c u t e , t e e n y , abdomen, Oh! dear.', How p e r f e c t l y sweet!" The continuum moves toward s t r o n g or b r u t i s h terms, such as " b e l l y " or " g u t s " and f i n a l l y to o b s c e n i t i e s and items w h i c h , u n t i l r e c e n t l y , r a r e l y found t h e i r way i n t o p r i n t . I f males use language as t h a t d e f i n e d on the l e f t s i d e o f the c h a r t , they are thought t o be e f f e m i -n a t e , i f females use language as t h a t d e f i n e d on the r i g h t s i d e of the c h a r t , they are thought to be c o a r s e " (p. 34). 13. J e r p e r s e n , o p . c i t . , p. 246. 14. L a k o f f , o p . c i t . , p. 9. 15. I b i d . 16. Key, o p . c i t . , p. 57 17. R o s a l i e n Schenk-van W i t s e n , "Les d i f f e r e n c e s s e x u e l l e s dans l e f r a n c a i s p a r l e : une etude p i l o t e des d i f f e r e n c e s l e x i c a l e s e n t r e hommes et femmes," Langage et S o c i e t e , No. 22 (1981), pp. 64-75, c i t e M. G e r r i t s e n en E.D. de Jong, "Vrouwentaal en mannen p r a a t , " Brouwer, D.c.a (Amsterdam: van Gennep, 1978) , dont e l l e s ' e s t s e r v i de modele pour son etude. 18. Le corpus d'Orleans a ete c o n s t i t u e en 1969-1970. I I se compose de 147 i n t e r v i e w s s e m i - d i r e c t i v e s et d ' a u t r e s enre-g i s t r e m e n t s ( c o n v e r s a t i o n s , d e b a t s , communications t e l e p h o -n i q u e s , microphones c a c h e s ) . 48 B.P.F. A l , "Sur l a r i c h e s s e l e x i c a l e du Corpus d'Orleans: con-t r i b u t i o n a 1'analyse s o c i o l i n g u i s t i q u e d'un v o c a b u l a i r e o r a l , ' L i n g u i s t i c S t u d i e s o f f e r e d t o B e r t h e S i e t s e m a , ed. van Alkemad D.J. e t a l . (Amsterdam, 1980) pp. 315-323, e t I n g e r - B r i t t Robach, "Etude s o c i o l i n g u i s t i q u e de l a se g m e n t a t i o n s y n t a x i q u e du f r a n c a i s p a r l e , " Etudes Romanes de Lund 25 (Lund, 1974) pp. 150-163, donnent une d e s c r i p t i o n d e t a i l l e e de ce corpus. Les v a r i a b l e s c o n s i d e r e e s s o n t c e l l e s de l'age (3 groupes d'age), du sexe e t de l a s t r a t i f i c a t i o n s o c i a l e (3 couches s o c i a l e s ) . Robach e t Schenk-van. W i t s e n , o p . c i t . , ont e t u d i e uniquement l e s 147 i n t e r v i e w s mentionnees p l u s haut. A l s ' e s t i n t e r e s s e a l a r i c h e s s e l e x i c a l e , Robach e t Schenk-van W i t s e n r e s p e c t i v e m e n t a l a se g m e n t a t i o n s y n t a x i q u e e t au l e x i q u e . 19. Schenk-van W i t s e n , o p . c i t . , p. 65. 20. I b i d . 21. J e s p e r s e n , o p . c i t . , pp. 246-247. 22. Le P e t i t R o b e r t , d i c t i o n n a i r e a l p h a b e t i q u e e t a n a l o g i q u e de l a langue f r a n g a i s e (19 7 8 ) . 23. L a k o f f , o p . c i t . , p. 9. 24. I b i d . , p. 10. 25. Y a g u e l l o , o p . c i t . , p. 38. 26. W i l l i a m Labov, S o c i o l i n g u i s t i c P a t t e r n s ( P h i l a d e l p h i a : U n i v e r -s i t y of P e n n s y l v a n i a P r e s s , 19 73). 27. John L . F i s c h e r , " S o c i a l I n f l u e n c e s i n the Choice o f a L i n g u i s -t i c V a r i a n t , " i n Language i n C u l t u r e and S o c i e t y , ed. D e l l Hymes (New York: Harper and Row, 1964). 28. P e t e r T r u d g i l l , "Sex, Co v e r t P r e s t i g e and L i n g u i s t i c Change i n the Urban B r i t i s h E n g l i s h o f N o r w i c h , " i n Language and Sex: D i f f e r e n c e and Dominance, ed. B. Thorne e t N. Henley ( M a s s a c h u s s e t t s : Newbury House, 1975), pp. 88-104. 29. I b i d . , p. 91. 30. I b i d . 31. B a r b a r a K i r s h , "Sex Roles and Language Use: I m p l i c a t i o n s f o r M e n t a l H e a l t h , " i n The S t e r e o t y p i n g of Women: I t s E f f e c t s on  Me n t a l H e a l t h , ed. V. Franks and D. Rothblum (New York: S p r i n g e r , 1983), p. 69. 32. Nora G a l l i de' P a r a t e s i , "Les mots tabous e t l a femme," i n P a r l e r s m a s c u l i n s , p a r l e r s f e m i n i n s ? ed. A c b i s c h e r and F o r e l (Neuchate1, P a r i s : Delachaux e t N i e s t i e , 1983), p. 75. 33. Anne-Marie Houdebine, "La d i f f e r e n c e s e x u e l l e e t l a l a n g u e , " Langage e t S o c i e t e , no 7 (mars 1979)>p. 25. 49 34. Sur l e comportement c o n s e r v a t e u r des e n s e i g n a n t e s (date moy-enne de n a i s s a n c e 1922), Houdebine, o p , c i t . pp. 13-14;"Cal-quant l e u r p r o n o n c i a t i o n s u r l a d i f f e r e n c e o r t h o g r a p h i q u e , e l l e s se p r e s e n t e n t en quelque s o r t e comme l e s g a r a n t e s de l a l e g i t i m i t e l i n g u i s t i q u e q u ' e l l e s se s o n t donnee ou qu'on l e u r a i n c u l q u e e , g a r d i e n n e s de l a l o i ; p a r l e r a - t - o n a l o r s de l e u r p o s i t i o n p h a l l i q u e ? Toute i n s t i t u t r i c e de c e t age n ' a - t - e l l e pas ete c o n t r a i n t e s o c i a l e m e n t , h i s t o r i q u e m e n t d ' e t r e m a i t r e de ses e l e v e s .'" 35. B a r r i e Thorne and Nancy H e n l e y , " D i f f e r e n c e and Dominance: An Overview o f Language, Gender and S o c i e t y , " i n Thorne and Henley ( v o i r note 2 8 ) , p. 17. 36. Y a g u e l l o , o p . c i t . , p. 38. 37. M a r t i n J o o s , The F i v e C l o c k s (New York: H a r c o u r t , Brace and World, I n c . , 1961) , p. 10. Ce s t e r e o t y p e n ' e s t , s e m b l e - t - i l , pas a u s s i connu que l e pensent Thorne e t Henley. A p a r t une personne a q u i l e nom de Miss F i d d i t c h d i s a i t "quelque chose", aucun de mes q u e l -ques i n f o r m a t e u r s de langue a n g l a i s e ne s a v a i t q u i e l l e e s t . E l l e a u r a i t e t e creee par Henry Lee Smith J r . e t d e p e i n t e sous l e s t r a i t s de l a v i e i l l e i n s t i t u t r i c e v i n g t ans p l u s t a r d p a r H.L. Mencken ( p r e f a c e de M a r t i n J o o s , o p . c i t . dans l a p r e s e n t e n o t e ) . 38. L a k o f f , o p . c i t . , p. 55. 39. Thorne and H e n l e y , o p . c i t . , p. 17. 40. J e s p e r s e n , o p . c i t . , p. 246. 41. I b i d . 42. J e s p e r s e n , o p . c i t . , p. 247. 43. Sever Pop, "Enquete s u r l e c o n s e r v a t i s m e l i n g u i s t i q u e des fem-mes," O r b i s I e t I I ( L o u v a i n , 1952-1953). 44. Y a g u e l l o , o p . c i t . , p. 41. 45. I b i d . 46. Houdebine, o p . c i t . , p. 28. 47. I b i d . 48. I b i d . , p. 23. 49. L a k o f f , o p . c i t . , p. 18. 50. I b i d . 51. I b i d . , p. 19. 50 52. Key, o p . c i t . , p. 76. 53. C h e r i s Kramer, " S t e r e o t y p e s of Women's Speech: the Word from C a r t o o n s , " J o u r n a l of P o p u l a r C u l t u r e , v o l . V I I I , No 1 (Wi n t e r 74) . 54. I b i d . p. 627-41. 55. Houdebine, o p . c i t . , p. 19. 56. Schenk-van W i t s e n , o p . c i t . , p. 66. La remarque de l ' a u t e u r e s t ambigue": e s t - c e l e c o n d i t i o n n e l ou l e verbe q u i e s t s i g n e d ' i n c e r t i t u d e ? Ces verbes s o n t : " v o u d r a i s , demanderais, s a u r a i s , a u r a i s , p o u r r a i s , o s e r a i s , p e n s e r a i s , p r e f e r e r a i s , c o n s i d e r e r a i s , a i m e r a i s , c o n s e i l l e r a i s . 57. Y a g u e l l o , o p . c i t . , pp. 36-37. 58. La p o l i t e s s e e s t , a mon a v i s , souvent jugee s u s p e c t e . Un i n d i v i d u e s t s o i t mai p o l i , s o i t r i e n ? normal? n e u t r e ? La p o l i t e s s e , l o r s q u ' e l l e e s t mentionnee, e s t souvent synonyme d ' o b s e q u i o s i t e , de s e r v i l i t e e t meme s i g n e de malhonnetete. Sauf chez l e s e n f a n t s , l a p o l i t e s s e n ' e s t vue que dans ses exces. Autrement, e l l e ne vaut pas l a pe i n e qu'on en p a r l e , ou b i e n e l l e e s t s i g n e de r e s p e c t . Un e n f a n t p o l i e s t un i n d i v i d u q u i a a s s i m i l e l e s r e g i e s de l a p o l i t e s s e , q u i e s t devenu c i v i l , c i v i l i s e . 59. L a k o f f , o p . c i t . , p. 15. 60. I b i d . , p. 16-17. 61. B e t t y Lou Dubois and J . Crouch, "The Q u e s t i o n of Tag-Questions i n Women's Speech," Language i n S o c i e t y , 4 (1976), p. 289. S o u l i g n e dans 1 ' o r i g i n a l . 62. I b i d . , p. 292. 63. I b i d . 64. I b i d . pp. 292-293. 65. L a k o f f , o p . c i t . , p. 17. 66. I b i d . 67. Dubois e t Crouch, o p . c i t . , p. 290. 68. Key, o p . c i t . , p. 71. 69. Connie E b l e , "How to Name a R e v o l u t i o n , " paper p r e s e n t e d at S o u t h e a s t e r n Conference on L i n g u i s t i c s ( 1 973), resume i n Thorne and Henley ( v o i r note 2 8 ) , p. 246. 51 70. Houdebine, o p . c i t . , p. 29. C e t t e remarque ne f a i t pas p a r t i e du corps de 1 ' a r t i c l e , mais se t r o u v e en note e t concerne une enquete menee p a r l ' a u t e u r a P a r i s , en mars 19 77, dans un s a l o n de c o i f f u r e du 8eme a r r o n d i s s e m e n t , s e r v a n t une c l i e n t e l e a p p a r t e n a n t aux c l a s s e s moyennes. 71. Key, o p . c i t . , pp. 71-72. 72. Ruth Brend, "Male and Female I n t o n a t i o n P a t t e r n s i n American E n g l i s h , i n Thorne and Henley ( v o i r note 2 8 ) , pp. 84-87. 73. Y a g u e l l o , o p . c i t . , p. 37. 74. E l i n o r Keenan, "Norm-Makers, Norm-Breakers, Uses of Speech by Men and Women i n a Malagasy Community," i n E x p l o r a t i o n s i n  the Ethnography of S p e a k i n g , ed. J.F. S c h e r z e r and R. Bauman (New Y o r k , 19 74) , c i t e dans Y a g u e l l o , o p . c i t . , p. 38. 75. Y a g u e l l o , o p . c i t . , p. 38. 76. K e y , . o p . c i t . , p. 37. 77. Kramer, o p . c i t . , p. 647/21. 78. Dick and Jane as V i c t i m s , an a n a l y s i s by Women on Words and Images ( P r i n c e t o n , N.J. , 1972) p. 26. 79. S h u l a m i t h F i r e s t o n e , The D i a l e c t i c of Sex (New York: W i l l i a m Morrow, 1970), pp. 101-102. 80. Jane van L a w i c k - G o o d a l , In the Shadow of Man (Boston: Houghton M i f f l i n , 1971) , p. 81. 81. M a r j o r i e Swacker, "The Sex o f the Speaker as a S o c i o l i n g u i s t i c V a r i a b l e , " i n Thorne and Henley ( v o i r note 28), pp. 76-83. 82. L a k o f f , o p . c i t , pp. 53-54. 83. Key, o p . c i t . , p. 76. 84. Schenk-van W i t s e n , o p . c i t . , p. 75 e t p. 69. 85. J e s p e r s e n , o p . c i t . , p. 250. 86. I b i d . 87. I b i d . 88. L a k o f f , o p . c i t . , p. 15. 89. I b i d . 90. I b i d . 91. Schenk-van W i t s e n , o p . c i t . , p. 69. 92. J e s p e r s e n , o p . c i t . , p. 251. 52 93. I b i d . 94. I b i d . 95. Robach, o p . c i t . 96. Swacker, o p . c i t . 97. I b i d . , p. 82. 98. J e s p e r s e n , o p . c i t . , p. 245, c i t e J.B. Greenough and G. K i t t r e d g e , Words and t h e i r Ways i n E n g l i s h Speech (London, 1902) . 99. J e s p e r s e n , o p . c i t . , p. 245. 100. I b i d . 101. L a k o f f , o p . c i t . , pp. 11-12. 102. I b i d . , p. 12. 103. I b i d . , p. 13. 104. I b i d . , p. 14. 105. I b i d . , p. 16. 106. Key, o p . c i t . , p. 75. 107. Schenk-van W i t s e n , o p . c i t . , p. 67. 108. I b i d . , p. 63. 109. Key, o p . c i t . , p. 75. 110. M a r i o P e i , "Debs, Mods, and H i p p i e s , " i n Words i n Sheep's  C l o t h i n g (New York: Hawthorn Books, 1969)^ p. 36. 111. Schenk-van W i t s e n , o p . c i t . , p. 67. 112. Key, o p . c i t . , p. 75. 113. Schenk-van W i t s e n , o p . c i t . , p. 67. 114. Dennis Lee, J e l l y B e l l y ( T o r o n t o : Mac M i l l a n , 1983). 115. P e i , o p . c i t . , p. 34. 116. Quant aux s u f f i x e s - o t e t -on, l e u r p r o n o n c i a t i o n t r a n s f o r m e l e s o u r i r e en b a i s e r , t r a i t f e m i n i n l u i a u s s i , p o u r q u o i pas? p u i s q u ' i l r e p r e s e n t e l a douceur m a t e r n e l i e . 117. Schenk-van W i t s e n , o p . c i t . , p. 69. 118. I b i d . , p. 76. 53 119. L y n e t t e Hirschman, " A n a l y s i s of S u p p o r t i v e and A s s e r t i v e B e h a v i o r i n C o n v e r s a t i o n s , " paper p r e s e n t e d at L i n g u i s t i c S o c i e t y of A m e r i c a , J u l y , 1974, resume i n Thorne and Henley ( v o i r note 2 8 ) , p. 232. 120. Schenk-van W i t s e n , o p . c i t . , p. 76. 121. I b i d . 122. I b i d . 123. I b i d . , p. 63 . 124. I b i d . , p. 69. 125. I b i d . , p. 71. 126. J e s p e r s e n , o p . c i t . , p. 248. 127. I b i d . 128. A l , o p . c i t . , p. 32 3 • 129. J e s p e r s e n , o p . c i t . , p. 248. 130. I b i d . 131. I b i d . 132 . I b i d . , p. 249, c i t e (London, 1904), p. E l l i s H a v e l o c k , 189 . 133. I b i d . 134. Key, o p . c i t . , p. 34 S o u l i g n e dans 135 . I b i d . 136 . L a k o f f , o p . c i t . , p. 8 137. I b i d . 138. Nancy F. C o n k l i n , "Toward a F e m i n i s t A n a l y s i s o f L i n g u i s t i c B e h a v i o r , " The U n i v e r s i t y o f M i c h i g a n Papers i n Women's S t u d i e s , 1(1) 1974, p. 59. 139. Schenk-van W i t s e n , o p . c i t . , p. 73. 140. I b i d . , p. 74. 141. J e s p e r s e n , o p . c i t . , p. 252. 142. J o n a t h a n S w i f t , "Thoughts on V a r i o u s S u b j e c t s , " i n Works ( D u b l i n , 1735); 305, c i t e par J e s p e r s e n , o p . c i t . , p. 252. 54 143. J e s p e r s e n , o p . c i t . , p. 254. 144. Swacker, o p . c i t . 145. F red H i l p e r t , C h e r i s Kramer and Ruth Ann C l a r k , " P a r t i c i -p a n t s ' P e r c e p t i o n s o f S e l f and P a r t n e r i n Mixed-Sex Dyads," C e n t r a l S t a t e s Speech J o u r n a l ( S p r i n g 1975), resume i n Thorne et Henley ( v o i r note 2 8 ) , p. 25 8. 146. Fred S t r o d b e c k , "Husband-Wife I n t e r a c t i o n over R e v e a l e d D i f f e r e n c e s , " American S o c i o l o g i c a l Review, 16 (1951), pp. 468-473 e t W i l l i a m F. S o s k i n and V e r a P. John, "The Study o f Spontaneous T a l k , " i n The Stream of B e h a v i o r , ed. R. B a r k e r (New York: A p p l e t o n - C e n t u r y - C r o f t s , 1963) . 147. Fred S t r o d b e c k and R i c h a r d D. Mann, "Sex-Role D i f f e r e n t i a t i o n i n J u r y D e l i b e r a t i o n s , " S o c i o m e t r y , 19 (1956), pp. 3-11. 148. J e s s i e B e r n a r d , The Sex Game (New York: Atheneum, 1972). 149. W i n n i f r e d B r o w n e l l and Dennis R. S m i t h , "Communication P a t t e r n s , Sex and Length o f V e r b a l i z a t i o n i n Speech o f Four Year O l d C h i l d r e n , " Speech Monographs, 40 (1973), pp. 310-316. -150. Verena A e b i s c h e r , "Bavardages: sens commun et l i n g u i s t i q u e , " i n F o r e l et A e b i s c h e r ( v o i r note 3 2 ) , pp. 174-175. 151. Deborah J o n e s , " G o s s i p : Notes on Women's O r a l C u l t u r e , " Women's S t u d i e s I n t e r n a t i o n a l Q u a r t e r l y , v o l . 3 (1980) p. 193. 152. I I e s t d i f f i c i l e d'exprimer l a r e a l i t e des''ragots "par un terme n'ayant pas de c o n n o t a t i o n p e j o r a t i v e . 153. Y a g u e l l o , o p . c i t . , p. 52. 154. Don H. Zimmerman and Candace West, "Sex R o l e s , I n t e r r u p t i o n s and S i l e n c e s i n C o n v e r s a t i o n , " i n Thorne and Henley ( v o i r note 2 8 ) , pp. 105-129. 155. I b i d . , p. 125 . 156. L y n e t t e Hirschman, "Female-Male D i f f e r e n c e s i n Conversa-t i o n a l I n t e r a c t i o n , " paper p r e s e n t e d at L i n g u i s t i c S o c i e t y of A m e r i c a , Dec., 1973 (par l a s u i t e "Female-Male D i f f e -r e n c e s ) , resume i n Thorne and Henley ( v o i r note 2 8 ) , p. 249. 157. Key, o p . c i t . , pp. 35-36. 158. I b i d . 159. S t r o d b e c k et Mann, o p . c i t . 55 160. Candace West at Don H. Zimmerman, "Women's P l a c e i n Everyday T a l k : R e f l e c t i o n s on P a r e n t - C h i l d I n t e r a c t i o n , " S o c i a l  Problems, 24 (1977), pp. 521-529. 161. West e t Zimmerman, (1977), o p . c i t . , p. 527. 162. Candace West, " S t r a t e g i e s de l a c o n v e r s a t i o n , " i n F o r e l e t A c b i s c h e r ( v o i r note 3 2 ) , p. 163. 163. I b i d . , p. 168. 164. I b i d . 165. Hirshman, "Female-Male D i f f e r e n c e s , " resume dans Thorne e t Henley ( v o i r note 2 8 ) , p. 232. 166. Edward M. Br u n e r and Jane P a i g e K e l s o , "Gender D i f f e r e n c e s i n G r a f f i t i : a S e m i o t i c P e r s p e c t i v e , "Women's S t u d i e s  I n t e r n a t i o n a l Q u a r t e r l y , v o l . 3 (1980), pp. 239-252. 167. Y a g u e l l o , o p . c i t . , pp. 53-54. 168. J e s p e r s e n , o p . c i t . , p. 249. 169. Rose Laub C o s e r , " L a u g h t e r Among C o l l e a g u e s , " P s y c h i a t r y , 23 (1960) , pp. 81-95. 170. Coser, o p . c i t . , p. 85. 171. I b i d . Deuxieme Chapitre: Le parler des femmes mythe ou r e a l i t e ? 57 Le p a r l e r des femmes: r e a l i t e ou mythe? 1. R e a l i t e s : S i l ' o b j e t du c h a p i t r e p r e c e d e n t e t a i t de r e c o n s t i t u e r l'usage du p a r l e r des femmes, a. l a maniere d'un p u z z l e , i l e s t c e r t a i n que l ' e f f e t obtenu n ' e s t guere c o n v a i n c a n t . Dans l a mesu-re ou l ' o n peut a c c e p t e r l e s c o n c l u s i o n s d'une etude e t l e s g e n e r a l i s e r , peu des r e s u l t a t s mentionnees p l u s haut s o n t p o s i t i f s s ur l e p l a n des d i f f e r e n c e s l i n g u i s t i q u e s l i e e s au sexe: l e s seu-l e s d i f f e r e n c e s q u i s o i e n t a peu pr£s prouvees t o u c h e n t a 1 ' a t t i -tude de l a femme en i n t e r a c t i o n , s o i t avec d ' a u t r e s femmes (bavar-dage) , s o i t avec des hommes ( m o d a l i t e s de l a c o n v e r s a t i o n ) , e t au degre d ' e x p e r t i s e d'un l o c u t e u r dans c e r t a i n s domaines l e x i c a u x nettement d i f f e r e n c i e s s e l o n q u ' i l a p p a r t i e n t a l'un ou l ' a u t r e sexe. Encore f a u t - i l e t r e s u r que ce degre d ' e x p e r t i s e e s t e v a l u e de l a meme maniere pour l ' u n e t l ' a u t r e sexe. C o n k l i n , e n t r e a u t r e s , nous a montre q u ' i l n'en e s t r i e n : un homme a l ' a i s e dans un domaine l e x i c a l a s s o c i e aux femmes e s t davantage p r i s au s e r i e u x qu'une femme maniant une t e r m i n o l o g i e a s s o c i e e aux hommes. Les r e c h e r c h e s ne mettent done pas en evidence l a r e a l i t e c o n c r e t e , o b j e c t i v e d'un p a r l e r des femmes. I I en r e s s o r t cepen-dant deux f a i t s i n d e n i a b l e s : d'une p a r t , q u ' i l e x i s t e deux p o i d s e t deux mesures pour e v a l u e r l e p a r l e r d'un l o c u t e u r e t , d'autre p a r t , que c ' e s t t o u j o u r s l e p a r l e r des hommes q u i s e r t de norme. a) deux p o i d s - d e u x mesures: Un l o c u t e u r e s t juge d i f f e r e m m e n t s e l o n q u ' i l e s t un homme ou une femme e t ce, pas seulement pour ce q u i a t r a i t aux domaines l e x i c a u x . On a vu p l u s haut q u ' i l en e s t de meme pour t o u t ce q u i touche au r a f f i n e m e n t , a l a p o l i t e s s e , a l a c o r r e c t i o n , au s o u c i 58 d ' e x a c t i t u d e . Sans l e s c r e a t i o n s a r g o t i q u e s et g r o s s i e r e s des hommes, l e r a f f i n e m e n t des femmes s i g n i f i e r a i t l a s c l e r o s e de l a langue. La p o l i t e s s e et l a c o r r e c t i o n sont s i g n e s d ' i n c e r t i -tude dans l a bouche d'une femme, de meme que son s o u c i d'exac-t i t u d e l o r s q u ' e l l e avoue son impuissance a denombrer l e non-denombrable ( c f . Swacker) . S i sa t e t e e s t penchee s u r l e c o t e , ce n ' e s t pas pour mieux e c o u t e r , c ' e s t par s o u m i s s i o n . Son sou-r i r e a u s s i e s t un s o u r i r e de s o u m i s s i o n . Tout ce q u i f a i t de l a femme un e t r e c i v i l , c i v i l i s e , d e v i e n t d e f a u t , ou, du moins, n ' e s t pas reconnu comme une q u a l i t e . En d ' a u t r e s termes, t o u t l o c u t e u r e s t de v a l u e s ' i l e s t une femme. S c o t t ^ a r r i v e a une c o n c l u s i o n e q u i v a l e n t e : l e s t r a i t s l i n g u i s t i q u e s l e s p l u s d e s i -r a b l e s s o c i a l e m e n t sont ceux ( s t e r e o ) t y p i q u e m e n t a s s o c i e s aux femmes e t , de l a meme maniere, l e comportement l a n g a g i e r l e p l u s e f f i c a c e en m a t i e r e de communication e s t c e l u i a s s o c i e ( s t e r e o ) t y p i q u e m e n t aux femmes. On e s t a l o r s en d r o i t de se demander, comme l e f a i t S c o t t , p o u r q u o i l e p a r l e r , l ' e l o q u e n c e des femmes sont a>nsi generalement d e p r e c i e s . C e r t a i n s termes sont eux-memes d e p r e c i e s l o r s q u ' i l s sont prononces par des femmes, et n ' a u r a i e n t pas l a meme c o n n o t a t i o n venant d'un homme. Par exemple, l a " l i b e r t e " , 1'"honneur" d'une femme ne sont pas a u s s i n o b l e s que l a " l i b e r t e " , 1'"hon-neur" d'un homme. La " l i b e r t e " d'une femme n'est pas soeur d ' E g a l i t e n i de F r a t e r n i t e . De meme que son " t r a v a i l " (moins sans doute de nos j o u r s ) et sa " f a m i l l e " n ' a t t e i g n e n t pas l e s sommets de l a " P a t r i e " ( m a s c u l i n e ) . C e t t e d e p r e c i a t i o n s y s t e -matique du p a r l e r des femmes f a i t pendant a l a d e p r e c i a t i o n presque a u s s i s y s t e m a t i q u e de 1'image de l a femme dans l a langue. 59 Sans v o u l o i r e n t r e r dans l e s d e t a i l s de ce que Yaguello a p p e l l e l a "langue du mepris", ( c e c i n'est pas l ' o b j e t de c e t t e etude), i l e s t i n t e r e s s a n t de remarquer: 1) d'une pa r t que c e r t a i n s termes n'ont pas l a meme conno-t a t i o n s e l o n q u ' i l s r e f e r e n t a un homme ou a. une femme: un (hom-me) c e l i b a t a i r e l ' e s t par choix, jusqu'a pouvoir meme r e f u s e r de ne pas l ' e t r e (un c e l i b a t a i r e e n d u r c i ) , et i l " v i t sa v i e " , t a n d i s qu'une (femme) c e l i b a t a i r e e st simplement, en g e n e r a l , une femme dont aucun homme n'a voulu et 2) d'autre p a r t , q u ' i l e x i s t e une d i s s y m e t r i e semantique entre des termes en apparence symetriques. II n'est qu'a v o i r entre a u t r e s , garcon / f i l l e , femme galante/homme g a l a n t , mascu-l i n / f e m i n i n , male/femelle, gars/garce. Les exemples p u l l u l e n t mais, dans chacun de ces couples l e terme r e f e r a n t a l a femme est entoure d'une conn o t a t i o n d e p r e c i a t i v e . En c o n c l u s i o n , que l a femme s o i t l ' o b j e t ou l e s u j e t du d i s c o u r s , e l l e est depreciee e t c e , t o u j o u r s , par rapport a 1'hom-me . Malgre l e s c o n c l u s i o n s de S c o t t ^ , s e l o n l a q u e l l e l e p a r l e r des femmes s e r a i t en f a i t q u a l i t a t i v e m e n t s u p e r i e u r a c e l u i des hommes, c'est t o u j o u r s l e p a r l e r des hommes qui est juge su-p e r i e u r . Comme l e resume Lakoff: There i s no p a r t i c u l a r reason to suppose that there i s e x t r a v i r t u e inherent i n the men's way: i f people t h i n k so, i t i s because men i n t h i s c u l t u r e tend to impose t h e i r value judgements on everyone, so that the men's way of doing things becomes the "good way" and the women's way the bad way.g b) l a norme: Lakoff tombe cependant e l l e a u s s i dans ce t r a v e r s puisque c'est 60 toujours en fonction du parler des hommes qu'elle evalue le parler des femmes. E l l e n'est pas l a seule. Dans l a plupart des recherches autour des differences sexuelles dans l a langue (en p a r t i c u l i e r c e l l e s des annees soixante-dix) , " i l est inte-ressant de constater que quelles que soient les methodes emplo-yees, simple observation, analyse structurale, analyse textuelle ou autres procedes, c'est le langage des hommes qui a ete pr i s pour norme, c e l u i des femmes figurant du meme coup comme devian-«'7 ce ou comme defaut. Le parler des femmes est plus p o l i , plus r a f f i n e , moins precis, moins assure, plus simple, p l u s m o i n s que c e l u i des hommes, l a norme. "En c o n f l i t avec cette norme, le parler feminin s ' i n s c r i t en defaut, en negatif, en trop et en moins'.'^  II est paradoxal de remarquer que meme dans les domaines de l a grammaire et de l a phonologie, les femmes n'ont pas un rapport "normal" a l a norme: e l l e s sont hyper cor-rectes, c'est-a-dire que, quelle que soit 1'interpretation que 1'on donne a leur hypercorrection (compensation d'un statut so-c i a l i n f e r i e u r ou hyperadaptation par i n t e r i o r i s a t i o n de l a nor-me) , en u t i l i s a n t cette norme linguistique abstraite qu'est l a langue standard, e l l e s devient de l a norme concrete, c e l l e des hommes. Un autre f a i t emerge de toutes les recherches visant a mettre en evidence les differences sexuelles dans l a langue: quelle que so i t 1'approche de ces recherches, biologisante, psychologisante (basees sur l a nature feminine), ou s o c i o l o g i -sante (basee sur l a condition feminine) e l l e s concluent a cette i n f e r i o r i t y , cette deviance, mentionnees plus haut, du parler feminin. 61 c) l a n a t u r e f e m i n i n e : L ' e x p r e s s i o n " n a t u r e f e m i n i n e " englobe i c i t o u t ce q u i t o u -che a l a p h y s i o l o g i e et a l a p s y c h o l o g i e des femmes, une a s s o c i a -t i o n q u i n'a r i e n d ' e x t r a o r d i n a i r e au s i e c l e de Freud. Sans vou-l o i r r e f u s e r t o u t m e r i t e a. ce d e r n i e r , i l f a u t b i e n admettre q u ' i l a c o n s a c r e ce mode de pensee. C'est d ' a i l l e u r s ce que l u i r e p r o -che I r i g a r a y : en f a i s a n t usage d'un d i s c o u r s q u i f a i t " r e c o u r s a l'anatomique comme c r i t e r e i r r e f u t a b l e de v e r i t e " , i l j u s t i f i e " l ' a c t i v i t e a g r e s s i v e du m a s c u l i n et l a p a s s i v i t e du f e m i n i n par des i m p e r a t i f s a n a t o m o - p h y s i o l o g i q u e s , notamment de r e p r o d u c t i o n " et chez l u i " l e " f e m i n i n " e s t t o u j o u r s d e c r i t comme d e f a u t , a t r o -p h i c , r e v e r s du s e u l sexe q u i monopolise l a v a l e u r : l e sexe mascu-l i n . U n p r i n c i p e de base des r e c h e r c h e s s u r l e s d i f f e r e n c e s l i n g u i s t i q u e s l i e e s a. l a n a t u r e du sexe e s t done 1 ' o p p o s i t i o n u n i v e r s e l l e a c t i f / p a s s i f , avec l a c o n n o t a t i o n d e p r e c i a t i v e q u i entache l e concept de p a s s i v i t e . Un c o r o l l a i r e e s t 1 ' i n f e r i o r i t e n a t u r e l l e de l a femme. Cependant, s i 1' on en c r o i t Montagu"^, dans un ouvrage c o n v a i n c a n t b i e n que quelque peu condescendant e t " f e m i n o l a t r e " (pour r e p r e n d r e un terme de B e n o i t e G r o u l t ) ^ , non seulement l a s u p e r i o r i t y n a t u r e l l e del'homme (et par consequent 1 ' i n f e r i o r i t e n a t u r e l l e de l a femme) e s t un mythe " s a n c t i o n n e d by "12 age and f o r t i f i e d by e x p e r i e n c e , mais encore l a s u p e r i o r i t y de l a femme e s t une r e a l i t e b i e n c o n c r e t e , t a n t du p o i n t de vue b i o -l o g i q u e : "woman i s b i o l o g i c a l l y the s u p e r i o r organism, s u p e r i o r i n the sense of e n j o y i n g by v i r t u e of her b i o l o g i c a l t r a i t s a h i g h e r s u r v i v a l v a l u e t h a n the m a l e , " ^ que du p o i n t de vue psy-c h o l o g i q u e et s o c i a l : " w i t h r e s p e c t to p s y c h o l o g i c a l and s o c i a l q u a l i t i e s , the f a c t s a g a i n ... prove t h a t women are s u p e r i o r 62 to men ... f o r women, by t h e i r g r e a t e r l o v i n g - k i n d n e s s and hu-ma n i t y , tend t o c o n f e r s u r v i v a l b e n e f i t s upon a l l who come w i t h i n t h e i r o r b i t more f r e q u e n t l y than do men."14 Le propos n'est b i e n sur pas i c i de s a v o i r l e q u e l des deux sexes e s t s u p e r i e u r a 1'au-t r e , mais l e s c o n c l u s i o n s de Montagu mettent encore une f o i s en ev i d e n c e 1 ' e x i s t e n c e de deux po i d s - d e u x mesures dans 1 ' e v a l u a -t i o n des c a r a c t e r i s t i q u e s l a n g a g i e r e s (ou a u t r e s ) de l ' u n et 1'autre sexe, l e c h o i x de l'homme comme norme et l a d i s s y m e t r i e q u i e n t o u r e n t l ' u n e t 1'autre sexe, c o n n o t a t i o n s q u ' i l e s t i n t e -r e s s a n t de v o i r r e n v e r s e e s : I f to be tough and crude and c r a s s and c o m p e t i t i v e i s to be a man, and i f to be g e n t l e , t e n d e r , k i n d , c o n s i d e r a t e and c o o p e r a t i v e i s to be a s i s s y , then i n the name o f a l l humanity l e t us have fewer men and more s i s s i e s . What i s con t e m p t u o u s l y r e f e r r e d t o by the term " s i s s y " c o n s t i t u t e s the q u a l i t i e s w hich a re u s u a l l y a s s o c i a t e d w i t h the female ... , the e s s e n t i a l q u a l i -t i e s o f h u m a n i t y : g e n t l e n e s s , k i n d n e s s , t h o u g h t -f u l n e s s and c o o p e r a t i v e n e s s . T r a v a i l l a n t s ur ces h y p o t h e s e s , ou d ' a u t r e s e q u i v a l e n t e s , l e s r e c h e r c h e s tendant a t r o u v e r des comportements l a n g a g i e r s s p e c i f i q u e s aux femmes, c o n s i d e r e n t ces comportements a l a f o i s comme consequences et comme preuves de l e u r s p e c i f i c i t e b i o l o g i -que. Ayant comme i d e n t i t e p r e m i e r e l e f a i t d ' e t r e des femmes, e l l e s ont ete c o n s i d e r e e s comme une e n t i t e b i o l o g i q u e et l e u r u t i l i s a t i o n de l a langue ne s e m b l a i t e t r e r e d u c t i b l e a a u t r e chose qu'a l e u r sexe ou a des t r a i t s de c a r a c t e r e i n h e r e n t s a l e u r s e x e - i g C e r t a i n e s etudes r e v e l e n t des d i f f e r e n c e s dans l a c o n f o r m a t i o n du cerv e a u de l'homme et de l a femme. L'hemisphere d r o i t , s i e g e de l a r e p r e s e n t a t i o n s p a t i a l e , e s t p l u s developpe chez l e s hommes. 63 Une predominance de 1'hemisphere gauche e n t r a i n e "une r e d u c t i o n des c a p a c i t e s d ' e t a b l i r des a n a l o g i e s , une d i m i n u t i o n ou meme une d i s p a r i t i o n des c a p a c i t e s de c r e a t i o n , de dec o u v e r t e et 17 d ' i n v e n t i o n " . C e t t e predominance e x i s t e dans l e cer v e a u f e m i -n i n . I I e s t f a c i l e d'en t i r e r l e s c o n c l u s i o n s l o g i q u e s s u r l e comportement f e m i n i n . I I f a u t cependant a j o u t e r que 1'hemisphere gauche e s t l e s i e g e de t o u t ce q u i touche a. l a v e r b a l i s a t i o n , ce q u i e x p l i q u e l a s u p e r i o r i t e des performances v e r b a l e s chez l e s f i l l e s en bas-age, une s u p e r i o r i t e q u ' e l l e s p e r d e n t p a r l a s u i t e ... sans doute pour des r a i o s n s e x t e r i e u r e s a l e u r a n a t o m i c En e f f e t , l e s d i f f e r e n c e s anatomiques ou b i o l o g i q u e s 18 n ' e x p l i q u e n t pas t o u t . Sachs montre que l e s d i f f e r e n c e s anato-miques des o r g a n e s p h o n a t o i r e s ne s u f f i s e n t pas a e x p l i q u e r l e s d i f f e r e n c e s de t i m b r e de v o i x e x i s t a n t e n t r e l e s hommes et l e s femmes. E l l e c o n c l u t : I t i s p o s s i b l e t h a t a d u l t men and women modify t h e i r a r t i c u l a t i o n o f the same p h o n e t i c elements t o produce a c o u s t i c s i g n a l s t h a t c o r r e s p o n d to the male-female a r c h e t y p e s . In o t h e r words, men tend to t a l k as though they were b i g g e r , and women as though they were s m a l l e r than they a c t u a l l y may be.^g Pour c o n c l u r e s u r l e s r e c h e r c h e s basees sur l a n a t u r e f e m i n i n e , on peut d i r e que l e u r approche n'est pas e l o i g h e e d'une a t t i t u d e r a c i s t e : comment d e c r i r e autrement un procede q u i c o n s i s t e a. c o n s i d e r e r l e s c a r a c t e r i s t i q u e s , l a n g a g i e r e s ou a u t r e s , d'un groupe donne comme l e s consequences de ses c a r a c t e -r i s t i q u e s p h y s i q u e s ou b i o l o g i q u e s ? d) l a c o n d i t i o n f e m i n i n e Tout a u s s i r a c i s t e e s t 1'approche s o c i o l o g i s a n t e , p u i s -q u ' e l l e e s s a i e d ' e x p l i q u e r par des r a i s o n s s o c i o l o g i q u e s des 64 d i f f e r e n c e s p e r c u e s . Or, l a s e u l e d i f f e r e n c e p e r c e p t i b l e , et r e e l l e m e n t percue ( l e s r e s u l t a t s c o n t r a d i c t o i r e s des r e c h e r c h e s l e p rouvent b i e n ) e s t c e l l e du sexe. Comme on l ' a vu p l u s h a u t , 1'approche s o c i o - l i n g u i s t i q u e e s t basee sur l e p r i n c i p e que l e langage d'un i n d i v i d u r e f l e t e son s t a t u t dans l a s o c i e t e . Le s t a t u t de l a femme e t a n t en g e n e r a l i n f e r i e u r a c e l u i de l'homme, son p a r l e r r e f l e t e done c e t t e i n f e r i o r i t e , et i l l a r e f l e t e dans l a d i f f e r e n c e . . . r 6 e l l e ou i m a g i n a i r e . Au c o u p l e a c t i f / p a s s i f , p o i n t de d e p a r t et d ' a r r i v e e des r e c h e r c h e s basees s u r l a n a t u r e f e m i n i n e , se s u b s t i t u e l e c o u p l e dominant/domine, lui-meme p o i n t de de p a r t e t d ' a r r i v e e des r e c h e r c h e s basees s u r l a c o n d i -t i o n f e m i n i n e . Q u ' e l l e s o i t p a s s i v e ou dominee, l a femme se tr o u v e t o u j o u r s dans l a meme s i t u a t i o n , s e u l e 1 ' i n t e r p r e t a t i o n q u i e s t donnee de c e t t e s i t u a t i o n change. Les etudes c h e r c h e n t a e x p l i q u e r ou a j u s t i f i e r l e s memes d i f f e r e n c e s , a. m e t t r e en evi d e n c e c e r t a i n s t r a i t s s p e c i f i q u e s a un sexe. Comme l e resume Y a g u e l l o "chacune des c a r a c t ^ r i s t i q u e s a t t r i b u t e s aux femmes, a t o r t ou a r a i s o n , e s t s u s c e p t i b l e de r e c e v o i r une i n t e r p r e t a -t i o n s o c i a l e . Les f a c t e u r s p s y c h o l o g i q u e s " i n n e s " p r o v i e n n e n t en f a i t de schemas c u l t u r e l s dont l a j u s t i f i c a t i o n e s t "dans l a n a t u r e " , ce q u i permet de ne pas l e s r e m e t t r e en q u e s t i o n . 2 g De quelque p o i n t de vue qu'on se p l a c e , l e s r e c h e r c h e s c o n s a c r e n t en meme temps un systeme d'une l o g i q u e i m p l a c a b l e , un systeme ou l a femme e s t enfermee par son p a r l e r : L'ensemble de ces r e c h e r c h e s p a r t de l ' i d e e que l e langage lui-meme a des s i g n i f i c a t i o n s l i t t e r a l e s univoques que 1'on estime t a n t o t e t r e d e t e r m i -nees par une s t r u c t u r e ou b i o l o g i q u e s o u s - j a c e n t e , t a n t o t e t r e d e t e r m i n a n t e s pour l e r o l e du l o c u t e u r dans l a s o c i e t e . 2 1 6 5 En e f f e t , quelle alternative l a femme a-t-elle? Si e l l e parle autrement que cet autrement qui l u i est, dit-on propre, c'est-a-dire s i e l l e parle comme un homme, soit e l l e perd sa feminite, soit e l l e ne tient pas sa place de dominee. Si e l l e parle comme e l l e le devrait, c'est-a-dire, s i e l l e parle le par-l e r des femmes, e l l e reste coincee dans son role de feminite pas-sive ou d'etre socialement domine et n'est pas prise comme un etre humain, s o c i a l a part entidre. "A woman i s damned i f she 2 2 does, damned i f she doesn't." e) les recherches en general Comme on a pu le vo i r , les resultats des recherches sont contradictoires. Toute difference decelee, ou simplement supposee dans une etude ou recherche est par a i l l e u r s niee. L'existence d'un parler des femmes d i s t i n c t est cependant rarement remise en question. C'est que, l a plupart du temps cette difference est souhaitee, pronee ou simplement prevue: the b e l i e f that women and men speak d i f f e r e n t l y conditions people to expect differences that are i n d i c a t i v e of an individual's "appropriate" sex role,2 3 pour etre ensuite proclamee. ... i l y a une tendance dans le domaine du langage et du sexe a ne f a i r e etat que des travaux ayant obtenu des "r e s u l -t a t s " . En general ne sont mentionnes que les travaux qui ont reussi a mettre en evidence un parler feminin en con-traste avec un parler masculin, tout en exagerant souvent les differences entre eux. II est sans doute pratique d'impu-ter toute difference - r e e l l e ou imagi:-naire - a une quelconque appartenance sexuelle; ce sont des categories exhaus-tiv e s , car pratiquement tout individu dans notre societe, du f a i t de son ana-tomie, peut etre insere dans l'une ou dans 1'autre exclusivement.~. 66 Kramer, Thorne et Henley sont a u s s i d ' a v i s qu'un p l u s grand cas e s t f a i t des r e c h e r c h e s a b o u t i s s a n t a des r e s u l t a t s p o s i t i f s et ce parce que de t e l s r e s u l t a t s sont en a c c o r d avec 1' i d e o l o g i e : There has been a tendancey i n t h i s f i e l d , as i n o t h e r , to emphasize f i n d i n g s of d i f f e r e n c e between the sexes more than f i n d i n g s o f no d i f f e r e n c e ... Re s e a r c h e r s may ten d t o presume and over r e p o r t d i f f e r -ences r a t h e r than s i m i l a t i r i t e s between the sexes because our c u l t u r e i s i n f u s e d w i t h s t e r e o t y p e s which p o l a r i z e females and males.25 De p l u s , en c o n f i r m a n t ces s t e r e o t y p e s , l e s r e c h e r c h e s l e u r a p p o r t e n t une c a u t i o n s c i e n t i f i q u e . 2. Mythe a) l e mecanisme du s t e r e o t y p e 2 6 Sachs p a r l e d'" a r c h e t y p e s , Y a g u e l l o de "schemas c u l t u -27 r e l s " , de " c l i c h e s " ("ce q u i r e s s o r t des d i f f e r e n t e s r e p r e s e n t a -t i o n s que 1'on se f a i t du langage des hommes et des femmes, ce 1 2 8 sont t o u j o u r s l e s memes c l i c h e s " } - . Kramer et a l . de " s t e r e o -types",""^ Key de "models". xous ces termes r e f e r e n t a une e n t i -te i m a g i n a i r e , i d e a l e , i n t e l l e c t u e l l e , a une f a b r i c a t i o n de l ' e s -p r i t . On o b s e r v e , on p e r c o i t c e r t a i n s t r a i t s p r e s e n t s , s e p a r e -ment, chez c e r t a i n s membres d'un groupe, on l e s b a p t i s e e n s u i t e t r a i t s s p e c i f i q u e s ou c a r a c t e r i s t i q u e s p r o p r e s a tous l e s elements du groupe, pour l e s r e u n i r e n f i n en un s e u l i n d i v i d u c r e e de t o u t e p i e c e a p a r t i r de ces c a r a c t e r i s t i q u e s . Ce p r o d u i t f i n a l d e v i e n t a l o r s un modele q u i o r i e n t e l ' o b -s e r v a t e u r dans sa p e r c e p t i o n de t o u t i n d i v i d u , des l o r s que ce d e r n i e r se p r e s e n t e ou e s t p r e s e n t e comme un membre du groupe c o n s i d e r e . L'importance des s t e r e o t y p e s dans 1 ' e v a l u a t i o n d'un 67 i n d i v i d u donne par un o b s e r v a t e u r , en p a r t i c u l i e r dans l e domai-ne des d i a l e c t e s s o c i a u x , ne f a i t done aucun d o u t e , comme l e r e -v e l e n t l e s etudes de W i l l i a m s et de F r a s e r . D'apres W i l l i a m s , persons have s t e r e o t y p e s s e t s o f a t t i t u d e s about d i a l e c t s of speakers and .. . these a t t i t u d e s p l a y a r o l e i n how a pe r s o n p e r c e i v e s another person's speech c h a r a c t e r i s t i c s , 3 1 et F r a s e r : the s i m p l e f a c t i s t h a t p e o p l e w i l l judge d i f f e r e n t l y on the b a s i s o f c e r t a i n cues - i n t h i s case speech a l o n e - because of t h e i r e x p e r i e n c e s and c e r t a i n , a l b e i t i n a c c u r a t e , s t e r e o t y p e s . 3 2 En ce q u i concerne l e s t e r e o t y p e de l a femme et de son p a r l e r , s i , dans son comportement l a femme se conforme au modele, e l l e e s t une v r a i e femme e t , on l ' a vu p l u s h a u t , e l l e n 'est pas p r i s e au s e r i e u x . S i , dans son comportement, e l l e ne se conforme pas au modele, e l l e n 'est pas une v r a i e femme, mais comme, de par son sexe, e l l e ne peut e t r e un homme, e l l e r e s t e une femme. Monstre p e u t - e t r e , mais femme t o u t de meme,done un e t r e q u i ne peut e t r e p r i s au s e r i e u x . Par consequent, c o p i e conforme ou non, l a femme e s t t o u j o u r s jugee en f o n c t i o n du p r o t o t y p e dont l e t r a i t p r e m i e r e s t d ' e t r e du sexe f e m i n i n . C'est ce que resume A e b i s c h e r : En d ' a u t r e s termes, que l e s femmes p a r l e n t , ou q u ' e l l e s ne p a r l e n t p a s , n'a aucune espece d'importance. L ' i n t e r l o c u -t e u r , du moment q u ' i l s a i t que l e l o c u -t e u r e s t une femme, cherche dans t o u t ce q u ' e l l e d i t , l a c o n f i r m a t i o n de l a r e p r e -s e n t a t i o n q u ' i l a de ce qu'une femme d i t . I I a t t r i b u e a l o r s aux femmes un p a r l e r q u i n'a pas forcement de r e l a t i o n avec ce q u ' e l l e s p r o d u i s e n t e f f e c t i v e m e n t . I I l e u r impute des q u a l i t e s q u ' e l l e s ne posse-dent pas t o u j o u r s et pas n e c e s s a i r e m e n t . C e t t e a t t r i b u t i o n , q u ' e l l e s o i t adequate ^3 ou non, peut t o u j o u r s e t r e j u s t i f i e e ad.hoc (Ce qu'ont f a i t l e s r e c h e r c h e s c o n d u i s a n t a l a d i f f e r e n c e . ) 68 Autrement d i t , on peut g e n e r a l i s e r au p a r l e r d i t des fem-mes ce que d e c l a r e Shuy s u r l e s d i a l e c t e s s o c i a u x : I t may have an o b j e c t i v e r e a l i t y i n the way peopl e t a l k , but i t seems q u i t e c l e a r t h a t i t at the same time has a s u b j e c t i v e r e a l i t y i n the k i n d s of c o n s i s t e n t a t t i t u d e s which p e o p l e h o l d toward one an o t h e r ' s speech.3 4 Le p a r l e r des fmmes (n') e x i s t e p e u t - e t r e (pas)dans l a bouche de l a femme, mais i l e x i s t e c e r t a i n e m e n t dans 1 ' e s p r i t de c e l u i q u i 1'ecoute. b) l e s s t e r e o t y p e s C e t t e e x i s t e n c e e s t r e v e l e e de fagon c o n c r e t e par 1'etude de Kramer s u r l e s d e s s i n s h u m o r i s t i q u e s dont l'humour e s t base, s e l o n e l l e , s u r "the e x a g g e r a t i o n o f p o p u l a r s t e r e o t y p e s " " ^ . Ayant p r e s e n t e a 25 e t u d i a n t s de chaque sexe l e s t e x t e s s e u l s de quar a n t e - n e u f d e s s i n s h u m o r i s t i q u e s du New Y o r k e r , sans en i n d i -quer l a provenance, e l l e l e u r demande de p r e c i s e r pour chaque enonce l e sexe de l a personne q u i l ' a prononce. Dans l a p l u p a r t des 49 cas (Kramer ne p r e c i s e pas l e c h i f f r e e x a c t ) , l e s i n f o r -mateurs sont nettement d ' a c c o r d (au moins 66%) sur l e sexe du l o c u t e u r . Cet a c c o r d e s t unanime ou presque dans 28,16% des cas ( s o i t 14 p h r a s e s sur 49) chez l e s hommes et dans 26,66% des cas ( s o i t 13 phr a s e s s u r 49) chez l e s femmes. Dans une etude u l t e -r i e u r e s i m i l a i r e , mais basee sur l e s d e s s i n s h u m o r i s t i q u e s de qu a t r e magazines b i e n d i f f e r e n t s (New Y o r k e r , C o s m o p o l i t a n , The  L a d i e s Home J o u r n a l , P l a y B o y ) , e l l e montre que l e s t e x t e s sont c l a i r e m e n t s t e r e o t y p e s dans 79% des c a s ; de p l u s , l e s c h i f f r e s l u i p e r m e t t e n t de d e t e r m i n e r que l e sexe de 1 ' i n f o r m a t e u r n'a aucune i n f l u e n c e s i g n i f i c a t i v e s ur son a t t r i b u t i o n de chaque 69 phrase a un l o c u t e u r de l ' u n ou l ' a u t r e sexe. E l l e c o n c l u t que "the male and female p a r t i c i p a n t s were u s i n g the same l i n g u i s t i c s t e r e o t y p e s i n a s s i g n i n g the c a p t i o n s t o male or female speakers"' Ces r e s u l t a t s et l e s commentaires a j o u t e s par l e s i n f o r m a t e u r s l u i p e r m e t t e n t d ' e t a b l i r l e p o r t r a i t - r o b o t des s t e r e o t y p e s des p a r t e r s a s s o c i e s aux hommes et aux femmes: The speech of men i s concerned w i t h " i m p o r t a n t " a s p e c t s o f our s o c i e t y ; i t i s l o g i c a l , l i t e r a l , b u s i n e s s l i k e , s p a r s e ( a l t h o u g h s p r i n k l e d w i t h c o a r s e w o r d s ) , c o n c i s e , h a r s h , u n f e e l i n g , i n c o n t r o l The speech of women i s concerned w i t h " t r i v i a l " ^ s u b j e c t s , i n a p p r o p r i a t e t o many l o c a t i o n , wordy, e m o t i o n a l , u n o r g a n i s e d , out of c o n t r o l . 3 8 v S u i v a n t l'exemple de Kramer, j ' a i soumis a des i n f o r m a -39 t e u r s f r a n c a i s des deux sexes t r e n t e neuf legendes de d e s s i n s h u m o r i s t i q u e s ( v o i r Appendice) t i r e s de revues f r a n c a i s e s ( P a r i s -40 Match, J o u r de F r a n c e , Modes de P a r i s ) . Presque deux t i e r s des t e x t e s sont c l a i r e m e n t s t e r e o t y p e s quelque s o i t l e sexe de 1 ' i n -fo r m a t e u r . 69,291 des t e x t e s sont c l a i r e m e n t s t e r e o t y p e s pour l e s femmes, 56,41 pour l e s hommes. Les femmes se montrent q u a s i -unanimes (901) dans 8 cas sur 39 (20,511), l e s hommes dans 4 s u r 39 (10,251). Deux cas ont f a i t l ' u n a n i m i t e q u a s i - g e n e r a l e a l a f o i s chez l e s hommes et l e s femmes, et ont e t e a t t r i b u e s a un l o c u t e u r homme: 1) Ne pas a v o i r de p a r a p l u i e e s t un bon p r e t e x t e pour vous d i r e que j e vous a u r a i s propose de vous a b r i t e r sous mon p a r a p l u i e s i j ' a v a i s eu un p a r a p l u i e . 2) S i j e f i n i s ma soupe, e s t - c e que j ' a u r a i l e d r o i t d ' a l l e r f a i r e de l a moto a Rungis. La phrase 1 f a i t sans doute p a r t i e de ce q u i e s t generalement 70 appele " l e b a r a t i n " ou, comme l e mentionne un de mes i n f o r m a t e u r s de ce comportement m a s c u l i n ( a c t i f ) qu'est " l a drague". Dans l a phrase 2, l e terme "moto" a p p a r t i e n t a un domaine generalement a s s o c i e au monde des hommes et a du l ' e m p o r t e r , pour c e t t e r a i s o n , sur l ' i d e e de s o u m i s s i o n i m p l i q u e e dans c e t t e demande de p e r m i s -s i o n et s u r 1 ' a l l u s i o n au monde e n f a n t i n de " l a soupe". Une etude s t a t i s t i q u e basee s u r l e c r i t e r i u m Q m'a permis de c o n s t a t e r , comme Kramer dans sa deuxieme e t u d e 4 ^ , que l e sexe de 1 ' i n f o r m a t e u r n'a aucune i n f l u e n c e s i g n i f i c a t i v e sur son a t t r i b u t i o n de t e l enonce a l ' u n ou 1'autre sexe: hommes et femmes u t i l i s e n t l e s memes s t e r e o t y p e s l i n g u i s t i q u e s , des s t e r e -otypes t r e s s i m i l a i r e s a ceux d e c r i t s par Kramer. Ces s t e r e o -types n'epargnent d ' a i l l e u r s pas mes i n f o r m a t e u r s l e s p l u s oppo-ses a l ' i d e e de d i f f e r e n c e s s e x u e l l e s dans l a langue. c) a c q u i s i t i o n e t m a i n t i e n des s t e r e o t y p e s : Comme on v i e n t de l e v o i r , l e s t e r e o t y p e e s t un o u t i l q u i permet de s i m p l i f i e r au maximum l e systeme complexe qu'est une c u l t u r e . Grace au s t e r e o t y p e , 1 ' i n d i v i d u e s t c a p a b l e de c l a s s e r l e s elements de son environnement s o c i a l en c a t e g o r i e s b i e n d e f i n i e s , d ' o r g a n i s e r son espace s o c i a l . E t a n t lui-meme un element de c e t espace, 1 ' i n d i v i d u d o i t p o u v o i r se s i t u e r dans une c a t e g o r i e (ou p l u s i e u r s , s e l o n l e s c i r c o n s t a n c e s ) , non seu-lement dans son i n t e r e t mais dans c e l u i des a u t r e s ( i l e s t un i n d i v i d u s o c i a l ) . Le s t e r e o t y p e e s t done, d'une c e r t a i n e maniere, i d e n t i t e : "(V^l c o r r e s p o n d d'une p a r t a des c a r a c t e r e s r e e l s du groupe q u i l'assume, d ' a u t r e p a r t et s u r t o u t a l a maniere dont l e s groupes se d e f i n i s s e n t reciproquement'.' 4^ Le cas de l a femme e s t cependant d i f f e r e n t de c e l u i des a u t r e s groupes q u i assument un s t e r e o t y p e : l e J u i f , l e paysan 71 de l a C o r r e z e , l ' e t u d i a n t m i l i t a n t communiste, et meme l e N o i r a m e r i c a i n , par exemple. Ces d e r n i e r s groupes sont en g e n e r a l des m i n o r i t e s , p l u s ou moins o r g a n i s e e s en une s o r t e de g h e t t o c u l t u r e l ou economique ou a u t r e , et l e u r image e v o l u e constam-ment. Les femmes ne c o n s t i t u e n t n i un groupe o r g a n i s e , n i une m i n o r i t e , et sont d i s s e m i n e e s dans l a s o c i e t e . Leur s e u l t r a i t commun e s t d'ordre b i o l o g i q u e et t i e n t a l e u r sexe. Or, i l e s t E v i d e n t que l a d i f f e r e n c i a t i o n s e x u e l l e e s t une d i f f e r e n c i a t i o n par e x c l u s i v i t e ( s a u f dans c e r t a i n s cas t r e s l i m i t e s ) : l ' a p p a r -tenance a un sexe e q u i v a u t a l a non-appartenance a l ' a u t r e sexe. On peut a l o r s se demander p o u r q u o i a j o u t e r a. c e t t e d i f f e r e n c i a -t i o n s e x u e l l e amplement s u f f i s a n t e une o p p o s i t i o n e n t r e des s t e r e o t y p e s m a s c u l i n et f e m i n i n , e t r e d u i r e l e r a p p o r t male/ f e m e l l e a un r a p p o r t s o i t a c t i f / p a s s i f , s o i t dominant/domine. On a vu l e s d i v e r s e s e x p l i c a t i o n s et j u s t i f i c a t i o n s que B e l o t t i resume a i n s i : La c a t e g o r i s a t i o n s e l o n l e sexe e s t une forme de r a s i c m e , mais e l l e a une t e l l e apparence de n a t u r e l q u ' e l l e ne permet aucun soupcon s u r son i n j u s t i c e ou sa f a u s s e t e . B i e n l o i n d ' e t r e un f a i t n a t u r e l , c ' e s t au c o n t r a i r e un f a i t c u l t u r e l , i n d i s p e n s a b l e pour l a i s s e r i n -t a c t s c e r t a i n s p r i v i l e g e s reconnus a ce-l u i q u i a e t a b l i et a perp e t u e i n e x o r a -blement dans l e temps c e t t e d i s c r i m i n a -t i o n , a s a v o i r 1'homme, avec b i e n s u f ~ l a  c o m p l i c i t e et 1 ' a c c e p t a t i o n p a s s i v e de  l a femme.^ 4 C e t t e d e r n i e r e remarque semble p a r t i c u l i e r e m e n t i m p o r t a n t e , e l l e met en e v i d e n c e l a r e s i s t a n c e , l a c o r i a c i t e des s t e r e o t y p e s s e x u e l s et ce pour l e s deux sexes. S i l ' o n se l i m i t e a ceux l i e s aux p a r l e r s s p e c i f i q u e s des deux s e x e s , l e u r r e s i s t a n c e ne f a i t aucun doute: i l n'est qu'a c o n s t a t e r combien i l s e x i s t e n t encore 72 dans 1 ' e s p r i t de ceux q u i l e s r e f u t e n t . ( v o i r enquete p e r s o n n e l -l e c i t e e p l u s h a u t ) . L ' i n d i v i d u ne peut aisement l e u r echapper. Ces s t e r e o t y p e s sont o m n i p r e s e n t s : vecus dans 1 ' i n t e r a c t i o n , e c r i t s dans l e s l i v r e s , c o n s a c r e s dans l e s d i e t i o n n a i r e s , montres dans l e s media. Des sa c o n c e p t i o n ( e t meme avant) l e sexe de 1 ' i n d i v i d u e s t de prime i m p o r t a n c e . On s o u h a i t e en g e n e r a l que l e p r e m i e r e n f a n t s o i t un g a r c o n , a f i n que l ' a v e n i r de l a l i g n e e , du nom s o i t a s s u r e . E v e n t u e l l e m e n t l e deuxieme s e r a une f i l l e , mais un garco n s e r a i t a u s s i b i e n v e n u . En cas d'echec r e p e t e , c ' e s t - a -d i r e s i l e s deux p r e m i e r s e n f a n t s sont des f i l l e s , l a panique et l e d e s a r r o i s ' i n s t a l l e n t , p a r f o i s meme l a honte chez l a mere, q u i n ' e s t p o u r t a n t pas r e s p o n s a b l e . C e r t a i n s c o u p l e s c o n t i n u e n t a c o n c e v o i r , dans l ' e s p o i r de r e u s s i r . Et c ' e s t a i n s i que beau-coup de p e t i t e s f i l l e s n a i s s e n t q u i ne d o i v e n t l a v i e qu'a c e t t e p r e f e r e n c e g e n e r a l i s e e des p a r e n t s et de l a s o c i e t e pour l e s g a r c o n s . A l a n a i s s a n c e , l e s p r e m i e r e s p a r o l e s du medecin ou des pa r e n t s t o u r n e n t a u t o u r du sexe du nouveau-ne. L ' u n i v e r s d e v i e n t a l o r s t o u t b l e u ou t o u t r o s e , s e l o n l e cas. La v i e de l ' e n f a n t e s t o r g a n i s e e en f o n c t i o n de son sexe et i l s e r a modele, p l u s ou moins consciemment, en f o n c t i o n du s t e r e o t y p e q u i y e s t a s s o c i e . B e l o t t i d e e r i t en d e t a i l l e p r o c e s s u s de ce modelage, en p a r t i c u -4 5 l i e r c e l u i des f i l l e s , t o u t au l o n g de son ouvrage. Le comportement de l a mere d i f f e r e s e l o n l e sexe de son n o u r i s s o n , p l u s p h y s i q u e avec l e g a r c o n , p l u s v e r b a l et v i s u e l 46 4 7 avec l a f i l l e , comme l e remarquent F r i d a y et Lewis . Sur l e 48 p l a n l i n g u i s t i q u e , Gleason c o n s t a t e des d i f f e r e n c e s dans l a maniere dont on s'adr e s s e aux garcons et aux f i l l e s ( e n t r e 0 et 7 3 8 a n s ) . Lieberman f a i t d ' a i l l e u r s remarquer que l e n o u r i s s o n " p a r l e " d ifferemment s e l o n que son i n t e r l o c u t e u r e s t l e pere ou l a mere: ses v o c a l i s a t i o n s sont p l u s graves en pre s e n c e du p e r e , p l u s aiguBs en presence de l a mere. T o u j o u r s e s t - i l que des l e u r q u a t r i e m e annee, garcons et f i l l e s p a r l e n t d i f f e r e m m e n t . S e l o n Haas, "boys, by age f o u r a l r e a d y seem ... to use male a s s o c i a t e d spoken language". Garcia-Zamor f a i t une remarque eq u i . v a l e n t e , dans une e c o l e s ' e f f o r c a n t p o u r t a n t de donner un enseignement n o n - s e x i s t e : e n t r e 5 et 6 ans, l e s garcons observes "ar e a c q u i r i n g an awareness o f s o c i a l and p s y c h o - l o g i c a l r o l e s p r o p e r t o t h e i r sex and a h e i g h t e n e d s e n s i t i v i t y toward sex-deter m i n e d language use'.'^ l i s d e c r i v e n t comme m a s c u l i n s l e s termes evoquant 1 ' a g r e s s i v i t e ; l a c o m p e t i t i o n , l e s v o i t u r e s , "daddy" et " s h i t " et comme f e m i n i n s l e s queues de phrases i n t e r -r o g a t i v e s , e t " d r a t " (euphemisme de s h i t ) . Les f i l l e s quant a e l l e s , se c o n t e n t e n t d'apprendre " t h e i r p l a c e " et sont d e j a c o n s c i e n t e s de l e u r s l i m i t e s et de l e u r i n f e r i o r i t y par r a p p o r t aux garcons. ,Selon Garcia-Zamor, ces d i f f e r e n c e s t i e n n e n t a ce que l e s g a r c o n s , a. un c e r t a i n age, prennent c o n s c i e n c e de l e u r appartenance au sexe m a s c u l i n , avec l ' a i d e de l e u r m i l i e u , et abandonnent l e p a r l e r de l e u r mere (et des f i l l e s ) . l i s f o n t a l o r s 1 ' a p p r e n t i s s a g e d'un nouveau l a n g a g e , a p p r o p r i e a l e u r sexe ( e t a c e l u i de l e u r p e r e ) , t a n d i s que l e s f i l l e s c o n t i n u e n t 5 2 de p r a t i q u e r " t h e language of the n u r s e r y , t o u t en c o n n a i s s a n t t r e s b i e n l e s termes q u i l e u r sont i n t e r d i t s . Tout c e c i r e s u l t e de ce que Y a g u e l l o d e c r i t comme un " v e r i t a b l e dressage d e s t i n e & a c c e n t u e r l e s d i f f e r e n c e s s e x u e l l e s et a supprimer t o u t e a m b i g u i t e . Ce dressa g e e s t e v i d e n t dans l e domaine du comportement, de 1 ' h a b i l l e m e n t . Le langage en f a i t p a r t i e a u s s i , de 74 f a c o n p l u s s u b t i l e , au meme t i t r e que d' a u t r e s codes t o u t a u s s i s i g n i f i a n t s dans l a communication, t e l s que code g e s t u e l , mimique, f a c o n de r i r e ou de s o u r i r e , facons de marcher ou de s ' a s s e o i r , q u i tous c o n t r i b u e n t a l a f o r m a t i o n de l ' i d e n t i t e s e x u e l l e . ^ C'est dans l e s manuels de s a v o i r - v i v r e que l ' o n peut t r o u -v e r 1 ' e x p r e s s i o n c o n c e n t r e e de ce dre s s a g e . La p o l i t e s s e y p e r d ses c o n n o t a t i o n s douteuses pour e t r e p o r t e e au p i n a c l e . Les l i -v r e s de s a v o i r - v i v r e sont en g e n e r a l , p l u s ou moins e x p l i c i t e m e n t , meme a n o t r e epoque, d e s t i n e s aux p e t i t e s f i l l e s . D a n s c e r t a i n s cas l e t i t r e ne l a i s s e p l a n e r aucun doute comme "White Gloves and 54 P a r t y Manners". Cet ouvrage s'a d r e s s e t o u t de meme aux g a r c o n s , mais c e , e n t r e p a r e n t h e s e s : "we wrote t h i s book f o r l i t t l e g i r l s (and t h e i r b r o t h e r s ) " d i s e n t l e s a u t e u r s en i n t r o d u c t i o n . Une s e c t i o n y e s t i n t i t u l e e For Boys Only:"Boys a re l u c k y . They have t h e i r own r u l e s of p o l i t e n e s s . They are v e r y s i m p l e and not too hard t o l e a r n . " Ces r e g i e s de p o l i t e s s e p r o p r e s aux garcons n'y sont pas d e c r i t e s . I I semble cependant que l e dre s s a g e s u i t l ' e v o l u t i o n des moeurs. Dans un manuel p l u s r e c e n t , ^ l e s i l l u s -t r a t i o n s de l a c o u v e r t u r e et des pages d ' i n t r o d u c t i o n r e p r e s e n -sent t o u t e s des garcons : l e s f i l l e s sont neanmoins en m a j o r i t e (30 c o n t r e 20 garcons et 11 e n f a n t s de sexe non i d e n t i f i e ) en p a r t i c u l i e r dans l a s e c t i o n i n t i t u l e e " g o s s i p " (5 c o n t r e 1 gar -con ) . L'ouvrage l e p l u s r e c e n t (1983) e s t a d r e s s e t r e s e x p l i -c i t e m e n t aux gar c o n s . T o u j o u r s dans ce domaine, un ouvrage des-t i n e a l a femme d ' a u j o u r d ' h u i l u i e x p l i q u e comment v i v r e dans l e monde du t r a v a i l (ou a u t r e ) t o u t en r e s t a n t femme: You w i l l f i n d m a t e r i a l d e s i g n e d t o l e t you make d e t a i l e d a n a l y s e s of your f a c e , f i g u r e , v o i c e and p e r s o n a l i t y , a l o n g w i t h programs to h e l p you make 75 improvements where necessary. Aucun ouvrage s i m i l a i r e n'est d e s t i n e aux hommes. Cette presence m a j o r i t a i r e des femmes dans l e s manuels de . s a v o i r - v i v r e est d'autant plus s i g n i f i c a t i v e que, s i 1'on en c r o i t Graham,^ dans l e s autres ouvrages d e s t i n e s aux e n f a n t s , en p a r t i c u l i e r l e s manuels s c o l a i r e s , e l l e s sont m i n o r i t a i r e s , quatre f o i s p l u s de pronoms masculins que fem i n i n s ; sept f o i s p l u s d'hommes que de femmes, deux f o i s plus de garcons que de f i l l e s . E l l e ajoute d'autre p a r t que l e s femmes sont epouses et meres plus souvent que l e s hommes ne sont epoux ou peres, que l ' i d e n t i t e des femmes est tou j o u r s e t a b l i e par rapport a des hommes ou des enfants, et que ces ouvrages v e h i c u l e n t des va-l e u r s et des ideaux b i e n d i f f e r e n t s pour l e s garcons et l e s f i l l e s et correspondant aux ste r e o t y p e s s e x u e l s : l ' a c t i v i t e et l a f o r c e masculines, par o p p o s i t i o n a l a beaute et a l ' i n a c t i v i -59 te feminine. MacKay et K o n i s h i font l a meme remarque dans l a l i t t e r a t u r e e n f a n t i n e non s c o l a i r e : l e choix du pronom "he" ou "she" pour un r e f e r e n t non humain semble motive par l e s s t e r e -otypes de 1'homme et de l a femme; "he" etant reserve aux r e f e -rents f o r t s , a c t i f s , courageux, sages, i n t e l l i g e n t s et e s p i e g l e s , et "she" aux r e f e r e n t s f a i b l e s , p a s s i f s et s t u p i d e s . Y a g u e l l o est a u s s i d'avis que l a l i t t e r a t u r e e n f a n t i n e , en p a r t i c u l i e r c e l l e ou l e s animaux sont p e r s o n n i f i e s , perpetue ces stereotypes. Toutes l e s especes femelles peuvent pren-dre un sens p e j o r a t i f ( l e s oiseaux et l a v o l a i l l e en p a r t i c u l i e r , c o n s t i t u e n t l a metaphore fondamentale de l a femme). Ce n'est pas v r a i des especes males (mettons a p a r t l e paon vaniteux et l ' o u r s mal l e c h e ) , ce qui se r e f l e t e t r e s nettement dans l e s d e s s i n s animes, contes et bandes dessinees de type zoomorphe qu i modelent l ' e s p r i t de nos e n f a n t s . f t n 76 A son a v i s , ce genre de l i t t e r a t u r e p a r t i c i p e a l a p e j o r a t i o n de l a femme q u i e s t "omnipresente dans l a l a n g u e , a tous l e s n i v e a u x et dans tous l e s r e g i s t r e s ^ S c h u l z ^ e t u d i e e n t r e a u t r e l a t e n -dance presque s y s t e m a t i q u e qu'ont l e s termes d e s i g n a n t l a femme (dans son r o l e de femme, d'amante, de p a r e n t , de jeune femme ou f i l l e ) a p r e n d r e un sens p e j o r a t i f a l a d i f f e r e n c e de l e u r s e q u i -v a l e n t s m a s c u l i n s , tendance q u i e s t , s e l o n e l l e , l e f a i t des hom-mes. Par ce p r o c e s s u s , s e n t a n t l e u r p o u v o i r menace par l a femme, c o n s t a t a n t l e u r i n f e r i o r i t e b i o l o g i q u e et r e d o u t a n t 1'impuissance s e x u e l l e , ces d e r n i e r s d e n i g r e n t e t s u r g e n e r a l i s e n t g r o s s i e r e m e n t t o u t ce q u i touche a l a femme. C e t t e p e j o r a t i o n c o n s t i t u e un des chevaux de b a t a i l l e des mouvements f e m i n i s t e s . Que 1'on c o n s i d e -re l a langue comme s e x i s t e par n a t u r e , ou comme moyen d'expres-s i o n du sexisme, i l e s t c e r t a i n q u ' e l l e c o n t r i b u e a 1'image qu'un e n f a n t se f a i t de l ' u n ou de l ' a u t r e sexe. S e l o n R o s e n t h a l et Chapman "language p l a y s a v e r y s u b t l e r o l e i n c h i l d r e n ' s p e r c e p t i o n of s e x - r o l e s and of r e a l - l i f e pos-s i b i l i t i e s " .63 D'apres K i r s c h , l a c o n n o t a t i o n des mots, l ' e x i s -tence d'un pronom ge n e r i q u e m a s c u l i n p e r m e t t e n t aux e n f a n t s de p e r c e v o i r "how t h e i r gender i s e v a l u a t e d by s o c i e t y " . ^ 4 A c e c i Graham*^ a j o u t e l e p r o c e s s u s de p e j o r a t i o n , 1 ' e x i s t e n c e (mention-nee p l u s haut) de d i s s y m e t r i e s semantiques et gra m m a t i c a l e s e t l ' e x c l u s i o n de l a femme en f a i s a n t d ' e l l e une e x c e p t i o n a l a r e -g i e (comme dans 1 ' e x p r e s s i o n "woman-doctor"). De p l u s , e l l e accuse l e s d i c t i o n n a i r e s , " r e f l e c t i o n o f the c u l t u r e t a l k i n g to i t s c h i l d r e n " ^ de v e h i c u l e r e t de c o n s a c r e r t o u t l e sexisme de l a langue. E l l e a - d ' a i l l e u r s p a r t i c i p e a 1 ' e l a b o r a t i o n d'un d i c -t i o n n a i r e non s e x i s t e a l'usage des e n f a n t s . Y a g u e l l o l a n c e l e s 7 7 memes a c c u s a t i o n s c o n t r e l e d i c t i o n n a i r e : Le d i c t i o n n a i r e e s t une c r e a t i o n i d e o l o g i q u e . I I r e f l e t e l a s o c i e t e et 1 ' i d e o l o g i c dominante. En t a n t qu'auto-r i t e i n d i s c u t a b l e , en t a n t q u ' o u t i l c u l t u r e l , l e d i c t i o n n a i r e joue un r o l e de f i x a t i o n et de c o n s e r v a t i o n non seu-lement de l a la n g u e , mais a u s s i des m e n t a l i t e s et de 1 ' i d e o l o g i e . , _ o / Ce r o l e , l e d i c t i o n n a i r e ( e t l e l e x i c o g r a p h e ) l e joue d'abord au n i v e a u du c h o i x des termes q u i y f i g u r e n t , e n s u i t e au n i v e a u des t r o i s composantes de chacun de ces termes: l a composante denota-t i v e ( l e s e n s , l a d e f i n i t i o n ) , l a composante c o n n o t a t i v e par l e b i a i s des exemples ("ruse f e m i n i n e " , "male assurance") et l a com-posante a s s o c i a t i v e par l e b i a i s des r e n v o i s a n a l o g i q u e s ou a n t i -nomiques. Sans p r o n e r 1 ' e l i m i n a t i o n des termes, a c c e p t i o n s ou empl o i s juges s e x i s t e s q u i d o i v e n t f i g u r e r dans l e d i c t i o n n a i r e p u i s q u e c e l u i - c i se d o i t de r e f l e t e r l a r e a l i t e , e l l e p r o p o s e , ce que Graham et son equipe ont f a i t , d'§liminer " l e s c l i c h e s et s t e r e o t y p e s i n u t i l e s , n u i s i b l e s e t c o r r e s p o n d a n t de moins en moins a l a r e a l i t e . " 6 ^ La r e a l i t e des femmes change en e f f e t . Et l e s r e s u l t a t s c o n t r a d i c t o i r e s des d i v e r s e s etudes c i t e e s dans l e p r e m i e r c h a p i -t r e en sont p e u t - e t r e l a preuve. Cependant l e s s t e r e o t y p e s , eux, e x i s t e n t e t s t a t i s t i q u e s , c h i f f r e s , p ourcentages ne s u f f i s e n t sans doute pas a l e s d e l o g e r , s u r t o u t l o r s q u ' i l s p u l l u l e n t dans l e s media. C'est l ' a v i s de L a k o f f : L e t ' s say, f o r the sake of argument, t h a t no r e a l female p e r s o n ... a c t u a l l y speaks any form or d i a l e c t of women's language. Y e t , t h e r e are the innumerable women we see on t e l e v i s i o n , who whether we l i k e i t or not form r o l e models f o r young g i r l s .... . Almost e v e r y woman you see i n the media has many t r a i t s o f 78 women's language b u i l t i n t o her speech. And the s t e r e o t y p i c a l women ... have g r e a t i n f l u e n c e over the young. I I s e r a i t v a i n et s u r t o u t t r e s l o n g de d e c r i r e l a maniere dont l e s s t e r e o t y p e s , en p a r t i c u l i e r l e s s t e r e o t y p e s l i n g u i s t i -ques impregnent l e s media. L i m i t o n s - n o u s a l a p u b l i c i t e dans i e monde de 1 ' a u d i o - v i s u e l . M a l g r e l e s mouvements f e m i n i s t e s et l a p r i s e de c o n s c i e n c e ou du moins l a rem i s e en q u e s t i o n de t o u t ce q u i touche a l a c o n d i t i o n f e m i n i n e , l a p u b l i c i t e c o n t i n u e a p e r p e t u e r 1'image du p a r l e r de l a femme t e l q u ' i l a ete d e c r i t p l u s haut. C e r t a i n s domaines, en p a r t i c u l i e r ceux l i e s a l a na-t u r e b i o l o g i q u e f e m i n i n e sont t o u j o u r s l e monopole des femmes. Apres t o u t , e l l e s sont l e s s e u l e s concernees. Mais l e d i s c o u r s met t o u j o u r s l'emphase s u r l a douceur, l e s e c r e t qu'on d o i t con-s e r v e r , et emet a l o r s un double message: l a femme e s t douce, mais sa s p e c i f i c i t e b i o l o g i q u e e s t un probleme genant, honteux, done une t a r e . Dans d ' a u t r e s domaines t r a d i t i o n n e l l e m e n t r e s e r v e s aux femmes ( c u i s i n e , t r a v a i l menager, l e s s i v e , grands magasins...) , on a s s i s t e p a r f o i s a 1 ' i n t r o d u c t i o n d'une presence m a s c u l i n e , ou a une d i s t r i b u t i o n d i f f e r e n t e des r o l e s : l e personnage c e n t r a l peut encore e t r e une femme, a g i s s a n t e mais muette: a son image se superpose une v o i x d'homme, l a v o i x de l ' a u t o r i t e , e x p l i q u a n t l a n a t u r e du p r o d u i t , ses q u a l i t e s et prouvant a i n s i l e u r a u t h e n t i c i -t y . A i l l e u r s , c ' e s t un homme s'occupant des couches de son nou-r i s s o n . Le message e s t p l u s s u b t i l . D'une p a r t l e p e r e , etonne par l ' e f f i c a c i t e du p r o d u i t , emploie un p a r l e r b e t i f i a n t , l e " b a b y - t a l k " . D'autre p a r t l a mere s o i t c o n f i r m e l a d e c o u v e r t e de ce d e r n i e r , s o i t l u i donne des e x p l i c a t i o n s , . e l l e a u s s i dans un p a r l e r b e t i f i a n t . En d ' a u t r e s termes, l e f a i t que l'homme se 79 l a i s s e c o n v a i n c r e p a r une femme s o u s - e n t e n d que l e s u j e t de l e u r c o n v e r s a t i o n e s t un s u j e t m i n e u r , i n i m p o r t a n t , e t r a b a i s s e une f o i s e n c o r e un domaine t r a d i t i o n n e l l e m e n t f e m i n i n e t l a femme e l l e - m e m e . C ' e s t c o n t r e c e t t e image d e g r a d a n t e , st£reotypee de l a femme e t en p a r t i c u l i e r de s o n p a r l e r , que l e s f e m i n i s t e s s ' i n s u r -g e n t . C e r t e s , l e p a r l e r d i t des femmes a p e u t - e t r e une r e a l i t e o b j e c t i v e ; a d m e t t o n s que l e s d i v e r s e s e n q u e t e s l a n i a n t a i e n t c e r t a i n e s f a i b l e s s e s , a d m e t t o n s a u s s i que c e r t a i n s des t r a i t s d e c r i t s e x i s t e n t p o n c t u e l l e m e n t dans l a r e a l i t e ( i l f a u t b i e n que c e t t e image s t e r e o t y p e e s ' a p p u i e s u r du r e e l ) . M a i s b i e n p l u s , i l a i n d u b i t a b l e m e n t une r e a l i t e s u b j e c t i v e . Le s t e r e o t y p e e x i s t e , on l e r e n c o n t r e p a r t o u t . I I s e m b l e n e a n m o i n s que l ' a p p e l e r " p a r -l e r d es femmes" c ' e s t a c c o r d e r a l o r s une r e a l i t e o b j e c t i v e a un p a r l e r q u i n ' e s t que " f e m i n i n " , a. un p a r l e r i d e a l , c e l u i de 1 ' i d e -a l , e t e r n e l f e m i n i n . ( Le f r a n g a i s ne d i s t i n g u e m a l h e u r e u s e m e n t pas comme l ' a n g l a i s " f e m i n i n e " e t " f e m a l e " ) . I I e x i s t e c e p e n d a n t un p a r l e r de femmes q u i a e f f e c t i v e m e n t une r e a l i t e o b j e c t i v e . C ' e s t l e p a r l e r f e m i n i s t e que l ' o n t r o u v e r e e l l e m e n t dans l a b o u c h e de c e r t a i n e s ( e t meme de c e r t a i n s ) . 3 ) Une r e a l i t e : l e p a r l e r f e m i n i s t e : Le p a r l e r f e m i n i s t e e s t d ' a u t a n t p l u s i n t e r e s s a n t q u ' i l e s t une q u e s t i o n de c h o i x , une p r i s e de p o s i t i o n , de c o n s c i e n c e , d ' i d e n t i t e . A d o p t e r ce p a r l e r e s t un a c t e p o l i t i q u e : l a l o c u t r i -ce se d e f i n i t p a r o p p o s i t i o n a. " l a m a j o r i t e " s i l e n c i e u s e " p e n e t r e e 70 d'une i d e o l o g i c s e x i s t e i n c o n s c i e n t e " , e t p a r s o l i d a r i t y a v e c l e s a u t r e s u t i l i s a t r i c e s de ce c o d e . I I e s t c e r t a i n que l e mouvement f e m i n i s t e n ' e s t pas com-80 completement homogehe. Ne s e r a i t - c e que s u r l e p l a n du r a p p o r t 71 a l a langue dominante; l e s unes, comme Kramer e t Spender c o n s i -d e r e n t l e langage comme un f a c t e u r d e t e r m i n a n t l a pensee humaine e t q u ' i l f a u t changer en y i n s t a u r a n t une s y m e t r i e dans l e s t e r -mes q u i d e s i g n e n t l e s femmes e t l e s hommes; l e s a u t r e s , com-me F o r e l e t A e b i s c h e r , v o i e n t dans l a langue un i n s t r u m e n t de l a pensee humaine dont l e s e x i s t e se s e r t pour e x p r i m e r ses i n t e n -t i o n s e t q u i n ' e s t pas r e s p o n s a b l e des r e p r e s e n t a t i o n s qu'on se f a i t des femmes. E l l e s p r o n e n t a l o r s l a c r e a t i o n de d e s i g n a t i o n s , marquees. I I y a a u s s i h e t e r o g e n e i t e s u r l e p l a n du degre de 1' o p p r e s s i o n s u b i e : l e s l e s b i e n n e s sont en g e n e r a l p l u s r a d i c a l e s que l e s a u t r e s . I I s e r a i t faux de g e n e r a l i s e r l e code f e m i n i s t e a t o u t e s ces tendances: t o u t e s l e s f e m i n i s t e s ne p a r l e n t pas exac-tement l e meme p a r l e r . "On peut i d e n t i f i e r l e s f e m i n i s t e s de t e l l e ou t e l l e tendance p a r l e u r l a n gage, s a v o i r "d'ou e l l e s p a r -7 2 v l e n t " , p a r c e r t a i n s t r a i t s s p e c i f i q u e s a ces tendances. On peut cependant i d e n t i f i e r , en g e n e r a l , l e s f e m i n i s t e s p a r l e u r l a n g age, s a v o i r d'ou e l l e s p a r l e n t : a s a v o i r ensemble e t c o n t r e . On peut d e c r i r e l e code f e m i n i s t e , t a n t en a n g l a i s qu'en f r a n c a i s comme l ' i n s t r u m e n t d'une r h e t o r i q u e e t d'une t h e o r i s a -t i o n . F a i s a n t de l a r g e s emprunts au marxisme, a l a p s y c h a n a l y s e , aux s c i e n c e s s o c i a l e s , economiques e t p o l i -t i q u e s en g e n e r a l , i l a cependant une c e r t a i n e s p e c i f i c i t e . On peut l e r a t -t a c h e r , g l o b a l e m e n t , au j a r g o n g a u c h i s t e e t c o n t e s t a t a i r e . 7 3 Y a g u e l l o d e c r i t l e r e g i s t r e f e m i n i s t e f r a n c a i s comme un melange de termes empruntes aux s c i e n c e s s o c i a l e s , au r e g i s t r e m i l i t a n t , ou l e s c o n n o t a t i o n s s o n t souvent i n v e r s e s . La f o r m a t i o n du r e -g i s t r e a n g l a i s e s t peu d i f f e r e n t e , d'apres E b l e 7 4 e t C o n k l i n ^ , p a r exemple dans 81 a) l e s emprunts au v o c a b u l a i r e des s c i e n c e s s o c i a l e s : I I en e s t a i n s i des e x p r e s s i o n s se r e f e r a n t a l a dynamique, aux c o n t r a d i c t i o n s , a 1 ' e x p l o i t a t i o n , a l a d i a l e c t i q u e , aux groupes dominant/domine; " p o l i t i c s o f e x p e r i e n c e , p s y c h o l o g y o f ex p r e s -s i o n " e t b) l e r e g i s t r e m i l i t a n t I I comprend l e s termes p r o p r e s a l a l u t t e , c o n t r e 1 ' o p p r e s s i o n , pour l a l i b e r a t i o n , 1 ' e m a n c i p a t i o n, 1 ' a m e l i o r a t i o n de l a c o n d i -t i o n f e m i n i n e ( e x p r e s s i o n c a l q u e e s u r l a c o n d i t i o n o u v r i e r e ou l a c o n d i t i o n des N o i r s ) e t l e s termes des moyens d ' a c t i o n ( c o o r -d i n a t i o n , c o l l e c t i f , p l a t e - f o r m e de l u t t e , m o b i l i s a t i o n , mot d' o r d r e , e t c . . . ) - Mais p l u s s p e c i f i q u e m e n t f e m i n i s t e s sont c e r -t a i n s termes c r e e s de t o u t e p i e c e , s o i t pour e x p r i m e r l a s o l i d a -r i t y , s o i t pour e x p r i m e r l a l u t t e c o n t r e l'ennemi. 1) termes de s o l i d a r i t y Calquees s u r l a n e g r i t u d e ("ensemble des c a r a c t e r e s , des manieres de p e n s e r , de s e n t i r p r o p r e s a l a race n o i r e ; appartenance a l a race n o i r e " ) , l a " f e m e l l i t u d e " ou l a " f e m i n i t u d e " c o n s a c r e n t l a s p e c i f i c i t e , 1 ' i d e n t i t y des femmes "comme un ensemble s o c i a l 7 7 pensant e t i s o l e du r e s t e de l a s o c i e t e " . Le terme " s o r o r i t e " ( e t ses d e r i v y s : " s o r o r e l " , " s o r o r a l " , " s o r o r a l e m e n t " ) v i e n t f a i r e pendant au terme " f r a t e r n i t e " ( e t d e r i v e s ) e t sans doute echo aux termes a n g l a i s d e j a e x i s t a n t " s o r o r i t y " e t " s i s t e r - h o o d " , ce d e r n i e r e t a n t d ' a i l l e u r s r e v a l o r i s e e t exprimant desormais "an a u t h e n t i c b o n d i n g o f women on a wide s c a l e f o r our own l i b e r a t i o n " . 7 8 2) termes se r e f e r a n t a l'ennemi L'ennemi des femmes d e v i e n t l e " s e x i s t e " c a i q u e s u r l e 8 2 terme " r a c i s t e " ou l e " p h a l l o c r a t e " (ou encore " p h a l l o " ) , l e " c h a u v i n i s t e male" (en a n g l a i s "male c h a u v i n i s t p i g " ) , son i d e o -l o g i c e s t l e "sexisme" ou 1 ' " a n d r o c e n t r i s m e " ( c a i q u e s u r 1'ego-c e n t r i s m e ) , l e s termes " p a t r i a r c a t " , " p a t r i a r c a l " ( " p a t r i a r c h y " en a n g l a i s ) p rennent une f o r t e c o n n o t a t i o n p e j o r a t i v e . I I f a u t de p l u s c i t e r d ' a u t r e s n e o l o g i s m e s , des n e o l o g i s -mes de choc q u i t i e n n e n t davantage de l a p r o v o c a t i o n e t du j e u de mots: Apres l e m e n s t r u e l : L e Torchon B r u l e " , p a r a i t l a m e n s u e l l e "Des Femmes en Mou-vement", pour b i e n marquer 1 ' o p p o s i t i o n aux "male-media". " E n e r g i e " d e v i e n t " g y n e r g i e " e t l e s e x i s t e e s t r e b a p t i s e " p h a l l u s t i n " . La " t e s t e r i e ' V i e n t f a i r e pendant a 1 ' " h y s t e r i e " , mai s p e c i f i q u e -ment f e m i n i n comme on s a i t (forme s u r " h y s t e r a " ) , u t e r u s " e t 1'"homme-objet" a l a "femme-objet".yg Les f e m i n i s t e s anglophones.de l e u r c o t e r e b a p t i s e n t " h i s t o r y " en " h e r s t o r y " (a cause de l'homophonie de l a p r e m i e r e s y l l a b e du mot o r i g i n a l avec l e pronom m a s c u l i n ) , l a race humaine n ' e s t p l u s c e l -l e de l'homme, mais c e l l e de l'humain ("humankind", par o p p o s i t i o n a "mankind"), e t p a r f o i s meme c e l l e de l a femme ("woman-kind"). Quant au terme "woman", q u i comporte l ' e l e m e n t homme ("man"), i l peut s u b i r d i v e r s e s m o d i f i c a t i o n s ("wimmyn", "wimin," "womon"). La femme se g l i s s e p a r t o u t , meme a. l ' " h e r i z o n " . A l a d i f f e r e n c e des neologismes de choc, c e r t a i n s nouveaux termes comme " c h a i r woman" ou " c h a i r p e r s o n " , e t l e t i t r e Ms. sont e n t r e s dans l a langue de tous l e s j o u r s . I I n ' e s t pas c e r t a i n q u ' i l s n ' a i e n t pas e t e a i n s i r e c u p e r e s , c ' e s t - a - d i r e q u ' i l s n ' a i e n t pas perdu l e u r v a l e u r p r e m i e r e , comme l e d i t Y a g u e l l o : "Les n e c e s s i t e s de l a r e c u p e r a t i o n i d e o l o g i q u e f o n t a u s s i que ce d i s c o u r s passe dans l e langage c o u r a n t e t se deforme a. t r a v e r s 83 11 80 ce p r o c e s s u s d ' i n t e g r a t i o n . Autrement d i t , l e u r s u t i l i s a t e u r s n'adherent pas forcement a. 1 ' i d e o l o g i c f e m i n i s t e . En e f f e t , en ce q u i concerne l e s t i t r e s de p o l i t e s s e l e d e s e q u i l i b r e e s t en-core p l u s grand e n t r e c e l u i , u n i q u e , q u i s'adr e s s e a. un homme e t ceux (au de p a r t 2, desormais 3) q u i s ' a d r e s s e n t a. une femme. De 81 p l u s l e terme Ms (ou Mad., s e l o n Key, pour l e f r a n c a i s ) e s t souvent employe non pour s i g n a l e r que l a femme concernee e s t f e m i n i s t e ou r e f u s e de r e v e l e r son s t a t u t m a r i t a l , mais pour e v i t e r de l u i a t t r i b u e r un s t a t u t m a r i t a l e r r o n e . Quant au terme non marque " c h a i r p e r s o n " v i s a n t a ne pas f a v o r i s e r l e monopole de l a f o n c t i o n p a r un sexe d e t e r m i n e , i l a tendance desormais a. e t r e marque, c ' e s t - a - d i r e synonyme de "chairwoman" p a r o p p o s i t i o n a "chairman". On peut du r e s t e remarquer dans c e r t a i n s j o u r n a u x 1 ' a p p a r i t i o n du terme " c h a i r " comme terme non-marque, c) l e renversement des c o n n o t a t i o n s : J ' a i evoque p l u s haut l a d e p r e c i a t i o n s y s t e m a t i q u e de t o u t ce q u i touche a l a femme. Les f e m i n i s t e s repondent a ce mepris en r e c u p e r a n t a l e u r avantage tous ces termes d e p r e c i S s , en l e s r e v a l o r i s a n t , en l e s a r b o r a n t p a r f o i s comme des b a n n i e r e s . I I n'est qu'a v o i r p a r exemple des s l o g a n s t e l que "women are beau-t i f u l " ( s u r " b l a c k i s b e a u t i f u l " ) , "the f u t u r e i s fe m a l e " , " l e s s o r c i e r e s sont en v i e , 1 ' i n q u i s i t i o n se meurt". En f r a n c a i s , l e terme "nana" q u i a l ' o r i g i n e d e signe une p u t a i n , p e r d t o u t e conno-8 t a t i o n p e j o r a t i v e e t " i n d i q u e sympathie, a f f e c t i o n e t s o l i d a r i t e " Toute femme q u i n ' e s t pas une t e l l e nana d e v i e n t a l o r s une dame, dadame, bonne femme, memere, m i n e t t e , n e n e t t e ( i l me semble cepen-dant que ces deux d e r n i e r s ont evolu e e t sont devenus, p a r f o i s , synonymes de nana). On a done i c i i n v e r s i o n complete des connota-84 tions. Ce renversement des connotations s u i t d ' a i l l e u r s le meme processus que ce l u i par lequel les Noirs s'enorguei1lissent d'etre des "negres" ("negros" aux Etats-Unis, "nigger" gardant toutes ces connotations pejoratives), les lesbiennes des "gouines" ( "dykes" en anglais), les homosexuels des "pedes", des "homos" ("fags" en anglais). Tout depend bien sur de ce l u i qui parle puisque "les mots ne sont jamais innocents ou neutres. I l s veu-lent dire ce qu'on veut leur f a i r e dire. Qu'est-ce qui f a i t qu'-un mot est p e j o r a t i f ? Uniquement l' i n t e n t i o n du locuteur, l a -8 3 quelle repose sur un consensus s o c i a l " Les injures sont, e l l e s aussi, detournees. Les femmes deviennent des sorcieres, des chiennes, des putains, des grognas-ses, des mal-baisees et sont fieres de l' e t r e . ("bitch", "witch", "shrew" en anglais). De plus, refusant d'etre des dames, des "la d i e s " , au parl e r r a f f i n g , les feministes adoptent le langage grossier ( s h i t , fuck, baiser, con, foutre, e t c . . . ) . La plupart du temps ces termes grossiers sont r e l a t i f s a la sexualite et sont normalement reserves a 1'usage des hommes, qui les ont du reste crees... Certains s'inquietent de leur u t i l i s a t i o n par les femmes. G a l l i de Paratesi se demande d'a i l l e u r s s i , en s'appropriant a i n s i le vocabulaire des hommes, les femmes, ne se Q A font pas le vehicule de leur ideologic. Selon e l l e , u t i l i s e r le verbe "foutre" pour exprimer une v i c t o i r e sur quelqu'un, est concevoir, comme l'homme, l'acte sexuel comme agression. Une des participantes a mon enquete sur les dessins humoristiques a f a i t la meme remarque et souhaite que ces termes sexuels soient bannis. En e f f e t , s i tout locuteur n'est pas innocent dans son choix l e x i c a l , son interlocuteur n'est pas non plus innocent et peut avoir un systeme de reference d i f f e r e n t . 85 Sur l e p l a n p l u s c o n c r e t du v e c u , l e s f e m i n i s t e s p rennent a u s s i en main l e u r i d e n t i t e . En a n g l a i s , on l ' a vu, aux deux t i t r e s Mrs. e t Miss v i e n t s ' a j o u t e r Ms.: l a femme n ' e s t a l o r s p l u s i d e n t i f i e e p a r son r a p p o r t ou non a un epoux. De p l u s , beaucoup de f e m i n i s t e s , l o r s q u ' e l l e s se m a r i e n t , c h o i s i s s e n t de c o n s e r v e r l e u r nom de "jeune f i l l e " , c e l u i de l e u r pere (un au-t r e homme!), q u ' e l l e s p a s s e n t e n s u i t e a l e u r s e n f a n t s . Nous sommes, a l ' h e u r e a c t u e l l e a l ' e r e des noms de f a m i l l e a t r a i t d ' u n i o n , mettant s u r l e meme p l a n l e s noms r e s p e c t i f s des deux p a r e n t s . C e t t e coutune n ' e s t neanmoins pas une nouveaute, p u i s -q u ' e l l e e s t d e p u i s longtemps l a r e g i e en Espagne, une s o c i e t e 8 5 p o u r t a n t des p l u s " p a t r i a r c a l e s " . D'autres f e m i n i s t e s vont jusqu'a. c h o i s i r un nouveau nom ( C h e r i s Kramer, par exemple, e s t de-venue C h e r i s K r a m a r a e ) . D'autres e n f i n ne s i g n e n t que d'un prenom, c h o i s i ou non p a r e l l e s ( A bediane, C o b r a ) . E l l e s n'ont p l u s n i m a r i , n i f i a n c e , n i ami, n i amant, mais un j u l e s , un mec, un c o p a i n , un compagnon (a mate, a l o v e r , a chum), q u ' e l l e s a p p e l -l e n t par l e u r nom de f a m i l l e , pour c r e e r a i n s i un r a p p o r t de camaraderie e t d ' e g a l i t e . Ce d e s i r d ' e g a l i t e e t de c amaraderie e s t d'une importance p r i m o r d i a l e p u i s q u ' i l remet en q u e s t i o n l e s schemas t r a d i t i o n n e I s , ceux q u i v e u l e n t f a i r e c r o i r e a. l ' e x i s t e n c e r e e l l e , o b j e c t i v e d'un p a r l e r s des femmes. De q u e l l e s femmes s ' a g i t - i l ? De c e l l e s t e l l e s qu'on v o u d r a i t l e s v o i r ou l e s entendre? De c e l l e s q u i sont mais qu'on v o i t e t entend autrement? Ou de c e l l e s q u i r e f u -sent d ' e t r e vues e t entendues de l'uneou l ' a u t r e maniere e t q u i se montrent e t se f o n t entendre a. l e u r maniere? 86 Notes du deuxieme c h a p i t r e 1. Nancy F. C o n k l i n , "Toward a F e m i n i s t A n a l y s i s o f L i n g u i s t i c B e h a v i o r , " The U n i v e r s i t y o f M i c h i g a n Papers i n Women's S t u d i e s , 1, No 1 (1974), 51-73. 2. M a r j o r i e Swacker, "The Sex of the Speaker as a S o c i o l i n g u i s t i c V a r i a b l e , " i n Language and Sex: D i f f e r e n c e and Dominance, ed. B a r r i e Thorne and Nancy Henley ( M a s s a c h u s s e t t s : Newbury House, 1975), pp. 76-83. 3. K a t h r y n S c o t t , " P e r c e p t i o n o f Communication Competence: What's Good f o r the Goose i s not Good f o r the Gander," Women's  S t u d i e s I n t e r n a t i o n a l Q u a r t e r l y , 3 (1980), 199-208. 4. M a r i n a Y a g u e l l o , Les mots e t l e s femmes ( P a r i s : P a y o t , 1978), pp. 149-164. 5. S c o t t , o p . c i t . 6. Robin L a k o f f , Language and Woman's P l a c e (New York: Harper and Row, 1975), p. 74. 7. Verena A e b i s c h e r e t C l a i r e F o r e l , " I n t r o d u c t i o n , " i n P a r l e r s  m a c u l i n s , p a r l e r s f e m i n i n s ? , ed. A e b i s c h e r e t F o r e l (Neuchate1, P a r i s : Delachaux e t N i e s t l e , 1983), p. 9 (par l a s u i t e : I n t r o -d u c t i o n ) . 9. Luce I r i g a r a y , Ce sexe q u i n'en e s t pas un, c o l l e c t i o n c r i t i -que ( P a r i s : E d i t i o n s de M i n u i t , 19 77J , p . 68 . 10. A s h l e y Montagu, The N a t u r a l S u p e r i o r i t y o f Women (New York: Lancer Books I n c . , 1952). 11. B e n o i t e G r o u l t , A i n s i s o i t - e l l e ( P a r i s , 1975). 12. Montagu, o p . c i t . , p. 172. 13. I b i d . , p. 173. 14. I b i d . 15. I b i d . , p. 148. 16. Verena A e b i s c h e r , "Une t r o u v a i l l e : l e p a r l e r des femmes," Langage e t S o c i e t e , 7 (mars 1979), p. 52. 17. A e b i s c h e r , "Bavardages," p. 176. 18. J a c q u e l i n e Sachs, P h i l i p Lieberman e t Donna E r i c k s o n , "Anato-m i c a l and C u l t u r a l Determinants o f Male and Female Speech," i n Language A t t i t u d e s : C u r r e n t Trends and P r o s p e c t s , ed. Shuy and F a s o l d (Washington, D.C.: Georgetown U n i v e r s i t y P r e s s , 1973), pp. 74-84. 87 19. I b i d . , p. 75. Non s o u l i g n e dans l ' o r i g i n a l . 20. Y a g u e l l o , p. 59. 21. A e b i s c h e r e t F o r e l , " I n t r o d u c t i o n " , p. 9. 22. L a k o f f , o p . c i t . , p. 61. 23. B a r b a r a K i r s h , "Sex Roles and Language Use: I m p l i c a t i o n s f o r Me n t a l H e a l t h , " i n The S t e r e o t y p i n g o f Women: I t s E f f e c t s on  Me n t a l H e a l t h , ed. V. Franks and E.D. Rothblum (New York: S p r i n g e r , 1983), p. .59. 24. A e b i s c h e r e t F o r e l , " I n t r o d u c t i o n " , p. 10. 25. C h e r i s Kramer, B a r r i e Thorne e t Nancy H e n l e y , " P e r s p e c t i v e s on Language and Communication," S i g n s , 2 ( S p r i n g 1978), p.640. 26. Sachs, o p . c i t . , p. 75. 27. Y a g u e l l o , o ; . c i t . , p. 59. 28 . I b i d . , p. 60. 29. Kramer, Thorne et Henley, o p . c i t . , p. 640. 30. Key, o p . c i t . , p. 32. 31. Fred W i l l i a m s , "Some Research Notes on D i a l e c t A t t i t u d e s and S t e r e o t y p e s , " i n Shuy and F a s o l d ( v o i r note 1 8 ) , p. 126.. 32. Bruce F r a s e r , "Some Unexpected R e a c t i o n s t o V a r i o u s American E n g l i s h D i a l e c t s , " i n Shuy and F a s o l d ( v o i r note 1 8 ) , p. 35. 33. A e b i s c h e r , "Bavardages," p. 178. 34. Roger Shuy e t Fred. W i l l i a m s , " S t e r e o t y p e d A t t i t u d e s o f S e l e c t e d E n g l i s h D i a l e c t Communities," i n Shuy and F a s o l d ( v o i r note 1 8 ) , p. 95. 35. C h e r i s Kramer, " F o l k l i n g u i s t i c s : Wishy Washy Mommy T a l k , " P s y c h o l o g y Today, No 8 (June 74), p. 86. 36. C h e r i s Kramer, " S t e r e o t y p e s of Women's Speech: The Word from C a r t o o n s , " J o u r n a l o f P o p u l a r C u l t u r e , 8, No 1 (Wi n t e r 1974), p. 626/40. (Par l a s u i t e : " S t e r e o t y p e s " ) 37. I b i d . , p. 629/43. 38. Malheureusement, c e t t e etude n'a pas e t e f a i t e dans l e cadre d'une i n s t i t u t i o n , comme c e l l e de Kramer. Le manque de coope-r a t i o n de l a p a r t des gens i n t e r r o g e s e s t remarquable. Sur une c e n t a i n e de q u e s t i o n n a i r e s d i s t r i b u t e s e u l s 53 m'ont ete r e t o u r n e s , c e r t a i n s i n c o m p l e t s . Les femmes se sont montrees dans 1'ensemble p l u s c o o p e r a t i v e s que l e s hommes. Les commen-t a i r e s sont p a r f o i s t r e s a g r e s s i f s a. l ' e g a r d du q u e s t i o n n a i r e ; 88 p e u t - e t r e l e concept de sexisme ( l e terme "Se.xis.me" n'appa-r a i t n u l l e p a r t dans l e q u e s t i o n n a i r e ) , e s t - i l p l u s s t i g m a t i -se en France qu'aux E t a t s - U n i s . 39. I I y a v a i t au d e p a r t 40 legendes. L'une d'e n t r e e l l e s e t a i t ambigue" du f a i t d'une f a u t e de f r a p p e et a done ete s u p p r i -mee a f i n de ne pas f a u s s e r l e s r e s u l t a t s . 40. Beaucoup des d e s s i n s h u m o r i s t i q u e s que 1 1 on t r o u v e dans l e s revues a grande c i r c u l a t i o n sont p o l i t i q u e s , r a c i s t e s ou sans l e g e n d e s . 41. Pour ce f a i r e , j ' a i a p p l i q u e l a methode de c a l c u l du " c h i -s q u a r e " ( ) e x p l i q u e e par Abraham N. F r a n s b l a u dans son ouvrage: A P r i m e r o f S t a t i s t i c s f o r N o n - S t a t i s t i c i a n s , (New York: H a r c o u r t , Brace and W o r l d , I n c , 1958), pp. 112-122. 42. Kramer, " S t e r e o t y p e s , " pp. 625/39- 626/40. 43. Joseph Sumpf et M i c h e l Hugues, D i c t i o n n a i r e de S o c i o l o g i e ( P a r i s : L a r o u s s e , 1973), p. 214. 44. E l e n a G. B e l o t t i , Du c o t e des p e t i t e s f i l l e s ( P a r i s : E d i t i o n s des Femmes, 1974), p. 208. Non s o u l i g n e dans l ' o r i g i n a l . 45. B e l o t t i , o p . c i t . 46. Nancy F r i d a y , My Mother My S e l f (New York: D e l l , 1977). 47. M i c h a e l L e w i s , " P a r e n t s and C h i l d r e n : Sex-Role Development", S c h o o l Review, 80 (1972). 48. Jean B. G l e a s o n , " C o g n i t i v e S w i t c h i n g i n C h i l d r e n ' s Languages", i n C o g n i t i v e Development and the A c q u i s i t i o n of Language, ed. Timothy E. Moore (New York: Academic P r e s s , 19 73) . 49. P h i l i p Liberman, " I n t o n a t i o n , P e r c e p t i o n and Language" (Cam-b r i d g e : MIT P r e s s , 1967), resume dans Thorne et Henley ( v o i r note 2 ) , p. 244. 50. A. Haas, "The A c q u i s i t i o n o f G e n d e r l e c t , " Annals o f the New  York Academy of S c i e n c e s , 327 (1979), p. 108. 51. M a r i a Garcia-Zamor, " C h i l d Awareness of Sex-Role D i s t i n c t i o n , " paper p r e s e n t e d at L i n g u i s t i c S o c i e t y o f America (Dec. 1973), p. 44. 52. I b i d . 53. Y a g u e l l o , o p . c i t . , p. 61. 54. M. Young and A. Buchwald, White Gloves and P a r t y Manners (Washington, D.C.: Robert B. Luce, I n c . , 1965) . 55. Peggy P a r i s h , Mind Your Manners (New York: G r e e n w i l l o w Books, 1978). 89 56. Marc Brown and Stephen K r e n s k y , P e r f e c t P i g s : An I n t r o d u c -t i o n to Manners (USA: A t l a n t i c Monthly P r e s s , 1983) . 57. Helen Whitcom and R o s a l i n d L u r y , " P r e f a c e " i n Today's Woman, 3rd ed. (New York: M c G r a w - H i l l , 1976). 58. Alma Graham, "The Making o f a N o n - S e x i s t D i c t i o n a r y , " dans Thorne et Henley ( v o i r note 2 ) , pp. 57-63. 59. Donald MacKay and T o s h i K o n i s h i , " P e r s o n i f i c a t i o n and the Pronoun Problem," Women's S t u d i e s I n t e r n a t i o n a l " Q u a r t e r l y , 3 (1980) , pp. 149-164. 60. Y a g u e l l o , o p . c i t . , p. 151. 61. I b i d . , p. 150. 62. M u r i e l R. S c h u l z , "The Semantic D e r o g a t i o n o f Woman," i n Thorne and Henl e y , pp. 64-75. 63. Doreen A. R o s e n t h a l and Diane C, Chapman, "The Lady Space-man: C h i l d r e n ' s p e r c e p t i o n s of S e x - S t e r e o t y p e d O c c u p a t i o n s , " Sex R o l e s , 8, No 9 (1982), pp. 963-964. 64. K i r s h , o p . c i t . , p. 61. 65. Graham, o p . c i t . 66. I b i d . , p. 57. 67. Y a g u e l l o , o p . c i t . , p. 166. 68. I b i d . , p. 173. 69. L a k o f f , o p . c i t . , p. 59. 70. Y a g u e l l o , o p . c i t . , p. 71. 71. Dale Spender, Manmade Language (London: Routledge and Kegan, 1980). 72. Y a g u e l l o , o p . c i t . , p. 71. 73. I b i d . 74. Connie E b l e , "How to Name a R e v o l u t i o n , " paper p r e s e n t e d at S o u t h e a s t e r n Conference on L i n g u i s t i c s , 1973. Resume i n Thorn and Henley ( v o i r note 2 ) , p. 226. 75. C o n k l i n , o p . c i t . , 76. Le P e t i t R o b e r t , d i c t i o n n a i r e a l p h a b e t i q u e et a n a l o g i q u e de l a langue f r a n c a i s e ( P a r i s : 1978). 77. D i c t i o n n a i r e L a r o u s s e des mots dans l e vent ( P a r i s : 1976) 90 78. Mary D a l y , Beyond God the F a t h e r (Boston: Beacon, 1973) p. 52. 79. Y a g u e l l o , o p . c i t . , p. 73. 80. I b i d . , p. 69. 81. Key, o p . c i t . , p. 49. A l a d i f f e r e n c e de Ms., l e t i t r e f r a n g a i s Mad. ne s ' e m p l o i e , a ma c o n n a i s s a n c e , pas a l ' o r a l . Son usage me semble de p l u s t r e s r a r e a l ' e c r i t . 82. Y a g u e l l o , o p . c i t . , p. 75. 83. I b i d . 84. Nora G a l l i D e ' P a r a t e s i , "Les mots tabous e t l a femme", i n A e b i s c h e r et F o r e l ( v o i r note 7) pp. 70-71. 85. I I e x i s t e en Allemagne un phenomene i n v e r s e : t o u t Allemand p e u t , s ' i l l e d e s i r e adopter l e nom de son epouse et renon-c e r a son nom de "jeune homme". 91 Troisieme chapitre Le parler des femmes: quelques implications dans l a traduction entre 1 'anglais et le francais 92 La r a i s o n d ' e t r e des p a r t i e s p r e c e d e n t e s e t a i t de d e f i n i r l a s p e c i f i c i t e du p a r l e r des femmes en t a n t que d i a l e c t e s o c i a l , en a n g l a i s et en f r a n c a i s , a f i n de d e t e r m i n e r l e s problemes q u i peuvent en r e s u l t e r dans l a t r a d u c t i o n e n t r e ces deux langues et d ' i l l u s t r e r a i n s i p l u s concretement l a remarque ( d e j a c i t e e ) de N i d a : One type o f d i a l e c t d i s t i n c t i o n p a r t i c u l a r l y d i f f i c u l t t o r e p r e s e n t i n t r a n s l a t i o n i s t h a t o f the s e x e s , t h a t i s men's v e r s u s women's usage.^ I I a j o u t e : Though i n some languages t h e r e are r a d i c a l d i f f e r e n c e s between the forms of women's and men's speech, i n g e n e r a l the d i s t i n c t i o n s a re v e r y s u b t l e . They do, however, s i g n a l i m p o r t a n t a s p e c t s of p a r t i c i p a n t r o l e s . As i s o f t e n the c a s e , conformance t o expected norms goes almost u n n o t i c e d by r e c e p t o r s , but v i o l a t i o n - o f the norms produces shock, as when t y p i c a l female speech i s a t t r i -b u t ed to a man. The r e a d e r can o n l y c o n c l u d e t h a t e i t h e r the t r a n s l a t o r m i s s e d the p o i n t or t h a t the auth o r was t r y i n g t o c h a r a c t e r i z e the man i n ques-t i o n as b e i n g e f f e m i n a t e . 2 Le probleme pour N i d a e s t done double: i l r e s i d e , d'une p a r t , dans 1 ' e x i s t e n c e de p a r l e r s d i s t i n c t s pour l e s hommes et l e s femmes et d'au t r e p a r t , dans l a t r a n s g r e s s i o n , par exemple dans l e f a i t de p l a c e r dans l a bouche d'un l o c u t e u r homme des elements du p a r l e r des femmes.^ Or, comme i l a e t e d'emontre p l u s h a u t , i l n'est pas c e r -t a i n que l e p a r l e r des femmes en t a n t que d i a l e c t e s o c i a l a i t une r e a l i t e c o n c r e t e , n i en a n g l a i s n i en f r a n c a i s . A ce n i v e a u , l e probleme semble done e t r e un faux probleme. La r e a l i t e ex-primee par un p a r l e r des femmes ( s i p a r l e r des femmes i l y a, en a n g l a i s et en f r a n c a i s ) , e ' e s t - a - d i r e l e u r s t a t u t et l e u r 93 r o l e dans l e u r s o c i e t e r e s p e c t i v e , e s t s e n s i b l e m e n t l a meme. La s i t u a t i o n s e r a i t d i f f e r e n t e s i une des deux langues de 1'ope-r a t i o n t r a d u i s a n t e e t a i t l e j a p o n a i s , p u i s q u ' i l e x i s t e e f f e c t i v e -ment un p a r l e r des femmes c o d i f i e et b i e n s p e c i f i q u e en j a p o n a i s , l i e a une o r g a n i s a t i o n b i e n d i f f e r e n t e de l a s o c i e t e . La t r a n s -g r e s s i o n s e r a i t a l o r s grave q u e l que s o i t l e sexe du l o c u t e u r c o n s i d e r e . Pour r e v e n i r a l a t r a d u c t i o n e n t r e 1 ' a n g l a i s et l e f r a n -c a i s , i l semble qu'au n i v e a u de l a t r a n s g r e s s i o n N i d a f a i t a p p e l a l a r e a l i t e s u b j e c t i v e du p a r l e r des femmes: c e r t a i n s t r a i t s ( s e t e o ) t y p i q u e m e n t a s s o c i e s au p a r l e r f e m i n i n et p l a c e s dans une bouche m a s c u l i n e , ou c e r t a i n s t r a i t s ( s t e r e o ) t y p i q u e m e n t e x c l u s du p a r l e r f e m i n i n et p l a c e s dans une bouche f e m i n i n e . S i 1'on c o n s i d e r e l e s t r a i t s c i t e s dans l a p r e m i e r e p a r t i e , s e u l s e n t r e n t dans c e t t e c a t e g o r i e l e s i n t e r j e c t i o n s (Nida en mentionne du r e s -te c e r t a i n e s : " i t i s not always easy to f i n d s a t i s f a c t o r y e q u i -v a l e n t s f o r t y p i c a l E n g l i s h f e m i n i n e e x p r e s s i o n s as "mercyme", 4 "goodness g r a c i o u s , " d e a r i e no", and "you c a n ' t imagine") et l e langage employe par l e s e n f a n t s ou par l e s femmes pour l e u r p a r -l e r (que nous c o n t i n u e r o n s d ' a p p e l e r " b a b y - t a l k " pour p l u s de commodite). Pour ce q u i e s t des i n t e r j e c t i o n s , i l r e s s o r t de ce q u i a ete d i t p l u s haut que l o r s q u ' u n l o c u t e u r veut u t i l i s e r une i n t e r j e c t i o n , i l a l e c h o i x e n t r e l e type d ' i n t e r j e c t i o n c i t e par N i d a et l e s j u r o n s et mots g r o s s i e r s . Le probleme pose au t r a d u c t e u r e s t done dans ce c a s - l a un probleme de c h o i x de r e g i s t r e . La d i f f e r e n c e de ces r e g i s t r e s e t a n t p l u s que s u b t i l e , i l me semble done qu'a ce n i v e a u l a , l e probleme de l a t r a n s g r e s -s i o n evoque par N i d a e s t l u i a u s s i un faux probleme. On peut 94 c o n c l u r e de l a meme maniere pour l e " b a b y - t a l k " : c ' e s t a u s s i un r e g i s t r e b i e n p a r t i c u l i e r et aisement r e c o n n a i s s a b l e . Tout t r a -d u c t e u r se d o i t en e f f e t de ( r e ) c o n n a i t r e l e s d i f f e r e n t s r e g i s -t r e s des deux langues de l ' o p e r a t i o n t r a d u i s a n t e . D i r e que l a t r a n s g r e s s i o n ne semble pas f a i r e probleme e n t r e l ' a n g l a i s et l e f r a n c a i s ne s i g n i f i e b i e n s u r pas que l a t r a d u c t i o n d ' i n t e r j e c -t i o n s ou du " b a b y - t a l k " ne p r e s e n t e pas c e r t a i n e s d i f f i c u l t e s . S i l e p a r l e r f e m i n i n n'a pas d ' e x i s t e n c e r e e l l e m e n t o b j e c -t i v e , j ' a i montre p l u s haut que l e p a r l e r f e m i n i s t e e x i s t e b e l et b i e n . Sa c o m p o s i t i o n en f a i t un o b j e t i n t e r e s s a n t de t r a d u c -t i o n . Le renversement des c o n n o t a t i o n s ne d e v r a i t pas normale-ment p r e s e n t e r de d i f f i c u l t e s p u isque s i l e s c o n n o t a t i o n s d'un terme sont r e n v e r s e e s dans une la n g u e , c e l l e s du terme e q u i v a -l e n t peuvent l ' e t r e a u s s i dans l ' a u t r e : l e probleme n' e s t a l o r s pas un probleme de t r a d u c t i o n mais un probleme de l e c t u r e . Pour l e t r a d u c t e u r , i l s ' a g i t cependant d'abord de c o n n a i t r e l e s e q u i -v a l e n t s des termes o r i g i n a u x (probleme de t e r m i n o l o g i e ) et e n s u i -t e de ne pas manquer de montrer au d e s t i n a t a i r e de l a t r a d u c t i o n q u ' i l s ' a g i t b i e n d'un t e x t e " f e m i n i s t e " , et ce en u t i l i s a n t sans f a u t e l ' u n ou l ' a u t r e des deux a u t r e s modes de f o r m a t i o n du par -l e r f e m i n i s t e : emprunts au j a r g o n m i l i t a n t ou a c e l u i des s c i e n -ces s o c i a l e s , n e o l o g i s m e s . Les emprunts au j a r g o n des s c i e n c e s s o c i a l e s et au j a r g o n m i l i t a n t posent e f f e c t i v e m e n t l e probleme de l a t r a d u c t i o n d'un d i a l e c t e s o c i a l . Un probleme non i n s u r -montable p u i s q u e ce que C a t f o r d ^ a p p e l l e l a " s i t u a t i o n s u b s t a n -c e " , e s t s e n s i b l e m e n t e q u i v a l e n t e en f r a n c a i s comme en a n g l a i s : c ' e s t l a meme i d e o l o g i e p o r t e e d'une p a r t par l e j a r g o n g a u c h i s t e s o i x a n t e - h u i t a r d et d' a u t r e p a r t par c e l u i de l a New L e f t des 95 annees 60. Quant aux n e o l o g i s m e s , i l s sont en g e n e r a l t o u j o u r s un probleme en t r a d u c t i o n . La d i f f i c u l t y e s t cependant p l u s gran-de dans l e cas des neologismes f e m i n i s t e s , e t a n t donne l e u r mode de f a b r i c a t i o n : j e u x de mots, orthograph.es ou e t y m o l o g i e s f a n t a i -s i s t e s . • La comparaison de c e r t a i n s t e x t e s et de l e u r t r a d u c t i o n , s o i t par des p r o f e s s i o n n e l s s o i t p a r moi-meme, me p e r m e t t r a d ' i l -l u s t r e r p l u s concretement c e r t a i n e s de ces d i f f i c u l t e s . Pour ce q u i touche au p a r l e r f e m i n i s t e , j ' a i c h o i s i c e r t a i n e s pages ou e x t r a i t s de l a b e d e s s i n a t r i c e C l a i r e B r e t e c h e r ^ t r a d u i t s p r o f e s -7 8 s i o n n e l l e m e n t , e t deux e x t r a i t s de p u b l i c a t i o n s f e m i n i s t e s 9 t r a d u i t s par moi-meme. Deux a u t r e s bandes de B r e t e c h e r t r a d u i t s par des p r o f e s s i o n n e l s ^ i l l u s t r e r o n t l e " b a b y - t a l k " , s u i v i e s d'une comptine a n g l a i s e t r a d u i t e a l a f o i s par un professionnel"''"'' 12 et par moi-meme. D'autre p a r t , 1' etude de MacKay et T.onishi sur l a p e r s o n n i f i c a t i o n des personnages non-humains dans l a l i t -t e r a t u r e e n f a n t i n e s o u l e v a n t l e probleme p l u s g e n e r a l de l a t r a -d u c t i o n v e r s une langue d ' a r r i v e e a genre g r a m m a t i c a l f i x e , j e comparerai d'abord l e sexe a t t r i b u e aux d i v e r s animaux dans 1'ouvrage de Lewis C a r r o l l , A l i c e i n Wonderland"^ et dans une de ses t r a d u c t i o n s f r a n c a i s e s , d e s t i n e e aux e n f a n t s . ^ 4 1) Un exemple d'anthropomorphisms et de sa t r a d u c t i o n Dans l e u r a r t i c l e , MacKay et To n i s h i " " ^ mettent 1'accent s u r l a p e r s o n n i f i c a t i o n des personnages non-humains dans l a l i t t e r a -t u r e e n f a n t i n e , p e r s o n n i f i c a t i o n q u i se m a n i f e s t e e n t r e a u t r e s par l ' e m p l o i des pronoms "he" ou "she", c ' e s t - a - d i r e de pronoms renvoyant a des personnages de sexe d e t e r m i n e , de p r e f e r e n c e au pronom n e u t r e " i t " . D'apres l e s a u t e u r s , on l ' a v u , l e c h o i x du pronom m a s c u l i n ou f e m i n i n pour chaque personnage n'est pas 96 i n n o c e n t , et permet de l u i a t t r i b u e r un ensemble de t r a i t s ( s t e r e o ) t y p i q u e m e n t a s s o c i e s au genre m a s c u l i n ou f e m i n i n . I I m'a semble a c e t egard i n t e r e s s a n t de v o i r ce q u ' i l a d v i e n t de ce genre " c h o i s i " dans l a t r a d u c t i o n , l o r s q u e c e l l e - c i se f a i t v e r s une langue d ' a r r i v e e ou l e genre g r a m m a t i c a l du r e f e r e n t e s t f i x e . Ce probleme n'est b i e n s u r pas s p e c i f i q u e a l a l i t t e -r a t u r e e n f a n t i n e ; i l e n t r e dans l e domaine p l u s g e n e r a l des p r o -blemes de t r a d u c t i o n dus aux d i f f e r e n c e s de genre g r a m m a t i c a l e n t r e langues de d e p a r t et d ' a r r i v e e , et au domaine encore p l u s g e n e r a l de l a v a l e u r metaphorique du genre g r a m m a t i c a l , tous deux evoques par Jackobson: Meme une c a t e g o r i e comme c e l l e du genre grammatical,'que 1'on a souvent tenue pour purement f o r m e l l e , joue un grand r o l e dans l e s a t t i t u d e s m y t h o l o g i q u e s d'une communaute l i n g u i s t i q u e . ... La maniere de p e r s o n n i f i e r ou d ' i n t e r -p r e t e r metaphoriquement l e s noms i n a n i -mes e s t i n f l u e n c e e par l e u r g e n r e . ^ C ' e s t , a un n i v e a u p l u s s i m p l e , un probleme que j e r e ncon-t r e frequemment en t a n t que francophone v i v a n t dans une communau-te anglophone, en p a r t i c u l i e r l o r s q u e j e p a r l e d'animaux: i l m ' a r r i v e souvent d ' a t t r i b u e r en a n g l a i s a l a g r e n o u i l l e l e genre f e m i n i n qu'a c e t a n i m a l en f r a n g a i s . La g r e n o u i l l e f a i t p a r t i e des animaux que 1'on t r o u v e dans l e s a v e n t u r e s d ' A l i c e . . V o i c i l a l i s t e des animaux de l a v e r s i o n o r i g i n a l e avec l e genre q u i e s t a t t r i b u e a chacun. (Je ne c h e r -c h e r a i pas a comprendre l e s m o t i v a t i o n s q u i ont guide ce c h o i x , et j e me c o n t e n t e r a i de v o i r l e c o t e p l u s p r a t i q u e de l a t r a d u c -t i o n de ce g e n r e ) : the White R a b b i t ( i t - h e ) , the Mouse ( i t - h e ) , the Dodo ( i t - h e ) , the E a g l e t ( i t ) , a P i g e o n ( i t ) , an o l d Crab (she), one o l d Magpie ( i t ) , a Canary ( i t ) , an enormous Puppy ( i t ) , a 97 l a r g e b l u e C a t e r p i l l a r ( i t - h e ) , a F i s h ( h e ) , a Frog ( h e ) , a C h e s h i r e Cat ( i t ) , a March-Hare ( h e ) , a Dormouse ( i t - h e ) a Flamingo ( i t - h e ) , the Mock T u r t l e ( h e ) , a G r i f f o n ( h e ) , a L o b s t e r ( h e ) , the Owl ( i t ) ; a c e u x - c i i l f a u t a j o u t e r l e s animaux s u i v a n t s que j e l a i s s e r a i de c o t e : t r o i s animaux dotes d'un prenom: l a c h a t t e Dinah ( s h e ) , P a t , B i l l et Fury (tous t r o i s h e ) , et d'au-t r e s animaux mineurs dont l e genre n'est pas s p e c i f i e : the L o r y , the Duck, two Hedgehogs. I I e s t i n t e r e s s a n t de c o n s t a t e r que l a p l u p a r t de ces animaux sont m a s c u l i n s ou n e u t r e s . Tous ne posent pas de problemes en t r a d u c t i o n , p u i s q u e l a p l u p a r t sont a u s s i m a s c u l i n s en f r a n c a i s , sauf l a s o u r i s (the Mouse), l a t o r -tue ( t h e T u r t l e ) , l a p i e (the M a g p i e ) , l a c h e n i l l e (the C a t e r -p i l l a r ) , l a g r e n o u i l l e (the Frog) et l a c h o u e t t e (the Owl). Dans l a v e r s i o n f r a n c a i s e , l e s q u a t r e p r e m i e r s animaux ont con-s e r v e l e sexe c o r r e s p o n d a n t a l e u r genre g r a m m a t i c a l . Tous l e s q u a t r e sont des f e m e l l e s . La c h e n i l l e p r e s e n t e du moins une c e r t a i n e d i f f i c u l t e : en e f f e t , e l l e e s t d e c r i t e , en a n g l a i s , sous l e s t r a i t s d'un v i e i l homme fumant un n a r g u i l e . Le p e r s o n -nage e s t empreint de no b l e sagesse. Dans l a v e r s i o n f r a n c a i s e , sans doute pour compenser l e manque de n o b l e s s e q u ' a u r a i t une v i e i l l e femme fumant une p i p e , l e t r a d u c t e u r a dote l a c h e n i l l e d'un t i t r e qu ' e l l e ne p o r t e pas en a n g l a i s : l a c h e n i l l e e s t devenue Dame C h e n i l l e . Quant a l a g r e n o u i l l e , sa f o n c t i o n de v a l e t - d e p i e d l u i permet de c o n s e r v e r son sexe m a s c u l i n o r i g i n a l : e l l e e s t d'abord mentionnee comme " l a G r e n o u i l l e " , p u i s comme " l e v a l e t - d e - p i e d g r e n o u i l l e " , pour n ' e t r e p l u s e n s u i t e que " l e v a l e t - d e - p i e d " . I I e s t cependant un changement de sexe i n t e r e s -s a n t : dans l a v e r s i o n a n g l a i s e , l e crabe e s t e x p l i c i t e m e n t i d e n -98 t i f i e comme une f e m e l l e q u i p a r l e a. ses f i l l e s . En f r a n c a i s , t o u t e l a f a m i l l e e s t du sexe m a s c u l i n ( c o r r e s p o n d a n t au genre g r a m m a t i c a l de l ' e s p e c e ) , un changement q u i , a. mon a v i s , n ' e t a i t pas n e c e s s a i r e du f a i t que ce c r a b e - l a e t a i t d e f i n i ouvertement par son s t a t u t de mere (ses f i l l e s l ' a p p e l l e n t "Ma"), un s t a t u t q u ' i l a u r a i t pu g a r d e r en f r a n c a i s . On a u r a i t pu t r a d u i r e : une mere-crabe. Un a u t r e phenomene i n t e r e s s a n t e s t c e l u i du p i g e o n : l a t r a d u c t i o n , l a , a r e s p e c t e l a v e r s i o n a n g l a i s e , en a t t r i b u a n t a. c e t o i s e a u l e sexe m a s c u l i n c o r r e s p o n d a n t a son genre gramma-t i c a l . M a i s , ce q u i s u r p r e n d , c ' e s t que, t a n t dans l a v e r s i o n a n g l a i s e que dans l a v e r s i o n f r a n c a i s e , l e v o l a t i l e p a r l e des problemes q u ' i l c o n n a i t a couver ses o e u f s , une f o n c t i o n en gene-r a l r e s e r v e e a l a f e m e l l e de l ' e s p e c e . Done, b i e n que l e sexe du v o l a t i l e s o i t i m p l i c i t e m e n t f e m i n i n , l e genre g r a m m a t i c a l q u i l u i e s t a t t r i b u e e s t m a s c u l i n , b i z a r r e r i e q u i se r e t r o u v e dans l a v e r s i o n f r a n c a i s e . Quant a l a c h o u e t t e , son changement de sexe a u r a i t pu e t r e e v i t e p u i s q u e l e terme a n g l a i s "the o w l " s i g n i f i e a u s s i b i e n " l e h i b o u " , que l a " c h o u e t t e " , mais i l a du e t r e guide par l e s i l l u s t r a t i o n s q u i r e p r e s e n t e n t e f f e c t i v e m e n t une c h o u e t t e et non pas un h i b o u . 2 ) Quelques exemples de t r a d u c t i o n du p a r l e r f e m i n i s t e . Comme on l ' a vu p l u s h a u t , l a t r a d u c t i o n du p a r l e r f e m i n i s t e peut p r e s e n t e r des d i f f i c u l t e s a deux n i v e a u x : d'abord au n i v e a u de 1 ' e q u i v a l e n c e e n t r e l e s deux j a r g o n s (sans c o n n o t a t i o n p e j o r a -t i v e ) g a u c h i s t e s , et s u r t o u t au n i v e a u des neologismes ( e t y m o l o g i e ou o r t h o g r a p h e f a n t a i s i s t e s ) . a) exemples d ' e q u i v a l e n c e e n t r e d i a l e c t e s g a u c h i s t e s : C'est dans l e s bandes d e s s i n e e s de B r e t e c h e r que j ' a i c h o i -99 Figure 1 bi 100 F i g u r e 2 101 Figure 3 102 HA/ CiGutMC de? -Acme? 4£M,7**«i. Couf\, (Ate, J -fit lnCufiruo C.Ht fttmt-Hsu. OVUA n^meSAa. A) Ce wuuc- /uto l«- lew* u I F i g u r e 4 104 UihaJ: '$ all neuima*.' r*. -#r» know *ff M left** ^ **** l^JkiA. flow ^likd? 14^3 F i g u r e 4 b i s 105 s i de p u i s e r l e s exemples du p a r l e r g a u c h i s t e f r a n c a i s . C e l u i -c i y e s t r e p r e s e n t s sous une forme c o n c e n t r e e , c a r i c a t u r a l e mais sympathique et en a c t i o n , c ' e s t - a - d i r e en t r a i n d ' e t r e prononce. De p l u s , c e r t a i n e s des bandes de B r e t e c h e r o f f r e n t 1'avantage d ' a v o i r ete t r a d u i t e s en a n g l a i s . Le j a r g o n g a u c h i s t e s'y d e f i -n i t par une abondance de mots a b s t r a i t s , souvent l o n g s , hyper-b o l i q u e s , pas t o u j o u r s c l a i r s . On y r e t r o u v e c e r t a i n s termes et e x p r e s s i o n s c h e r s aux g a u c h i s t e s : au n i v e a u de, a - l a l i m i t e , l e vec u , i n t e g r e r , o c c u l t e r , t u v o i s , j e veux d i r e , l a r e l a t i o n a, r e c u p e r e r , e t c . . . Le terme " l e v e c u " en p a r t i c u l i e r e s t i n t e r e s -v 17 dant: d'apres Le P e t i t R o b e r t , i l s i g n i f i e " e x p e r i e n c e vecue". Dans l e s exemples proposes ce terme se p r e s e n t e par deux f o i s , dans 1 ' e x p r e s s i o n "au n i v e a u du vecu": a) : "ben, e c o u t e , . . . pas t e l l e m e n t . . . j ' a r r i v e pas a r e a l i s e r quelque p a r t au n i v e a u du v e c u , t u v o i s . . . ( F i g . 2) b) : " j ' e c r i s ce que nous o c c u l t o n s t o u t e s au n i v e a u du vecu de n o t r e c o r p s c ' e s t t o u t . " ( F i g . 3) Les deux e q u i v a l e n t s a n g l a i s : a': " w e l l no, not r e a l l y . . . somehow i t doesn't a f f e c t me t h a t much. I mean ..." ( F i g . 2 b i s ) b': " I j u s t w r i t e how we a l l c a n ' t f a c e up to what our b o d i e s are t e l l i n g u s " ( F i g . 3 b i s ) montrent b i e n l e t r a v a i l de d e c h i f f r a g e du t r a d u c t e u r et l a modu-l a t i o n e f f e c t u e e de l ' a b s t r a i t , cher au f r a n c a i s , au c o n c r e t , p l u s f i d e l e a l ' e x p r i t de l a langue a n g l a i s e . Le meme type de modula-t i o n e s t e f f e c t u e dans l a t r a d u c t i o n de " o c c u l t e r " ( F i g . 3 ) ("can't f a c e up t o , to deny") ( F i g . 3 b i s ) et d ' " i n t e g r e r " ( F i g . 1) 106 ("take i t i n " ) ( F i g . 1 b i s ) , " l e r a p p o r t p e r s o n n e l a quelqu'un" ( F i g . 3) ("what goes on one to one")_(Fig. 3 b i s ) , " l e r a p p o r t a" ( F i g . 3) ("the r e l a t i o n s h i p w i t h " ) ( F i g . 3 b i s ) . La v e r s i o n angl-. a i s e semble a u s s i dans c e r t a i n s cas moins redondante: " c e t t e c o m p l i c i t y c e t t e c o nnivence e n t r e nous l e s femmes" ( F i g . 3) (" the s e c r e t c o m p l i c i t y we women have" ( F i g . 3 b i s ) . De l ' a v i s des quelques anglophones que j ' a i c o n s u l t e s , l e s t r a d u c t i o n s des deux bandes de B r e t e c h e r sont t r e s i d i o m a t i q u e s et p o u r r a i e n t p a s s e r pour des t e x t e s o r i g i n a u x . "Le Nouvel Homme" ( F i g . 4) et sa t r a d u c t i o n "The New Man" ( F i g . 4 b i s ) donnent un exemple de l a d i f f i c u l t y q u i peut se p r e -s e n t e r a s a i s i r l e s c o n n o t a t i o n s . La pre m i e r e case de l a bande f r a n c a i s e p r e s e n t e une a m b i g u i t e : l e to n de l a l o c u t r i c e peut f a i r e d o u t e r de sa sympathie a l ' e g a r d des "nanas" des j o u r n a u x evoques. "Nana" p o u r r a i t done i c i c o n s e r v e r sa c o n n o t a t i o n p e j o -r a t i v e o r i g i n e l l e . Mais l ' e m p l o i , dans l a cinquieme c a s e , du terme "mec" avec une sympathie p a r t a g e e c e t t e f o i s - c i e v i d e n t e , l e v e , a mon a v i s , c e t t e a m b i g u i t e . En n ' a s s i m i l a n t pas l a l o c u -t r i c e a une "nana" ( u t i l i s a t i o n de " t h e y " ) , en n ' u t i l i s a n t pas l e s e q u i v a l e n t s a n g l a i s de "mecs" et " g o u i n e s " avec l a meme conno-t a t i o n i n v e r s e e , l a t r a d u c t r i c e montre q u ' e l l e n'a pas d e c h i f f r e c o r r e c t e m e n t 1'ambiguite du t e x t e o r i g i n a l . C e t t e d e r n i e r e bande o f f r e de p l u s un b e l exemple du p a r l e r des homosexuels, avec 1 ' i n v e r s i o n , non ambigue c e t t e f o i s - c i , des c o n n o t a t i o n s . C e t t e meme i n v e r s i o n se r e n c o n t r e dans l e t e x t e s u i v a n t , e x t r a i t d'un r e c u e i l des d i s c o u r s prononces l o r s d'une c o n f e r e n c e de f e m i n i s t e s l e s b i e n n e s , " L e s b i a n s A g a i n s t the R i g h t " , 18 l e 9mai 1981. J ' a i c h o i s i de p r e s e n t e r e t de t r a d u i r e un 107 t e x t e de m i l i t a n t e s . l e s b i e n n e s , parce que l e s l e s b i e n n e s c o n s t i -t u e n t a c t u e l l e m e n t l a tendance l a p l u s r a d i c a l e du mouvement f e m i n i s t e et que, par consequent, j ' a v a i s p l u s de chance d'y t r o u -v e r des neologismes de choc. Les revues f e m i n s i t e s ne se p r o c l a -mant pas du l e s b i a n i s m e n'en comportent pas, s i ce n'est dans l e u r s noms: B r o a d s i d e , H e r i z o n , K i n e s i s . D'autre p a r t , du f a i t de l a n a t u r e meme des d i s c o u r s , ce t e x t e p r e s e n t e quelques t r a i t s du j a r g o n m i l i t a n t . b) un exemple de neologisme: " h e r s t o r y " . On a hot n i g h t i n June o f 1981 --June 17 to be ex a c t -- L e s b i a n s A g a i n s t the R i g h t h e l d i t s f i r s t meeting and a t t r a c t e d 40 women. At t h a t m e e t i n g , the f o l l o w i n g b a s i s o f u n i t y was agreed upon: "we d e f i n e o u r s e l v e s as 1) a l e s b i a n f e m i n i s t o r g a n i z a t i o n ; 2) as a c t i v i s t s w o r k i n g on s o c i a l , p o l i t i c a l , and c u l t u r a l e v e n t s ; and 3) as women-i d e n t i f i e d - w o m e n who work t o g e t h e r t o f i g h t the r i g h t wing as l e s b i a n s from a l e s b i a n p e r p e c t i v e . " Q u i t e an a c c o m p l i s h -ment f o r the f i r s t meeting o f any group. To t r a c e the h e r s t o r y of our group, we have to go back to A p r i l of 1981, when GLARE (Gays and L e s b i a n s A g a i n s t the R i g h t Everywhere) h e l d a day o f work-shops on how l e s b i a n s and gays were f i g h t -i n g the r i g h t wing. In a woman-only work-shop, the i d e a f o r a one-day l e s b i a n c o n f e r e n c e was d i s c u s s e d , and a committee v o l u n t e e r e d t o o r g a n i z e the event. The o r g a n i z i n g committee f o r t h i s forum, which was h e l d on May 9 t h , was made up o f women from v a r i o u s p o l i t i c a l and s o c i a l a c t i v i s t backgrounds. As a r e s u l t o f t h i s d i v e r s i f i e d i n p u t , the p a n e l i n v i t e d to speak on May 9 t h r e f l e c t e d the v a r i o u s movements i n which Toronto l e s b i a n s p a r t i c i -p a t e . The success of the " L e s b i a n s F i g h t i n g the R i g h t " Forum -- a t t e n d e d by about 100 women -- s u r p r i s e d even the o r g a n i z e r s . There was an energy t h a t day which had not been e v i d e n t among l e s b i a n s i n t h i s c i t y f o r q u i t e a w h i l e . Now the t r i c k was to keep t h a t energy f l o w i n g . _ 108 T r a d u c t i o n (par moi-meme): "C'est par une chaude n u i t de j u i n 1981, l e 17 p l u s exac-tement que " L e s b i a n s A g a i n s t the R i g h t " s ' e s t r e u n i pour l a p r e -miere f o i s , avec l a p a r t i c i p a t i o n e n t h o u s i a s t e de 40 femmes. Lors de c e t t e r e u n i o n , nous avons adopte l a p l a t e - f o r m e s u i v a n t e : "nous nous d e f i n i s s o n s 1) comme une o r g a n i s a t i o n f e m i n i s t e l e s -b i e n n e ; 2) comme des m i l i t a n t e s s ur l e s p l a n s s o c i a l , p o l i t i q u e et c u l t u r e l ; 3) et comme des femmes reconnues comme t e l l e s par des femmes et u n i s s a n t nos e f f o r t s pour l u t t e r en t a n t que l e s -b i e nnes et dans une p e r s p e c t i v e l e s b i e n n e c o n t r e l a r e a c t i o n . " Une b e l l e r e u s s i t e pour une pre m i e r e r e u n i o n ! Pour t r o u v e r l ' o r i g i n e de n o t r e groupe, i l f a u t remonter a a v r i l 1981, l o r s q u e GLARE ( Gays and L e s b i a n s A g a i n s t the R i g h t Everywhere) ont tenu une j o u r n e e d ' a t e l i e r s s u r l e s comment de l a l u t t e des Homos et Le s b i e n n e s c o n t r e l e s r e a c s . C'est au co u r s d'un a t e l i e r de femmes e x c l u s i v e m e n t qu'a ete avancee l ' i d e e d'une jou r n e e de c o n f e r e n c e de l e s b i e n n e s . Un comite s ' e s t p o r t e v o l o n -t a i r e pour o r g a n i s e r l'evenement. Le comite o r g a n i s a t e u r de ce forum, q u i eut l i e u l e 9 mai se composait de femmes m i l i t a n t dans d i v e r s mouvements p o l i t i q u e s et s o c i a u x . C'est a i n s i que l e s d i v e r s e s p a n e l i s t e s i n v i t e e s a prendre l a p a r o l e de 9 m a i r e f l e t a i e n t l e s d i v e r s mouvements aux-qu e l s p r e n n e n t p a r t l e s l e s b i e n n e s de Toronto. Le succes du Forum " L e s b i a n s A g a i n s t the R i g h t " , avec l a p a r t i c i p a t i o n d'une c e n t a i n e de femmes, a ete une s u r p r i s e meme pour l e s o r g a n i s a t r i c e s . I I se d e g a g e a i t ce j o u r - l a une g y n e r g i e que l ' o n n ' a v a i t pas vue depuis longtemps chez l e s l e s b i e n n e s de n o t r e v i l l e . Tout ce q u ' i l f a l l a i t , d e s o r m a i s , c ' e t a i t ne pas l a l a i s s e r t a r i r . . . " 109 Je ne m ' a t t a r d e r a i pas i c i sur l e s a u t r e s problemes ( t e r -m i n o l o g i e , c o n n o t a t i o n s ) que l e t e x t e o r i g i n a l p r e s e n t a i t . Mon c h o i x a e t e d i c t e par l a presence du terme " h e r s t o r y " , neologisme f e m i n i s t e d e s t i n e a r e m p l a c e r l'homophonie de l a p r e m i e r e s y l l a b e du terme " h i s t o r y " avec l e pronom m a s c u l i n , par l'homophonie avec l e pronom f e m i n i n " h e r " . Du f a i t du verbe " t r a c e " , l e mot " h i s -t o i r e " ne f i g u r e pas dans l a v e r s i o n f r a n g a i s e . S i j ' e t a i s a r r i -vee a l ' y g l i s s e r , j ' a u r a i s pu i n v e n t e r une forme f r a n g a i s e , t o u t a f a i t f a n t a i s i s t e e l l e a u s s i , avec une p a r t i e du p r e f i x e " h y s t e r - " , ce q u i a u r a i t pu donner " h y s t o i r e " . Ce terme n ' a u r a i t malheureu-sement pas eu l a meme v a l e u r que " h e r s t o r y " p u i s q u ' i l ne s'oppose a aucune s u g g e s t i o n de m a s c u l i n i t e . Mais b i e n p l u s , i l ne f a i t pas p a r t i e des neologismes de choc f r a n g a i s connus; c ' e s t a u s s i pour c e t t e r a i s o n que j ' a i c o n s e r v e 1'orthographe du mot " o r i g i n e " au l i e u de l a t r a n s f o r m e r en " o r i g y n e " . J ' a i sans doute ete a i d e e dans c e t t e d e c i s i o n par l a p r e s e n c e , p l u s l o i n dans l e t e x t e , du terme "energy". On a vu p l u s haut que c e r t a i n e s f e m i n i s t e s a v a i e n t i n v e n t e l e terme " g y n e r g i e " t o u t a u s s i f a n t a i s i s t e que " h e r s t o r y " . I I a done et e p o s s i b l e de composer l'absence d ' e q u i -v a l e n t f r a n g a i s de " h e r s t o r y " par l ' e m p l o i u l t e r i e u r de " g y n e r g i e " . Ce t o u r de passe-passe n'est malheureusement pas t o u j o u r s p o s s i b l e , comme on va l e v o i r dans l e t e x t e s u i v a n t , t i r e d'une revue f e m i n i s t e l e s b i e n n e e l l e - a u s s i , mais de tendance m y s t i c o -20 e s o t e r i q u e : Goddess R i s i n g (a n e w s l e t t e r of wimmins s p i r i t u a l i t y ) c) un exemple de neologisme o r t h o g r a p h i q u e Wimmin have lo n g c e l e b r a t e d Persephone/ Kore's s p r i n g r e t u r n from the under-w o r l d to be r e u n i t e d w i t h Demeter, thus b r i n g i n g l i f e t o the e a r t h once more, C e l e b r a n t s a t e seeds of pomegranate, r e p r e s e n t i n g the underground and the 110 l i f e i n h e r e n t i n d e a t h ; they s a t on the ground t o promote f e r t i l i t y f o r the sowing; they f e d doughcakes to snakes, p r o t e c t o r s o f the seed and symbols of the underground; they drank a b a r l e y d r i n k f l a v o r e d w i t h m i n t ; they r e e n a c t -ed Kore's descent i n t o s t e r i l i t y , Dem-e t e r ' s mourning, Kore's a s c e n t to f e r -t i l i t y , and the r e u n i o n of mother and d a u g h t e r , the r e s t o r a t i o n of wimmin's c o n n e c t i o n s . P i g s were used i n many ways to r e p r e s e n t the daughter and wommon's f e r t i l i t y . 2 ^ T r a d u c t i o n (par moi-meme) "Les femmes ont longtemps c e l e b r e Persephone/Kore et son r e t o u r v e r n a l de sous t e r r e et comment, s ' u n i s s a n t de nouveau a Demeter, e l l e r a p p o r t a une f o i s de p l u s l a v i e a l a t e r r e . Les c e l e b r a n t e s mangeaient des g r a i n e s de grenade, symboles du sous-s o l e t de l a v i e i n h e r e n t e a l a mort. E l l e s s ' a s s e y a i e n t sur l e s o l pour f a v o r i s e r l a g e r m i n a t i o n des s e m a i l l e s . E l l e s o f f r a i e n t des b o u l e t t e s de pate l e v e e aux s e r p e n t s , p r o t e c t e u r s des senten-ces et symboles du s o u s - s o l . E l l e s b u v a i e n t une p o t i o n a base d'orge parfumee a l a menthe; e l l e s r e c o n s t i t u a i e n t l a descente de Kore dans l e monde de l a s t e r i l i t e , l e d e u i l de Demeter, 1'as-c e n s i o n de Kore v e r s l e monde de l a f e r t i l i t e et l a r e u n i o n de mere et f i l l e , r e t a b l i s s a n t a i n s i l e s l i e n s e n t r e l e s femmes. Des cochons r e p r e s e n t a i e n t de m i l l e manieres l a f i l l e e t l a f e r t i l i t e de l a Femme..." On v o i t i c i que q u e l s que s o i e n t les " t r u e s " u t i l i s e s ( emploi de termes p o e t i q u e : v e r n a l , p o t i o n , s e m a i l l e s ; d'un f e m i -n i n normalement i n e x i s t a n t : c e l e b r a n t e ; d'une m a j u s c u l e au debut du mot Femme; s u p p r e s s i o n des a r t i c l e s : mere et f i l l e ) , r i e n ne peut compenser l a p e r t e due a 1'absence d ' e q u i v a l e n t p o s s i b l e pour 1'orthographe "wimmin", "wommon" ( a i l l e u r s dans ce j o u r n a l I l l "wimmyn") du terme "woman". S i 1' on s o u m e t t a i t c e t t e v e r s i o n f r a n c a i s e a l' e p r e u v e de r e t r a d u c t i o n , r i e n ne p o u r r a i t ramener a c e t t e o r t h o g r a p h e d e s t i n e e a supprimer l e terme "man" i n c l u s dans l e mot "woman". On p o u r r a i t t e n t e r d ' e c r i r e "fame" a l a p l a c e de "Femme", pour en o t e r l a s i m i l i t u d e ("-mme") avec l e terme "homme", mais ce procede e s t a u s s i i n a c c e p t a b l e que ceux proposes p l u s haut pour " h e r s t o r y " ( h y s t o i r e et o r i g y n e ) e t ce pour l e s memes r a i s o n s . On a done i c i un cas " d ' i n t r a d u i s i b i l i -t e " . 3) Quelques exemples de t r a d u c t i o n du " b a b y - t a l k " Le " b a b y - t a l k " s e r a i t en s o i l ' o b j e t d'une t h e s e . I I c o n s i s t e en un langage s i m p l i f i e s u r l e s p l a n s l e x i c a l et s y n t a -x i q u e et m o d i f i e s u r l e p l a n p h o n o l o g i q u e l o r s q u ' i l s ' adresse a des e n f a n t s q u i f o n t 1 ' a p p r e n t i s s a g e de l a p a r o l e : l e s a d u l t e s s i m p l i f i e n t l e u r d i s c o u r s au maximum en r e u t i l i s a n t l e vocabu-l a i r e que l e u r s e n f a n t s c o n n a i s s e n t a l a maniere dont c e u x - c i l e p rononcent. Ce p a r l e r comporte a l o r s des t r a i t s s p e c i f i q u e s pour chaque f a m i l l e e t forme a i n s i une s o r t e de d i a l e c t e (ou i d i o l e c t e ? ) f a m i l i a l p ar consequent d i f f i c i l e a rendre en t r a -d u c t i o n . Dans l a bande de B r e t e c h e r "Jeux et R i s " ( F i g . 5 ) , l e s termes employes par l e s e n f a n t s f o n t p a r t i e du " b a b y - t a l k s t a n -d a r d " et sont connus de t o u s . Le t r a d u c t e u r i c i n'a eu qu'a l e s r e m p l a c e r par l e u r s e q u i v a l e n t s a n g l a i s ( F i g . 5 b i s ) . Remar-quons au.passage que tous ces termes, t a n t en a n g l a i s qu'en f r a n -c a i s , sont des formes a. redoublement du meme type que c e l l e s vues dans l e c h a p i t r e "Le P a r l e r des Femmes". Le " b a b y - t a l k " e s t a u s s i un p a r l e r s p e c i a l employe par des a d u l t e s l o r s q u ' i l s s ' a d r e s s e n t a des e n f a n t s , a des animaux f a m i -O&yiA quart -az du. 'svi bit x. OMC OA -O&i (Xccte ... Figure 5 40c <zr&. / sbfrvt Hag. 3 Aid*. 'fc/yAe. ? a. o^cce a.c<zt dnjr^. a fvod. ffirdL F i g u r e 5 b i s 114 F i g u r e 6 F i g u r e 6 b i s 116 l i e r s , a des personnes agees , ou meme, comme l e s i n f i r m i e r e s dans l e s h o p i t a u x , a des malades, done a des i n t e r l o c u t e u r s q u i sont a l o r s i n f a n t i l i s e s , d i m i n u e s , domines. "La grande f i l l e " ( F i g . 6) met en e v i d e n c e des t r a i t s s p e c i f i q u e s de ce type de p a r l e r : q u e s t i o n s et e x c l a m a t i o n s synonymes d'une i n t o n a t i o n h y p e r - e x p r e s s i v e et b e t i f i a n t e , emploi* d'un pronom s y m b i o t i q u e ("on" ou "nous") , ce q u i e q u i v a u t dans c e t t e s i t u a t i o n a. r e f u s e r a 1 ' i n t e r l o c u t e u r t o u t e identit§ s p e c i f i q u e que l u i c o n f e r e r a i t un " t u " ou "vous", et a a s s i m i l e r ce d e r n i e r au l o c u t e u r , et c e r t a i n s termes l e x i c a u x c a r a c t e r i s t i q u e s du " b a b y - t a l k " en g e n e r a l (meme, s u s s u c r e ) . Tous ces t r a i t s se r e t r o u v e n t dans l a v e r s i o n a n g l a i s e ( F i g . 6 b i s ) . Dans l e cas du terme " s u s s u c r e " , l e t r a d u c t e u r s ' e s t t r o u v e c o n f r o n t e a un probleme m e t a l i n g u i s -t i q u e , a g g r a v i du f a i t de l a presence c o n c r e t e du d i t "morceau de s u c r e " dans l e d e s s i n s u i v a n t . I I l ' a done remplace par un bonbon a. s u c e r ("a drop") parfume a. l ' " a c i d e " . (On se demande d ' a i l l e u r s comment l a v i e i l l e dame peut t r a n s p o r t e r du s o r b e t dans un sac a main sans q u ' i l f o n d e ) . Mon t r o i s i e m e exemple s e r a une comptine de "Mother Goose" connue, en g e n e r a l , de tous l e s e n f a n t s anglophones, sous l'une ou l ' a u t r e v e r s i o n . T h i s l i t t l e p i g g i e went to the market T h i s l i t t l e p i g g i e s t a y e d home T h i s l i t t l e p i g g i e had r o a s t beef T h i s l i t t l e p i g g i e had none A) And t h i s l i t t l e p i g g i e went Wee, wee, wee, wee, wee A l l the way home ou B) And t h i s l i t t l e p i g g i e c r i e d Wee, wee, wee, wee, wee I can't f i n d my way home. C e t t e comptine m ' i n t e r e s s e p a r t i c u l i e r e m e n t p a r c e que, sans m'en r e n d re v r a i m e n t compte, j e l ' a v a i s t r a d u i t e en f r a n c a i s a l ' i n t e n -117 t i o n de ma f i l l e a q u i l a v e r s i o n a n g l a i s e p l a i s a i t beaucoup, a f i n de r e v a l o r i s e r chez e l l e l a langue f r a n c a i s e : "Ce p e t i t cochon Va f a i r e l e s commissions Ce p e t i t cochon Reste a l a maison Ce p e t i t cochon A du g i g o t d'mouton Et ce p e t i t cochon? Non, non, non, non, non. Et ce p e t i t cochon p l e u r e Ouin, o u i n , o u i n , o u i n , o u i n , Je n'peux pas t r o u v e r ma maison." J ' a i par a i l l e u r s t r o u v e p l u s t a r d une t r a d u c t i o n p r o f e s s i o n n e l l e de c e t t e comptine ( f a i r e par un anglophone): "Ce p ' t i t cochon va au marche Ce p ' t i t cochon r e s t e en bas Ce p ' t i t cochon a du R o s b i f Ce p ' t i t cochon n'en a pas Et ce p ' t i t cochon f a i t O u i , o u i , o u i , o u i , ^ Tout l e l o n g de l a v o i e . " I I m'a semble que l e s quelques e n f a n t s f r a n g a i s s u r l e s q u e l s j ' a i essaye ou f a i t e s s a y e r l'une e t l ' a u t r e t r a d u c t i o n se m o n t r a i e n t p l u s r e c e p t i f s a l a p r e m i e r e q u i , a mon a v i s ( e t sans aucune p r e t e n t i o n ) e s t moins a b r u p t e , p l u s e x p r e s s i v e ( a r t i c u l a t i o n de " p e t i t " , au l i e u de " p ' t i t " , q u e s t i o n ) , et ou l e s rimes en -on c o r r e s p o n d e n t davantage a. ce q u ' e l l e s sont dans l e s comptines t r a d i t i o n n e l l e s f r a n c a i s e s . Une i m p r e s s i o n b i e n sur t o u t a f a i t s u b j e c t i v e . Rappelons encore une f o i s que c e t t e v e r s i o n s ' e s t f a i t e spontanement, sans 1'ambition de r e u s s i r une t r a d u c t i o n p a r f a i t e d ' e q u i v a l e n c e , avec pour s e u l e r e f e r e n c e mon p a t r i m o i -ne c u l t u r e l et l e s o u v e n i r de mes r e a c t i o n s d ' e n f a n t . Ce q u i probablement f a i s a i t d e f a u t au t r a d u c t e u r anglophone q u i ne p o u v a i t sans doute pas s ' i d e n t i f i e r de l a meme maniere au d e s t i -n a t a i r e de sa t r a d u c t i o n . 118 On touche i c i a un probleme qui se pose a. tout traducteur en action: c e l u i de 1 ' i d e n t i f i c a t i o n au destinataire. La traduc-tion est communication non seulement sur le plan linguistique (texte du message), mais aussi sur le plan humain et c u l t u r e l (identite du destinataire et de sa culture). Le traducteur doit done traduire en consequence. 119 Notes du t r o i s i e m e c h a p i t r e 1. Eugene N i d a , "A Framework f o r the A n a l y s i s and E v a l u a t i o n of T h e o r i e s of T r a n s l a t i o n , " i n T r a n s l a t i o n , ed. B r i s l i n (New York: Gardner P r e s s , 1976), p. 56. 2. I b i d . 3. Remarquons que Nid a ne c h o i s i t pas comme exemple l a t r a n s -g r e s s i o n i n v e r s e . 4. N i d a , o p . c i t . , p. 56. 5. A. C a t f o r d , A L i n g u i s t i c Theory of T r a n s l a t i o n (London; 1965). 6. C l a i r e B r e t e c h e r , "Les j o i e s de l ' a u t e u r " i n Les F r u s t r e s 4 ( P a r i s : B r e t e c h e r , 1979), p. 66. , " S u i c i d e , " i n Les F r u s t r e s 4, pp. 51-58. , "Le no u v e l homme," i n Les F r u s t r e s 4, p. 62. 7. A n g e l a Mason and Pat Fogarty," t r a n s . , " S i g n e d C o p i e s , " i n More F r u s t r a t i o n , by C l a i r e B r e t e c h e r (London: Methuen,'1983, pT 65 (par l a s u i t e More F r u s t r a t i o n ) . , " S u i c i d e , " i n F r u s t r a t i o n , by C l a i r e B r e t e c h e r (London: Methuen, 1982) , pp. 29-36. (par l a s u i t e F r u s t r a t i o n ) . , "The New Man," i n More F r u s t r a t i o n , p. 55. 8. Lee Lanning and V e r n e t t e H a r t , " S p r i n g E q u i n o x , " Goddess R i s i n g , s p r i n g equinox i s s u e , No 4 (1984), p. 1. L e s b i a n s A g a i n s t the R i g h t , " P r e f a c e , " i n Dykes i n the S t r e e t , speeches g i v e n at the May 9 t h , 1981 L e s b i a n s A g a i n s t the R i g h t C o n f e r e n c e , Toronto ( T o r o n t o , 1981), p. 1. 9. C l a i r e B r e t e c h e r , "La grande f i l l e , " i n Les F r u s t r e s et l e  B o l o t o c c i d e n t a l ( P a r i s : F r a n c e - L o i s i r s , 1977), p^ 8~. , "Jeux e t r i s , " i n Les F r u s t r e s et l e B o l o t o c c i d e n t a l , p. 31. 10. A n g e l a Mason and Pat F o g a r t y , t r a n s . , "The B i g G i r l " , i n More  F r u s t r a t i o n , p. 19. , "Phase one," i n F r u s t r a t i o n , p. 25. 11. Ormonde de Kay, J r . , Rimes de l a Mere l ' O i e (Canada: L i t t l e Brown and Company, 1971). 12. Donald Mac Kay and T o s h i K o n i s h i , " P e r s o n i f i c a t i o n and the Pronoun Problem," Women's S t u d i e s I n t e r n a t i o n a l Q u a r t e r l y , 3 (1980), pp. 149-164. 13. Lewis C a r r o l l , " A l i c e i n Wonderland," i n The Lewis C a r r o l l Book (New York: D i a l P r e s s , 1931), pp. 1-112. 120 14. Lewis C a r r o l l , A l i c e au pays des m e r v e i l l e s ( P a r i s : D e l a -g r a v e , 1972). 15. MacKay et K o n i s h i , o p . c i t . 16. Roman Jakobson, " A s p e c t s l i n g u i s t i q u e s de l a t r a d u c t i o n , " i n E s s a i s de l i n g u i s t i q u e g e n e r a l e ( P a r i s , 1968), pp. 78-86. 17. Le P e t i t R o b e r t , d i c t i o n n a i r e a l p h a b e t i q u e e t a n a l o g i q u e de l a langue f r a n g a i s e ( P a r i s , 1978). 18. L e s b i a n s A g a i n s t the R i g h t , o p . c i t . 19. I b i d . , p. 1. 20. Goddess R i s i n g , a n e w s l e t t e r o f wimmins s p i r i t u a l i t y , s p r i n g equinox i s s u e , No 4 (1984). 21. I b i d . , p. 1. 22. De Kay, J r . , o p . c i t . , p. 96. 121 CONCLUSION 122 Tout e s s a i , etude ou these e x i g e une i n t r o d u c t i o n et une c o n c l u s i o n . L'une d e f i n i t l e s o b j e c t i f s , l ' a u t r e resume l a mani-ere dont i l s ont e t e a t t e i n t s et l e degre de c e t t e r e u s s i t e . Dans l e cas p r e s e n t , i n t r o d u c t i o n et c o n c l u s i o n d i v e r g e n t . Les o b j e c t i f s , a. s a v o i r d e t e r m i n e r l e s problemes q u i se posent l o r s de l a t r a d u c t i o n d'un d i a l e c t e s o c i a l , comme l e p a r l e r des femmes, e n t r e 1 ' a n g l a i s et l e f r a n c a i s n'ont pas ete a t t e i n t s de f a c o n v r a i m e n t s a t i s f a i s a n t e . Au c o n t r a i r e , l e s quelques pages p r e c e -dentes ont prouve q u ' i l n'y a pas de p a r l e r des femmes. Les hy-potheses de d e p a r t n ' e t a i e n t pas c o r r e c t e s . D ' a i l l e u r s , comment a f f i r m e r q u ' i l e x i s t e r e e l l e m e n t un d i a l e c t e ( s o c i a l ou non) des femmes pu i s q u e c e l l e s - c i ne c o n s t i t u e n t pas une communaute homo-gene? Les femmes n'ont n i i d e n t i t e , n i s t a t u t s o c i a l s p e c i f i q u e s : c ' e s t t o u j o u r s par r a p p o r t a un homme que l e u r i d e n t i t e ou l e u r s t a t u t s o c i a l sont d e t e r m i n e s . De p l u s , l a d i s t i n c t i o n e n t r e un p a r l e r des hommes et un p a r l e r des femmes n'est pas c o d i f i e e en a n g l a i s n i en f r a n c a i s comme e l l e 1'est dans c e r t a i n e s l a n g u e s , l e j a p o n a i s par exemple. S i 1'on se r e f e r e au compte rendu de t o u t e s ces etudes c o n t r a d i c t o i r e s , l a s p e c i f i c i t e du p a r l e r des femmes n'a pas e t e mise en ev i d e n c e dans sa r e a l i t e o b j e c t i v e . I I e x i s t e b i e n un p a r l e r f e m i n i n , mais c e l u i - c i n 'est qu'une r e a l i t e s u b j e c t i v e , un s t e r e o t y p e q u i enferme a u s s i b i e n l e s l o c u t r i c e s que l e u r s i n t e r l o c u t e u r s dans un c e r c l e doublement v i c i e u x : d'abord, p a r c e que, q u o i q u ' e l l e d i s e , une femme e s t jugee en f o n c t i o n de son appartenance au sexe f e m i n i n et de t o u t e s l e s v a l e u r s q u i peuvent y e t r e a t t a c h e e s ; v i c i e u x e n s u i t e , parce que 1 ' i n t e r l o c u t e u r ou 1'o b s e r v a t e u r d'une femme, q u ' i l s o i t homme de l a r u e , l i n g u i s t e 123 ou a u t r e s p e c i a l i s t e , l a p e r c o i t comme adherant au s t e r e o t y p e f e m i n i n , meme s i r i e n dans l e p a r l e r de c e l l e - c i n'est conforme a ce s t e r e o t y p e . Par a i l l e u r s , l a femme et son p a r l e r sont t o u -j o u r s e v a l u e s par r a p p o r t a. l a norme m a s c u l i n e , s e l o n d ' a u t r e s c r i t e r e s que ceux u t i l i s e s pour c e t t e norme du r e s t e non d e f i n i e . J ' a i e n s u i t e e t u d i e l e p r o c e s s u s d ' a c q u i s i t i o n de ces s t e r e o t y p e s et l e u r omnipresence, p l u s ou moins s u b t i l e , p l u s ou moins d i f f u s e , mais t o u j o u r s p e r n i c i e u s e . C e r t a i n e s femmes s'opposent a l a d e p r e c i a t i o n s y s t e m a t i q u e q u i r e s u l t e du s t e r e o -type f e m i n i n et c ' e s t a i n s i que s ' e s t c r e e l e p a r l e r f e m i n i s t e , v e r i t a b l e d i a l e c t e s o c i a l , ne d'une a c t i o n v o l o n t a r i s t e sur l a la n g u e , ( e t l ' i d e o l o g i e q u ' e l l e p o r t e ) . A i n s i , l e p a r l e r des femmes q u i s e r v a i t d'hypothese de de p a r t a. c e t t e etude se t r o u v e d i v i s e en un p a r l e r f e m i n i n a b s t r a i t et en un d i a l e c t e de f e m i n i s t e s t r e s c o n c r e t , pouvant l u i a u s s i se t r a n s f o r m e r en s t e r e o t y p e . Ce q u i f a i t du p a r l e r f e m i n i s t e un d i a l e c t e c ' e s t que ses u t i l i s a t r i c e s f o n t p a r t i e d'une communaute c e r t e s non v r a i m e n t homogene, mais du moins u n i e par un t r o n c commun i d e o l o g i q u e ou p o l i t i q u e . Le s e u l p a r l e r q u i p u i s s e a l o r s c r e e r des d i f f i c u l t e s pour l e t r a d u c t e u r , en t a n t que d i a l e c t e , e s t c e l u i , t r e s s p e c i -f i q u e , des f e m i n i s t e s : j ' a i p r e s e n t e quelques exemples de ces d i f f i c u l t e s . Quant au p a r l e r f e m i n i n , s ' i l n ' e x i s t e pas v r a i m e n t , c e r t a i n s de ses t r a i t s supposes peuvent a u s s i c r e e r des d i f f i c u l -t e s , mais moins s p e c i f i q u e s . De tous l e s exemples p r e s e n t e s , i l r e s s o r t encore une f o i s l a n e c e s s i t e pour l e t r a d u c t e u r de s a v o i r d e c h i f f r e r l e message q u ' i l d o i t t r a d u i r e , d'en r e c o n n a i t r e l e r e g i s t r e , l e s c o n n o t a t i o n s , l a t e r m i n o l o g i e s p e c i f i q u e , et de 124 p o u v o i r s ' i d e n t i f i e r avec l e d e s t i n a t a i r e de ce message. D i r e q u ' i n t r o d u c t i o n et c o n c l u s i o n d i v e r g e n t , c ' e s t s u r -t o u t d i r e que l ' i n t e r e t de c e t t e etude s ' e s t d e p l a c e . L ' o b j e c -t i f p r i n c i p a l e t a n t l a t r a d u c t i o n , i l a f a l l u f a i r e a b s t r a c t i o n de nombreux problemes l i e s aux r a p p o r t s e x i s t a n t e n t r e l a femme et l a langue. Un s u j e t d'une ampleur c o n s i d e r a b l e . La femme s u j e t a ete vue comme e l l e e s t percue par l e s uns e t l e s a u t r e s . I I a u r a i t ete i n t e r e s s a n t d ' a p p r o f o n d i r l a q u e s t i o n de l a femme o b j e t du d i s c o u r s , de son image dans l a langue. I I a u r a i t e t e a u s s i i n t e r e s s a n t de d e c r i r e exactement ce qu'est l e p a r l e r des hommes et de d e f i n i r avec p l u s de c l a r t e ce qu'est a l o r s l a l a n -gue s t a n d a r d et q u i l ' u t i l i s e . Le compte rendu des d i v e r s e s etudes a de p l u s montre une e v o l u t i o n dans l e s p e r s p e c t i v e s des r e c h e r c h e s : s i l e s e t u d e s , jusqu'au debut des annees s o i x a n t e -d i x , v i s e n t a. t r o u v e r et a pr o u v e r l e s d i f f e r e n c e s , c e l l e s des annees p l u s r e c e n t e s t e n t e n t de n i e r ces d i f f e r e n c e s et s u r t o u t de f a i r e l a c r i t i q u e des etudes p r e c e d e n t e s . C e t t e e v o l u t i o n e s t sans doute l i e e au passage de l a p r i s e de c o n s c i e n c e a l a p r i s e de p o s i t i o n et a. 1 ' a c t i o n au s e i n des mouvements f e m i n i s t e s . Des p o s i t i o n s et des a c t i o n s q u i d i v e r g e n t p a r f o i s et q u i r e l e -vent t o u j o u r s de l ' e t e r n e l probleme des r a p p o r t s e n t r e langue et pensee. Pour f i n i r , i l f a u t b i e n admettre que l e s u j e t du p a r l e r des femmes e t de t o u t e s ses i m p l i c a t i o n s c u l t u r e l l e s , s o c i a l e s ou p o l i t i q u e s e s t un s u j e t d t l i c a t et q u ' i l m'a ete d i f f i c i l e de ne pas pr e n d r e p a r t i et de r e s t e r de g l a c e : t o u t ce q u i entoure ce probleme touche de t r o p pres a ma q u a l i t e , a mon i d e n t i t e de femme. 125 BIBLIOGRAPHIE 126 I. LIVRES CONSULTES AEBISCHER, Verena et C l a i r e FOREL, eds. P a r l e r s m a s c u l i n s , p a r l e r s f e m i n i n s ? N e u c h a t e l , P a r i s : Delachaux et N i e s t l e , 1983. BELOTTI, E l e n a G. Du c o t e des p e t i t e s f i l l e s . P a r i s : E d i t i o n s des femmes, 1974. BERNARD, J e s s i e . The Sex Game. New York: Atheneum, 1972. BRETON. D i c t i o n n a i r e C a r a i b e - F r a n c a i s . 1664. C i t e par O t t o J e s p e r s e n . BROWN, Marc et S t . KRENSKY. P e r f e c t P i g s : an I n t r o d u c t i o n to  Manners. USA et CANADA: L i t t l e Brown and Company, 1983. CATFORD, A. A L i n g u i s t i c Theory of T r a n s l a t i o n . London, 1965. DALY, Mary. Beyond God the F a t h e r : Toward a P h i l o s o p h y o f  Women's L i b e r a t i o n . Boston: Beacon, 19 73. DICK and Jane as V i c t i m s , Women on Words and Images. P r i n c e t o n , N.J. , 1972. FIRESTONE, S h u l a m i t h . The D i a l e c t i c o f Sex. New York: W i l l i a m Morrow, 1971T FRANZBLAU, Abraham H. A P r i m e r o f S t a t i s t i c s f o r Non-S t a t i s t i c i a n s . New York: H a r c o u r t , Brace and World Inc. T9~5in FRIDAY, Nancy. My Mother My S e l f . New York: D e l l , 1977. GOODAL, Jane van Lawick. In the Shadow of Man. Boston: Houghton M i f f l i n , 1971. GREENOUGH, J.B. et G. KITTREDGE. Words and t h e i r Ways i n E n g l i s h Speech. London, 1902"! C i t e par Otto J e s p e r s e n . GROULT, B e n o i t e . A i n s i s o i t - e l l e . P a r i s , 1975. HAVELOCK, E l l i s . Man and Woman. 4th e d i t i o n . London, 1904. C i t e par O t t o J e s p e r s e n . IRIGARAY, Luce. Ce sexe q u i n'en e s t pas un. P a r i s : E d i -t i o n s de M i n u i t , 1977. JACKOBSON, Roman. E s s a i s de l i n g u i s t i q u e g e n e r a l e , P a r i s , 1978. JESPERSEN, O t t o . Language, i t s N a t u r e , Development and  O r i g i n . New York: Henry H o l t and Co., 19 2 2. 127 JOOS, M a r t i n . The F i v e C l o c k s . New York: H a r c o u r t , Brace and World I n c , 1961. KEY, Mary R i t c h i e . Male and Female Language, w i t h a comprehen-s i v e b i b l i o g r a p h y " ! Metuchen, N.J. The Scarecrow P r e s s , 1975. LABOV, W i l l i a m . S o c i o l i n g u i s t i c P a t t e r n s . P h i l a d e l p h i a , 1973. LAKOFF, Robin. Language and Woman's P l a c e . New York: Harper and Row, 19 75. LEE, Dennis. J e l l y B e l l y . T o r o n t o : M a c M i l l a n , 1983. LIEBERMAN, P h i l i p . I n t o n a t i o n , P e r c e p t i o n and Language. Cambridge: MIT P r e s s , 1967. MACCOBY, E.E. The Development o f Sex D i f f e r e n c e s . S t a n d f o r d , C a l i f o r n i a : S t a n d f o r d U n i v e r s i t y P r e s s , 1966. MONTAGU, A s h l e y . The N a t u r a l S u p e r i o r i t y o f Women. New York: Lancer Books I n c . , 1952. OLIVIER, C h r i s t i a n e . Les e n f a n t s de J o c a s t e : l ' e m p r e i n t e de l a mere. P a r i s : D e n o e l / G o n t h i e r , 1980. PARISH, Peggy. Mind your Manners. New York: G r e e n w i l l o w Books, 1978. P E I , M a r i o . Words i n Sheep's C l o t h i n g . New York: Hawthorn Books, 19FT. PLOSS, H. et M. BARTELS. Das Weib i n der Natur und V o l k e r u n d e . t h e d i t i o n . L e i p z i g , 1908. C i t e par Otto J e s p e r s e n . ROCHEFORT. H i s t o i r e n a t u r e l l e et morale des i l e s A n t i l l e s . 1665 C i t e par Otto J e s p e r s e n . SHUY, Roger W. et Ralph W. FASOLD, eds. Language A t t i t u d e s : C u r r e n t Trends and P r o s p e c t s . Washington, D.C.: Georgetown U n i v e r s i t y P r e s s , 19 73. SPENDER, Dale. Manmade Language. London: Routledge and Kegan P a u l , 1980. SULLEROT, E. Le f a i t f e m i n i n . P a r i s : F a y a r d , 1978. SUMPF, Joseph et M i c h e l HUGUES. D i c t i o n n a i r e de S o c i o l o g i e P a r i s : L a r o u s s e , 1973. SWIFT, Jonathan. "Thoughts on V a r i o u s S u b j e c t s . " Works. D u b l i n , 1735, C i t e par J e s p e r s e n . THORNE, B a r r i e et Nancy HENLEY, eds. Language and Sex: D i f f e r e n c e and Dominance, w i t h an anno t a t e d b i b l i o g r a p h y . M a s s a c h u s s e t t s : Newbury House, 1975. 128 WHITCOMB, Helen et R o s a l i n d LURY. Today's Woman. 4th E d i t i o n . New York: M c G r a w - H i l l , 1976. YAGUELLO, M a r i n a . Les mots et l e s femmes. P a r i s : P a y o t , 1979. YOUNG, M. et A. BUCHWALD. White Gloves and P a r t y Manners. Washington, D.C.: Robert B. Luce I n c . , 1975. I I . ARTICLES CONSULTES. AEBISCHER, Verena. "Une t r o u v a i l l e : l e p a r l e r des femmes". Langage et S o c i e t e , No 7 (mars 1979), pp. 49-61. "Bavardages: sens commun et l i n g u i s t i q u e " . In P a r l e r s m a s c u l i n s , p a r l e r s f e m i n i n s ? Eds. Verena A e b i s c h e r et C l a i r e F o r e l . N e u c h a t e l , P a r i s : Delachaux et N i e s t l e , 1983, pp. 173-187. et C l a i r e FOREL. " I n t r o d u c t i o n " . I n P a r l e r s m a s c u l i n s , p a r l e r s f e m i n i n s ? Eds. Verena A e b i s c h e r et C l a i r e F o r e l . N e u c h a t e l , P a r i s : Delachaux et N i e s t l e , 1983, pp. 7-20. AL, B.P.F. "Sur l a r i c h e s s e l e x i c a l e du Corpus d ' O r l e a n s : c o n t r i b u t i o n a. l ' a n a l y s e s o c i o l i n g u i s t i q u e d'un vocabu-l a i r e o r a l " . I n L i n g u i s t i c S t u d i e s O f f e r e d t o B e r t h e  S i e t s e m a. Eds. van Alkemade D.J. et a l . Amsterdam, 1980, pp. 315-323. BREND, Ruth. "Male and Female I n t o n a t i o n P a t t e r n s i n American E n g l i s h " . In Language and Sex: D i f f e r e n c e and  Dominance. Eds. B a r r i e Thorne and Nancy Henley. M a s s a c h u s s e t t s : Newbury House, 1975, pp. 84-87. BROWNELL, W i n i f r e d and Dennis R. SMITH. "Communication P a t t e r n s , Sex and Length o f V e r b a l i z a t i o n i n Speech of Four Year O l d C h i l d r e n " . Speech Monographs, No 40 (1973) , pp. 310-316. BRUNER, Edward M. and Jane P a i g e KELSA. "Gender D i f f e r e n c e s i n G r a f f i t i : a S e m i o t i c P e r s p e c t i v e " . Women's S t u d i e s  I n t e r n a t i o n a l Q u a r t e r l y , 3 (1980), 239-252. CONKLIN, Nancy F. "Toward a F e m i n i s t A n a l y s i s o f L i n g u i s t i c B e h a v i o r " . The U n i v e r s i t y o f M i c h i g a n Papers i n Women's  S t u d i e s , 1, No 1 (1974), 51-73. COSER, Rose Laub. "Lau g h t e r Among C o l l e a g u e s " . P s y c h i a t r y , 23 (1960), 81-95. DUBOIS, B e t t y Lou and J . CROUCH. "The Q u e s t i o n of Tag-Qu e s t i o n s i n Women's Speech: they don't r e a l l y use more of them, do t h e y ? " Language i n S o c i e t y , 4 (1976) , 289-294. 129 EBLE, Connie. "How to Name a R e v o l u t i o n " . Paper p r e s e n t e d at S o u t h e a s t e r n Conference on L i n g u i s t i c s , 1973. Resume dans Thorne and Henley, eds. FISCHER, John L. " S o c i a l I n f l u e n c e s i n the Choice of a L i n g u i s t i c V a r i a n t " . In Language i n C u l t u r e and S o c i e t y . Ed. D e l l Hymes. New York, 1964, pp. 483-488. FOREL, C l a i r e - A . " F r a n c a i s e s , F r a n c a i s " . In P a r l e r s mascu-l i n s , p a r l e r s f e m i n i n s ? Eds. Verena A e b i s c h e r et C l a i r e F o r e l . N e u c h a t e l , P a r i s : Delachaux e t N i e s t l e , 1983, pp. 21-34. FRASER, Bruce. "Some Unexpected R e a c t i o n s to V a r i o u s American E n g l i s h D i a l e c t s " . In Language A t t i t u d e s : C u r r e n t Trends  and P r o s p e c t s . Eds. Roger W. Shuy and R.W. F a s o l d . Washington, D.C.: Georgetown U n i v e r s i t y P r e s s , 1973, pp. 28-35. GALLI DE' PARATESI, Nora. "Les mots tabous et l a femme". In P a r l e r s m a s c u l i n s , p a r l e r s f e m i n i n s . Eds. Verena A e b i s c h e r et C l a i r e F o r e l . N e u c h a t e l , P a r i s : Delachaux et N i e s t l e , 198, pp. 65-78. GARCIA-ZAMOR, M a r i a . " C h i l d Awareness of Sex Role D i s t r i b u -t i o n i n Language Use". Paper p r e s e n t e d at L i n g u i s t i c  S o c i e t y of A m e r i c a , December 1973 , pp. 42-44"! GERRITSEN, M. en E.D. de JONG. "Vrouwen en Mannen hun Woorden G e t e l d ; S e k s e v e r s c h i l l e n i n Hedendaags gesproken N e d e r l a n d s " . In Vrouwentaal en Mannenpraat Brouwer, D. ea van Gennep. Amsterdam, 19 78. C i t e dans 1 ' a r t i c l e de R o s a l i e n Schenk-van W i t s e n . GLEASON, Jean B. " C o g n i t i v e S w i t c h i n g i n C h i l d r e n ' s Language". In C o g n i t i v e Development and the A c q u i s i t i o n of Language. Ed. Timothy E. Moore. New York: Academic P r e s s , 19 73, pp. 159-167. GRAHAM, Alma. "The Making o f a N o n - S e x i s t D i c t i o n a r y " . In Language and Sex: D i f f e r e n c e and Dominance. Eds B a r r i e Thorne and Nancy Henley. M a s s a c h u s s e t t s : Newbury House, 1975, pp. 57-63. HAAS, A. "The A c q u i s i t i o n of G e n d e r l e c t " . A n n a l s of the New York Academy of S c i e n c e s , 327 (1979) , pp. 101-114. HILPERT, F r e d , C h e r i s KRAMER and Ruth Ann CLARK. " P a r t i c i -p a n t s ' P e r c e p t i o n s of S e l f and P a r t n e r i n Mixed-Sex Dyads". C e n t r a l S t a t e s Speech J o u r n a l ( S p r i n g 1975). Resume dans Thorne and Henley, eds. HIRSCHMAN, L y n e t t e . "Female-Male D i f f e r e n c e i n C o n v e r s a t i o n a l I n t e r a c t i o n " . Paper p r e s e n t e d at L i n g u i s t i c S o c i e t y o f A m e r i c a , December 1973. 130 HIRSCHMAN, L y n e t t e . " A n a l y s i s o f S u p p o r t i v e and A s s e r t i v e B e h a v i o r i n C o n v e r s a t i o n " . Paper p r e s e n t e d a t L i n g u i s -t i c S o c i e t y of A m e r i c a , J u l y 1974. HOUDEBINE, Anne-Marie. "La d i f f e r e n c e s e x u e l l e et l a langue". Langage et S o c i e t e , No 7 (mars 1973), pp. 3-30. JONES, Deborah. " G o s s i p : Notes on Women's O r a l C u l t u r e " . Women's S t u d i e s I n t e r n a t i o n a l Q u a r t e r l y , 3 (1980) , 193-198. KEENAN, E l i n o r . "Norm-Makers, Norm-Breakers, Uses o f Speech by Men and Women i n a Malagasy Community. In E x p l o r a -t i o n s i n the Ethnography o f Speaking. Eds. J.F" S h e r z e r and R. Baumann. New York: 1974 , pp. 125-143. KEY, Mary R i t c h i e . " L i n g u i s t i c B e h a v i o r of Male and Female". L i n g u i s t i c s , 8 (August 1975), 15-31. KIRSH, B a r b a r a . "Sex Ro l e s and Language Use: I m p l i c a t i o n s f o r Me n t a l H e a l t h " . In The S t e r e o t y p i n g o f Women: I t s E f f e c t s  on M e n t a l H e a l t h . Eds. V. F r a n k s , E s t h e r D. Rothblum. New York: S p r i n g e r , 1983, pp. 59-79. KRAMER, C h e r i s . " F o l k l i n g u i s t i c s : Wishy, Washy Mommy T a l k " . P s y c h o l o g y Today, No 8 (June 7 4 ) , pp. 82-85. " S t e r e o t y p e s of Women's Speech: the Word from C a r t o o n s " . J o u r n a l of P o p u l a r C u l t u r e , 8, No 1 (Wi n t e r 7 4 ) , 624/38 - 630/44. , B a r r i e THORNE and Nancy HENLEY. " P e r s p e c t i -ves on Language and Communications". S i g n s 3 ( S p r i n g 1978) , pp. 638-651. LAKOFF, Robin. "Language and Woman's P l a c e " . Language and  S o c i e t y , 2, No 1 (1973), 45-79. MACKAY, Donald and T o s h i KONISHI. " P e r s o n i f i c a t i o n and the Pronouns Problem". Women's S t u d i e s I n t e r n a t i o n a l  Q u a r t e r l y , 3 (1980), 149-164. NIDA, Eugene. "A Framework f o r the A n a l y s i s and E v a l u a t i o n o f T h e o r i e s o f T r a n s l a t i o n " . In T r a n s l a t i o n . Ed. B r i s l i n . New York: Gardner P r e s s , 1976, pp. 47-85. POP Sever. "Enquete sur l e c o n s e r v a t i s m e l i n g u i s t i q u e des femmes". ORBIS I et I I (1952-1953). ROBACH, Inger B r i t t . "Etude s o c i o l i n g u i s t i q u e de l a segmen-t a t i o n s y n t a x i q u e du f r a n c a i s p a r l e " . Etudes Romanes  de Lund 23 (1974), pp. 98-116. ROSENTHAL, Doreen A. and Diane C. CHAPMAN. "The Lady Spaceman: C h i l d r e n ' s P e r c e p t i o n s of S e x - S t e r e o t y p e d O c c u p a t i o n s " . Sex Roles 8, No 9 (1982), 959-965. 131 SACHS, J a c q u e l i n e , P h i l i p LIEBERMAN and Donna ERICKSON. " A n a t o m i c a l and C u l t u r a l D eterminants of Male and Female Speech". In Language A t t i t u d e s : C u r r e n t Trends  and P r o s p e c t s . Eds. Shuy and F a s o l d . Washington, D.C. Georgetown U n i v e r s i t y P r e s s , 1973, pp. 74-84. SCHENK-van WITSEN, R o s a l i e n . "Les d i f f e r e n c e s s e x u e l l e s dans l e f r a n c a i s p a r l e : une etude p i l o t e des d i f f e r e n c e s l e x i -c a l e s e n t r e hommes et femmes". Langage et S o c i e t e , No 22 (1981) , pp. 59-78. SCHULZ, M u n i e l R. "The Semantic D e r o g a t i o n of Woman". In Language and Sex: D i f f e r e n c e and Dominance. Eds. B a r r i e Thorne and Nancy Henley. M a s s a c h u s s e t t s : Newbury House, 1975, pp. 64-75. SCOTT, K a t h r y n . " P e r c e p t i o n o f Communication Competence: What's good f o r the Goose i s not good f o r the Gander". Women's S t u d i e s I n t e r n a t i o n a l Q u a r t e r l y , 3 (1980) , 199-JW. SHUY, Roger and Fred W i l l i a m s . " S t e r e o t y p e d A t t i t u d e s o f S e l e c t e d E n g l i s h D i a l e c t Communities". In Language  A t t i t u d e : C u r r e n t Trends and P r o s p e c t s . Eds Shuy and F a s o l d . Washington, D.C: Georgetown U n i v e r s i t y P r e s s , 1973, pp. 85-96. SOSKIN, W i l l i a m F. and Ver a P. JOHN. "The Study o f Sponta-neous T a l k " . I n The Stream o f B e h a v i o r . Ed. Roger B a r k e r . New York: A p p l e t o n - C e n t u r y C r o f t s , 1963. Resumt dans Thorne and Henl e y , Eds. STRODBECK, Fr e d . "Husband-Wife I n t e r a c t i o n over Revealed D i f f e r e n c e s " . American S o c i o l o g i c a l Review, 16 (1951), pp. 468-473. and R i c h a r d D. Mann. "Sex-Role D i f f e r e n t i -a t i o n i n J u r y D e l i b e r a t i o n s " . S o c i o m e t r y , 19 (1956), pp. 3-11. SWACKER, M a r j o r i e . "The Sex o f the Speaker as a S o c i o l i n g u i s -t i c V a r i a b l e " . In Language and Sex: D i f f e r e n c e and Dominance. Eds. B a r r i e Thorne and Nancy Henley. M a s s a c h u s s e t t s : Newbury House, 1975, pp. 5-42. TRUDGILL, P e t e r . "Sex, Covert P r e s t i g e and L i n g u i s t i c Change i n the Urban B r i t i s h E n g l i s h o f Norwich". In Language  and Sex: D i f f e r e n c e and Dominance. Eds. B a r r i e Thorne and Nancy Henley. M a s s a c h u s s e t t s : Newbury House, 1975, pp. 88-104. WEST, Candace. " S t r a t e g i e s de l a c o n v e r s a t i o n " . In P a r l e r s  m a s c u l i n s , p a r l e r s f e m i n i n s ? Eds. Verena A e b i s c h e r et C l a i r e F o r e l , N e u c h a t e l , P a r i s : Delachaux e t N i e s t l e , 1983, pp. 141-172. 132 WEST, Candace et D.H. ZIMMERMAN. "Women's P l a c e i n Everyday T a l k : R e f l e c t i o n s on P a r e n t - C h i l d I n t e r a c t i o n " . S o c i a l  Problems, 24 (1977), 521-529. WILLIAMS, F r e d . "Some Research notes on D i a l e c t A t t i t u d e s nd S t e r e o t y p e s " . In Language A t t i t u d e s : C u r r e n t Trends  and P r o s p e c t s . Eds. Shuy and F a s o l d . Washington D.C: Georgetown U n i v e r s i t y P r e s s , 1973, pp. 113-128. ZIMMERMAN, Don H. and Candace WEST. "Sex Roles I n t e r r u p t i o n s and S i l e n c e s i n C o n v e r s a t i o n " . In Language and Sex: D i f f e r e n c e and Dominance. Eds. B a r r i e Thorne at Nancy Henley. M a s s a c h u s s e t t s : Newbury House, 1975, pp. 105-129. I I I . TEXTES UTILISES DANS LE TROISIEME CHAPITRE BRETECHER, C l a i r e . Les F r u s t r e s et l e B o l o t o c c i d e n t a l . P a r i s : F r a n c e - L o i s i r s , 1977. Les F r u s t r e s 4. P a r i s : B r e t e c h e r , 1979. F r u s t r a t i o n . T r a d u i t par Ang e l a Mason et Pat P o g a r t y . London: Methuen, 1982. More F r u s t r a t i o n . T r a d u i t par A n g e l a Mason et Pat P o g a r t y . London: Methuen, 1983. CARROLL, Lewis . " A l i c e i n Wonderland". In The Lewis C a r r o l l  Book. New York: D i a l P r e s s , 1931, pp. 1-112. A l i c e au pays des m e r v e i l l e s . P a r i s : D e l a g r a v e , 1972. DE KAY, J r . , Ormonde. Rimes de l a mere l ' O i e . Canada: L i t t l e , Brown and Company, 1971. LANNING, Lee and V e r n e t t e HART. " S p r i n g Equinox". Goddess  R i s i n g . S p r i n g Equinox i s s u e , No 4 (1984), p. 1. L e s b i a n s A g a i n s t the R i g h t . " P r e f a c e " . In Dykes i n the S t r e e t . Speeches g i v e n at the May 9 t h , 1981 L e s b i a n s A g a i n s t the R i g h t C o n f e r e n c e , T o r o n t o . T o r o n t o , 1981, 133 APPENDICE 134 ETUDE SOCIO-LINGUISTIQUE SUR LES PARLERS MASCULIN ET FEMININ V e u i l l e z l i r e l e s phrases c i - j o i n t e s , numerotees de 1 a 40. P u i s i n d i q u e z pour chacune d ' e l l e s , l e sexe de l a personne q u i l ' a prononcee: H s i c ' e s t un homme, F s i c ' e s t une femme. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 Q u e s t i o n n a i r e V o t r e age: P r o f e s s i o n : N i v e a u d'etudes: Ce q u i vous i n t e r e s s e p a r t i c u l i e r e m e n t Sexe: P r o f e s s i o n du c o n j o i n t C e r t a i n e s p hrases p r e s e n t a i e n t - e l l e s des d i f f i c u l t e s d * i d e n t i f i -c a t i o n ? S i o u i , l e s q u e l l e s ? A v o t r e a v i s , l e s hommes et l e s femmes p a r l e n t - i l s d i f f e r e m m e n t ? Donnez des exemples: Que pensez-vous des mouvements de l i b e r a t i o n des femmes? 135 LISTE DES QUESTIONS 1. Tu v o i s . . . Tu a u r a i s pu v e n i r avec t o n b a t e a u . 2. S i vous t r o u v e z un p e t i t c o i n t r a n q u i l l e , j ' a i m e r a i s vous l i r e un poeme que j ' a i e c r i t a v o t r e i n t e n t i o n . 3. S ' i l s ne v e u l e n t pas t e donner d'augmentation, menace-les de changer de bateau. 4. Mais comment done p a s s i o n s - n o u s nos s o i r e e s avant l a decou-v e r t e du feu? 5. Je l u i a i f a i t comprendre que e ' e t a i t f i n i e n t r e nous, mais j e ne t r o u v e pas l e s mots pour l u i d i r e d ' a l l e r bouder chez ( l u i ou e l l e ) . 6. Bon! eh b i e n p u i s q u e t u ne m'aimes pas, j e v a i s r e s t e r l a et me l a i s s e r d i s s o u d r e . 7. Je n ' e t a i s pas s i l o i n du compte quand j e t ' a i d i t que j e t ' a i m e r a i t o u j o u r s . Ca m'a paru une e t e r n i t e . 8. Ah! C'est vous q u i f a i t e s de f a u s s e s manoeuvres q u i f o n t que mon e p o u x . . . r e n t r e a l a maison deux j o u r s apres l ' a c c o s t a g e prevu. 9. D..., v a s - t u b i e n t o t c e s s e r de j o u e r avec c e t t e f r o n d e ! 10. B i e n que j ' a i e du v e r n i s a. o n g l e s sur l e s mains, j e v i e n s a l a p l a c e de D... q u i en a sur l e s p i e d s . 11. Je ne comprends pas que ce s o i t t r o p p e t i t , j e l ' a i essaye sur (un ou une) c o l l e g u e de bureau q u i a l a meme t a i l l e que t o i . 12. Ne pas a v o i r de p a r a p l u i e e s t un bon p r S t e x t e pour vous d i r e que j e vous a u r a i s propose de vous a b r i t e r sous mon p a r a p l u i e s i j ' a v a i s eu un p a r a p l u i e . 13. C'est du c u i r a n g l a i s d i t e s - v o u s , d e s s i n e en I t a l i e et f a b r i -!. C'est t e n t a m i t r a n g e r c e t ete, que en Espagne. t e n t a n t p arce que j e ne prends pas de vacances a l ' e i 14. Une a u t r e q u a l i t e de D...: son a n n i v e r s a i r e tombe au moment des s o l d e s . 15. Les v i s i t e s sont t e r m i n e e s . 16. Mais non, mais non, vous n'etes pas l a i d ! I I y a moins moche mais vous n'etes pas l a i d . 17. Je r e v i e n s p a r c e que ga me f a i t de l a p e i n e de te v o i r noyer a i n s i dans t o n c h a g r i n . 136 18. Je d e v r a i s e t r e r a v i . . . , moi q u i aime l e s a r r i v e e s remarquees. 19. C o n t r a i r e m e n t a l a p l u p a r t de mes p a t i e n t s , vous etes sans complexes! 20. J ' a i d i t a maman que c ' e s t de t o i que j e s u i s amoureux..., comme ca e l l e ne m'embete pas pour que j e me marie. 21. I I f a u t d i r e que nous avons un e x c e l l e n t m i c r o - c l i m a t . 22. J ' a v a i s d e c i d e de l u i r a c c r o c h e r au nez quand ( i l ou e l l e ) m ' a p p e l l e r a i t mais ( i l ou e l l e ) a demoli mon p l a n p a r c e que ( i l ou e l l e ) ne m'appelle pas. 23. L'ennui avec l u i c ' e s t q u ' i l se b l a s e t o u t de s u i t e . 24. J e t ' a i d i t septeieme d r o i t e , D..., pas septieme gauche! 25. Ce ne s t pas l a p e i n e d ' a l l e r dans l e s c o i n s . 26. Zut Germaine! Encore un malheureux a q u i i l va f a l l o i r e x p l i q u e r que nous sommes un mirage. 27. Une g r e n a d i n e , avec c i n q volumes d'eau! 28. Je s a i s que vous ne me c o n n a i s s e z pas a s s e z , j ' a i m e r a i s j ustement p r o f i t e r de ce p e t i t avantage. 29. Mais t u m'as d i t que j e p o u r r a i s v e n i r a l ' h e u r e q u i me p l a i r a i t quand t u s e r a i s PDG. 30. M o i , s i par i m p o s s i b l e on me l e demandait, j e p r e n d r a i s v o l o n t i e r s un d o i g t de p o r t o . 31. Ca f a i t p l a i s i r , deux a s s o c i e s q u i s'entendent a u s s i b i e n . 32. Excusez-moi d ' a v o i r abuse de v o t r e temps, j ' a i p r i s pour un coup de foud r e ce q u i n ' e t a i t qu'un e f f e t n a t u r e l du pr i n t e m p s . 33. Je peche pas! J ' e t u d i e l e comportement du l o m b r i c hors de son m i l i e u n a t u r e l . 34. Nonobstant nos p h i l o s o p h i e s d i v e r g e n t e s , c o n c e l e b r o n s mes f r e r e s l e r e t o u r du p r i n t e m p s . 35. Un q u a r t v i t t e l . Mais prenez-en un a u s s i , j ' a i h o r r e u r de b o i r e sans compagnie. 36. Je n'aime pas l e p o i s s o n et l e s p o i s s o n s ne t'aiment pas. Je ne v o i s pas p o u r q u o i t u t ' e n t e t e s ! 37. Quand j e p o u r r a i f a i r e ca avec 1 ' a s p i r a t e u r . . . j e me con-v e r t i s dans l e show-biz. 137 38. II p r e t e n d q u ' i l y a de t r e s t r e s gros goujons! 39. S i j e f i n i s ma soupe, est-ce-que j ' a u r a i l e d r o i t d ' a l l e r f a i r e de l a moto a Rungis. 40. Vous q u i p a t i n e z s i b i e n . . . D i t e s - m o i v i t e ou e s t l e f rein.' 138 RESULTATS Phrase a t t r i b u t e a une Femme a un Homme par F par H par F par H 1 14 13 6 6 1,07 2 3 2 17 17 1,5 3 16 13 4 6 1,75 4 15 12 5 6 2 ,55 5 11 12 9 7 1,33 6 14 8 6 12 3,62 7 8 8 12 12 0 8 16 16 4 3 1,33 9 17 14 3 4 2,64 10 17 18 3 1 2,05 11 17 14 3 6 1,56 12 0 2. 20 18 2,10 13 12 10 .8 8 2,18 14 18 14 2 • 5 2,16 15 11 9 8 10 0 ,72 16 19 16 1 3 1,10 18 13 15 6 4 2 , 54 19 2 5 18 14 3,12 20 15 16 5 3 1, 56 Nombre d'informateurs: 20 femmes 2 0 hommes 139 RESULTATS ( s u i t e ) Phrase a t t r i b u t e a une femme a un Homme par F par H par F par H 21 5 6 15 12 2,5 22 19 15 1 4 3,96 23 17 15 3 • 4 1,45 24 10 6 10 12 3,18 25 6 6 12 12 0 26 9 10 11 9 1,31 27 12 10 7 9 0,42 28 6 t 8 14 11 1,69 29 18 17 1 2 0 ,55 30 16 9 4 9 5,88 31 11 10 9 8 2,21 32 6 6 13 14 1,07 33 5 1 15 19 3,12 34 1 4 19 16 5,55 35 9 8 11 10 2 ,21 36 14 17 3 2 0,79 37 11 7 9 10 2,75 38 11 9 9 9 1,31 39 2 1 18 18 2 40 6 5 14 14 1,2 Pour que l e sexe de 1 ' i n f o r m a t e u r a i t une i n f l u e n c e s ur son a t t r i b u t i o n de t o u t e phrase a l'uh'ou l ' a u t r e sexe, l a v a l e u r de pour c e t t e phrase d o i t e t r e , s e l o n l a t a b l e donnee par F r a n z b l a u , A P r i m e r of S t a t i s t i c s f o r N o n - S t a t i s t i c i a n s , p. 13 2, s u p e r i e u r e a 5,991. ( n = 2 ; X ^ 0 5 = 5,991; ^.02 =7,8 24; # X.01 = 9,201) . 

Cite

Citation Scheme:

        

Citations by CSL (citeproc-js)

Usage Statistics

Share

Embed

Customize your widget with the following options, then copy and paste the code below into the HTML of your page to embed this item in your website.
                        
                            <div id="ubcOpenCollectionsWidgetDisplay">
                            <script id="ubcOpenCollectionsWidget"
                            src="{[{embed.src}]}"
                            data-item="{[{embed.item}]}"
                            data-collection="{[{embed.collection}]}"
                            data-metadata="{[{embed.showMetadata}]}"
                            data-width="{[{embed.width}]}"
                            async >
                            </script>
                            </div>
                        
                    
IIIF logo Our image viewer uses the IIIF 2.0 standard. To load this item in other compatible viewers, use this url:
http://iiif.library.ubc.ca/presentation/dsp.831.1-0096287/manifest

Comment

Related Items