UBC Theses and Dissertations

UBC Theses Logo

UBC Theses and Dissertations

Prose poetry and the novels of Ricardo Guiraldes Nepaulsingh, Colbert Ivor 1967

Your browser doesn't seem to have a PDF viewer, please download the PDF to view this item.

Item Metadata

Download

Media
831-UBC_1967_A8 N46.pdf [ 5.64MB ]
Metadata
JSON: 831-1.0093633.json
JSON-LD: 831-1.0093633-ld.json
RDF/XML (Pretty): 831-1.0093633-rdf.xml
RDF/JSON: 831-1.0093633-rdf.json
Turtle: 831-1.0093633-turtle.txt
N-Triples: 831-1.0093633-rdf-ntriples.txt
Original Record: 831-1.0093633-source.json
Full Text
831-1.0093633-fulltext.txt
Citation
831-1.0093633.ris

Full Text

PROSE POETRY AND THE NOVELS OP RICARDO GUIRALDES by COLBERT IVOR NEPAULSINGH B.A., U n i v e r s i t y of B r i t i s h Columbia, 1966 A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS i n the Department of Hispanic and I t a l i a n Studies We accept t h i s t h e s i s as conforming to the required standard THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA September, 1967 In p re sen t i ng t h i s t he s i s in p a r t i a l f u l f i l m e n t of the requirements f o r an advanced degree at the U n i v e r s i t y of B r i t i s h Columbia, I agree that the L i b r a r y s h a l l make i t f r e e l y a v a i l a b l e fo r re ference and Study. I f u r t h e r agree that permiss ion fo r ex tens i ve copying of t h i s t he s i s f o r s c h o l a r l y purposes may be granted by the Head of my Department or by h.i>s r ep r e s en t a t i v e s . It i s understood that copying or p u b l i c a t i o n of t h i s t he s i s fo r f i n a n c i a l gain s h a l l not be a l lowed wi thout my w r i t t e n permi s s ion . Department of The U n i v e r s i t y of B r i t i s h Columbia Vancouver 8, Canada ABSTRACT The purpose of t h i s study i s to t r a c e the e v o l u t i o n of prose poetry i n the work of Ricardo Guiraldes and to e x t r a c t and examine the prose poems that he i n s e r t e d i n t o h i s novels. In the f i r s t chapter an attempt i s made to show which men and t h e i r work encouraged Guiraldes to use prose poetry as a medium. The second chapter deals with the audience Guiraldes aimed to please, and with t h e i r r e a c t i o n to h i s e a r l y prose poems. The f o l l o w i n g chapters aim to demonstrate what happened to the prose poetry of Ricardo Guiraldes a f t e r h i s audience disappointed him. These l a s t chapters are l i s t e d i n order as the novels were completed by Guiraldes and bear the t i t l e s of those novels. In order to decide what Guiraldes considered a "prose poem", i t was necessary to complete beforehand a study of the work of Guiraldes published as poetry. P a r t s of that study were of some a s s i s t a n c e i n the e x t r a c t i o n of the poems from the novels. CONTENTS E a r l y ideas and the f i r s t workshop f o r prose poetry p . l Argentina- an audience unprepared f o r prose poetry p.l4 Rosaura p.27 Raucho P.37 Xaimaca p.53 Don Segundo Sombra p.69 Conclusion p.82 Notes p.84 L i s t of works c i t e d p.92 CHAPTER I E a r l y ideas and the f i r s t workshop f o r prose poetry. 1 In order to understand the fun c t i o n s of the prose poem i n the work of Ricardo G u i r a l d e s , i t i s necessary to examine how G i i i r a l d e s decided to c u l t i v a t e prose poetry. When Gi i i r a l d e s became aware of the p o s s i b i l i t y of poetry i n prose somewhere between 1904 and 1906, i t was not a concept that was completely unheard of. As e a r l y as 1777 the phrase "poemes en prose" appeared i n d'Alembert's Encyclopedie under 1 the s u b - t i t l e "prose" i n reference to La Fontaine's Psyche. The phrase i s found again i n 1791 i n the Journal de P a r i s when Garat r e f e r s to the Ruines by Volney as "une espece de poeme 2 en prose". Gaspard de l a N u i t , a book of prose poems by Louis Bertrand was published posthumously i n 1842, and Baudelaire's P e t i t s Poemes en Prose was f i r s t published i n 1869. At the time of G i i i r a l d e s ' d i s c o v e r y , prose poetry had become i n c r e a s i n g l y popular as a l e g i t i m a t e l i t e r a r y form i n Europe; and, as we s h a l l see l a t e r i n t h i s study, at the height of h i s career, G i i i r a l d e s was able to exchange ideas with many exponents of prose poetry i n P a r i s . According to h i s own testimony, G i i i r a l d e s was not i n t r o -duced to prose poetry through the works of c r i t i c s l i k e Garat, nor d i r e c t l y through the works of Bertrand and Baudelaire. Rather, G i i i r a l d e s s t a t e s quite c l e a r l y , Ahora b i e n , a l o s verdaderos p r a c t i c a n t e s d e l poema en prosa se da e l p r i v i l e g i o de su crea c i d n . Creo que en mi fue" Flaubert e l propulsor.... Despues que Fla u b e r t me s u g i r i e r a e l poema en prosa, B a u d e l a i r e , Bertrand y Oscar Wilde me mostraron que e l l o s l o hacian. T a l vez l a forma de hacerlos que mas me gustaba entonces era l a de Oscar Wilde. Pero, no a n t i c i p a n e l poema en prosa l a l e c t u r a de l a B i b l i a y de Nietzsche? En e l caso de mis recuerdos es d i f i c i l ahora sacar deducciones concretas.3 2 The f i r s t nine or ten years of the twentieth century were, f o r G u i r a l d e s , a period of very i n t e n s i v e reading and absorption of ideas. Having l i s t e d a formidable "maremagnum" of reading m a t e r i a l Guiraldes confessed, ... l o devoraba todo con una cabeza que era a lo s l i b r o s l o que e l estomago de un avestruz a l alimento.... Que pasiones sucesivas y hasta simultaneas nacieron entonces en mi por algunos l i b r o s y algunos autores.... Las Tentaciones, Salambd, y S a i n t J u l i e n eran l i b r o s que r e l a l a c a s i a d i a r i o . Lo mismo hacfa con La B i b l i a y con e l Zarathustra I t i s remarkable that comparatively l i t t l e of a l l t h i s reading f i l t e r e d i t s way i n t o the work of G u i r a l d e s . However i t would be worthwhile to t h i s study to examine what m a t e r i a l Guiraldes s e l e c t e d from h i s reading f o r h i s own work. I t was not the contents nor the s e t t i n g s of F l a u b e r t ' s works that created the greatest impression on G u i r a l d e s . Evidence of t h i s i s found i n the poem "Salome" where the author seems to r e j e c t F l a u b e r t ' s approach to the same theme. One remembers F l a u b e r t ' s Salome7 e s p e c i a l l y f o r i t s a n c i e n t , o r i e n t a l s e t t i n g . G u i r a l d e s , i n h i s v e r s i o n wrote: Oriente y antiguo. Poderosos trampolines d e l ensueno. fi-Oriente? Debe ser muy r i c o , muy c a l i d o , voluptuoso, imponderablemente. tAntiguo? Tiene que ser h i s t o ' r i c o . T a l vez, por estas razones, no sea mi Salome n i o r i e n t a l n i a n t i g u a . 5 F l a u b e r t ' s Salome" stood on her hands and kicked her heels i n the a i r , l i k e a b e e t l e : " E l l e se j e t a sur l e s mains, l e s t a l o n s en l ' a i r , parcourut a i n s i l ' e s t r a d e comme un grand scarabee. 3 G u i r a l d e s , i n defiance as i t were of F l a u b e r t , made Salome stamp her heels on the p e t a l s on the f l o o r . "Salome, con e l i n d i c e en l a boca, haciendo pucheros, golpea sobre l o s 7 machucados petalos su t a l o n impaciente". Guiraldes himself t e l l s us what was appealing about the s t y l e of the man whose work suggested prose poems to him: Su prosa tan cuidada en l a s chutes de phrases y que pasaban por l a r i g i d a prueba d e l g u e u l o i r sugerfan l a i n t e n c i d n de d i g n i f i c a r sus cadencias, sus ritmos y sus amplias sonoridades haciendola v i v i r s i n pretextos de tramas n i argumentos, por su propio merito poe'tico. No f a l t a b a a l e s t i l o de F l a u b e r t mais que un muy pequenp golpe de hombro para hacerlo caer en e l poema. Guiraldes must have f e l t t hat he would have l i k e d to be able to give to F l a u b e r t ' s s t y l e that "muy pequefio golpe de hombro" i t seemed to need. Although Guiraldes read the works of Edgar A l l a n Poe, Baudelaire and Louis Bertrand, there seems to be no concrete trace of t e x t u a l s i m i l a r i t y between any of t h e i r works and h i s . Guiraldes must have been impressed by Poe's g i f t f o r n a r r a t i o n and by the North American author's concern f o r the length of a poem. Poe maintained i n "The P o e t i c P r i n c i p l e " t hat "a long poem does not e x i s t " and " i s to be regarded as p o e t i c a l , only when... we view i t merely as a s e r i e s of minor 9 poems". I t i s p o s s i b l e that Poe's n a r r a t i v e successes as w e l l as h i s concept of a " s e r i e s of minor poems" c o n s t i t u t i n g one long work might have helped Guiraldes to develop h i s own technique f o r the p o e t i c novel. 10 Guiraldes t r e a t e d the same theme, "Los Tziganos" 4 11 as Baudelaire d i d i n "Les Vocations" , but the two versions d i f f e r g r e a t l y . Both Baudelaire i n P e t i t s Poemes en Prose and Bertrand i n Gaspard de l a Nuit sang about the moon, Bertrand i n p r a i s e , and Baudelaire s e t n i - s a r c a s t i c a l l y . Guiraldes on the other hand, as he points out i n , "Una Palabra a l o s l u n a t i c o s " as w e l l as throughout h i s work, had l i t t l e respect f o r "moonworshippers". He g l o r i f i e d the sun. The B i b l e , the works of Oscar Wilde and of Nietzsche seem to have i n f l u e n c e d Guiraldes only a l i t t l e more s i g n i f i c a n t l y than the w r i t i n g s of F l a u b e r t , Poe, Baudelaire and Bertrand. From the Hebrew poets Guiraldes learned the e f f e c t s of s y n t h e t i c a l , a n t i t h e t i c a l and r e c i p r o c a l p a r a l l e l i s m . From Wilde Guiraldes borrowed ideas f o r h i s poems "Esfinge" and "Salome". From Nietzsche stemmed much of G u i r a l d e s 1 apparent ir r e v e r e n c e f o r things held sacred; h i s parody on the Lord's prayer and on a Roman C a t h o l i c set prayer i n E l Cencerro i s evidence of t h i s Nietzschean i r r e v e r e n c e . One very strong b i b l i c a l i n f l u e n c e on Guiraldes that i s a l s o c h a r a c t e r i s t i c of the works of both Wilde and Nietzsche i s psalmody. Many s e l e c t i o n s from the works of Oscar Wilde, i n c l u d i n g a l l of h i s Poems i n Prose, read l i k e chants. Nietzsche's Also sprach  Z a r a t h u s t r a i s w r i t t e n i n dithyrambic s t y l e . A major c h a r a c t e r i s t i c of the prose poetry of Guiraldes i s i t s a n t i p h o n a l form- strong p o e t i c statements i n t r a d i t i o n a l l i n e s answered by prose i n . c h a n t - l i k e f a s h i o n . 5 The i n f l u e n c e of Nietzsche on Guiraldes seems to extend f u r t h e r than has already been s t a t e d . Also Sprach Z a r a t h u s t r a was one of the books that Guiraldes re-read d a i l y i n h i s eighteenth and nineteenth year. Was not Don Segundo Sombra conceived and depicted as a "super-gaucho"? Is there any r e l a t i o n between the idea of Don Segundo as a "sombra" and the "wanderer and h i s shadow" Zarathustra t a l k s about towards the 12 end of the second part of Also Sprach Zarathustra ? Zarathustra i s t o l d , "0 Z a r a t h u s t r a , thou s h a l t go as a shadow 13 of that which i s to come...." Does Don Segundo take h i s e x i t at the end of G u i r a l d e s 1 novel "as a shadow of that which i s to come"? Nietzsche shared with the symbolists a concern f o r music-he wrote of h i s work Z a r a t h u s t r a , " i t would even be p o s s i b l e 14 to consider a l l of 'Zarathustra' as a musical composition". Guiraldes too thought of h i s f i r s t work E l Cencerro i n terms of music. He wrote: l a p r i m i t i v a puntuaci6n de mis poemas debi6 s e r , en cuanto a pausas, importancia de c i e r t a s f r a s e s , acentuaciones e s p e c i a l e s , e t c . musical. Debi emplear signos musicales, es d e c i r valoraciones de una o v a r i a s s i l a b a s por e l punto, apoyatura de o t r a s , e s e n c i a l e s , por e l calderon, l i g a d u r a s , f u e r t e s , pianos, s i l e n c i o s . . . Y esto se e x p l i c a b a porque l o s imaginaba tan dichos que c a s i eran cantados .15 An attempt to l i n g G u i r a l d e s ' thoughts about Don Segundo and about music d i r e c t l y with ideas from Nietzsche's work might not be e n t i r e l y convincing. Yet the s i m i l a r i t i e s between the ideas of both authors do not stop there. I t has been pointed out t h a t , i n s p i t e of B a u d e l a i r e , Bertrand and the l i t e r a r y 6 "moonworshipers" Guiraldes g l o r i f i e d the sun. So d i d Nietzsche i n Z a r a t h u s t r a . Throughout t h i s book Nietzsche praised the sun at the moon's expense. C h a r a c t e r i s t i c remarks read l i k e , "the sun s i n k e t h . Away my happiness. 1" and when yester-eve the moon arose, then d i d I fancy i t about to bear a sun: so broad and teeming d i d i t l i e on the ho r i z o n . But i t was a l i a r with i t s pregnancy.... Nay I l i k e him not that tomcat on the r o o f s J H a t e f u l unto me are a l l that s l i n k around h a l f -closed windows.'... Lo.1 c a t l i k e doth the moon come along and dishonestly.1° At one point of h i s l i f e - a f t e r the f a i l u r e of E l Cencerro, Guiraldes conceived of himself as being the center of h i s own sun. In E l Sendero we read, un poco p o s t e r i o r e s a l a p u b l i c a c i o n de E l Cencerro son estas r e s o l u c i o n e s . Iba esta t a r j e t a dentro de un c u a d e r n i l l o que l l e v a b a por t i t u l o YO, redeado de un c f r c u l o d e l c u a l se desprendian rayos h a c i a todos lados.17 A s i m i l a r idea was expressed by Nietzsche i n Za r a t h u s t r a . T a l k i n g about "the sublime one" Nietzsche wrote, "and only when he turneth away from himself w i l l he o'erleap h i s own shadow-18 and v e r i l y j i n t o h i s sun. Nietzsche's worship of the sun and of the "great noontide" seems to have i n f l u e n c e d Guiraldes i n yet another s i g n i f i c a n t way. Nietzsche had expressed the l i f e of man i n terms of the three main p o s i t i o n s of the sun- morning, noontide and eventide. "And i t i s the great noontide, when man i s i n the middle of h i s course between man and Superman, and c e l e b r a t e t h h i s advance to the evening as h i s b r i g h t e s t hope: f o r i t i s the advance to a new morning." As e a r l y as the poem T r i p t i c o Guiraldes was 7 i n s p i r e d to w r i t e about these three s t a t i o n s of the sun: F i n a l l y , i n h i s l a s t and most popular work, Don Segundo Sombra, Guiraldes used the morning, noon and evening as the fundamental s t r u c t u r e of h i s novel. Guiraldes wrote towards the end of h i s novel: Yo habfa v i v i d o como en una eterna manana, que l l e v a l a voluntad de l l e g a r a su mediodia, y entonces, en aquel momento, como l a t a r d e , me dejaba i r dentro de m£ mismo serenandome en l a r e v i s i 6 n de l o que fue. . ..Ahi' estaba l a noche de quien me s e n t i a imagen. Morirme un r a t o . . . . Hasta que l a raya de l u z de l a aurora, v i n i e r a a tajearme a l o largo l o s parpados. 20 What we have tr e a t e d thus f a r confirms what Guiraldes himself had s a i d i n a l l s i n c e r i t y about prose poetry and h i s work- namely that he derived h i s e a r l y ideas about prose poetry from F l a u b e r t , from the B i b l e and from Nietzsche, and that he examined how B a u d e l a i r e , Bertrand and Oscar Wilde made use of prose poems. During t h i s e a r l y period of intense reading Guiraldes a l s o made j u v e n i l e attempts at w r i t i n g . He remembered "un 21 d i a r i o i n f a n t i l hecho en l a E s t a n c i a " as h i s w r i t i n g debut. He remembered having enjoyed w r i t i n g l e t t e r s at the age of twelve. At the e a r l y age of seventeen he s t a r t e d a n o v e l -21 "un noviazgo d e l mas bajo romanticismo", and he wrote as many as seventy pages before abandonning the p r o j e c t . No prose poems, however, belong to t h i s p e riod. Guiraldes l e f t Argentina f o r P a r i s i n May of 1910. In that same year, wither i n Argentina or i n P a r i s , Guiraldes drew 22 up "un plan de t r a b a j o " . This p l a n remains unpublished i n 8 i t s e n t i r e t y although s e c t i o n s of i t were t r a n s l a t e d by Giovanni P r e v i t a l i and p r i n t e d i n h i s book Ricardo G u i r a l d e s . There i s no mention of prose poetry i n the se c t i o n s published by P r e v i t a l i , however there are general comments about l i t e r a t u r e which might be i n t e r p r e t e d as being against rhyme and v e r s i f i c a t i o n - i . e . " a r t i f i c e s that are f o r e i g n t o " l i t e r a t u r e . L i t e r a t u r e does not have to have loud shouting, g r a f t i n g s and complicated t h e o r i e s . Quite the contr a r y , i t must be as pure as p o s s i b l e - get r i d of a l l a r t i f i c e s that are f o r e i g n to i t and l e t i t stand on i t s own m e r i t s . 2 2 G u i r a l d e s ' f i r s t workshop f o r prose poetry, " E l Cencerro de C r i s t a l " , was s t a r t e d i n P a r i s i n the s t u d i o of the Argentine s c u l p t o r A l b e r t o Lagos. There he wrote h i s f i r s t poems i n prose- "Reposo", "Simple", " E l Nido", " P i e r r o t " , "Ultima" and "Tango". These poems i n d i c a t e what were on the poet's mind during h i s stay i n P a r i s between 1910 and 1912. The f i r s t three l i s t e d were w r i t t e n i n a mood of n o s t a l g i a f o r Argentina. The poet's biographers agree t h a t , i n P a r i s , Guiraldes o f t e n longed f o r h i s nati v e land. Encerrado en e l " a t e l i e r " d e l e s c u l t o r A l b e r t o Lagos, f a t i g d mano y pluma. En poemas y cuentos fue tratando reiteradamente l o s temas argentinos.... Se a r g e n t i n i z a b a e s c r i b i e n d o . E s c r i b i r era como hundir l o s manos en l a t i e r r a n a t i v a . 2 3 The poems "Ultima" and "Tango" r e f l e c t another of G u i r a l d e s 1 preoccupation i n P a r i s at the time: music and dancing. He himself wrote of "Ultima" that i t i s "una berceuse". "En d e f i n i t i v a , " he goes on, " l a idea de apunte 9 musical ocasiono mis primeros poemas y vive en c a s i todos 24 e l l o s . " The poem "Tango" i s c e r t a i n l y one of the most s u c c e s s f u l poems tha t Guiraldes wrote. This i s e a s i l y understood i f we b e l i e v e that "together with A l b e r t o Lopez Buchardo, the Argentine p a i n t e r and musician, he ( G i i i r a l d e s ) 25 introduced the tango i n t o the n i g h t l i f e of that c i t y ( P a r i s ) . The poem " P i e r r o t " which a l s o belongs to t h i s period would tend to i n d i c a t e that Guiraldes was w r i t i n g m i n d f u l , i n some way, of contemporary l i t e r a r y themes. The theme " P i e r r o t " was tre a t e d by Marasso and Lugones and i s very predominant i n the work of Laforgue. G u i r a l d e s 1 treatment, however, bears only the s l i g h t e s t resemblance to that of Lugones, and can be s a i d to be o r i g i n a l . I t i s s u r p r i s i n g that G u i r a l d e s , between ,1910 and 1912, was so involved i n the night l i f e of P a r i s that he paid a b s o l u t e l y no a t t e n t i o n to what was happening to prose poetry. The f a c t that "he was a frequent and welcomed guest at the 26 gatherings of d i s t i n g u i s h e d P a r i s i a n s " does not seem to f i t e a s i l y with the f a c t that he d i d not even glance at the Nouvelle Revue Francaise between 1910 and 1912, e s p e c i a l l y since t h i s was a l s o the time that he consecrated himself to l i t e r a t u r e . In t h i s sense the f o l l o w i n g remarks by Guiraldes seem p a r a d o x i c a l . En P a r i s , , pues, me d e c i d i une f o i s pour toutes, d i r i a Laforgue a convertirme en e s c r i t o r . En l o s dos anos y pi s o de mi e s t a d i a l e i muy poco s i mal no recuerdo.27 Between 1910 and 1912 the Nouvelle Revue Francaise 10 published many features that would c e r t a i n l y have been of i n t e r e s t to Guiraldes i n c l u d i n g prose poems by Jean Croud, Raymond Schwab, Paul C l a u d e l , Saintle'ger Ledger, Lucien Marie' and Leon-Paul Fargue, D o l l y and Fermina Marquez by V a l e r y Larbaud, and an i n t e r e s t i n g a r t i c l e e n t i t l e d "Le Poeme en Prose" by Henri Ghe'on. The f a c t t h a t Guiraldes wrote s i x prose poems i n P a r i s without reference whatever t o the d i s c u s s i o n s among l i t e r a r y c i r c l e s about prose poetry speaks out l o u d l y f o r the o r i g i n a l -i t y of our poet. Not u n t i l seven years l a t e r , 1919, d i d our author begin to exchange h i s ideas with contemporary men-of-l e t t e r s i n P a r i s . Guiraldes a l s o wrote a seventh poem " I n u t i l " i n 19H, during t h i s part of h i s f i r s t workshop f o r prose poetry, but " I n u t i l " i s by no means a prose poem; i t i s w r i t t e n almost e n t i r e l y i n assonantal rhyme. G u i r a l d e s ' use of rhyme i s i n keeping with h i s determination not to espouse any of the "isms" so c h a r a c t e r i s t i c of h i s day, not even "prose-poetry-ism." I n M a r t i n F i e r r o Guiraldes wrote "toda forma p o e t i c a es f e l i z , agregando a l o s que se han hecho l a s 28 que se hacen y se haran..." Guiraldes a l s o used rhyme in t e r s p e r s e d by prose f o r antiphonal e f f e c t , the best example of t h i s , perhaps, being the poem "Chacarera". The r e s t of the f o r t y - s i x poems comprising G u i r a l d e s ' f i r s t workshop f o r prose poetry were w r i t t e n a f t e r the poet returned to Argentina from P a r i s . The m a j o r i t y of these t h i r t y - n i n e poems bear a thematic and a t t i t u d i n a l resemblance to the authors Guiraldes was studying at that time. Guiraldes 11 wrote, "a f i n e s de m i l novecientos doce, de v u e l t a en Buenos 29 A i r e s , conoci r e c i e n a Laforgue y Trista'n Corbiere...." Indeed a l l of the s e c t i o n of E l Cencerro de C r i s t a l e n t i t l e d "Realidades de Ultramundo" and parts of the s e c t i o n e n t i t l e d "Ciudadanas" contain reminders of the works of Corbiere and Laforgue. Guiraldes seems to have been impressed by Corbiere"s a n t i - l i t e r a r y a t t i t u d e . Corbiere es para mi un poeta de genio No quiero, a l l e e r l o , saber de ritmos c l d s i c o s , n i de muslcalidad, en e l sentido armonioso n i de p r e c i o s i d a d en l a expresidn. Corbiere dice l a s cosas a l o bruto en muchas ocasiones; en otras escupe su verso como una chique . 3 ° In another a r t i c l e Guiraldes quoted a l i n e from Corbiere's "Ca?": " L ' a r t ne me connait pas. Je ne connais pas l ' A r t , " to i l l u s t r a t e h i s b e f i e f that Corbiere cared l i t t l e f o r the f o r m a l i t i e s of l i t e r a t u r e . This a t t i t u d e towards l i t e r a t u r e i s echoed i n at l e a s t two poems i n E l Cencerro- i n "Carnaval de Inmortales" where Guiraldes mocks the im m o r t a l i t y of famous men i n c l u d i n g a r e p r e s e n t a t i v e of l i t e r a r y i m m o r t a l i t y -Dante, and i n the poem "Prisma" where Guiraldes w r i t e s , "No tengo apt i t u d e s de maquina para transformar b e l l e z a s en u t i l i d a d e s , y s i algo hay de verdad en mis e s c r i t o s culpa mia 31 no es." There i s one other instance i n which both Guiraldes and Corbiere saw the p o e t i c appeal of the same obj e c t - an empty 32 c a r r i a g e . Corbiere wrote i n " P a r i s " - Rien- e l l e r e s t a i t l a , stupide, 12 N'entendant pas sonner l e vide Et regardant passer l e vent.... La: v i v r e a coups de f o u e t j - passer En f i a c r e , en c o r r e c t i o n n e l l e ; and Guiraldes wrote i n "Verano" C a b a l l i t o , c a b a l l i t o que l l e v a s e l f i a c r e vacio pareces un cuento, i n f a n t i l , de madera.33 The use of the word " f i a c r e " by Guiraldes i s one of many curious incidences where a French word: seemed to s u i t h i s purpose b e t t e r than s e v e r a l Spanish ones. The word " f i a c r e " appears at l e a s t twice i n Corbiere's Les Amours Jaunes. Much has been w r i t t e n about G u i r a l d e s 1 acknowledged indebtedness to Laforgue. L i t t l e has been s a i d , however, about G u i r a l d e s 1 open disagreement with that French poet. I t has already been pointed out i n t h i s chapter that G u i r a l d e s , l i k e N i e t z s c h e , was a worshipper of the sun and a blasphemer of the moon. Laforgue, on the other hand was a worshipper of the moon and a blasphemer of the sun. Professor Leon Guichard i n Jules Laforgue et ses Poe'sies had t h i s to say-Sans doute., tous l e s poetes ont c e l e b r e , f u t - c e en un l i g n e , en une image, l a lune. Tous l e s hommes sont s e n s i b l e s a ce q u ' e l l e a de doux, de calmant.... On p o u r r a i t composer sur e l l e , en e'cumant l e s l i t t e f r a t u r e s , une volumineuse a n t h o l o g i e , ou e n t r e r a i e n t de chez nous du B e l l a y , La Fontaine, Musset, Hugo, Chateaubriand, en attendant Mallarme, Huysmans, Renard et Laforgue. Mais Laforgue s'en est f a i t non seulement l e poete, mais l e devot, l e p r e t r e . I I celebre son c u l t e , ses v e r t u s , i l l u i t r e s s e des couronnes de l i t a n i e s . . . . I I d e c r i t son c l i m a t , sa f l o r e et sa faune. E t cett e devotion n'est pas l i t t e ' r a i r e seulement.34 Guiraldes r e f u s i n g i n s i s t e n t l y to become part of any c u l t or "ism" turned h i s back on Laforgue's moonworship e s p e c i a l l y i n 13 the poem "Una Palabra a l o s l u n a t i c o s . " Laforgue was a l s o an a v i d student of "L'Inconscient". "La Philoscphie de L'Inconscient, dans l a t r a d u c t i o n de D. Nolen, publie'e en 35 1877, e'tait devenue La B i b l e de Laforgue." Guiraldes adopted a very c y n i c a l a t t i t u d e to philosophers i n "Los P i l o s o f a n t e s " , and e s p e c i a l l y to students of the "Unconscious" with the s a r c a s t i c l i n e "La Inconsciencia? / Oh.'". Long a f t e r t h i s f i r s t workshop was completed, G u i r a l d e s , r e f l e c t i n g , seemed to t h i n k that i t contained too many battered and wasted themes, too l i t t l e t hat was u n i v e r s a l . He publicado dos l i b r o s . He t i r a d o dos haces de m^cerebro en e l vacio o en l a mierda. dDos l i b r o s buenos? No por c i e r t o . Uno de e l l o s de cuentos;.... E l Cencerro de C r i s t a l mejor, pero en que hablo de otras cosas... en que tengo condescendencias y cadencias desgastadas por antecesores.3 Maybe when he wrote "desgastadas por antecesores" he was t h i n k i n g of Corbiere and of Laforgue whose i n f l u e n c e , perhaps, i s too marked i n too much of the l a t t e r part of E l Cencerro de C r i s t a l . The f i r s t workshop of Ricardo G u i r a l d e s , i n which he p r a c t i s e d h i s e a r l y ideas about prose poetry was a f a i l u r e only i n the sense that few copies were s o l d . Guiraldes never accepted the r e j e c t i o n of h i s book as a r e j e c t i o n of h i s ideas. He wrote i n an a r t i c l e i n M a r t i n F i e r r o , " S i p u b l i c o una r e e d i c i d n d e l arrinconado Cencerro, adjuntare' un f o l l e t o 37 e x p l i c a t i v o , mas denso y mejor pensado que estas p a l a b r e j a s " . CHAPTER I I Argentina- an audience unprepared f o r prose poetry. 14 I t has been i n d i c a t e d that Laforgue can deservedly be c a l l e d " p r i e s t of the moon"; Corbiere, according to G u i r a l d e s , 1 was "gaucho of the aquatic pampa" ; i n a s i m i l a r manner G u i r -aldes b e l i e v e d himself to be "the l i t e r a r y d i s c i p l e of the 2 gaucho" . In h i s f i r s t l i t e r a r y manifesto or "plan de t r a b a j o " Guiraldes declared h i s choice of theme; " I have sought out the gaucho and the pampas as my subject matter," 3 he wrote, "from among a l l other themes." Having s e l e c t e d h i s subject matter Guiraldes was faced with h i s f i r s t p r a c t i c a l problem. He r e a l i z e d that "the gaucho i s by nature the son of the pampa; both are inseparable 3 from each other". A t r u e " d i s c i p l e of the gaucho", t h e r e f o r e , would a l s o be "inseparable from the pampa". A " l i t e r a r y d i s c i p l e of the gaucho" would be faced with the need to create new expressions i f he i s to remain true to the pampa. "My w r i t i n g can have a l i t e r a r y s t y l e , " the manifesto continues, "without having to use only words approved by the Royal Spanish Academy. Our pampa has i t s own vocabulary which has come from the need to create new terms." Guiraldes was convinced t h a t he could w r i t e i n a "gaucho s t y l e " that would 4 be as pure as the best C a s t i l i a n , but.he was not so sure that he could remain i n Argentina t o do i t . Guiraldes was f u l l y aware of the l i t e r a r y heritage of h i s country, and he was determined not to b l i n d l y i m i t a t e the French s t y l e as much as h i s l i t e r a r y predecessors had done. "La Argentina," he wrote, "es un gran pal's en e l mapamundi, que vino asi* de pronto... v i que todo en e l arft. imitacio'n y 15 aprendizaje y sometimiento, y c a r e c i a de personalidad, salvo . 5 en e l gaucho que, ya b i e n de p i e , d e c l a su palabra nueva." He accused the l i t e r a r y e l i t e of not a p p r e c i a t i n g the f u l l value of the gaucho: Para mi, en mi p a i s , hay un inmenso d£sierto y en l a pampa un hombre. S i l a llamada gente c u l t a hubiera sabido e n t r a r en ese hombre, hublera perdido t a l vez su b a r n i z de s a p i e n c i a pero hubiera ganado en alma. No sucedid a s i y l a r e t d r i c a j e s u i t i c a ha seguido arrastrando su m i s e r i a i n t e r i o r durante todo nuestro pasado. dUe donde iba a s u r g i r e l g r i t o - r a z a ? No podiamos producir nuestro poeta. En cambio e l gaucho produjo e l suyo, Jose Hernandez.... Having r e a l i z e d the gap that e x i s t e d between the gaucho and the l i t e r a r y world of h i s country, Guiraldes was prepared to l e t the gaucho and the pampa leave t h e i r impressions and in f l u e n c e s upon him. He recognized that both the gaucho and the pampa possessed "the s i m p l i c i t y " that he was " t r y i n g to achieve". "In f a c t , " he admitted, "my i n c l i n a t i o n toward unadorned plainness may w e l l have come from the i n f l u e n c e of 7 the gaucho upon me". Gu i r a l d e s ' f i r s t p r a c t i c a l problem can be summarized by s t a t i n g that although i t was necessary f o r him to remain i n Argentina i f he was to be influenced by h i s subject matter, the proper type of l i t e r a r y i n s p i r a t i o n d i d not e x i s t i n Argentina's h e r i t a g e - the "llamada gente c u l t a " had been i m i t a t o r s of the European s t y l e and not d i s c i p l e s of the gaucho. For G u i r a l d e s , the s o l u t i o n to the i n s e p a r a b i l i t y of the l i t e r a r y gaucho from h i s pampa seemed to be not to i m i t a t e Europe, but rat h e r to remain o r i g i n a l and i n p h y s i c a l and s p i r i t u a l contact with 16 Argentina while merely tapping the French resources f o r i n s p i r a t i o n and ideas. I n the previous chapter i t was shown how n o s t a l g i a almost compelled Guiraldes to r e t u r n to Argentina, and how, i n s p i t e of h i s i n t e n s i v e reading i n French, only a minimal amount of "borrowings" from French sources can be found i n h i s e a r l y work. Guiraldes can never be j u s t i f i a b l y accused of i m i t a t i n g anybody, except the gaucho. Not a l l of the r e s o l u t i o n ' s made by Guiraldes i n h i s f i r s t manifesto were f u l f i l l e d . G uiraldes had t r i e d to convince himself when he wrote h i s f i r s t manifesto t h a t , i n h i s attempt to i n t e r p r e t the gaucho and the pampa f o r l i t e r a t u r e , he would need no audience. " I s h a l l not seek p u b l i c approval," he d e c l a r e d , " I s h a l l be honest with myself.... I have to c a r r y out t h i s work of mine without worrying about the opinions of 9 others." I t would become e a s i e r to understand t h i s a t t i t u d e of Guiraldes i f i t i s remembered that he once accused h i s f e l l o w -countryman and l i t e r a r y predecessor, Sarmiento, of c a t e r i n g to a French audience. Sarmiento, he s a i d , had adopted "un modo , „ 9 h a b i l y carinoso de presentar un extrano a l l e c t o r franees . Perhaps G u i r a l d e s , determined not to cater to a f o r e i g n audience l i k e Sarmiento d i d , but suspecting at the same time that an Argentine audience, the only one l e f t to him, was not l i k e l y to r e a c t favourably to h i s attempt, decided to t r y to ignore a l l audiences. He f a i l e d . I t i s w e l l known that p r i o r to the j o i n t p u b l i c a t i o n of E l Cencerro and Cuentos de Muerte G u i r a l d e s had gone to Leopoldo Lugones with h i s work: "mis 17 dos volumenes e s t u v i e r a n c a s i concluidos l os l e i " - en p a r t e -10 a Lugones, que me aconsej'6 su p u b l i c a c i o n . " A d e l i n a d e l C a r r i l de Guiraldes wrote about the two sessions her husband spent with Lugones: Antes de p u b l i c a r l o s , Ricardo Guiraldes fue a ver a don Leopoldo Lugones con sus manuscritos. Corta l e s fue l a tarde, en l a B i b l i o t e c a d e l Consejo Nacional de Educacidn- que entonces estaba bajo l a d i r e c c i d n d e l i l u s t r e e s c r i t o r - , ese memorable d i a , en que e l poeta mayor d i j o a su i n c i p i e n t e joven eolega: "Amigo, vuelva manana. Los ninos piden mas"; Tambien pasaron l a tarde s i g u i e n t e , leyendo G i i i r a l d e s sus poemas y cuentos a l Maestro; y ante e l a l i e n t o que este l e i n f u n d i e r a , fue Ricardo s i n t i t u b e o s a l a Imprenta T r a g a n t . 1 1 I t i s obvious then that Guiraldes r e l i e d h e a v i l y on the o p i n i o n of Lugones. Perhaps the two books might not have been published as e a r l y as 1915 had Lugones not been as e n t h u s i a s t i c as he appeared to be to G u i r a l d e s . I t i s not at a l l i d l e to speculate on what d i r e c t i o n the work of Guiraldes might have taken i f he had waited longer before p u b l i s h i n g h i s f i r s t works; i t w i l l be shown l a t e r that the r e c e p t i o n h i s f i r s t books received g r e a t l y i n f l u e n c e d h i s s t y l e . Once Guiraldes had begun to t h i n k i n terms of p u b l i s h i n g h i s works, there were s e v e r a l p r a c t i c a l reasons why i t became advis a b l e f o r him to seek out the opinion of Lugones. Prom the time of h i s a r r i v a l i n Buenos A i r e s at the age of twenty-two i n 1896 Lugones made a very deep and favourable impression upon the "gente c u l t a " of Argentina. In the f i r s t place he was coming d i r e c t l y from Cordoba where he had already made h i s l i t e r a r y debut by p u b l i s h i n g h i s f i r s t poems under 18 the pseudonym G i l Paz. The l e t t e r of i n t r o d u c t i o n he bore ha r d l y served i t s purpose f o r he was already w e l l known i n Buenos A i r e s . A l o s v e i n t i d o s llego' a Buenos A i r e s con una c a r t a de presentacidh de Carlos Romagosa a Mariano de Vedia, d i r e c t o r de La Tribuna. La c a r t a era c a s i un himno; pero no necesitaba ser presentado quien ya era conocido en e l ambiente l i t e r a r i o de l a c a p i t a l . . . . Cuando l l e g a a Buenos A i r e s , con sus manuscritos y cartas de presentacidn, nadie ignora cdmo es Leopoldo Lugones.^ 2 Soon a f t e r h i s a r r i v a l Lugones met Rube'n D a r i o , the Nicaraguan poet then working i n Argentina. Dario had j u s t published h i s Prosas Profanas and was known to be the most promising poet i n South America at the time. Lugones* r e l a t i o n s h i p w i t h Darfo served to heighten h i s own p o p u l a r i t y i n Buenos A i r e s . Dario welcomed Lugones to Buenos A i r e s p u b l i c l y i n an a r t i c l e e n t i t l e d "Un poeta s o c i a l i s t a : Leopoldo Lugones" published i n E l Tiempo May 1 2 , 1 8 9 6 . Dario declared that Lugones "es uno de l o s modernos, es uno de l o s 'Joven America'. E l y Ricardo Jaimes Freyre son l o s dos mas f u e r t e s t a l e n t o s de l a juventud que sigue l o s pabellones 13 nuevos en e l Continente". In the f o l l o w i n g year, 1 8 9 7 , Lugones published h i s f i r s t book of poems, Las Montanas de Pro, and, as could have been p r e d i c t e d , the book was w e l l received i n Argentina. One c r i t i c remembers t h a t , Cuando "La voz contra l a roca" se levanta en vuelo de condor, l a promesa de poesia se convierte en r e a l i d a d . La aprendimds de coro a l l e e r l a en La B i b l i o t e c a de' Groussac. Fue nuestro himno de guerra. S i r v e en seguida de i n t r o d u c c i d n a un l i b r o de ostentosas truenos, f u l g o r e s de reloimpagos, signos 19 de c a t a s t r o f e s vlentos que a r r a s t r a n con todo, fraguas de t i t a n e s , desmoronamientos cosmicos y cinceladuras de joyero b i z a n t i n o . Lo decora un desafiante don v e r b a l acompanado de tanta r a r a prosodla y de tantos temas Instrumentales en e l a l b o r o t o de l a s e s t r o f a s que toda l a musica oarece sonar.en l a arrebatada poesia de Las Montanas de O r o . ^ Between the p u b l i c a t i o n of t h i s f i r s t work and the time of the meeting with Guiraldes i n 1915, Lugones had published s e v e r a l other books of poems and short s t o r i e s with no l e s s a s u c c e s s f u l impact on the Argentine reading p u b l i c . Lugones had a l s o been to P a r i s more than once. During one t r i p i n 1911, a t the same time that Guiraldes was i n Europe, Lugones, with the help of Argentines i n P a r i s l a i d the foundation f o r the Revue Sud-Americaine the f i r s t issue of which appeared i n 1913. The Revue d i d not s u r v i v e the F i r s t World War, and Lugones himself returned to Buenos A i r e s i n 1914. G u i r a l d e s , t h e r e f o r e , had sought out i n Lugones, the o p i n i o n of a man who had dedicated himself to the l i t e r a t u r e of Argentina, and whose work was most popular among the l i t e r a r y c i r c l e of Buenos A i r e s . In a d d i t i o n Lugones possessed the s o r t of i n t e r n a t i o n a l appeal, the s o r t of "alma de h o r i z o n t e " that Guiraldes might have admired. Many c r i t i c s have assumed, perhaps because of the immense p o p u l a r i t y of Lugones, and, perhaps because Guiraldes read h i s work to him, that Guiraldes was " i n f l u e n c e d " by Lugones. There i s , however, only one i n c i d e n t where the work of Guiraldes resembles that of Lugones c l o s e l y enough to warrant an argument f o r " i n f l u e n c e " of the l a t t e r upon the former. In the poem " E l Nido" Guiraldes shows an a t t r a c t i o n to the same 20 subject " e l condor" as Lugones d i d i n the i n t r o d u c t i o n to v Las Montanas de Pro. Much of what appears to be i n f l u e n c e s stems simply from the f a c t that both Guiraldes and Lugones read the same French authors. F r a n c i s c o L u i s Bernardez pointed t h i s f a c t out i n the i n t r o d u c t i o n to the Emece e d i t i o n of the Obras Completas of G u i r a l d e s . ...muchas de l a s que se asemejan a l a s d e l gran cordobes no proceden directamente de e'ste sino de quienes sobre e l gran cordobe's i n f l u y e r o n , especialmente desde F r a n c i a . La manera de Jules Laforgue y de T r i s t a n Corbiere, por ejemplo, es 15 n o t o r i a en e l Lugones y en e l Guiraldes de entonces. On the cont r a r y , instead of being i n f l u e n c e d by Lugones, Guiraldes had begun h i s work by t a k i n g a d i r e c t i o n e n t i r e l y opposed to what Lugones represented. Lugones, e s p e c i a l l y i n Lunario Sentimental had declared himself to be a d i s c i p l e of Laforgue's moon-cult; and, one might expect t h a t "Una palabra a l o s l u n a t i c o s " was not one of the poems that Guiraldes read to Lugones. I n the a e s t h e t i c of Lugones, a l s o , prose had no place among poetry. . . . l o d i f i c i l en e l verso es l a rima, elemento e s e n c i a l , como ya d i j e de l a e s t r o f a moderna. R i c h t e r eh sus t e o r i a s e s t ^ t i c a s , parrafo 5 , ha enunciado esta gran verdad:"el poeta debe renunciar a todo l o f a c i l s i no t i e n e explicacio'n s a t i s f a c t o r i a , porque semejante f a c i l i d a d es l a f a c i l i d a d de l a prosa". 1 ° I t i s f a i r to assume, t h e r e f o r e , t h a t Guiraldes read no s e l e c t -i o n from "Realidades de Ultramundo" t o Lugones i f i t i s true that the l a t t e r was indeed enthused by what Guiraldes read to him. For, instead of i n s i s t i n g on the i n d i s p e n s a b i l i t y of verse" i n poetry Guiraldes was seeking to l i b e r a t e poetry from 21 the confines of verse. I n the poem "Alcoho'lica" Guiraldes made a mockery of "versos modernistas". I n M a r t i n F i e r r o he wrote, "cada composicion de E l Cencerro obedece a l o que e l sujet o d i c t a desde su s i g n i f i c a d o i n t e r i o r . T a l es por l o menos l a i n t e n c i o n . No creo en formas 17 p r e f i j a d a s " . I f one i s to understand why Lugones f i r s t encouraged Guiraldes to p u b l i s h E l Cencerro and then became damagingly s i l e n t a f t e r the book appeared, one must remember that Guiraldes read h i s work to Lugones only "en parte". I t i s quite conceivable that Guiraldes might not have read to Lugones those parts of h i s work which he knew would not have met with the older poet's approval. The approval of Lugones was c r u c i a l to the success or f a i l u r e of the f i r s t - f r u i t s of G u i r a l d e s 1 workshop f o r prose poetry since the opi n i o n of Lugones c a r r i e d much weight i n the l i t e r a r y c i r c l e s of Buenos A i r e s . I t was because Lugones d i d not give any c r e d i t to Guiraldes f o r h i s attempt to challenge some of the c h a r a c t e r i s t i c s of "modernismo" that the people of Argentina reacted as they d i d to E l Cencerro and Cuentos de  muerte y de sangre. The reading p u b l i c of Argentina was not prepared f o r the unannounced appearance of a book of poems l i k e E l Cencerro de  C r i s t a l . A l l the books of poetry published i n Argentina from the time of the b i r t h of Guiraldes i n 1886 to the p u b l i c a t i o n of E l Cencerro i n 1915 were s t r i c t adherents to verse and rhyme, to romanticism and modernism. The people of Argentina had 22 j u s t s e t t l e d Into t h e i r acceptance of the r e v o l u t i o n a r y ideas of D a r i o , Ricardo Jaimes F r e y r e , and Lugones against romanticism i n poetry, and the poems of E v a r i s t a Carriego, Ricardo Rojas, R a f a e l A l b e r t o A r r i e t a , Arturo Capdevila, Angel de Estrada, Evar M^ndez, Tomas I r a g o r r i and E m i l i o Tegui were s t i l l echoing t h e i r heavy modernistic tones i n t o the Argentine ear when E l Cencerro de C r i s t a l appeared. As f a r as poetry was concerned modernism, as described by Dario h i m s e l f , and as i l l u s t r a t e d by the poets l i s t e d above, was merely another e x e r c i s e and experiment i n v e r s i f i c a t i o n -i t represented " l a novedad en l a poesia; dar c o l o r y v i d a y a i r e y £lexibilidad a l antiguo verso que s u f r i a a n q u i l o s i s , 18 apretado entre tornados moldes de h i e r r o " . Many modernists made scrutino u s s t u d i e s of v e r s i f i c a t i o n ; Ricardo Jaimes Freyre, f o r example, published i n Buenos A i r e s i n 1912 h i s Leyes de l a V e r s i f i c a c i d n C a s t e l l a n a . Modernism sought to o f f e r poetry a f r e e r form of imprisonment w i t h i n metre. E l Cencerro de C r i s t a l on the other hand, was e s s e n t i a l l y ametric and, as a r e s u l t , d i s t a s t e f u l to the Argentine p u b l i c of 1915. The modernist movement i n South America was not concerned with poetry only but with prose as w e l l . According to Dario modernism was to aim f o r " e l t r i u n f o de l o b e l l o sobre l o 18 preceptivo en l a prosa". By " l o b e l l o " Dario implied a more c a r e f u l a t t e n t i o n to form and p r e c i s i o n i n prose as opposed to " l o p r e c e p t i v o " or, the formless, pedantic and s u b j e c t i v e s t y l e c h a r a c t e r i s t i c of Romantic prose w r i t e r s . Dar i o elevated the word "prosa" to i t s most p o e t i c meaning i n h i s 23 t i t l e Prosas Profanas. In that phrase the word "Prosa" has i t s o l d e c c l e s i a s t i c a l meaning- "a piece of rhythmical w r i t i n g or rimed accentual verse sung or sa i d between the e p i s t l e and 19 the gospel at c e r t a i n masses". As a r e s u l t of the preoccupation of modernism with the embellishment of prose, and e s p e c i a l l y because of an admiration f o r the w r i t i n g s of Edgar A l l a n Poe, the short s t o r y became a very popular form of l i t e r a t u r e i n Argentina. La Guerra  Gaucha, 1905, by Lugones, and Borderland, 1907, by A t i l i o C h i a p p o r i as w e l l as the e a r l y works of Roberto Payro' and Horacio Qulroga were a l l w e l l received i n Argentina. I t was even common to p u b l i s h short s t o r i e s and verse i n the same volume. Dario's A z u l , f o r example, c o n s i s t s mainly of short s t o r i e s and s i x pieces i n verse; Horacio Quiroga's Los a r r e c i f e s de c o r a l , 1910, i s comprised of prose and verse. Lugones put prose pieces l i k e "Inefable Ausencia", "Abuela J u l i e t a " and "La Noria Imposible" among the poems of Lunario Sentimental. D a r i o , i n f a c t , went so f a r as to consider some of the short s t o r i e s i n Azu l as poems i n prose: En " E l velo de l a r e i n a Mab", s i , mi imaginacion encontr6 asunto apropiado. E l deslumbramiento shakespiriano me poseyo y rea l i c e ' por primera vez e l poema en prosa. Mas que en ninguna de mis t e n t a t i v a s en esta persegui e l ritmo y l a sonoridad verbales, l a transposicio'n musical, hasta entonces- es un hecho reconocido- desconocida en l a prosa c a s t e l l a n a , pues l a s cadencias de algunos c l a s i c o s son, en sus desenvueltos periodos, o t r a cosa. "La canciJn d e l oro" es tambien poema en prosa, pero de otro ge'nero.... "A una e s t r e l l a " , canto p a s i o n a l , romanza, poema en prosa, en que l a idea se une a l a muslcalidad de l a p a l a b r a . 2 0 So that i t was not as though the concept of prose poetry was 24 f o r e i g n t o the modernists when E l Cencerro appeared, but r a t h e r that they f i r m l y b e l i e v e d verse to be a higher form of poetry than prose could ever a t t a i n . As Lugones put i t , using a quotation from R i c h t e r , i t was the duty of the poet 21 to "renunciar l a f a c i l i d a d de l a prosa". G u i r a l d e s , however, was not w i l l i n g to admit that verse was s u p e r i o r to prose poetry. "Toda forma p o e t i c a es f e l i z , agregando a l o s que se han hecho l a s que se hacen y se haran.... l a forma obedece a l o que e l sujeto d i c t a desde su s i g n i f i c a d o i n t e r i o r . No habria para comprobarlo mas que l e e r "Mi C a b a l l o ' y 'Los 22 F i l o s o f a n t e s 1 " . The poems he c i t e s as examples are both ametric prose poems; "Mi Caballo" has n e i t h e r measured verse nor rhyme, and "Los F i l o s o f a n t e s " contains short verses i n t e r s p e r s e d by prose. In order to make i t unmistakably c l e a r that he was e x t o l l i n g prose poetry as a form equal i n greatness i f not greater than modernistic verse, Guiraldes not only included n a r r a t i v e prose poems i n h i s f i r s t book of poetry, but he a l s o published simultaneously a separate book of short s t o r i e s . I t should be understandable, then, that the p u b l i c of Argentina reacted i n a manner most h o s t i l e to G u i r a l d e s ' attempt to exceed the l i m i t s of modernism i n g i v i n g poetry complete freedom, not only from t r a d i t i o n a l verse forms, but from a l l "fdrmas p r e f i j a d a s " , because i n h i s attempt, Guiraldes was c h a l l e n g i n g the ideas of the beloved Ruben Dario and Leopoldo Lugones. Adeli n a d e l C a r r i l de Guiraldes described Argentina's 25 r e a c t i o n to her husband's books i n her prologue to the 1952 (Buenos A i r e s ) e d i t i o n of E l Cencerro: "La mayoria l o t i l d a b a de loco audaz. La a p a r i c i o n d e l l i b r o fue un chisme s o c i a l ; y por eso a l ano, l o s l i b r e r o s l e l i q u i d a r o n un centenar de ejemplares, y raucho menos de Los Cuentos de Muerte 23 y de Sangre". Guiraldes himself remembered the r e a c t i o n to h i s books most v i v i d l y , /'Fracaso completo.1 Hasta en mi f a m i l i a (no l a immediata), a l a c u a l mande l o s l i b r o s por cumplir, me encontraba a veces E l Cencerro con marcas de una y de l a p i z en fr a s e s que debian haber saboreado por r i d i c u l a s . "Pulcro boton de c a l z o n c i l l o " fue un apostrofe a l a luna que h a l l o c e l e b r i d a d . Del r e s t o de mi f a m i l i a y amigos a quienes habia mandado l o s dos volumenes, no conoci mas que un vergonzante s i l e n c i o . Eso s i , he tenido l a suerte r a r a de que todos l o s mios, padres, hermanos, mujer, e s t u v i e r a n de mi parte s i n ambages. /'PeroJ |que coherente y m u l t i p l e fracaso.' Por r e i r s e de E l Cencerro nadie comprd l o s Cuentos, de l o s que r , a l cabo d e l ano me l i q u i d a r o n s i e t e e j e m p l a r e s . 2 4 G u i r a l d e s 1 f i r s t response t o the a t t i t u d e of the p u b l i c was p h y s i c a l - " r e t i r o l a s ediciones de l a venta, y l a s t i r o en un v i e j o pozo de l a e s t a n c i a f a m i l i a r . " L a ter he confronted the p u b l i c ' s r e j e c t i o n of h i s attempt with a determination to make himself understood and win t h e i r applause. S i p u b l i c o una r e e d i c i o n d e l arrinconado Cencerro, adjuntare un f o l l e t o e x p l i c a t i v o , mds denso y mejor pensado que estas p a l a b r e j a s . /'Lastima.' Yo e r e i - por fe en l a viveza c r i o l l a -ser comprendida a media palabra. 25 And, i n E l Sendero, he resolved Ahora hablare de mi- no por e l o r g u l l o de mi carrona humana- sino por e l o r g u l l o de l a fuerza u n i v e r s a l que canta en algunos hombres. Y l a dire' con l a s i n c e r i d a d de un e g o t i s t a convencido por hechos, que no se puede ser sino uno mismo. A s i , pues, s e r l o a outrance s i n terrier a l o s capones. Los f u e r t e s t e aplaudiran.2° 26 I t was not u n t i l 1924 that Guiraldes began to get r e c o g n i t i o n f o r h i s attempt to e x p l a i n the value of prose poetry to Argentina- "en 1924 cuando los jovenes e s c r i t o r e s descub-r i e r o n a G u i r a l d e s , empezaron a reclamar E l Cencerro de C r i s t a l , 27 ~ con i n s i s t e n t e entusiasmo." Meanwhile Guiraldes was working at a "new technique" f o r prose poetry i n h i s determin-a t i o n to be understood by and to win the applause of the people of Argentina. The f o l l o w i n g chapters attempt to show Guiraldes at work on t h i s "new technique". CHAPTER I I I Rosaura 27 The date of completion of Rosaura i s not e n t i r e l y c l e a r . Although the work was published f o r the f i r s t time i n 1918 by Horacio Quiroga under the t i t l e Un I d i l i o de Estacio'n, i t must have been completed long before that date; i n i t i a l l y i t was not prepared f o r p u b l i c a t i o n . The d e d i c a t i o n reads "para mi hermana L o l i t a en 1914". Guiraldes explained, however, i n the "Proyecto de Carta para Guillermo de Torre", " n i b i e n c o n c l u i mis p u b l i c a c i o n e s . . . e s c r i b i Rosaura. " This s e c t i o n of the "Proyecto de Carta" seems to imply that Rosaura was completed a f t e r the f a i l u r e of E l Cencerro and the Cuentos. Since 2 Guiraldes took only twenty days, "a c a p i t u l o por d i a " , to w r i t e the n o v e l e t t e , i t i s safe to assume that Rosaura was completed before Raucho. P l a c i n g Rosaura i n i t s c o r r e c t h i s t o r i c a l perspective helps to c l a r i f y what f a c t o r s motivated i t . The motives f o r Rosaura are these: a) the need f o r reassurance of the author's confidence i n h i s a b i l i t y to w r i t e ; b) the need to create a work i n s t y l e and content antonymous to E l Cencerro and Cuentos so as to compensate f o r the f a i l u r e of these works; c) the opportunity to c a t e r t o the wishes of the author's smaller s i s t e r . These three motives are discussed below. P r e v i t a l i e x p l a i n s how Guiraldes reacted immediately t o the f a i l u r e of E l Cencerro and Cuentos. For a year a f t e r the f a i l u r e of E l Cencerro, Guiraldes r e t i r e d to the s e c l u s i o n of the e s t a n c i a . 28 The adverse c r i t i c i s m had i n j u r e d him deeply; i t had k i l l e d h i s j o y f u l s p i r i t of adventure. A l l d e s i r e to w r i t e l e f t him.3 I t must have been extremely d i f f i c u l t f o r Guiraldes to r e g a i n confidence i n himself as a w r i t e r . His w i f e , A d e l i n a , t o l d P r e v i t a l i i n a l e t t e r how she helped her husband back to w r i t i n g : Ricardo nunca tuvo amargura. Su s u f r i m i e n t o era sentimental y a f e c t i v o . Por eso s e n t i a herido. Ma's de una vez me d i j o : "Les doy l o mejor de mi s e n t i r y me devuelven patadas de burro." Cuando a esos argumentos me agrego' que no p u b l i c a r i a mas.... l e conteste: "Dios no te d i o e l t a l e n t o para que l o guardes, te l o d i o para que l o hagas f l o r e c e r en l o s demas.... Tu fu n c i d n es l a de d a r l o s i n preocuparte d e l r e s u l t a d o . " Con gran p a c i e n c i a y coraje a s i l o h i z o , pues, para 6l, e s c r i b i r era funcio'n tan p r i m o r d i a l como l a de r e s p i r a r . ^ I t i s p r i n c i p a l l y because of t h i s intense need f o r reass-urance t h a t a l l the t a l e n t s of Guiraldes are to be found compacted i n the short work Rosaura. Rosaura i s the only work of Guiraldes t h a t can be considered as a poem, as a n o v e l , and as a s h o r t - s t o r y . In I t Guiraldes united a l l h i s aims as a w r i t e r - "trabajaba por f r a s e c o r t a , por poema c o r t o , por , 5 verso y cuento c o r t o , y en novela por c a p i t u l o c o r t o " . Guiraldes himself e x p l a i n s h i s need to create a work "para descansar de l a s f r a s e s p r i e t a s y los argumentos s i no 6 b r u t a l e s , tensos en anhelo o en r i s a . . . . " As a r e s u l t , Rosaura contains l i t t l e b r u t a l i t y or tenseness but "un alma 6 simple, un j a r d i n ingenuo y c u r s i " . I n s t y l e too Guiraldes admits that whereas i n E l Cencerro, i n the Cuentos and i n what he had w r i t t e n of Raucho he had omitted e n t i r e l y " l a s palabras emputecidas por e l bajo uso t a l e s como: suave, t i e r n o , m e l a n c o l i a , y l a generalidad de vocablos de este tono.... 2 9 E n Rosaura me vengue de estas ausencias. Rosaura era 7 intencionalmente t i e r n a , c u r s i , m elancolica, e t c . . . . " I t was as though G u i r a l d e s , a f t e r having had h i s avant garde ideas r e j e c t e d by the p u b l i c of Argentina, a f t e r having h i s "cencerro de c r i s t a l herido por l a nota l e j a n a de un campanazo broncineo", set out to prove that he could be a master at the type of m a t e r i a l which would e a s i l y please an Argentine audience. The f a c t t h a t Ricardo's smaller s i s t e r had requested him to w r i t e something that g i r l s her age would be permitted to 9 read and understand provided ready j u s t i f i c a t i o n f o r Rosaura. The novelette was to i t s author, however, much more than a g i f t to h i s l i t t l e s i s t e r ; i t was, f o r G u i r a l d e s , a serious p s y c h o l o g i c a l e x e r c i s e . Having stated that Rosaura can be considered as a poem, the p o e t i c elements of the work ought to be d e l i n e a t e d . Rosaura i s a poem i n the sense that Edgar A l l a n Poe 10 conceived a long poem, that i s , as a " s e r i e s of minor poems". Each of the twenty chapters of Rosaura i s one p o e t i c u n i t of the e n t i r e work. In order to lend u n i t y to each chapter or minor poem, and to the whole work as w e l l , Guiraldes made e f f e c t i v e use of a very simple p o e t i c device- r e p e t i t i o n . Angel J . B a t t i s t e s s a i n h i s a r t i c l e " G i i i r a l d e s and Laforgue" has shown c o n v i n c i n g l y how Guiraldes used r e p e t i t i o n i n Rosaura i n a manner c h a r a c t e r i s t i c of Laforgue. Laforgue was fond of 11 using " i d e n t i c o s terminos para representar l o que se r e p i t e " . Likewise G u i r a l d e s , i n order to lend u n i t y to the whole work a l s o used i d e n t i c a l words to describe s i t u a t i o n s that repeated 30 themselves. Por example, the d e s c r i p t i o n of the scenes at the t r a i n s t a t i o n a t Lobos i s almost d u p l i c a t e d i n chapter eleven from chapter two. Chapter two, the scene of the f i r s t meeting of Carlos and Rosaura reads: Un zumbido de avispero se exhalaba d e l gentxo: p o l i t i c o s en campana, mozos elegantes de o r i o n g r i s y copellada c l a r a , personajes luciendo sus personalidades o f i c i a l e s , compadritos de chambergo l i s t o a e s c u r r i r s e por l a f r e n t e y melena engrasada de perfumes pringosos, cocheros esperando v i a j e s , peones en busca de correspondCncia o eneomiendas, mientras como f l o r e s de aroma entre e l bosque bruto, l a s exuberantes muchachas de Lobos iban y v o l v i a n , con d i s c r e t o s recatos o exageradas r i s a s nerviosas quien sabe por que'.... Dos o t r e s veces r e c o r r i e r o n e l ande'n de punta a punta, ablandando e l andar con meulle pereza de engatusadoras. Carlos no se ofendid mas por s i broma habia, y se s a t i s f i z d en amontonar su v i s t a sobre aquel cuerpfcto ondeante que se ale'jaba- como a d i s g u s t o , o en concentrar sus ojos en l a s p u p i l a s que se hacian penetrables y mansas. 1 2 And i n chapter eleven there i s the f o l l o w i n g d e s c r i p t i o n of a t y p i c a l departure scene at the same Lobos t r a i n s t a t i o n a f t e r C arlos had spent the day i n Lobos. Y todo esto por solo una media h o r i t a de l a tarde, en e l anden populoso de l a estacio'n, abigarrada de compacta concurrencia: p o l i t i c o s en campana e l e c t o r a l , mozos de Orion g r i s y capellada c l a r a , personajes luciendo sus personalidades o f i c i a l e s , compadritos de chambergo l i s t o a e s c u r r i r s e por l a f r e n t e y melena engrasada de perfumes pringosos, cocheros esperando v i a j e s , peones en busca de correspondencias o eneomiendas. Mientras, como aromaticas f l o r e s entre e l bosque • ' bruto, paseaban l a s muchachas de Lobos coquetas y burlonas. De punta a punta d e l ande'n, flanqueada de sus amigas l a de rosa caramelo y l a de c e l e s t e " caramelo, Rosaura marchaba con muelle pausa de engatusadora, respondiendo con s o n r i s a s de f l o r que se abre a l a s miradas de C a r l o s , su amigo de darinosas palabras. Y Carlos amontonaba su v i s t a en torno a l c u e r p i t o g e n t i l y querido que se a l e j a b a como a 31 d i s g u s t o , o concentraba sus ojos en l a s pu p i l a s penetrables y mansas como ventanas a b i e r t a s para una c l b a de amor.13 A d e s c r i p t i o n of part of Crescencio Torres' establishment i n chapter three i s repeated i n chapter f i v e : "...habia un corredor de cuyo a l e r o caian como delgadas y largas boas 14 sensuales, complicadas enredaderas voraces de abrazos"; and at the end of chapter f i v e : "mientras en l a s enredaderas que c a i a n d e l a l e r o como delgadas y largas boas sensuales s a l p i c a blancas timideces de jazmln." In chapters four and seventeen Rosaura's g r e e t i n g to " l a v i e j a Petrona" i s repeated: A media cuadra dabanse l a s buenas tardea con l a v i e j a Petrona, siempre de pie en e l umbral de su casa blanqueada, l o s brazos cruzados sobre l a muelle convexidad de su v i e n t r e tembloroso de gruesas r i s o t a d a s . - Adids dona Petrona. - Dios te ayude, h i j a . . . i s i vas hecho un a l f i n l q u e . . . pobre mozadai Rosaura no ofa e l f i n a l siempre crudo de aquellas bromas....1" A media cuadra dabanse l a s buenas tardes con l a v i e j a Petrona, incansablemente de pie en e l umbral de su casa blanqueada, l o s brazos cruzados sobre l a muelle convexidad de su v i e n t r e tembloroso de gruesas r i s o t a d a s . 1 - Adios dona Petrona - Dios te ayude h i j a . . . . Jesus que p o l l e r a , no que jueras p i a l a d a . . . V i r g e n Maria. 1 s i vas . luciendo l o mas tapao... Pero Rosaura no queria o i r . l ? At l e a s t one t e x t u a l resemblance can be found, i f needed to i n d i c a t e that Guiraldes was t h i n k i n g of Laforgue when he wrote Rosaura. Laforgue, i n h i s Salome', repeatedly describes 32 "une jeune f i l l e . . . . emmousselinee d'arachneenne j o n q u i l l e " . Rosaura took her own l i f e "en su t r a j e de muselina f l o r e a d a " . Although Guiraldes was indebted to Laforgue f o r the technique of c r e a t i n g u n i f y i n g patterns of s l i g h t l y d i f f e r i n g passages to describe scenes that repeated themselves, Guiraldes a l s o used i n Rosaura other po e t i c forms of r e p e t i t i o n that are not n e c e s s a r i l y c h a r a c t e r i s t i c of the s t y l e of Laforgue. Several chapters of Rosaura, f o r example, d e r i v e some of t h e i r poetry from the f a c t that statements are repeated i n the same chapter w i t h d i f f e r e n t thoughts added to them each time so as to give an i n t e n s e l y incremental e f f e c t . Se llamaba Rosaura Torres y era h i j a d e l vie jo Crescenio,.... Se llamaba Rosaura Torres y era b o n i t a . . . . Rosaura era bo n i t a y esperaba meter l a s manos h a b i l e s en l a v i d a . 1 " Rosaura s a l i a a eso de l a s cinco y media con su t r a j e de a m a r i l l o caramelo.... A l a s cinco y media s a l i a Rosaura, ,ignorando e l milagro j u v e n i l que l l e v a b a en e l l a . ° Golpeabanse l o s minutos, barranca abajo d e l r e l o j que siempre camina.... Barranca abajo de l o s dias que siempre caminan, r e p i t e n s e l a s horas y entre e l l a s l a que trae a l gran expreso. 20 Rosaura vive cerrando l o s ojos para mejor poseerse en sus ma's intensas emociones. Ya no son i n u t i l e s su coqueterias.... Rosaura c i e r r a l o s ojos para mejor poseerse en sus mas intensas emociones. Ya no son mon6tonos l o s dias n i largas l a s horas en e l pequeno jardin.21 E l alma de Rosaura se va en perfume de amor.... - E l alma de Rosaura lentamente se i n g i e r e en su cuerpo.22 Guiraldes had attempted t h i s and other types of b i b l i c a l 33 rhythms i n E l Cencerro and was using them more e f f e c t i v e l y i n Rosaura. Below are a few more examples of b i b l i c a l tones. E l t r e n , pasando f e r r e o de i n d i f e r e n c i a , de horizonte a h o r i z o n t e , de desconocido a desconocido.... (Chapter I ) A l i i en l a pampa que canta su eterna cantar.... (Chapter V) es para e'l que sus brazos caen. .. es para e l que sus p u p i l a s sufren. .. es para e'l que e l cuerpo se ablanda... es para e'l tambien que e l pecho se hace grande como un mundo. (Chapter V) . . . l a s almas... migran de amor en amor, como l a l u z de a s t r o a a s t r o . (Chapter X I I I ) ...donde m i s t i c a rezaba por l o s s i g l o s de l o s s i g l o s su v i r g e n c i t a a z u l . (Chapter V I I I ) I t could be misleading to s t r e s s the dependence of Guiraldes on Laforgue without making any attempt to i l l u s t r a t e what o r i g i n a l ideas appear i n Rosaura. The most e f f e c t i v e u n i f y i n g f o r c e i n Rosaura, f o r example, i s the one that most c r i t i c s seem to ignore- the element of time. Time i n Rosaura i s represented i n each chapter by the coming and going of the t r a i n and by the c l o c k i n the t r a i n s t a t i o n ; i n the whole work the passing of time i s s i g n i f i e d by the seasons. Guiraldes himself described Rosaura as "un alma simple, un jar-din ingenuo y c u r s i por sobre e l c u a l pasan l a primavera, e l verano y e l otono." The passages that describe s p r i n g , summer, and autumn i n Lobos are not only e s s e n t i a l to the u n i t y of the whole poem, •but they are a l s o minor poems themselves. Spring l a s t s f o r t h i r t e e n chapters of the work and i s described as copied below i n chapters f i v e and nine. Y l a primavera que no es ensueno viene a f l o r e c e r l a g l i c i n a , colgando entre l a torcedura de sus gajos 34 l l e n o s de abrazos l a pampa c l a r a de racimos l i l o s , mientras en l a s enredaderas que cafan d e l a l e r o como delgadas y largas boas sensuales s a l p i c a blancas timideces de jazmin Y a su vez l a madreselva disemina e f l u v i o s de tro'pico v l b r a n t e s como un campanazo que en sus macetas va a congestionar a l o s c l a v e l e s , purpureas c r e s t a s de o r g u l l o sanguinario. (Chapter V) The s i g n i f i c a n t t h i n g about t h i s and the three other passages about the seasons i s that i t s c h a r a c t e r i s t i c s are r e f l e c t e d d i r e c t l y i n Rosaura. In the f o l l o w i n g paragraph, t h e r e f o r e , Rosaura i s described as having a s o u l "como e l Oloroso llamado de l a s madreselvas", and cheeks that "se vuelven de jazmin". The other passage on s p r i n g i s w r i t t e n with reference to " l a cocheria de Torres". "Vino una e'poca t r a n q u i l a para l a coch e r i a de Torres. E l j a r d i n c i t o germinaba a c a r i c i a d o de s o l . La quinta .abultaba sus legumbres a ambos lados d e l p a r r a l en boveda. E l ceibo aun r o j o de copa esparcfa f i n o s r e f l e j o s en e l a i r e c l a r o de cambiantes l u c e s . E l guacho traveseaba entre l a s f a l d a s femeniles, balanceando l a s plateadas notas de su c e n c e r r i t o endeble como un ensayo de canto en un nido de j i l g u e r r o s . (Chapter IX) Immediately a p i c t u r e of Rosaura i s f l a s h e d i n t h i s s p r i n g " s e t t i n g : "Bajo e l a l e r o l i m i t a d o por l a f r e s c a f l o r e s c e n c i a de l a s enredaderas, Rosaura c o s i a recostada en su meeedora". This scene i s redescribed i n the same chapter; " f e l i z l a pr e c i o s a Rosaura de fisonomi'a atenta a l t r a b a j o , enhebraba promesas a su amor bajo e l a l e r o sombreado d e l j a r d i n c i t o quieto de germinaciones primaverales." Spring i s over as soon as Carlos announces h i s intended departure f o r Europe i n chapter fourteen. That chapter begins, 35 " a s i l l e g o Rosaura a l l f m i t e de su g l o r i a " . Chapter f i f t e e n begins, "fue verano", and there i s a d e s c r i p t i o n of summer i n Lobos, again with s p e c i a l reference to "La cocheri'a de Torres". La e x i s t e n c i a era l a de siempre en l a cocheria de Torres, salvo l a l a r g u r a de los d i a s pesados, e l mayor cansancio de l o s c a b a l l o s y peones siempre sudorosos, l a m o l i c i e s o n o l i e n t a de l a s reverberantes horas de s i e s t a y l a t r i s t e z a agobiadora de l a pobre l o b e r i t a , ahora doblada como l a s f l o r e s exhaustas bajo l a abrumante p l e n i t u d d e l s o l . This sentence i s d e l i b e r a t e l y long, i s packed with s i z z l i n g "S"es and long, l a z y vowel sounds i n three and four s y l l a b l e words i n order to create an impression of a long and languid summer. I t i s followed by a d e s c r i p t i o n of what Rosaura i s doing: " S i n embargo, firme de fe en su C a r l o s , Rosaura trabajaba siempre para embellecerse". Summer occupies chapter f i f t e e n alone and autumn had already a r r i v e d i n Lobos by the beginning of chapter s i x t e e n . Una t r i s t e z a irremediable f l o t a b a en e l j a r d i n c i t o de l a cocheri'a de Torres, exhaladas por l a s proximidades inverna.les que marchitaban l a s f l o r e s tan alegremente t r a l d a s por l a primavera. Quemabanse de f r i o l o s pdtalos otonales, c a i a n en l a quinta l o s ultimos duraznos mal c r e c i d o s , despojabase de uvas e l p a r r a l y l a q u i n t i t a lastimeramente emprobrecida trocabase en sir i d as durezas infecundas. As before t h i s d e s c r i p t i o n i s followed immediately by a p i c t u r e of Rosaura who i s shown as having l o s t the q u a l i t i e s she possessed i n s p r i n g : "Rosaura d e s c o l o r i d a por l o s primeros su f r i m i e n t o s de mujer, perdia su j u v e n i l t e r s u r a de jazmin, su exuberancia de madreselva." 36 The end of chapter s i x t e e n foreshadows the t r a g i c , or romantic, end of Rosaura. A h i esta inmensamente t r i s t e e l j a r d i n c i t o ^ de l a cocheria de Torres. Del alma de l a pequena patrona f l u y e n ensuenbs desconsoladoras, mientras e l otono cae como una mortaja sobre aquel rinco'n d e l mundo, perdido en medio^e l a pampa inmutable que nada sabe de amores romanticos. The foregoing chapter has been an attempt to i l l u s t r a t e t h a t Rosaura-was an extension of the p r a c t i c e of prose poetry by Ricardo G u i r a l d e s . I n that work Guiraldes continued to make use of various forms of r e p e t i t i o n ; he seemed to have discovered i n Rosaura how a " s e r i e s of minor poems" can be made i n t o one long " n a r r a t i v e poem" or novel. With what he had l e a r n t i n the execution of Rosaura Guiraldes turned to complete a novel he had s t a r t e d even before E l Cencerro and the Cuentos. CHAPTER IV Raucho 37 When Guiraldes s t a r t e d w r i t i n g s e r i o u s l y f o r the f i r s t time i n Europe i n 1910 he must have had c l e a r ideas i n h i s mind about the d i f f e r e n t forms of w r i t i n g . I t i s s i g n i f i c a n t that he s t a r t e d a n o v e l , a book of poems, and a book of short s t o r i e s at the same time. " E s c r i b i cuentos y poemas," he wrote, "y ya t e n i a un p r i n c i p i o de borrador para Raucho 1 (novela)." There must have been l i t t l e or no confusion i n the a e s t h e t i c of Guiraldes as to what c o n s t i t u t e d a poem, a short s t o r y or a novel. As a r e s u l t , there are no p o e t i c passages i n Los Cuentos except f o r two l i t t l e d i t t i e s i n "La donna e mobile" and " A r r a b a l e r a " , and, although there i s a strong n a r r a t i v e element i n E l Cencerro, none of the poems i n that book can j u s t l y be c a l l e d a short s t o r y . Nevertheless, these t i n y i n t e r m i n g l i n g s of prose and poetry i n the Cuentos and i n E l Cencerro were the germs that r e s u l t e d i n the prose poetry experiment, Rosaura. "Arrabelera" f o r example was described as "un cuento de a r r a b a l para uso p a r t i c u l a r de 2 ninas romanticas". Rosaura however, was to remain a p r i v a t e , almost personal, p s y c h o l o g i c a l and s t y l i s t i c apology u n t i l i t s exposure to the p u b l i c i n 1918. Guiraldes s t i l l had to p u b l i c l y expiate the f a i l u r e of E l Cencerro and the Cuentos. Under these circumstances, and with f r e s h experience from Rosaura he set out to complete Raucho. I f the above a n a l y s i s contains even a small degree of accuracy one can expect to f i n d i n Raucho: a) examples of reworking of ideas from E l Cencerro and the Cuentos, 38 b) examples of reworking of ideas and examples of the type of prose poetry that was begun i n Rosaura. One idea used i n the Cuentos and i n E l Cencerro that recurs i n Raucho i s the i n c l u s i o n of a song or nonsense rhyme to help with the n a r r a t i v e . "La Donna e Mobile" contains the f o l l o w i n g exchange: ERA DOMINGO, y Undo d i a ; despejado, por anadidura. Deseos de d i v e r t i r s e y buena carne en v i s t a . Con su f l e t e , Muy paquete Y emprendao, Iba Armando Galopiando P a ' l poblao. Por o t r a p a r t e , En e l rancho De no Pancho, Lo esperaba La puestera (Mas c u l e r a Que una taba). /Ah.1, moreno, negro y alegre a l o tordo. ... Armando, poco elocuente, manoted l a g u i t a r r a , p r e l u d i d un rasguido t r a b a j o s o , cantando por c i f r a con ojos en bianco y voz de rueda mal engrasada. Prenda, perdone y escuche. Prenda, perdone y escuche, Que mis penas b i ' a cantar; Pero uste mi'a de a l e n t a r , Pues t r a i g o pesao e l buche, Mas retobao que un estuche Que no se quiere b a c i a r Dona Anunciacidn, mas s e r i a que e l Nacurutu, guinaba los o j o s , p e r p l e j o s . Armando busco i n s p i r a c i d n por milonga: No me mire, vida mia, Con esa cara tan mala, Que e l corazon se me quiebra Como una h o j i t a ' e chala. 3 9 Mireme, china, en e l alma Con sus ojos de azabache; Mireme' con su c a r i f i o , Que no hay miedo que me empache. Y digame con l o s ojos Que l o quiere a su moreno, Y enfre'neme con co n f i a n z a , Que he de morder en su freno. Pero no se enoje, prenda, Y no arrugue a n s i l a cara, S i no quiere que me muera Ma's bland i t o que una chara . 3 When Raucho went to v i s i t Dona Anacleta and Asuncion before l e a v i n g f o r P a r i s , the f o l l o w i n g exchange r e s u l t e d : La v i e j a no cesaba de contar cuentos o poner en apuros, por sus m a l i c i a s , a l o s muchachos. Raucho segufa l a broma. Alguna mirada para Asuncion bastaba a l a s i m p l i c i d a d de su amorio. - Chacarera, chacarera, por e l amor de tus ojos, tengo e l alma ensangrentada y e l corazon como abrojos. E l joven Galvcfn comentaba: La pucha, sabe que t i e n e razon e l refra'n d e l doctor Varela? - Vamoh'a ver 'sa maula. - E l a g u i l a por v i e j a vuela, no f a l t a n d o l e l a s plumas, ni'anque l e f a l t e n l a s muelas. Ansina cantaba un poyo, que por c o r r e r una avispa metid l a pata en un hoyo. / O i g a l e J . . . sera palo pa mi gayinero? - Vea, mejor es que recuerde e s t ' o t r o : - Hay gente que l e gustan lo s dulces carOs, y a l o mejor l e quedan l o s dientes r a l o s . Buena a l u s i 6 n d i r e c t a , i n u t i l , empero, no teniendo Raucho l a i n t e n c i d n de l l e v a r mas adelante su goce p l a t d n i c o . 40 This technique of i n t e r s p e r s i n g prose with nonsense rhyme was a l s o t r i e d i n s e v e r a l poems i n E l Cencerro, notably i n Chacarera. Another idea found i n both E l Cencerro and the Cuentos, and again i n Raucho i s that of the r e l a t i o n s h i p between horse and r i d e r . I n the f i r s t poem of E l Cencerro, "Mi c a b a l l o " there i s the l i n e , " i l u s d , l a t i e r r a rodo a l empuje de sus 4 cascos; f u e ritmador d e l rwindo." I n the short s t o r y "Don Juan Manuel" the r i d e r "apoyo l a s r o d i l l a s sobre e l cuero lanudo d e l recado, para s e n t i r mas pr e c i s o s l o s movimientos d e l 5 c a b a l l o , bajo cuyos cascos l a t i e r r a huia mareadora". And i n Raucho the hero i s described r e t u r n i n g home "entre e l r o j o de l a ta r d e , ritmando milongas o de'cimas por c i f r a , a l galope 6 de su c a b a l l o " . There i s no doubt as to why the rhythms of Gu i r a l d e s ' w r i t i n g so c l o s e l y resembles that of horseback-riding; the many hours he spent on horseback dug deep impressions on h i s mind and e v e n t u a l l y welled up i n the rhythms of h i s poetry. The tango which provided m a t e r i a l f o r one of the best poems i n E l Cencerro was reworked i n Raucho i n a more pro s a i c and s t r a i g h t f o r w a r d manner. Asi era. B a i l a r o n ^ s i n r e s t r i c c i o n e s ; l o circundante: r u i d o , movimiento, musica, era i n e x i s t e n t e ilusio'n solo creada para f u s t i g a r l e s l o s nervios de tensiones acrecentadas. E l tango h i z o e l r e s t o . E l l a plegaba a su voluptuosidad l e n t a , poseyendola sumisa en l a obediencia de l o s pasos. E l l a segufa, guiada por e l brazo f u e r t e , e l compas e x o t i c o y languido, ritmo de una raza extranamente pausada y v o l u n t a r i o s a . Y l e d i j o , abandonando hacia a t r a s su nuca c o n s i n t i e n t e : - E l tango eres t u . (p.212). 41 In s h o r t , Guiraldes reworked i n Raucho the most fundamental aspects of h i s f i r s t two books- the i n t e r m i n g l i n g of prose and verse, the rhythm of h i s " c a b a l l o " , and music. Rosaura had a much more e a s i l y d i s c e r n i b l e e f f e c t on Raucho than d i d E l Cencerro and the Cuentos. In the previous chapter i t was i l l u s t r a t e d how Guiraldes discovered the poe t i c value of the seasons of the year. I t was shown too how Guiraldes had l e a r n t to i n s e r t these prose poems about the seasons i n t o a l a r g e r work. Many of the prose poems i n s e r t e d i n Raucho deal with the seasons of the year. These prose poems are copied below i n order as they appear i n the nove l ; they are numbered to f a c i l i t a t e f u t u r e study. I Llegaron un d i a de otono. La t i e r r a p a r e c i a mas p r e c i s a , dura, p u l i d a de c o l o r por l a cortedad d e l pasto y l a s r e c i e n t e s l l u v i a s . En e l c a l l e j d n , un b a r r i a l machucado por pisoteos de yeguarizos, vacas y ovejas. Los vasos de l o s c a b a l l o s ritman chupones ruidosos en e l lodo, que esfuerza sus trancos meneados; l a s ruedas despiden f i l e t e s de agua negruzca o levantan bloques de barro pegajoso. Cuando bajaron de l a v o l a n t a , e l s i l e n c i o impuso a l o s chicos una admiraci6n muda. Don Leandro l o s h i z o sentar bajo e l corredor de baldosas sonoras. A l i i se e s t u v i e r o n quietos. Nubes macizas, chorreantes en su parte i n f e r i o r sobre e l fondo topacio d e l c i e l o . Un m u l t i p l e a j e t r e o de tordos en l a gran morera que se deshoja. Oro de acacias y verde compacto d e l campo en que se n i t i d i z a e l vacaje esparcido. La noche f l o t a en l a impotencia v i s u a l acrecentada. Oro en nubes y r e f l e j o s , verde en e l l l a n o y a i r e a sorber en calma, con lentos ensanches d e l pecho degustador como un paladar. /'Ohi, l a sorpresa contemplativa d e l s i l e n c i o . V i v i r , v i v i r en l a grande alma serena de l a t i e r r a . ' 42 I I Durante ese primer otono l a s l l u v i a s fueron frecuentes. E l c i e l o s o l i a amanecer i n s u l s o , desconcertador, e inopinadamente ponfase a H o v e r . Las gotas se espaciaban en escasos golpes sobre e l cine d e l galpon. Bajo e l borde de l a s chapas l a t e r a l e s , f i l e t e s de agua deshilachabanse a l v i e n t o . Los ponchos eran pesados y f u e r t e s de c o l o r ; todo l u c i a una b r i l l a n t e z de esmalte. Algo como un m i s t e r i o de e c l o s i d n ensopaba e l a i r e . " I l l Vino e l i n v i e r n o , y l a t i e r r a se i n m o v i l i z o en su c r i s a l i d a de bruma. En l a s mananas de l e n t o despertar, l o s muchachos jugaban entre l a escarcha, corriendose con v i d r i o s a s placas en l a s manos. Los dia s eran breves, e l c i e l o p a r e c i a mcis cercano, l o s arboles perdian sus hojas, heldndose de f r i o en sus desnudeces de ocre; eucalyptus, pinos y cedros, por excepcidn, conservaban su f o l l a j e , y e l pasto desaparecia en parte sobre l a s lomas, bajo l a d i l a t a c i d n de punzantes hojas de cardo. Aves migraban l e j a n a s : bandadas m i l l o n a r i a s de torcazas sesgaban e l f r i o , con a l e t a z o s cenidos a l cuerpo, y de noche poblaban de plumas l a s ramas yermas . 9 IV Paso e l i n v i e r n o , y l a primavera puj6 a borbotones sus s o l e s , sus b r o t e s , sus v i e n t o s , generosa de pubertades i n q u i e t a n t e s , propulsora de s a v i a s , sangres y v e r t i e n t e s y l u c e s , con d e s p i l f a r r o s pleto'ricos de creaciones v i t a l e s . 1 0 V Vino e l verano con sus soles de g r a n i t o , con sus quemaduras, con sus secas, con sus plenitudes culminantes. Y as{ habia de ser muchos c i c l o s e v o l u t i v o s , sobre l a vid a p a s i v a d e l a e s t a n c i a , dependiente de l o s s o l e s , de l a s l l u v i a s , de l a s heladas y de l a s s e c a s . i l 43 VI Amarilleaba e l monte, en lentas decadencias de s a v i a . Amansose e l bochorno de l a s horas c e n i t a l e s y pudieron l o s horneros encaramar sus nidos, como p e r i l l a s , en l o s postes. Comenzo l a c a l a n d r i a a d e c l r s u ^ a l a b r a , su verso, su enojo y su r l s a . Arrugose, cenuda de nubes, l a profunda meditacion d e l azur t r a n q u i l o . , Una t r l s t e z a g r i s a c e a acongojo l a atmosfera. Cayo' una gota. Otono l l o r a b a su lagrima primera.-*-2 V I I E n f r i a r o n s e l o s v i e n t o s ; cayeron l a s hojas, como lagrimas de s o l , en l a tarde o t o n a l ; endurecieVonse l o s a r b o l e s , en dolorosos esqueletos; l a s lagunas se humedecieron, como ojos t r i s t e s de l a inmensa pampa acongojada: ^ s o l i d i f i c d s e l a t i e r r a en grietados c a l o f r i o s ; pasmaronse l o s campos de heladas t a j e a n t e s . / Otono moria, se achicharraba melancolico como un amor s e n i l . 1 3 V I I I Septiembre. /' Septiembre J , canta l a e s t a c i d n d e l brote. E l amanecer abre sus brazos virgenes haci a ambos lados de sus pechos fecundos. Pubertad. Puturo aun i n d e f i n i d o . Las rapIdas tormentas se rasgan como v i e j a s gasas, bajo l a seda a z u l que crece intensa de conquista monocroma. E l campo se estremece de s o l . La vida zumba en e l planeta fecundo. Primavera vie, con e l perfumado amor de m i l bocas f l o r l d a s . 1 ^ IX Diciembre. Los campos cambian de c o l o r ; cae e l verde en l o s opacos a m a r i l l o s y l i l a s destenidos de p a s t i z a l e s que s e m i l l a n . Del t r e b o l no quedan sino l o s dentados y pegajosos desquitos de l a c a r r e t i l l a . E l a l f i l e r i l l o , l a c e b a d i l l a , l a avena guacha e s t i r a n sus cogotes cargados. 44 Las cabezas de l a s haciendas desaparecen en l o s yuyales a l t o s . Domina en t i r a n o absoluto e l s o l , eterno parroguiano d e l d i a , siempre nuevo y siempre d i a , que a r r o j a a t i e r r a una moneda de su ignea f o r t u n a i n g a s t a b l e . 15 Perhaps one reason why Guiraldes was a t t r a c t e d to the seasons as a theme f o r poetry was because he knew tha t h i s handling of the seasons would be d i r e c t l y opposed to that of European w r i t e r s and t h e i r i m i t a t o r s f o r simple geographic reasons. W r i t i n g about the short s t o r y "Esta noche, Nochebuena", Adelin a d e l C a r r i l pointed out that a young lady was able to recognize G u i r a l d e s 1 s t y l e from among many others on the same theme although he had not signed h i s manuscript: s6lo un e s c r i t o r era capaz de d e s c r i b i r una. Navidad a s i : Ricardo G u i r a l d e s . Los demas habian tornado Navidades europeas de nieve y f r i o ; Guiraldes d e s c r i b i a una calu r o s a 16 Navidad c r i o l l a en un modesto r a n c h i t o de l a pampa. These poems about the seasons, l i k e many others by G u i r a l d e s , may be described as "ideas clothed i n v e r b a l imagery". Their success r e l i e s h e a v i l y upon the author's a b i l i t y to describe a c c u r a t e l y by being h i g h l y imaginative r a t h e r than merely photographic. To do t h i s Guiraldes has used s e v e r a l obvious techniques. In poems I , I I , and I I I , f o r example, the main device used i s a n t i t h e s i s . The f i r s t part of poem I describes much noise and a c t i o n - " l o s vasos de l o s c a b a l l o s ritman chupones ruidosos en e l lodo"; approximately halfway through the poem a l l a c t i o n stops- " a l i i se e s t u v i e r o n q u i e t o s " ; and the r e s t of the poem i s devoted to the v i r t u e s of "serene s i l e n c e " - "/OhJ l a sorpresa contemplativa d e l s i l e n c i o " . In poem I I the day dawns " i n s u l s o , desconcertador" 45 and a f t e r the r a i n "todo l u c i a una b r i l l a n t e z de esmalte" and there was "un m i s t e r i o de e c l o s i d n " . In poem I I I " l o s arboles perdian sus hojas" and are bare; at the end of the poem, however, "bandadas m i l l o n a r i a s de to r c a z a s . . . poblaban de plumas l a s ramas yermas". In poem IV a type of onomatopoeia i s e f f e c t i v e l y used. The idea the author wanted to convey was one of buds b u r s t i n g f o r t h i n s p r i n g . The device used i s a punctuation of "p's" throughout the sentence- Paso ... p_rimavera p_uJo. . . Dubertades ... propJLusora ... desp_ilfarros pJLetdricos. The sudden p a r t i n g of the l i p s to pronounce the l e t t e r "p" does create an e f f e c t s i m i l a r , i n an imaginative way, to the opening of a bud. In the short poem, V, the idea was to convey the r e p e t i t i o n of " c i e l o s e v o l u t i v o s " , and, the simple p r e p o s i t i o n a l phrases "con sus" and "de l a s " are repeated to that end. In the poems numbered VI to IX the main poe t i c device used i s p e r s o n i f i c a t i o n - "Otono l l o r a b a " , "Otono moria", "Primavera r i e " and the sun i s l i k e a " t i r a n o absoluto". Apart from these devices there i s a l s o i n poem I a technique that i s c h a r a c t e r i s t i c of other poems by G i i i r a l d e s -verbs are omitted and d e s c r i p t i v e words announce themselves i n a sentence that the reader seems to have to complete h i m s e l f : "Nubes macizas, chorreantes en su parte i n f e r i o r sobre e l fondo topacio d e l c i e l o . Un m u l t i p l e a j e t r e o de tordos en l a gran morera que deshoja." The same t h i n g happens i n the f i r s t two paragraphs of Raucho, which, together with the t h i r d , form a prose poem. 46 x En torno a l a muerta: c i r i o s , t r a p e r i o negro y cadaveres de f l o r e s . Descomposiciones l e n t a s , t r a b a j o silenciosamente progresivo, elaboraciones de quimica f e ^ i d a en un cuerpo amado. La v i d a se s i e n t e empequenecida. Todo a c a l l a y l a s r e s p i r a c i o n e s en sordina t i e n e n verguenza de 1 s i mismas. Nada llegue de l o s alrededores; e l mundo ha cesado su pulsacicm de v i d a . The poem about the seasons are not the only r e f l e c t i o n of Rosaura i n Raucho. In Rosaura three country g i r l s parade, as i t were, on the t r a i n p l a t f o r m before C a r l o s : " t r e s pasaron d e l brazo marchando con pausa: una de c e l e s t e caramelo, o t r a de rosa caramelo, o t r a de a m a r i l l o caramelo. H a c i a . l a v e n t a n i l l a de Carlos miraron con tan descarada 17 c u r i o s i d a d que este se s i n t i o molesto...." In Raucho a s i m i l a r type of parade takes place with the d i f f e r e n c e that instead of three country g i r l s parading before a man of the c i t y , three sets of c i t y g i r l s parade i n P a r i s before, a country boy. Al s o instead of the boy s i n g l i n g one of the g i r l s out f o r a t t e n t i o n as i n Rosaura- "para defenderse f l j o 17 l a v i s t a en una de entre e l l a s , pensando i n t i m i d a r l a . . . , " i n Raucho one g i r l from each group addressed the country boy. In Raucho the a r r i v a l at P a r i s i s a c l i m a c t i c point of the novel and t h i s parade i s described by four prose poems which are copied below. XI Las primeras l l e g a r o n de l a columna que se desenvolvia como un cuerpo onduloso. Trajes s e n c i l l o s , caras cansadas, pobres sombreros hechos de r e s t o s , calzados rasgados en 47 bostezos dolorosos, manos estropeadas, r i s a s de c o l e g i a l e s , l l a n t o s de n i f i a s , pobres manifestaciones de v i d a t i m i d a ? Una, l a mas b o n i t a entre e l l a s , se desato 7 d e l grupp, aeercanddse a Raucho, i n m o v i l como en un sueno y mudo. ,'Ven.1 - d i j o - VenJ Te dare" toda mi alma p u e r i l y maltratada; te dare l a s c a r i c i a s que quieras con l a ingenuidad de mi i n o c e n c i a ; no se d e l b i e n , n i d e l mal, sino l o que t u me d i j e r a s ; soy acostumbrada a no e l e g i r y aceptare l o impuesto. Cuando te canses de mi i n e x p e r i e n c i a , me dejara's s i n remordimientos. No temas de amenazas, n i escenas de c e l o s ; d^jame como me has tornado, que una gota de do l o r no sera mucho entre mis dolo r e s . Una r i s a temblo en su c u e l l o y r e p i t i o ' e l coro: jVenJ Ven con nosotras y te daremos nuestra alma p u e r i l y maltratada.' Y s i g u i e r o n su c a r r e r a l a s primeras en l l e g a r , desapareciendo, como r e f l e j o s que se esfuman, sus t r a j e s s e n c i l l o s , sus caras cansadas, sus sombreros hechos de r e s t o s , sus pobres manifestaciones de vi d a timida . 1 8 X I I Las segundas l l e g a r o n : Cuerpos desnudos, a c t i t u d e s de estatuas, movimientos aprendidos con cansancio, t r a j e s d i v e r s o s de epocas, personajes y f a n t a s i a s ; hermosas y extranas, v i d a de todos l o s cuadros y todas l a s estatuas. Una, ^la mas g a l l a r d a de entre e l l a s , se desDrendio d e l grupo, se acerc6 a Raucho, i n m o v i l en un sueno y mudo: / JVen.' d i j o , r i g l d a y hermosa como e l mas sabio de l o s marmoles- . Me han ensefiado l o s movimientos que mas convienen a mi cuerpo; he servido s i n g l o r i a a l nacimiento de obras coronadas. Una s a b i d u r i a me queda en e l manejo de mi cuerpo; te haras l a i l u s i o n de poseer una estatua que vive bajo t u deseo. Ven, he sido e l e g i d a por l o s a r t i s t a s que mas admiras y admirada por e l l o s . Ven, y mi pabre b e l l e z a te s e r v i r a , hasta que de e l l a hayas sacado l o que te c o n v i n i e r a . S a l i o de su r i g i d e z y d i j o e l coro: - E l i g e entre nosotras s i n temor de ofensa, es nuestra costumbre, avanza y, segun tu gusto, toma l a que mas te avenga. Y s i g u i e r o n su c a r r e r a l a s segundas en l l e g a r ; l a s manchas Claras de sus desnudos desaparecieron como luces que se apagan.x° 48 X I I I Y v i n i e r o n l a s t e r c e r a s : Aspecto de holganza y de pobreza. Todas de t a l l a analoga, delgadas, a l t a s , con movimientos elegantes; sus gestos eran a g i l e s , en l o s generos r i c o s , y algo de i n e x p e r i e n c i a t r a s l u c i a en e l rebuscamlento de a c t i t u d e s . Una, l a mas hermosa, se apartd d e l grupo, paseando con donalre ante Raucho, i n m d v i l como en un sueno y mudo: /Ven.' - d i j o con ademan que h i z o v a l e r , a l par que su cuerpo, e l t r a j e - . Ven y amame ve s t l d a de l u j o s a s modas.' Siempre renovare e l encanto de mi carne, con.los modelos mas r e c i e n t e s . Sere caprichosa y v a r i a de a t a v i o s , resucitare" a c t i t u d e s anejas y tendre semblanzas h i s t d r i c a s . En tus brazos arrugaras corpinos de Manon; en tus palmas haras c r u j i r sederfas de Scheherezada; besaras mis z a p a t i t o s v e r s a l l e s c o s , o me desnudaras de entre sedas i m p e r i a l e s . Dejo su a r t i f i c i o s o paseo y r e p i t i o e l coro: - | Ven y simanos v e s t i d a s de l u j o s a s modas; siempre renovaremos e l encanto de nuestra carne con l o s modelos mas recientes.' Y fueronse t r a s l a s o t r a s , con p r e t e n c i o s a s 1 ostentaciones de escaparate. 19 XIV Pasaron, pasaron, pasaron... Como v i n i e r o n l o s modelos, fueronse l a s mid i n e t t e s . Como v i n i e r o n l o s mannequins, fueronse l o s modelos, y a s i se p r e c i p i t a b a n desaloja'ndose en un t o r b e l l i n o esquivo. Cantos, cantos y orbpeles y sedas y r i s a s y b a i l e s ; y en sus manos a n i l l a d a s , l a s bdquicas uvas l l o r a b a n como ojos reventados, de l u j u r i a . Y e l t r a j e no era t r a j e que asconde, sino que luce l a joya c a r n a l , con engarce t a c t i l de p a p i l a ; e i n v i t a b a n sus voces a un tiempo l a ciega impulsidn de la s pasiones s i n freno, y Raucho s i n t i o vencida su i n e r c i a , cayendo como un moscarddn e b r i o en l a llama fulgente de aquel extrano ensueho; e hinco' sus dientes en l a f r u t a jugosa, que temblaba de r i s a j u v e n i l , respondiendo a su f i e r e z a . Y dejo' e l seno, por l a c i n t u r a , que a r r a s t r a a l p l a c e r , en su caida a l traves de todos l o s p r e c i p i c i o s d e l goce; y descin6 sus 4 9 brazos de l a c i n t u r a hendida, para enrojecerse l o s l a b i o s contra una boca carminada como una brasa, y a l e j d l a boca, para v o l c a r s e como una urna en l o s oj o s , l a firmamental hondura de dos p u p l l a s Claras, y fue" propulsado, y poseyo e l fuego de l o s l a b i o s y l a s v u l v a s , y l a s a c u a t i c a s f l u i d e c e s de l a s almas que se derraman por l o s ojo s , y l o s d e l i r i o s sobre-humanos de l a s voragines c o r p o r a l e s ; y cayd sobre-pasado de p l a c e r en l a negrura de una t o t a l ausencia, como s i l a * int-egridad d e l poder sensorio empleado l e hubiese para siempre sorbido l o s s e n t i d o s . 2 0 These poems, as others mentioned, are a l l announced by h i g h l y d e s c r i p t i v e statements from which verbs are d e l i b e r a t e l y omitted i n order to inv o l v e the reader- " t r a j e s s e n c i l l o s , caras cansadas...", X I j "Cuerpos desnudos, a c t i t u d e s de estatu a s . . . " , X I I ; "aspecto de holganza y de pobreza. Todas de t a l l a analoga...", X I I I ; "cantos, cantos y oropeles y sedas...", XIV. Just as Guiraldes discovered new m a t e r i a l f o r prose poetry i n Rosaura- the seasons, so too i n Raucho he found that the work of the gaucho could be expressed laudably by means of a prose poem. The r e s u l t was a poem about " E l P i a l " . XV E l d i a i n s u f l a potencia. Las alpargatas resbalan un poco en e l espeso polvo d e l camino, y viene t r a i d a a campanazos por e l v i e n t o l a baraunda de mugidos, c o r r i d a s y s i l b i d o s de un t r a b a j o f u e r t e , a l i i en e l c o r r a l . D i s p o s i c i o n c o r p o r a l para hazanas h a b i l e s . Se s i e n t e n l o s brazos hinchados de v i g o r , apta l a c i n t u r a encorsetada de musculos para v i b r a r en un esfuerzo e f i c a z , tendidos l o s pect o r a l e s protuberantes, f i b r o s a s l a s p i e r n a s , aglomeradas en haces r e s i s t e n t e s . Tomar e l c a b a l l o de l a c r i n , enredarse en un remolino esquivo y p u l s a r l a grupa con r o d i l l a s c a lzadoras, es un pregusto de lucha contra l a s rapideces d e l f l e t e , trompo en l a rienda y balazo bajo l a espuela. Revisanse recado, lazo y riendas. Todo debe 50 e s t a r en mano, como prolongacio'n n a t u r a l de capacidades personales. La coscoja rueda como un atambor de acero, e l f l e t e pasea plasmado de energias sobrantes. Se l l e g a . Hay que hablar f u e r t e para ser oido. Las voces expresan contentos, amenazas o p r o t e s t a s : e l la z o se c i r k / e n l a s aspas con a r g o l l a z o seco, un n o v i l l o h i r s u t o de pDrfia fue7 v u e l t o por pechazo b i e n a p l i c a d o en l a p a l e t a , l a armada cayo impotente sobre e l cogote de un " a r i s c o p ' a l l a z o " . Gajes d e l o f i c i o . Tomar parte. Un t o r c i d o para mejor seguridad de l a s manos. Hacer l a armada, agregar un r o l l o y aguantar l a broma que duda. E l n o v i l l o b r i n c a , sacude e l te s t u z y su lengua pende como un trapo que l a ahoga. Est a a l lado de uno, r e s l s t i e n d o ; va a arrancar y se revolea a b i e r t o , en espera d e l t i r o . Levantado sobre l a s patas t r a s e r a s para tomar pique, sacudiendo con un b a l i d o de f u r i a l a potente cornadura que afirma e l l a z o , e l animal parte con d e c i s i o n b e s t i a l . A l t o van l a s manos en s a l t o s caprichosos. E l vuelco debe ser amplio, para abrazar e l movimiento. La armada hace su aureola con gemido aguzado por l a velocidad d e l brazo. La d i s t a n c i a es buena. Va e l impulso. La a r g o l l a repiquetea sobre l a trenza dura; l a s manos d e l n o v i l l o caen en e l c l r c u l o , que cine'ndose l a s cl a v a unidas en t i e r r a . E l peso sigue su envidn y cae por sobre su cabeza l a b e s t i a . E l t i r d n ha sido f u e r t e . Hubo que echarse a t r a s con cuerpo muerto, b i e n incrustado en l a cadera e l puno aguantador. E l la z o c e d i d como goma e hi z o hundir l a s a l p a r g a t a s , que amontonaron o l e a j e s de t i e r r a . E l e l o g i o va de boca en t o c a como u n e c o . Se si e n t e uno f u e r t e de v i c t o r i a y deseoso de recomenzar un t i r o mas d i f i c i l . Y es e l £ial- 2 1 This poem, too, i s c h a r a c t e r i z e d by an e a r l y statement l a c k i n g a verb- "Disposicio'n c o r p o r a l para hazanas h a b i l e s " , but much of i t s poetry comes from the rhythmic e f f e c t created by the shortening and lengthening of sentences. The prose poems quoted i n t h i s chapter are meant to i n d i c a t e what parts of Raucho Guiraldes had i n mind when he 51 wrote that Raucho was an attempt at prose poetry- "Y,<ino sera Salambd un l a r g o poema en prosa, como mas modestamente t 22 l o es Xalmaca, y como de i n t e n t o l o fue Raucho?" This chapter a l s o sought t o i l l u s t r a t e how Guiraldes s t a r t e d out as a w r i t e r with d i s t i n c t ideas of short s t o r i e s , poems and novels, but how h i s ideas and w r i t i n g h a b i t s evolved to such a degree, perhaps because h i s short s t o r i e s and poems were r e j e c t e d , that he could t a l k of h i s novel as a poem i n prose. This e v o l u t i o n i n the s t y l e and a e s t h e t i c of Guiraldes i s borne out to a lar g e extent by h i s own statements. He wrote i n h i s autobiographic l e t t e r to Guillermo de Torres, E s c r i b i e n d o a l mismo tiempo l o s Cuentos y E l Cencerro s a t i s f a c i a dos anhelos b i e n d i s t i n t o s . En l o s Cuentos me ceni'a a un e s t i l o de c o n c i s i o n que cuadraba con l a parquedad d e l gaucho en e l hablar. En e l l o s d e s c r i b f a cosas y t i p o s que queri'a desde mi i n f a n c i a . En E l Cencerro desfogaba mi f a n t a s i a y mis grandes emociones en una a u t o e x a l t a c i d n ritmada. Raucho fud una autobiograf i'a de un yo disminuido. ... Despuds e l l i b r o evoluciono naturalmente h a c i a un persona je autdnomo. 23 In the above passage the attempt at d i s t i n g u i s h i n g between the Cuentos and E l Cencerro i n d i r e c t l y o f f e r s a d i s t i n c t i o n between the prose and poetry of G u i r a l d e s . Whereas prose, as i n the Cuentos, emphasizes c o n c i s i o n -" e s t i l o de c o n c i s i o n ... con l a parquedad d e l gaucho en e l habl a r " , prose poetry emphasizes rhythm "grandes emociones en una a u t o e x a l t a c i d n ritmada". This chapter examined how rhythm and other p o e t i c devices helped to create poetry i n some passages of Raucho. I t was found t h a t , i n many cases, the rhythm of G u i r a l d e s , 52 f o r e a s i l y understandable reasons, was derived from h i s experiences with horses. The f o l l o w i n g chapter takes up the e v o l u t i o n of prose poetry i n the novels of Guiraldes from the time of t h e : p u b l i c a t i o n of Raucho i n 1917 to the time of the p u b l i c a t i o n of Xaimaca i n 1923. CHAPTER V Xaimaca 53 Raucho was, among o t h e r t h i n g s , a s o r t of p u b l i c a p o l o g y f o r the r e j e c t i o n of E l C e n c e r r o and the Cuentos. One can t h e r e f o r e imagine the e f f e c t on G u i r a l d e s when, a f t e r r e t u r n -i n g t o A r g e n t i n a from a boat t r i p i n the C a r i b b e a n he d i s c o v e r e d t h a t Raucho, t o o , was r e j e c t e d by A r g e n t i n a . "Mi s o l e d a d s e g u i a s i e n d o siempre l a misma," he wrote about the p e r i o d o f h i s l i f e i m m e d i a t e l y a f t e r the p u b l i c a t i o n of Raucho. "Los e x i t o s de p r e n s a y de v e n t a i g u a l e s , aunque se me f a v o r e c i e r a 1 con a l g u n a s c r i t i c a s p r o t e c t o r a s " . G u i r a l d e s had r e t u r n e d from h i s boat c r u i s e w i t h a d i a r y f u l l of n o t e s , b u t , a f t e r the r e c e p t i o n g i v e n h i s t h r e e works i t can be assumed t h a t he was not q u i t e sure of what he wanted t o do w i t h h i s d i a r y of n o t e s . He thought of p u b l i s h i n g the d i a r y as a type of t r a v e l o g u e , b u t , upon the i n s t i g a t i o n of 2 Lugones he d e c i d e d t o c o n v e r t i t i n t o a n o v e l . I t i s not s u r p r i s i n g t h a t i n t h i s d e j e c t e d frame of mind G u i r a l d e s d e c i d e d t o r e t u r n t o P a r i s f o r a s h o r t v i s i t . B e f o r e l e a v i n g Buenos A i r e s h i s f r i e n d Adan D i e h l gave him a copy of Larbaud's Barnabooth and t h i s book was t o s e r v e as an i n t r o d u c t i o n f o r G u i r a l d e s t o the contemporary l i t e r a r y c i r c l e of P a r i s . F o r the f i r s t time he met many of the prose poets he s h o u l d have met d u r i n g h i s v i s i t of 1910-1912. He d i s c o v e r e d the contemporary l i t e r a r y o rgan, the N o u v e l l e Revue F r a n c a i s e . P a r i s gave G u i r a l d e s the a s s u r a n c e he must have needed a f t e r A r g e n t i n a r e j e c t e d h i s work. I n P a r i s G u i r a l d e s not o n l y completed Xaimaca, but he a l s o s t a r t e d t o w r i t e prose poems f o r t h e i r own sake a g a i n , w i t h o u t m e r e l y t r y i n g t o j u s t i f y them 54 by t h e i r i n s e r t i o n into novels; and, he also began work on Don Segundo Sombra. After these assurances from Paris he could write of Xaimaca that i t was, i n a modest way, a prose poem l i k e Flaubert's Salammbo. Because Xaimaca and that v i s i t to Paris i n 1919 represents such an important stage i n the evolution of the prose poetry of Guiraldes i t would be worthwhile to examine i n some d e t a i l the consequences of that v i s i t . In the context of this study the effects of the contemporary l i t e r a r y c i r c l e on Guiraldes i n 1919 were twofold: i t gave him the much needed assurance that what he had already written was not worthless, i n spite of the r e j e c t i o n of-the people of Argentina, and, i t gave him the confidence that the themes he was about to treat were per f e c t l y acceptable, and, as a matter of fact, very avant garde. With regard to what he had already written Guiraldes could read that Valdry Larbaud too had written about exper-iences at school i n Fermina Marquez and he could compare what he had done i n Raucho with Larbaud's work; he could see that he shared with St. John Perse, a young poet he had not known before Larbaud introduced his work Eloges to him, a love of horses; he could read i n Eloges: J ' a i aime un cheval- qui etait-ce? -i l m'a bien regarde de face, sous ses meches Les trous vivants de ses narines e'taient deux choses belles a v o i r - avec ce trou vivant qui gonfle au-dessus de chaque o e i l . Quand i l avait couru, i l suait: c'est b r i l l e r j -et j ' a i presse des lunes a ses flanes sous mes genoux d'enfant.... J ' a i aime7 un cheval- qui e'tait-ce? -55 et p a r f o i s (car une bete s a i t tnieux q u e l l e s forces nous vantent) i l l e v a i t a ses dieux une te t e d ' a i r a i n : s o u f f l a n t e , s i l l o n n e ^ d'un p e t i o l e de veines.3 Apart from the f a c t that Guiraldes himself could read contemporary French prose poetry and know that h i s work compared favourably with that of modern French prose poets, he enjoyed the honour of having two of h i s books Raucho and E l Cencerro laudably reviewed by Vale'ry Larbaud i n the Nouvelle Revue Francaise i n 1920. In an a r t i c l e e n t i t l e d "Poetes espagnols et hispano-ame'ricains contemporains" here are some of the things Larbaud had to say about Guiraldes and h i s work: Ricardo Guiraldes est un des premiers, et peut-ktre l e premier; parmi l e s poetes de l a plus re'cente generation l i t t e r a i r e de l a Re'publique Argentine. Apres un r e c u e i l de nouvelles t r e s remarquables, 11 a donne' un r e c u e i l de poemes, E l Cencerro de C r i s t a l (Buenos-Ayres,' 1916 / s i c / ) , q u i d o i t §tre cher a tous ceux q u i aiment a v o i r ce que devient, sous 1 ' i n f l u e n c e des grands maitres f r a n c a i s de l a generation q u i nous a precede's, l a poo'sie de langue c a s t i l l a n e . Mais dans E l Cencerro de C r i s t a l i l y a mieux que des i n f l u e n c e s ; i l y a une personnalite' nettement marquee.... c'est une espece de poesie s i d e l i c a t e et que t i r e tant d ' e f f e t s des sons, que sa beaute 7 risque de s' e f f a c e r sous l e s gros d o i g t s du traducteur.... p l u t o t que me demander d'ou v i e n t c e t t e podsie, j'aime mieux l a considdrer en elle-meme, l a gouter en elle-meme, attentivement, scrupuleusement, comme j ' a i scrupuleusement r e p r o d u i t sa ponctuation. I I me semble y decouvrir s u r t o u t , une q u a l i t e q u i ne l u i v i e n t que de son auteur: une saveur ame'ricaine, et plus spe'cialement argentine.... Je voudrais t r a d u i r e E l Nido,... mais j ' a i peur de gater ce beau poeme, et je pr<§fere renvoyer l e l e c t e u r au l i v r e de Ricardo G u i r a l d e s , un des plus beaux l i v r e s que nous soient venus, jusqu' a present, de Buenos A y r e s . 4 Not only d i d Guiraldes o b t a i n l i t e r a r y approval from h i s new f r i e n d s i n France f o r the works he had already w r i t t e n , e s p e c i a l l y f o r h i s poems i n prose, but he a l s o found 56 j u s t i f i c a t i o n f o r the work he was i n the process of w r i t i n g . Larbaud's A.O. Barnabooth, son j o u r n a l intime, showed Guiraldes what could be done with the d i a r y of notes he had c o l l e c t e d on h i s Caribbean C r u i s e ; Barnabooth was a d i a r y and i t preached a new i n t e r n a t i o n a l d o c t r i n e whose motto seemed to be " a s i m i l a r h o r i z o n t e s , erear v i s i o n e s de lugares venideros, 5 tener alma de proa". Marcos Galvan, l i k e A.O. Barnabooth, was an " i n t e r n a t i o n a l poet": "voy a l Peru" he wrote i n h i s d i a r y , "para internarme hacia l o s r e s t o s de l a c i v i l i z a c i o n p r e i n c a i c a . No se', empero, s i desembarcare 7 en Mollendo, en e l C a l l a o o en T r u j i l l o . " In f a c t he v i s i t e d s e v e r a l other c o u n t r i e s before heading home again from Jamaica. Xaimaca was meant to be to Latin-America what A.O. Barnabooth was to Europe. In r e p l y to c r i t i c i s m of Xaimaca G i i i r a l d e s wrote: He buscado largo r a t o que podia en Xaimaca prestarse a l j u i c i o que usted hace de mi: "Por desgracia e l autor no muestra ese e s p i r i t u hispano-americano que nos hace mirar toda l a America Espanola como nuestra propia p a t r i a . . . . " Tengo, malgrado su asevercidn, no s o l o un e s p i r i t u hispano-americano, s4>no l a t i n o -americano. No excluyo a l B r a s i l de mi americanismo n i niego e l enorme aporte i n t e l e c t u a l francos n i l a c o n t r i b u c i d n i n m i g r a t o r i a i t a l i a n a . " I n Fermina Marquez, too, Larbaud preached the type of i n t e r n a t i o n a l i s m he had begun i n Barnabooth and which seemed to have captured the imagination of Guiraldes i n Xaimaca. Joanny Le'niot, admirer of Fermina Marquez and e s p e c i a l l y of himself once asked the young lady r h e t o r i c a l l y : Pourquoi a -t-on permis a des usurpateurs de prendre l e s t i t r e s de r o i d'Angleterre, de due de Bourgogne, de r o i de France? Mais non, partout ou sonne l a parole romane nous sommes sur l e t e r r i t o i r e de l'Empire... car votre c a s t i l l a n , 57 et notre f r a n c a i s , et l ' i t a l i e n ne sont que des d i a l e c t e s i s s u s du l a t i n p a r l d . . . . Je me c o n s i d e r a i s , non pas comme un F r a n c a i s , mais comme un c i t o y e n romain . 7 ' Guiraldes t r a n s l a t e d p o r t i o n s of an i n t r o d u c t i o n to the poetry of H.M. Levet f o r Proa. In the i n t r o d u c t i o n Larbaud explained the concept behind L'Oeuvre d'Art I n t e r n a t i o n a l : Por l o demas, todos experimentabamos e l deseo de sen t i r n o s fuera de nuestro p a i s ; simulabamos no considerar a Parl's sino como una de nuestras c a p i t a l e s y secretamente nos aplicabamos l a fr a s e de Nietzsche: Nosotros  Europeos. No por nada i b a nuestra r e v i s t a ^ a llamarse: L'Oeuvre d'Art I n t e r n a t i o n a l j " Xaimaca was intended to be not only an i n t e r n a t i o n a l work but a l s o a p s y c h o l o g i c a l one. Fermina Marquez provided f o r Guiraldes an opportunity to study the psychology of man-woman r e l a t i o n s h i p s , a study that served the purpose of Xaimaca e x c e l l e n t l y . I n Xaimaca G i i i r a l d e s was c e r t a i n that he had a t t r a c t i v e precedents i n the work of Larbaud and St. John Perse f o r the treatment of at l e a s t one theme- the negro. Both Larbaud and Perse d e p i c t the Caribbean negro as a b r u t i s h product of c o l o n i a l i s m . In Fermina Marquez, Demoisel i s described as, "un grand negre de d i x - h u i t ans, une brute, qui a v a i t coutume d'a f f i r m e r sans v o u l o i r s'expliquer mieux, que sa propre mere e t a i t 'Pahisienne de Pahis' et l a r e i n e du bon ton a Port-au-P r i n c e " . Larbaud d i d not t h i n k that Demoisel was a t t r a c t i v e to young French g i r l s p a r t l y because of h i s negroid f e a t u r e s : Le negre a v r a i d i r e , avec ses jambes trop longues, sa t a i l l e haute, son nez court et curieusement retrousse au bout, un nez c h i f f o n e de t r o t t i n p a r i s i e n , t r e s remarquable dans cette 58 te^te a f r i c a i n e - un h e r i t a g e , peut e^tre de sa mere, l a Pahisienne de Port-au-Prince?-Demoisel, d i s - j e neglige" de l a nature, n'obtenait aucun succes aupres des j o l i e s f i l l e s . Du r e s t e , i l e'tait v i o l e n t , b r u t a l et me'chant.... Les autres negres que nous avions a Saint-Augustin e*taient des Aleves modeles, t r a v a i l l e u r s , t r e s i n t e l l i g e n t s , garpons p a i s i b l e s et de peu de mots, avec un peu de mdlancolie p a r f o i s dans l e s yeux. Demoisel e t a i t done une exception et une exception t e r r i b l e . St. John Perse touched fundamentally on these same two aspects of the Caribbean negro- servants or products of c o l o n i a l i s m , and b r u t i s h unbeautifulness. • J ' a i une peau couleur de tabac rouge ou de mulet, j ' a i un chapeau en moelle de sureau couvert de t o i l e blanche. Mon o r g e u i l est que ma f i l l e s o i t t r e s -b e l l e quand e l l e command aux femmes n o i r e s , ma j o i e , q u ' e l l e d^couvre un bras t r e s -blanc parmi ses poules n o i r e s ; et q u ' e l l e n ' a i t point honte de ma joue rude sous l e p o i l , quand je r e n t r e boueux. ... Ma bonne e'tait me'tisse et s e n t a i t l e r i c i n ; toujours j ' a i vu q u ' i l y a v a i t l e s p e r l e s d'une sueur b r i l l a n t e sur son f r o n t , a l'entour de ses yeux' et s i t i e d e , sabouche a v a i t l e gout des pommes-rose, dans l a r i v i e r e , avant m i d i . Mais de l ' a i e u l e jaunissante ... je d i r a i gu'on est b e l l e , quand on a des bas blancs...9 To Perse sweat had the same b r i l l i a n c e on a negro as i t d i d on a horse- elsewhere, t a l k i n g about a horse he loved, Perse - 10 wrote, "quand i l a v a i t couru, i l s u a i t : c'est b r i l l e r . ' " When Guiraldes came to describe the i n h a b i t a n t s of Colon and Kingston i n Xaimaca s i m i l a r marks of c o l o n i a l i s m , brutishness and pearly p e r s p i r a t i o n appeared i n h i s w r i t i n g . He describes servant-types that address white men with the c o l o n i a l t i t l e "massa". The customs-officers at Colon are 59 "una pululante negrada, v e s t i d a con blancos uniformes de peon aduanero, que se entrecruza en v i a j e s i n u t i l e s con . 11 pomposa gravedad de chimpance." In Colon, he describes " l o s sudorosos r o s t r o s alumbrados por l o s far o s de sus ojos i n q u i e t o s " of "motosos .:af'ricanos" and "un mulato cuya tendencia a l a blancura r e a l z a un par de galones"; i n Kingston harbour he de s c r i b e s , " e l r o s t r o perlado de gotas" of the money-divers. Because of these t i m e l y and much needed assurances from the contemporary c i r c l e of French w r i t e r s Guiraldes was able to work c o n f i d e n t l y on Xaimaca. As a r e s u l t the prose poems i n that novel are easy to i s o l a t e . Adelina d e l C a r r i l de Gu i r a l d e s , i n her i n t r o d u c t i o n to the 1953, Buenos A i r e s e d i t i o n of Xaimaca wrote: E l l i b r o e s t a e s c r i t o como d i a r i o de v i a j e ; y cuando l l e g a a l a culminacion d e l amor, e l poeta d i c e : "Que otros pongan taximetro a sus v i d a s " ; y canta en poemas l a s a t i s f a c c i o n de su dicha. Cuando l a r e a l i d a d c r u e l de l a vida l o s separa, afectando su l i r i s m o , naturalmente vuelve a l a forma de diario.12 The s i x t e e n poems i n s e r t e d i n t o Xaimaca at that point are copied below and numbered from XVI - XXXI. XVI Paz, Suavemente. Paz, Lentamente. Las sombras descansan en l o s rincones, como en e l alma reposan ternuras que no quiero t o c a r . Tu cuerpo expresa una melodia poderosa. Las c a r i c i a s rimadas perduran en mis n e r v i o s : i n c i e n s o en un templo que ha concluido su p l e g a r i a . Tus a c t i t u d e s curvas me obcecan tan alma a alma, que mi c a r i n o t i t i l a como l u z azotada de v i e n t o . 6 0 Un ritmo muy l e n t o , un ritmo dormido, Esparce i n d o l e n c i a agravada de ideas. E l ritmo es presencia de un canto f l u i d o ; Soy nulo en e l mundo de paz que me crea. T r a n q u i l i d a d d e l buen desvelo. Alma a b i e r t a a l a comprensidn d e l mas hondo saber humano. Todos es nacimiento. f Apenas se s i eres mujer, musica o idea. Recuerdo: E l s o l daba un alma a l o s montes y los i n s e c t o s cantaban c x r c u l o s con sus cuerpos de metal v i b r a n t e . t E x t a s i s de cosas vivas que se coaguld en l a p e r f e c c i o n que t r a j i s t e a l mundo. F u i s t e l a vi d a de l o demas y e l objeto d e l d i a . Tus pasos l l e v a b a n serenamente l a ofrenda que tu p i e l brindaba a l a l u z . Y tus ojos s i g n i f i c a b a n con t a l complacencia l a capacidad de hacer amor de t u b e l l e z a , que f u i s t e medula de l a hora. Por que no he muerto sobre tu boca? Ya no se s i eres un cuerpo o un d e l i r i o , pero e l mundo de mis ojos f l o t a para siempre en una aurora. XVII Anotar fechas.^ E s c r i b i r pequenas c i f r a s en perpetua suma. Empujar l o s d i a s hacia e l gran cero proximo. Contar a l o l a r g o de l a s f r a s e s , cada noche, l o s episodios muertos. Que o t r o s , s i quieren, pongan taxxmetro a sus vi d a s . Me es imposihle seguir asx, hora por hora, hecho por hecho, haciendo p i c a d i l l o de mi f e l i c i d a d . Solo cantar mi e x a l t a c i o n para h a c e r l a mas presente y b a l b u c i r palabras que rodeen mi s e n t i r como dos brazos una c i n t u r a . Y e l tiempo? / E l tiempo, desairado por mi i n a t e n c i o n , ha caxdo en no se que7 h o r i z o n t e . X V I I I Esto bianco delante nuestro es e l camino, que vamos matando bajo ruedas cuyo cero sabe de i n f i n i t o . Esas f l o r e s , ramas y hojas son l a t i e r r a . Esos negros, e l hombre, y . l a media luna blanca que b r i l l a en sus bocas, l a a l e g r i a . . No d e c i r que encarar e l f u t u r o es h u i r e l presente. 6 1 M l r a r mucho para pensar poco. A l a derecha se abre e l mar. A l a i z q u i e r d a sentimos e l apoyo de l a s c o l i n a s . Y l a r u t a desnuda su blancura a l a vera de l a co s t a , e q u i l i b r a n d o l a rumorosa f r a n j a de l a s rompientes. Ya vamos a s a l i r a l l l a n o . E l horizonte quebrado de l a s c o l i n a s e s t i r a sus arrugas. Solo e l mar es i n d i f e r e n t e a nuestra c a r r e r a , que f r e n t e a su inmutabilidad equivai.e a estatismo. Dame l a mano para no l l o r a r demasiado pronto. XIX Las c a s i t a s de Santa Ana, entre e l verdor tupido, rapan un poco de vegetacio'n para emplazar sus canteros p u l i d o s y sus caminitos bordeados de grandes caracoles blaneos. Las escasas manzanas d i v i d i d a s por c a l l e s de macadam, s i n t r a n s i t o y s i n veredas, rodean e l h o t e l , situado en a l t o , como una tropa de i n f a n t e r x a c o l o n i a l circunda de respeto un teni e n t e europeo a c a b a l l o . Un bungalow nos abre l o s brazos vacfos, cuando salimos de cenar en e l h o t e l , con l a seoreta i l u s i o n de c e n t r a r e l s i l e n c i o d e l p l e n i l u n i o . . XX Todo duerme. La luna esta en su mediodia, suspensa en e l c i e l o embrumado de c l a r i d a d . y Tus piernas se e s t i r a n sobre e l cesped p r o l i j o . Tus hombros reposan en mis brazos quletos. Contra mi espalda v i b r a e i tronco de una pa l e r a i n v e r o s i m i l cuyas hojas, c a s i o l v i d a d a s , duermen narcotizadas de blancura lunar. La noche estaba hoy tan presente en l a ventana, que por e l l a salimos para someternos a l a voluntad de l a t i e r r a . Calma. Tus ropas se abren como nubes cansadas sobre un c i e l o nuevo. Tu cuerpo esta t i b i o como l a s f r u t a s que largo r a t o . se t u v i e r o n en l a s manos. Un m i l i a r de g r i l l o s hacen zumbar l o s oldos d e l mundo. Tu c i n t u r a se arquea, f u e r t e . Tu boca madura dice apenas: - Hoy es siempre. 6 2 XXI La c i n t a embrujada d e l camino t l e n t a aventuras. Los prados caen por l a s laderas, se redondean en l a s clmas romas, se ahuecan en l a base de los v a l l e s . Absortos por su l a r g a misio'n de a s i m i l a r oxigeno, se a i s l a n l a s abombadas copas de l a s c e i b a s : globos que jamas p a r t I r a n . ^ Subimos l a montana. Quedan abolidos los p l a n t f o s de bananos, a b i e r t o s en e l a i r e manso de l a s hondonadas, como e s t r e l l a s de mar en l o s fondos inmoviles y pesados. Una nube se d e s f l e e a en f r i o . La oscuridad se decanta como una l l o v i z n a transparente y nula. Nuestro camino r o j o parece cortado en carne. E l f a r o d e l automovilplasma un c i r c u l o empolvado sobre l a r u t a . Lejana b a i l o t e a , en su centro, una s i l u e t a humana. Y seguimos zumbando en nuestra propia luminosidad: p a r a s i t o s de un toco gigantesco. Apc^yate en mi para que vayamos hacia nuestra noche. XXII T r a n s i t o r i a i n t i m i d a d de l a s construeciones de madera exornadas con p l a c i d a s cretonas. Minuciosos a r r e g l o s que hacen mas pasajera l a coqueteria de l o s pobres trapos clavados en tablones. Mejor es h u i r de l a s cosas que no saben sino su progresivo desgaste. Bajo e l corredor que mira l a pendiente en descenso d e l cerro hay un banco. Soledad en l a s a l t u r a s . Tu hombro es e l apoyo d e l mio. A nuestros pies e l v a l l e es una l i g e r a coagulacion de nubes. Un b a r n i z m e t a l i z a l a s plantas hasta l a r i g i d e z . La noche se queda qui e t a y cantos de extranos b a t r a c i o s caen en l o vasto, comb gruesas goteras de un chaparron que paso. Cortinas coloreadas, que huelen a mostrador de tienda,. Contramarcos cuya blancura r e c o r t a un cuadrangulo de noche s u " t i l . Tu cabeza ha caido sobre mi pecho: extrana f l o r dormida en un estanque i n m o v i l . - JEn mi c.uarto de Moron- dice tu voz l e jana de haber se ido a l r ecuerdo- habia este o l o r simple. Un d i b u j o de rosetas creaba sobre e l muro un pueblo chato de r o s t r o s 63 carnudos, que me miraba con una i n s i s t e n c i a de l a c u a l venia e l sueno. Tus palabras te han recreado e l alma de entonces. Tus veintido's anos ignoran l a d e f i n i t i v a e v olucion. materna que hace a l a mujer. Tus r o d i l l a s miedosas q u i s i e r a n c o r r e r en e l a i r e benigno d e l j a r d i n f a m i l i a r . La r i t m i c a r e s p i r a c i d n que f o r t a l e c e y descansa l a b e l l e z a de tu pecho dice que t u l u c i d e z ha quedado suspensa. Eres c a r i n o , confianza y t e r n u r a , hechos t r i n i d a d entre mis brazos. Y enturbio mis ojos en tu pelo, para d i s i m u l a r e l r o c i o que entre mis pestanas quiebra c r i s t a l e s de l u z pura. X X I I I Que alegre e l camino entre l a s c o l i n a s abrigadas de vegetacion, por cuyas laderas hace curvas, trepa y b a j a , jugando con e l a i r e manso que reposa en l o s prados o se esconde d e l ^ s o l en l a s arboledas. Los canaverales crecen extensos como sementeras de maiz. Las f a b r i c a s de azilcar exhalan un pegajoso o l o r a melaza, que adhiere a nuestro o l f a t o con t r a v i e s a i n s i s t e n c i a de mosca. Los negros saludan cpn r i s a s de merengue. A l a o r i l l a de l a r u t a de almidon, l a s negras sentadas en rueda de comadres rompen a m a r t i l l a z o s blanquecinas p i e d r a s , que exhalan vapor, creyendose de agua. Rostros, p i e r n a s , brazos, estan empolvados. Sobre l o s desmenuzados fragmentos de g r a n i t o , cada golpe de h i e r r o v i b r a en gozosa a f i r m a c i 6 n de f u e r z a . Pero otras pasan, l a s caderas esforzadas por l a s cargas que l l e v a n en l a cabeza. La pubertad jamaiquina coquetea con nalgas estrechas y tetas de bronce. Y l a p u p i l a d e l c i e l o , inmensamente a b i e r t a mira a l s o l , desnuda de nubes. XXIV Bajo l o s mojinetes de z i n c d e l mercado de Monteago, un c a l o r grueso amalgama olores de f r u t a y legumbres. Estamos como ahogados en l a s verdosas aguas de un estanque, l l e n o de germinaciones p r i m a r i a s . Por l a sombra, v i v a de c o n s i s t e n c i a , se a g i t a una abigarrada m u l t i t u d de negros. Odio a l a gente que con su movimiento algo me q u i t a de tu presencia. Un ininterrumpido clamoreo de demandas y o f e r t a s a l b o r o t a e l ambiente. Los pliegues de l a s ropas blancas acogen l i s t a s de sombras, f r e s c a s como surcos de agua. Yo veo que tus ojos huyen de l o s vegetales sudores 64 que exhalan l o s puestos. Tus munecas, tu> nuca, tu. c i n t u r a , se r e l a j a n de c a l o r . Salgamos. , Las c a l l e s C h i l i a n calcareas notas d e ^ s o l . Recostados en l o s muros reposan pequenos burros,, cargados con canastones o arganas, y sus formas grisaceas se desvanecen como borrones de vida mansa contra l a gredosa c o l o r a c i o n de l a s piedras murales. Vamos a l h o t e l , a ver s i entre l o s cuartos cerrados encontramos un pedazo de s i e s t a . XXV Que b i e n nos ha t r a i d o h a c i a e l agua e l c a l o r asoleado d e l d i a en d e r r o t a . . Una i r i s a c i o n l a b i a d a arruga fondos de arena marmorea, manchada de p u l i d a s rocas: gigantescas amatlstas y cuarzos lobregos. / Estamos solos ante l a c u r i o s i d a d de l a s palmeras desnudas y e l mar ofrece arroparnos de f r e s c o . Tus movim-i:ehtos/se l i b e r t a n de l o s t e j i d o s que se interponen a una t o t a l conjuncion con l a vida de l a s cosas en reposo. Cinco r a s t r o s de tu peso han dejado en l a arena tus pies descalzos. Y perteneces a l a onda, de quien tus movimientos t i e n e n e l ritmo curvo. Eres una mujer de materia p r e c i o s a , en l a l i q u i d a p e d r e r i a l u c i e n t e de t i n t e s crepusculares, mientras juegas con e l elemento que se d e s l i z a , p i e l contra p i e l , estrechando e l l i r n i t e de tus formas cambiantes. Tu b e l l e z a e x p l i c a e l mar, cuyos r e f l e j o s rompen l a l u z de tu blancura en manchas i r r e g u l a r e s . Tus ojos l a r g o s , de glauca profundidad, son una c i t a de l o s remansos t r a n s l u c i d o s , cuando r i e s en consonancia con l a s pequenas rompientes que contra l a o r i l l a peinan sus r u l o s de v i d r i o . Una repentina ceguera enferma l a l u z d e l d i a . La playa nos recordara en su arena arrugada como una sabana. XXVI Fa l s o a r i s t o c r a t a , e l h o t e l , colocado sobre una c o l i n a , imponesu dominio a l pueblo. Nuestra separacion sufre en mis miembros. De l a s casuchas pobres, cuyos p a t i o s a b i e r t o s tocan l a noche, suben voces y lampos de mu'sica torpe. Un^negrito l l o r a inconsolablemente, con hondos hipos que a t e s t i g u a n una p a l i z a o un c a s t i g o por soledad. Y me parece que es mi cuerpo e l que, a l l f abajo, u l u l a h a c i a e l alma que l e han quitado. 65 XXVII A l e g r i a de p a r t i r d e l s i t i o que nos ha separado. Un r u i d o t u r b i o parece acercarnos a una tormenta. Vahos de gru,ta se adhieren a l a sequedad de nuestro c u t i s . Una v i b r a c i o n de p l a t a asoma entre un c l a r o de l a arboleda. La cascada rompe agua contra brenas y rocas, desmor-onando su f i e s t a blanca. Rizos canosos abier.tos en abanico. Palmeras y matorrales que desesperadamente q u i s i e r a n escapar a l v e r t i g o que llama. E l r i o , cansado de caer, se acuesta en innumerables brazos que corren a u n i r su r o t u r a . Incesante vibracio'n que retumba en nuestras cabezas; humedad que nos a f i e b r a . Sigamos corriendo hacia l a meta que llevamos paralelamente hasta a l c a n z a r l a en l a noche. La r u t a es una g r i e t a entre helechos y jugosos, arbustos. I n e x t r i c a b l e reverberar de hojas, troncos y l i q u e n e s : humeda v i t a l i d a d de pulmon respira/ido para l a t i e r r a . La cerrazcri se desvanece en a g i l e s praderas arboladas por donde e l camino r e t o z a . Pequenos rodeos de cebues se asolean en una loma o se abrigan en un v a l l e chato. Montes de curva mansa expresan l a t r a n q u i l a bondad de l a comarca pastora. E l h o t e l de Moneague esta a r r i b a de su c e r r o , arropado de sol, como un tordo sobre e l lomo de un carnero lanudo. XXVIII Mi ventana a b r f a de asombro su boca cuadrada ante l a noche y era su atraccio /n un v e r t i g o de i n f i n i t o que me achicaba cuando v i n i s t e . Juntos bajamos hasta un mazo de bambues que hace penacho en l a vecindad de un charco, t r a n q u i l i z a d o por sus r e f l e j o s rayados. La b r i s a en l a s canas desgrana secos g o l p e c i l l o s de fogata. R i s a de madera que d i c e l o vasto d e l s i l e n c i o , como un g u i j a r r o a p r e c i a l a hondura de un p r e c i p i c i o . En tu reposo l a t e aun nuestro c a r i n o . L i b e r t a d de tu e x i s t e n c i a , cuando d e s o v i l l a s e l h i l o inquebrable de tu perfeccio'n. Sufro de que t u persona no pueda ser envuelta por mi ca,rino, como e l centro de l a f l o r fecundada por los petalos que con su abrazo i n i c i a n l a unidad d e l f r u t o . 66 XXIX La madrugada dice en l o s c r i s t a l e s su t i m i d a melodia de p l a t a . He despertado para o i r una palabra que i g n o r e A mi lado duermes y tu presencia e x p l i c a l a i n t i m i d a d . C o t i d i a n a sorpresa de tu e x i s t e n c i a . Tu boca es desnuda y carnosa, como l a f l o r por quien ama l a p l a n t a . Una bruma lumbrosa se exhala de tu f r e n t e . Tus ojos se agrandan de sombras hondas, que son l a noche de tu cansancio. Inmensamente nace e l contorno acusado de tu boca bajo mis l a b i o s . Vas a despertar. Vere entre tus pestanas amanecer e l milagro f l u y e n t e de tu mirada. Pero escondes en mi pecho tu r o s t r o y d i c e s leyemente: - No me mire a s i . Y duermo porque no puedo v e r t e . XXX Subamos por e l camino que c o n t r a r i a e l curso de l o s r f o s borbotantes. Montanas banadas de a l t u r a . Una t e o r i a de p a j i z a s chozas se enhebra en l a r u t a prendida a l a l a d e r a . Enredando en Ids cerros su opaco de.shilachamiento de algo don, f l o t a l a nube. Entramos. Los aVboles se p e r s o n a l i z a n en una noche lechosa y ansiosos esperamos e l c i e l o que por momentos abre g r i e t a s , mientras a l a o r i l i a de l a r u t a concluye e l mundo en un p r e c i p i c i o bianco. La nube es buena como una horchata. Los helechos arb.orecen con r e c t i t u d de palmera; d e n t e l l a d a s hojas jugosas, de r e s p i r a r a voluntad aquel a i r e que inaugura un elemento. Musgos y l i q u e n e s , " esponjosas reservas de r o c i o , acolchonan l a t i e r r a . Enredaderas redondean l a s copas de l a arboleda y l a s l i a n a s mutuamente se ahorcan. Campanulas suenan en bianco, v i o l e t a y rojo; tenaces fungosidades lepran de r o s a , l i l a , a m a r i l l o o c e l e s t e los troncos. V e l l o s i d a d e s l i v i d a s se prenden de todo gajo, i n d i f e r -entes a l s i t i o , con ta l de- l o g r a r su transmutacidn de ambulante l i q u i d o en primera c o n s i s t e n c i a . Elaboraciones v i t a l e s que se ignoran. Amor que no se sabe. De pronto hemos nacido a l a luz: Conciencia. Miremos con l a comprension de nuestras p u p i l a s . E l h orizonte marino es una incitaci6n a l conocimiento. 67 A nuestros p i e s / sobre l a mansa redondez de un c e r r o , algo como un punado de s a l nos r e v e l a l a v i v i e n d a humana hecha para e l c a r i n o . XXXI Del puerto de Kingston, b a r r i d o por e l v i e n t o que desnuca l a s palmeras, parte rumbo a l a guerra europea e l quinto contingente jama.iquino. L e t r e r o s , g r i t o s h e r o i c o s , para animar r i s a s - r i c t u s en l a s grandes bocas balncas. Pafiuelos de despedida. ' Concluye e l juego de s o l d a d i t o en una r e a l i d a d de congoja. Jamaica queda en su pequeno mar Caribe, con sus canaverales, sus cocoteros, sus s a l t o s de agua risuenos como bacas nacarinas de a f r i c a n o s , sus costas arqueadas en torno a l opalino f r e s c o r de l a bahias de recovecos azules y sombras hondas. En e l d i g t r i t o de Santa Ana, sentado en una c o l i n a l i s a , un bohio se e x t a s i a en l a l i m p i d a serenidad d e l v a l l e . Los di a s se subseguiran sobre l a morada q u i e t a ; e l padre s a l d r a con su machete de c o r t a r cana en busca de un £nfimo sueldo, y en su barba g r i s l o s h i l o s de p l a t a se aumentaran como surcos de d o l o r . La madre quedara cuidando l a misera q u i n t a , cuyos f r u t o s a carreara a l mercado, de l o s sabados, en su mula mansa, bajo l a carga de l o s p l e t o r i c o s canastones de m a r f i l i n a paja. , En l a oscura memoria de l o s ancianos reverdeceran, como l i a n a s r e t o r c i d a s , antiguas memorias de cuentos de abuela. La raza vino a pagar t r i b u t o a un pueblo de conquistadores desde una l e j a n a y p a t r i a r c a l r e g i o n . Los v i e j o s , como l o s higos, d i e r o n su sangre por o t r o s . E l contingente se va. Ya e l destino apunta su proa h a c i a l o s b r u t a l e s combates de l o s paises c i v i l i z a d o r e s , a'vidos como mercaderes de poder y riqufcza. , A l i a ' seran l o s campos yermos, arados por e l h i e r r o f a b r i c a d o para l a muerte. Los p r o y e c t i l e s haran l i q u i d o r o j o de l a negra masa de mu'sculos. Grandes cunas de muerte hendiran l a tropa i n c o n s c i e n t e . Sobre un escombro de cerro desmig^ajado por l a granada, una pobre sobra d e l ataque, combatira avidamente aferrada a l pedazo de v i d a que l e r e s t a . / E l s i l e n c i o en torno sera e l eterno s i l e n c i o d e l contingente jamaiquino. , En l a c o l i n a , e l ultimo s o b r e v i v i e n t e hara su r i c t u s d e f i n i t i v o hacia l a muerte blanca, muy e s t i r a d o s l o s l a b i o s , descubiertos l o s d i e n t e s ; a s i l a luna puede d a r l e en l a boca su gran beso de hueso. 68 These poems are, i n the main, love poems. They speak best f o r themselves and need no commentary. They are not the only evidence of poetry i n Xaimaca, but they are the best examples of complete prose poems i n the novel. CHAPTER VI Don Segundo Sombra 69 I n s p i t e of the e n t h u s i a s t i c r e c e p t i o n and favourable reviews Guiraldes had received during the period covered by the l a s t chapter, the reading p u b l i c of Argentina d i d not d r a s t i c a l l y change t h e i r opinions about t h e i r n a t i v e poet. To them he was s t i l l - t h e mad poet of E l Cencerro. Xaimaca was only t e p i d l y received i n Argentina. Guiraldes noted, "en m i l novecientos v e i n t i t r e s publique Xaimaca. La prensa me t r a t o blandamente b i e n y l i q u i d e / en e l ano noventa 1 ejemplares". Yet Guiraldes reacted s l i g h t l y d i f f e r e n t l y to t h i s a d d i t i o n a l r e j e c t i o n . He was disappointed, but he knew that the f a u l t d i d not l i e with him, as he might have been tempted to b e l i e v e p r e v i o u s l y , but with the reading p u b l i c of h i s country. The opportunity soon arose f o r Guiraldes to respond to the l i t e r a r y backwardness of h i s country. Not long a f t e r the p u b l i c a t i o n of Xaimaca, Brandan C a r a f f a , Jorge L u i s Borges, Pablo Rojas and Ricardo Guiraldes founded Proa, a l i t e r a r y review whose main o b j e c t i v e was to change the a p e t h e t i c a t t i t u d e of Argentina towards avant-garde l i t e r a r y trends. In Proa Guiraldes made an attempt to introduce Argentina to V a l e r y Larbaud, J u l e s Romains, Leon Paul Farque, Paul C l a u d e l , Andre Gide, Paul Vale'ry; from the work of St. John Perse (a poet who, judging by the f r o n t i s p i e c e s of Leger's Oeuvre Poetique, G a l l i m a r d , 1953, and Guiraldes Obras Completas, Buenos A i r e s , 1962, bore a close p h y s i c a l resemblance to Guiraldes) Ricardo t r a n s l a t e d a p o r t i o n of Eloges f o r the readers of Proa. 33ut the reading p u b l i c of Proa showed no s i g n s of i n c r e a s i n g i n number i n Argentina and the p u b l i c a t i o n 70 was forced out of operation i n 1925. Guiraldes was accused by many of h i s countrymen of being an "afrancesado". Nothing was f u r t h e r from the t r u t h . Ideas and encouragement, which were not forthcoming from i, 1 Argentina, were a l l that Guiraldes borrowed from h i s French connections. As soon as he received the "vote of confidence" which he so badly needed from France, Guiraldes began working on h i s main theme- the gaucho of the Argentina pampa. This new work, a novel e n t i t l e d Don Segundo Sombra, was s t a r t e d i n P a r i s i n 1919 and f i n i s h e d i n San Antonio de Areco i n 1926. The f a c t that each of the longer novels of G u i r a l d e s , took him approximately seven years to complete i s , perhaps, an i n d i c a t i o n of the type of dedicated, p r o f e s s i o n a l care the author seemed to put i n t o h i s work. Raucho was begun i n 1910 and completed i n 1917; Xaimaca 1916-1923; Don Segundo  Sombra 1919-1926. Don Segundo Sombra i s a work a l t o g e t h e r d i f f e r e n t i n s t y l e and content from Xaimaca. The main adverse comment from Argentina about Xaimaca was that i t was an i m i t a t i o n of French trends. I n Don Segundo Sombra i t was as though Guiraldes had determined to w r i t e a work that would be completely f r e e from a l l apparent i n f l u e n c e s , French or otherwise. Don Segundo Sombra i s a p u r e l y n a t i o n a l n o v e l , an Argentine novel. Although Don Segundo Sombra i s d i f f e r e n t from Xaimaca i t i s more c l o s e l y r e l a t e d to Raucho. In f a c t , Don Segundo  Sombra can be regarded as the companion volume to Raucho. 71 Raucho i s , b a s i c a l l y , the s t o r y of a young man by the same name who endured the formal education offered by Argentina and who set out to P a r i s to rec e i v e h i s a d u l t education there. Raucho had a schoolmate, however, Fabian Caceres, who turned h i s bare back on the formal education o f f e r e d at school i n Argentina, and who, instead of going to P a r i s , ran away i n t o the Argentine pampa. I t must have occured to Guiraldes that Fabian Caceres was m a t e r i a l f o r a novel , and that the treatment given him i n Raucho was i n s u f f i c i e n t . Don Segundo Sombra t h e r e f o r e , i s b a s i c a l l y the s t o r y of the son of Fabio Ca'ceres ^Fabian?) who ran away from h i s home to be educated not i n P a r i s but on the Argentine pampa. ' The above observation about the r e l a t i o n s h i p between Raucho and Don Segundo Sombra might have been regarded as mere s p e c u l a t i o n were i t not f o r the strong t e x t u a l evidence that supports i t . I n Raucho, to i n d i c a t e that the prot a g o n i s t had taken opposite d i r e c t i o n from Fabian Caceres, Guiraldes wrote, / 2 "nunca mas v i o a su c o n d i s c i p u l o " . But i n Don Segundo Sombra the temptation to compare the types of education Raucho and Fabian Caceres had had was too great and the two schoolmates were made to meet again by the author. I n Don Segundo Sombra the son of Fabio Caceres r e c a l l s his f i r s t meeting with Raucho. Mientras / ibamos caminando para e l lado d e l palenque mire a mi f u t u r o amigo. Era mas grande que yo, aunque no acusara mas edad; p a r e c l a c u r t i d o por l a v i d a de campo; medaba una impresion de f o r t a l e z a , de confianza en s i mismo y de alegre simpaMa, t e n i a una l i n d a cabeza de facciones f i n a s y una expresicm de i n t e l i g e n c i a f r a n c a . En conjunto un p a i s a n i t o perfecto.3 72 And then, s h o r t l y a f t e r t h e i r "reunion" the d i f f e r e n c e i n t r a i n i n g was emphasized. Fue a raxz de estas charlas que Raucho acerto a influenciarme con a f i c i o n e s suyas. Sabia una barbaridad en cuanto a l e c t u r a s y l i b r o s . ^resta'ndome algunos me hablaba largamente de e l l o s . IPero que direrencia.' Mientras yo me vexa l i r n i t a d o no s o l o por e l idioma, sino por mi f a l t a de costumbre, e l lexa. con e x t r a o r d i n a r i a f a c i l i d a d l o mismo en franees, i t a l i a n o y en i n g l e s , que en espanol. A l lado de esto, Raucho me p a r e c i a a veces una c r i a t u r a l i b r e de d o l o r e s , s i n verdadero bautismo de v i d a . Otro motivo de su conversacion era e l de sus aventuras y d i v e r s i o n e s . r!Que c r e f a que i b a a encontrar? La v i d a , a mi entender, estaba tan l l e n a , que e l querer meterle nuevas combinaciones se me antojaba lamentablemente i n f a n t i l . 4 For Guiraldes the i d e a l man i s n e i t h e r a pure product of the c i t y as embodied i n P a r i s , nor a pure product of the country as embodied i n the pampa. Just as Raucho.returned to the pampa to be p u r i f i e d of h i s escapades i n the c i t y so d i d young Caceres r e t u r n to the c i t y to. be tamed from h i s education on the pampa. As young Caceres himself put i t : Baste d e c i r que l a educacion que me daba Don Leandro, l o s l i b r o s y algunos, v i a j e s a Buenos A i r e s con Raucho, fueron transformandome exteriormente en l o que se llama un hombre c u l t o . Nada, s i n embargo, me daba l a sa t i s , f a c c i o n potente que encontraba en mi e x i s t e n c i a r u s t i c a . 5 Because Guiraldes was so confident of himself as a prose poet a f t e r the "vote of confidence" from h i s new f r i e n d s i n P a r i s he s t a r t e d planning s e v e r a l volumes of prose poetry. Pampa was s t a r t e d i n 1 9 1 9 i n P a r i s , Poemas S o l i t a r i o s i n 1920 i n Buenos A i r e s , Poemas MiVticos i n 1 9 2 3 . As a r e s u l t of these new surges of i n s p i r a t i o n f o r volumes of prose poetry, very few prose poems appear i n Don Segundo Sombra. 73 I f one bears i n mind the e v o l u t i o n of prose poetry i n the novels of G u i r a l d e s , i t would not be extremely d i f f i c u l t to e x t r a c t the prose poems i n Don Segundo Sombra. In Raucho the c l i m a c t i c point of that n o v e l - the a r r i v a l of the p r o t a g o n i s t at P a r i s - gave r i s e to a s e r i e s of prose poems; l n Xaimaca the c l i m a c t i c p o i n t of that n o v e l - the a r r i v a l of the main characters at Jamaica and the c u l m i n a t i o n of the love of C l a r a and Marcos- gave r i s e to a s e r i e s of prose poems. So too i n Don Segundo Sombra prose poems are found at the c l i m a c t i c p o i n t s of the novel- the a r r i v a l of Don Segundo, the morning of the f i r s t t r i p f o r the young Caceres, Don Segundo's s k i l l at i m p r o v i s i n g verses, the c o c k f i g h t , the " c a n g r e j a l " , the summation of the l i f e of Raucho, and the departure of Don Segundo. The corresponding poems are copied below i n the order that they are r e f e r r e d to above. XXXII Inmovil, mire a l e j a r s e , extranamente agrandada contra e l horizonte luminoso, aque.lla s i l u e t a de c a b a l l o y j i n e t e . Me pareci6 hab,er v i s to un fantasma, una sombra, algo que pasa y es mas una idea que un s e r ; algo que me a t r a f a con l a fuerza de un remanso, cuya hondura sorbe l a ^ o r r i e n t e d e l n o . Con mi v i s i o n dentro, alcance l a s primeras veredas sobre l a s cuales mis pasos pudieron apurarse. Mas f u e r t e que nunca vino a ml e l deseo de Irme para siempre d e l p u e b l i t o mezquino. E n t r e v e i a una vida nueva hecha de movimiento y espacio. XXXIII A l o l e j o s 01 t i n t i n e a r un cencerro. Alguno andaria agarrando c a b a l l o o juntando l a t r o p i l l a . Los n o v i l l o s no daban aun senales de su vida t o s c a , pero yo s e n t i a por e l o l o r l a presencia de sus 74 quinientos cuerpos gruesos. De pronto ox c o r r e r unos c a b a l l o s ; un cencerro a g i t o sus notas con p r e c i p i t a c i o n de gotera. Aquellos sonidos se expandxan en e l sereno m a t i n a l , como ondas en l a p i e l sonolenta d e l agua a l galope de algun cascote. Perdido en l a noche, canto un g a l l o , despertando l a simpatxa de unos t e r o s . S o l i t a r l a s expreslones de vid a d i u r n a , que a m p l i f i c a b a n l a inmen-sidad d e l mundo. XXXIV Cada c u a l v i v x a para s i ' y mi a l e g r f a de pronto se h i z o grave, contenida. Un extrano nos hubiese c r e l d o apesadumbrados por una desgracia. No pudiendo hablar, ^observe. Todos me parecian mas grandes, mas robustos, y en sus ojos se adivinaban l o s caminos d e l manana. De peones de e s t a n c i a habxan pasado a ser hombres de pampa. Tenxan alma de reseros, que es tener alma de h o r i z o n t e . y  / Sus ropas no eran l a s d e l d i a a n t e r i o r ; mas r u s t l c a , mas p r a c t i c a , cada prenda de sus indumentarias d e c i a l o s movimientos venideros. Me domind' l a rudeza de aquellos t i p o s c a l l a d o s y, no se por timidez o por respeto, deje caer l a b a r b i l l a sobre e l pecho, encerrando a s i mi emocidn. Afuera, l o s c a b a l l o s r e linchaban. XXXV Entre bur l a s y galante'os s i g u i o / e l juego de l o s versos. Bailamos un t r i u n f o , y un prado y enardecidps nos entreveramos cada vez mas con mi morocha, lanzandonos palabras que por i r en^rima nos parecxan disimuladas. Una muchacha canto. Un hombre t e n i a que cpntestar con una r e l a c i o n , porque era de uso. Perodquien se atreve a declamar una versada jocosa, paseando de una punta d e l salon a l a o,tra ante e l s i l e n c i o de l o s dema's? Don Segundo quedo de pronto en e l centro de l a rueda. La c u r i o s i d a d v o l v i a mudos a l o s mirones. Mi padrino se q u i t o e l chambergo y pasd' e l antebrazo por l a f r e n t e , en senal de trabajoso pensamiento. Por f i n , pareciendo haber encontrado i n s p i r a c i d n , echo' una mirada c i r c u l a r y prorrumpio con voz f u e r t e : "Yo soy un carnero v i e j o de l a majada'e San B i a s . " 75 Dio una vu e l t a como prestctndose a l a observacio /n: "Ya me han v i s t o por delante..." Y tomando d i r e c c i o n lentamente hacia l a puerta de s a l i d a concluyo con desgano: "... ahora mxrenme de a t r a s . " XXXVI Sono l a campanula. E l g i r o habfa caido livianamente a l suelo, ladeadas l a s a l a s como un chambergo de maton, medio encogido e l pescuezo en arqueo i n t e r r o g a n t e , firme en e l enemigo l a p u p i l a de azabache engarzada en un a n i l l o de oro. E l bataraz, mas burdo en a l a r d e s , se acercaba a pasos c a r t o s , a l t a l a cabeza agitada en pequenas sacudidas de llama. Se cerraron t r e s o cuatro apuestas s i n importancia. La p l a t a estaba a l g i r o . En un brusco arranque, l o s g a l l o s acortaron d i s t a n c i a s . A dos centimetros l o s picos se trabaron en un rapido juego de f i n t a s . Las cabezas temblequeaban, subiendo, bajando. Y e l primer tope sono como guascazo en l a s caronas. Aprovechando l o s revuelos, que desnudan a l combatiente, juzgamos l o s cuerpos, l o s muslos, l a r e s p e c t i v a capacidad de v i o l e n c i a J o l i g e r e z a . Luego miramos en s i l e n c i o , para t r a d u c i r nuestra o p i n i o n en apuesta. XXXVII A t a r d e c i a . E l c i e l o tendio unas nubes sobre e l ho r i z o n t e , como un paisano acomoda sus coloreadas matras para dormir. S e n t i que l a soledad me corrida por e l espinazo, como un c h o r r i t o de agua. La noche nos p e r d i d en su oscuridad. Me d i j e que no eramos nadie. Como siempre, andabamos de un lado para o t r o , en quehaceres de tJlt imo momento. Ibamos d e l recado a l rancho, d e l rancho a l pozo, d e l pozo a l a lena. No podxa dejar yo de pensar en l o s c a n g r e j a l e s . La pampa debia s u f r i r por ese lado y... Dios ampare lap osamentas JAl dis. s i g u i e n t e estan blancas I Que momento, s e n t i r que e l suelo a f l o j a . ' I r s e sumiendo poco a poco. Y e l b a r r i a l que debe apretar l o s c o s t i l l a r e s . Morirse 76 ahogado en t i e r r a . ' Y saber que e l b i c h e r i o l e va a arrancar de a p e l l i z c o s l a carne... S e n t i r l o s l l e g a r a l hueso, a l v i e n t r e , a l a s p a r t e s , convertidas en una albondiga de sangre e inmundicias, con m i l l a r e s de cascaras dentro, removiendo e l do l o r en un v e r t i g o de voracidad... Bien h a i g a i Que regalo e l f r e s c o r de l a t i e r r a d e l p a t i o , a l traves de l a s botas de p o t r o i / Y mire' para a r r i b a . Otro c a n g r e j a l , pero de luces. Atras de cada uno de esos a g u j e r i t o s debia haber un angel. (Que cantidad de e s t r e l l a s i Que grandurai Hasta l a pampa r e s u l t a b a c h i q u i t a . Y tuve ganas de r e l r . XXXVIII IQue d i s t i n t o era eso de b a r a j a r imagenes de l o pasado.1 Yo habia v i v i d o como en una eterna manana, que l l e v a l a voluntad de l l e g a r a su mediodia, y entonces, en aquel momento, como l a ta r d e , me dejaba i r hacia adentro de/ mi mismo, serena'ndome en l a r e v i s i o n de l o que fue. Como un arroyo que se encuentra con un remanso, daba vueltas y me s e n t i a profundo, l l e n o de una pesada quietud. Me canse de hablar y de removerme e l alma. C a l l e un r a t o l a r g o . Mi companero se habia dormido. Mejor. A h i estaba l a noche, de quien me s e n t i a ima'gen. Morirme un r a t o . . . Hasta que l a ray a de l u z de l a aurora, v i n i e r a a tajearme a l o lar g o l o s parpados. XXXIX Bajo e l t a c t o de su mano ruda, r e c i b f ' un mandato de s i l e n c i o . T r i s t e z a era cobardia. Volvimos a desearnos, con una sonrisa,, l a mejor de l a s suertes. E l c a b a l l o de Don Segundo d i o e l anca, a l mio y realice', en a q u i e l l a d i v e r g e n c i a de d i r e c c i o n , todo l o que ib a a separar / nuestros d e s t i n o s . Lo v i a l e j a r s e a l tranco. Mis ojos se dormian en l o f a m i l i a r de sus a c t i t u d e s . Un r a t o ignore' s i v e i a o evocaba. Sab fa como l e v a n t a r i a e l rebenque, abriendo un poco ^ l a mano, y como e c h a r i a e l cuerpo, i n i c i a n d o e l envion^del galope. A s f fue'. E l t r o t e de t r a n s i c i o n l e sacudio e l cuerpo como una a l e g r i a . Y fue' e l compas conocido de l o s cascos t r i l l a n d o d i s t a n c i a : galopar es r e d u c i r l e j a n i a . L l e g a r no es, para un resero, mas que un pretexto de p a r t i r . Por e l camino, que f i n g i a un arroyo de t i e r r a , 77 c a b a l l o y j i n e t e repecharon l a loma, difundidos en e l c a r d a l . Un momento l a s i l u e t a doble se p e r f i l o n i t i d a sobre e l c i e l o , sesgado por up. verdoso rayo de atardecer. Aquello que se a l e j a b a era mas una idea que un hpmbre. Y bruscamente desaparecio, quedando mi meditacion separada de su motivo. Me d i j e : "Ahora va a ba j a r por e l lado de l a canada. Recien cuando cruce e l r i o , l o vere'asomar en e l segundo repecho." E l anochecer vencia l e n t o , seguro, comb quien no estci turbado por un resul t a d o dudoso. Unas nubes tenues hacian largas e s t r i a s de l u z . La s i l u e t a reducida de mi padrino apareclo'' en l a lomada. Pense que era muy pronto. S i n embargo, era e l , l o s e n t i a porque a pesar de l a d i s t a n c i a no estaba l e j o s . Mi v i s t a se cenia energicamente sobre aquel pequeEo movimiento en l a pampa somnolienta. Ya iba a l l e g a r a l o a l t o d e l camino y desaparecer. Se fue reduciendo como s i . l o corta r a n de aba jo en repetidos t a j o s . Sobre e l punto negro d e l chambergo, mis ojos se a f e r r a r o n con afan de hacer perdurar aquel rezago. I n u t i l , algo nublaba mi v i s t a , t a l vez e l esfuer^o, y una l u z l l e n a de pequenas v i b r a c i o n e s / s e extendio sobre l a l l a n u r a . No se que extrafia sugestion me proponia l a presencia i l i m i t a d a de un alma. / / "Sombra", me r e p e t i . Despues pense c a s i v i o l e n t -amente en mi padre adoptivo. <>Rezar? Dejar s e n c i l l a -m'ente f l u i r mi t r i s t e z a ? No sd cuantas cosas se amon-tonaron en mi soledad. Pero eran cosas que un hombre jamas se c o n f i e s a . Centrando mi voluntad en l a ej e c u c i o n de l o s pequenos hechos, d i v u e l t a a mi c a b a l l o y, lentamente, me f u i para l a s casas. Me f u i , como quien se desangra. The poems i n G u i r a l d e s ' best known novel Don Segundo  Sombra contain some of the same elements as are found i n E l Cencerro and i n the prose poems i n the other novels-r e p e t i t i o n , prose and nonsense rhyme, music;, onomatopoeia, and the "ritmo de c a b a l l o " . Just as r e p e t i t i o n was used f o r u n i t y i n Rosaura so i n Don Segundo Sombra the scene d e p i c t i n g the a r r i v a l of Don Segundo at the beginning of the novel i s repeated at the end; poem XXXII contains the f o l l o w i n g statement, "Me parecio haber v i s t o un fantasma, una sombra, algo que pasa y es mas una idea que un s e r , " which i s repeated i n poem XXXIX: "Aquello 7 8 que se a l e j a b a era mas una idea que un hombre.... 'Sombra', me repetx". Poem XXXV contains another example of the i n t e r s p e r s i n g of nonsense rhyme between prose.for p o e t i c e f f e c t ; t h i s poem a l s o repeats the importance of music i n the poetry of Gui r a l d e s . Just as i n Raucho (poem IV) onomatopoeia was used to describe the b u r s t i n g f o r t h of s p r i n g , so too i n Don Segundo  Sombra (poem XXXIII) the sound of the "cencerro" i s depicted by the use of the consonant " t " followed by a strong vowel "o" or "a". The whole poem i s punctuated with " t ' s " , e s p e c i a l l y the s e c t i o n that reads, "un cencerro a g i t o ' sus notas con p r e c i p i t a c i d n de gotera". And, i n poem XXXIX the rhythms of horse-back r i d i n g i s e a s i l y detected, e s p e c i a l l y i n the s e c t i o n that reads, Sabia como l e v a n t a r i a e l rebenque, abriendo un poco l a mano, y como ec h a r i a e l cuerpo, i n i c i a n d o e l envidp d e l galope^. A s i fue'. E l t r o t e de t r a n s i c i o n l e sacudio e l cuerpo. Y fue e l compas conocido de l o s cascos t r i l l a n d o d i s t a n c i a : galopar es r^educir l e j a n x a . L l e g a r no es para un re s e r o , mas que un pretexto de p a r t i r . it I n t h i s passage a l s o Guiraldes uses onomatopoeia f o r poe t i c advantage; h i s " t ' s " and " r ' s " i n close p r o x i m i t y to each other recreate the sound of the horses 1 hooves i n the minds of the reader- " t r o t e " , " t r a n s i c i o l r i " , " t r i l l a n d o " "pretexto de p a r t i r " . By s t a t i n g that the work of Guiraldes as a poet ought to be emphasized more than h i s work as a n o v e l i s t , t h i s study does not mean to d e t r a c t from the success of Don Segundo Sombra. 79 This study aims only at c l a r i f y i n g wherein l i e s the success of Don Segundo Sombra. But, before d i s c u s s i n g the nature of the success of Don Segundo Sombra i t should be pointed out t h a t , although t h a t novel was completed towards the end of the l i f e of G u i r a l d e s , i t does not n e c e s s a r i l y s i g n i f y t hat with Don Segundo Sombra Guiraldes had reached the z e n i t h of h i s c r e a t i v e c a p a b i l i t i e s . Ricardo Guiraldes died at the very e a r l y age of forty-one, at a time when he had s e v e r a l p r o j e c t s f o r volumes of prose poetry i n hand. Too much has been w r i t t e n i n vacuo about Don Segundo Sombra, too l i t t l e about the struggle behind i t s success. The struggle behind the success of Don Segundo Sombra was a str u g g l e f o r prose poetry. Guiraldes longed to make known, to Argentina and to the world, the poetry that surrounded the "gaucho". According to h i s w i f e , A d e l i n a , i n her i n t r o d u c t i o n to the 1952 e d i t i o n of Don Segundo Sombra, Ricardo ansiaba "desentranar e l aspecto p o e t i c o -f i l o s d f i c o , musical y p i c t o r i c o de una raza inexpresada". Sabia que en cada forma de a r t e habia un alma que estaba esperando su palabra y que "en e l lenguaje pulcro y m a l i c i o s o d e l gaucho" hallabase " e l embrion de una l i t e r a t u r a v i v a y compleja"." This study has shown how from the outset he vowed to adopt the"gaucho" as h i s main theme; he s t a r t e d o f f with a poem i n E l Cencerro, " E l hombre que paso" and an e n t i r e s e c t i o n of the Cuentos, " A l r e s c o l d o " , devoted to Don Segundo Sombra. These e a r l y attempts were s c o r n f u l l y r e j e c t e d . He t r i e d to r e c o n c i l e t h i s f a i l u r e i n h i s next work to appear by i n s e r t i n g i n Raucho a complete prose poem (XV, " E l P i a l " ) devoted to 8 0 the work of the gaucho. This too was r e j e c t e d and i n desperation Guiraldes turned to France f o r support. P a r i s received him with open arms and immediately Guiraldes s t a r t e d work on Don Segundo Sombra. This study has shown how Guiraldes s t a r t e d h i s career with d i s t i n c t ideas i n mind of what c o n s t i t u t e d a poem, a short s t o r y and a novel. At that e a r l y time of h i s career he b e l i e v e d that h i s prose poems could be s u c c e s s f u l on t h e i r own merit, and he wrote that he admired most of a l l i n the prose of F l a u b e r t "sus ritmos y sus amplias sonoridades haciendola v i v i r s i n pretextos de tramas n i argumentos,por / „ 7 su propio merito poetico . But a f t e r h i s poetry was v i l i f i e d , G uiraldes found out that he had to r e l y on "tramas" and "argumentos" i f he was to win the acclaim of the people of Argentina. He stopped w r i t i n g poetry "por su propio merito p o e t i c o " , and he s t a r t e d i n s e r t i n g h i s poems i n h i s novels. But not very much a t t e n t i o n was paid to h i s experiments with poetry i n a novel u n t i l Don Segundo Sombra. The poems i n Don Segundo Sombra a l l answer a p p r o p r i a t e l y to the i n d i r e c t d e f i n i t i o n of prose poetry o f f e r e d by Guiraldes and quoted i n chapter four of t h i s study- "grandes emociones en una a u t o e x a l t a c i o n ritmada". What greater emotional moments f o r , what greater climaxes i n the l i f e of young Caceres than the a r r i v a l of Don Segundo, the morning of h i s f i r s t t r i p , the opportunity to watch Don Segundo improvise verses at a dance, to attend and bet on a c o c k f i g h t with Don Segundo, t o escape a v i c i o u s " c a n g r e j a l " , to review h i s whole 8 1 l i f e as spent with Don Segundo, to watch Don Segundo g a l l o p out of h i s l i f e as a "shadow of t h a t which i s to come".' In h i s l a s t novel Guiraldes seemed to have discovered a permanent place f o r prose poems i n a n o v e l - at c l i m a c t i c p o i n t s where "grandes emociones" demand not prose or mere " e s t i l o de c o n c i s i o n " but poetry or "una a u t o e x a l t a c i o n ritmada". The success of Don Segundo Sombra, t h e r e f o r e , l i e s not merely i n i t s popular appeal as a n o v e l , but p r i n c i p a l l y i n the f a c t that i t marks the end of a long s t r u g g l e by Ricardo Guiraldes to r e v e a l , f o r the a p p r e c i a t i o n of h i s beloved people of the pampa, as w e l l as f o r the world, the poetry embodied i n the p r o s a i c world of the gaucho. .82 CONCLUSION There has been a tendency among c r i t i c s to emphasize the work of Ricardo Guiraldes as the work of a n o v e l i s t r a t h e r than that of a prose poet. The only book on Spanish prose poetry yet to appear makes no mention whatever of it Ricardo G u i r a l d e s , not even i n the s e c t i o n devoted to the ' ' ., 9 E v o l u c i o n de l a prosa a r t i s t i c a en America . I t i s hoped that t h i s study w i l l have made c l e a r e r the h i s t o r i c a l s i g n i f i c a n c e of the e v o l u t i o n of prose poetry i n the work of G u i r a l d e s , and that i t w i l l have served a u s e f u l purpose by i s o l a t i n g the prose poems from the novels of Guiraldes f o r d e t a i l e d examination and f u l l e r a p p r e c i a t i o n . A number of other s i g n i f i c a n t d e t a i l s concerning the work of Guiraldes have a l s o emerged from t h i s study. The most Important of these are points not developed by the c r i t i c s ; these points are: a) the i n f l u e n c e of Nietzsche upon G u i r a l d e s ; b) G u i r a l d e s ' disagreement with Laforgue; c) the r e l a t i o n s h i p between Guiraldes and the modernists, e s p e c i a l l y Lugones and Darxo; d) the importance of the seasons i n Rosaura, and the study of that work as twenty minor poems i n prose; e) G u i r a l d e s ' i n d i r e c t d e f i n i t i o n of prose poetry; f ) G u i r a l d e s ' agreement with Larbaud and with St. John Perse i n the treatment of the Caribbean negro; 83 g) and, the thematic c o n t i n u i t y that makes Don Segundo Sombra a companion volume to Raucho. This study w i l l not have exhausted a l l d i s c u s s i o n of the prose poetry i n the novels of G u i r a l d e s , but i t w i l l at l e a s t i n v i t e the i n c l u s i o n of Guiraldes i n fut u r e d i s c u s s i o n s on the Spanish poem i n prose. 84 CHAPTER I : NOTES 1 Suzanne Bernard, Le poeme en prose, ( P a r i s , 1959), p.10. 2 Monique Parent, Saint-John Perse et quelques devanciers, ( P a r i s , I 9 6 0 ) , p.11. 3 Ricardo G u i r a l d e s , A modo de A u t o b i o g r a f i a , Obras  Completas, ed. Ernece e d i t o r e s , (Buenos A i r e s , 1962), pp.28-29. 4 G u i r a l d e s , pp.27-28. 5 G u i r a l d e s , p.75-6 F l a u b e r t , T r o i s Contes, ed. Louis Conard, ( P a r i s , 1910), p. 186. 7 Ricardo G u i r a l d e s , Obras Completas, ed. c i t . , p.76. 8 G u i r a l d e s , pp.28-29. 9 Edgar A l l a n Poe, The Complete Works of Edgar A l l a n Poe, ed. J.A. H a r r i s o n , (New York, 1902), v o l . XIV, pp. 266-267. 10 Ricardo G u i r a l d e s , Obras Completas, ed. c i t . , p.63. 1 1 Charles B a u d e l a i r e , P e t i t s Poemes en Prose, ( P a r i s , 1928), p.98. 12 F . Nietzsche, Thus spake Z a r a t h u s t r a , Trans. Thomas Common (London, 1911), p .160. x 3 N i e t z s c h e , p.178. 1 4 N i e t z s c h e , pp. XV-XVI. 15 Ricardo G u i r a l d e s , Obras Completas, ed. c i t . , p. 31 . 16 N i e t z s c h e , Thus spake Z a r a t h u s t r a , ed. c i t . , p.199 and 145 r e s p e c t i v e l y . 17 G u i r a l d e s , Obras Completas, ed. c i t . , p.530. 1 8 Nietzsche, Thus spake Z a r a t h u s t r a , ed. c i t . , p.139. 19 N i e t z s c h e , p.91. 20 G u i r a l d e s , Obras Completas, ed. c i t . , p.494. 21 G u i r a l d e s , p.26. 85 2 2 G. P r e v i t a l i , Ricardo G u i r a l d e s , (New York, 1963), p . 3 0 . 2 3 Ismael Colombo, Ricardo G u i r a l d e s : E l poeta de l a  p a m p a , (San Antonio de Areco, 195 2 ) See a l s o P r e v i t a l i , Ricardo Guiraldes and Don Segundo Sombra, p.33-37. 2 4 G u i r a l d e s , Obras Completas, ed. c i t . , p.34. 2 5 G. P r e v i t a l i , Ricardo Guiraldes and Don Segundo Sombra, (New York, 1963), P.33. 26 p r e v i t a l i , p.34. 2 7 G u i r a l d e s , Obras Completas, ed. c i t . , p . 3 0 . 2 8 G u i r a l d e s , p. 652. 2 9 G u i r a l d e s , p . 3 0 . 30 G u i r a l d e s , p.599. 31 G u i r a l d e s , p.67. 3 2 T. Corbiere, Les Amours Jaunes, ( P a r i s , 1931), P . 5 . 33 G u i r a l d e s , Obras Completas, ed. c i t . , p.57. 34 L. Guichard, J u l e s Laforgue e l ses poesies, ( P a r i s , 1950), p.100. 35 Guichard, p.46. 36 G u i r a l d e s , Obras Completas, ed. c i t . , p.530. 37 G u i r a l d e s , p.653. 86 CHAPTER I I : NOTES 1 Ricardo G u i r a l d e s , Obras Completas, p.30. 2 G. P r e v i t a l i , Ricardo Guiraldes and Don Segunda Sombra, P.30. 3 P r e v i t a l i , p.31. ^ P r e v i t a l i , p.31-32. 5 G u i r a l d e s , Obras Completas, p. 77k. 6 G u i r a l d e s , p.77 2* 7 P r e v i t a l i , Ricardo Guiraldes and Don Segundo Sombra, p.31. ^ P r e v i t a l i , p. 31 . 9 G u i r a l d e s , Obras Completas, p.775. 1 0 G u i r a l d e s , p.31. 1 1 Adelina d e l C a r r i l de G u i r a l d e s , "Nota p r e l i m i n a r " t o the Buenos A i r e s e d i t i o n , 1952, of E l Cencerro de C r i s t a l recopied i n G u i r a l d e s , Obras Completas, ed. c i t . , p.805. 12 R a f a e l A l b e r t o A r r i e t a , H i s t o r i a de l a l i t e r a t u r a  Argentina, (Buenos A i r e s , 1959), Torno IV, p.20. 13 Juan Carlos Ghiano, Lugones E s c r i t o r , (Buenos. A i r e s , 1955), P.10. Juan P. Ramos, "Leopoldo Lugones y su obra p o e t i c a " , H i s t o r i a de l a l i t e r a t u r a Argentina, (Buenos A i r e s , 1959) Tomo IV, p.21. 1 5 G u i r a l d e s , Obras Completas, p.20; J.L. Borges made much the same comments i n the i n t r o d u c t i o n to Ant o l o g i a  P o e t i c a Argentina, (Borges, Ocampo, Casares), ( Buenos A i r e s , 19^1), p.10. 1 6 Leopoldo Lugones, Obras Completas,(Madrid, 1959), p.195. 1 7 G u i r a l d e s , Obras Completas, p.652. 18 Ruben Darxo, Obras Completas, ed. M.S. Raxmundez, (Madrid, 1950), v o l . 2 , pp.19-20. 87 ! 9 The Shorter Oxford E n g l i s h D i c t i o n a r y , t h i r d r e v i s e d e d i t i o n , (Oxford, 1965). 2 0 Ruben Da r i o , Obras Completas, ed. c i t . , (Madrid, 1950) v o l . 1 , pp. 200-201. 21 See page 20 of t h i s study. 2 2 G u i r a l d e s , Obras Completas, p.652. 2 3 G u i r a l d e s , pp . 8 0 5 - 8 o 6 . 2 ^ G u i r a l d e s , pp.31-32. 25 G u i r a l d e s , p.653. 2 6 G u i r a l d e s , p.530. 2 ? G u i r a l d e s , p . 8 o 6 . 8 8 CHAPTER I I I : NOTES 1 Ricardo G u i r a l d e s , Obras Completas, p.3 2 . 2 G u i r a l d e s , p.32 3 G. P r e v i t a l i , o p . c i t . , p.4 9 . ^ P r e v i t a l i , p.4 9 . 5 G u i r a l d e s , Obras Completas, p.3 6 . 6 G u i r a l d e s , p.3 2 . 7 G u i r a l d e s , p.32. ° G u i r a l d e s , Rosaura, chapter X; i t a l i c s mine. 9 G u i r a l d e s , Rosaura, ed. Losada,(Buenos A i r e s , 1 9 5 2 ) , p.7-1 0 See t h i s study, Chapter I , p.3. 1 1 Angel J . B a t t i s t e s s a , "Guiraldes y Laforgue", Nosotros, V I I , 1 9 4 2 , no.71, p.1 6 8 . 1 2 G u i r a l d e s , Obras Completas, p.245. 1 3 G u i r a l d e s , p.2 5 8 . l * G u i r a l d e s , p.246. 15 G u i r a l d e s , p.249. 1 6 G u i r a l d e s , p.2 4 7 . 1 7 G u i r a l d e s , p.2 6 4 . 1 8 G u i r a l d e s , p.246. 1 9 G u i r a l d e s , p.246-247. 2 0 G u i r a l d e s , p.247-248. 2 1 G u i r a l d e s , p.2 4 8 . 2 2 G u i r a l d e s , p.2 4 9 . 2 3 G i i i r a l d e s , p.3 2 . 89 CHAPTER IV : NOTES 1 G u i r a l d e s , Obras Completas, p.30. 2 G u i r a l d e s , P.131. 3 G u i r a l d e s , pp.120-122. G u i r a l d e s , p. 41. 5 G u i r a l d e s , P.93. u G u i r a l d e s , P.183. 7 " ' G u i r a l d e s , p.156. 8 G u i r a l d e s , p.164. 9 G u i r a l d e s , p.I65. 10 G u i r a l d e s , p.166. 11 G u i r a l d e s , p.166. 12 G u i r a l d e s , p . l 8 l . 13 G u i r a l d e s , P.183. !^ G u i r a l d e s , P.156. 15 G u i r a l d e s , P.187. 1 6 Ricardo G u i r a l d e s , Rosaura y Siete Cuentos, (Buenos A i r e s , 1952), p.8. 17 Rosaura, chapter I I . 1 8 G u i r a l d e s , Obras Completas, p . 206 . 1 9 G u i r a l d e s , pp.206-207. 2 0 G u i r a l d e s , p.207-21 G u i r a l d e s , p p . l 8 2 - l 8 3 . 2 2 G u i r a l d e s , p.29. 23 G u i r a l d e s , p.34. 90 CHAPTER V : NOTES 1 Ricardo G u i r a l d e s , Obras Completas, p.32. 2 Ricardo G u i r a l d e s , Xaimaca, ed. Losada, (Buenos Aires,1 9 5 3 ) I n t r o d u c t i o n . 3 Saint-John Perse, Oeuvre Poetique, Gallimard 7 e d i t i o n , 1953, pp.41-42. 4 V a l e r y Larbaud, "Poetes espagnols et hispano-americains contemporains", Nouyelle Revue F r a n c a l s e , Tome 15, J u i l l e t -dec. 1920, pp.145-146. ^ Ricardo G u i r a l d e s , E l Cencerro de C r i s t a l , " V i a j a r " , Obras Completas, p.53. 6 G u i r a l d e s , Obras Completas, p.751. 7 Vale'ry Larbaud, Oeuvres Completes, ( G a l l i m a r d , 1950), v o l . 2 , pp.100-103. 8 Ricardo G u i r a l d e s , Obras Completas, p.625. 9 St. John Perse, Oeuvre Poetique, p.11 and p.228. 1 0 See t h i s study p.54. 1 1 G u i r a l d e s , Obras Completas, p.307. 1 2 Copied a l s o i n G u i r a l d e s , Obras Completas, p.807-8. 91 CHAPTER VI : NOTES 1 G u i r a l d e s , Obras Completas, p.33. 2 G u i r a l d e s , p.172. 3 G u i r a l d e s , p.492. 4 G u i r a l d e s , p.496. 5 G u i r a l d e s , p.496. 6 G u i r a l d e s , p . 8 o 8 . 7 See t h i s study Chapter I , p.3. 8 G u i r a l d e s , Obras Completas, p.34. See a l s o t h i s study pp.51-52. • 9 G. D i a z - P l a j a , E l Poema en Prosa en Espana, (Barcelona, 1956). 92 LIST OF WORKS CITED A r r i e t a , R a f a e l A l b e r t o . H i s t o r i a de l a l i t e r a t u r a Argentina. Buenos A i r e s , 1959. B a t t i s t e s s a , Angel J. "Guiraldes y Laforgue", Nosotros, V I I , 1942, no.JI, p.168. B a u d e l a i r e , Charles. P e t i t s Poemes en Prose. P a r i s , 1928. Bernard, Suzanne.. Le poeme en prose. P a r i s , 1959. Borges, J.L.'et a l . Antologi'a P o e t i c a Argentina. Buenos A i r e s , 1941. Colombo, Ismael. Ricardo G u i r a l d e s : E l poeta de l a pampa. San Antonio de Areco, 1952. Corbiere, T r i s t a n . Les Amours Jaunes. P a r i s , 1931. Dari'o, Ruben. Obras Completas. Madrid, 1950. D l a z - P l a j a , Guillermo. E l Poema en Prosa en Espana. Barcelona, 1956. ; Diez-Canedo, Enrique. "Xaimaca," R e v i s t a de Occidente, v o l . 4 , no.12, pp.389-92. F l a u b e r t , Gustave. T r o i s Contes. P a r i s , 1910. Ghiano, Juan C a r l o s . Lugones E s c r i t o r . Buenos A i r e s , 1 9 4 l . Guichard, Leon. J u l e s Laforgue et ses podsies. P a r i s , 1950. G u i r a l d e s , A d e l i n a d e l C a r r i l de. "Vale'ry Larbaud y Ricardo G i i i r a l d e s , " La Nacidn, 24 de marzo de 1957. G u i r a l d e s , Ricardo. Obras Completas. Buenos A i r e s , 1962. . Raucho. Buenos A i r e s , 1952. . Rosaura y s i e t e cuentos. Buenos A i r e s , 1952. . Xaimaca. Buenos A i r e s , 1952. Larbaud, Vale'ry. Oeuvres Completes. P a r i s , 1950. Lugones, Leopoldo. Obras Completas. Madrid, 1959. 93 Nietzsche, F. Thus spake Zarathustra. London,- 1911. P a r e n t , Monique. Saint-John Perse et quelque devanciers. Etudes dans le poeme en prose" Paris, I960. Perse, St. John. Oeuvre poetique. Paris, 1953. Poe, Edgar Allan . The Complete works of Edgar A l l a n Poe. New York, 1902. P r e v i t a l i , Giovanni. Ricardo Guiraldes and Don Segundo  Sombra. New York, 1963. Ramos, Juan P. "Leopoldo Lugones y su obras poetica," H i s t o r i a de l a l i t e r a t u r a Argentina. Buenos Aires, 1959. For a complete bibliography on Ricardo Guiraldes to 1962 see Obras Completas, pp .831-862. 1 

Cite

Citation Scheme:

        

Citations by CSL (citeproc-js)

Usage Statistics

Share

Embed

Customize your widget with the following options, then copy and paste the code below into the HTML of your page to embed this item in your website.
                        
                            <div id="ubcOpenCollectionsWidgetDisplay">
                            <script id="ubcOpenCollectionsWidget"
                            src="{[{embed.src}]}"
                            data-item="{[{embed.item}]}"
                            data-collection="{[{embed.collection}]}"
                            data-metadata="{[{embed.showMetadata}]}"
                            data-width="{[{embed.width}]}"
                            async >
                            </script>
                            </div>
                        
                    
IIIF logo Our image viewer uses the IIIF 2.0 standard. To load this item in other compatible viewers, use this url:
http://iiif.library.ubc.ca/presentation/dsp.831.1-0093633/manifest

Comment

Related Items