UBC Theses and Dissertations

UBC Theses Logo

UBC Theses and Dissertations

La terminologie pastorale en languedocien : étude dialectologique et sémantique Mills, Geoffrey 1973

Your browser doesn't seem to have a PDF viewer, please download the PDF to view this item.

Item Metadata

Download

Media
831-UBC_1974_A1 M54.pdf [ 14.07MB ]
Metadata
JSON: 831-1.0093486.json
JSON-LD: 831-1.0093486-ld.json
RDF/XML (Pretty): 831-1.0093486-rdf.xml
RDF/JSON: 831-1.0093486-rdf.json
Turtle: 831-1.0093486-turtle.txt
N-Triples: 831-1.0093486-rdf-ntriples.txt
Original Record: 831-1.0093486-source.json
Full Text
831-1.0093486-fulltext.txt
Citation
831-1.0093486.ris

Full Text

I LA TERMINOLOGIE PASTORALE EN LANGUEDOCISNs ETUDE DIALECTOLOGIQUE ET SEMANTIQUE b y GEOFFREY MILLS B.Ed., U n i v e r s i t y of B r i t i s h Columbia, 196? A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY i n the Department of FRENCH We accept t h i s t h e s i s as conforming to the r e q u i r e d standard THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA December, 1973 In present ing th is thes is in pa r t i a l fu l f i lment of the requirements for an advanced degree at the Univers i ty of B r i t i s h Columbia, I agree that the L ibrary shal l make it f ree ly ava i lab le for reference and study. I fur ther agree that permission for extensive copying of th is thesis for scho la r ly purposes may be granted by the Head of my Department ru-by h is representat ives . It is understood that copying or pub l ica t ion of th is thes is fo r f inanc ia l gain sha l l not be allowed without my wri t ten permission. Department of The Univers i ty of B r i t i s h Columbia Vancouver 8, Canada Date M _ £ > t K S? i i LA TERMINOLOGIE PASTORALE EN LANGUEDOCIEN ; ETUDE DIA L):,' 0 T Q L 0 01Q UE ET SEMANTIQUE. ABSTRACT. T h i s t h e s i s i s concerned with the p r e s e n t a t i o n , a d i a l e c t o l o g i c a l study and a semantic a n a l y s i s , of modern O c c i t a n v o c a b u l a r y r e l a t e d to s h e e p - r a i s i n g . The corpus was obt a i n e d by means of a q u e s t i o n n a i r e used i n i n t e r v i e w s with d i a l e c t - s p e a k i n g shepherds or r u r a l i n h a b i t a n t s f a m i l i a r with s h e e p - r a i s i n g p r a c t i c e s . A major problem d u r i n g the g a t h e r i n g of the d a t a was f i n d i n g informants who were n a t i v e to the l o c a l i t i e s chosen i n s o u t h e a s t e r n Languedoc. The area covered by the enquetes i s r o u g h l y r e c t a n g u l a r , extending from Mende i n the n o r t h to the Mediterranean i n the south, the r i v e r V i d o u r l e i n the east to w i t h i n a few kms, of A l b i i n the west. The departements of the H e r a u l t , Aude, Tarn, Gard, Aveyron and Lozere f a l l e i t h e r f u l l y or p a r t i a l l y w i t h i n t h i s zone. The d i a l e c t o l o g i c a l study c o n s i s t s of a d i s c u s s i o n of the i n f l u e n c e s of n a t u r a l b a r r i e r s on the d i s t r i b u t i o n o f c e r t a i n l e x i c a l items w i t h i n the zone and the p o s s i b l e e f f e c t s of the transhumance on word movement. A s e t of 5 8 maps, r e l e g a t e d to the appendix, serves to i l l u s t r a t e p a t t e r n s of d i s t r i b u t i o n , which i n most cases, c o i n c i d e with those found i n the d i a l e c t o l o g i c a l s t u d i e s of Mr. L o u i s M i c h e l ( L a langue iii des pecheurs du G o l f e du L y o n ) . The semantic a n a l y s i s i s i n two p a r t s : the f i r s t s e c t i o n attempts to c h a r a c t e r i s e (g)ccitan v o c a b u l a r y i n c o n t r a s t to the v o c a b u l a r y of standard French, u s i n g t r a d i t i o n a l methods of a n a l y s i s as i l l u s t r a t e d by Mr. Stephen Ullmann ( P r e c i s de semantique f r a n q a i s e ) ; the second s e c t i o n i s an examination o f c e r t a i n modern t h e o r i e s of semantics, n o t a b l y Mr. John Lyons* t h e o r y of semantic r e l a t i o n s , and the t h e o r y of componential a n a l y s i s as o r i g i n a l l y e x p l a i n e d by Messrs. Katz and Fodor. Both t h e o r i e s appeared to be inadequate i n d e s c r i b i n g the s t r u c t u r e of the v o c a b u l a r y of a n a t u r a l language such as O c c i t a n . The f i n a l s e c t i o n of the t h e s i s c o n s i s t s of a complete g l o s s a r y with c r o s s - r e f e r e n c e s to the corpus. The main p o i n t s of i n t e r e s t of t h i s s y n c h r o n i c study are the p r e s e n t a t i o n of many l e x i c a l items not found i n the O c c i t a n d i c t i o n a r i e s , which w i l l supplement p r e s e n t work on l i n g u i s t i c a t l a s e s i n the zone s t u d i e d , and the r a t h e r n e g a t i v e but no n e - t h e - l e s s u s e f u l c o n c l u s i o n s of the semantic a n a l y s i s , which w i l l make a c o n t r i b u t i o n to g e n e r a l semantic theory. i v TABLE DES MATIERES page I Introduction. ......... » 2 II Notes sur 1'orthographe, sur les symboles phonetiques et sur les abreviations ......... 1^ III L i s t e des temoins et des lieux d'enquetes avec les nu-meros de reference .................. 16 IV Table analytique des donnees ............... 27 V Etude dialectologique 13^ VI Etude semantique o» <>.... I63 VII Conclusions 197 VIII Glossaire 203 IX Bibliographie 285 X Appendice: Les Cartes 296 V PREFACE. Je v o u d r a i s exprimer ma rec o n n a i s s a n c e a toutes l e s personnes q u i m'ont aide pendant l e s enquetes, e t s u r t o u t a M. H e n r i Souche, berger en r e t r a i t e a S t . - M a r t i n -de-Londres, q u i m'a a c c u e i l l i p l u s i e u r s f o i s , d'abord pour repondre au q u e s t i o n n a i r e , p u i s pour f a i r e des enr e g i s t r e m e n t s sur bande magnetique; a M.Mestre, anc i e n p r o p r i e t a i r e - e l e v e u r a. L a B o i s s i e r e ( H i t . ) , poete en d i a l e c t e , q u i s ' e s t beaucoup i n t e r e s s e a. mon t r a v a i l , m'a f o u r n i beaucoup de mots anciens a i n s i que des proverbes, e t m'a permis d ' e n r e g i s t r e r un de ses poemes en languedocien, "Ma G a r r i g a t * a. M. Rene V a l e n t i n , i n s t i t u t e u r a. St. E t i e n n e du Valdonnez ( L o z e r e ) , q u i m'a o f f e r t son h o s p i t a l i t e pendant mon s e j o u r dans s a r e g i o n e t m'a s e r v i de guide aupres de p l u s i e u r s b e r g e r s ; a M o J o V a i z y , i n s t i t u t e u r a V a i l h a u z y (Aveyron), auteur r e g i o n a l i s t e , q u i a f a i t une enquete dans son v i l l a g e n a t a l ; et a Madame Durand-Toullou, c o l l a b o r a t r i c e du C.N.R.S., q u i nous a f a i t b e n e f i c i e r de ses etudes sur l a transhumance. I LA TERMINOLOGIE PASTORALE EN LANGUEDOGIEN: ETUDE DIALECTOLOGIQUE ET SEMANTIQUE A ma femme Ann, dont l a patience et l'energie m'ont tant aide a achever cette etude. Qo pu b e l per qu'es fach Din ma lengo prumieyro Sembl'afet lou l a t i s Autro fes en cadieyro Penden prep de m i l ans Sequet lou soul parla. M. L'abbe Andre Cabrol ( t i r e d'une messe occitane a Milhau, l e 1? aout 1958). Se v e i d ' a i c i , d ' a l a i Quaucas matas de blaca Fachas per que d'aucels Poscoun f a i r e soun n i s Souvent a soun ombren Alounget sus sa saca Quand choura lou troupel Lou pastre s'endourmis. M. C. Mestre t i r e de "Ma Garriga" La Boissiere, INTRODUCTION 2 1. La conception de 1'etudet L*etude de l a terminologie pastorale en languedocien m'a ete suggeree par le professeur Charles Camproux du Centre d'etudes Occitanes a l ' U n i v e r s i t e Paul-Valery de Montpellier. Ce t r a v a i l est a s i t u e r parmi les recherches deja achevees ou en progres sur l e lexique occitan d i v i s e en champs lexicaux, par exemple - pour ne c i t e r que les plus recentes - 1'etude de M. Jean-Marie P e t i t sur le voca-bulaire v i t i c o l e du bas languedoc et 1'etude de M.Lothar Wolf sur les noms des animaux domestiques du Massif Central^. Bien q u ' i l existe dans les Atlas Linguistiques des sec-. tions qui t r a i t e n t de l a terminologie pastorale* l'ALG con-t i e n t une centaine de questions sur l'elevage ovin, I'ALLy et l'ALMC en contiennent encore moins; i l n'y a pour autant que je sache qu'une seule etude qui t r a i t e specifiquement 2 » du langage des bergers . Quant a l'ALF, i l ne contient que cinq ou s i x questions sur le lexique du mouton„ J ' a i done entrepris un t r a v a i l qui merite 1'attention des dialectologues a i n s i que des lexicologues. Cette etude devrait done complemen-ter tres modestement les donnees des di c t i o n n a i r e s occitan-frangais t e l s que ceux de M. J . A l i b e r t , de M. R. Barthe et de M. F. Mistral"^, et, dans certains cas, remplir des lacunes. M'ont i n s p i r e plus directement les travaux de deux dialectologues allemands qui ont f a i t des etudes dans les Pyrenees» M.A. Schmidt, sur l a t e r m i n o l o g i e p a s t o r a l e des Pyrenees O r i e n t a l e s , et de M. G. R o h l f s q u i a e f f e c t u e des re c h e r c h e s s u r l e l e x i q u e gascon dans l e s Pyrenees C e n t r a l e et O c c i d e n t a l e s . A ces deux oeuvres, a i n s i qu'a c e l l e de M. C. Camproux sur l a geographic l i n g u i s t i q u e du Gevaudan^, je s u i s r e d e v a b l e pour de nombreux p o i n t s de methode e t pour 1'etude du l e x i q u e o c c i t a n en g e n e r a l . 11. Raisons pour l e s q u e l l e s , j ' a i c h o i s i un t e l su.jets  Note p e r s o n n e l l e t E t a n t ne d'une f a m i l l e d ' a g r i c u l t e u r s e t ayant passe ma jeunesse aupres de f e r m i e r s e t d ' e l e v e u r s , j ' a p p o r t a i s a. une t e l l e etude des connaissances assez etendues sur 1 ' a g r i c u l t u r e en g e n e r a l e t sur l ' e l e v a g e du b e t a i l en p a r t i c u l i e r . Je me s u i s i n t e r e s s e depuis t o u j o u r s a l a v i e r u r a l e et aux p r a t i q u e s a g r i c o l e s . Quand 1'occasion m'a ete presentee de l i e r c e t amour de l a campagne a mes etudes d i a l e c t a l e s , j ' a i accepte v o l o n t i e r s l a s u g g e s t i o n de M„ Camproux. Cett e e n t r e p r i s e , q u i a l l a i t me permettre de p a r c o u r i r l a p l a i n e h e r a u l t a i s e e t l e s Causses a. l a r e n -c o n t r e d'un peuple p a r l a n t t o u j o u r s un d i a l e c t e , me con-v e n a i t admirablement. Quoique j e ne p a r l e pas moi-meme l e la n g u e d o c i e n n i aucun autre d i a l e c t e , j ' a v a i s des l ' e n f a n c e l e gout des d i a l e c t e s en ecoutant p a r l e r mes grand-parents et mon p e r e 0 Ce gotit precoce pour l e s d i a l e c t e s m'a encourage a s u i v r e 4 des cours de dialectologie romane et francaise, ainsi que des cours de linguistique et de phonetique. Je possedais, done, pour mes recherches 9une formation pratique et theo-rique de l a dialectologie ainsi que des connaissances agri-coles. 111. Pourquoi l a terminologie des bergers? Puisque les dialectes du Midi ne sont vivants et integres que dans le milieu rural, une etude sur le vocabulaire du berger me paraissait tout a f a i t necessaire, Le berger est probablement l'homme le plus so l i t a i r e de l a societe fran-chise. Par necessite, i l pratique son metier dans les terres incultes et eloignees des centres de population, car les bonnes terres sont aujourd'hui consacrees a l a vigne ou a l a culture des cereales. En plus, i l doit garder son troupeau sept jours par semaine, douze mois par an„ II n'est done pas etonnant de constater que le metier de berger n"attire plus les jeunes gens. La rarete de ses contacts avec le monde f a i t du berger le dernier gardien du patois. Bien que tous les bergers dont nous avons f a i t l a connaissance parlent bien l a langue nationale, un nombre considerable etaient plus a l'aise en patois et, en famille, les conversations avaient lie u d'habitude en languedocien. Comme je l ' a i indique, le berger est attache a son troupeau, et comme sa vie est tellement rude et s o l i t a i r e , i l n'est pas surprenant qu'en tant que professionnel, i l soit 5 en t r a i n de d i s p a r a l t r e . En outre, l e f a i t qu'on prend maintenant l a r e t r a i t e a 65 ans; (ce t r a v a i l e t a i t a u t r e f o i s c o n f i e a un v i e u x membre de l a f a m i l l e ou a un berger d'occasion)., supprime une main d'oeuvre dans une e n t r e p r i s e a. l a l i m i t e de l a r e n t a b i l i t e , e t , done, l e p e t i t troupeau l o c a l . Avec c e l a , l a d i m i n u t i o n p r o g r e s s i v e de l a p r a t i q u e de l a transhumance marquera dans quelques annees l a f i n de l ' e l e v a g e o v i n , du moins dans l e bas Languedoc, et a i n s i l a d i s p a r i t i o n du berger et de son v o c a b u l a i r e devant l a vague des v i t i c u l t e u r s . Le p r o j e t que nous avons e n t r e p r i s e s t done urgent; i l e s t probable que, dans v i n g t ans, de t e l l e s enquetes ne s e r o n t p l u s p o s s i b l e s . Du p o i n t de vue purement l i n g u i s t i q u e l e v o c a b u l a i r e de l ' e l e v a g e o v i n forme un champ l e x i c a l p r e c i s , a. mi-chemin ent r e l e lexeme s e u l e t l e v o c a b u l a i r e t o t a l d'un p a r l e r . L'etude de t e l s champs l e x i c a u x p r o d u i t une c o n s t e l l a t i o n de champs q u i permettent 1'etablissement de p o i n t s de comparaison dans des a i r e s d i f f e r e n t e s dudomaine o c c i t a n . On peut a r r i v e r e n f i n a des c o n c l u s i o n s s p e c i f i q u e s pour l a geographie l i n g u i s t i q u e du M i d i de l a France e t des c o n c l u s i o n s p l u s g e n e r a l e s pour l a d i a l e c t o l o g i e du domaine roman^, I V . Les Problemes P r a t i q u e s r e n c o n t r e s au debut de 1'etude. a) E t a b l i s s e m e n t du q u e s t i o n n a i r e . Je me d o i s de s i g n a l e r que 1'etude de M.A.Schmidt, deja. c i t e e , m'a s e r v i de p o i n t de depart pour 1'etablissement de mon questionnaire. J'ai compris que le vocabulaire q u ' i l a r e c u e i l l i etait le r e f l e t d'une autre real i t e et meme d'une autre epoque que celles que j ' a l l a i s trouver dans ma zone d'enquete. Neanmoins, son etude m'a fourni le cadre selon lequel j ' a i pu organiser l'ensemble ainsi que les differentes sections de mon questionnaire. II m'a f a l l u supprimer un certain nombre de questions et en ajouter d'autres. De plus, je n'ai pu garder toutes les sections de son questionnaire quand elles ne s'appli-quaient pas a l a r e a l i t e des us et coutumes de ma zone d'enquete. J'aurai a en parler de nouveau au cours de 1'expos* methodologique. En plus du livr e de M.Schmidt, j ' a i consulte trois travaux assez recents qui m'ont beaucoup aide a. rediger les questions. Le premier, L'elevage ovin en Languedoc, par 7 M. Alain Soussol , fournit, en plus d'un apergu historique sur 1'e'levage ovin du Languedoc, de precieux renseignements sur l a transhumance, et contient plusieurs cartes indiquant l a distribution des troupeaux dans l a zone de mes enquetes. Ces cartes ont aide mon collaborateur et moi-me'me, a organiser notre itiner a i r e . 8 La deuxieme oeuvre, La Transhumance , publiee en 1959 par 1'auteur regionaliste provengal,Marie Mauron,est le r e c i t plut6t romantique et folklorique, d'une saison passee aupres d'un troupeau transhumant. Ce l i v r e m'a aide a. rediger de nombreuses questions sur l a transhumance: mais i l s'agissait plutot de l a grande transhumance de l a basse Provence aux Alpes, ce qui represente une autre tradition que l a petite transhumance de la plaine du Languedoc jusqu'aux Causses et aux Cevennes. Un certain nombre des questions que cette lecture m'a suggerees se sont reveles par l a suite inappli-cables. Enfin le troisieme ouvrage, de M. Jean Brunhes de l a Marre, Le Berger dans la France des Villages , se compose d'une etude d'ethnologie et de geographie humaine consacree aux bergers. Bien que les bergers dont i l s'agit travaillent dans une region plus septentrionale que notre zone, cette etude a augmente mes connaissances et ma comprehension des techniques pastorales et m'a aide a rediger plusieurs ques-tions sur les paturages e-t les travaux des bergers. Avec ces quatre livres de base, mes connaissances personnelles et les suggestions faites par M, C. Camproux, je suis arrive a mettre au point un questionnaire de quelques 300 elements. Au fur et a mesure que les enquetes avangaient i l a ete necessaire de supprimer quelques questions auxquelles je n'avais recu aucune reponse, et en ajouter une cinquantaine d'autres suggerees par les bergers eux-memes. Le questionnaire d e f i n i t i f a done environ 3&0 elements, mais i l faut noter que presque chaque enquete a apporte une ou plusieurs nouvelles questions et j'aurais pu continuer a augmenter le questionnaire jusqu'au dernier entretien. Pour des raisons evidentes i l a f a l l u limiter le questionnaire au moment ou i l etait devenu impossible de revenir aux premiers points d'enquete. Les mots qui n'ont pas ete inclus dans le questionnaire font partie du glossaire mais pourront evidem-ment etre incorpores dans un questionnaire plus complet. b) Par ou commencer les enquetes et comment les delimiter? Une fois le questionnaire etabli, M.G. Camproux m'a aimablement donne quelques contacts? bergers ou personnes proches de l a vie pastorale. J'ai commence les enquetes par ces personnes qui m'ont propose volontiers d'autres noms. Par l a suite, j ' a i appris qu'il existait a. Montpellier un Syndicat des Eleveurs dont le secretaire m'a fourni des noms et adresses de proprietaires autochtones qui, croyait-i l , parlaient patois. J'ai done pu elargir ma zone en faisant des enquetes de ces proprietaires-eleveurs, La troisieme source de renseignements a ete mes amis de l a "Porte Ouverte" de l'universite de Montpellier, notamment Mademoiselle Denise Salles, native de Lodeve et ancienne institutrice sur les Gausses, qui connaissait plusieurs bergers en activite ou en retraite et qui m'a tres aimablement servi de guides de plus, etant f i l l e de lainiers et patoisante s elle a pu elle-meme repondre au questionnaire; et un autre membre du groupe, qui est devenu mon collaborateur principal et ami, M. l'abbe Andre Gabrol, f i l s de berger et parlant le biterrois. Ce dernier m'a fourni beaucoup de contacts, surtout dans l a region de Lunas, mais 9 a u s s i dans des e n d r o i t s a u s s i e l o i g n e s que Capestang e t Besseges. Le P. Gabrol m'a accompagne l o r s d'un grand nombre d'enquetes, a complete s e u l des enquetes que nous avions commencees ensemble et e n f i n a d i r i g e lui-meme des enquetes completes apres mon depart de M o n t p e l l i e r . Grace a. ces amis j ' a i pu e t a b l i r un reseau de p o i n t s q u i ont c o n s t i t u e l a m o i t i e sud de ma zone d'enquetes. Les f r o n t i e r e s de l a r e g i o n enquetee ont ete d e l i m i t e e s comme s u i t : a. l ' o u e s t , par une l i g n e q u i passe par Capestang et S t - A f f r i q u e jusqu'au Causse de Severacj a 1'est, par une l i g n e q u i passe par St-Genies-des-Morgues, Besseges e t V i l l e f o r t ( l e V i d o u r l e marque l a f r o n t i e r e l i n g u i s t i q u e e n t r e l e l a n g u e d o c i e n e t l e provencal)*°; au nord, par une l i g n e q u i passe par V i l l e f o r t e t Mende jusqu'au Causse de S e v e r a c j e t e n f i n au sud, par l e l i t t o r a l m e d i t e r r e n e e n 0 I I a ete i m p o s s i b l e d ' e t a b l i r une d e n s i t e de p o i n t s d'enquete uniforme. La r a i s o n en e s t b i e n simples l a d i s t r i -b u t i o n de troupeaux ( e t done de b e r g e r s ) e s t f o n c t i o n de l a nature du r e l i e f . Les troupeaux se c o n c e n t r e n t dans l e s g a r r i g u e s e t dans c e r t a i n s b a s s i n s , par exemple, c e l u i de S t.-Martin-de-Londres, et a u s s i sur l e s Causses ou l e s Caves de Roquefort o f f r e n t encore un revenu i n t e r e s s a n t aux e l e v e u r s equipes pour l a t r a i t e mecanique. Par c o n t r e i l s sont peu nombreux et rarement permanents dans l e s r e g i o n s f e r t i l e s , b o i s e e s et montagneuses. J ' a i d e p e n d a n t l a p r e p a r a t i o n de 1 ' i t i n e r a i r e , f a i r e 10 attention au temps, aussi bien qu'a l a distribution des troupeaux. J'ai f a i t des enquetes sur le l i t t o r a l mediterranean pendant l'automne et laisse pour le printemps les enquetes dans le nord et sur les plateaux ou i l neige beaucoup en hiver. Au mois d'octobre je suis reste dans l a plaine pour rencontrer un troupeau transhumant qui descendait des Cevennes avec 1'intention d'hiverner dans le bassin de St.-Martin-de-Londres. L'automne et une partie de 1'hiver ont done ete consacres a des enquetes dans l a partie sud de l a zone et le debut du printemps aux enquetes de l a partie nord,jusqu'a Mende. De cette fagon je suis arrive a etablir un reseau d'une cinquantaine de points d'enquetes, inegale-ment distribues dans les limites que je me suis imposees. c) Expose Methodologique. 1.Choix des Interlocuteurs. J'ai .essaye toujours de choisir des autochtones qui parlaient couramment le dialecte et qui connaissaient le metier de berger. Les contacts fournis par mes amis et par M. Camproux etaient des temoins valables. Cependant, i l a f a l l u en chercher dans des villages ou je ne connaissais personne mais ou je voulais etablir un point d'enquete. Dans ces cas-la j ' a i trouve des interlocuteurs tout a f a i t par hasard: dans les champs aupres des troupeaux, sur l a place du village, au cafe et meme a table. Maintes fois, parmi les interlocuteurs^certains n'etaient pas nes au point d'enquete et quelquefois meme 11 pas dans l a region. Neanmoins, i l s se sont generalement montres d'excellents temoins, surtout en ce qui concerne les renseignements sur les voyages des termes lexicaux^en particulier, ceux des bergers transhumants. L'age moyen des bergers interroges est de 63 ans; et les noms de jeunes bergers sont assez rares sur l a l i s t e des interlocuteurs. Quelquefois, quand j'interrogeais une famille entiere, i l y avait trois generations, mais j ' a i remarque peu de difference dans les reponses entre une generation et une autre, excepte que les jeunes parlaient moins souvent et moins couramment le patois, qu'ils n'avaient plus le £r) apical roule, et qu'ils connaissaient moins de termes. Lorsqu'il etait possible, j ' a i reuni plusieurs temoins afin que les connaissances des uns pussent completer ou confirmer celles des autres. ll.L'enregistrement des donnees. Quand j'etais le seul enqueteur, j ' a i pose toutes les questions en frangais et j 'ai enregistre a. l a main les reponses en transcription phonetique. La duree de l'enquete dependait de l'age du temoin et du temps dont i l disposait. Pour les personnes les plus agees, a l'esprit peut-etre moins alerte mais aux souvenirs plus nombreux, i l f a l l a i t cinq a six heures pour completer le questionnaire; les plus jeunes, moins disposes a raconter des anecdotes et de reciter des proverbes, se contentaient de repondre rapidement aux questions. II s u f f i s a i t alors de 3 a 4 heures d'entretien. 12 Lorsque l'abbe Cabrol m'accompagnait, nous posions les questions, moi en frangais, l u i en patois. Je notais les reponses en transcription phonetique, le P. Cabrol en orthographe frangaise. Les conversations en patois, dirigees par l'abbe Cabrol, ont f a i t 1'objet d'enregistrements sur bandes magnetiques. 3.Problemes Personnels. Mes enquetes ont souleve les d i f f i c u l t e s que ne manque jamais de rencontrer le chercheur etranger. Le f a i t que je n'etais pas Frangais n'a pas du tout gene les temoinsj mais, ne parlant pas couramment le patois, les chances d'obtenir des reponses patoises calquees sur l a question posee en frangais ont ete augmentees. De plus, surtout quand je t r a v a i l l a i s seul, j ' a i impose a mes temoins l a lourde tache de traduire rapidement d'une langue a 1'autre, ce qui f a t i -guait particulierement les interlocuteurs ages pour lesquels i l m'a f a l l u interrompre l'entretien plusieurs fois ou revenir le lendemain. Des raisons financieres m'ont empeche de retourner a tous les points d'enquete, surtout a ceux qui etaient l o i n de Montpellier. C'eut ete cependant desirable, car j'aurais pu ou confirmer les reponses obtenues aupres d'un deuxieme interlocuteur ou remplir les vides laisses lors de l a premiere entrevue. 13' NOTES 1. Jean-Marie P e t i t , Lexique de l a vigne et du v i n dans l e  b i t e r r o i s , these inedite de 3e cycle (Faculte des l e t t r e s d'Aix-en-Provence, 1970). 2. Lothar Wolf, Sprachgeographische Untersuchungen zu den  Bezeichnungen ftir Haustiere im Massif Central.Tubingen, Niemeyer, (1968). 3. Alfons T. Schmitt, La Terminologie pastorale dans les Pyrenees Centrales^Paris, Droz, (1934). " 4. Louis A l i b e r t , Dictionnaire Occitan-frangais d'apres les parlers languedociens.Toulouse, I n s t i t u t d'etudes occitanes, U965). ' Roger Barthe, Lexique frangais-occitan, Paris, A u r i l l a c (1970). Frederic M i s t r a l , Lou Tresor d'ou f e l i b r i g e ou d i c t i o n n a i r e  provenqal-frangais embrassant les divers d i a l e c t e s de l a langue d'oc moderne^ Osnabruck, B i b l i o - V e r l a g . (1966), " 5. Gerhard Rohlfs, Le Gascon, etudes de p h i l o l o g i e  nvreneenne. 2s edition, Tubingen, Pau: (1970)., 6. Charles Camproux, Essai de geographie l i n g u i s t i q u e du  Gevaudan, Paris, P.U.F., (1962). 2 v o l s . 7. Un Atlas l i n g u i s t i q u e du Languedoc Occidental et un Atlas  l i n g u i s t i q u e du Languedoc mediterraneen, sont en preparation depuis plusieurs annees. 8. A l a i n Soussol, L'Elevage ovin en Languedoc, these ine-d i t e de 3e cycle (Montpellier: Faculte des Lettres et des Sciences Humaines, 1970). 9. Marie Mauron, La Transhumance Paris, L i b r a i r i e Academi-que Perrin (1959). 10. Jean-Brunhes de l a Marre, Le Berger dans l a France des  v i l l a g e s , Paris; CNRS (1970). 11. A ce sujet, v o i r 1'etude de Louis Michel, La Langue des  Pecheurs du Golfe du Lion, Paris, Editions d'Artrey (1958). 14 NOTES SUR L'ORTHOGRAPHE}SUR LES SYMBOLES PHQNETIQUES ET SUR LES ABREVIATIONS. Pour 1'orthographe des mots-types du q u e s t i o n n a i r e j ' a i generalement s u i v i l e systeme t e l q u ' i l e s t e l a b o r e dans l a p r e f a c e du D i c t i o n n a i r e O c c i t a n - F r a n c a i s de M. L o u i s A l i b e r t , c ' e s t a d i r e , l e systeme employe par I ' I n s t i t u t d'Etudes O c c i t a n e s de M o n t p e l l i e r e t de Toulouse. Cependant, j ' a i s e n t i assez souvent l a n e c e s s i t e d ' i n d i q u e r des v a r i a n t e s d i a l e c t a l e s a b e r r a n t e s dont l a p r o n o n c i a t i o n c o n t r a s t a i t p l u s ou moins r a d i c a l e m e n t avec l e s formes no r m a l i s e e s du "corpus". Dans ces c a s - l a , j ' a i employe deux s o l u t i o n s : l a premiere a ete d ' i n s c r i r e l a v a r i a n t e en orthographe o c c i t a n e ; par exemple, l a q u e s t i o n 1.19; e t l a seconde, dans des cas i s o l e s , a ete de l e s i n s c r i r e en symboles phonetiques e n t r e c r o c h e t s . Le systeme phonetique adopte, determine en p a r t i e par l e s exigences typographiques, e s t l e s u i v a n t s [ i l : l a v o y e l l e a n t e r i e u r e , fermee,du f r a n g a i s " p i r e " . t l a v o y e l l e a n t e r i e u r e , mi-fermee du f r a n g a i s "fee". [ ? J : l a v o y e l l e a n t e r i e u r e , mi-ouverte du frangais"pe^re". M : l a v o y e l l e c e n t r a l e , ouverte du f r a n g a i s " p a t t e " 0 E I : l a v o y e l l e p o s t e r i e u r e , mi-ouverte du f r a n g a i s "bonne". ca : l a v o y e l l e p o s t e r i e u r e , mi-fermee du f r a n g a i s "beau". : l a v o y e l l e p o s t e r i e u r e , fermee du f r a n g a i s " l o u p " . LV] : l a v o y e l l e a n t e r i e u r e , fermee e t a r r o n d i e du f r a n g a i s s u r " . 15 Quant aux consonnes, elles ont les memes valeurs que les consonnes frangaises, exception faite des symboles suivants: £SJ represente l a consonne f r i c a t i v e , palatale et sourde du frangais "chat"; [£] represente l a consonne correspondante sonore du frangais "je"? [j3 represente le "yod" par exemple le second element du mot "pied"j enfin, le |£) et le [£j sont souvent precedes d'une consonne dentale pour former des affriquees sourdes ou sonores [t^J (par exemple, Jts'asa^J = "bergerie"), et [jdjfj (par exemple, [dSiggt] = "gigot") 0 J'ai employe les abreviations suivantes soit dans le texte soit dans les notes* ALF: Atlas linguistique de l a France, Jules L. Gillieron, E.Edmond, 1 9 0 2 - 1 0 . A L G : Atlas linguistique et ethnographique de l a Gascogne, Jean Seguy, 1 9 5 4 - . ALLy« Atlas linguistique et ethnographique du Lyonnais, Pierre Gardette, 1950-68. A L M C J Atlas linguistique et ethnographique du Massif  Central, Pierre Nauton, 1957-64. * t l'asterisque signifie que, pour le point d'enquete ainsi marque, nous avons regu deux reponses ou plus a une seule question. LISTE DES TEMOINS ET DES LIEUX D'ENQUETE AVEC LES NUMEROS  DE REFERENCE. 1. CAUVIAC ( H e r a u l t ) : M. M. Mery, 44 ans, n a t i f de l a r e -g i o n : employe comme berger par l e boucher de Quissac. Tres bon temoin. Son p a r l e r t r a h i t des i n t e r f e r e n c e s p r o v e n c a l e s . M. G. Hebrard, 25 ans, sa mere, un f r e r e et une soeur, tous au chateau de V i b r a c a. l ' e s t d'Anduze dans l e Gard. Tres bons temoins. M. L. P i e y r e , 52 ans, o r i g i n a i r e de Dourbies (Gard) mais r e s i d a n t a c t u e l l e m e n t a. L a V e r r e r i e , commune de D u r f o r t ( H e r a u l t ) . I I p a r l e p a t o i s , meme avec ses e n f a n t s . Tres bon temoin, 2. SAINT-GENIES-DES-MOURGUES ( H e r a u l t ) : M. C. G i b e r t e t s a femme. L u i age de 80 ans, a n c i e n e l e v e u r de l'agneau de l a i t , ne dans l e v i l l a g e ; s a femme nee a S a i n t - B r e s , v i l l a g e v o i s i n . P a r l e r de Saint-Genies-des-Mourgues et e n v i r o n s . Tres bons temoins. 3. FONTMAGNE ( H e r a u l t ) : M. E, Vincens et s a femme. L u i e s t ne a. Mende en 1924, a h a b i t e a Clermont-1'Herault de 1953 a 1970, a. Fontmagne depuis un an. Son p a r l e r e s t l o z e r i e n mais i l c o n n a i t l e p a r l e r de Clermont-1'Herault, l i n e peut done pas r e p r e s e n t e r l e p a r l e r de Fontmagne. E x c e l l e n t temoin. 4. SAINT-MARTIN-DE-LONDRES ( H e r a u l t ) : M. H. Souche e t s a • femme; l u i ne a S a i n t - M a r t i n en 1906, e l e v e u r en r e t r a i t e mais ayant t o u j o u r s un p e t i t troupeau garde par un aut r e 17 p r o p r i e t a i r e . Sa femme, q u i p a r l e couramment l e p a t o i s , e s t nee a u s s i dans l e v i l l a g e . Le p a r l e r de c e t t e r e g i o n a s u b i une f o r t e f r a n c i s a t i o n ; mais, malgre c e l a , temoins v a -l a b l e s . M. C. Dufour, a. Mascla, commune de Notre-Dame de-Londres ( H e r a u l t ) , s a mere et son f r l r e . L u i age de 45 ans, b e r g e r -p r o p r i e t a i r e transhumant, Bon temoin, 5. COURNONSEC (H e r a u l t ) s M.E. Maraval, age de 55 ans, ne dans l a r e g i o n . Ancien b e r g e r - p r o p r i e t a i r e q u i p r a t i q u e a c t u e l l e m e n t l a v i t i c u l t u r e . II a f a i t souvent l a t r a n s -humance. E x c e l l e n t ' temoin. Maurice Roux, 53 ans et s a femme, 50 ans; ele v e u r important q u i a un troupeau de 700 b r e b i s , l e s e u l de l a r e g i o n , Tres bons temoins. 6. SAINT-PAUL-ET-VALMALLE ( H e r a u l t ) s M. A. Valdebouze, 46 ans, ne a. M u r v i e l - l e s - M o n t p e l l i e r mais q u i garde a S a i n t -P a u l ; et M. C. F e r r i e r , 36 ans, ne a Nimes mais employe, de-p u i s t r o i s ans, par un p r o p r i e t a i r e a. S a i n t - P a u l . Son par-l e r nettement provengal (par exemple, (1) f i n a l ( u ) , ( a ) f i n a l ( o ) . 7. SAINTE-CROIX-DE-QUINTILLARGUES ( H e r a u l t ) s M. J . P l a g n i o l , age de 70 ans, berger transhumant, ne dans l e v i l l a g e , e t son neveu M. A. P l a g n i o l , 42 ans, e l e v e u r . Tres bons t e -moins. M. M. G a l t i e r , 65 ans et M. I. G r a i s s e , 71 ans, tous l e s deux nes a S a i n t e - C r o i x ; i l s f o n t l ' e l e v a g e i n d u s t r i e l , Assez bons temoins, 8. AUMELAS ( H e r a u l t ) ; M. J . Aubespry, 43 ans, e l e v e u r -18 p r o p r i e t a i r e , ne dans l a r e g i o n , et sa femme, 40 ans, nee a P e g a i r o l l e s - d e - 1 ' E s c a l e t t e (au nord de Lodeve). l i s h a b i t -ent actuellement l e domaine du Chateau Bas, commune d'Aumelas. E x c e l l e n t s temoins. 9. LA BOISSIERE ( H e r a u l t ) : M. C. Mestre, 80 ans, ne au Mas d'Agres ou i l habite actuellement avec ses deux f i l s et l e u r s f a m i l i e s . Poete en d i a l e c t e et t r e s e r u d i t , l e temoin a un v o c a b u l a i r e extremement r i c h e et v a r i e mais " l i t e r a i r e " p l u t o t que " r u s t i q u e " . E x c e l l e n t temoin. 10. PUECHABON ( H e r a u l t ) : M. C. Gaunel, 64 ans, ne a Puechabon et berger depuis l'age de 12 ans. Enquete e f f e c -tuee dans l a g a r r i g u e , pendant que l e berger g a r d a i t son troupeau de 200 b r e b i s . E x c e l l e n t temoin. 11. VILLEVEYRAC ( H e r a u l t ) : M. J u l l i a n , 40 ans, ne a V i l l e v e y r a c ; berger employe au domaine de Fontdouce, V i l l e v e y r a c . I I a f a i t l a transhumance. Assez bon temoin. M. H. Passebosc, 55 ans, ne a Gigean. Temoin passable. M. P. Aubespry, 42 ans, a ete berger dans sa jeunesse et apres une i n t e r r u p t i o n d'une d i z a i n e d'annees e s t revenu a l'ele v a g e . I I a f a i t souvent l a transhumance mais ne l a f a i t p l u s . Assez bon temoin. 12. MONTBLANC ( H e r a u l t ) : M. P. Marty, ne en 1926 a La Basti d e - P r a d i n e s (Aveyron), depuis 15 ans a Montblanc ou i l p r a t i q u e l a v i t i c u l t u r e , ayant renonce a l'elevage i l y a deux ans. Sa femme est nee a u s s i a La B a s t i d e - P r a d i n e s , Leur p a r l e r e st de 1'Aveyronj mais, malgre c e l a , e x c e l l e n t s temoins. M. L a u s s e l , 50 ans, ne a Fontes, ( H e r a u l t ) , ex-berger. Bon temoin. 13. AUMES ( H e r a u l t ) : M. L. Nougaret, ne en I897 a Font e s . E l e v e u r - p r o p r i e t a i r e et boucher en r e t r a i t e . Sa femme a u s s i e s t nee dans l a r e g i o n . E x c e l l e n t s temoins. M. R. S i l h o l , 62 ans, de Saint-Pons-de-Mauchiens, M. F. Rhul, 78 ans, poete o c c i t a n et Mme A. Vernazobres, poetesse o c c i t a n e , tous l e s deux de Pezenas, ( H e r a u l t ) . Le Pere Capus, 70 ans, ne a A l b i , et M. J . Maunan, 58 ans, tous l e s deux a c t u e l l e m e n t a Pezenas. Bon temoins. 14. THEZAN-LES-3SZIERS ( H e r a u l t ) : M. I . Laures, o u v r i e r a-g r i c o l e en r e t r a i t e , 75 ans, ne a. Thezan, et son f i l s , 40 ans ne dans l e meme v i l l a g e , chef c a n t o n n i e r . Tres bons temoins. 15. CAPESTANG ( H e r a u l t ) : M. J . Eugone, 78 ans, ne dans l a r e g i o n ; i l garde t o u j o u r s un p e t a t troupeau. M„ H. Chabbert, ne a. P o i l h e s , mais de parents venus du Tarn, p r o p r i e t a i r e de 200 b r e b i s . Son p a r l e r e s t contamine de c e l u i de l a mon-tagne e t ses reponses e t a i e n t q u e l q u e f o i s en c o n t r a d i c t i o n avec c e l l e s de M. Eugone. Tous l e s deux p a r l a i e n t couram-ment l e p a t o i s e t c o n n a i s s a i e n t b i e n l e u r m e t i e r ; t r e s bons temoins. M. A. Montane, 78 ans, a n c i e n p r o p r i e t a i r e , e t M. M. V a i s s i e r e , 74 ans, a r t i s a n m e n u i s i e r , nes a u s s i a. Capestang. E x c e l l e n t s temoins. 16. REZENES-LES-MINES(Herault): M.A. Dolz, v e r s 50 ans, dans l a r e g i o n depuis l'age de 3 ans, p r o p r i e t a i r e du domaine Les Montades, pres de Pezenes-les-Mines, avec sa belle-mere, sa femme e t ses e n f a n t s . Tres bons temoins. 17. LE BOUSQUET-D' ORB, CAM PLC-NG ( H e r a u l t ) J M. A. Bouigue, 6 6 ans, e t s a femme Yvonne 65 ans. I l s ont un troupeau de chevres a Campagne Beausejour, commune de La Tour-sur-Orb. Bons temoins. M. M. G r a n i e r , 6 8 ans, e.t s a femme E s t h e r , 6 8 ans. I l s a v a i e n t un troupeau de 110 b r e b i s a S a i n t -L a u r e n t - d e s - N i e r e s , mais i l s ont p r i s l a r e t r a i t e . Bons temoins. 18. LUNAS ( H e r a u l t ) : Mme A. P a r d a i l l e , 70 ans5 M i l e M o Do, 8 4 ans; Mme M. Couderq, 83 ans; Mme A. N i v o l i e s , 55 ans e t M. J . Boutet, 78 ans, tous nes a Lunas. T r e s bons temoins. 19. TRUSCAS ( H e r a u l t ) : M i l e C. Castan, 51 ans, f i l l e de berger, e t garde elle-meme un troupeau avec son frere» Nee a. T r u s c a s , commune d'Avene. Tr e s bon temoin„ 20. BERNAGUES, commune de Lunas ( H e r a u l t ) : M. Angely Mazaren, ne en 1899 au domaine de Bernagues, e l e v e u r - p r o p r i e t a i r e en r e t r a i t e , et s a f a m i l l e . Tres bons temoins. 21. LODEVE ( H e r a u l t ) : M i l e D. S a l l e s , i n s t i t u t r i c e en r e -t r a i t e , 65 ans, d'une f a m i l l e de l a i n i e r s l o d e v o i s depuis t r o i s g e n e r a t i o n s ; M. J . Arnaud, boucher, ne en 1901 dont l e s grands-parents e t a i e n t deja. dans l ' e l e v a g e du mouton, et M. E. Bounafe, 55 ans, p r o p r i e t a i r e d'un troupeau. ne a. Mayres. T r e s bons temoins. 22. LOIRAS. USCLAS-DU-BOSC et LE BOSC ( H e r a u l t ) : Mme L. A l t e r a c , 70 ans, veuve de berger a L o i r a s ; M. R. Rivemal, 67 ans, berger depuis 50 ans a Usclas-du-Bosc5 M. A. B r a l , 88 ans, ne a Tournon (Aveyron) et sa femme Marguerite, 81 ans, nee au Bosc, bergers en r e t r a i t e . Bons temoins, M. G. Pons, et M. J . Bedes de Soumont, Bons temoins. 23. LA VACQUERIE ( H e r a u l t ) : Mme A. Pailh o u x , 41 ans, ber-gere; et M. A. F r o n t i n , ne en 1912 a. La Vacquerie, a n c i e n i n s t i t u t e u r , Assez bons temoins. 24. SORBS ( H e r a u l t ) : M. R. Camplo, 51 ans, ne a. S a i n t - F e l i x -de-l'Heras, b e r g e r - p r o p r i e t a i r e , et sa femme Yvette, nee a. Sorbs, et l e u r s deux f i l s , F r a n c i s , 20 ans et Michel,, 25 ans. E x c e l l e n t s temoins. M.G.Vaissette, berger transhumant, 55 ans, ne a Sorbs, mais actuellement au Puech, au sud de Lodeve. Bon temoin. 25. SAINT-MICHEL ( H e r a u l t ) : M. E. Benezeth, ne en 1901 a Saint-Michel5 berger q u i f a i t l a transhumance depuis 24 ans, et sa femme Marie. Bons temoins, 26. OLARGUES ( H e r a u l t ) : Mme Miihau, 72 ans, nee a R o u v i a l s , commune de Premian. La f a m i l l e v e n a i t de vendre l e t r o u -peau i l y a un an. E l l e a f a i t l a transhumance. Tres bon temoin. Mme Gr a n i e r , 65 ans, nee au l i e u - d i t de Raspailhac, Saint-Vincent-d'Olargues. E x c e l l e n t temoin. Mme J , Auzias, 65 ans, nee a. Ardouane, commune de R i o l s et M. A. P h a l i p , 75 ans, ne a La S a l l e , a 10 kms. au sud d*Olargues et dans c e t t e commune; ancien berger et e x c e l l e n t temoin. M. E, Bonnafous, 76 ans, ne a Olargues, i n s t i t u t e u r en r e t r a i t e , depuis toujours passionne par l e d i a l e c t e l o c a l . E x c e l l e n t 22 temoin. Le p a t o i s de c e t t e r e g i o n e s t t r e s b i e n conserve. 27. GORNUS (Aveyron): M. et Mme Caramel, 7 3 et 6 8 ans, b e r -gers en r e t r a i t e , au hameau de Canals, commune de Cornus, Aveyron. Tres bons temoins. M. P. Camplo, 56 ans, a g r i -c u l t e u r ayant a u s s i un troupeau a. La Pezade. Bon temoin. 28. MAS RAYNAL (Aveyron)1 Mme M. V e y r i e r , 50 ans, nee a Sorgues, commune de Cornus, femme de berger et elle-meme bergere dans s a jeunesse. E x c e l l e n t temoin. 29. SAINT BEAULIZE (Aveyron): M i l e A. N o z i e r e s , nee en I889 et Mme M. G r a n i e r , nee en 18931 t o u t e s l e s deux a. S a i n t B e a u l i z e , employees aux caves de Roquefort. Bons temoins. 30. SAINT PAUL DES FONTS (Aveyron): M. E. Py, 5 7 ans, a n c i e n berger, a c t u e l l e m e n t p r o p r i e t a i r e du magasin du v i l l a g e depuis 5 ans. E x c e l l e n t temoin. 3 1 . SAINT AFFRIQUE (Aveyron): M. L. A n d r a l , 6 4 ans e t Mme M. Peyre 68 ans, I l s ont t o u j o u r s h a b i t e dans c e t t e r e g i o n , Enquete menee par Jacques V a i z y , i n s t i t u t e u r e t auteur r e g i o n a l i s t e , E x c e l l e n t temoin. 3 2 . MONTAGNOL (Aveyron): M, Rouquette, 6 6 ans, berger pendant 4 1 ans pour l e meme p r o p r i e t a i r e ; ne a. Montagnol, accompagne de s a femme. Bons temoins. 3 3 . LA-BASTIDE-PRADINES (Aveyron): M. A r n a l , ne a l a B a s t i d e P r a d i n e s , 4 4 ans, a g r i c u l t e u r ayant un troupeau, Bon temoin. 3 4 . MONTDARDIER (Aveyron): M. V e l l a s , ne en 1909 a Montdardier; b e r g e r . M, M. A r n a l , ne en 1920 a Montdardier, berger, et 4 ou 5 a u t r e s i n t e r l o c u t e u r s r e u n i s au c a f e . 23 E x c e l l e n t s temoins. 35. MARJOAB (Meyrueis, Lo z e r e ) : M. F. L i b o u r e l , 66 ans, ne a. Marjoab, p r o p r i e t a i r e - e l e v e u r , et sa femme P a u l e t t e , nee en 1915 a l a Malene (Gorges du Tarn). I l s e t a i e n t presque toujours d*accord sur l e s reponses, mais quelques d i f f e r e n c e s ont ete notees. E x c e l l e n t s temoins. 36. CASTELNAU-PEGAYROLLES (Aveyron)s M. G. Lourdou, 58 ans, berger, employe d'un p r o p r i e t a i r e a Vacquieres„ Bon temoin. 37. AGUESSAC (Aveyron)s M. P. Lavabre, ne en 1910 a R i v i e r e sur Tarn; M. C. Aragon, ne a. Aguessac en 1913 et sa b e l l e -f i l l e E l i a n e Aragon nee en 1936 a l a ferme Les Horts, l i e u de l'enquete, et dont l a f a m i l l e e s t a Aguessac depuis 500 ans; a g r i c u l t e u r s et p r o p r i e t a i r e s d'un grand troupeau de br e b i s a l a i t . Tres bons temoins. 38. MEZERAC (Aveyron): M. E. Cures, ne a G a i l l a c en 1903, berger en r e t r a i t e , et sa femme, E x c e l l e n t s temoins. 39. 0CT0N et BRENAS ( H e r a u l t ) : M. J . Blayes, 63 ans, ex-pro-p r i e t a i r e , ne a Octon au sud de Lodeve. I I a f a i t lui-meme une p a r t i e de l'enquete aupres d'autres bergers de son v i l -l a g e; M. L. Gagnes, 78 ans; M. M. Lugagne, 63 ans, E x c e l l e n t s temoins. M. A. Lacan, ne a Octon en 18985 Ki, F, Castan 46 ans et sa femme P a u l e t t e , 42 ans, tous l e s deux nes a. Brenas. P r o p r i e t a i r e s d'un grand troupeau. E x c e l l e n t s temoins. 40. GANGES (Herault) : Mme H, T o u r e i l l e , 88 ans, nee a. Mejean, commune de Sumene (Lozere). Sa f a m i l l e a un troupeau de 90 24 b r e b i s . Ses grands-parents e t a i e n t deja a Mejean. E x c e l l e n t temoin. M. A. V o l p i l i e r e , 51 ans, ne a A l t i e r dans l a Lozer mais a La Moure, commune de Moules-et-Baucels, depuis 20 ans p a t o i s melange, mais t r e s bon temoin. Mme H. G a s t a n i e r , 35 ans, nee a Laroque, sud de Ganges; e l l e p a r l e peu l e p a t o i s ; Mme H. B a s t i d e , 60 ans, nee a Soulanou l e Haut; assez bon temoin. Mme M. C a r r i e r e , 48 ans et sa f i l l e nees a S a i n t Andre de Majencoules au nord-est de Ganges; bons temoins. 41. SERRES (L o z e r e ) : Mme M. L. Maury, nee a S a i n t P i e r r e de Nogaret en 1903» a i n s i que sa soeur M i l e A. Huguet, nee en 1901. Toutes l e s deux ont garde des troupeaux toute l e u r v i e . E x c e l l e n t s temoins. 42. LA GANOURGUE (Lo z e r e ) : M. C. P o r t a l i e r , ne en 1902 a S a i n t Georges de Levezac, et M. F. Vigne ne a T r e l a n s , S a i n t Germain du T e i l ; tous l e s deux connaissent l e metier du berger. E x c e l l e n t s temoins. 43. MENDE (Lozere): M. A. Brunei, ne a Mende en 1889; M. I . V a l e n t i n , ne a. R i e u t o r t de Randon en 1902. I l s connaissent des mots r a r e s ou archaiques q u i se rapportent a. l'elevage et a. l a v i e r u r a l e en g e n e r a l . Tres bons temoins. 44. SAINT ETIENNE DU VALDONNEZ (Lozere): M. V, Gosse, ne a S a i n t Etienne du Valdonnez en 1906, a g r i c u l t e u r s et p r o p r i -e t a i r e s ; M. A. Bonnet, berger transhumant depuis 40 ans, ne a. V i l l e Dieu en 1906. E x c e l l e n t s temoins; M. F. Seguin 74 ans, ne a l a Fage, a i n s i que son f r e r e F e l i x , 65 ans, e l e v e u r s - p r o p r i e t a i r e s . Bons temoins. 4 5 . VILLEFORT ( L o z e r e ) : M. Veyrune, 80 ans, ne a V i l l e s Hautes, commune de Cu b i e r e s ; ses parents et grands-parents e t a i e n t de c e t t e r e g i o n . E x c e l l e n t temoin, malgre quelques lacunes et e r r e u r s ; Mme M. Bruneton, 80 ans, et Mme A, V o l p i l i e r e , ?6 ans, to u t e s l e s deux nees a C h a r i l o s s e , a 1100 metres d ' a l t i t u d e , pres d ' A l t i e r , L ozere; t r e s bons temoins. MM. M. P. et R. G o u l a v e r t , 67,59 et 5 8 ans; nes au hameau de Palheres a. 4 kms. au sud de V i l l e f o r t , a i n s i que l e u r s g r a n d s - p a r e n t s . Bons temoins. M. M. T r i a d o n , 63 ans, ne a. A l t i e r , a i n s i que ses grands - p a r e n t s . Bons temoins. 4 6 . FLORAG ( L o z e r e ) : Mme N . B o u t i n , nee a. Pont de Montvert, 5 6 ans, veuve de berger; et son c o u s i n M. G. B o u t i n , a. F l o r a e depuis 1 9 0 7 , mais ne a. S a i n t Chely d'Apcher dans l e Nord de l a Lozer e . Tres bons temoins. 4 7 . BESSEGES (Gard): M. N. Bonnet, 7 5 ans, ne a Chamborigaud a. 1 0 kms. a. l ' o u e s t de Besseges et Mme B. Bonnet, 63 ans, nee a. Peyremale; i l s ont eu pendant longtemps un troupeau. Assez bons temoins. M. A. O z i o l , 86 ans, ne a. Peyremale a i n s i que ses gra n d s - p a r e n t s . E x c e l l e n t s temoins. M. J . Reydon, 7 1 ans, o r i g i n a i r e de l a Lozere, mais h a b i t e depuis longtemps l e hameau de Clamois, commune de Peyremale; i l e x p l o i t e un troupeau avec ses t r o i s e n f a n t s ; bon temoin. M. H. Dumazert, 4 6 ans, mineur de charbon, mais dont l a f i l l e garde un troupeau; ses parents ont eu a u s s i un troupeau; ne au Mas B l a d i e r commune de Peyremale. Bon temoin. 4 8 . GABREROLLES ( H e r a u l t ) : Mme J . J a l a b e r t , 6 0 ans, et son 26 mari, 73 ans; e l l e , nee a A i g u e s - V i v e s , commune de C a b r e r o l l e s , son mari au v i l l a g e v o i s i n de S a i n t N a zaire-de-Ladares; p r o p r i e t a i r e s d'un troupeau d'une c i n q u a n t a i n e de b r e b i s . I l s ne f o n t n i l a t r a i t e , n i l a transhumance. Tres bons temoins. TABLE ANALYTIQUE DES DONNEES, A. LES NOMS DES BETKS. 1. LE BSTAIL: ALMC 485; ALG 1195. 1 . lo b e s t i a l ; presque partout. point 13*. "aquo es un p o l i t b e s t i a l " . 2 . l a s bestias: points 10,19,32,40. 3 . las ferias; points 2 0 , 2 4 . 4 . l o tropelt point 4 . 2 . LE M0UT0N; (terme general de 1 *espece): ALMC 4 8 5 ; ALP 8 8 6 ; ALLy 3 1 3 . 1 . lo moton; partout. (Mais v o i r plus bas les reponses aux questions 4 et 5 ) . 3 . LA BREBIS: ALMC 4 8 8 ; ALLy 313. 1. l a feda: partout. 2. l a beliga; points 1 8 * , 2 7 * , mais feda connu aussi. 4 . LE BELIER: ALF 1 2 4 ; ALMC 4 8 7 ; ALLy 3 1 4 ; ALG 5 3 7 . 1. l ' a r e t : points 1 , 2 , 3 , 4 , 5 , 6 , 7 , 8 , 9 , 1 0 , 1 1 , 1 3 * , 1 9 * , 2 3 * , 2 4 * , 3 4 * , 3 5 * , 4 0 , 4 2 , 4 3 , 4 5 , 4 6 , 4 7 . 2. lo parot; points 1 2 ,13*,16,17 , 1 8 , 1 9 * , 2 0 , 2 1 , 2 2 , 2 3 * , 2 4 * , 2 5 , 2 6 , 2 7 , 2 8 , 2 9 , 3 0 , 3 1 , 3 2 , 3 3 , 3 4 * . 3 9 * . 3 . lo moton; points 3 5 * , 3 6 , 3 7 , 3 8 , 4 0 * 4 1 . 4 . lo marroi points 1 4,15 , 2 6 , 3 9 . 5 . lo borrec; point 15* (="jeune b e l i e r " ) 6 . lo capairet point 3 9 * (="belier qui marche en t e t e " ) . 7 . lo rancol,; point 40* (="mauvais b e l i e r " ) . S e c t i o n A 29 5. LS MALE GHATRE: ALMC 492. 1. l o moton: p o i n t s 1,2,5,8,12,13,14,15,16,18,20,21, 22,23,26,2?,28,39,40,43,45,47. 2. lo moton co.patt p o i n t s 35,37,41*,42,44. 3. lo parSt s a n a t i p o i n t s 30,31. 4. l o moton c h a s t r a t : p o i n t s 36,38. 5. l ' a r e t b i s t o r n a t : p o i n t 6, 6. l o parots p o i n t 10. 7. lo moton f i : p o i n t 11. 8. l o moton a s e g a t ; p o i n t 41. 6. LA BETE QUI MENE LE TROUPEAU; LA BETE APPRIVOISEE: ALMC 493, 494. Nota: Presque t o u j o u r s l e b e r g e r a q u e l q u e s b e t e s ( b r e b i s , ou males c h & t r e s ) q u ' i l a a p p r i v o i s e s dans l e b u t de f a c i l i t e r son t r a v a i l . Une f o i s a p p r i v o i s e e , l a bete en q u e s t i o n s u i t l e b e r g e r p a r t o u t comme un c h i e n f i d e l e , s u r t o u t quand i l l u i o f f r e q u e l q u e s f r i a n d i s e s ; e t l e r e s t e du t r o u p e a u s u i t . Souvent, l a "bete a p p r i v o i s e e " e s t synonyme du "c o n d u c t e u r du t r o u p e a u " , mais a c e r t a i n s p o i n t s nous t r o u v o n s deux e x p r e s s i o n s d i s t i n c t e s . 1. l o p a r o t ; l a p a r o t a ; p o i n t s 2,3,4,5,6,7,8,10,11*, 12*, 23,40*, 41,43*, 44,46. 2. l o manhac; l a manhaga; p o i n t s 13,14*,15,16,18,19, 20,24*,26,29,32,33,39*. 3. l a menair a t p o i n t s 1*,22*,37,40*,47. S e c t i o n A 3° 4. 1 ' a p r i v a d a d a : p o i n t s 1*,24*,34,35*,40*. 5« 1'omonida: p o i n t s 38,42,44. 6. 1 ' a p e r o t i d a : p o i n t s 24*,35*,43*. 7. l o d r a l h a u : p o i n t s 12*,25. 8. l a domecha: p o i n t s 14,21*. 9. l ' a m i a d a d a; p o i n t s 24,27. 10. moton f i : p o i n t 11*. 11. l o d r a l h a i r e : p o i n t 25. 12. 1 ' a f r a n q u i d a : p o i n t 36. 13• 1'amanhagada: p o i n t 39* 14. l a d a v a n t i e i r a : p o i n t 39*(="brebis q u i marche d e v a n t " ) . LA BETE D'UN AN; ALMC 492. 1. b a s s i o n , b a s s i b a : p o i n t s 4,12,15,18,19,20,21,22,24, 25,26,27,28,29,30,32,33,34,35,36,37.38,39*.42,43,44,46. 2. b e l i g a s , b e l i g a s s a ; p o i n t s l ( = " b r e b i s de 1'annee"), 2,3,4*,5,6 ( l a s b e d i g a s ="les j e u n e s b e t e s en g e n e r a l " ) , 7,9,10,24*(="agneau de s i x m o i s " ) , 45,46. 3. a n h e l , a n h e l a : p o i n t s 13,16,40. 4. b o r r e c , b o r r e g a : p o i n t s 15,48. 5. l o s c a t a l s , l a s c a t a l a s ; p o i n t 41. 6. n o v e l , n o v e l a ; p o i n t 3. LA BETE DE DEUX ANS; ALMC 492. 1. d o p l e n , d o p l e n c a ; p o i n t s 1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,12,13, Section A 31 15*.16,18*,19,20,22,23,24,27,28,30,33,34,35*.37,40, 43 , 4 6 , 2. novela: points 18*,26,31,35,42,44. 3. primala; point 15 (="entre un an et deux ans"). 9. LA BETE DE TROIS ANS; ALMC 492. 1. ternen,ternenca; points 1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,12,13, 15,16,18,19,20,21,22,24,27,28,30*,31,32,33,34,40. 2, tresor; point 30*. 10. LA BETE DE QUATRE ANS; ALMC 492. 1 . quaternen, quaternenca; points 1,2,3,4,5,6,7,8,9, 10,12,13,16,19,20,21,24,28,30,31,32,33,40. 2. marca pas pus: point 8 (="elle ne pousse plus de dents"). 3. a montat los cantos: point 15(="elle a monte les dents des coins " ) . 11. LA VIEILLE BETE: 1 . v i e l h a ; points 1*, 3,4,5,7*,9,10,11,16,18,24,27*, 28*,32*,33*,34 ,40*,42,45. 2. goda: points 2,13,15,21,22,26,29,30*,32*,33. 3. garcha; points 12,31,35,36,38,46. 4. mameta; points 1*,6,7*,40*,47. 5. be l i g a : (="une tres v i e i l l e bete"), points 27*, 13*,48. 6. bringa; point 7*. S e c t i o n A 32 7. b e s t i a a c a b a d a : p o i n t 1 9 . 8 . c a r n a ; p o i n t 2 0 . 9. c r a n c a : p o i n t 43. 1 2 . L A BETE DE REFORME: Une v i e i l l e b e t e n ' e s t p a s t o u j o u r s une b e t e de r e f o r m e : u n b e r g e r ( a u p o i n t 1 0 ) n o u s a e x p l i q u e q u ' i l a de v i e i l l e s b e t e s q u i s o n t t r e s b o n n e s p a r c e q u ' e l l e s f o n t d e s a g n e a u x de q u a l i t e , t a n d i s que l a v r a i e b e t e de r e f o r m e ne p r o d u i t p l u s e t e n e f f e t ne v a u t r i e n . I I f a u t d i r e c e p e n d a n t q u e , d a n s 1 ' e s p r i t de b e a u c o u p de b e r g e r s , une v i e i l l e b e t e e s t s y n o n y m e de b e t e de r e f o r m e , e t q u e d a n s l e s d e u x c a s l a b e t e e s t d e s t i n e e a l a b o u c h e r i e . 1. g o d a t p o i n t s 1 4 ,15 , 1 8 ,19,2 1 ,22 , 2 8 ,39*,40,45. 2. g e r c h a : p o i n t s 12,13, 20, 30,35*, 37, 4 l , 4 2 , 44,. 3. c u r a l h a ; p o i n t s 3*,4,5,25. 4. t u r g a : p o i n t s 6,10,31. 5. v i e l h a ; p o i n t s 16 ,24,26, 6. m a m e t a : p o i n t s 35*.47*. 7. a c a b a d a : p o i n t 1. 8 . m e c o : p o i n t 3 * ( = " b r e b i s s a n s v a l e u r " ) . 9. r e f o r m a d a : p o i n t 9. 10. c r a n c a t p o i n t 32. 11. v a l p a s r e s : p o i n t 34. 12. r e c u r a l h a : p o i n t 39*. 13. m&na: p o i n t 43(="ne p r o d u i t p l u s " ) . S e c t i o n A 3 3 1 4 . t r a s s a de feda; p o i n t 4 7 * . 1 3 . LA BETE DESTINED A LA BOUCHER IE; 1. f e d a g r a s s a ; p o i n t s 4 , 5 , 2 0 , 2 8 , 2 . t u r g a ; p o i n t s 6 , 1 0 . 3 . a l ' e n g r a i s ; p o i n t s 4 1 , 4 4 . 4 . r o s s a : p o i n t 13. 5 . b e s t i a de c a r : p o i n t 1 8 , 6 . goda: p o i n t 19. Aux a u t r e s p o i n t s , l e s i n t e r l o c u t e u r s n'ont pas de nom p a r t i c u l i e r pour d e s i g n e r une bete d e s t i n e e a l a boucherie , mais l e sens peut e t r e sous-entendu dans I ' e x p r e s s i o n q u i s i g n i f i e une v i e i l l e bete ou une bete de  reforme. 1 4 . UNE BREBIS QUI A MIS BAS ALMC 4 8 8 , 1. (una) anheladas p o i n t s 1,2,3 , 4,5 , 6.7 , 8 , 1 0,11 , 1 8 , 2 0 , 2 4 * , 27,29 , 3 5 , 3 6 , 4 0 , 4 2 , 4 5 , 4 7 . 2 . a an h e l a t ; p o i n t s 1 2 , 1 4,15 , 1 6 , 2 2 , 2 8,31,32 , 3 3 , 3 4 , 3 7 , 3 8 , 3 9 . 3 . maire; p o i n t s 9,2 1 , 2 4 * ,30. 4 . n o r i s s a : p o i n t 1 3 . 15. UNE BREBIS QUI A MIS BAS DES JUMEAUX: 1 . bessona; p o i n t s 1 , 2 , 3 , 4 , 5 , 6 , 7 , 1 0 , 1 1 , 1 2 , 1 4 , 1 6 , 1 9 , 2 1 * , 2 3 , 2 4 , 2 6 , 2 9 , 3 1 , 3 4 , 3 5 , 3 6 , 3 7 , 3 8 , 4 0 , 4 1 , 4 2 , 4 3 , 4 4 , 4 5 , 4 6 , 4 7 . 2 . b e s s o n i e i r a : p o i n t s 8 ,9,13,15 , 1 7 , 1 8 , 2 0 , 2 1 * , 2 2 ,27, 2 8 , 3 6 * . S e c t i o n A 3 4 16. UNE BREBIS QUI A AVORTE; ALG 1 1 4 5 . Dans 1 ' e s p r i t de p l u s i e u r s des i n t e r l o c u t e u r s , une br e b i s q u i a avorte est p a r e i l l e a une br e b i s s t e r i l e ; parce q u ' e l l e ne peut p o r t e r l'agneau. Nous avons c r u u t i l e , t o u t e f o i s de d i s t i n g u e r entre l e s deux expressions q u i , a v r a i d i r e,n'ont pas l e meme sens, l a premiere pouvant e t r e l e r e s u l t a t de l ' a u t r e . D ' a i l l e u r s , i l a r r i v e souvent qu'une b r e b i s perd son agneau a l a s u i t e d'un accident quelconque ou a l a s u i t e d'un evenement q u i l ' a e f f r a y e e ; et dans ces c a s - l a e l l e n'est evidemment pas s t e r i l e . 1 . (una) desanhelada; p o i n t s 1 , 2 , 3 , 4 , 5 , 6 , 7 , 8 , 9 , 1 0 , 1 2 , 13, 1 4 ,15, 1 6 , 1 7 , 1 8,19 , 2 0 , 2 1 , 2 2,23 , 2 4,25 , 2 6 , 2 7 , 2 8,29,31, 3 2 , 3 3 , 3 4 , 3 5 * , 3 6 * , 3 7 , 3 9 , 4 0 . 2. gastadas p o i n t s 3 5 * ( l a M a l l n e ) , 4 1 , 3 . a f o l a d a : p o i n t 3 8 , 4 5 * . 4 . abortada; p o i n t s 4 5 , 4 ? . 5 . desamairada; poi n t 3 5 * (Marjuac), 6 . asotada: poi n t 4 3 . 7 . brutada; p o i n t 4 4 . 8 . (ses) abrotadat p o i n t 4 6 . 17. UNE BREBIS QUI A PERDU SON AGNEAU ET EN ALLAITE D'AUTRES; La p l u p a r t des bergers n'ont jamais entendu p a r l e r de c e t t e p r a t i q u e . 1. manheira; p o i n t s 1 , 2 , 3,4 , 5 , 8,10. 2. n o r i s s a : p o i n t 20. S e c t i o n A ^5 18. UNE BREBIS FECONDEE: Dans l a p l u p a r t des cas, l e s bergers n'ont pas d i s t i n g u e e n t r e une b r e b i s recemment fecondee et une b r e b i s e n c e i n t e depuis quelque temps. 1. romplida; p o i n t s 3,14 , 1 5,18,4?. 2. cochadas p o i n t 8. 3. seguida; p o i n t 39. ^. s ' e s f a c h a coohar: point, 40. 5. seguda; p o i n t 41. 19. UNE BREBIS ENCEINTEi 1. p l e n a ; p o i n t s 1.2.3.4.5.6.7.8.9.12 . 1 3 . 1 4 . 1 5 . 1 6.17, 18,20,21,22,2 3 ,24,28,3 1 ,32,33,34,35,36,37,39,40,45*,46. 2. (es) prens: p o i n t s 38,41,42,43,44,45*. 20. UNE BREBIS EN CHALEUR: ALG 1145. 1. es d ' a r e t ; p o i n t s 1*,3,5,7,12,1 3 ,16*,18,20,21 , 2 3 , 24,26,27,28,32,34,35,36*,37,38,39,41,42,43,44. 2« es en c a l o r : p o i n t s 1*,4,8,11,22,30,40*,45,47. 3. es de moton; p o i n t s 37*,45,46. 4. es de marro; p o i n t s 1 4 , 1 5 * . 5. se s e g u i s : p o i n t s 15*,26. 6. es de p a r o t ; p o i n t s l 6 * , 3 1 . 7. se f a i cochar; p o i n t 2 . 8. passa das moton: p o i n t 6 . 9 . se cocha? p o i n t 10. 10. s ' a s s e g u i a : p o i n t 45. S e c t i o n A 36 21. UNE BREBIS STERILE 1 1. t u r g a ; p o i n t s 2, 4(="qui n'a pas mis bas"), 5(="qui n'est pas p l e i n e " ) , 6,7,8,9(="qui ne r e p r o d u i t pas"), 10,11,31,34,35*.36,37,38,40*,41,42,43,44,46, 2. t o r i g a ; p o i n t s 12,13,15, [turibq] , 16, 18*, 19(=" jeune' b r e b i s q u i n'a pas mis bas"),20,21,24,26,27,28,29,30, 32*(aquest an es t o r i g a ="cette annee e l l e n'a pas eu d'agneau"),35*,39,40,45 (Wia] . 3. b a s s i b a ; p o i n t I5(="une b r e b i s q u i ne p r o d u i t j a m a i s " ) , 4. l u t a : p o i n t 18*. 5. sabao: p o i n t 32(="qui ne p r o d u i t j a m a i s " ) . 22. UNE BREBIS AVEC DES CORNESs 1. banuda; p o i n t s 1*,2,3*,4*,7,9,12,14*,15*,18,19,20, 21,22,24,26,27,28,29,30,31,35,36,37,38,39,40,41,43*, 44,45,47,48. 2. banela; p o i n t s 1*,3*,4*,5,6,10,11,34,44*. 3. cornada: p o i n t s 14*,15*. 4. banardai p o i n t 46. 23. UNE BREBIS VAVEC DE PETITES CORNES8 1' a de b a n i l h a s : p o i n t s 2,3,20,24,37,41,43. 2. g o r b i l h a : p o i n t s 5,7,9(="des cornes a t r o p h i e e s " ) , 10 [grobija] ,40. 3. ame de b a n i l h o s : p o i n t s 21,45*. 4. banela; p o i n t 13. 5. banilhudat p o i n t 15. 6. tr o n c a : p o i n t 45*. S e c t i o n A 24. UNE BREBIS SANS CORNES: 1. moda: p o i n t s 1 , 2 , 4 , 5 , 6 , 7 , 8 , 9 , 1 0 , 4 0 , 4 5 , 4 6 . 2* o s s a i p o i n t s 2 4 , 3 4 . 3« a pas ches de banas: p o i n t l 3 . 4. monta: p o i n t 39*. 5. nuda: p o i n t 39*. 6. mochet; p o i n t 40*. 25. UNE BREBIS QUI A PERDU UNE CORNE: 1. desbanada: p o i n t s 4,5,13.14,15,16,18,20,21,22,24, 29, 31,33, 34, 37, 38, 39, 40*. 43, 45, 47*. 2. debanada: p o i n t s 40*, 47*. 3. desbanuda: p o i n t 12. 26. UNE BREBIS AVEC BEAUCOUP DE LAINE1 1. l a n u d a : p o i n t s 1,2,7,12,13,15,16,18,20,21,24,33*, 34,37,38*,41,46,47,48, 2. b o r u d a ; p o i n t s 3,4,22,33*,35*,37*,40,43,44. 3. l a n a d a : p o i n t s 5,8,45. 4. ramuda; p o i n t 38. 27. UNE BREBIS AVEC DE LAINE QUI TOMBE SUR LE FRONT: 1. c a p e l u d a t p o i n t s 2,5,7,12,40,43,44,45,46,47, 2. t u f a d a : p o i n t s 15,16,17,21,29,37 ,48. 3. c a p e l i n a d a : p o i n t s 24,34,39. 4. c o f a d a : p o i n t s 13,41. Section A 0 0 jo 6. fran lanuts point 18, 7. capuchonada: point 20. 8. capelada; point 22. 9. capuchada: point 31. 10. copona: point 35. 28. UNE BREBIS AVEC DES TACHES FONCEES AU VISAGE. 1. bocharda: points 2,3,4,9,13, 15,34*,35,40*,44,46*„ 2. mirgalhada; points 5, 16 , 20* , 31, 33, 39, Zj-6* . 3. borela: points 20*,27,28. 4. miralha; points 8,30. 5» mochardai points 10,47. 6. tabelada; points 12,18*. 7. burela: points 18*,33(="rouge de f i g u r e " ) . 8. moscada: points 24,34, 9. moruelha: points 37,38, 10. b i s e t a : point 1, 11. mosquetada: point 7. 12. mascarada: point 21* 13. moscalhada: point 21*. 14. pigalhada: point 26. 15. moralhada: point 40*. 16. espincada: point 41. 17. morilhada t point 43. 18. briscalhada: point 45. 19. tacada; point 47. Section A 39 29. UNE BREBIS AVEC PES TACHES PARTOUT: 1. mirgalhada: p o i n t s 2 , 4* , 6, 7 , 9,10 , 12 , 16,17, 20* , 21, 28*,33,34*,46*. 2. c a l h o l a ; p o i n t s 15,19*,20*(-"taches no i r e s q u i se sont estorcipees avec 1'age"),27,35*• 3. bocharda: p o i n t s 3*,5,8*,46*. 4. bigarada; p o i n t s 4*,19*,28*. 5. b o r e l a : p o i n t s 16*,24,29. 6. tacada; p o i n t s 18,43,47. 7. t i g r a d a : p o i n t s 3*,30. 8' moscalhada; p o i n t s 13,48, 9. moscadas p o i n t s 8*(="petites taches partout"),35. 10. s c a l h b l a ; p o i n t 8*. 11. m i r g a l h u t ; p o i n t 18*. 12. t i c a s s a d a : p o i n t 34. 13. p i l h a d a ; p o i n t 38. 14. piada: p o i n t 38. 15. b u r e l a : p o i n t 4l(="noire et blanche"). 16. c a l h e t a : p o i n t 40(="ni n o i r e n i blanche"). 17. b r i s c a l h a d a : point 45. 30. UNE BREBIS AVEC LA LAINE BRUNE; 1. n i g r a : p o i n t s 1*,3,4*,5,7*,10,12,16,18,20,24,2?,28, 30,31,33,34,35,37,41,43,44,45,46,47,48. 2. b u r e l a : p o i n t s 1*,4*,6,?,9,19,21. Section A 4 0 3. brunada: points 14,15. 4. negrota; point2. 5. bocharda: point 13. 6 . borela: point 22. 7. miralha: point 38(="visage blanc,corps brun"), 31. UNE BREBIS AVEC DES TACHES ROUSSES OU MARRON: 1. burela: points lo,21*,27,30 ,37,42,43,45 ,46,47 ,48. 2. ros s e l a : points 7 ,8,10 ,18. 3. barbarina: points 3(="a. l a tete et aux pattes"), 15,20,39. 4 . borela: points 12,29. 5. calhola: points 13,31. 6. negra: point 21*. 7. mirgalhada: point 2 4 , 8. tasselada: point 43*. 9. tacada: point 43*. 32. UNE BREBIS QUI A MANGE DE L'HERBE AVEC LA ROSEE OU LE  GIVRE BLANC: Un bon berger ne permet jamais a son troupeau de manger avant que l a rosee ne s'evapore. S i , par hasard, une bete mange de l'herbe avec l a rosee, e l l e risque d'etre "gatee" par des vers qui entrent par le nez de l a brebis et attaquent les poumons, Un berger nous a explique l a forme gamada:"delargue pas ambe l'aigache per pas gamar  lo tropel = "je ne sors pas(c'est a. dire le troupeau),avec l a rosee pour ne pas gater le troupeau". Section A 41 1. gamada: points 1,2,3,4,5,6,7,8,9,10, 12,14,15,16, 17, 18, 20,21,22,24,25,26,27,28,29,31,33*,34,37,38, 39, 40,42,43,45,46,48. 2. tarada: points 33,47*. 3. (una b e s t i a ) enbarbastada: point 13. 4. a banhat: point 47*. 33. UNE BREBIS QUI A PERDU UNE OU PLUSIEURS DENTS s 1. berca: points 1,2,3,4, 5,6,7,8,9,10,12,13*,15,16,17*, 18,20*,21,22,24,25,26,27,28,29,30,31,33,34,35,36,37,38, 39,40,41,42,43,44,45,46,47. 2. f o r c a : point 13*. 3. dessentada: point 14. 4. bercada; point 18*. 5. brescas point 21*. 34. UNE BREBIS A DENTS MAL PLACEES > 1. mal dentada: points 1,4,5,7,9, 10,12,13,15,16,20, 21,24,30,31,37,40,45. 35. UNE BREBIS A MACHOIRE MAL FORMEE; 1. becuda: points 12,13*,20,21,22,24,33,35,37,39,40. 2. a more de pore; points 7,9. 3. b e f f i a ; points 13,16. 4. a maissa de pore: point 4. 5. a un more de lebre: point 15. S e c t i o n A ^ 36. UNE BRSBIS QUI A PERDU LES DENTS DES COINS s 1. descantonada: p o i n t s 1,2,3,4,5,7,8,9,10,11,13,15, 16,20,21*,22,27,28,29,33,35,39,40,48. 2. a perdut l o s cantons; p o i n t s 21*,31. 3. desclabada; poi n t 18. 4. a tombat l o s c a i s s a l s : p o i n t 21*. 5. o desparada: p o i n t 24, 6. descaissada; point 34. 7. despagada; p o i n t 41. 37. UNE BREBIS QUI A BIEN MANGE; REPUE; 1. sadola; points 2.3.4.5.7.11.12.13.15.16.17.18.20. 21*,22,24,29,31,33,34,36,37,38,40,41,43,45,46*.47,48. 2. r e d u l l a ; p o i n t 21*. 3. r u l l a t p o i n t 21*. 4. r e p l a ; p o i n t 46*. 38. UNE BREBIS MAIGRE QUI N'A PAS BIEN MANGE3 1. teunha; p o i n t s 7,15*,16,17,20,22,24,39*,48. 2. maigra; p o i n t s 1,4,40. 3. t r a s s a ; p o i n t s 42,43. 4. endecada: p o i n t 12. 5. (una) c l u s c a ; point 13. 6. a f i r o l a d a ; p o i n t 15*. 7. magjra: point 33(="mais peut devenir b e l l e " ) . 8. f l a c a ; p o i n t 39*. 9. prima; poi n t 45. 10. a t r u ; p o i n t 47. Section A 43 39. UNE BREBIS CHATOUILLEUSE (pendant l a t r a i t e h 1. .jaorela: p o i n t s 15,17,33,48*. 2. cossergosa: points 36,37,38,41. 3. b o l e g a i r a : point s 4,22. 4. cre n t a d e l p i e i ; p o i n t 11. 5. reguinna: po i n t 12. 6. c a n i s s a : p o i n t 16. f a l s a : p o i n t 31. 8. s u s a r e l o s a : p o i n t 24. 9. cosserle.josa: p o i n t 39. 10. saorelada: p o i n t 40. 11. pinga: p o i n t 48*. 40. UNE BREBIS QUI DONNE BEAUGOUP DE LAIT: 1« l a c h e i r a : p o i n t s 1,4,5,9,10,12,27. 2. bona l a c h a i r a : p o i n t s 3,7,21. 3. bona de l a c h : p o i n t s 20,40,41. 4. domecha: poin t 39. 41. UNE BREBIS INDOCILE:(n'obeit n i au berger, n i aux chiens:) 1. f a l s a : p o i n t s 20,27,31,27. 2. r a b o s s i e i r a : p o i n t 9. 3. r o s s a : p o i n t 11. 4. c a n i s s a : p o i n t 12. 5. t r a c c a s s i e i r a : p o i n t 13. 6. g a l e r a : p o i n t 15. 7. capuda: p o i n t 18. Section A 8. tossa; point 2 4 . 9 . faussa; point 3 3 * . 1 0 . missanta; point 3 3 * . 1 1 . recapia; point 3 4 . 1 2 . mechanta; point 4 0 . 4 2 . UNE BREBIS TETUEt 1 . capudas points 4,5,7,9,10,12,13, 15,16,18,20,21*, 2 2 , 2 4 , 2 9 , 3 1 , 3 3 , 3 4 , 3 6 , 3 7 * , 4 0 * , 4 1 , 4 3 * , 4 5 * , 4 6 * , 4 8 * 2 . testudas points 2 1 , 3 7 * , 4 0 * , 4 5 * , 4 6 * , 4 8 * . 3. a un missant caps point 38„ 4 . atestaridas point 43* 43. UNE BREBIS RAGEUSE 0U NERVEUSE; 1 . canissas points 12 , 1 6 ,20,21 , 2 2 , 2 4 ,31* , 3 3 * ,37, 2. pauruga1 point 13. 3 . caninas point 31*. 4 . ombrencat point 3 3 * . 4 4 . UNE BREBIS QUI REFUSE SON AGNEAUs 1 . l'aima pass points 1 , 2 , 4 , 5 , 8 ,10,16,20 , 2 2 * ,23 , 2 4 , 27,32,34,35,41,45,46. 2. aima pas son anhels points 3 * , 7 ,12. 3 . una feda desamairadas points 3*,(="elle a abandonne son agneau" ) , 4 0 . 4 . michante maire: points 19,30, 5 . amassa pas son anhels point 6 * . Section A 45 6. d e m a i r a r l ' a n h e l : p o i n t 6*, r e b e l a : p o i n t 9. 8. m i c h a n t a f e d a : p o i n t 13. 9. v o l pas assamar son a n h e l : p o i n t 15. 10. m a r a s t r a : p o i n t 18. 11. f a l s a s p o i n t 21. 12. l a f e d a d e s a n h e l a : p o i n t 22. 13. (un) camel: p o i n t 31. 14. a s i r a t l ' a n h e l : p o i n t 42, 45. UNE BREBIS COUREUSE: 1. gorjnanda: p o i n t s 1, 3, 4, 5,7, 8f 9,10,11,12, 15*f 16*, 17,20,21*,24,26,28,29,39*,40,41,42,43,44,45*, 46,48. 2. c o r i o l a : p o i n t s 22,34,35,39*,40,45*,47. 3' g o l a u d a : p o i n t s 21*,30*,34*,37*,38,39*. 4. d e s u b r a d a : p o i n t s 14,15. 5. r o d a i r e : p o i n t s 30*,39*. 6. e s c a p a i r a : p o i n t 2. 7. g o l h a r d a : point6. 8. b o l u r a : p o i n t 13. 9. c o r i e r : p o i n t 17*. 10. g o s s a : p o i n t 37. 46, UNE BELLE BREBIS: 1. p o l i d a : («"jolie") p o i n t s 6,7*,8*,10,12,14,20*,21, 22,30, 31,32,34*,37*,38*,42,46*,47,48. S e c t i o n A 2. qualitadosas (="de q u a l i t e " ) p o i n t s 4,5,9,13,35, 37*.46*,(="elle se porte b i e n " ) . 3. una braba feda: (="belle et grosse") p o i n t s 3,4, 7,24,34*,38*.41,(="bonne")43,44,45,46*. 4. q u a l i t o s a ; p o i n t s 15,16,40. 5. f i n h o l a d a : p o i n t 8*. 6. redonda/redondada: p o i n t 18. 7. ruda: poin t 21*. 47. UNE BREBIS A TSTE FINE t 1. a l o can f i n : p o i n t s 3*,14,15,24,28,31*,34. 2. a una t e s t a f i n a s p o i n t s 1,2,10,13. 3. a f i l o r a d a : p o i n t s 22,27,30,37. «^ a finadas p o i n t s 12,15,39*. 5- a l o more f i n : p o i n t s 31*,45. 6. f i n a : p o i n t s 41,48. 7. galharda: po i n t 3*. 8. p o l i d a ; p o i n t 5. 9. a una t e s t a a f i l o r a d a ; p o i n t 7. 10. a un p o l i t more t point 9. 11. a un p o l i t caps p o i n t 20. 12. a una t e s t a que m'agradas point 38. 13. a una p o l i d a testas p o i n t 40*. 48. UN BELIER QUI DONNE DES COUPS DE TETEs 1. t r u c a i r e s points 1,4,5,7,8,9,12,13,15,16,17,18,20 21,22,23,24,26,27,29,30,31,33,35,37,38,41,42,46,48. Section A il_7 2. durdaire: points 40,45,4?. 49. UN BELIER MAL CHATREs 1. (es) rancol i points 3,5,7.8,10,12,15,16,17,18,20, 22,23,24,26,28,30,31,33,34,35,39,40,46. 2. (es) r a n c o s i points 1,2,4,9,13,36,37,38,41. 3. rancom points 33,43,44,45,4?,48. 4. colhar: point 6. 5. mai castrat; point 14. 50. UN BELIER AVEC LES TESTICULES DANS LE VENTRE s (incapable de feconder): 1 ' galet: points 3,5,7,8,9,13,20,24,40,45,47. 2. sabau: point 39(="ovin hermaphrodite"). 51. UN AGNEAU; UNE AGNELLE; ALF 11; ALG 538. 1 . anhel; anhelas partout. 2. beligas; beligassas points 8*(="agneau de 7-8 mois"). 3. b a i s s i o ; baissibas points 15*.39° 4. beligas point 39(="chetive a u s s i " ) . 52. L'AGNELAGE t 1- l'anheladas points 13,16,22,24,26,32,34,36,37,38, 41, 42, 43,44, 45, 46,47, 48. 2. anhelachet points 1,4,5,6,7,8,9,10,11,12,14,15,18,19, 20,21,22,23,27,28,30,40. S e c t i o n A ^ 8 53. UN AGNEAU TARDIF; ALF 11; ALMC 489; ALG 1153; ALLy 314. 1. r e g o r ; p o i n t s 1,2,3,4,5,7,9,12,13,18,20,23,24,32, 34,35,37*(="de j u i l l e f ' ) , 3 8 , 3 9 , 4 0 , 4 2 , 4 3 , 4 4 , 4 5 , 4 6 , 4 7 . 2. t a r d i o n : p o i n t s 31,36*,37. 3. t a r d i e r ; p o i n t s 15,4 0 * ,48. ^* de 1 ' a u t o n ; p o i n t s 4 1,45. 54. UN AGNEAU PRECPCE; 1. a b u r i o n : p o i n t s 7,9,20,21*,22,24,31,32,36,38,43, 44,45. 2. ( l o ) p r i m a l ; p o i n t s 12,13,16. 3. ( l o s ) empromies: p o i n t s 4,5. 4. marson; (="agneau de m a r s " ) , p o i n t 16. 5. a n h e l de l a p r i m a : p o i n t s 41,46. 6. p r i m i o s ; p o i n t 3. 7. p r e m a i : p o i n t 15. 8. r e g a n i l : p o i n t 21*. 9« a b a n t i o n : p o i n t 23, 10. avansada: p o i n t 35. 11. a seguda d'avans: p o i n t 42. Aux q u e s t i o n s 54 e t 55 nous n'avons r e g u que q u e l q u e s r e p o n s e s . Les b e r g e r s peu nombreux q u i c o n n a i s s a i e n t l a d i s t i n c t i o n e n t r e un agneau d ' e c u r i e e t un agneau d'herbe nous o nt d i t que c e l u i - l a e s t e n g r a i s s e a l ' i n t e r i e u r j u s q u ' a 15 k i l o s , e t vendu; c e l u i - c i e s t e l e v e avec l a b r e b i s , en p l e i n a i r e t r e s t e avec e l l e j u s q u ' a ce q u ' i l pese 30 ou 40 k i l o s s e l o n l a r a c e e t l e s e x i g e n c e s du marche. Section A IJ.Q 5 5 . UN AGNEAU D'BCURIE; 1 . anhel-(a) de lach: points 1 , 4 , 2 4 . 2 . anhel d ' i n g r i a l ; points 6 , 7 . 3 . anhel blanc; point 5 « 4 . anhel a i'e n g r a i : point 9 . 5 . anhel d'estaple; point 13. 5 6 . UN AGNEAU D'HERBE: 1 . anhel g r i s : points 5 , 6 , 7 , 2 4 , 3 7 , 3 8 . 2 . anhel borut; points 1 , 4 . 3 . brotard t point 8 . 4 . anhel d'eleva.je; point 9 . 5 . (anhel) boret; point 1 2 . 6 . anhel d'erba; point 13. 5 7 . UN AGNEAU SANS MERE; ABANDONNE; 1 . bastard; points 1 , 2 , 5 * , 7 , 2 1 , 3 2 , 4 5 . 2 . t e t a i r e : points 4 , 8 , 2 1 * , 3 0 . 3 - o r f e l i n : points 4 * , 9 , 1 8 . 4 . t e t a r e l : point 6 . 5 . bastarda; point 2 1 * . 6 . bastardot; point 3 9 . 7 . bastardon: point 4 7 . 5 8 . LE TROUPEAU; ALF 8 8 6 , ALLY 3 1 3 . lo t r o p e l ; partout. Section A ^ 0 59. UN PETIT TROUPEAU: 1 . tropelon: points 1,3.5,8 , 9 , 1 2 * .16,1 8 ,20,2 1 * . 2 4 ,26, 2 8 * .31*.3 3 , 3 4 , 3 5 ,36,37,41,42,4 3 , 4 4 , 4 5 , 4 6 . 2 . pichon t r o p e l : points 4 , 6 , 7 , 1 0 , 1 2 * , 1 3 , 1 4 , 2 2 , 2 8 * , 29,30,31*.47. 3 . t r o p e l e t : points 13, 19 , 2 1 * , 2 8 * . 4 . escach on: points 2 , ( = " 8 a. 15 betes"), 4 5 . 5. trasse de t r o p e l : points 2 1 * , 3 8 . 6 . escabot s point 15. 7 . b r i c o l a : point 3 5 . 8 . escach: point 3 9 . 60. UN GROS TROUPEAU: 1 . tropelas: points 2 , 3 * , 6 , 7 , 8 , 9 , 1 8 , 2 1 * , 2 4 , 2 6 , 2 7 , 2 8 , 31 , 3 4 , 3 7 . 2. gros t r o p e l : points 1,1* , 1 0 , 1 3 , 1 4 ,15 , 1 6 ,29,30 , 3 4 * , 4 0 . 3 . tropelada: point 19 „ 4 . fotras de t r o p e l : point 2 1 * . 5. f o r t t r o p e l : point 35. 6 . brabe escach de fedas: point 3 8 . 7 . un sagabeson: point 4 1 . 8 . una f o r t a tropelada: point 4 3 . 9 . brabe t r o p e l : point 4 6 , S e c t i o n A 51 61. UN TROUPEAU DE MALES CHATRES: 1. t r o p e l de motons: points 1,3,4,5,7,9,10,12,14,15, 18,20,24,26,28. 2. t r o p e l de motons bistornat.s: p o i n t 6. 3. t r o p e l de mascles c r e s t a t s ; point 13. 4. t r o p e l de bassibaus; p o i n t 16. 5. t r o p e l de t o r i c h s p o i n t 21. 62. UN BEAU TROUPEAU; ALF 1338? ALMC 486, 1. brave t r o p e l : p o i n t s 1*,3,4,5,7,12,15*,20,22, 24(="gros et beau"),33*,34(="gros aussi"),37*,38*, 40*,41*,42,43,44,45*. 2. b e l t r o p e l ; (="grand nombre de betes") p o i n t 1* p o i n t s 13*,15,16,21,40*,45*. 3. p o l i t t r o p e l : p o i n t s 31,33*,37*,41*. 63. UN TROUPEAU DE JEUNES BETES 1 ALMC 491. 1. bassibada; p o i n t s 2,4,5,10,11,12,13,18,19,24,40, 45. 2. b a s s i b a l : p o i n t s 12,20,21,22,35,36,37,38. 3. t r o p e l d'anhelas; p o i n t s 13,16,41. 4. t r o p e l de be l i g a s s a s s p o i n t 7. 5. una marca de borregas:point 15. 6. b a s s i b a t : p o i n t 33. 7. l a s bassibas: p o i n t 39. Section A 6 4 . UN ENSEMBLE DE PLUSIEURS TROUPEAUXs ALMC 4 8 6 . (cf. question K 1 1 ) , 1. tropelada: points 9,10,13,18,19. 2. un abel.jar: points 41,43. 3. un f o r t molon de bestias: point 6 . 4 . un ramat de tropels: point 15. 5. una t a r i n a : point 20. 6 . atropeladas point 34. 7. una mesclada: point 37. 65. UN TROUPEAU PARQUE s ALMC 504. ' 1. (es) parcat; points 5,13,15,16,21,22,33* 2. (lo t r o p e l es) empargat: points 7,12,33* 3. pargardas: points 34,36,38, 4. una pargada: points 41,43. 5. encledadat i point 1 8 . 6 . c l a u s i t : point 2 4 , 7. clausadas s point 39. 8 . pargat s point 4 0 , 6 6 . LES JUMEAUX: ALMC 490, 1. bessons: bessonass partout. 67. LE COUPLE DE JUMEAUX °. 1. bessonadas partout. 53 LS BERGER ET SON TRAVAIL: a)"JE SUIS 3ERGER"; b)" E L L E r.3 P BERG ERE" ; ALF 128; ALG 411. a) 1. s o i pastre: presque partout. 2« f a lo pastre: points 1,2*,37. b) 1, es pastra: points 10,12*,14,15,16,18,21,28,29,31. 33,37.38,39,41,42,43,44,45,48. 2. es pastressa: points 2,4,5,7,8,19,20,22,24,34,40, 47,48. 3. es pastorela: points 9,12*(="jeune bergere"),4 6 . 4 . es pastreta: point 17. LE CHEF BERGER: ALG 4ll. 1. ma.joral: points 1, 2, 3,4, 5, 8, 9,10,11, 13 ,24,40, 44* ,45*. 2. mestre pastre: points 15*,16,20,34,37,44*,45*. 3. paire: point 15*. 4 . primier pastre: point 31. 5. rabatur: point 35. LE SOUS-BERGER 0U AIDE BERGER: 1. tras-pastre: points 5,10,12,14,15*,16,18*,20,21*, 22*,24*,26,31,33*,34,37,39*. 2- P i l h a r : points 13*,18*,20*,21*.22*,24*,29,33*,35, 39,46. 3. go.j ard : points 3,42,44*, 45. 4 . bojar: points 40,43,44*. 5. a.jude : points 2*, 35. 6 . pichon: point 1. Section B ^ 7. pastorel; point 2*. 8. ajude-pastre; point 4. 9. pastrons point 9. 10. diagon: point 13. 11. segon pastres point 13*. 12. gafett point 15. 13. pilhardas point 21*. 4. LE BERGER DES JEUNES BETES s (cf question K 4), 1. basibier? points 3,4,8,10,12,18,20,21*,24,22,26, 31,33,34,36,38,39,40. 2. bassibios points 35,37. 3. bassibadier1 point 11. 4. pastre de l'anheladas point 15. 5. bassibals point 16. 5. "JE GARDE"s 1. garde 1 partout. 6. NOUS ALLONS....COUPER LA QUEUE AUX FEMELLES; 1. descoetar: points 2,3,4,5*,7,8*,10,21*,28*,35,38, 39,40*.43,45*. 2. copar l a cua; points 16,21*,22,24,31,33*,34,36,4?. 3. copar l a coetas points 5*,8*,28*,37,40*,41,42,44,45*. 4. descuar; points 1,12,14,15,19,30,33*. 5. copar l a coga> point 13. 6. desoguetars point 21*. 7. estronchar» point 43. S e c t i o n 3 7. ATTACHER LA QUEUEt P l u s i e u r s des bergers i n t e r r o g e s se servent toujours d'un vieux remede pour g u e r i r une br e b i s malade; i l s l u i attachent une corde autour de l a base de l a queue en l a se r r a n t etroitement.Apres un c e r t a i n temps un abces de f i x a t i o n a p p a r a i t au bout de l a queue.Le berger pique l'abces a l ' a i d e d'une a i g u i l l e et l a b r e b i s est l i b e r e e , g u e r i e . 1. estacar l a coeta: p o i n t s 4,7,10,28,37,38,39,40*. 2. estacar l a cua: p o i n t s 1,15,16,20,21,33,41. 3- s a r r a r l a coeta: p o i n t s 5,40*,44*,45. 4. l i a r l a cua: p o i n t s 14,31, 5. s a r r a r l a feda: p o i n t 3« 6. estacar l a coga: poi n t 12, 8. GHATRER: ALF 1742, ALG 1383. 1. c a s t r a r : p o i n t s 1,2,3*,4,7,8*,9,12*,14,15*,16*,17, 19,20*,22*,47*,48. 2. b i r a r : p o i n t s 1*,5*,8*,12*,16*,20*,21,24,26,27*, 28,30*,34*,45*. 3. copar: points 8*,10,22*,41*,42,43*,44,45*,46. 4. sanar: p o i n t s 3*,15*,18,27*,29,30*,33,37,38*. 5. asegar: points 3*.41*,43*. 6. b i s t o r n a r : p o i n t s 5,6. 7. c r e s t a r : points 13,47*. Section B J ° 9. METTRE LE BELIEF. AVEC LES BREBIS : 1. mesclar lo parot: points 12,13,16,17,18,19,20,21, 22,23,24,26,27,29,30,31,39. 2. mesclar l ' a r e t : points 3,4,5,7,8,9,10,34,35,42,43, 44,45,46,47*. 3. mesclar lo moton: points 36,37*,38,41. 4. metre lo moton: points 1,37*,47*. 5. metre l ' a r e t : points 40,45. 6. delargar lo marro: point 15. 10. METTRE LE TABLIER SUR LE BELIER: S i le b e l i e r est l a i s s e l i b r e avec les brebis,certains bergers l'empechent de s a i l l i r les femelles hors de l a saison de l a monte: i l s l u i attachent une sorte de t a b l i e r en t i s s u ou en t o i l e de jute. 1. emmantalar: points 3*.5.8,9,10,12*,15*,16,17,21, 23,27,31,37*.48. 2. empandolhar: points 1,2,7,26,35,41. 3. empetassar: points 3*,34*,37,38,40*. 4. enfaudelar: points 12,24. 5. embantalar: points 18,20. 6. entrebar: point 15*. 7. cargar lo bantal: point 22. 8. mantelar: point 22*. 9. metre lo petas: point 40*. 10. bandar: point 45. Section B 11. VACCINER L E S B E T E S s A L G 1222. 1. piguar: points 1,6,7,8,15,16,19,20*,21*,24,31,33, 34,37,47. 2. vaccinar: points 3,4,7,9,10,12,20*,21*,28,30,40*. 3. ponchar; point 21*. 4. f a l a piquras point 40*. 12. TRAITER LES B E T E S CONTRE LA GALE; 1. onchar: points 3,4,5,7,13,15,18*,20,21,22,24,33, 34,35,42,43*,44,45. 2. t r e t a r : points 37,40. 3. desenronhar: point 18*. 4. ensofrar t point 43*. 5. pensar s point 45. 13. ATTACHER/DETACHER LA BREBIS; 1. estacar/destacar l a feda; presque partout. 2. (des) encabestrar; point 18. 14. METTRE LE BELIER A PART: 1. t r i a r ; points 3,4,5,10,18,27,29,37,40,41,42,47. 2. enclastronar; point 16. 3. levar; point 45. 15. PALPER LA BREBIS; Quelques bergers, surtout dans les garrigues et dans l a region lodevoise, connaissent l a pratique de palper l a brebis pour v e r i f i e r qu'elle a ete fecondee et a i n s i commence a avoir des mamelles. (cf. aussi question C.12) Section B 58 1. p a u p a r : p o i n t s 5,7,13,15,16,18,20,21,22,24,45. 2. t o c h a r : p o i n t 44. 16. a).TONDRE: b )T0NDRE LE DERRIERE ET LA QUEUE:c)T0NDRE  LES AGNEAUX EN ONDULATIONS: ALF 1724} ALG 1384. a) l . t o n d r e : p a r t o u t . b) l . i s s a u s s a r : p o i n t s 5,12*,13,16,18,20,21,22,24,26, 27,34. 2. s a u s s a r : p o i n t s 1,3,12*,33,37,38,42,43,44,45,46. 3. d e c o l a t a r % p o i n t 15. 4. b i g a r r a r ; p o i n t 31. 5. i s s a u r a r ; p o i n t 39*. 6. r i s s a u s s a r : p o i n t 39*. c) l . c o t e l a r ; p o i n t s 1,2,3,5,7,8,11,12,13,15,16,20,21, 22,24,26,33,34*,39,42,43*,44,45. 2. r a i s s a r ; p o i n t s 34*,44*. 3. f r a p a r ; p o i n t 46 ( = " l a i s s e r une t o u f f e d e r r i e r e l a t e t e " ) . 17. TRAIRE UNE BREBIS; ALF 1323; ALG 758; ALLy 378. 1. m o l s e r : p o i n t s 6,8,9,10,11,12,13,16,17,18,19,20, 21,22,23,24,27,28,29,30, 31,33,34,35,36,3738,48. 2. moser: p o i n t s 1,2 ,3 ,4, 5, 7, 14,. 15, 40,41,42 ,43,44 ,45 , 46,47. 18. TIRER LE PREMIER LAIT: ALLy 384. 1. d e s p o n c h a r ; p o i n t s 3,5,8,11,12,15,20,24,29,33,35, 37,38,42,44,45. Section B ^ 9 2. t i r a r l a botadat point 13. 3 . bermar; point 31. 4 . f a i r e alachar; point 4 3 . 19. PRENDRE LES PIS EN PLEINES MAINS; ALLy 384. 1. prensar; points 20 .24,31 ,33,37 ,39. 2. p i e i s s a r ; points 3 * , 5 , 3 5 . 3 . sarrar lo p i e i s : point 3 * . 4. aplamponar las te t i n a s : point 13, 5 . p r i e i s s a r : point 3 4 . 6 . regotinhar; point 4 4 . 20. TAPER AVEC LA MAIN SUR LE PIS: ALLy 384. (pour t i r e r le dernier l a i t ) , 1. sobatre: points 4,7,13,17*,18,20,22,26,29,31,33, 3 6 , 3 7 , 3 8 , 3 9 , 4 8 . 2. piquar: points 3 * , 5 , 8 , 1 1 , 2 4 , 3 4 , 3 5 , 4 1 * . 3 . f o i t a r : points 4 1 , 4 2 , 4 3 , 4 4 , 4 5 , 4 . sosbatre: points 15 , 1 7 * , 2 1 0 5 . f o i t o l a r ; point 3 * . 6 . somoirar: point 4 6 . 21. PARQUER LA BREBIS DANS LA BERGERIE: ALMC 504: ALG II76. 1. empargar: points 2 , 3 , 5,8 , 9,10 , 1 8,27 , 2 8 , 3 9 , 4 5 . 2. encastrar: points 7,30,33,37. 3 . castej ar: point 6 . 4 . embarrar: points 4 , 4 1 , Section B 60 5. e n c l a s t r a r ; p o i n t s 29,47. 6. a s s a r r a r : p o i n t 1. 7. e n c l e d a r s p o i n t 12. 8. p a r c a r : p o i n t 19. 22. ENFERMER LE TROUPEAU: ALF 57, 1. embarrar; p o i n t s 1,3*,5.6,7,8,9,10,13,15,16,17,18, 19,20,21,22,24,26,27,28,29,30,31,33*.39,47,48. 2. c l a u r e r s p o i n t s 8,12,33*,34,36*,37*,38,41*,42,43. 3. b a r r a r s p o i n t s 35,37*,40,4l*. 4. c a s t a r : p o i n t s 44,45. 5. d e s s a r r a r s p o i n t 3*. 6. e s t r e m a r s p o i n t 4. 7. d i n t r a r : p o i n t 36*, 8. s a c a r dedins p o i n t 45, 23. DONNER DU SEL AU TROUPEAU; ALMC 494. 1. a s s a l a r t p o i n t s 12,13,15,18,19,20,21,22,26,27,28, 30,31,33,38*,37,39,48. 2. s a l e . j a r ; p o i n t s 1,2*,3,4, 5,7, 8, 9,23,24,34,35,40*, 41,42,43,45,46,47. 3. donar de s a l s p o i n t s 2*,6,10,11,16,36*,38*,40*. 4. b o l h a r de s a l s p o i n t 36*. 24. DONNER A MANGER s ALG 410. 1. a r r i b a r s p o i n t s 1,2, 3,4, 5, 6,7, 8, 9,10,12 ,13*, 16, 17*,18,20,21*,22,23,24,26,27,29,33*,34,35,39*,42,43, 44*,45,40,46,47*. Section 3 £ 2. rionar: points 1?*,21*,36,37,38,4l. 3* pessar: p o i n t s 13,15,39*,48. 4. apasturar; p o i n t s 31, 33*. 5. t r a i r e ; point 44. 25. DONNER DU FOIN: 1. apasturar: p o i n t s 5*,8,9,12,15,17,18,19,22,24,31*, 36,37,39,41,42,46. 2. a r i b a r : p o i n t s 4,6,16,27,28,43,44,45,47. 3. p a s t u r a r : p o i n t s 2,26,40. afenar: points 13,30,33. 5. afenech ar: p o i n t 5*. 6. a f e n i a r : p o i n t 20. 7. afennar: poi n t 21. 8. f a r tombar: p o i n t 31*. 26. DONNER DE L'EAU: ALG 536. 1. a b i o r a r : p o i n t s l,2*(="dans l a bergerie"),4,5,7, 11,12,13*,15,18,20,21,23,24,28,30,31,33,40*,42,43,44*, 45,46,47,48*. 2. f a i r e b i o r e : p o i n t 2*,(="dehors"),3*,8,22,35,37, 40,48*. 3. donar d'aiga: p o i n t s 13,16,36,38,44*. 4. bolhar d ' a i a : p o i n t 36*. 27. DONNER DES RATIONS DE PATURAGE AU TROUPEAU: 1. aserbar : points 1, 3*, 4, 5, 8,10, 12, 13 ,15116, 18, 19, S e c t i o n B 62 20,21,22,24,27,33,34,35,36,37,39,40,43(="au printemps"), 45,46. 2. aserbar en taos p o i n t 11. 3. donar d'aserbadas: p o i n t 3*. 4. r a c i o n a r : point 31. 5. manchar per mossi; p o i n t 38. 6. donar un pichon c a i r e ; p o i n t 41. 7. parar a t a l t p o i n t 44. 28. FAIRS SORTIR LE TROUPEAUs ALG 11?6. 1. d e l a r g a r t p o i n t s 1,2,4,5,6,7,8,9,10,12*,13,15,16,17, 18,19,20,21,22,24,26,27,28,29,30,31,33,34,35,36,37,38, 39,40*,41,46*,48. 2. l a t a r t points3*,40*,44*,45,46*,47. 3. donar l o bons s p o i n t 3*. 4. a l l a n d a r s p o i n t 12 (="mettre au l a r g e " ) . 5. a l a r g a r ; p o i n t 43*. 6. d e l a t a r : p o i n t 43*. 29. EMPEGHER LE TROUPEAU D'ALLER DANS LES VIGNES ETC;ALG 462. s C'est d'habitude l e chi e n ou un aide-berger q u i empeche l e troupeau d ' a l l e r dans des l i e u x c u l t i v e s n o n - c l o t u r e s , Nous avons cherche a s a v o i r 1'ordre que donne l e berger a son c h i e n . 1. parar; p o i n t s 2,3*,5,7,12,15,20 (="lo b l a t " e t ) , 2 1 * , 22,24 (="la vin h a " etc),29*,31,33*,34*,37*,39,40,43,45, 46,47,48*. Section 8 63 2« b i r a r t points 3* ( =" to urner " ), 9, 21* , 29* , 34*, 35, 37*,41,45,47*. 3. arestar; points 2 1*,33*,35*,36*,38. 4. aparar: points 4,17. 5. plegar: points 3*(="replier le troupeau"), 6. chaparar: point 44. 30. RASSEMBLER LES BREBIS; 1. acampar: points 3,5,12,15,18,20,24,34*,39,43. 2. amassar; points 2,4,9,34*,40,41,4?. 3. ramassar; points 1,6,10,21,33,37. 4. sarrar; points 7,22*,30,31,45*. 5. amolonar; points 8,22*,35„ 6. essarar1 points 45*,46. 7. aregolemar; point 13. 31. RASSEMBLER PLUSIEURS TROUPEAUX POUR EN FAIRE UN GRAND; 1. atropelar; points 1,2,3,5,9,10,11,12,13,18,20,21, 24,27,29,34,37*. 2. mesclar: points 15,17*,37*(="par accident"),40*, 45,47,48. 3. barejar: points 7,17*,39,40*. 32. LAISSER ECHAPPER UNE PARTIE DU TROUPEAU: Soit par manque d'attention de l a part du berger,soit par peur, une partie du troupeau s'echappe et f a i t souvent des degats dans les terres c u l t i v e e s . Section B 64 1. escapar; p o i n t s ?,20,22,29,34,35*,37,46,47. 2. f a i r e una estima; p o i n t s 35*,39*,41,44*,45*,46*. 3. s'escachar s po i n t s 24,39*,40,43,45*. 4. f a i r e un escach: points 5,9,42, 5. f a i r e una estrapada: po i n t 44*. 33. a) SIFFLER: b) LES CRTS POUR APPELER LES BREBIS: ALLy 3lb. a) 1. s i p l a r : p o i n t s 3,4,5,10,13,16,18,20,21,22,24,27, 29,30,31,33,34,37,39,41,43,44,45,46,47,48. 2. s i b l a r : p o i n t s 1,6,7, 3. s i f l a r : p o i n t s 2,8,9. 4. f i o l a r : p o i n t s 12,15. b) l . v e i c i , v e n i : p a r t o u t . 34. COMPTER LES BREBISi 1. contar t p a r t o u t . 35. METTRE UNE BREBIS DANS UN COMPARTIMENT: 1. encastrars p o i n t s 2,3,4,5,7,8,9,10,35,38,41,47,48. 2. e n c l a s t r o n a r : p o i n t s 15,16,17,21,24,30, 3. e n c l a s t r a r : p o i n t s 20,29,34. 4. encledar: p o i n t s 13,18. 5. encastronar: p o i n t s 27,39, 6. c l a u r e r : p o i n t s 31,33. 7. castonar: p o i n t s 44,45. 8. caste.jar : p o i n t 6. 9. metre dins l o t r i o n : p o i n t 26. Section B 65 10. sarrar dine un caste; point 40. 11. castrar: point 46, 36. S'OCGUPER DU TROUPEAU; 1' soenhar; presque partout, 2. tropelechar: point 13. 37. METTRE LE BATTANT DANS LA CLOCHETTE: 1. abatalhar; points 12,22,23,24,39, 2. matablar: points 2,7,40. 3. metre lo b a t a l ; point 45. La plupart des interlocuteurs n'ont pu donner de reponse a cette question,bien q u ' i l s connaissent le mot patois pour le battant,(cf. question E.8). 38. METTRE LES CLOCHETTES AU TROUPEAU; (cf. questions E . l et.2). 1. e s q u i l l a r : points 1,2,3,4,5,7,8,9,10*,12,13,15*, 17,18*.19,20,21*,22,23,24,27,28,30,31,33,34,36,37,38,39, 40,41,43*,44,45,46*. 2. metre l ' e s q u i l l a t points 6,10*,15*,16*,21, 3. metre las e s q u i l l a s ; points 37,43*. 4. assonalhar; point 46*. 5. metre los sonals; point 21*. 6. ensonalhar: point 46*, 7. metre l a sonalha; point 47, 39- ENLEVER LES CLOCHETTES; (cf. questions E . l et E.2.). 1. d e s e s q u i l l a r : points 1,2,3,4,5,7,8,9,10,12,13,17, Section B £( 18,19,20,22,23,24,27, 28, 30,31,33,34,36,38,39,41,43, 44,45,46, 2. enlevar las I s q u i l l a s : points 6,16,40. 3. enlevar las carbas: point 15. 4. enlevar los sonals: point 21. 5. t i r a r las e s q u i l i a s ; point 37. 6» levar l a s I s q u i l l a s ; point 45*. 7. guitar las sonalhas: point 45*. 40. ENGRAISSER UNE BETE : 1. engraissar: points 1,2,3,4,5,6,8,9,10,12,13,15,16, 17,18,19,20,21,24,27,28,29,30,37,39,40,43,45,46. 2. metre a l'engrais; points 22,43*,45. 3« f a 1'engrais ; point 21. 4. f a s o r t i r a l'engrais; point 41. 41. PASSER L'HIVER (DANS LA PLAINE)1 1. ivernar; partout. 42. PASSER L'ETE (EN MONTAGNE): !• e s t i v a r : partout, 43. METTRE DE LA LITIERE DANS LA BERGERIE: ALF ?79; ALG 7. 1. apalhar: points 1,2, 3*, 4,5,7,8*.9,10,12,13,15,16, 18,19,20*.24*,21,22*.26,28,29,30,31,33*,34,35,37, 38(="apalhar l a i fedas"),39*,40,47*. 2 ' f a i r e de jas; points 6,17,23,24*,35,43. 3* f a i r e jas; points 27,41,44,45. Section 8 67 5. fa lo jas: point 27. 6. a.j assar; point 3 9 * . 7 . metre de l i t i e i r a : point 4 5 . 8 . a s s o s t r i : (las fedas) points 26 , 4 6 . 9 . a l i t i e i r a r : point 4 7 * (="avec des f e u i l l e s de chataignier" ). 4 4 . NETTOYER LA BERG ERIE; (BALAYER REGULIKREMENT LES CROTTES ) . ALG 9 8 7 . 1. curar l a jassa: points 1 , 2 , 3,5 , 6 , 8 , 9,15,16 , 1 8,19, 2 0 , 2 1 * . 2 2 , 2 3 , 2 4 , 2 8 , 3 0 , 3 1 , 3 5 , 3 7 , 3 9 . 2 . escobar l a .jassa: points 4 , 7 , 8 * , 12 , 4 0 * . 3 . bala.jar l a jassa: points 1 0 , 2 1 * , 34. ^» curar 1'estaple: points 3 8 , 4 6 . 5 . amifcunar: point 2 6 . 6 . curar/netejar los molhos: point 4 0 * , 7 . nete.jar 1'estaple: point 4 1 , 8 . curar l o cas: point 4 l . 9 . balajar 1'estaple: point 4 7 * . 4 5 . ENLEVER LA CROUTE DANS LA BERGERIE: 1 . descrostar: points 3 , 4 , 5 , 8 , 9 , 1 0 , 2 3 , 2 6 , 4 0 . 2 . curar l a /jassa: points 1 2,13 , 3 4 , 3 6 , 4 8 . 3 . curar 1'estaple: points 45*(="une f o i s par an"),4 7 . 4 . netejar: point 7 . 5 . t i r a r lo fens: point 3 7 . 6 . s o r t i r l o fens point 4 1 , Section B 68 7. fuoire lo fens: point 44. 8. curar lo cas: point 45*(une f o i s par an"), 46. SEVRER LES AGNEAUX: ALG 1153, 1. destetar: presque partout. 2. a t a r i r las anhelas: points 38,41,43. 3. desmamar: point 39» 47. FAIRE TETER UNE BREBIS: 1. f a i r e tetar: presque partout. 2. amairar: point 40. 48. NETTOYER LE TROUPEAU: Tous les ans, une certaine proportion du troupeau, a. cause de maladie ou de v i e i l l e s s e , e s t rejetee par le pro p r i e t a i r e et destinee a l a boucherie. 1. curalhar: points 1,2,3,4,5,7,9,10,12,13,15,16,20, 21,22,23,24,34,39,40,46,47. 2. t r i a r l a s tor i g a s : points 35,37. 3. t r i a r : points 44,45*. 4. f a p a r t i r las guerchas: point 41. 5. curalhar las trassas: point 45*. 49. MARQUER LES BREBIS: 1. marcar: points 4,5,10,16,17,20,23*,24,27,28,30, 31,37, 38, 39*, 40*, 41,42,43,44,45*, 46,47. 2. pegar: points 1,2,3,6,7,8*,9*,15,23*,40*. 3. empegar: points 13,39*,45*. Section B 69 4. senhar: points 8*,9*. 5. mar car a l a pegas point 12 ( = "marquer a. l a poix"). C. LES ACTIONS DES BETES. 1. RUMINER. ALG 1139. 1. romiar s presque partout. 2. ronhar s points 2,7,40. 2. ELLE PERD CE QU'ELLE RUMINEs Les brebis qui sont devenues descantonadas (cf.question A.36) ou bercas (cf. question A.33) ne peuvent pas bien ruminer parce qu'elles l a i s s e n t echapper les matieres a ruminer et par consequent e l l e s ne peuvent pas prendre du poids: on les destine a. l a boucherie. 1. perd l o romie: points 3,4,5,6,8,9,12,28,35,36,37, 41,42,43,44,45*. 2. perd lo romio; points 10,14,15,16,17,18,19,20,46. 3. escampa lo romiot points 13,21*,22,24,27,34,39,40. 1 4. perd son romie s point 1„ 5. perd lo ronhe s point 7. 6. monta lo romio; point 21*. 7. tomba lo romio; point 31. 8. escuma; point 40(="elle have"). 9. babejas point 45*(="elle bave"). 3. a. METTRE BAS; b.METTRE BAS DES JUMEAUX. ALG 4l4; ALMC 488, a. 1.anhelar; partout. b. 1.bessonar s partout. Section G 70 4. SE RASSEMBLER DANS L'OMBRE; ALMC 495. Pendant les enquetes, nous avons ete souvent frappes de v o i r le troupeau, par une chaude apres-midi se reposer a. 1' ombre d'un grand arbre, completement immobile, chaque brebis serree contre sa voisine, l a tete baissee et le nez enfoui dans l a toison d'une compagne. Les bergers nous ont explique que c'est, bien entendu, un moyen de se proteger contre l a chaleur, mais aussi contre les mouches qui pondent leurs oeufs dans l e s narines des brebis. 1. chorrar: points 1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,14, 16,17,18*,19,20,21,22,23,24,27,28,29,30*,34,35,37,39, 40,4l*(="se reposer a 1 * ombre"),42,43*,44,45*( = "les brebis he veulent pas marcher"),48. 2. caumar: points 15*,30*,36,38,4l*(="se reposer au s o l e i l " ), 42*, 43* [chauma] ,45*(="elles se reposent vers midi"),47 [lauma] . 3. acaumar: points 15,45*. 4. ac h o r r i r : point 18*, 5. achorrar: point 45*. 5. LA BREBIS VA PRENDRE DU SEL. 1. s'assalar; points 12,13,14,16,17,18,20,21,22,23*, 27,29,30,36,38,39,48. 2. se s a l e j a r : points 2,3,5.7,9,23*,24,34,35,37,40, 41,42,43,44* [se sage. 2 a] ,45,46,47. 3. prene de sau: points 1,4,19,30. 4. prene l a sau; points 6,8, S e c t i o n G 71 .5. man char de sau: poi n t 10. 6. se s a l a r ; point 15. 6. T E T E R ; 1. t e t a r : partout. 7. [ L A BREBIS] PREND L E B E L I E R : 1. se cocha:points 1,2,4,6,7,9,8,10,12,23,27,29,34. 2. se seguiss p o i n t s 15*.18,21*.22,28,30,35,37,39,41, 3. so campeja: p o i n t s 3,45*,47. 4. se s a l l a ; p o i n t s 17,18. 5. se f a i segres p o i n t s 45*,46. 6. se f a i s e g u i r ; p o i n t 5« 7. s'amarris s p o i n t s 15*. 8. se montas p o i n t 21*. 9. s'assec; poi n t 44. 8. [ L E S B R E B I S S E R A S S E M B L E N T J E F E R A Y E E S S 1. amolonadass p o i n t s 1,4*,5,12*,8,9,10. 3. espauridas s p o i n t s 3*,4*,5*,7,45,47. 4. espaurugadass p o i n t s 15,16,22*,30. 5. revoluminadas; p o i n t s 2,3. 6. espaudugadas: p o i n t s 21,23*. 7. se regolumon; p o i n t s 13,23*. 8. espauruguidas; point 24. 48. 2. embauradas s p o i n t s Section C 72 9. embolastadas; point 38*. 10. debariadas: p o i n t 39*. 11. s'amochonon: p o i n t 44. 9- BELER: ALG 555; ALMC 4?4. 1. b i a l a r ; p o i n t s 1,4,5,?,8,10,12,18,19,20*,21,22,23*, 24,27,28,34,35,37*.39*.^0,43,44 bjaga ,45,46,47. 2. bramar: p o i n t s 13,14*,15,16,1?,20*,(="plus general") 23*(="a p l e i n e voix"),26,31,37*,39*(="fort"),48. 3. b e l a r ; p o i n t s 2,3,l4*,4l* bega 10. JELLE VAJDONNER DES COUPS DE TETE; 1. trucar; points 3*,5,8,9,12,13,14,15*,16,17*,18*,19, 20,21,22,24,27,28,30,31,35,36,37*,38,39*,41,46*,48. 2. tustar; points 1,2,4,7*,10,46*,47*. 3. durdar; points 3*,40,42,43*,44,45,47*. 4. capejar; points 15*,17*,18. 5. chordar; point 7*. 6. tu r t a r ; point 23. 7. borrar; point 37*. 8. dardar; point 43*. 9. cabesse.jar: point 39*(="menacer souvent de l a t e t e " ) , 11. ELLES MANGENT BIEN ET RESTENT PLANTEESi S i un endroit p l a i t aux b r e b i s , e l l e s s ' e p a r p i l l e n t et restent "a table" sans bouger sauf pour p a i t r e , 1. se carron; points 7,11,21,23,24,25,34*,36,37*.38,41. Section C 73 2. s ' a c c a r o n ; p o i n t s 18,20,21*,22,27,39,45*. 3. s ' a r r a p o n ; p o i n t s 2 3 , 3 4 * , 4 0 ( = " e l l e s s ' a c c r o c h e n t " ) . 4. rambal-. i o n : p o i n t s 35,44. 5. s'agradon: p o i n t 3*. 6. son dorrnidas: p o i n t 3*. 7. s'endormisson: p o i n t 5« 8. se p l a n t o n ; p o i n t 13. 9. s ' a f a r t o n : p o i n t 15*. 10. asamon: p o i n t 15*. 11. s ' a s s o l o n p l a s p o i n t 16. 12. se r e c a t o n : p o i n t 17. 13- son c l a b e l a d a s s p o i n t 25. 14. se r e g a l o n ; p o i n t 37*. 15. b o l e g o n pas; p o i n t 4 3 ( = " e l l e s ne bougent p a s " ) . 16. s ' a r r e d o l o n ; p o i n t 48. 17. s'apenon; p o i n t 4 5 * ( = " e l l e s se depechent de manger sans b o u g e r " ) . 18. se tenen a l a p a s t u r a ; p o i n t 3 1 ( = " e l l e s se t i e n n e n t au p a t u r a g e " ) . 12.JLA JEUNE BREBISJCOMMENCE A POUSSER UNE MAMELLE: 1. se d e r a b a : p o i n t s 4,16*,21,22*,23*,24*,34,37*,39, 40*,41,48*. 2. f a d'ames: p o i n t s 13*,16*,20*,22*,23*,24*(="les mamelles g r o s s i s s e n t " ) . 3. comencar de sometre; p o i n t s 31,36,38,45*. Section C 4. f a de p i e i s ; p o i n t s 3,44,45*. 5. f a l a mes: p o i n t s 18,23. 6. metre de p i e i s ; p o i n t s 37*,40*,43. 7. deraba l o p i e i : p o i n t 7. 8. f a de b r a l h e ; p o i n t 1.3*. 9. f a l o s tetonss p o i n t 14. 10. comenqar a f a i r e de p i e i s : point.46. 11. comenqar a f a i r e de t e t i n a s : p o i n t 47. 13. ELLES SE REMPLISSENTi 1. s'assadolon: presque p a r t o u t , 2. s'apitanson: p o i n t 39. 14.|LE BELIER VAJSAILLIR LA BREBIS: AL.F 124? ALMC 487. 1. cochar; p o i n t s 1,2,4,6,7,8,9,10,11,24,27,28,29, 34,40. 2. montar; p o i n t s 5,18*,19,20,21,22*,23,31*,36,37* 39*,46. 3. s e g u i r 1 p o i n t s 18,22*,26,30,35,37*,39*,41,48. 4. c o b r i r ; p o i n t s 12,13,14,15,16,17, 5. campe.jar; p o i n t s 3,45,47*. 6« segre: po i n t 31*» 7. c a s s i r : point 37*. 8. c o r s a r : p o i n t 38. 9. s a l t a r : p o i n t 43. Section C 7 5 15. [ L E T R O U P E A U ] S E D T R I G a V E R S 1. s'adralha; points 3,4,7,8,9,10,12,15,17,18,20, 21*,22*,23,24,27,40,45,47. 2. fau son cami; point 13. 3. s'acamina; point 21*. 4. s'encarara: points 22*,39*. 5. acaraira; point 37. 16. [ L E T R O U P E A U ] S E R E P A N D P O U R P A I T R E ; 1. pren son asegada; points 1,2,3,4*,5,7,8*,9*,11, 23,24*,34*,35,41,43*,44*,45*,46. 2. s'espandis; points 13,15,16,20,21*,34*,39. 3. s'escampilha; points 7,31*,37,41,45*,47,48. 4. s'escacha: 3*,8*,9*,10,24*,43*. 5. es a 1'asegada; points 4*,10. 6. se copa; points 21*,31*. 7. se decopa; point 5*. 0. desadralha; point 18*. 9. s'escampa; point 18*. 10. pren 1'asegada; point 21(="...prend son paturage"). 11. arambalha; point 44*. 17. E L L E D O N N E B I E N S O N L A I T : S'il s'agit d'un troupeau de betes a viande,le berger ne connait generalement pas beaucoup de termes sur l a production du l a i t ou du fromage. 1. es bona de lach: points 36,37,38,41,42,44. Section C v° 2. dona p l a lo lach: points 13,16. 3. alacha: points 3,23,^ 5• 4. es de bon molser: points 24,25. 5' lo dona bien: point 5. 6. b a i l a : point 15. 7. reten pas: point 18. 8. es garga: point 24. 9. es bona l a c h e i r a : point 46. 10. es domecha: point 39. D. LES MALADIES DES BETES. ALG 4151 ALMC 498. Le berger typique du Midi ne connait pas les termes techniques des maladies ovines. D ' a i l l e u r s , s ' i l en connait quelques-uns, ce sont des caiques sur les mots s c i e n t i f i q u e s frangais. Nous cherchions les termes d e s c r i p t i f s et souvent a f f e c t i f s des symptomes, plutot q u e le vocabulaire savant du v e t e r i n a i r e . 1. [BETE QUl] A LE TOURNIS: ALMC 498. 1. es caborda: points 3,9,13,14,15,16,17,18*,19,20, 21*.22*,24,27,28,29*,30,31,39,48. 2. es caluga: points 4,5,6,7,8,10,19,21*,22*,23,29*, 34,35,36,37,38,40,46. 3. es caluda: points 1,2,45,47*, 4. a lo bertigot: points 13,15. 5. es f a l o r t : points 12,21*(="1'agneau a le t o u r n i s " ) . 6. dansaira: point 18*. 7. a lo r o d i l : point 18*. Section D 77 8. es caborga: point 26. 9. a lo tornic: point 29*. 10. es fogorda: point 41. 11. a lo testet; point 44. 12. es lorda: point 45*. 13. es sardosa; point 43. 2. BETE ASTHMATIQUfii-1. una gamada: points 14,15,16,18,19,22,26,27,28, 29.,30,34,36,35,37,38,39,41,48. 2. una bufaira: points 1,3,4,5,6,8,7,9.10,11,13,20, 21 jbufaida] ,24,40. 3. i an sarat las costas: point 31. 4. a l a bufa; point 37*. 5. t i r a d el f l a n : point 37*. 6. poisiba: point 4l. 7. es afaguenada: point 43. 8- (a) lo bateson: point 44. 9. areduda; point 45. 10. es t e s t i d a : point 4 6 . 11. possiva: point 47*. 12. essoflada: point 47*. 3a) LE PIETIN; b) BREBIS 30ITEUSE. ALMC 497. a ) l . l a pesanha: points 1,2,3,4,5,6,7,8,9,12,13,14,16, 17,18, 19,20,21,22,24,27,28,29,30,34,35,39*.40,41,43, 44,45,46,47. Section D 78 2. l a g a r r e l h i e i r a ; points 31,37,38 goreljeido . 3. l a rannuieira; points 6,15. 4. l a pesada; points 39*,48. b ) l . es ga.reia: points 3*,12,13,14,15*,16,17,18,20,21, 22,23,24*,27*.28,29,30,34,36,37,39*.47,48. 2. es panarda: points 1,2,3*,4,5,6,7,10,24*,27*.43,45*. 3. es trossadat points 3*,35*,41,44,45,46*. ^' es ranqua; point 15. 5. garelejat point 35. 6« es ranquieira: point 39*. 7. es derencada; point 39*. 8. es boetairas point 40. 9. boeta; point 45(="elle b o i t e " ) . 4. BETE QUI N'A DE LAIT QUE D'UN COTEs II s'agit dans ce cas d'une mamelle detruite qui ne produira jamais plus de l a i t et qui n'est pas atteinte de l a meme maladie signalee en C.8, 1' es entessa: points 1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,13,24,34, 35,40,43,44,45,46,47. 2. es l u t a : points 8*,16,20,21,22,27,30,31,37,39,41. 3. a qu'un teton: point 15. ^' es l u t r a : point 38. 5. BETE ENRHUMEE: !• es enflaumada; points 1,2,3,4,5,7,8,9,10,12,14,16, 17,18,19,20,21,22,23,24,27,34,35,36,37,38,39,40,41,46*,48. Section D 79 ?" es enraumassadas points 13 , 31, 4 3 , 44*, 4 5 , 4 6 * , 47*. 3' a lo bonuiche: point 6 . 4. es achnnada; point 44, 5. a l a mori.ja: point 4 7 . 6 . ELLE A UN ARCES; 1. a un taras; points 13,16,18,20,21,31,36,37,38*,39, 41,44*, 2 . a un teras: points 3* , 4, 5 , 8, 9 , 1 0 , 12 , 2 4 , 3 4 , 3 5 , 4 0 , 4 5 , 4 6 , 4 8*(="a l a patte"). 3. a un amas; points 2,3*,38*,43,44*. 4. a una l o p i a : points 15,29,39(="une tumeur"),4 8 * . 5. a un toras: points 7 , 4 7 . 7 . LE MAL AU-DESSUS DU SABOT s Maladie assez obscure et peu connue, e l l e attaque l a patte de l a brebis et se trad u i t par l a formation de croutes blanches au-dessus du sabot. 1. lo mai blan; points 3* , 3 4 , 3 9 ,44 , 4 6 ,47, 2 . lo panari: points 12,15,16,20. 3. lo maid'ase: points 3*,5,21. 4. lo tornaire; point 4 3 . 5 . mai su sa pata; point 4 0 . 8. LA MAMMITE; Cette maladie attaque les mamelles de l a brebis et est souvent designee: "le charbon", parce que l a marnelle devient noire et dure. Section D 8 0 1. l o carbon; points 3,4*,7*(="plus grave que l a mammite,,),8,13*.14,17, 18,20,21,22,24,27,28,34,37,39, 41,46,48. 2. l a mamita; points 1,4*,7*,10,13*,30,40,45. 3. es l u t a ; points 12,19. 4. lo rampel: point 15. 5. mal de 1'ames; point 16. 6. lo mal d e l somes; point 31. 7. lo mal obet; point 44. 9•a) LA CLAVELEEi b) BETE ATTEINTE DE LA MALADIE; Cette maladie est tres rare depuis quelques decennies; et seuls quelques bergers, l a plupart de l a plaine ou des garrigues, ont su repondre a cette question, a) l . l a picota; points 2,3,5,7,8,9,10,13,15,16,20,21*, 24,34, 2. l a c l a v e l a : points 1,12,19. 3. l a clavelada; points 15,21*, 4. l a c l a b i e r a ; point 18. b) l . clavelada; points 12,19,21,27. 2. picotada: point 15. 3. ronhosa; point 30. 10. LA GALE: 1. l a ronha; partout, Section D 8 1 11. BREBIS QUI A TROP KANCB ET SB GONFLE OU S'ENIVRE; 1. es c o f l a d a ; points 2*, 3 ,4, 5* , 7* , 8, 10 , 11* , 12 , 13 , 14, 15,16,17,18,34*.35*.37*,38*,41,43,46,47*,48. 2. es c o f l a ; points 1,2*,16,20,21,22,23,24,26,28,29, 31,34*,35*,36,38*,39*,40,42,44,45. 3. es e n t r e f l a d a : (="qui a mange tr o p de t r e f l e " ) s p o i n t s 5*,?*,8,12*,15*,16*,23,31,37*. 4. es emmargalhada; (="qui a mange tr o p d'amargal")% p o i n t s 5*,7,8,12,13,14,15,17-5. s'es engargalhada: ( = " e l l e a mange t r o p de r a y g r a s s " ) * p o i n t s 14,20,21. 6. a emmergalhat; ( = " e l l e a mange t r o p de r a y g r a s s " ) ; p o i n t s 5*,11*. 7. es enrodonada: (="qui a mange t r o p de r a y g r a s s " ) ; p o i n t s 5*,24. 8. es engara.fatada; (="qui a mange tr o p de raygrass et s ' e t r a n g l e " ) : p o i n t s 21 ,24. 9. es co s t i b a d a ; points 24,26. 10. es enaurelada: poi n t 35. 12. L'OEIL BLANC; I I s ' a g i t dans ce cas, assez r a r e d ' a i l l e u r s , d'une sor t e de ca t a r a c t e dont l a cause, p a r a i t - i l , e st inconnue des bergers, et q u i peut et r e enlevee a l ' a i d e d'une a i g u i l l e , 1- 1 ' i o l blanc; p o i n t s 21,23,24. 2« 1 'uel bla.nc; p o i n t s 12,13,47. Section D g 2 3. 1 ' u e l de veire; point 3. 4. 1' ongla.; point 4. 5' 1'onglet: point 7. 6' 1'ongleta: point 10. 7. l ' i o l baton: point 31. 13. [UNE BREBIS QUl] PERD LA LAINE: 1. se deborra: points 1,2*,15,23*,27,28,34*,43*,44*, 46,47*. 2. se ploma: points 7,16*,20,22,24*,34*,36,38,41,43* 44*,45,48. 3. se pela; points 3,4,5,9,10,15*.18,37. 4. se delana: points 2,6,7,14,23*,47*„ 5. r a s c l a : points 20*,24*. 6. es galussa: point 1. 7. se deslana: point 8. 8. tomba l a lana: points 21,40. 9. se despolha: point 31. 10. una feda plumada: point 30. 14. LA MALADIE TREMBLANTE: Maladie obscure et assez peu connue, e l l e a pour symptome un tremblement de tout le corps, mais surtout des membres. 1. l a tremblanta: points 12,15,16,19,20,21,24. 2. lo feo re t e l e n : points 4,5. 3. una dansaira: point 7. Section D 93 4. las tremblantas: point 14 „ 5* una tramblaira: point 40. 15. UNS BREBIS QUI SE GRATT'E: C'est une maladie he r e d i t a i r e ; l a brebis se gratte l'extremite de l a colonne vertebrale et remue les machoires. 1. una gr a t a i r e : points 12,14,21,40. 2. se grata: points 1.6,38,45. 3. a l a gratelha: point 13. 4. se prussis: points 18,23. 5. a l a g r a t i s s a : point 24. 16. ELLE NE VA PAS BIEN.ELLE EST TRISTE: 1. es teonha: points 15*.I6*(="elle n'a pas bien profite"),17,18,35,48*. 2. a l a feo: points 2,4,5,21. 3. a lo f e l r a t e l e n : points 3,24*,43*. 4. es trassa: points 10,43*,48 t r a s i o . 5. a lo f e l : points 13,20,22. 6. es malauta: points 31*,37*,40. 7. es barbeta: points 7,46. 8. a lo mal de f e l : points 18,39*(="maladie du f o i e " ) . 9. a lo true: points 40,47. 10. a lo rede: point 1. 11. es enfelada: point 15*. 12. es chota: point 16. 13. es t r i s t a : point 31*. Section D 84 14. es pas b i s c a r d a ; p o i n t 34. 15. es pas f j e r a ; p o i n t 37*. 16. es malauta; point 38, 17. es afanada: point 39*. 18. a l o mechan: point 41. 17. LA TIQUK DE MOUTONs l o rese; p o i n t s 1,2,4,5,7*,8*,9*,10,12*,21(="plus grande q u i se gon.f l e " ), 22 , 24*, 29, 3 1, 34*, 35* , 36, 37*(="grande"),38*,39*,4l,43,44(="grande et se gon f l e de sang"),45*,46,47*. 2- l o Pat; po i n t s 8*, 9*,12*,13,14,15,16,17,18,19,20, 21*,22,23,24*,31,37(=,,petite"),39,48. 3- l o b a r b a l ; points 34*,35*,44(="petite"),45*,46*,4?* 4. l a l i n g a s t a ; p o i n t s 1,7*. 5. l a pata d'herba; p o i n t s 34*,38*. 6. l a pata; p o i n t 46*. E. LES SONNAILLES. l.[0U SONTJLES SONNAILLES? ALF 1506; ALG 1156; II6O5 II635 ALMC 499. 1. l a s e s q u i l l a s ; p o i n t s 1,4*,5,6,7,8,9,10,11,12,13, 15,16,17,18,19,20,21*,22,23,26,27,30,34,35,36,37,38, 39,40,41. 2. l o s s o n a l s i points 3,21*,24,28,29,31,43, 3. l a s sonalhas; points 2,4*,45,46,47,48, 4. l a s campanas: poin t 14. Section E 8 5 2. LA GRANDE SONNAILLE RONDE; 1. lo sonal: points 1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,16,18, 19,20,21,22,23,24,25,27,28,30,31,34,35,36,37,38,39, 41,43,45*. 2. l a campana; points 15,22. 3. lo redon; points 13,45*. 3. LA PETITE CLOCHETTE POUR LES AGNELLESi 1. l ' e s q u i l l o n ; points 1*, 2 , 5, 6*, 7*, 9, 10, .11, 13*, 14, 15, 16,17,19,20,21,22,23,24*,27,29,30,36,37,38,39,40,41,46. 2. 1'esquilleta; points 1*,4*,6*,7*,8,18,34, 3. e s q u i l l a de beligassa; points 4,10*. 4. lo sonalhons points 12,24*. 5. 1'esquillot; point 8. 6. l a sonalha; point 13*. 7. l a campanetat point 31. 4. LA CLOCHE POUR LES JEUNES BREBIS1 1. 1'esquilla; points 2(="de l a brebis qui mine"),3, 9,19,22,24,27,28,30,41. 2. l o clochar; points 3,5,8,11,25,35. 3. l a clapeta; points 5*,6*,7*,35,43. 4. lo c l a b e l a t : points 7,17,25,35. 5. 1'esquinlar; points 3*,4*,7*» 6. l a soneta; point 1. 7. 1'esquinleta; point 4*. Section E 86 8. 1' esquinlon: point 4(="cloche moyenne"). 9. lo sonalhon; point 6*. 10. 1'esquillon de doplenca: point 10. 11. l a c l a r i n a : point 19. 12. l a campaneta: point 22. 13. lo picon; point 24. LA GROSSE CLOCHE PLATE: 1. l a clapa: points 1,2,3*,4,5,6,7,8,9,10*,11,12,20, 23,24*,25,27,31,34,35,40*,43,45,46. 2. 1' esqu illar.;. point 3*. 3. l a cadaida: point 10. 4. clapeta: points 24*(="petite cloche plate"),40* (="cloche carree en bas"). 5. l a clajnpa: point 41. LA CLOCHE POUR LA DRAILLE: 1. lo drailhau: points 1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11*,12, 20,23,24*,25,27,31,34,35,40*,43,45,46. 2. l o redon: point 13. 3. l a cairada: point 11. D'AUTRES NOMS DE CLOCHES: 1. 1'esqui11on;(="clochette pour le chien") points 18,31,43. 2. l a simbola: (="petit g r e l o t " ) , points 14,15,26 (="en bronze"). Section E 87 3. lo cascaron: (-"grolot"), points 15,26(="pour le chien de chasse"). 4. lo c l i q u e t i s : (-"clochette de chevre"),point 1. 5. lo c l i q u e t : (--"tres petite clochette"), point 8. 6. l a q u i c l a : (="clochette de chevre"), point 9. 7. l a pica: (="cloches pour les brebis plus agees"), point 24. 8. l a sobarba: (^"cloche de chevre en bronze"),point 35. 9. l a bletonada:(-"cloche rivetee des deux cotes"), point 35. 8. LE BATTANT: ALMC 499. 1. lo batalh: points 5,6,8,9,11,12,13,15,16,18,19,20, 21,22,23,24,26,27,28,30,31,34,35,36,37,38,41,43,45. 2. lo matable: points 1,2,3,4,7,10,40,46. 3. l o batan: points 29,48. 9. LE COLLIER: 1. l o co l a r : partout. 10. LA CLAVETTE DU COLLIER: 1. l a clau: points 3*,4,5,7,8,9,10,12,15,16,22,24,25, 31*,34,39,40,45. 2. l a clabeta: points 13,18,24,31*,41,43. 11. LA BARRETTE DU COLLIER: Tres peu des bergers connaissent un mot pour designer cette barrette. Section E 88 1. l a broca: points 4,22,24,25,45. 2. l a c h a b i i h a ; p o i n t s 3,43. 3. l o c a r e l o n : point 18. 4. l a c l a v e t a : points 34,39* 5. l o c a b i l h o n : : point 39*. 12. LES OUTILS POUR FAIRE DES COLLIERS: ALG 1229. Bien q u ' i l y a i t p l u s i e u r s noms d ' o u t i l s , un grand nombre de bergers n'en co n n a i s s a i e n t aucun, t r e s probablement parce que l ' a r t de f a b r i q u e r des c o l l i e r s e st de moins en moins l e propre du berger, et de plus en plus un t r a v a i l d'usine. 1. l o traucadon: (="couteau a c r e u s e r " ) , p o i n t s 3,4,5, 7,8,9,10,24,34,43. 2. l o plegadon: (="moule pour p l i e r l e b o i s " ) , p o i n t s 3, 4,5,7,8,34,40,43. 3- l o b i r o n : (="la v r i l l e " ) , p o i n t s 3,4,8,10,44. 4. l a gobia: (="couteau a. creuser avec pointe courbee"), p o i n t s 3,4,7,43,44. 5. l a b i r o n a : points 22,24,34. 6. l a g o r b i a : p o i n t s 8,22,24. l a plana: p o i n t s 5,12. 8* 1 ' a i s s e t : p o i n t 12. 9. l a go.ja: (="la gouge"), p o i n t 34. 10. l o piasson: point 12. 11. 1'engoirada: (="couteau sans r e s s o r t " ) , p o i n t 44. 89 LES NOMS DES PAT UR AGES: LE PATURAGE PAUVRE: 1. los chflstres: points 8 * ,12 ,17*,18*,20,21*,22*,23* , 24*. 2 7 * . 2 9 , 3 ' * * , 3 9 * ,46. 2. lo pelenc: points ?*,8,9*,21*,22*,23*(="herbe rase" 2?*,28,31,36,37,38,39,40*,48. 3 ' lo deves: points 3,4(="...de garrigue"),10,44. l a balcas points 1 7 * , 2 3 * . 5 ' lo r a s c l e : point 6 . 6 ' l a t r a s t o l i e i r a : point 8 . 7* los termes: point 15*(="avec des c a i l l o u x " ) . 8- lo pelat: point 1 5 * . 9 . tenguda paura: point 18*. 1 0 . l a bairada: point 24*. 1 1 . un serre: point 3 4 * . 1 2 . un entesinals point 3 5 . 1 3 . l a devesa: point 41*. 14. pasturgage paure: point 41*. 1 5 . lo codenas: point 4 5 . 16 . maigre: point 4 7 * . LE PATURAGE COMMUNALi ALG 1 1 7 3 . 1. lo comunal: points 3 i 1 2 , 1 5 , 1 6 , 1 8 * , 1 9 , 2 1 * , 2 2 * , 2 3 , 24*,2 7 ,28,2 9 , 3 5 , 3 6 , 3 7 , 3 8 ,40,41,4 3 ,46,4 7 ,48. 2 - 1'abacan: point 1 6 * , 1 ? , 1 8 * , 2 0 , 2 1 * , 2 2 * , 3 9 , 4 8 . 3 . lo cornunau: points 1, 2, 4, 5 , 7 * , 8, 4 5 . Section F 90 4. es de paton: points 8*,10. 5. l a devesa: points 9,29(="communal dont chaque berger avait une p a r t i e " ) . 6. los comunausi point 6. 7. es d'abacan; point 8*. 8. los bacans: point 13. 9. l a brotada: point l4(="avec des t a i l l i s " ) . 3. UN PATURAGE CLOTURE: ALG 1173. 1. l a devesa: points 3,23*,43,44,46. 2. lo deves: points 5(="paturage reserve"),23*,24,34, 45*. 3. l a tenguda: points 12,17,18,27. 4. l o gardadie: points 1,4*. 5. lo paca.je: points 4,13. 6. lo pasca.je: points 16,48. 7. un bon deves: point 7(="un bon paturage"). 8. una aserba: point 9. 9. lo grilha.ie: point 10. 10. l o f erma.j e : point 15, 11. un enclaus: point 23*. 12. lo pastura/je: point 30. 13. io pastural: point 35. 14. un aserbason: point 39. 15. camp bolat: point 45* [tson bolat] (="champ limite""). Section F 91 4. UN CHAMP EN PR I CHE: ALG 2,54. 1. un armas ? points 2,3*,5,6,9,13,14*.15,19*,23, 2« un erine; points 3* , 8, t6, 17, 21, 22 , 3. un camp a b u r i t ; points 4,10,35,43,47. 4. l o frachion: points 20,23,24. 5. una t e r r a aburida: points 1,45. 6. lo pelencs points 30,39. 7. lo frachibon: point 12. 9. una bosiga: point 19. 10. lo debes: point 27. 11. l a f r i c h a : point 31. 12. es e s t i v a l : point 34. 13. una f r a c h i v a : point 36. 14. un erbas: point 40. 5. UN CHAMP APRES LA M0ISS0N DE BLE; 1. lo rastolhs points 3,4,5,6,7,8,9,10,12,13,14,15, 16,17,18,19,20,21,22,23,24,27,28,29,30,31,34,35,39, 43*,45. 2. l a rastolha; points 36,37,38,43*(="laboure et reseme"). 3. lo g l i d i o ; point 1. 4. lo rastoble; point 2. 6. UNE TERRE ABANDONNBE s 1. una t e r r a abandonada: points 4,5,8,12,19,27,47. 2. un armas s points 7,9,20,48. Section F 92 3. lo pelenc: points 15,16,44*. 4. un erme: points 18,24,29,39*. 5. aborit; points 22,23*,34, 6. aborida: points 6,23*,37,40. 7. los chestres: points 10,31,39*. 8. una landa; point 30. 9. lo trepenas; point 44*. 10. los tempenasses: point 44*. 7. UN CHAMP LABOURE: ALG 485. 1. un camp laorat; points 1,2*,3,4,5,6,9,10,12,14,16*, 18*,19,21*,23*,28*,30,37,45,48. 2. lo garach; points 7*,8,13,17,18*,20,21(="champ travaille"),22,23*.24,34,35,39. 3. un camp charruat: points 2*,8*,16*,28*. 4. una lauradas points 27,31. 8. LE PATURAGE EXPOSE AU SOLEIL; ALG 1103, 1 ' l'adrech: points 3,4*,5,7,8,9,10,12,15,18,19,20, 21,23*,24,31,34,35,36,37,38,39*.40,43,44,45,46,47*. 2. a l sorelh; points 11,14,39. 3. ensorelhat; points 22,48, 4. lo solelhe; points 16,23*. 5. lo sorelhan; point 4*. 6. las sorelhadass point 13. 7. lo debest point 27(="expose au sud"), 8. a l ' a b r i c ; point 4 l . Section F 9. a l'endrech; point 47*. 93 9. LE PA'PUR AGE EXPOSE A L'OiVIBRE: ALG 1102. 1' 1'ebes; p o i n t s 3,8,9,15,19,22,27(="expose au nord"), 29,31,39*,41,43,44,45,46,47,48. 2. 1 'ubac; p o i n t s 4*,10,11,23,24,34,35,40. 3. 1 'ubes; p o i n t s 18*,20,39*. 4. 1 'ebers; p o i n t s 36,37,38. 5. l o debes; points 5»12. 6. 1'ombren: poin t 4*. 7. a l rebes: po i n t 14. 8. a l cochan; point 16. 9. ebessenc; p o i n t 21. 10. L'ENDROIT OU SE REPOSE LE TROUPEAU; 1. l o choradon; p o i n t s 1,3,4,5,6,7,8,10,12,13,14,16, 18,19,20,21,22,23,24,27,28,30,34,35,37,39,40,45,46, 2. l o caumadon; po i n t s 36,38. 3. l o pausadon; poin t 9. 11. LA BORDURE DE LA ROUTE,DU RUISSEAU; ALG 223, 1. l a s r a s a s ; points 2,3,4,5,10,12,17,21,22,24,27,29, 39,40. 2. l a r a s a ; points 18,20,23,31,34. 3. l a s r i b a s ; p o i n t s 5,45. «^ l a banqueta; point 8. 5. l a brotada; point 14. S e c t i o n F 94 6. l o s t o r a l s ; p o i n t 14. 7. l o s a c o s t a t s : p o i n t 15. 12. LES HAIES QUI S5PARENT LES CHAMPS; 1. l a s r a s a s ; p o i n t s ; 2,3,5,8,10,12,13,15,16,17,21, 22,23,24,29,35,37,39,40,41. 2. l a r a s a s p o i n t 20. 3. l a baranhada; p o i n t ?, 4. l a r a n d a l h a ; p o i n t 31. 13. LES LIMITES D'UN CHAMP (EN MONTAGNE); ALG 223. 1. l a s b o r n a s ; p o i n t s 37,44(="de l a d r a i l l e " ) , 4 6 . 2. l a s b o l h e i r a s ; p o i n t s 5,23,24*. 3. l a s b u l a s ; p o i n t s 36,41 bogos 4 5 * ( = " p i e r r e s p l a t e s " ) , 4. l o termes; p o i n t s 24*(="en p i e r r e s " ) , 4 5 * . 5. l o s term e s ; p o i n t s 34,48, 6. l o s abros s p o i n t 43*. 7« l a s q u i l h a s ; p o i n t 44. 8. l a r a s a : p o i n t 4 5 * ( = " c a n a l d'evacuation des eaux d'un p r e " ) . 14. LES BUISSONS DANS LES PATURAGES: 1. l o s b a r t a s s e s ; p o i n t s 1, 2,3,4, 5*. 8*. 9, 12 ,13,15, 16, 17,18,20,21,22,23,24,27,31,34,35*,36*,37*,38*,39, 40(="epineux"),46(="des r o n c e s " ) , 4 8 . 2. l o s b o i s s o n s : p o i n t s 8*.23,35*(=" a v e c des e p i n e s " ) , 36*,38*,40,45,47. S e c t i o n F 95 3. l o s bo.;:;: or-: points 23 , 35*(="sans ronces " ) , 37* , 41, 48. 4. l o s abaus: p o i n t s 5*(="les chenes epineux de l a garrigue"),11*. 5. l a bartassada; points 10,11*. 15. ENDROIT OU IL Y A EU UN PARC; 1. l a fumada; p o i n t s l,5(="terre fumee une ou deux nuits"),12,15,20,24,27,41,43,44,45*. 2. l a pargada; p o i n t s 3*,4*,6,7,8(="terre fumee une nuit"),9,34,40. 3. l a cochada; p o i n t s 4*,7,39. 4. l a jaguda; p o i n t 3*. 5. l ' e n c l a u s i t ; p o i n t 18. 6. una nuet: p o i n t 45*(="une n u i t de fumure"). 16. UN PETIT SENTIER; ALG 777. 1. l o c a r r e i r o n : p o i n t s 2,3,11,20,23,40,43,44*,45,47. 2. l o c a r r i e i r o n ; p o i n t s 12,24,37,39,44*,48. 3. l o c a r r a i r o n ; p o i n t s 4*,15,17,34. 4. l o ca r r a u ; p o i n t 4*. 5. l o c a r r a i d o n ; p o i n t 5. 6. l a copeta; po i n t 10. 7. l a c a r r a i r a : point 22. 17. UN CHEr.UN PLUS LARGE ENTRE CHAMPS 1 1. l a c a r r a l ; p o i n t s 12,17(="...empierre"),20*,21,23, 24(="... de charrette"),34*,37,39,40,43 t c a r r a ,44*. Section V 96 2. lo camin: points 11,20*,22,23,34*,40,43 tcami , 44*,45 tcami ,48. 3. l a c a r r a i r a : points 3,16. 4. lo oarrau: points 5,7(="...de charrette"). 5. lo rodal: point 34. 6. lo camin de carreta; point 47. 18. L'ENDROIT OU L'ON MET LE SEL: De nos jours,les bergers u t i l i s e n t de gros blocs de s e l q u ' i l s deposent dans l a bergerie en hiver, ou devant l a bergerie en ete: i l s melangent souvent le s e l aux repas quotidiens.Auparavant, i l s repandaient le s e l en poudre sur de grosses pierres plates placees dans un endroit p a r t i c u l i e r du paturage. 1. lo saladon; points 1,5,12,15,16,17,18,39. 2. lo s a l e t : points 3,4,7,8,9,10,23,34,35,40,45. 3. lo salejadon; points 6,7,24,41,43 [sageXadu] ,44. 4. 1'assaladon; points 28,30. 5. l a s a l i s ; point 20. 19. ABREUVOIR EN PLEIN AIR; ALG 407. 1. l a labanha; points 3,5,6,12,13,18,19,20,21,23*,24, 28,31,34,35,36*,37,38,39*,41,43,44,46. 2. l a pisa; points 23*,36*,39*,41(="petit abreuvoir"). 3. lo la c ; points 7,10,40*. 4. lo pesquier: point 14. 5. 1'abioral; point 15. Section F 6. una sampa: point 16. 7. l a tana: point 17(="retenue d'eau sur un ruisseau 39. 8. l a mara: point 40*. 20. LA CLAIE: 1. l a cleda: partout. 21. DES TERRAINS A FORTS PENTE: ALG 778. La plupart des bergers nous ont repondu:"pas de nom s p e c i a l " . 1. los trabesses: points 12,17,18,23,39,40,44,47,48. 2. las barras: points 17,47*. 3. las calaneas: point 3(="escarpements"). 4. l o brom:point 9« 5. las l a i s s a s : point l4(="les etageres"). 6. lo t o r a l : point 22. 7. un acol: point 47*. 8. las f a i s s a s : point 47*. 22. GITE PRES DE LA BERGERIE: ALG 1416. Le git e est une sorte de cour ou se reposent les bet et ou les brebis retrouvent leurs agneaux.D'ailleurs, un grand nombre de bergers nous ont repondu que le g i t e n'existe pas chez eux. 1. 1'amairadon: points 2,3,5,7,8 amaidadu ,13,23, 39*,40. Section F 98 2. lo pargue: points 6,7,9,10. 3. l a cor; points 4,12,34,4-5*. 4. 1'aira; points 14,45*. 5. l a c o r t i a l ; points 23,41. 6. l a garada: point 15. 7. l a caminieira: point 18. 8. lo tetadon; point 39*. 23. PETIT ABRI POUR LE BERGER (EN MONTAGNE)s Tres peu des bergers ont pu repondre a cette question. L'abri se compose de pierres ou de buissons ou meme d'une pet i t e cabane en pierres, mais i l est en tout cas peu u s i t e de nos jours. 1. una casela; points 3,5.40,44*(="petite cabane en p i e r r e s " ) . 2. lo mason; point 17. 3. lo ron; point 44*. 4. masoc; point 44*(="petite mas pour bergers"). 5. l a baraca; point 45(="cabane en p i e r r e " ) . 6. lo maset; point: 47(="petit mas pour l a p l u i e " ) . 7. cabana; point 48. 24. LE PRE: 1* lo prat; partout. 25. LE PARC: ALG 1172. 1. lo pargue; points 1,2,3,4,5,6,7,9,10,12,18,21,23*, Section ? o r 95 2 5 , 2 6 , 2 7 , ? 4 , 3 7 , 3 9,40,41, 43 ,44,45,46,43*. 2 . l o pare: points 13,48*. 3* l o oargo; p o i n t s 7,11 , 38 . ^* 1' ernpargon; p o i n t 8. 5. l o parquet: poi n t 2 3 * ( = " p e t i t pare"). 6, l a c l a s t r a ; p o i n t 4 7 . G . LES PL A N T E S if!? LA NOURRITURE PRE PER EES D B S BREBIS : ALG 3 2 2 . 1. LE GRAIN. 1. l o gran: partout. 2. L'AVOINE: ALG 2 7 5 . 1. l a civada: partout. 3 . LE SEIOLE. ALG 2 7 8 . 1. l a s i a l : p o i n t s 1 3,14 , 1 5 , 1 6 , 1 7,18 , 1 9 , 2 0 , 2 1,22 , 2 3,24, 2 6 , 3 1 , 3 2 . 2« l a s e l h a : p o i n t s 1,2 ,3,4,5 ,7,8,9,11 ,45. 3 . l a sega: p o i n t s 3 7,41,42 , 4 3 , 4 5,46 , 4 7 . 4. l o s i a l : p o i n t s 2 1 , 2 9 , 3 5 l u s j o 5. l a seglas p o i n t 1 0 . 4. LE FOIN: 1- l o fe: points 1,2,3*,4,5*,7,9,10,13,14,15,17,20,21, 22,23,24,26,29,34,41,45,46,47* .48. 2. l a paf^tura: points 3 , 5 , 8* , 16 , 18, 1 9 , 2 0 , 21*, 28, 32 , 35 , 3 9 , 4 7 * . Section G 100 3. lo foraje; points 31,37. 5. LA FENASSE; 1. l a fenassa; partout. 6. L'ORGE: ALG 274. 1. 1'ordi: partout. 7. LA PAUMELLE; 1. l a paumola; points 1,2,3,4,5 Jpaumelaj ,6,7,8,9,10, 13,14,15,16,18,19 [paumorg] ,20,21,22,23,24,26,29, 32 [paumur9] ,34,37. 2. l a pamola; point 31. 8. D'AUTRES NOMS DES PLANTES AIMEES DES BREBIS s 1. lo bragalon; "plante qui rassemble a l a j o n q u i l l e " , points 2,5,8,26("apphylante"). 2. 1'esparsec; le sainfoin,points 20,34. 3- l o mergal: l ' i v r a i e points 5,14,48,49. 4. l a v e s s a i l a vesce,points 2,5,31. 5. l a balca: froment sauvage,points 3,13,17. 6. 1'entrefiol; le p e t i t t r e f l e , p o i n t s 5,8,34. 7. l a lusernat l a lucerne,points 8,21,32. 8. pata de g a l i n a ; pied de l i e v r e , p o i n t s 10,17,23. 9. 1'entrfuelh:le pied de l i e v r e , p o i n t 31. t r e f l e sauvage,points 32,48. 10. l a salada boruda; pied de l i e v r e , p o i n t s 1,9. Section G 101 11. lo broc: l a bruyere,points 17,49. 12. l a pota; le thym, points 48,49. 13« l a t i r a s s a ; le chiendent marecageux, point 2. 14. l a f r i g o l a ; le thym,point 5« 15. 1'engraissa-moton; "plante aimee des brebis",point 5. 16. l a cabassuda; "plante de garrigue",point 5. 17. 1'amargal; l ' i v r a i e point 17. 18. 1' ibr i ; l ' i v r a i e , point 26. 19. lo telhon; le chiendent,point 26, 20. l a t r e f l a ; le t r e f l e , point 37. 21. l a marsenca; seigle de printemps, point 41. 22. lo t r e f l e ; le t r e f l e , point 48, 9. UNE BRASSE DE... 1. una brassada; points 1,2,3,4,5,7,8,9,13,16,18,21*, 23,29* (=" lorsque ce qu ' on prend est du fern;') 31,45, 47,49*. 2« un brassat; points 10,11,15,18,20,21*(s"plus p e t i t " ) , 22,24,26,29*(="lorsque ce qu'on prend est du masc"),34, 37,40,48. 10. UNE POIGNEE DE... 1. una ponhada; points 1,2,4,5,8,9,10,16,18,45,4?. 2. un planpon; points 13,17,18,21,22,23*,31,32. 3- un ponhat: points 7,11,23*,34,40,49*. 4. un manat; points 15,48. 5. un plenpon; points 37,49*. 6. un amaisson; point 20. 7. una manada; point 26. 102 LA BERGER IE ET LE MATERIEL DU BERGER. LA BERGERIE. ALMC 502: ALG 534. 1. l a jassa: points 1,2,4,5,6,7,8,9,10,11*,12,13,14,15, 16,17,18,19,20,21,22,23,24,26,27,28,29,30,31,34,35,37, 39,40,4l*(="- isolee dans un champ"),42*(="-de montagne" 46*(="- en pleine campagne"),48. 2- 1'estable: points 11*(="- dans l a garrigue"),36,38, 4l*,42*(="-a l ' i n t e r i e u r d'un village"),46*,47. 3' lo cass points 3,42,44,45. L'ENDROIT OU SE COUCHENT LES BREBIS. 1. 1 o ,j as : presque partout. 2» lo .jaire: point 4. 3. l o jasadon; point 6. LA CRECHE. ALG 1174. 1- l a grepia; points 1,2,3, [crypjo] ,4,5,7,8,9,10,11, 12,14,15,16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 26, 27,'28, 29, 30, 31, 34,35,37,39,40,41,42,43 [crypjo] ,45,46,47,48 (="mais pour le cheval"). 2. lo barquet: point 13. LA MANGEOIRE (DOUBLE 0U MOBILE). 1. l a galera: points 1, 2,4,5,7,8,9*.10,12,14,15,40,45, 47*. S e c t i o n H , _ lo3 2. l a man.j a r i o i r a : ooir.ts 6,8*,13,16,18,20,21,23 [nianz'aduida] ,^,34,35,37,39,48. 3. l o benon; points 42,43,47*. l o benel: po i n t 3. 5. l o nauc: poin t 26(="pour l e g r a i n " ) . 6. l a cana; p o i n t 43 (="pour l e g r a i n ou l e s e l " ) . 7. l o canau: poin t 46. 5. LE RATELIER. 1- l o r a s t e l : p o i n t s 5,6,8,10,11,12,13,14,15,16*,18*. 20,21*,22,23,24,27,28,29,31,34,35,48. 2. l o r a s t e l i c l r : p o i n t s 1, 2,3, 4, 7, 9,18*, 19, 21*, 30, 37, 40,42,43,44,45,46,47. 3. l a p i n d o l a : p o i n t 15*. 6. L'ABREUVQIR ALG 407. 1. l'abeoradon: p o i n t s 3,5,6,7,9,10,12,13,15,16,18*, 30,39,42*,43,,45. 2. l a p i s a ; p o i n t s 17,18*,19,20,21,23,24,34,35,36, 37,41. 3. l a p i l a r p o i n t s 2(="en pierre"),5,11. 4. l o p i s e ; p o i n t s 27,28,29. -5* l o "au points 4,46. 6* l a p i a l a ; points 14,26. 7. l a nauca; points 24,42*. 8. 1'abiorada: point 31. 9« l o v a l a t t point 40(="ruisseau"). 10. l o gr a s s a i i : p o i n t 47*. Section H 1 ° ^ 7. LE CO^PARTHviSNT( D.Ai •!!:•: L A BERGERIE). 1. l o ca s t r o n ; points 1,2,3*,5*(="pour une seule brebis"),9,14*,2?,28,29,30,41,46,47,48. 2. l o c l a s t r o n : p o i n t s 13.14*,15,16,1?,19,20,21,24,39. 3- l o c a s t r e : points 4,5"* (="pour p l u s i e u r s b r e b i s " ) , 6,10,37. 4. l o caston: p o i n t s 3*,42,44. 5. l o c a s t i l h o n : point 3*(="petit e n c l o s " ) . 6. l o c a c h i e r : p o i n t 7. 7. l a c l e d a ; p o i n t 18. 8« l o t r i o n : p o i n t 26. 9. l o c l a s t r e : point 34. 8. LA LITIERE. ALE 779. 1. l o ,ias; p o i n t s 1,2,3,6,8,9,10,12,14,17,20,21,22, 24,27,34,35,37,40,41,43,44. 2.1' apalha.j e ; po i n t s 4,5,7,11,13,16,18,19,23,28, 29,30. 3. l a l i t i e i r a : p oints 9,10,40,42,45,47. 4. 1'apalhat; p o i n t s 15,48. 5. l o s o s t r e : points 26,46. 6. 1'apalhun; point 30. 9. LE PASSAGE POUR FILTRER LES BREBIS. 1. l o pas; p o i n t s 1,2,3,4*,5,8,11,12,15,20,26,31,34, 35,37,42,46. 2. l o passadon; p o i n t s 4*,7,9,10,43. S e c t i o n H 105 3 ' lo pas forca t ; points 6,39. 4. lo coloer: point 13. 5 . lo canalon; point 18. 6 . lo triadon: point 23*. 7 . 1' escaire: point 23*. 8 . lo t r i a i r e t point 2 4 . 1 0 . L'ENDROIT OU L'ON SE M E T POUR TRAIRE. 1. l o molsedon: points 3 , 7 * . 8, 9,.10, 1 2 , 16, 2 0 , 23 , 2 4 , 27, 3 1 , 3 5 , 4 2 , 4 3 . 2 . lo pas: points 1 , 2 , 7 * . 1 1 . LE FUMIER SEC. • ALG 2 4 6 . 1. lo migon: points 1,2,3*,4 , 5 ,7,8,9 , 1 0 , 1 1 ,12,13 , 1 4 , 1 5 ,16,17, 1 8 ,19, 2 0 ,21, 2 2 * ,23*, 2 4 ,27, 2 9 , 3 5 , 3 7 , 3 9 , 4 0 , 42*(="-de b r e b i s " ) . 2. l o fens; points 6 , 1 8 , 2 2 * (="plus g r o s s i e r " ) , 2 3 * , 2 8 , 30 , 3 6 , 4 l , 4 2*(="en g e n e r a l " ) , 4 5 , 4 7 . 3 * l o nibon: points 3 * , 4 3 . 4. l a pecola: points 4 6 , 4 7 . 5 . lo mion: point 31. 1 2 . LE TAS DE FUMIER. ALE 12 8 5 . ALG 2 4 7 . Les nombreuses lacunes pour cette question sont d i f f i c i l e s a. expliquer: c'est peut-etre que beaucoup de bergers,charriant le fumier de l a bergerie directement aux champs,n*ont jamais eu de tas de fumier. Section H 1 0 1. lo molon de migron: points 4,5,13,19,48. 2. lo mo.lon de fens: points 8,10,26. 3. lo fumeri^r; points 15,27. 4. lo fumarion: point 3*. 5. l a b o r d e l i e i r a : point 3*(="au bord d'un champ"). 6. lo fumeras: point 9. 7. l a mota de migon: point 35. 13. LES CROTTES (DE BREBIS). ALG 41?. 1. las cagarelas; points 9,12,13,14,15,16,17,18,19,20, 21*,24,27*.29,31,37,39*,48. 2. las petas; points 3*,5,8,22,23,24,27*,37,39*. 3. las pecolas; points 7,40,45,46,47. 4. las pecarotas; points 3*,42,43*. 5. las petolas; points 2,11,35. 6. l a s petarelas; point 3*. 7. las cagarotas; point 13*. 8. las petarotas; point 13*. 9. los petadons; point 21*. 10. las pegarelas; point 41. 11. las pecas: point 43*. 14. LE BALAI:(pour balayer les crottes de l a bergerie). ALG. 985-6. 1. l a bala.ja: points 8* , 13 , 14, 15 , 16, 17 , 20 , 21, 22 , 23* , 24, 26,27,29,31,34,37,39,48. 2. l'escobat points 1,2,3,4,5,7,8*.9,10,11,12,19,35,40, Section H 107 43*.45,46. 3. l o b a l a c h : p o i n t s 3 , 10,42,43*,47. 4. l o r u s c a s : p o i n t s 8*(="-use"),27. 5. l o r a s p a l h ; p o i n t 18. 6. l o bala.jon; p o i n t 2 3 * ( = " p e t i t b a l a i " ) . 15. L'OUTIL POUR POUSSER L E CROTTIN. C'est une p l a n c h e a t t a c h e e a un mancheja l ' a i d e de cet o u t i l : on e n t a s s e l e c r o t t i n . L ' o u t i l n ' e s t d ' a i l l e u r s pas connu p a r t o u t . 1. l o r e d a p l e ; p o i n t s 4*,5*,7,22,23,24,34,46. 2. l ' a s e : p o i n t s 3,4*,5*,9,28,35,45. 3. l o d i a p l e s ; p o i n t s 8,21. 1° r a s p a l : p o i n t 18, 5. l o r a b o t : p o i n t 31. 6' l o r e b a l ; p o i n t 40. 16. LA BROUETTE. ALG 379. 1. l a b r o e t a ; p a r t o u t . 17. LA PELLE. 1. l a p a l a ; p a r t o u t . 18. LA FOURCHE: 1. l a f o r c a : p o i n t s 1,2,3, [ f u r t 0 9 ] ,4,5,8,9,12,13,14, 15,16,17,18,19,20,21,22,23,24,26,28,29,30,31,35,37,42, 43,45,47,48. 2. l o f o r c a t ; p o i n t s 7,34,40. Section H 108 3. l a forcadela: point 23*(="petite fourche pour remonter le fourrage"). 4. l a forohina: point 27. 19. LA PIOCHE. ALG 310. 1. lo bigos; points 9,10,14,15,17*,22,23*,24*(="a 2 dents"),26*.39(="a 2 dents"),42*(="a 2 dents"),43*. 2. 1'arpa: points 2,3,4,?*,13,23*,24*(="a 3 dents"), 39(="a 3 dents"),42*(="a 3 dents"),43*. 3« lo bigots points 7*,40. 4. l a trincas points 10,11. 5. l a bigossas point 17*. 6. 1'aissada; point 23*(="sans dents"). 7. 1'aissadons point 26*. 20. LE COUTEAU. 1. lo cotels presque partout. 2. lo traocadon: point 10. 3« l o bonels point 42*(="sans r e s s o r t " ) . 21. LES CISEAUX DE TONTB. 1. los ciseuss presque partout. 2. las cisalhass (pour tondre aussi,mais plus grandes que les ciseaux)spoints 3,4,5,8,10,12,13,20,21,22,23, 26,27,37,42. 3. l a c i s a l h a : (id.),points 7,31, 4. las t o r o r i l h a s s ( i d . ) , p o i n t s 27,30. Section H 2.09 5. los ciseusses: point 31. 6. los f o r f i s ; point 45. 22. LE FOUET: ALG 258. 1- l a core,]a; points 1, 3, 4*. 6, 7, 8, 9,10, 12*. 14, 15*. 16 , 18,19,20,21,22,23,24*,26,27,28,30,34*,36,37*,39,42*, 43,45*.46. 2. lo foet; points 2,4*,5,12*,13,15*,24*,29,3l,34*,37*, 40,42*, 45*, 47 [f w?] . 23. LE BATON. ALG 1286. 1. lo bastons presque partout. 2. l a broca; points 24,43*(="vieux"). 3. lo b i l h o t : point 5. 4. lo ,jor: point 40. 24. LA FAUX. ALG 336. 1. l a dalhas partout. 25. LA FAUCILLE; 1. lo volan: points 1,2,3,4,5,7,12,13,14,15*,16,17,18, [buran] 20, 23,24,26, 31*, 39,40, 45*, 47. 2. l a f a u c i l h a ; points 9,11,22,31*,34,42. 3. l a besot; points 8,10, 4. lo f a u c i l h : points 15*,21. 5. l a bolama; point 4?*. Section H 110 26. LE SAO [pU 3ERGKR] , !• lo sac; points l,2,3*(="en c u i r " ), 4* , 5* , 7* , 8*, 9, 11,14*,15*,18*.20,21*,26*,27,28*,30,31*,34,37*.40, 42,43,44,47. 2. l a museta; points 3*(="en toile"),4*,5*,7*,8*,10, 14*,15*,16,22*.28*. 3. l a biassa; points 4*,19,29,35,37*,45,46. 4. l a saca; points 24,26*,31*. 5. l a saqueta; points 21*,22*. 6. l a bochilha; point 13. 7. lo biassas: point 18*. 27. LA CAPE [pU BERGER] . 1. l a capa; points 1,2,3,4,5,7,12,13*,20,21,22*,24, 26*(="en peau de brebis"),31,37,39*,40,42,43,44,45, 46,47. 2. l a ropa; points 8,12,17,22*(="en peau de chevre"), 39*. 3. l a marega: points 13,14,15*,26(="avec capuchon"). 4. lo caban; point 15*. 28. LE SIFPLETs Quelques temoins seulement employaient le s i f f l e t pour rassembler les brebis;les autres employaient des appels p a r t i c u l i e r s . ( c f . question B.33(b).1). 1. In s i n l e t i points 4>6,7,9,13,16,18,19,20,22,24,27, 29,30,31,34,37,39,42,43,47. Section H ^2.1 2. lo f i o l e l t points 15,26. 3. l o f u p l e t ; point 26. 29. LA SELLETTE A TRAIRE. ALLy 381. 1. l a sela: points 3,5,6,8,10,12,22,24,27,28,29,30,31, 34,35,36,38,42,44,45,46,47. 2. lo selon; points 9,13,18,19,20,37,39. 3. lo taboret; point 2. 4. 1'assetacion; point 8. 5. I'escabot; point 15. 6. l a sel e t a ; point 16. 7. l a sela de molser; point 43. 30. LE SEAU A TRAIRE. ALG 751; ALLy 379. 1. l a selha; points 1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,12,13,16,18, 19,20,21,22,24,27,29,30,31,34,35,36,37,38,39,42,44,45*. 2. l o selhon: points 3,15,43,46,47. 3' l o f a r r a t ; points 14,15,26,47*. lo .iarlon; points 43,45*(="en bois"),47* ( Z f r l u j . 5. l o molsiau; points 6,48. 6. lo silho n ; point 40. 31. LA PRESURE; ALG 1305. 1. l a presura; points 4,5,7,12,16,18,20,24,26,31,42,48. 2. l o preson; points 21,22,23,34. 3* lo c a l ; points 3,47. Section H 32. LE MOULB A FROMAC-E. ALG 7.54: ALLy 398. 1• l a f a i c e l a : presque partout. 2. lo cudelon: points 43,4?*. 3. 1'escudela: points 47*,48. ^' l a copa; point 26. 33. L'EGOUTTOIR A FROMAGE. ALLy 401. 1. lo t r e n e l : points 19,20,21,22*,24,31,39. 2. l'escoladon: -points 13,16,17,48. 3. la. jonquina: points 17,22*( ="compose de joncs"). 4. l a taula: points 18,42. 5- lo c r u s e l : point 3. 6. l o canis: point 7. 7. l a jonquilha: point 39. 8. lo fr o m a j i e i r a : point 47. 34. L'ECUMPIRE. 1. escoumadoira: points 5,18,19,20,21 [jskymaduida] 24,31,37,46. 2. escumeta: points 22*,35,42. 3. escuela: point 10. 4. escumoira: point 13. 5. l a paleta: point 22*. 35. LE PETIT LAIT. ALLy 397. 1. l a gaspa: presque partout. 2. lo megui; points 3,43. S e c t i o n H 113 3. l a s s o r i l h a s ; p o i n t 45. 36. LA "REQUITE". Un fromage de q u a l i t e i n f e r i e u r e f a i t des r e s t e s du l a i t apres l a p r o d u c t i o n du premier fromage: ces r e s t e s sont r e c u i t s . 1. l a r e q u i o c h a : p o i n t s 5.7,15,17,19,21,22,23*,37,39, 40,42,43. 2. l a r e b a r b a : p o i n t s 2,8,10,15*,23*,24,26,39,45,47. 3. l a r e q u e c h a : p o i n t s 31,37,42,43. 4. l o r e b e r o n : p o i n t s 45,47, 37. LA TOILE DE JUTE POUR PORTER LE FOIN. 1. l o l e n s o l : p o i n t s 3,4,5*,8,17*,22*,34,35,36,37,38, 40,42,46*,47*. 2. l a b o r r o n a : p o i n t s 13,14,15,16,17*,18,19,21*,22*,26, 39*.48. 3. l o b o r r a s : p o i n t s 8,21*.22*,24*,39, l o b o r r e n : p o i n t s 2,7,46*,47, 5. l o c o b e r t i n : p o i n t s 12,24,29,46*. 6. l a b o r r a s s a : p o i n t s 1,5*,10, 7. l a s e r p i l h e i r a : p o i n t s 20,21* [ s g r p ij ? i d a j ,22*, 8 * l o c u a d o n : p o i n t 31. 9. l a t o e l a : p o i n t 43*. 10. l a t e l a : p o i n t 43*. 11.1a b o r e l : p o i n t 4?*. Section H 1 1 4 38. LE BRANCARD POUR PORTER LE FUMIER. ALG 354. 1. l'embalas: points 2,3 embaras 5,8,9,12,16,18 embaras 20,22,24,31,34,42. 2. lo rebal; points 21(="le traineau"),22*,35. 3. lo balhard: point 15. 4. l a c i b i e i r a : point 26. 5. l a balharda: point 37. 6. l a robala; point 3?*. 7. l a gamacha; point 43. 39. LE CHARRETON POUR CHARPIER LE FUMIER. 1. lo carretons points 2,3,4,7,8,9,12,13,14,16,20*,21*, 22,24*,26,29,31,34,35,37,39.40,41,47. 2. lo tombarel:points 18,20*,21*,42,43. 3. l a carreta; points 5,10. 4. lo carrioto n : points 15,22*. 5. lo c a r r i o t ; point 22*. 40. LES DEUX PANIERS POUR LE MULET. 1. las banastas: points 3,4,5,9,12,13*,21*,35,40,42. 2. los banastons: points 16,18,20,21*,24,26*,29,34,39, 47. 3. las canastelas: points 14,15. 4. las amarelas: point 13*. 5. las gorbias: point 26*. 6. los canastels; point 48. S e c t i o n H I.LSS PARTIES DU CORPS. 115 1. LA TOISON. !• I'aus: points 1,2,3,4,5,8,9,10,12,13,15,16,17,18,19, 20,21,22,23,24,26,27,28,31 .34,35,37,39*.40,4l,43,45,46, 47,48. 2' 1'aussa: point 39*. 3. 1'ausselama: point 39*. 2. LE SUINT DE LA LAINE. 1. l o surge; presque partout. 2. l a sur.ja; points 31,45, 3. LA PEAU; 1. l a pel; partout. 4. LA MAMELLE. 1. l'ames: points 10,16,17*,18,19,20*,21,22,23,24,27, 28,29,39*. 2. l o p i e i : points 1,2,4,5,6,7,8,9,10*,40,45,4?. 3. lo somes; points 12,20*,26*,30,31,39*,48. 4. lo p i e i s ; points 3,34*. 5. las tet i n a s ; points 13,17*. 6. lo pueis; points 37,43. 7. los tetons; point 14. 8. l o bralhe; point 15. 9. l a pessada: point 26. 10.lo t e t i : point 34*. Section I H 6 5. L E V E N T R E : . 1. Io ventre: presque partout. 2- l a rebolaj_ p o i n t s 3.39 (="1'ensemble du v e n t r e " ) . 6. L ' E S T O M A C . 1. 1'estomac; partout. 7. L E P O I T R A I L . 1. l a p e t r i n a ; p o i n t s 2*,9,10,13,14,16,18,20, 30 p o i t r i n o ,34,39,40,47,48. 2. l o b r o t ; p o i n t s 2*,5,6,7,8,12,24,28,35, 3. l o pechal; p o i n t s 17,21. 4. l o p i t r e ; p o i n t 1. 5. l o pinhon; point 3. 6. l o p o a t r a l : point 15. 7. l o brusc; p o i n t 26. 8. LA VIANDE. 1. l a ca r ; p o i n t s 1*,3 ft gar] ,6,12,13,15,16,18,19,20, 22,23,24, 26*. 2?, 28,29, 30, 31,35, 36, 37,39,40,41,43 [tsar] 45,46,47. 2. l a vianda; points 1*,2,4,5,8,9,10,11,26*. 9. L E S N E R F S . 1. l o s n e r b i s : p o i n t s 12,13,15,18,19,20,21,23,24,26,27, 28,29,30,31,35,39. 2. l o s ners; p o i n t s 1,2,3,4,5,6,8,9,10,16,34 jnerses] , 40,47. Section I 11' 10. LES MUSCLES. 1. los muscles: partout. 11. LES OS. 1. los osses: partout. 12. LE SANG. ALG 865. 1. lo sang: partout. 13. L'SPINE DORSALE. 1. lo c a r a s t e l : points 4,5,6,8,9,12,16,17*,18,21,22,23, 27,29,30,31,40, 2. lo r a s t e l de 1'esquina: points 14,17*. 3. lo r a s t e l : points 46,47, 4. l o rable : point 1. 5. l o r a s t e l a s : point 26. 6. l o r a s t e l a t : point 48. 14. L'ECHINE. 1. 1'esquina: presque partout, 2. 1'echina; point 45. 15. LA COTE. 1. l a costa: partout,. 16. LA TETE. 1. l o cap: points 6,9,12,13*,14,15,16,18*,19,21,22,23, 26,27,28,29,30,31,34,40*,48. S e c t i o n I 118 2. l a t e s t a : p o i n t s 1,2,3,4,5,8,10,13*.18*,35,40*,41, 45,46,47. 17. L'OREILLE. 1. 1'aurelha: partout. 18. LA CORNE. ALG 514. 1. l a bana: p a r t o u t , 19. LES YEUX. 1. l o s i o l s : p o i n t s 2,4,5,8,9,10,12,13,18,19,20,21,22, 23,24,26,27,28,31,34,35,39,40. 2. l o s u e l s : p o i n t s 3,6,29,30,34,35,45,46,47. 3. l o s e l s : p o i n t s 15,16,26. 4. l o s i l l s : p o i n t s 1,40, 20. LE CPU. l . l o _ c o l 1 p o i n t s 2,4,5,6,8,9,10,12,13,16,17,18,19,20, 21,22,23,24,26,27,28,31,34,35,39,40, 2. l o c o o l : p o i n t s 1,3,29,30,45,47. 21. LA GORGE. 1. l a gargairilla: p o i n t s 2, 3,5,6, 8, 12,14*, 16,18,21*, 23*(="trachee"),24,26,34,35,37,40,43,46. 2. l a gor.ja: p o i n t s 1, 4,10,13*, 15,19, 27,28, 30, 41,45, 47. 3. l a garganta: p o i n t s 9,13*,14*,20,21*,23*(="artere et oesophage"),29,39, Section I 1^9 22. LE FvlUSEAU. 1. lo more; partout. 23. LES LEVRES. 1. las bocas: points 2,3,12,18*,19*,21*,22*,23,24,26, 27,28,30,34,35,40,45. 2. los potch: points 15,16,18*.19*,20,21*,26,29,39. 3. las babinas: points 1,47. 4. las maissas: points 10,13, 5. las lebres: point 4. 6. las bregas: point 9. 7. las potas: point 31. 24. LA LANGUE. ALG 1233. 1. l a lenga; partout. 25. LES MOLAIRES. 1. los c a i s s a l s : presque partout, 2. las dents grossas; points 18, 26. LA MACHOIRE. 1. l a maissa: partout. 2. l a maissela: point 21*. 3. l a machoera; point 40*. 27. LA CERVELLE. 1. l a cervela; partout. Section I 120 28. LA PATTE. 1 . l a pata: partout. 29. LA JAMBE. 1 . l a camba: partout. 30. LE JARRET. 1. lo .j a r r e t : points 1,2,3,4,9,10,13,19*,27*,28,30*, 31,34,35,40,43,45. 2. l a garra:, points 5, 8, 12, 15 ,16, 18, 19* , 20, 21, 22, 24, 29,30*,37. 3. lo garrot: points 14,26,39. 4. lo charrat: point 11. 5. lo garron: point 23. 31. LE GENOU. ALG 1239. 1. lo g i n o l : partoutc 32. LA CORNE. 1. l a corna: partout. 33. LE SABOT. 1. l a bata: points 5,14,18,19,20,24,27,28,29,30,35,45, 2. los b a t i l s : points 3,6,8,12,34. 3. l o batisson: points 13,21,22. 4. los batilhons: points 9,43. 5. lo pes point 10. 6. los ardals: point 26. Section I 121 34. LA. CUISSE. ALG 874, 1. l a quioissa: points 2,4,5,9.10,12,16,19,20,21,22, 23,24,27,28,31,39. 2. l a cueissa: points 1,3,6,30,34,35,37,45,46,47. 3. l a queissa; points 15,26,40,48. 35. L'EPAULE. 1. 1'espalla: partout. 36. LES TESTICULES. 1*. los botons: points 10,13,16, 19, 20,21*, 24, 26,27, 30, 34,35,39. 2. las borsas: points 8,12,21*,28,31,37*,45. 3. las partidas: points 1,9, 4. las colhas; points 4,15, 5. l o s colhons: points 11,37*. 6. los borres: point 3. 7- las gossas: point 6. 37. LE FIEL. ALG 1399-40. 1. l o f e l ; points 9,12,13,15,16,18,19,20,21,22,26,27, 28,29,30,31,35,37,39. 2. lo feu: points 1,2,3,4,5,6,8,10,23,24,40, 3* lo f i a l e t : point 45. 38. LA PANSE. ALG 1138. 1. l a pansa; presque partout. 2. l a rebola: points 2,39. Section I . 122 3. 1'embonnada: point 47. 39. LE FOIE ALG 1186. 1. lo feche: partout. 4-0. LE GOEUR. 1. lo curs presque partout. 2. lo cor; point 39. 41. LES REINS. 1. los rens; points 1,2,3,4,5,8,9,10,12,13,15,16,19*, 20,23,24,26,27,28,29,30,31,35,36,37,45. 2. lo reple: points 6,19*,21,34. 42. LE B0YAU> 1. las t r i p a s ; points 1,2,4,5,6,8,9,10,11,12,13,15,16, 19,20,23,24,26,27,28,29. 2. l a tripas points 18,21,31,39. 3. lo bolheon; point 30. 43. LA RATE. 1. l a melsas points 17,18,20,21,23,24,26,39. 2. l a ratas points 1,2,3,45. 3. l a meussas points 4,5,12,34. 44. LES P0UM0NS. ALG 1186. 1. los poumonss -points 4,15,16,21,34,35,39,46, 2. los pomonss points 1,6,10,19,30,40,45. Section I 3. l a lebadas points 12,17,20,24,27,28,31. 4. lo leu i points 6 ,9 ,11,13 ,14,29. 5. las leus; points 3,15,26. 45. LES DENTS. 1. las dents; partout. 46. LA PEAU QUI PEND SOUS LA GORGE. 1. l a baldanas points 3,5*,8,12,13*,21*,23,24,27,28, 30,31,34,35. 2. l o baticols points 2,6,13*,15,16(="es baticolada"), - 17*,18,21*. 3. l a galha; points 1,4. 4. l a glandola; points 9,18*. 5' las pendilhas; points 17*,19. 6. l a balsanas points 18*,20. los pendilst point 5*. 8. lo gamaus point 10. 9. lo jobarbals point 17*. J . LES PARTIES DU CORPS EN BOUCHERIE. Evidemment,la plupart des bergers ne connaissent pas tous l e s termes de boucherie, mais i l a r r i v e qu'un boucher s o i t aussi le p r o p r i e t a i r e du troupeau. Dans ces ca s - l a les bergers ont plus de connaissances a ce sujet, 1. LA REGION RENALE. 1. l a ronhonada; points 1,13,15*,16,18,20,21,22,23,24, S e c t i o n J 12 26,29,31,34,46,48, 2. lo reple; points 5,6,12,15*,19,27,28,35. 2. LA COTELETTE. 1. l a costelas points 8,9,12,13,15,16,18,20,21,22,23, 26,27,34,48. 2, l a costeleta; points 2*,4,10,24,31,35,45,47, 3« las costas; points 1,2*. 3. LA PERITOINE. 1. l a t e l a ; points 5,9,12,17,18,20,22,23,24,29,31,34*, 39*. 2. l a t e l e t a ; points 2,13,15,16,21,26,39*,40,48, 3. l a r a t e l a ; point 34. 4. l a crespina; point 47. 4. LES (QUATRE) PIEDS DE L'AGNEAU. 1. los penons; points 2,3,5,8,9,13,16,24,31*. 2. los patons; points 12,15,18,20,21,26,31*,39,48, 3. los peses; points 35,43,46, 4. las patetas; point 34. 5. LES REINS. 1. los ronhons; points 1,2,4,9,12,13,15,16,18*,20, 21,22,23,24,26,29,31,34,39,40,41,43,45,47,48, 2. lo reples points 12,18*,28,46. Section J 125 6. LES PETITS PAQUETS PB TRIPES DE MOUTON. 1. los manols; points 2,4,5,8,9,12,18,20,21,22,23,24, 26*,34,39*,40,41,43*,45,46,47. 2. los tripons; points 13,16,39*,43*. 3. los tr e n e l s : points 39,31. 4. lo gradoble: point 1. 5. las t r i p e t a s : point 11. 6 . lo l i b r e ; point 15. 7. los f a r d e l s : point 26*. 7. LA CUISSE. lo gigot: partout. 8. LA TETE. 1. l a test a : points 1,2,3,4,5,8*,13*,15*,34,4l,45,46, 48 . 2. lo cap: points 9,13*,15*,16,26,29,30. 3. l o cabassol: points 20*,21,23,24,27,31. l a cabassola: points 8*, 12,18, 5. l a cabossa: point 19. 6 . lo capon: point 20*. 9. LE P0UM0N DE MOUTON. 1' l a leu: points 4,9,11,16,17,26,40,43*,48, 2. l a lebada: points 5,18,19,20,21,24,27,31,39*, 3. las leus: points 13,15,26,39*, 4. l a michineta: point 12, Section J 126 5. 1' escof lech ; point 43. 10. L'ENSEM3LE PES POUMONS DU COBUR ET DU FOIE. 1. l a michinas points 1,2,3,4,5,8,10,11,12,16,18,19, 20,21,23*(="avec f o i e " ),26*.29*,34,39*,40,46*, 47 [mat^inc] ,48. 2. l a michinetas points 13,29*,46*. 3. las fecholas; points 22,23*(="sans foie"),39*. 4. l a f i c h o l e t a : points 29*,31. 5. las meginas; point 15. 6. lo ramel: point 26*. 7. los abats; point 35, 8. las fecholetass point 39*(="de l'agneau"). 9. l a corada; point 43, 11. LES TRIPES DE L'AGNEAU. 1. los triponss points 3,4,8,13,18,20,21*,23,24,26,31. 2. l a tripalhas point 11, 3. lo ventrons point 12, 4. lo freson; point 21*, 12. LE SANG PREPARE. (oeufs,pain,persil,poitrine salee et ail,melanges a. du sang). 1. lo sanquets points 2,3,4,8,10,11,13,18,19,21,27. 13. L'EPINE DORSALE. 1. lo c a r r a s t e l ; points 3,4,5,9,11,12,13,17,18,19,20, 21,22,23,24,29,30,31,35,39,40, Section J 2. l o r a s t e l : points 1 5 , 4 - 3 , 4 5 , 4 6 , 4 7 . 3. l o r a s t e l a t : points 26 , 4 8 . 1 4 . LE POITRAIL. 1. l o brot: points 2,3,5,8,12,15,16,17,18,20,21,22,23, 24,26,27,29,31,39,48. 2. l a petrinas points 4,11,13, 3. lo p i t r e : point 47„ 15. LE PLACENTA. 1. l o ,jas: points 2,5, 8 , 9,19,22 , 26*, 39,48. 2. l a curalha; points 3,11 , 4 6 , 3. las aigas: point 2 6 * , 4. l a toalha; point 4 0 , 5. l o l i e ; point 47. 16. LA QUEUE. 1. l a coas points 12,16,18* ,19,20,23,24,27 ,28,29,30,31, 34,4 6 * ,47. 2. l a coeta: points 1,2,3 , 4,5 , 8,10,39 , 4 0 , 4 1,43,45 , 4 6 * , 3. l a coga: points 13,15,18*,21,22,26. K. LA TRANSHUMANCE. Parmi les bergers que nous avons interroges,beaucoup n'avaient pas " f a i t les d r a i l l e s " . L e s reponses au questionnaire de l a transhumance sont done eparpillees dans les autres parties de 1'enquete.Cela ne veut pas dire que l e s sedentaires ne connaissent pas l a terminologie des nomades,mais alors Section K 128 q u ' i l y a plethore pour d'autres chapitres,c'est i c i que nous avons trouve le plus de lacunes,meme aupres de ceux qui transhumaient encore. 1. LE CHEF-BERGER. ALG 411. 1. lo majorau; points 2,3,4,5,8,9,10 [jnatSudaiTj ,11, 25,44*,45. 2. lo mestre pastre; points 43,44*. 3. lo menaire? point 35• 2. LA CABANE DU BERGER. ALMC 503? ALG 1172, 1. l a cabana; points 4,7,8,10,41,43,44,45, 2. l a guitona; points 1,5*,9° 3. l a casela; points 10,44 p&azelo] , 4. l o masuc; point 11. 3. CELUI QUI TRAVAILLE DANS LA CABANE. Traditionnellement,pendant 1'estivage,un des bergers reste l a plupart du temps dans l a cabane.Il f a i t l es fromages prepare les repas et donne a manger aux chiens.On ne trouve cette categorie de berger que dans les tres grandes entreprises qui sont rares,de nos jours,dans l a zone de nos enquetes, 1. lo cabanier; points 5,8,13,20,22,31,32,34,39. 2. lo lachaire °. points 35(="il r e g o i t l e l a i t dans l a cabane"),38*. 3. lo fromachaire; points 38(="cclui qui f a i t les fromages"),4 6 , Section K 4. CELUI Q U I CARD!-: L E S AONKLLBS. 1. lo bassibiert points 1,2,4,5,10,21,25,32,35,40,42, 2. lo bassibadiers point 11. 3. 1'anhelaire; point 43. 5. LE T R O U P E A U D'AGNELLES. 1. l a bassibada; points 2,4,5,10,11,45. 2. l o bas s i b a l; points 35,37,43. 3. una tnarca de borregas; point 15*. 4. una anhelada; point 15*. 5. l a bassibalha; point 22. 6 . l o bassibat; point 25. 6 . LE REGAIN. Deuxieme et souvent troisieme coupe de f o i n , surtout en montagne. . . . 1 . lo r e t r o s : points 4 ,5,8*, 1 0 * ,35,4 0 r e t r o 2 . lo reviures points 2 , 9 , 4 3 , 4 4 , 4 6 . 3 . lo ressec: points 8 * ,25, 3 9 . 4 . l a segonda copa: points 10* ,11,32. 5. lo regolubre: points 13*,25,26 [rebulybre] 6 . lo r o i b r e : points 3 1 , 3 7 , 4 2 . 7 . lo r e p r i n : points 13*,15. 8 . lo rebrot: point 4 8 , T,A OTiATE POUR TRIER LES BETES. 1. l a cledas partout. Section K 1 8. LA CHICANE. C ' e s t une s o r t e de c l a i o q u ' o n emplo ie pour f i l t r e r l e s b r e b i s et pour l e s t r i e r apres l a descente en automne, 1. l o pas; p o i n t s 5,11 ,24,25 ,44,45. 2. l a c h i c a n a ; p o i n t s 4,9,13. 3. l o pas f o r c a t ; p o i n t 6, 4. l o pas sadon; p o i n t 43 . 9. LES PIEUX ( de. l a c h i c a n e ) . 1. l o s p i q u e c h ; p o i n t s 3,4,5,8,11,13,15. 10. LES BETES LENTES OU BOITEUSES. Ces betes p a r t e n t avant l e r e s t e du t r o u p e a u pour a r r i v e r a. l a p l a i n e en meme temps que l e s a u t r e s , 1. l o r e l e s ; p o i n t s 4*,10*,35,40,44. 2. l a s p a n a r d a s : p o i n t s 4*,9,25,45. 3. l o r a l e ; p o i n t s 3,11,13. 4. l a s r a s s i e i r a s ; p o i n t 10*. 5. l a s g a r e l a s s p o i n t 37. 6. l a s t r o s s a d a s ; p o i n t 43. 11. LE TROUPEAU TRANSHUMANT. 1. l a t r o p e l a d a : p o i n t s 1,9. 2. un t r o p e l de d r a l h a ; p o i n t s 10,11*. 3. l o s a b e l i a r s : p o i n t s 4l*,43. 4. 1 ' a b e l i a r s p o i n t s 4 2 , 4 7 . 5. l a s a b e l i a r d a s ; p o i n t 44*(="brebis t r a n s h u m a n t e s " ) , 45. Section K 2 .31 6. las beliardas: points 46,4-7. 7. un tro p e l transhumen: point 11*. 8. un ramat de tropels: point 15. 9. las sagabesses; point 41*. 10. las b r i c a s : point 44*. 12. LE BERGER TRANSHUMANT. Aux autres points les temoins ont d i t ne pas connaitre de nom s p e c i a l . 1 1 l o b e l i a r : points 4-3,44,45,46,47. 2. lo r a s s i e r ; points 1,3. 3. lo sagabes; point 4-1. 13. L'EMPLACEMENT RESERVE AUX TRANSHUMANTS POUR PASSER LA NUIT. 1. l a pargada; points 3,4*,6,8*,35*,4l. 2. l a cochada; points 4*,5*,7,8*,11,40. 3. l a fumada; points 1*, 4-2,44,4-5*. 4- . l o pargue; points 5*,35*.4-2,46. 5- una estapa; points 1*,9,10. 6. l a jaguda; point 3. 7. l a nuech de fumadas point 43. 8. l a nuet: point 45*. 14. LA DRAILLE. 1. l a dralha; partout. 15. LA COURTE HALTE. A certains endroits sur l a route des tranhumants, Section K 132 le berger f a i t des pauses pour reposer son troupeau et pour prendre un repas. 1. l a pausa; points 1*,4,5,8,11,25,34. 2* l a tanca; points 1*,3« 3. 1'aserbada; point 10, 4. l a halta; point 40. 5. una etanas point 44. 16. (UN TROUPEAU) S'ALLONGE DANS UN PASSAGE ETROIT. 1. f a t i r a longa; points 2,3,5,7,11,20,24,25,37,40,45. 17. MENER (LE TROUPEAU) SUR UNE DRAILLE. 1. adralhar; points 4,5,8,9,15,24,40,47. 2. endralhar: points 10,39,48. 3. f a l a dralha; points 1,11, 4. prene l a dralha; point 40, 18. MONTER (SUP. LA MONTAGNE). 1. montar; partout. 2. montar a 1'estiva; point 41*, 3. montar a l'estibache; point 45*. 19. DESCENDRE (DE LA MONTAGNE). 1. devalar; partout. 20. a).L'ANE; b)L'ANESSE; c).LA PETIT ANE. ALG 396,399. C*etait l'ane qui p o r t a i t l e materiel des bergers;par exemple vetements,ustensiles de cuisine et nourrituresmais, Section K 2 ^ de nos jours,on u t i l i s e generalement un camion, a) 1.1'ase; partout. b) 1.1a sauma; partout, c) 1. 1'aset: presque partout, 2. l o saum^t; point 11. 3« 1'ason; point 21. 4. 1'asot s point 22. 5. 1'asenon: point 345 21. ASSORTIR LES BATES. 1, t r i a r ; partout, 22. UNE BREBIS EGAREE. 1. una perduda: points 4,11*,26*,37,48, 2. una escachada; points 5,10544, 3. una escapadas points 3,26*, 4. una egarada: points 21,43, 5. un escabots point ll*(="un groupe egare"), 23. LE CHIEN DE BERGER. ALG 530, 1. lo c h i ; presque partout, 2. lo co; points 26,37. 24. LA CURAILLS DU TROUPEAU. E l l e se compose des betes sans valeur,blessees et malades.qui seront rejetees en f i n de saison et destinees a l a boucherie. 1. l a curalha: points 2,3,4,5,8,9,10,11,13,15,25,42,44, 46, 134 ETUDE DIALBCTOLOGIQUE. a) Le lexique, r e f l e t de l a reali t e locale et actuelle. Le classement du lexique du mouton dans des cartes linguistiques a pour butsi I) d'indiquer l a distribution d'un terme patois dans l a zone de nos enqueues? II) d'indiquer, la. ou i l y a des variantes ou des lacunes, 1'importance linguistique du terme vis-a-vis des pratiques locales a. un point d'enquete donne? III) d'indiquer, dans certains cas, l a diffusion d'un terme, les voyages des mots, l a conservation relative du patois a un point particulier et l a disparition de termes archalques, avec l a modernisation des pratiques d'elevage et l a francisation progressive de l a population. Je n'ai choisi pour cette partie de 1'etude que les cartes qui indiquent, d'une fagon plus ou moins precise,, l a distribution de deux termes ou plus. Seules certaines cartes remplissent ce besoin pour des raisons evidentes* i l m'a ete impossible, dans de nombreux exemples, d'etablir des aires veritables pour chaque terme r e c u e i l l i dans l a zone des enquetes, car i l n'y avait pas de groupement perceptible qui m'aurait permis d'etablir des isoglossess et, en outre, s i les termes en question etaient eparpilles apparemment au hasard sur l a carte, 1'etablissement des isoglosses n'aurait 135 servi a. rien. D'ailleurs, les resultats obtenus de toutes les cartes sont en partie fausses parce que, comme je I'ai indique dans l a l i s t e des temoins, plusieurs interlocuteurs ne sont pas autochtones et ne pourraient representer le vrai patois du point d'enquete ou i l s figurent. Un exemple typique est Eugene Vincens au point 3* un grand nombre de ses reponses sont pareilles aux reponses du point 4-3, plutot qu'a celles du point 2, evidemment parce que M. Vincens etait ne pres de Mende et, apres y avoir passe toute sa jeunesse, etait descendu vers l a plaine.Malgre les dix-huit ans passes dans l a plaine, i l a garde son parler montagnard. En outre„ son vocabulaire est extreraement riche puisqu'il a appris, pour l a plupart des concepts, deux expressions patoisess i l a pu done nous renseigner sur les termes locaux ainsi que sur les termes employes dans l a region de Mendea Aux lacunes dans les releves cartographiques, je peux o f f r i r trois explications. La premiere, l a plus simple, c'est que nous n'avons pu poser toutes les questions a. tous les points d'enquete pour confirmer les termes. La deuxieme explication, c'est que le temoin a eu un lapsus de memoire* dans ces cas-la, assez nombreux d'ailleurs, nous avons suggere le terme local s i nous le connaissions, et d'apres la reaction du temoin nous avons insere le mot ou laisse l'espace en blanc. La reponse dependait aussi de l'etat de l a langue dans l a region* s i l a region a ete fortement 136 francisee et le vocabulaire patois egalement appauvri, nous avons recu un nombre considerable de reponses negatives, ce qui a renforce notre impression que dans certaines aires notre enquete est venuetrop tard* La troisieme explication, probablement l a plus interessante f c'est que le concept meme que nous avons suggere n'a pas de realit e dans 1'expe-rience de 1'interlocuteur? done, pour l u i , 1'expression patoise n'a pas d'importance linguistique. On peut relever de nombreux exemples de lacunes de ce types dans les regions ou on ne f a i t pas l a traite, on connait certes le verbe general moser ou molser (traire), mais les noms des etapes de l a traite t e l l e s que desponchar ou prensar sont ignores, ainsi que les termes techniques de l a production du fromage> Ce n'est pas partout qu'on met un tablier sous le belier pour l'empecher de s a i l l i r les brebis? et dans ces regions done, on ne connait pas les expressions telles que empandolhar ou emmantalar. Par contre, nous avons eu l a chance de tomber sur un berger qui avait ete boucher en meme temps (cf, point 13)s l u i connaissait une bonne vingtaine de termes de boucherie tandis que les autres bergers n'en connaissaient generale-ment pas plus de cinq ou six. C'est pour l a transhumance que nous avons eu le moins de succes, meme aupres des quelques bergers qui font toujours l a d r a i l l e ; est-ce que nous nous attendions a. trop de termes 13? tout a. f a i t particuliers alors qu'en f a i t , i l n'y en a que peu? Ou bien, est-ce que les questions que j ' a i du inventer ou imaginer, en lisant La Transhumance de Marie Mauron*, n'avaient aucun rapport avec les pratiques actuelles, et done aucune importance du point de vue linguistique? Seules des enquetes dans l a region de l a grande transhumance vers les Alpes repondront a ces questions, b) Description physique de l a zone des enquetes. La carte no. 1 indique l a nature du r e l i e f de l a zone et servira a expliquer en partie les isoglosses que j ' a i pu etablir d'apres le lexique r e c u e i l l i . Les t r a i t s du r e l i e f qui pourraient constituer des barrieres linguistiques sont assez nombreux. En traversant l a zone d'Agde a. Mende, on rencontre d'abord l a plaine du Languedoc, pays ou regne l a vigne, decoupe par les garrigues, des collines rondes et basses et souvent infranchissables3 ensuite les pentes rudes du bord des plateaux nous menent aux Causses du Larzac, de Sauveterre et de Mejean et aux Massifs des monts Aigoual et Lozere. Toute cette region se distingue par de grandes espaces vides, des villages et des hameaux abandonnes indiquant un depeuplement evident et bien connu. (II n'y a done eu que peu de temoins interroges dans ces regions). Finalement on arrive a Mende et a 1'entree du Massif Central proprement dit - le Gevaudan, l a Margeride 2 et l'Aubrac . 138 Tous ces massifs, Causses et montagnes presentent un r e l i e f tres accidente a cause des nombreuses vallees etroites etsinueuses qui les traversent, principalement, du nord au sud. Ces vallees profondes font obstacle d'est en ouest mais sont souvent des voies de communication du nord vers la Mediterranee. D'ailleurs, les concentrations de population se trouvent dans les vallees, aux confluents . des rivieres ou le terrain plat s'elargit tant soit peu, pour fournir 1'emplacement d'une v i l l e ou d'un grand village. Ces grands centres ont sans doute contribue a l'appauvris-sement du dialecte au profit du frangais, mais i l s ont 3 servi autrefois de foyers de rayonnement de termes locaux . Comment l a nature du r e l i e f a-t-elle influence l a densite de l a population ovine? La carte no, 2 nous montre les concentrations de troupeaux de moutons dans l a zone des enquetes. A part une petite region au nord d'Agde et de Sete, l a plaine du Languedoc n'a guere de troupeaux importants (aux points 5 , 8 , 1 2 , 1 3 et 14 les bergers n'ont plus de trou-peaux; au point 15, le vieux temoin gardait une douzaine de betes). II faut aller au point 16 pour trouver un troupeau important et ensuite aux points 2 0 et 3 9 dans les environs de Lodeve. Les concentrations se trouvent done dans l a region de Lodeve et jusque dans 1'Aveyron vers le nord-ouest, dans le bassin de St.-Martin-de-Londres, vers le nord, au-dela. de Ganges jusque sur les Causses et surtout dans l a 139 region de Roquefort sur le Causse du Larzac jusqu'a l a vallee du Lot. Dans le nord-est de l a zone i l y a encore quelques troupeaux dans l a vallee de l ' A l t i e r , mais entre l ' A l t i e r et le Vidourle, une region plutot pauvre, i l n'y a plus guere de troupeaux avant de descendre vers Quissac et Ste-Croix-de-Quintillargues. Le r e p l i de l'elevage ovin vers le nord est done evident: nous sommes deja tres loin de 1*epoque ou, comme nous disaient souvent les bergers 8 "tout le monde avait son troupeau". Les Drailles. La carte no. 3 montrent les regions qui pratiquaient l a transhumance en 1970 et les routes que suivaient les troupeaux pour arriver aux lieux d'estivage. Selon les recherches d'Alain Soussol , i l est tres d i f f i c i l e , sinon impossible, de produire une carte exhaustive des dra i l l e s , surtout pres de l a cote mediterraneenne, La multiplicite de drailles, qui forment un reseau extremement complexe, ont neanmoins des points de convergence, generale-ment des v i l l e s ou de grands villages au pied des plateaux* Montpeyroux, qui est a 1'entree du Causse du Larzacs Ganges, St.-Hippolyte-du-Fort, St.-Jean-du-Gard et Anduze pour les Cevennes. Soussol distingue quatre grandes dr a i l l e s qui menent du Bas Pays vers les montagnes du Nord: " l a d r a i l l e du Gevaudan" qui, a. partir du canton de Roquemaure, monte vers le Mont Lozere en passant par l a Croix de Berthel et en rejoignant les petites drailles venues d'Ales, d'Anduze (point 1 ),et de St-Jean-du-Gard.La d r a i l l e atteint. ensuite le Goulet et l a Foret de Me r c o i r e j l a seconde d r a i l l e , c e l l e de "Margeride" commence a. St.-Hippolyte-du-Fort et par l a va l l e e du Tanion traverse Florae le Valdonnez pour gagner le Pont de Montvert(point 46)et enfin le Mont Lozere:1a tro i s i e m e , " l a d r a i l l e d'Aubrac", part de l a v i l l e de Ganges(point 40) monte vers l'Aigoual qu'elle f r a n c h i t au c o l de l a Sereyrede ou e l l e se d i v i s e ; une branche monte sur le Causse de Sauveterre pour se d i v i s e r de nouveau,cette f o i s en t r o i s branches vers l a Boulaine.le Cantal et l'Aubractla seconde branche,qui constitue l a derniere des quatre grandes d r a i l l e s , passe par Meyrueis(point 35) traverse les Causses Mejean et du Sauveterre pour a r r i v e r a l a Canourgue(point 42),ou e l l e f r a n c h i t le Lot pour gagner l'Aubrac, En plus de ces renseignements sur les d r a i l l e s fournis par M.Soussol,quelques-uns de nos temoins,des bergers transhumants,nous ont parle des routes quails prenaient. Un temoin au point 11,Villeveyrac,suivait 1 ' i t i n e r a i r e i Villeveyrac.Montpeyroux,Arboras,La Vacquerie.La T r i v a l l e , Alzon et St.Guiral.Un autre temoin,au point 26 (Rouvials, canton d'Olargues),transhumait sur le plateau a Fraisse du canton de l a Salvetat.A cote des grandes d r a i l l e s , existe done tout un re'seau de chemins moins importants qui montent des garrigues jusqu'aux plateaux et aux massifs, II ne s e r a i t pas etonnant,avec ce mouvement annuel 141 du sud vers le nord et le retour, qu'on trouve certains mots deplaces de leurs aires primitives surtout le long de ces "voies royales de l a transhumance". qui ont joue le meme role que les vallees comme les voies de communication. Un exemple caracteristique est celui de La Vacquerie (point 23)* point de convergence de plusieurs drailles qui montaient de l a plaine l i t t o r a l e . Dans ce village situe sur le Causse du Larzac, nous avons retrouve certaines particularites linguistiques de l a vallee de l'Herault: a, f i n a l -£a]| au lieu du £g[] de l a vallee de l'Orb et des Gausses, et en outre le - r — intervocalique = [d] , par exemple [bida] = birar, jj^ydaj = curar. et [jcabanjgida] = cabaniera; t r a i t caracte"ristique de l a region de Villeveyrac (point 11), jusqu'a Lodeve Un examen des cartes que j ' a i dressees revelera peut-etre quelques exemples concrets de 1 'influence des drailles ainsi que des fleuves et des montagnes, sur l a distribution de variantes phonetiques ainsi que de termes lexicaux dans l a zone de nos enquetes. c) Discussion des cartes. II semble que l a vallee de l'Herault est de l o i n l a frontiere linguistique l a plus importante de notre zone. Dans une vingtaine des cartes, le vocable a l'ouest de l a vallee n'est pas pareil a. celui a. l'est. Dans quelques-unes l a difference n'est que phonetique (cf. l a carte 12- molser/ moser); 1'absence de l'JTJest plutot une influence provencale qui vient de l'ests l a carte 18, romie/romio,° dans cet exemple 142 l a forme a. l'est de l'Herault correspond a celle de l a montagne; l a carte 24, taras/teras, montre deux formes phonetiques egalement repandues; l a carte 2 9 comunal/comunau indique aussi 1'influence provengale dans l a vocalisation de 1* £ l j f i n a l en £u] ; l a carte 56,coa/coeta indique aussi une correspondance entre l a region montpellieraine et les vallees du Tarn, du Lot et de l ' A l t i e r ^, Certaines cartes montrent nettement que les deux regions divisees par l'Herault emploient des mots tout a, f a i t differents: un tres bon exemple est celui de l a carte 43, bala.ja/escoba (le balai) „ Bien qu'on trouve le mot balach (apparente evidemment a bala.i a), a quelques points dans l'aire de escoba, i l semble que escoba soit inconnu dans l a zone de bala.i a, du moins selon nos informateurs. Les cartes 4 et 5 ont une certaine » « 8 A importance a. ce sujet % l'aire de aret , semble etre limitee a. l a partie est de l a zone mais a. certains points dans l'aire de par5t on trouve aret dans I'expression patoise qui signifie "en chaleur"i es d'aret (cf. l a question A.20); 1'explication de ce f a i t est sans doute que le vocable aret recouvrait autrefois toute l a region (c'est le mot le plus general aussi en Provence), et que es d'aret, exemple d'expression figee, a survecu dans un emploi specialise dans l'aire ou le belier est lo moton, ou lo parot. Quant au mot parot, i l apparait aussi sur l a carte 5 ? mais de 1'autre cote de l'Herault, et signifiant, non le belier, 143 mais le mouton apprivoise qui mene (feminini parota). Pour evi t e r une confusion evidente, d'autres mots s i g n i f i e n t "apprivoise" dans le zone de parot = b e l i e r . Mais dans l e s deux cartes c'est l a v a l l e e de l'Herault qui constitue l a ligne de demarcation entre les deux a i r e s . Les exemples suivants i l l u s t r e n t bien l a premiere constatation que l a val l e e de l'Herault, du moins du point de vue du lexique, est l a zone de t r a n s i t i o n l a plus importante de l a region couverte* l a carte 9 (brebis s t e r i l e , question A.21) montre l a concurrence de deux formes apparentees sans doute; mais est-ce l a simplement une difference phone-tique? A l ' e s t de l'Herault et dans l a montagne l a pronon-c i a t i o n est []tyrgo| , tandis que l a forme au-dela. de l'Herault est £turig<T] ; M.Wolf^ trouve aussi [jiyrgoj et [jtulibo] dans 1'Aveyron, ce qui complique encore l a s i t u a -t i o n , l a forme Q u l i b q ] etant evidemment une evolution de [turigcQ et done assez eloignee de son a i r e . En plus, nous avons trouve l a forme [turibcT) au point 15. S ' a g i t - i l peut-etre dans ce cas d'un mot qui a voyage l e long des d r a i l l e s ? Les bergers des points 23,24 et 29 transhumaient sur l'Aubrac et ont pu transports ce terme hors de son aire,, Une etude plus poussee d'un nombre r e s t r e i n t de ces mots voyageurs confirmerait ou r e f u t e r a i t cette hypothese. Un deuxieme exemple d'une d i v i s i o n suivant d'assez pres l a v a l l e e de l'Herault est l a d i s t r i b u t i o n des deux 144 formes dominantes- qui s i g n i f i e n t "donner du s e l " (carte 13, question B.23).De l a v a l l e e du Lot jusqu'a l a Mediterranee l a forme sale.jar domine a. l ' e s t de l'Herault: son concurrent assalar ne comprend dans le nord que l a basse v a l l e e du Tarn et 1'Aveyron,mais domine jusqu'a l'Aude.La forme donar de s a l semble etre calquee sur l a question frangaise et est done moins s a t i s f a i s a n t e . La carte 1? (question B.35) presente une d i s t r i b u t i o n complexe de plusieurs termes pour "mettre l a brebis dans un enclos".Cependant j ' a i pu e t a b l i r t r o i s a i r e s s l a plus etendue , encastrar , a deux aires,l'une a. l'est..de l'Herault et 1'autre un i l o t qui s'etend du Causse Mejean a l a v a l l e e de 1'Aveyron; et une forme castonar limitee aux Hautes vallees de l ' A l t i e r et du Lot.Entre ces aires se trouve tout un melange de formes sans aucune d i s t r i b u t i o n apparentes mais l a carte 39 (1'enclos dans l a bergerie),qui devrait correspondre a l a carte 1? en ce qui concerne l a racine de l a forme verbale et l a forme nominale,ne montre qu'une coincidence p a r t i e l l e de leur d i s t r i b u t i o n . L e s formes nominales sont plus repandues que l a forme verbale correspondante. La d i s t r i b u t i o n de l a variante enclastronar est interessante parce qu'elle semble tracer une ligne par les points 15t 16,21,24, et 30, de l a v a l l e e de l'Aude jusque sur l e Causse du Larzac.II s'agit sans doute d'un mot voyageur qui a s u i v i les d r a i l l e s (voir l a carte 3 ) j i l f a u drait plus d 'un seul exemple de ce type pour permettre des conclusions solides.La region a. l'ouest de l'Herault est partagee entre 14-5 trois formes tres apparentees encastronar, ericastrar et enclastronar, n'est-ce pas simplement un exemple de l a spontaneite creative des temoins ou de l a langue? II faut se rappeler aussi que l'aire de enclastronar ( s i on peut parler d'aire en 1'occurrence), est comprise dans celle de clastron, mais comment expliquer l a presence des deux autres formes? Contamination? Archaisme?Parachutage? Plus simple a. commenter est l a carte 21 (question D l ) 9 qui montre encore un bon exemple de l a correspondance entre l a region a. l'est de l'Herault, l'Aveyron et l a Lozere. Une bete qui a le tournis est caluga ou caborda, dont les distributions correspondent bien avec celles de l a carte 9 (la brebis s t e r i l e ) : une forme a l'est, 1'autre a l'ouest et au nord*^. D'autres cartes presentent une distribution analogue! ce sont les cartes 7 (une brebis qui a mis bas des jumeaux), 26(la tique), 29(le paturage communal), 30(un champ laboure), 33(le seigle), 35(le foin), 42(le crottin de brebis), et 46(la t o i l e de jute). Bien qu ' i l n'y ait aucune correspondance absolue entre deux cartes, ces exemples indiquent une aire assez homogene de formes moins frequentes et peut-etre archaiques situee a l'ouest de l'Herault. Cette aire recouvre une region tres accidentee traversee par une seule bonne route reliant l a plaine au Causse du Larzac i R.N.9Ce manque de communications a pu favoriser un certain archa'isme. II faut aussi se rappeler que l a plupart des temoins interroges dans cette region 146 avaient plus de soixante ans, certains plus de soixante-dix ans. Sur l a carte 30, garach est une forme beaucoup plus satisfaisante que laurat du point de vue du caractere primitif du vocable, ainsi que abacan sur l a carte 29 qui nous s a t i s f a i t davantage que l a simple traduction Q^mynalj du reste de l a zone 1 1. Si nous comparons les distributions des formes sur les cartes 7 et 35 nous voyons que l a forme moins frequente recouvre plus ou moins l a meme aire, mais dans ces deux cas i l ne s'agit pas d • archa'isme s toutefois, pastura semble plus primitive que fe_ qui est evidemment le meme mot que le "foin** de l a question frangaise. En ce qui concerne les designations de l a tique (carte 26) les formes pat et rese semblent egalement frequentes, avec d'autres formes surtout dans le nordo Pendant les enquetes, nous commencions a croire q u ' i l y avait deux ou meme trois especes de tiques (comme je l ' a i indique dans l a table analytique) mais c'est encore un exemple de quasi-synonymes discutes dans le prochain chapitre t l a ou un berger connaissait deux termes pour designer un objet ou un concept, i l cherchait toujours a. differencier les deux termes dont pat et rese sont les meilleurs exemples. Pour l a carte 7 (une brebis qui a mis bas des jumeaux), cette aire apparemment conservatrice franchit l'Herault pour couvrir les points 8 et 9 dont les temoins, l'un de 55 ans, 1*autre de 80 ans ont prefere bessonieira a bessona. Quelques temoins connaissaient les deux termes 14? (question A15) et ont essaye de les differencier en disant que l a bessonieira met bas habituellement des jumeaux, tandis que l a bessona ne les a mis bas qu'une f o i s 0 L'aire de garra sur l a carte 52 (le Jarret) fournit aussi un exemple de l a conservation d'une forme peut-etre plus originale parce que plus eloignee du frangais que sa concurrente lo jarret8 Qiar§tj , qui semble n'etre que le mot frangais "occitanise", et c e l a meme jusque dans le nord de l a zone. Les quelques exemples de garrot indiquent aussi une forme conservatrice qui a resiste a 1 'invasion du frangais. La carte 50 (la t e t e ) 1 2 montre egalement une forme originale dans l a region a l'ouest de l'Herault8 lo cap, et une forme plus proche du frangais a. l'ests l a testa. Pour ces formes "frangaises" est-ce qu'il s'agit d'une evolution parallele entre le dialecte et le frangais ou d'un simple emprunt? l'aire des formes modernes, jarret, testa, ners (carte 49 ) , vianda (carte 48) v i l i l h a (carte 6 ) , brassada (carte 34 ) , anhelaje (carte 11) , et lensol (carte 4 6 ) , indiquent une a f f i n i t e plus evidente pour le frangais que leurs concurrents respectifs au-dela. de l'Herault. Le rayonnement de ces formes, disons, "calquees" sur le frangais, est peut-etre en fonction de l a proximite de l a v i l l e de Montpellier, qui est de nos jours un centre puissant de francisation. 148 Quelques cartes raontrent des formes dont l a distribution merite des commentaires individuels. La carte 33 (le seigle), et l a carte 45 (le seau a traire), ont toutes les deux l a forme selha £sgj <?^ j • dans l'est de l a zone, constituant ainsi un exemple d'homonymie. La variante montagnarde sega est evidemment une evolution phonetique de selha. Les bergers, par exemple aux points 4,5 et 9, etaient concients de cette c o l l i s i o n homonymique mais n'en paraissaient pas du tout genes, peut-etre parce que les deux objets en question n'apparaissent pas dans les memes contextesi mais on peut imaginer facilement des cas ou l a phrase serait ambiguet onte es l a selha? par exemple, peut bien s i g n i f i e r i "ou est le seigle" ou bien "ou est le seau?" II serait interessant de savoir a. quel point un parler peut tolerer de pareilles homonymiess deux s i g n i f i -cations exprimees sous une meme forme phonetique et qui d'ailleurs appartiennent au meme champ l e x i c a l . Cela rappelle l a celebre histoire du gascon *gat<gallus et gat <£attus, discute par G i l l i e r o n et d'autres, mais dans ce cas-la l'un des concurrents n'a apparemment pas » 13 survecu et a ete remplace par une forme tout a f a i t nouvelle „ Le mot s i a l =seigle (carte 33), forme encore une fois limitee a l'ouest de l'Herault, peut indiquer que, du moins dans cette region, les deux sens de selha n'ont pas ete toleres. Ce qui nous interesse sur l a carte 10 (une brebis cornue) 149 est bien l a d i s t r i b u t i o n de l a forme peu frequente de banela: un p e t i t i l o t recouvrant quelques points de depart de bergers transhumants et un seul point (44) au dela du mont Lozere.La terminaison - e l a est,bien entendu,un diminutif et peut done etre employe n'importe ourmais pourquoi alors l a forme se t r o u v e - t - e l l e dans une aire homogene et a un seul point a une distance de 75 kms? On est tente de c r o i r e que c'est a cause des d r a i l l e s que le mot a pu voyager s i loin.Cependant,la zone d'accueil pour les d r a i l l e s partant de cette region est le Causse de Sauveterre plutot que le Mont Lozere(voir l a carte 3). Si on examine l a carte 2 0 , i l est tout a f a i t evident que l ' a i r e de cochar dans l a region montpellieraine et des garriguesest homogene, a i n s i que l ' i l o t de l a meme forme de 1'autre cote de l'Herault, qui recouvre une partie du Causse du Larzac, et separe les deux aires de montar. II faut noter aussi que, pour un p e t i t nombre de points, les bergers nous ont donne deux mots q u ' i l s employaient indifferemmentc II faut dire que les isoglosses pour ces cartes sont un peu f a n t a i s i s t e s , surtout c e l l e s qui longent l a v a l l e e du Tarn ou je n'avais que quatre points d'enquete. De tous les mots designant " s a i l l i r " , l a forme campej ar, dont l ' a i r e se trouve au nord-est, est l a plus conservatrice, les t r o i s autres n'etant peut-etre que des euphemismes empruntes au frangais: seguir=suivre, cochar^coucher, cobrir=couvrir, tous les t r o i s , semble-t-il, employes par 150 les bergers l o r s q u ' i l s parlent frangais, le mot " s a i l l i r " etant un peu savant. Les quatre formes segre (point 3 1 ) , c a s s i r (point 37) s a l t a r (point 43) et corsar (point 38), apparaissent une seule f o i s chacune sur l a carte et ne peuvent pas contribuera. 1'etablissement des isoglosses. Sur l a carte 31, les designations du concept "a. I 1 ombre presentent une complexite de d i s t r i b u t i o n s et une grande va r i e t e de formes. L'aire de l a forme l a plus repandue 1'ebes, contient d'autres aires entre ses l i m i t e s et des formes isolees s1'ubes par a i t etre une contamination de 1'ebes avec 1'ubac, tandis que 1' ebers sera une variante phonetique de 1'ebes. La carte 32 constitue un exemple d'une lacune dans les connaissances de plusieurs temoins. Car l a methode de donner du s e l au troupeau en le repandant sur l e s pierres plates placees dans les paturages, n'est plus pratiquee a tous les points. Cependant i l y a deux aires plus ou moins homogenes- l'une recouvre l a basse v a l l e e de l'Orbs saladon, et 1'autre l a haute v a l l e e de l'Herault jusqu'au Mont Aigoual: s a l e t . Outre ces deux formes, i l y a plusieurs exemples i s o l e s de formes apparentees ou semblables, mais l a correspondance a laquelle on s'attend avec l a carte 13 (donner du s e l ) n'est pas du tout evidente. Bien entendu on trouve souvent a. l ' e s t de l'Herault et au nord du Tarn, les formes saladon et s a l e j adon qui correspondent a. l a forme sale,] ar > mais a l'ouest de l'Herault nous n'avons trouve que deux exemples de assaladon, forme qui correspond a assalar. La forme l a plus curieuse est c e l l e du point 26: salpetra. Ce point montre beaucoup de formes o r i g i n a l e s , a cause de l a qua l i t e d'un des temoins que l'abbe Cabrol^ dans une l e t t r e personnelle, a- d e c r i t comme "un des plus independants, h e r i t i e r certainement d'un di a l e c t e tres l o c a l i s e , eloigne des voies de contamination et dont l a famille a longtemps vecu d'une maniere tres p r i m i t i v e " , D'autres cartes renforcent cette conclusion: l a carte 53 (les p e t i t s paquets de t r i p e s ) nous donne los fardels aussi bien que l a forme generale, manols , l a carte 29 a l a forme bacan au point 26, unique sur toute l a carte: ce meme point donne t o r i a = s t e r i l e , sur l a carte 9» avec l a meme forme au point 45 - le plus eloigne; peut-etre ces points peripheriques n " o n t - i l s pas subi 1'influence de l a forme nouvelle parce que eloigne du centre de rayonnement et ont garde les vestiges d'une couche l e x i c a l e precedente. La carte 47 montre aussi une forme unique au point 26 - pour l a mamelle, on nous a donne l a pessada avec l a forme plus generale, lo somes. D'autres exemples de formes peu frequentes, au point 26, font partie du GLOSSAIRE. Sur ce chapitre des formes peu frequentes, deux cartes sur l a transhumance meritent notre attention: les cartes 57 (le troupeau ou les brebis qui font l a transhumance) et 58 (1'emplacement reserve a ces troupeaux). 152 Les vallees du Tarn et du Lot emploient I R S formes metaphoriques abeliars, et abeliardas, a i n s i que sagabeses et bricas toutes les quatre trouvees par M.Wolf^, mais nous n*avons pas trouve ces formes plus au sud que notre point 4?. Les formes t r o p e l de dralha ou t r o p e l transhumen sont moins s a t i s f a i s a n t e s et representent peut-etre des traductions de l a question frangaise. La forme tropelada aux points 1 et 9 s i g n i f i e n t plutot "un ensemble de 16 troupeaux" , a i n s i que l a reponse du vieux berger au point 15i qui n'avait jamais transhume et qui nous a donne un ramat de tropels. La deuxieme carte sur l a transhumance donne 5 formes differentes pour 1'emplacement pour l a nuit, Le berger au point 1 (Cauviac) connaissait fumada qui, d i s a i t - i l "est de l a montagne" ( l a Lozere, ou i l transhumait) et estapa = etape, signale aussi aux points 9 et 10, II parait y avoir une petite aire de cochada qui recouvre plusieurs points des garrigue.s, les points de departs de plusieurs troupeaux transhumants. Les t r o i s autres formes pargue, pargarda et ,j aguda jj£agyd, avec cochada s i g n i f i e n t l'endroit ou le troupeau a. couche ou parque, tandis que l a forme montagnarde s i g n i f i e plutot l'endroit ou le troupeau a l a i s s e du fumier, les zones d'accueil et de depart des troupeaux ayant chacune son propre point de vue. II arrive assez rarement que l a forme a. l'ouest de l'Herault corresponde a. c e l l e de l a montagne: l a carte 8, 153 (une brebis enceinte) montre une d i s t r i b u t i o n qui n'est pas influencee par l a v a l l e e de l'Herault en tant que f r o n t i e r e l i n g u i s t i q u e : l a forme es plena recouvre l a presque t o t a l i t e de l a zone, et dans ce cas l a l i m i t e parait etre l a v a l l e e du Tarn ou le Causse de Sauveterre, au nord desquels es prens remplace l'expression meridionale. II s e r a i t interessant de savoir jusqu'ou. l ' a i r e de es prens s ' etend vers le nord, mais M. V/olf n'a pas pose cette question dans son etude sur les noms des animaux domestiques.En tout cas l e terme montagnard n'est pas descendu vers l a Mediterranee, malgre les drailles.' Comme l a carte 8, les cartes 15(faire s o r t i r le troupeau), l6(mettre de l a l i t i e r e dans l a bergerie), 36(la bergerie) 17 5 l ( l e s yeux) , montrent une d i s t r i b u t i o n qui ne s u i t pas l a regie plus generale qui f a i t de l a v a l l e e de l'Herault l a zone de t r a n s i t i o n entre une forme et 1'autre: sur l a carte 15, delargar recouvre toute l a zone, exception f a i t e du nord-est ou figure l a t a r . Pour l a carte 16 l ' a i r e de l a forme f a ( i r e ) jas s'etend jusqu'aux pentes nord du Mont Aigoual et embrasse le Mont Lozere. Mais ce n'est pas dans ce cas l a d i s t r i b u t i o n generale des formes qui est interessante, ce sont plutot les exceptions: au point 3» f a i r e jas s'explique par l e f a i t deja signale que le temoin e t a i t d'origine lozerienne: au point 6, le temoin e t a i t de Mimes mais avait transhume sur le Mont Lozere; au point 17, les temoins sont autochtones et tres vieux,(88 ans et 75 ans). Bien qu'elles n'aient jamais f a i t 2.a transhumance, ces deux v i e i l l e s dames ont pu garder une forme plus archaique que l e apalhar plus generale de l a r e g i o n . Mais l a c a r t e 40 ( l a l i t i e r e ) d e v r a i t nous f o u r n i r des e c l a i r c i s s e m e n t s a. ce s u j e t . Le terme l e plus repandu e s t , evidemment, l o .jas, b i e n que l e s formes l a l i t i e i r a et I ' analha.j e occupent toutes l e s deux des H o t s . Or, f a i r e j a s n'est pas vraiment etonnant au p o i n t 17, puisque l e p o i n t se " trouve dans l ' a i r e de j as ( c a r t e 40). Ce q u i est etonnant, c'est 1 ' a p p a r i t i o n de l a forme c u r i e u s e , a s s o s t r i = mettre de l a l i t i e r e ( c a r t e 16) aux poi n t s 26 et 46 et l e s u b s t a n t i f correspondant s o s t r e = l a l i t i e r e , ( c a r t e 40) aux memes deux p o i n t s . Le temoin du p o i n t 46 est de l a v a l l e e du Tarn (Pont de Montvert) et n'a jamais voyage. Au po i n t 26, l e temoin transhumait sur l e pl a t e a u a F r a i s s e , a v r a i d i r e l e s Monts de l'Espinouse, mais 1 ' e x p l i c a t i o n donnee plus haut pour l e rapport entre ces deux exemples i s o l e s d'une forme s i peu frequente r e s t e v a l a b l e i c i . La carte 36 so u l i g n e , encore une f o i s , non l a v a l l e e de l ' H e r a u l t comme b a r r i e r e , mais l e p a r a l l e l i s m e entre l a p l a i n e et l e s Causses: l a forme y est j as s a t a n d i s que le s formes montagnardes sonts e s t a b l e et cas. La presence, de j assa dans l ' a i r e de est a b l e s'explique par une p r e c i s i o n des deux termes, des quasi-synonymes dont j ' a u r a i 155 a. parler encore au chapitre suivant. Enfin, pour l a carte 51. i l s'agit de variantes phonetiques dont i l est interessant de signaler l a d i s t r i -bution. L a ligne de demarcation entre uels de l a montagne et i o l s des Causses et de l a plaine. n'est pas l o i n de l a l i m i t e sud du nord-occitan dont Pierre Bee f a i t mention dans son p e t i t l i v r e La Langue Occitane, "... une ligne qui... passe ensuite entre Barjac et Vallon, Meyrueis et Florae, se dirigeant vers le nord-ouest jusqu'au nord d'Aurillac",(p. 3 9 )» L ' i l o t de i e l s indique peut-etre une t r a n s i t i o n entre uels et i o l s , tandis que els constitue 1 R le debut de l a forme en languedocien c e n t r a l . II y a assez d'exemples qui prouv.ent que l e lexique montagnard s'oppose au lexique des Causses et des Garrigues et cette d i v i s i o n constitue une zone de t r a n s i t i o n d'importance secondaire. Mais du point de vue phonetique c'est l a l i m i t e l a plus importante puisque le c r i t e r e employe pour e t a b l i r l a l i m i t e dont parle. Bee est l a p a l a t a l i s a t i o n de "c" i n i t i a l devant "a". En e f f e t nous avons trouve qu'a. Florae (point 4 6 ) on d i t toujours [tgabro] =chevre, tandis qu'aux points 4 7 (Besseges), 3 4 (Montdardier) et 3 3 ( l a B a s t i d e Pradines) l a prononciation est tantot [ts*abrq] tantot [kabrc indiquant une zone de t r a n s i t i o n entre les deux formes phonetiques. De ce p e t i t essai d'etude dialectologique, i l s e r a i t 156 presomptueux de pretendre t i r e r des conclusions certaines et generales.il nous reste a resumer les observations que nous avons faites sur le contenu limite de l a cinquantaine de cartes et de l a table analytique des donnees. La distribution des divers vocables sur les cartes semblent indiquer, avec, bien entendu, quelques exceptions de tous genres, que l a zone de nos enquetes se divise de l a fagon suivantei dans le nord, l a vallee du Lot, le Causse de Sauveterre, le Cause Mejean, l a haute vallee de 1'Aveyron et l a vallee du Tarn forment une aire, souvent en correspondance avec l a region a l'est de l'Herault jusqu'a l a Mediterranee, rarement avec l a region a l'ouest de l'Herault. Cette derniere constitue une aire conservatrice dont le centre de rayonnement paralt etre l a v i l l e de Lodeve, l a limite au nord, le Causse du Larzac; et l a limite au sud, l a vallee de l'Aude. Ensuite, l a constellation de points a Olargues (point 26) et dans l a vallee de l ' A l t i e r (point 45) semblent constituer deux aires peripheriques isolees par le r e l i e f et done conservatrices avec des formes rares ou meme uniques dans toute l a zone. La vallee de l'Herault, qui divise les deux grandes aires, constitue une veritable frontiere linguistique mais cela n'empeche pas qu'assez souvent des aires l a franchissent sans aucune interruption ou modification apparentes l a carte 23 (Bete qui n'a de l a i t que d'un cSte) sert mon propost l a forme entessa se repand sur toute l a plaine l i t t o r a l e ainsi 157 que sur le Causse Mejean, le Mont Lozere, jusqu'aux hautes vallees de l'Herault, du Tarn et du Lot, tandis que luta est limitee a l a region lodevoise, le Causse du Larzac et jusqu'a l'Aveyron. En ce qui concerne l a transhumance, on pourrait croire que les drailles ont joue un role secondaire comme voies de rayonnement liguistique: i l n'y a qu'un nombre restreint de mots-voyageurs dont le mouvement apparent pourrait etre attribue aux drailles et a l a transhumance. Mais une etude de certaines formes phonetiques et lexicales entre les parlers de deux points semblent indiquer que l'un, (la Vacquerie) point de convergence de dr a i l l e s , a subi 1 'influence du parler de l a vallee de l'Herault et des Garrigues, tandis que 1*autre (Sorbs) appartient nette-ment au parler des Caussess SORBS (point 24). 1. "r" frangais, dorsal„ 2. lo f e l . 3. lo coradon. 4. manjadoiro, 5. l a i selas. 6. parot. 7. lo dralhau(sous-entendut lo sonal, masc,). 8. apprivadado. LA VACQUERIE(point 23) . 1. "r" roule, apical. 2. lo feu. 3. lo coladon. 4. manjadoida. 5. las bocas. 6. _an£i. 7. l a dralhau(sous-entendus 1'esquilla, fern.). 8. parota. 158 9. sorelhe. 9« adrech. 10.patarelas. 10.cagarelos. Notons que seulement une quinzaine de kilometres separent ces v i l l a g e s sans aucune barriere physique entre les deux? mais i l est evident que les deux points appartiennent a. deux parlers d i f f e r e n t s malgre l e f a i t que geographiqu£-ment, i l s appartiennent a. l a meme region. Cependant, i l est peu probable que l a transhumance a i t pu y jouer plus qu'un r o l e mineurs l e voyage des mots est plausible sans l a presence des d r a i l l e s , surtout s ' i l y a un contact intense entre l a Vacquerie et l a plaine l i t t o r a l e . Mais l'hypothese reste valable devant des differences assez frappantes entre les deux p a r l e r s . Enfin, nous avons pu v o i r que dans l a plaine l i t t o r a l e , surtout dans un rayon de cinquante kilometres de Montpellier„ nos enquetes sont venues trop tard, d'abord parce que l'elevage du mouton ne s'y f a i t presque plus; ensuite, excep-t i o n f a i t e de quelques endroits i s o l e s , parce que l e parler y a subi une fo r t e f r a n c i s a t i o n . C'est (avec l a region de Lodeve) l a zone l a mieux couverte, mais nous avons trouve beaucoup de lacunes, de mots frangais occitanises et de phrases entieres calquees sur l a question frangaises a. St.-Martin-de-Londres, par exemple, on parle de 1' QtbraevwgrJ = abreuvoir; l'enclos dans l a bergerie est souvent designe par l e terme lo boxe - mot evidement emprunte a. 1'anglais.' A Gigean on nous a repondu pour le b e l i e r j (Tu belje] et 159 ainsi de suite. Les deux forces de l a culture de l a vigne et 1'invasion du francais 1^, vont bientot mettre un terme d e f i n i t i f a l a terminologie pastorale sur l a plaine l i t t o r a l e et dans les garrigues, centres par excellence, i l y a cinquante ans seulement, de l'elevage du mouton. 160 N O T E S . 1. Marie Mauron, L a Transhumance. P a r i s i L i b r a i r i e Academique P e r r i n , ( 1 9 5 9 ) . 2 . Pour une d e s c r i p t i o n p l u s complete de c e t t e r e g i o n et de ses p a r l e r s , v o i r C h a r l e s Camproux, E s s a i de geographie  l i n g u i s t i q u e du Gevaudan ( P a r i s * P.U.F., 1 9 6 2 ) , 2 v o l s . , notamment 1, pp. 371-82. 3. A ce s u j e t , v o i r C h a r l e s Camproux, "Une zone d i a l e c t a l e c e n t r a l e " , Actes du X congres i n t e r n a t i o n a l de l i n g u i s t i q u e  e t p h i l o l o g i e romanes ( t o m e ~ 1965) pp. 1279-98 , ou i l montre que Mende e s t en e f f e t un f o y e r de rayonnement de termes. 4 . A l a i n S o u s s o l , L'Elevage o v i n en Languedoc, these de 3 e c y c l e ( M o n t p e l l i e r : f a c u l t e de l e t t r e s e t de s c i e n c e s s o c i a l e s , u n i v e r s i t e P a u l V a l e r y , 1 9 7 0 ) . 5 . Pour une etude p l u s complete de - r ^ > -d-, v o i r L o u i s M i c h e l , La Langue des necheurs du G o l f e du L i o n . ( P a r i s ? E d i t i o n s d ' A r t r e y , 1958) notamment pp. 1 3 5 - 3 6 , ou i l c o n s t a t e que ce phenomene s'etend t o u t l e l o n g de l a p l a i n e l i t t o r a l e du Languedoc. Or, nous 1 'avons trouve e n t r e l ' H e r a u l t e t M o n t p e l l i e r . 6. Notre d i s t r i b u t i o n s'accorde avec c e l l e de L o u i s M i c h e l , op. c i t . , c a r t e no, 28, p. 1 5 5 . 7. Notre d i s t r i b u t i o n s'accorde avec c e l l e de L o u i s M i c h e l , op. c i t . , c a r t e no. 5, p. 144, a 1 *exception de l a reponse au p o i n t 12 ou l e temoin n'est pas du pays. 8. Les formes donnees par _L. Wolf, Sprachgeographische  Untersuchungen zu den Bezeichnungen f U r H a u s t i e r e im M a s s i f  C e n t r a l (TUbingent Niemeyer, 1968), s'accordent avec l e s " n o t r e s , sauf que p a r o t e t m a r r o ( t ) se t r o u v e n t hors de l e u r s a i r e s , S e l o n n o t r e c a r t e 4, nous ne d e v r i o n s t r o u v e r dans Wolf que l e s formes moton ou a r e t pour 1*Aveyrons or, ces deux formes voyageuses peuvent c o n s t i t u e r des exemples de parachutages grace aux d r a i l l e s . V o i r a u s s i ALMC 487$ on n'y trouve pas l a forme m a r r o ( t ) , mais p a r o t f i g u r e aux p o i n t s 51,52 e t 53, tous l e s t r o i s dans 1'Aveyron. 9. L.Wolf; op. c i t . , a t r o u v e a u s s i l a forme [tyrg^J dans 1'Aveyron et dans l a Lozere, ce q u i confirme notre forme montagnarde. En p l u s , ALMC 4 9 2 montre des v a r i a n t e s phonetiques de t u r g a dans toute l a Lozere e t t o u t 1'Aveyron sauf l e p o i n t 55 q u i montre t u l i b a . 10. V o i r ALMC 498 q u i donne l a forme caborda aux p o i n t s 49 161 et 54, et au po i n t 37 ( V i l l e f o r t , notre p o i n t 47) montre caruga. 11. V o i r ALG 1173 q u i ne donne que des v a r i a n t e s de comunal pour l ' A r i e g e , mais l a r e g i o n l a plus proche de notre zone n'a pas ete enquetee. Cependant, dans l e s Pyrenees au p o i n t 699» on trouve [bakant] , vraisemblablement une v a r i a n t e de notre bacan au po i n t 26. Concernant 1 'expression es de  paton a. notre p o i n t 10, C. Camproux l ' a trouve dans l e Gevaudan sous l a forme patus et s i g n i f i a n t "communal pour l e p e t i t b e t a i l " ( t . 2 , pp. 323-24, dans son E s s a i . . . , a r t i c l e s no's 1543 et 1544). 12. D'apres Louis M i c h e l op. c i t . , c a r t e no, 55, p. l69» l a v i l l e de B e z i e r s se trouve dans l ' a i r e de t e s t a ; pour nous, e l l e se trouve dans l ' a i r e de cap, mais en gros l e s d i s t r i -butions sont p a r e i l l e s . 13. Cette hypothese et meme l ' i d e e generale de c o l l i s i o n homonymique ont ete contestees assez vivement, et notamment par H e n r i Polge, "Le Mythe de 1 ' e l i m i n a t i o n en gascon de *gat«^gallu au sens de coq par gat«Oattu au sens de chat", Romania, (tome 91, 1970), pp. 101-106, ou l'a u t e u r trouve des r a i s o n s pour l a d i s p a r i t i o n d'une forme et l a c r e a t i o n de n o u v e l l e s , outre que l a c o l l i s i o n homonymique. 14. D'apres l e f i c h i e r toponymique de Frank R. Hamlin, i l semble que l a d i s t r i b u t i o n des d i v e r s e s formes, du moins pour l ' H e r a u l t , c o i n c i d e n t avec c e l l e des noms de l i e u x mineurs, ce q u i confirme l e s reponses obtenues; ( v o i r l e s notes sur l e s noms des paturages, s e c t i o n F, du corpus ) , 15. Lothar Wolf, op. c i t . , p. 47. 16. A ce s u j e t , v o i r 1 'ouvrage de E.S. Georges, Studies i n Romance Nouns ex t r a c t e d from past p a r t i c i p l e s (Berkeley! U n i v e r s i t y of C a l i f o r n i a Press, 1970), notamment pp. 22-27. 17. Notre d i s t r i b u t i o n correspond plus ou moins avec c e l l e de Louis M i c h e l , o p . c i t . . c a r t e no. 57, p. 170, exception f a i t e encore une f o i s , de l a r e g i o n b i t e r r o i s e ou nous avons i o l s en face de l a forme e l s de M i c h e l . 18. V o i r , au s u j e t de v a r i a n t e s phonetiques semblables 1 'ar-t i c l e de Ernest Negre "Un Exemple de toponymie d i a l e c t a l e s l e PUY, l e PUECH, e t c . en France", Revue I n t e r n a t i o n a l e  d'Onomastique, 24 (1972), pp.283-293, et notamment l a c a r t e . La forme puech domine entre l ' H e r a u l t et l'Orb et pech entre l'Orb et l'Aude. Cette d i s t r i b u t i o n ne correspond que par-t i e l l e m e n t avec c e l l e de notre c a r t e no. 51. 162 1 9 . Voir a ce sujet 1'interessante etude de L.Wolf, "Remarques sur l a penetration du frangais dans le Massif Central", Revue de l i n g u i s t i q u e romane, 3 4 ( 1 9 7 0 ) , pp. 3 0 6 - 3 1 4 . De toutes les regions q u ' i l a enquetees, c'est 1'Aveyron qui r e s i s t e le plus au vocabulaire frangais. 163 ETUDE SEMANTIQUE. a). La semantique traditionnelle. Les donnees que nous presentons d'abord sous forme de table analytique et ensuite sous forme de glossaire constituent respectivement une etude onomasiologique (champs des desig"-nations) et une etude semasiologique (champs des s i g n i f i -cations) de l a terminologie pastorale en languedocien 1. Nous nous proposons maintenant de commenter brievement certains f a i t s semantiques du vocabulaire pour caracteriser le lexique occitan par rapport au lexique de l a langue nationale. 2 Dans son Precis de Semantique Franqaise , M. S. . Ullmann constate que le frangais est une langue abstraite, que c'est une langue de l'arbitraire dans laquelle l a derivation et l a composition sont pauvres alors que l a proportion de mots immotives et intellectualises est elevee. D'apres les donnees que nous avons re c u e i l l i e s , quelles seront les caracteristiques semantiques du vocabulaire occitan? Tout d'abord et par opposition au frangais, le lexique occitan possede une extreme richesse de derivations! prenons par exemple, les reponses a l a question H.13, "Les crottes de brebis"! les mots derives de peta presentent une variete et une richesse etonnantesj ou encore, les mots derives de dralha: nous avons dralhaire (celui qui mene), dralhau (la cloche de celui qui mene), adralhar et endralhar (mener 164 sur une d r a i l l e ) . En outre, les participes passes deviennent facilement des adjectifs et des substantifs. Prenons, a t i t r e d'exemples, les reponses aux questions A.27 et A.28, ou presque tous les mots sont derives de participes passes mais qui ont le statut de substantifs et d'adjectifs. La richesse de ces participes passes nominalises de 1*occitan est commune a d'autres langues romanes et a f a i t 1'objet d'une etude par M...E.S. Georges ^ • Cette etude nous a aide a preciser le sens de certains substantifs derives de participes passes, tels que tropelada qui signifie, d'apres le classement de M . Georges, un ensemble de troupeaux; anhelada, 1'ensemble des agneaux de l a saison; cotelhada, un coup de ciseaux; et saumada, l a capacite ou le volume de l a charge de l'anesse. II n'est pas etonnant de decouvrir que le vocabulaire occitan de 1'agriculture est extremement riche et concret par rapport a l a langue nationale. La variete des mots designant les traits physiques de l a brebis,par exemple, l a question A.29; "une brebis tachetee" est une caracteris-tique bien connue qui accentue l a pauvrete correspondante du frangais. L'occitan possede en abondance des mots concrets pour designer des choses ou des concepts alors que le frangais a recours a des circonlocutions ou des periphrases: 1'Equi-valent de una berca en frangais est "une brebis qui a perdu des dents"; una becuda est definie comme "une brebis a machoire mai formee"; baila tout court pour un berger patoisant a Capestang= " e l l e donne b i e n son l a i t " , en p a r l a n t de l a b r e b i s . Fvidemment l e s p a t o i s sont beaucoup plus attaches au m i l i e u r u r a l que l e f r a n g a i s ^ , q u i n* a n i les ressources pour l e x i c a l i s e r n i l e s pr a t i q u e s q u o t i d i e n n e s j n i l e s concepts l e s plus o r d i n a i r e s du berger. Par contre, 1'occitan possede et ernploie ses ressources pour c o n c r e t i s e r et p r e c i s e r l e s concepts importants q u i ont des rapports avec l a v i e quotidienne des paysans. Les formes p a t o i s e s pour " mettre l e t a b l i e r sur l e b e l i e r " en c o n s t i t u e n t un bon exemple. Inconnue au niveau de l a langue n a t i o n a l e , l a p r a t i q u e n'est pas l e x i c a l i s e e en f r a n g a i s , t a n d i s que meme dans notre p e t i t e zone nous a.vons trouve une d i z a i n e de formes pour 1 'exprimer. Riches en formes concretes, l e s p a t o i s ne l e sont pas en termes designant des c a t e g o r i e s ^ . Prenons a t i t r e d'exemple l e chajnp onomasiologique s "Les Paturages", ( s e c t i o n F ) , Autant que nous sachions, aucun des termes r e c u e i l l i s ne correspond exactement au mot f r a n g a i s "paturage" q u i e s t un terme assez vague, recouvrant (du moins, du poi n t de vue d'un paysan) toute une v a r i e t e de t e r r a i n s d i f f e r e n t s ^ d o n t chacun est l e x i c a l i s e en p a t o i s ^ . S i nous prenons toutes l e s reponses aux questions F1,F2,F3,F4,F8,F9,P15 etF25, donnees par l e s i n t e r l o c u t e u r s au poi n t 12, nous aurons l e schema s u i v a n t : 1 6 6 PATURAGE". F l . — pauvre: chestres, tenguda paures F3. — cl3ture: tenguda: F4-. F2. en f r i c h e : frachibon. communal: comunal. F8. expose au s o l e i l : adrech. F9. expose a 1'ombre 8 debes. F15. — ou i l y a eu un pare: F25„ fumada. servant de pare: pargue. Mais quelle est l a forme patoise (au point 12) qui designe l a categories "paturage en general"? Est-ce tenguda parce que cette forme apparait deux f o i s ? C'est peu probable, parce que tenguda n'est pas compatible avec comunal (qui n'est pas cloture) et done ne peut pas s e r v i r d'hyponyme. On v o i t bien que chaque type p a r t i c u l i e r de paturage a une designation patoise, tandis que le frangais a recours a des periphrases ou des groupes: substantif + a d j e c t i f * Aussi bien concret que precis, le lexique du patois revele une richesse de termes d i t s "transparents" ou "motives", c'est a. dire que leur sens peut etre compris d'apres l a forme du lexeme. Quelques verbes de notre table analytique serviront d'exemples: assalar, salej ar, aserbar, destetar et e s q u i l l a r , sont tous derives de substantifs ou de racines verbales et meme un non-berger patoisant comprendra facilement ces verbes. Notons que l a s i g n i f i c a t i o n de destetar. est "transparente" comparee a c e l l e de "sevrer", mot relativement i n t e l l e c t u e l et immotivej egalement, aserbar 1 6 7 se comprend a cause de sa composition de a + erba + i n f l e x i o n verbale pour s i g n i f i e r "mener a l'herbe", tandis que l e frangais a recours a une periphrase. Pareillement, les verbes assalar, sale,jar et e s q u i l l a r se comprennent grace a leurs racines nominales, s a l pour l e premier et l e deuxieme mot et e s q u i l l a pour l e troisieme. Nous pourrions m u l t i p l i e r les exemples de ce type? mais, croyant que ces c a r a c t e r i s t i q u e s semantiques de l ' o c c i t a n sont deja bien connues, nous allons passer a un autre phenomene semantique: c e l u i des mots a. sens multiples ou l a polysemie. 7 M. S. Ullmann explique l a nature et les sources de l a polysemie en relevant des exemples du frangais moderne et en examinant l e r o l e du contexte qui nuance et precise l a s i g n i f i c a t i o n du lexeme en question. Evidemment, les memes influences s'operent en occitan: notre but i c i sera de relever des exemples de mots a. sens multiples et de discuter des cas interessants en tant que c a r a c t e r i s t i q u e s du lexique occitan* Parmi les substantifs nous avons tout d'abord l a forme lo moton, qui s i g n i f i e , selon notre table analytique, " l e mouton, terme generique", (A2.1), " l e b e l i e r , reproducteur" (A4 .3) et " l e b e l i e r chatre" (A5.1)» N'oublions pas, cependant que l ' a i r e de moton (="belier, reproducteur") et l ' a i r e de moton (="belier chatre"), ne se correspondent en aucun point dans l a region de nos enquetes. Done, s i on parle de l a polysemie au niveau du parler l o c a l , lo moton n'a que deux 168 s i g n i f i c a t i o n s ; t a n d i s que, s i on en p a r l e au ni v e a u de l a langue o c c i t a n e , ce lexeme en a t r o i s . Mais nous croyons meme que l o moton (= " l e mouton, terme generique") c o n s t i t u e un usage f r a n g a i s emprunte; neanmoins c e t t e d e r n i e r e s i g n i f i c a t i o n c o n s t i t u e un exemple de l a polysemie o c c i t a n e , du moins du p o i n t de vue synchronique. Nous a r r i v o n s a. l a meme c o n c l u s i o n quant a l a forme l o parot , q u i s i g n i f i e " l e b e l i e r , r e p r o -ducteur" ( A 4 . 2 ) et " l a bete a p p r i v o i s e e q u i mene l e troupeau" (A6.1)J i l n'y a aucune correspondance e n t r e l e s a i r e s r e s p e c t i v e s des deux s i g n i f i c a t i o n s ( v o i r l e s c a r t e s 4 e t 6). A i n s i , au niv e a u du p a r l e r l o c a l , i l n'y a pas dans ce cas de v r a i e polysemie. S i nous pouvons d i s t i n g u e r l e s deux sens de goda = " l a bete de reforme" ( A 1 2 . 1 ) , nous avons un f a i b l e exemple de polysemie aux p o i n t s 15, 21 e t 22. Nous n * a l l o n s pas cependant, i n s i s t e r sur une nuance t e l l e m e n t d e l i c a t e , q u i d ' a i l l e u r s n ' e x i s t e sans doute pas dans 1 ' e s p r i t des berg e r s en q u e s t i o n ( v o i r l a note a. l a q u e s t i o n A. 12). Mais aux q u e s t i o n s A15.1 et A66. 1 nous avons a f f a i r e a. l a polysemie i n c o n t e s t a b l e : l e terme bessona designe " l a b r e b i s q u i met bas des jumeaux" et " l a j u m e l l e " . C'est seulement l e contexte q u i a i d e r a a. d i s t i n g u e r l e s deux sens q u i sont d ' a i l l e u r s e t r o i t e m e n t apparentes. La forme t a r i n a nous i n t e r e s s e parce que dans ce cas, l e s s i g n i f i c a t i o n s ne sont pas du t o u t apparentees: au p o i n t 2 0 , l a t a r i n a s i g n i f i e "un ensemble de p l u s i e u r s troupeaux". 169 (A64.5), t a n d i s qu'aux p o i n t s 18,22 et 23 l e sens e s t "un pot pour l e repas du berg e r " ( v o i r G l o s s a i r e ) . Notons que ces t r o i s p o i n t s se trouv e n t dans l a p r o x i m i t e du p o i n t 20 e t a p p a r t i e n n e n t au meme p a r l e r . E s t - c e l a un exemple de v r a i e polysemie ou s ' a g i t - i l d'un l a p s u s de memoire de l a p a r t du temoin du p o i n t 20? Puisque c ' e s t l e s e u l p o i n t ou f i g u r e ce mot avec ce sens, nous sommes te n t e s de c r o i r e l a deuxieme e x p l i c a t i o n . A l a q u e s t i o n B.2. 1'ex p r e s s i o n l o p a i r e prend i c i l e sens s p e c i a l de " c h e f - b e r g e r " : i l s ' a g i t dans ce cas d'un emploi metaphorique q u i c o n s t i t u e neanmoins, un exemple de polysemie, l a metaphore etant t o u t remplacement d'un mot par un a u t r e , ou t o u t e i d e n t i f i c a t i o n d'un concept avec t o u t autre,° et a i n s i un sens " s e c o n d a i r e " ou suppleraentaire de p a i r e = pere. Parmi l e s verbes, nous trouvons a u s s i des exemples de polysemie, mais generalement i l y a du moins une composante semantique en commun entre l e s deux sens.*^ Prenons, par exemple l e verbe p i q u a r , dont l a s i g n i f i c a t i o n a B l l . l e s t * " v a c c i n e r une b r e b i s , " t a n d i s que son sens a. B20.2 e s t "taper avec l a main sur l e p i s " ; nous avons done a f f a i r e aux p o i n t s 8,24, et 34, a. un exemple de polysemie, l e t r a i t semantique en commun etant sans doute 1 ' a c t i o n assez vague du berger de s o i g n e r l a b r e b i s . Nous ne pouvons pas e t r e p l u s p r e c i s sans e n t r e r dans l e domaine de l a semantique d i a c h r o n i q u e et de 1'etymologie, ce q u i n'e s t pas l e but de c e t t e etudei 170 nous ne relevons que les exemples de polysemie des lexemes . dont les divers sens nous semblent apparentes du point de vue d'un sujet parlant en 19?2. Un autre exemple de polysemie dont les sens sont voisins est celui du verbe parar (B29.1): A l i b e r t ^ donne 24 sens pour le verbe y compris les deux sens qui s'appliquent au tra v a i l du bergert "empecher" (par exemple dans l a commande du berger au chien i para-las I sous=entendu: fedas) et "proteger" (par exemple dans l a commande du berger au chient para l a vinha.' sous-entendu : contra las fedas). Dans les deux sens l a composante semantique en commun sera "controler le troupeau". Egalement, le verbe birar, qui signif i e J "virer, tourner" (sous-entendu; lo tropel) a. B29.2, subit une extension de sens a B8.2 en signifiant "chatrer" (sous-entendu: lo parot etc.), "en tournant les testicules". Le t r a i t commun dans ces cas est evidemment 1'action de "tourner". Tres interessants du point de vue de l a polysemie sont tous les verbes signifiant " s a i l l i r " (Bl4.). Chaque terme a un sens pour le langage de tout le monde et un sens special dans le contexte de l a reproduction des animaux domestiques. 12 13 Les dictionnaires Alibert et Mistral ont les verbes cochar, montar, seguir (segre), cobrir, et saltar, chaque verbe avec son sens "central" de "coucher.monter, suivre, couvrir et sauter"; pour les quatre premiers verbes, les dictionnaires donnent aussi le sens supplementaire de " s a i l l i r " ; pour saltar 171 et campe.jar i l s ne donnent que les sens principaux de "sauter" et "pourchasser", et les verbes cassir et corsar n'y figurent pas. Comme nous 1'avons mentionne brievemment dans 1*etude dialectologique, les termes employes sont peut-etre des euphemismes: des termes assez "elegants" u t i l i s e s pour exprimer quelque chose de trop concret (du moins pour certaines sections de la population). Pourquoi, alors, les patois, langues du terme concret, u t i l i s e n t - i l s des euphemismes? Est-ce 1*influence du frangais et de l a c i v i l i s a t i o n "polie" du nord? Nous hesitons a. croire que c'est une chose normale pour 1'occitan d*employer l'euphemisme ^ . Un mot interessant qui apparait dans l a terminologie de l a transhumance est le substantif lo dralhau, avec les deux sens de "mouton qui conduit le troupeau" a. A6.7 et "cloche pour l a d r a i l l e " a. E6. I S c'est un lexeme a deux sens apparentes qui ont en commun l a composante semantique "employe pour l a d r a i l l e " . Parmi les noms des paturages (section F.) nous relevons certains lexemes qui ont non seulement deux ou trois sens apparentes, mais aussi —• dans un cas — des sens contradictoires (au niveau du dialecte et non au niveau du parler loc a l ) : d'abord le substantif lo deves apparait a. F1.3 = "le paturage pauvre" i a F3.2 ="le paturage cloture", a F4.10 = "le paturage ou le champ en friche", a F8.7 = "le paturage expose au soleil"? et a F9.5 = "le paturage expose a 1'ombre"I D'apres les 172 renseignements de l a bouche meme des bergers, est-ce que lo deves a un sens precis? Si nous ne le trouvons pas,*'' nous pouvons neanmoins en identifier les composantes. Un tr a i t commun du lexeme est evidemment "paturage"; le t r a i t "pauvre" est compris a. F1.3; a. Fk. 10, parce que "en friche" peut indiquer "pauvre" dans le sens de "pas cultive"; a. F 8.7, parce que beaucoup des terrains les plus arides du Midi sont exposes au s o l e i l ; mais ce dernier t r a i t contredit F 9.5, "expose a l'ombre". Notre analyse semantique de deves s'arrete la. avec 1'observation que pour certains patoisants dans notre zone d'enquete ce lexeme, loin d'etre precis, peut les mener jusqu'a l'ambiguite complete. Dans l a deuxieme partie de notre etude nous allons essayer de developper une methode plus rigoureuse d'analyse semantique qui tiendra compte non seulement des composantes d'un lexeme mais aussi des relations qu'il tient avec les autres lexemes du meme systeme semantique. Pour terminer notre breve etude de polysemie, prenons les deux lexemes lo j as et l a curalha.Dans ces cas, nous avons trois significations partagees entre deux lexemes patois: lo jas, a H2.1 signifie "l'endroit ou se couchent les brebis", tandis qu'a J15. 1, le terme signifie "le placenta", sens aussi de l a curalha a. J15.2, qui a en outre le sens: "le fond du troupeau", a K24.1. L'analyse de cet exemple n'est pas d i f f i c i l e : l a composante commune des deux sens de j as est sans doute l'idee de l'abri ou de l a niche de l a bete: avant l a parturition (a J15.2), apres l a naissance (a. H2.1). Quant a l a forme: l a curalha, le t r a i t commun des deux sens est "chose qui reste apres le depart de la bonne partie"„ Un phenomene situe aux antipodes de l a polysemie, l a synonymie, merite aussi notre attention. Dans notre etude dialectologique nous avons f a i t brievement mention des nombreux synonymes que nous avons r e c u e i l l i s et que nous avons indiques par un asterisque. Selon M. Ullmann 1^ l a synonymie est un "embarras de richesse" et en outre l a synonymie parfaite est un phenomene tres rare. En francais, langue tres riche en synonymie, on trouve neanmoins des nuances stylistiques entre les soi-disant synonymes: seuls les mots 17 techniques, nous affirme M. Ullmann ', sont completement interchangeables dans tous les contextes. Cependant, en feuilletant notre table analytique nous voyons a A7.1 l a forme bassiba au point 24 et au meme point l a forme beligassa a. A7.2, toutes les deux signifiant l a * 18 jeune brebis jusqu'a un an. La definition de Mistral , "brebis qui n'a pas porte encore, femelle agee d'un an ", s'accorde bien avec celle de notre temoin au point 24 quant a. bassiba (bacibo en orthographe mistralienne) s mais l a beligassa selon M i s t r a l 1 ^ est aussi "une brebis d'un an", tandis que notre interlocuteur au point 24, evidemment souffrant de "1'embarras de richesse" note plus haut, a essaye de les differencier. Voila le phenomene que nous avons rencontre tant de fois aupres de nos temoins: s ' i l s connaissaient deux mots pour le meme concept i l s cherchaient 174 t o u j o u r s de l e s d i f f e r e n c i e r d'une maniere ou d'une a u t r e : t a n t o t c ' e s t un mot a r c h a l q u e c o n t r e l e mot p l u s moderne, t a n t o t c ' e s t une p e t i t e nuance dans l a forme c o n c r e t e des choses en q u e s t i o n . Nous sommes a r r i v e s a. l a c o n c l u s i o n de M ,. Ullmann que, en e f f e t , i l y a t r e s peu de " v r a i s " * 20 synonymes, e t que l e c o n t e x t e y j o u e un r o l e c a p i t a l . En o u t r e , s e l o n Lyons, i l ne f a u t pas se f i e r a 1 ' i n t e r l o c u -t e u r pour v e r i f i e r l a synonymie p a r c e que ce s e r a i t une i n v i t a -21 t i o n au te m o i n d ' i n v e n t e r une d i f f e r e n c e . Nous r e l e v o n s i c i , a. t i t r e d'exemple, q u e l q u e s synonymes e n t r e l e s q u e l s l e s temoins en q u e s t i o n e s s a i e n t de t r o u v e r une d i f f e r e n c e l e g e r e de sens ou d'usage. Prenons l e s a d j e c t i f s p o l i d a e t q u a l i t a d o s a q u i f i g u r e n t t o u s l e s deux au p o i n t 46 en r eponse a l a question:"(comment d i t e s - v o u s ) une b e l l e b r e b i s ? " (A46.1 e t A46.2). Le t e m o i n , ne pouvant pas c h o i s i r e n t r e l e s deux sens q u ' i l c o n n a i s s a i t , l e s a d i f f e r e n c i e s s p o l i d a s i g n i f i e " j o l i e " e t q u a l i t a d o s a , " e l l e se p o r t e b i e n " . Le p r e m i e r a d j e c t i f p o r t e un jugement e s t h e t i q u e , l e second un jugement d ' e l e v e u r . Au p o i n t 3 4 , a u s s i , se t r o u v e n t deux termes pour " b e l l e " : b r a b a ( = b e l l e e t g r o s s e ) e t p o l i d a ( = j o l i e ) : l a meme d i s t i n c t i o n semble s ' o p e r e r dans ce c a s : l e terme b r a b a s o u s - e n t e n d v r a i s e m b l a b l e m e n t l e jugement de l ' e l e v e u r q u i pense p e u t - e t r e aux beaux g i g o t s que l a b r e b i s v a p r o d u i r e I Dans l a l i s t e des v e r b e s , nous t r o u v o n s a. l a q u e s t i o n B26, l e s r e p o n s e s a b i o r a r e t f a i r e b i o r e t o u t e s l e s deux f i g u r a n t au p o i n t 2 avec l a d i f f e r e n c i a t i o n s i g n a l e e par l e t e m o i n : 175 a b i o r a r pour l u i s i g n i f i e "donner de l'eau dans l a b e r g e r i e " , l a forme f a i r e b i o r e , sans doute puisque c ' e s t dehors, "mener 22 a l ' e a u " . I I s ' a g i t done, encore une f o i s , de quasi-synonymes du moins pour l e temoin au p o i n t 2, et un exemple du b e s o i n d ' e v i t e r l e s synonymes. Nous terminons c e t t e d i s c u s s i o n avec l e s noms de l a t i q u e de mouton a H17. A premiere vue, on c r o i r a i t q u ' i l y a p l u s i e u r s synonymes pour l a t i q u e . S i un berger c o n n a i t l o r e s e ( l a forme l a p l u s repandue), i l c o n n a i t souvent une des aut r e s formes, par exemple: l e s p o i n t s 8,9,12,21,22,23,31,37,39 c o n n a i s s e n t l o r e s e et l o pat. Quelques p o i n t s dans l e Gevaudan c o n n a i s s e n t l o r e s e e t l o b a r b a l et a i n s i de s u i t e . Y a - t - i l v r aiment deux ou t r o i s t i q u e s d i f f e r e n t e s comme nous l ' o n t s i g n a l e p l u s i e u r s temoins? Ou s ' a g i t - i l de c e t embarras de r i c h e s s e note par 23 M. Ullmann? M i s t r a l J d o n n e l a forme r e s e avec l e sens de " t i q u e de c h i e n ou de boeuf", mais a u s s i c a s c a i o n , l a n g a s t o , p a t , p a t o . Nos temoins des p o i n t s 21 et 44 s'accordent avec l u i en p r e c i s a n t que l o r e s e se g o n f l e de sang, ce qu'indique M i s t r a l dans un d i c t o n : se g o u n f l a coume un r e s e . Pour pat, M i s t r a l donne " t i q u e de b r e b i s " , mais l e s d e f i n i t i o n s n ' i n d i q u e n t pas s i nous avons a f f a i r e a deux ou a p l u s i e u r s t i q u e s ou a p l u s i e u r s noms pour une s e u l e t i q u e . Pour quelques temoins i l y a en e f f e t deux especes de t i q u e : l o re s e q u i e s t grande, et une des c i n q a u t r e s d e s i g n a t i o n s pour l a p e t i t e . S i nous acceptons l a d e f i n i t i o n de Lyons ( v o i r l a note 20) pour l e synonyme, chaque f o i s que nous avons deux v a r i a n t e s ou plus pour un s e u l concept nous avons a f f a i r e a. l a synonymie. 176 L'exemple de " l a v i e i l l e bete" (a All. ) nous donne mameta et bringa comme synonymes au point 7» mameta et vielha au point 32 et ainsi de suite. Dans ce contexte seul ces formes sont synonymes mais l a nature des contextes ou figurent ces formes pourrait etre tout a f a i t differente. II est evident, dans le cas de vielha, que cette forme est beaucoup plus "generale" que mameta, bringa ou goda et s'applique a d'autres etres que l a brebis. Egalement, l a forme es en calor a A20.2 aura plus d'extension que es d'aret a A20.1, quant au nombre possible^rde contextes: en calor peut s'appliquer a n'importe quelle bete femelle, tandis que l a forme es d'aret est manifestement limitee aux ovins. La richesse apparente de synonymes aux questions A28 et A29 s'explique en partie peut-etre par le f a i t que 1'affectivite et la subjectivite y jouent un role important: l a plupart des termes presentes sont des surnoms de brebis- et ainsi des creations personnelles plutot que des lexemes en usage 24 general. II est evident de ce que nous venons d*ecrire, que nous avons affaire, dans l a plupart des cas a. des quasi-synonymes s lexemes semantiquement apparentes, bien entendu, et appartenant au meme champ onomasiologique, mais souvent revelant de petites nuances de sens ou d'usage qui nous empechent de les classer comme de vrais synonymes. Prenons les deux formes gormande= "une brebis coureuse" (A45.1) et coriola= "une brebis coureuse" (A45.2): toutes les deux figurent au point 39. mais elles ont 177 du moins un t r a i t semantique distinct: gormande signifies "gourmande" (et ainsi "coureuse") tandis que le terme coriola signifie tout simplement: "jeune f i l l e qui aime a 25 courir" et n'est pas limite au lexique du mouton. Parmi les verbes, ce sont les nombreux synonymes (ou quasi-synonymes) pour "chatrer" qui nous intriguent (voir B8)» deux reponses ou plus figurent a une vingtaine de points. La forme castrar (ou chastrar dans le nord) et crestar ont le sens de base ("core meaning" de Ullmann) de "chatrer"} birar et bistornar signifient "tourner" et par extension "chatrer J' en tournant les testicules ou le cordon spermatique, pratique ancienne remplacee aujourd'hui par 1'emploi de pincess ainsi ces deux formes constituent un exemple d'archalsme. Les deux termes asegar et sanar ont aussi un sens de base pour l a langue en general et une extension de sens pour le lexique de l'elevage ovint "arranger" et "rendre sain" pour les contextes de tous les jours et "chatrer" dans le contexte: - los mascles - los arets etc. Egalement, l a forme copar s'emploiede l a meme fagon* "couper" en general et "chatrer" dans les contextes signales plus haut. Le commentaire precedent analyse, sous forme de sens primaires et sens secondaires, le champ onomasiologique de "chatrer" mais i l ne rend pas compte de l a presence de tant de synonymes dans ce domaine particulier. Une explication possible est le f a i t q u ' i l y avait (et peut-etre, i l y en a encore) des chatreursprofessionnels ambulants (sanaire, 178 crestaire, asegaire etc.) qui avaient chacun le vocabulaire caracteristique de son village. Avec le mouvement annuel de ces personnes i l est bien probable que les aires de chaque terme se sont recouvertes, un peu comme le voyage des mots de l a transhumance. On voit bien que, pour analyser les lexemes de l a maniere precedente, nous avons recours a. deux procedes peu rigoureuses.L'un est l'appel aux connaissances person-nelles et extra-linguistiques du chercheur, c*est-a-dire 1'etude se base en partie sur 1'introspection, qui peut evidemment varier d'un chercheur a. un autres cet element de subjectivite rend moins sures les conclusions basees sur une t e l l e etude. Le deuxieme procede est que nous analysons les lexemes d'une fagon atomique sans tenir compte de l a notion de structure ou de systeme. Ce que nous nous proposons de faire dans l a deuxieme section de notre etude semantique est une analyse semantique structurale d'une partie du lexique, a. l a lumiere des theories modernes de certains linguistes europeens et anglo-saxons, b) Problemes theoriques de l a semantique moderne; essai  d*analyse semantique structurale. 26 La notion de structure en semantique n'est pas nouvelle. Apres Saussure, de nombreux savants ont developpe et precise 27 1'analyse structurale du lexique% L. Weisgerber a analyse les couleurs du spectre et, beaucoup plus recemment, F.Conklin; 29 J.Trier 7 a developpe l a notion de champs linguistiques en 179 employant comme exemple le vocabulaire allemand de l a connaissance au X l l l e siecle, mais comme l'a observe M.f Guiraud,^ L'idee meme d'un champ linguistique homogene sans vides ni chevauchements ne soutient pas l'examen des qu'on sort du domaine privilegie des notions intellectuelles choisi par Trier; le vocabulaire du monde physique et materiel est toujours confus dans ses limites. Mais c'est pendant les dix dernieres annees qu'on a f a i t le plus de progres en essayant de formuler une theorie semantique structurale qui tienne compte aussi des nouvelles theories de l a syntaxe. Cependant, en 1969, Louis Guilbert, disait deja.:"II reste a formuler une theorie d'analyse 31 * semantique des unites lexicales". John Lyons n'etait guere plus encourageant; "No one has yet presented even the outlines 32 of a satisfactory and comprehensive theory of semantics". La grande d i f f i c u l t e est de savoir s i le lexique d'une langue est vraiment structurable et par quels moyens i l l'est. » 33 On a essaye de le structurer a. partir des marques formelles seules, ce qui a abouti a. un melange de methodes avec trop de criteres differents pour etre efficaces et rigoureuses? et 34 comme di t Mounin, La grande objection qu'on peut faire a. toutes les analyses formelles, s i precieuses ou s i stires soient-elles, c'est qu'elles paraissent impuissantes a. construire l a structuration d'un lexique tout entier. Pour 1'analyse de structurations distributionnelles on s'est heurte a. des di f f i c u l t e s d'une nature differente.-^ II est evident que, comparee a. l a structure phonologique 180 d'une langue, les relations lexicales sont extremement compliquees et presque inextricables, que les structures lexicales sont souvent tres imprecises....36 Neanmoins, deux methodes d*analyse et de structuration semblent contribuer a 1'etablissement d'une theorie generale de l a semantique et en particulier de 1 analyse des unites lexicales: l a premiere est celle de J.Lyons elaboree dans son ouvrage: Structural Semantics et basee sur l a constata-tioni Meaning is a matter of the relations contracted in context by one formal unit with other formal units.3 7 Les relations dont parle Lyons sont: 1'incompatibility, c'est-a-dire, une phrase nie une seconde phrase grace a l a substitution de l'unite lexicale en question, par exemple, "Marie porte un chapeau rouge", nie l a phrase "Marie porte un chapeau vert," (ou bleu, blanc, .j aune etc.) i l'antonymie (celibataire: marie; male: femelle etc.); l'hyponomie (une autre expression pour l a relation de "genre - espece" de Roget's Thesaurus) par exemple, fleur: tulipe; l a relation inverse (acheterx vendre); l a relation d'antecedences consequence ( o f f r i r : accepter) et l a synonymie; pour cette derniere, i l s'accorde avec M, Ullmann qu' i l y a tres peu de vrais synonymes ("total synonymy" chez Lyons). Dans sa these, M . Lyons insiste aussi sur 1'importance du contexte de l'enonce. Enfin, Lyons affirme que le sens d'une unite lexicale est l a somme des relations (ci-dessus) qui existent 181 entre l'unite lexicale en question et les autres unites dans le meme systeme l e x i c a l . ^ Avant d'il l u s t r e r l a these de Lyons en employant nos donnees, nous devons nous attacher a. cerner l a nature de ce meme systeme l e x i c a l . La notion de champ ou de systeme est d'abord d'ordre conceptuel plutot que linguistique. Pour isoler un champ semantique ou lexical dans notre corpus, nous avons recours a nos connaissances extra-linguistiques» la biologie, 1'agriculture etc., etmeme a l'aide de ces connaissances, l a tache n'est pas simple parce que nous ne savons pas vraiment s i . . . les unites lexicales que le systeme ou champ lexi c a l contient ne denotent pas d'une maniere univoque tous ;les signifies possibles du champ conceptuel correspondant^P. Quoi q u ' i l en soit, nous allons choisir a t i t r e d'exeraple le champ lexical des noms des betes ovines, mais au niveau d'un seul parler local, chaque unite appartenant au systeme etant definie selon les relations qu'elle tient avec les autres unites dans ce meme systeme. L'analogie avec l a phonologie est bien evidentei chaque changement d'une unite entraine un changement de sens, les synonymes seront les variantes phonetiques dont 1'absence ou l a presence ne derangent pas le fonctionnement du systeme. 182 Les Noms des betes ovines (au p o i n t 5). S e c t i o n A. I n c o m p a t i b i l i t y . Antonymie. Hyponymie. Synonymieo 1. b e s t i a l : a r e t , f e d a e t c . (6me?) ( e s t r e s v i v a s ? ) t r o p e l ? 2. moton: 3. f e d a : 4. a r e t : 5. moton (vaca e t c . ) moton(A5) moton(A5) f e d a e t c , 6. parot a r e t e t c , 7. b e l i g a s doplen e t c . a r e t f e d a a r e t p a r o t a b e s t i a l a r e t moton (A2) te r n e n c a moton(A2) moton f e d a e t c . moton f e d a e t c . t e r n e n 8. doplen 9. ter n e n t e r n e n e t c . doplen e t c . lO. q u a t e r - doplen e t c . nen b e l i g a s s a moton f e d a e t c . doplanc.a moton f e d a e t c . t e r n e n c a moton f e d a e t c , q u a t e r - moton nenca f e d a e t c . f e d a f e d a S i nous avons b i e n compris l a these de Lyons, l a t a b l e precedente r e p r e s e n t e une analyse s t r u c t u r a l e d'une p a r t i e du champ l e x i c a l : " l e s betes o v i n e s " ; a i n s i l e sens de f e d a se d e f i n i t comme s u i t : f e d a e x c l u t paradigmatiquement (par exemple) moton (male c h a t r e ) , e s t l'antonyme de a r e t ( f e m e l l e : male), a p p a r t i e n t au groupe dont I'hyponyme e s t moton (terme g e n e r a l ) et e s t synonyme de t e r n e n c a (bete ovine, f e m e l l e , de t r o i s a n s ) . Pour r e p r e s e n t e r l a n o t i o n de s t r u c t u r e d'une fagon p l u s f r a p p a n t e on peut d e s s i n e r l e sens de f e d a de l a maniere s u i v a n t e s 183 bestial chibal? X mo beligas con < A 2 ) X vac a? 71 aret FEDA = ternenca moton(A5) 1 , x 1 L'unite lexicale bestial comprend les "co-hyponyms" chibal, vaca, moton etc. : moton comprend a. son tour les "co-hyponyms" feda, aret, ternenca, beligas et moton entre lesquels i l y a une relation semantique, soit l'antinomie (/) soit l a synonymie, (=) spit l'incompatibilite (X). On voit bien que le vocabulaire choisi est en effet structure, mais est-ce que le schema pour feda repond bien a l a questions "quelle est l a signification de feda?" s i "oui", est-ce que le sens est mieux precise que celui fourni par les definitions des dictionnaires traditionnels? Nous croyons que non. De plus, i l y a des lacunes dans l a table analytique, pills haut, par exemple pour moton (male chatre), parot, beligas et doplen, nous n'avons pas de synonymes. Ces lacunes (que Lyons a lui-meme signalees: voir note 5)doivent a f f a i b l i r un peu le caractere comprehensif et precis de cette methode d'analyse semantique, d'autant plus que les relations de synonymie et d'antonymie (avec les autres) forment l a base de 1'analyse. Or, pour les lexemes non marques (comme moton = terme general de 1*espece), i l n'y a pas d'antonymes; done une des relations 184 utilisees pour preciser le sens d'une unite lexicale est absente. Nous passons a la deuxieme methode d'analyse structurale du lexique, celle de 1'analyse componentielle, c'est-a-dire 1'analyse du contenu de chaque terme en unites semantiques plus petites, exactement comme on analyse les phonemes en traits pertinents. Pour l a phonologie, i l y a un nombre f i n i de ces traits d i s t i n c t i f s qui sont combines de plusieurs manieres pour former des faisceaux, dont chacun constitue un phoneme: s i l'on combine par exemple,le t r a i t " b i l a b i a l " avec les tr a i t s "sonore,""plosive" eforale'^ on arrive au phoneme /b/.Bien entendu,le son QTJ possede d'autres t r a i t s articulatoires et acoustiques mais du moins pour le frangais leur presence ou leur absence ne changent pas l a "valeur" du phoneme /b/ et par consequent i l s peuvent etre laisses a cote. Pour l a semantique, pour prolonger l'analogie,il y a aussi un nombre f i n i (?) de traits d i s t i n c t i f s ou semes, combines de diverses manieres pour former les unites lexicales de chaque champ semantique de l a langue. Le probleme principal que rencontre le semanticien est de trouver ces semes de t e l ou t e l champ semantique, et d'en definer les limites; mais, comme dit Mounin, C'est un jeu depuis longtemps de demontrer qu'il n'y a pas d'isomorphisme entre l a structure des signifiants et celle des signifies.^1 Mounin discute l a possibilite de structurer le lexique entier d'une languej peut-etre pour un petit champ semantique 185 (meme partiel) que nous avons choisi, l a structuration par composantes sera plus f a c i l e . Reprenons 1*exemple que nous avons analyse selon l a methode de Lyons: les noms des betes ovines. D'abord, quels seront les traits d i s t i n c t i f s , les semes de ces dix termes? Par un procede hierarchique nous avons d'abord "bete ovine", qui est un t r a i t commun a tous les dix? ensuite nous pouvons isoler "adulte", "male", "femelle"; le t r a i t "male" se divise de nouveau en (male) "reproducteur" et "(male) chatre"; "male" et "femelle" se divisent en "d'un an", "de deux ans" "de trois ans" etc. Le mot bestial presente un probleme particulier. Quels sont ses traits d i s t i n c t i f s ? C'est le "taxon" (pour u t i l i s e r l a 43 terminologie de Bendix ) en tete de notre petit champ semantique dont tous les membres ont une relation d'inclusion avec bestial: intuitivement on est tente d'isoler le t r a i t "ensemble" ainsi que "domestique" de l'unite lexicale bestial., On arrive enfin a. des arbres semblables a. ceux de l a grammaire transformationelle, a. chaque embranchement desquels i l y a un t r a i t semantique d i s t i n c t i f , que nous pouvons representer de l a fagon suivantei 186 animaux sauvages bovm domestiques— (ensemble)—bestial ovin (terme general) moton male moton chatre aret apprivoise qui mene ^ f ^ e l l e ^ ^ ^ ^ ^ oisee qui mene appriv< J * ^ I \ parota 2ans 3ans 4ans reproducteur 2 an' parot doplen ^  doplenca ternen quaternen ternenca quaternenca II est evident que, pour etablir les semes de ce systeme lexical, nous avons eu recours a des criteres non-linguistiquesi ainsi cette methode d'analyse, bien qu'elle soit plus rigoureuse et plus precise que les analyses dites "traditionnelles", n'a pas f a i t de progres dans ce sensi en structurant le lexique d'une langue (ou d'une partie) i l est impossible, a l'etat present des recherches, d'etablir les limites d'un champ lexi c a l ainsi que les t r a i t s d i s t i n c t i f s ou semes contenus dans ce champ en n'employant que des criteres linguistiques. Le monde conceptuel envahit 1*analyse a tout moment» i l est possible de trouver toutes sortes d'autres tr a i t s dans ce champ, etablis d'un point de vue 187 d i f f e r e n t . * * * * M a i s comme l ' o n t d i t M a r t i n e t 1 ^ e t c e r t a i n s a u t r e s , c h a q u e l a n g u e a s a f a g o n de d e c o u p e r l a r e a l i t e q u i n o u s e n t o u r e . Ce p o i n t d e v i e n t f r a p p a n t s i o n c o m p a r e l e champ l e x i c a l c i - d e s s u s a v e c l e meme champ e n f r a n g a i s ? l a m o i t i e d e s c a s i e r s s o n t v i d a s s a n i m a u x • • • • Nous v e n o n s d ' a n a l y s e r u n p e t i t champ l e x i c a l p l u t o t fermet l e s noms d e s b e t e s o v i n e s . Ce que n o u s n o u s p r o p o s o n s de f a i r e e n s u i t e c ' e s t de v e r i f i e r l ' e f f i c a c i t e d e l a m e t h o d e c o m p o n e n t i e l l e e n a n a l y s a n t d e u x a u t r e s champs m o i n s p r e c i s e t , p a r c o n s e q u e n t , n o n - f e r m e s s l e s noms d e s p a t u r a g e s e t l e s noms d e s m a l a d i e s . 188 Nous avons deja examine brievemement les noms des paturages (v.p»l64): nous essayons maintenant de les analyser selon notre methode afin d'isoler plus precisement les traits semantiques minimes de chaque terme designant t e l ou t e l paturage. Nous avons aussi essaye (en vain) de trouver un terme general occitan pour designer le contenu semantique du frangaiss "paturage". Alors, le easier en tete de ce champ semantique sera vide, mais cela ne nous empeche pas d'isoler les tr a i t s semantiques de chaque unite et de les grouper hierarchiquemert. Mais pour faire ce groupement nous avons encore une fois recours a nos connaissances de la nature de chaque paturage et a, l a logique. D'ailleurs, les criteres que nous employons pour isoler et grouper les unites sont tout a f a i t arbitrairesj nous pouvons les arranger en paires d'antonymes telles quei clotures non-cloture; riches pauvres a 1'ombres au s o l e i l j communals particulier; et ainsi de suite, mais cela ne nous donne pas l'arbre hierarchique que nous cherchons. Comment les grouper alors, pour demontrer l a structure de ce champ? Et selon quels criteres? Si nous employons l a meme methode que pour 1*analyse des noms des betes i l devient evident que l a methode ne s'opere plus aussi logiquement et avec l a meme f a c i l i t e s Les noms des paturages. 189 champ cultive non-cultive (paturage). communal- non-cloture closure- tenguda ^ L u v r ^ ^ j p n f >T»inha--frachibon chestres tenguda r>aure y ^ S . au so,leil a 1'ombre 7 adrech d'ebes pargue ancien pare fumada Cet arbre demontre bien que l a structure du champ lexic a l des noms des paturages en occitan (au point 12) est d'une autre nature que celle des noms des betes. En plus, pour etablir cette hierarchie i l a f a l l u faire certaines suppositions, par exemple, que tous les types de paturage, exception faite du communal, sont clotures;que le paturage expose a 1*ombre n'est pas necessairement pauvre; que le pare n'est pas toujours au s o l e i l . Voila, nous semble-t-il, l a faiblesse de cette methode d'analyse: i l n'y a pas de moyen scientifique et linguistique d'isoler les composantes, surtout s i on f a i t 1'analyse dans un domaine qui n'est pas 190 evidemment structure t e l que les noms des betes (ou on a les traits universauxs "jeune", "vieux", "male", "femelle" etc.) Sans les connaissances du berger lui-meme le linguiste ne peut pas pretendre analyser l a structure d'un t e l champs s ' i l 1'analyse ce n'est pas du point de vue linguistique mais selon des criteres etablis par l a culture en question d'apres des traits physiques, commerciaux et legaux. En somme, c'est un champ conceptuel plutot que le x i c a l que nous decrivons, forms' en partie par les pratiques agricoles du pays. Mais essayons encore une fois d'analyser un champs les noms des maladies. Les noms des maladies ovines forment un champ le x i c a l imprecis parce qu'a. vrai dire, nous avons affaire a. deux champs semantiques, l'un contient les noms des maladies et 1'autre les noms qui designejit l a brebis atteinte de te l l e ou tel l e maladie. Examinons d'abord les noms des maladies elles-memes, obtenues au point 15« D. 3(a)' pesanha, 6s lopia 7s panari 8$ rampel 9« pic5ta 10s ? 12 s ? 14s tremblanta Afin de les grouper, i l faut trouver d'abord les tr a i t s semantiques de chaque terme. Ils ont tous en commun le t r a i t "maladie ovine" mais comment les analyser plus precisement? 191 Sans les connaissances specialisees du veterinaire le linguiste ne sait ni analyser ni structurer ce champ lexical d'une fagon satisfaisante ou rigoureuse. Nous arrivons a. l a meme conclusion en analysant l a seconde partie de ce groupe d'unites lexicales; les adjectifs ou adjectifs substantives suivantss D. 1scaborda. 2% gamada, 3 t garela. kt(n'a qu'un teton), 5* 2.' 9* picotada. l i t coflada t emmargalhada. 13* (se deborra). 15» teonha. Le t r a i t semantique en commun dans ce cas est "(brebis) atteinte d'une maladie", mais encore une fois comment les analyser plus pre'cisement? Le tr a v a i l du linguiste s'arrete i c i et nous arrivons a l a conclusion assez negative et pessimiste mais indeniable, que cette methode d'analyse semantique, ainsi que les autres, n'est efficace que dans une petite partie bien choisie du lexique d'une langue, Les faiblesses de l a methode sont evidentes, L'analyse n'est pas le domaine du linguiste? pour analyser rigoureu-sement t e l ou t e l champ semantique le linguiste aura besoin de connaissances precises dans tous les metiers et toutes les matieres. En plus, en etablissant les traits minimes de chaque unite lexicale le linguiste emploie son intuition, sa logique et .son; imagination ce qui pourrait aboutir a'une analyse differente pour chaque linguiste. 192 Voila des objections fondamentales auxquelles l a semantique structurale devra fournir des reponses, avant qu'elle puisse faire de nouveaux progres importants, surtout en ce qui concerne 1'etablissement de tr a i t s semantiques universaux. Une theorie semantique qui les trouvera, s i verifiee, corroborera l'idee de 1'unite psychique substantielle de l'espece humaine en ce qui concerne le langage et 1'aptitude de l'homme a exprimer cette unite dans plusieurs codes linguistiques.46 A notre avis, 1'analyse componentielle ne constitue pas cette theorie. 193 NOTES 1. Pour une e x p l i c a t i o n et une i l l u s t r a t i o n de 1'onomasiologie et de l a semasiologie v o i r K.Baldinger, "Semasiologie e t Onomasiologie", Revue de L i n g u i s t i q u e Romane, 28,(1964), pp. 257 f f . 2. S . Ullmann. P r e c i s de semantique f r a n g a i s e , (Cambridge? C.U.P., 1964). 3. E.S.Georges, Studies i n Romance nouns e x t r a c t e d from past  p a r t i c i p l e s , (Berkeley: U n i v e r s i t y of C a l i f o r n i a Press,1970), notamment pp. 22-27. 4. V o i r J.Lyons, I n t r o d u c t i o n to T h e o r e t i c a l L i n g u i s t i c s , (Cambridge: C.U.P., 1969), P; 457 ou i l a f f i r m e que l e vo c a b u l a i r e d'une langue n'est pas seulement "anthropocentrique" mais a u s s i l i e a. sa c u l t u r e ; i l r e f l e t e a i n s i l e s i n s t i t u t i o n s et l e s p r a t i q u e s p a r t i c u l i e r e s de c e t t e c u l t u r e . 5. V o i r a ce s u j e t J.Lyons, op c i t . , p. 456, ou l' a u t e u r constate: "The v o c a b u l a r i e s of n a t u r a l languages tend to have many gaps, asymmetries and indeterminacies i n them. For i n s t a n c e , there i s no superordinate term i n E n g l i s h of which a l l the c o l o u r words are co-hyponyms", 6. A i n s i , nous sommes d'accord avec B.Malmberg, Les Nouvelles  tendances de l a l i n g u i s t i q u e , ( P a r i s : P.U.F., 1968), p.190: "La r e a l i t e e x t r a - l m g u i s t i q u e (dans notre cas, l'elevage ovin) e x i s t a n t d e r r i e r e l e s denominations, ... e s t evidemment l a meme, q u e l l e que s o i t l a langue employee". Mais i l f a u t a j o u t e r que, ce qui n'est pas important ou ce q u i n'a pas de ra p p o r t s avec l a s o c i e t e en general n'est pas l e x i c a l i s e au niveau de l a langue n a t i o n a l e . 7. S .Ullmann P r e c i s de semantique f r a n g a i s e , (Cambridge: C.U.P. 1964), pp. 195-218. 8. V o i r F . M i s t r a l , Lou Tresor dou F e l i b r i d g e , 2, p,980,ou nous trouvons t e r r i n o . t a r i n a , mais sans l e sens donne au po i n t 20. 9. A.Henry, Metonymie et Metaphore, ( P a r i s : Klincksieck,1971)» p.81. 10. V o i r a ce s u j e t , l e resume de G.Mounin, C l e f s pour l a semantique, ( P a r i s : ed, Seghers, 1972), p.6l„ 194 11. L . A l i b e r t , D i c t i o n n a i r e O c c i t a n - F r a n c a i s , (Toulouse: I.E.O., 1965), p. 526. 12. L . A l i b e r t , op. c i t . 13. F . M i s t r a l , op. c i t . 14. D'autant p l u s , parce que, pendant l e cours de d i a l e c t o l o g i e donne a l ' U n i v e r s i t e P a u l V a l e r y , Mr. J.M. P e t i t a d i t a. p l u s i e u r s r e p r i s e s que l ' o c c i t a n n'est pas une langue d i c t e e ou formee par l e gout c i v i l i s e de l a s o c i e t e f r a n c h i s e e t n'a done pas b e s o i n des " a r t i f i c e s " t e l l e que 1'euphemisme, que r i e n n 'est " v u l g a i r e " en o c c i t a n et q u ' i l n'y a pas l a d i s t i n c t i o n e ntre " s t y l e bas" e t " s t y l e soigne", que l ' o n trouve en f r a n g a i s . 15- Nous pouvons nous r a s s u r e r sur ce p o i n t en l i s a n t S.Ullmann, The P r i n c i p l e s of Semantics, 2nd ed., (Oxford: B l a c k w e l l , 1957), p. 62: "The f r o n t i e r s of v e r b a l s i g n i f i c a t i o n s are o f t e n flui<^, even though the core may be p e r f e c t l y c l e a r and unmistakable". 16. S.Ullmann, P r e c i s de Semantique f r a n c a i s e , 1964, p. 180. 17. S.Ullmann, i b i d . , p. 181. 18. F . M i s t r a l , op. c i t . , 2, p. 1087. 19. F a . M i s t r a l , i b i d . , 1, p. 255. 20. Nous sommes a u s s i d'accord avec J . Lyons, op. c i t . , p. 74: "In common with a l l m e a n i n g - r e l a t i o n s , synonymy must be bound t o con t e x t ; we may indeed accept, as the l i m i t i n g case, t h a t two forms might be synonymous i n one and o n l y one co n t e x t " . 21. J.Lyons, i b i d . , p. 76. 22. Se l o n l e s d i c t i o n n a i r e s , l e f r a n g a i s ne d i s t i n g u e pas entr e "donner de l ' e a u " et "mener a. l ' e a u " , l e s deux concepts etant r e c o u v e r t s par "abreuver". 23. F . M i s t r a l , op. c i t . , 2, pp. 768-69. 24. Un de nos temoins au p o i n t 1, M. Mery,nous a p a r l e d'une v i e i l l e bergere q u i a v a i t des surnoms pour t o u t e s l e s 200 b r e b i s de son troupeau. La p l u p a r t des noms ont ete crees d'apres des p a r t i c u l a r i t e s physiques ou des hab i t u d e s anormales des b r e b i s . 25. F . M i s t r a l , op c i t . , 1, p. 650. 195 26. F. de Saussure a deja montre dans son Cours qu'on peut trouver des systemes de mots et que chaque mot y a une "valeur" par rapport aux autres membres du systeme, 27. L. Weisberger, cite par P. Guiraud, La Semantique (Paris* P.U.F. 6 e ed., 1969) p. 75. 28. H.Conklin, "Hanunoo color categories", Southwestern  Journal of Anthropology, 11, no 4, (1955). 29. J. Trier, dont l a theorie des "Sprachfelder" est citee par G. Mounin, op. c i t . , p. 38. 30. P. Guiraud, op. c i t . , p. 80. 31. L. Guilbert, "Le Lexique", Langue frangaise, 2, Paris* Larousse, (1969),P* 29. 32. J.Lyons, op. c i t . , p. 402. 33. Voir 1'exemple cite par S. Ullmann, Principles of Semantics, p.193. 34.. G. Mounin, op. c i t . , p. 58. 35. Voir les observations sur cette methode de structuration, de G. Mounin, ibid., pp 56-57<> 36. E. Coseriu "Structure lexicale et enseignement du vocabulaire"., Les Theories linguistiques et leurs applications (Aidela* Conseil de l a cooperation culturelle du conseil de 1'Europe, 1967) p. 11. 37. J. Lyons, Structural semantics, an analysis of part of the  vocabulary of PTato (Oxford* Blackwell, 1963), p. 28. 38. Voir aussi J. Lyons, Introduction to theoretical linguistics, 1969. PP. 458-470. 39. J. Lyons, ibid., p. 443„ 40. G. Mounin, op. c i t . , p. 110} voir aussi p. 163* " i l n'y a pas de parallelisme necessaire entre l a structure de 1'experience non-linguistique, et sa lexicalisation". 41. G. Mounin, op. c i t . , p. 63<> 42. Voir a ce sujet, Katz et Fodor, "The Structure of a semantic theory", Language. 39 (1963). D'ailleurs, c'est a ce point (la notion d'hierarchie des t r a i t s semantiques) que 1*analogie avec l a phonologie ne s'opere plus* en phonologie i l n'y a pas de r e l a t i o n s d ' i n c l u s i o n entre l e s t r a i t s d i s t i n c t i f s d'un phoneme, tout t r a i t ayant un s t a t u t egal a tout a u t r e . 43. E.H.Bendix, "Analyse componentielle du v o c a b u l a i r e g e n e r a l " , Langages, 20 (1970), pp. 101-128. 44. V o i r a ce s u j e t , l e s d i s c u s s i o n s de G. Mounin, op. c i t . , pp. 130-31 et 108-29. 45. A. M a r t i n e t , Elements de l i n g u i s t i q u e generale, ( P a r i s * Armand C o l i n , 1960~T^ 46. E.H.Bendix, op. c i t . , p. 108 0 197 CONCLUSIONS A t r a v e r s ces pages nous avons essaye d ' a t t e i n d r e l e s buts i n d i q u e s dans 1'INTRODUCTION de c e t t e these: e n r e g i s t r e r l e s donnees r e c u e i l l i e s pendant 10 mois d'enquetes sur p l a c e , commenter l a d i s t r i b u t i o n des formes l e x i c a l e s dans l a zone de nos enquetes e t , a l a . l u m i e r e de t h e o r i e s semantiques t r a d i -t i o n n e l l e s et modernes, essayer d ' a n a l y s e r c e r t a i n e s s e c t i o n s du l e x i q u e , en donnant en meme temps une e v a l u a t i o n des t h e o r i e s semantiques examinees. Nous avons a u s s i expose l e s methodes employees en p r e -parant l e q u e s t i o n n a i r e , en c h o i s i s s a n t l e s temoins et en e n r e g i s t r a n t l e s donnees. Les c o n c l u s i o n s methodologiques que nous pouvons t i r e r de nos premiers pas comme d i a l e c t o l o g u e sont des recommanda-t i o n s a. de f u t u r s enqueteurs. Avant de commencer une enquete i l vaut mieux developper une methode p l u s r i g o u r e u s e que l a n o t r e de 1'etablissement du q u e s t i o n n a i r e . S ' i l s ' a g i t , par exemple, d e - l a termino-l o g i e p a s t o r a l e , i l f a i t , en p l u s des q u e s t i o n n a i r e s p r e c e -dents, engager l ' a i d e de p l u s i e u r s bergers ou anciens bergers dans l a r e g i o n a. enqueter. De c e t t e fagon on aura p l u s de chances a e t a b l i r un q u e s t i o n n a i r e d e f i n i t i f des l e debut et a i n s i a. e v i t e r l e s d i f f i c u l t e s et l e s r e g r e t s que nous avions de ne p l u s pouvoir r e v e n i r aux premiers p o i n t s pour poser l e s 198 nouvelles questions obtenues "en route". La deuxieme recommandation est de se determiner a rester un jour entier a. chaque point d'enquete et de trouver tou-jours plusieurs interlocuteurs. Imposer 3 ou k heures d ' i n t e r -rogatoire a chaque interlocuteur est souvent impratique et trop f a t i g a n t . II vaut mieux passer une heure avec chacun de plusieurs temoins du meme v i l l a g e , s i c e l a est possible. On perd beaucoup de temps aussi a l a recherche des temoins dans des regions inconnues aux enqueteurs. II vaut mieux se renseigner aux syndicats des eleveurs ( i l y en a un pour chaque departement) et a l a mairie du v i l l a g e . I I faut aussi se contenter d'une ai r e plus r e s t r e i n t e que c e l l e que nous avons enquetee, I I est evident de nos cartes que nous n'avons pas assez de points dans l a moitie nord de notre zone parce que nous avons essaye d ' a l l e r trop l o i n dans le temps dont nous disposions . Neanmoins, nous avons donne des indications precieuses de l a v a r i e t e du lexique dans 1'Aveyron, dans l e Tarn et dans l a Lozere. En matiere dialectologique, nous esperons que notre etude f e r a une contribution valable aux travaux de d i a l e c t o -logie occitane dont parle M. Keller-^, s o i t dans l e domaine de l a lexicologie--un nombre important de nos vocables ne figurent pas dans l e s d i c t i o n n a i r e s — s o i t dans l e domaine de l a geographie l i n g u i s t i q u e auquel nos cartes font une contribution sous forme de nouveaux f a i t s l i n g u i s t i q u e s et de confirmations de travaux anterieurs, t e l s que c e l u i de 199 M. L. M i c h e l 2 . Quant a. 1 'influence des d r a i l l e s et de l a transhumance sur le voyage des mots nous arrivons a l a meme conclusion que M. G. Camproux^. Le r o l e de ces chemins des moutons est cer t a i n mais minime: nous avons trouve certains vocables qui etaient montes de l a plaine aux Causses et aux Gevennes et qui se trouvent hors de leurs aires p r i m i t i v e s . Cela indique que ces unites l e x i c a l e s ont s u i v i les voies de communication pour s'implanter aux l i e u x d'estivage des troupeaux transhumants. En plus, et pour soutenir cette hypothese, nous avons trouve des t r a i t s phonetiques et l e x i -caux concentres a. certains endroits--les jonctions de plusieurs d r a i l l e s — q u i sont venues du suds a l a Vacquerie se trouvent certains t r a i t s languedociens horsde leurs aires % egalement, dans l a Lozere se trouvent des t r a i t s provengaux hors de leurs a i r e s . Neanmoins nous avons trouve que l e s barrieres l i n g u i s t i q u e s l e s plus importantes sont toujours l e s fleuves avec leurs gorges profondes, les Causses et les Cevennes, Notre derniere contribution, aussi importante que 1'etude dialectologique, est notre etude semantique. Domaine extremement complexe, qui, pour beaucoup de l i n g u i s t e s anciens et modernes, n'a pas de place dans l a l i n g u i s t i q u e , l a semantique structurale a deja. f a i t beaucoup de progres de Jost T r i e r jusqu'a M. G. Mounin. E l l e merite 1'attention des dialectologues a i n s i que des l i n g u i s t e s . Bien que nega-2 0 0 t i v e s , nos conclusions sur 1'analyse componentielle et c e l l e proposee par J . Lyons, ont bien demontre que certaines par-t i e s du lexique peuvent en e f f e t etre structurees d'une fagon s c i e n t i f i q u e et purement l i n g u i s t i q u e . Le f a i t que tout le vocabulaire d'une langue ne peut etre structure et analyse selon l a meme methode prouve simplement que l a structure l e x i c a l e et semantique d'un vocabulaire t o t a l est extremement compliquee et — plus specifiquement -- que les divers champs semantiques dont se compose une langue sont structures d'une maniere d i f f e r e n t e et que l a nature meme de cette structure v a r i e selon l a langue et aussi selon l e point de vue de c e l u i qui f a i t 1'analyse. Meme pour 1*occitan, langue s i bien etudiee et documentee, tout ce t r a v a i l est a. entreprendre : II nous faudra, en outre, examiner scientifiquement le systeme semantique dans lequel fonctionne l a langue occitane.^" Comme nous l'avons deja. constate plusieurs f o i s , tout ce t r a v a i l est urgent: les enquetes nous ont bien demontre le d e c l i n du patois au p r o f i t du frangais. Une v i e i l l e bergere des Causses, au cours de 1'evocation de ses souvenirs d'enfance, nous rap p o r t a i t un f a i t qui 1'avait profondement etonnee, et qui s e r a i t sans doute aussi etonnant aujourd'hui: un membre de l a haute bourgeoisie regionale, e c r i v a i n et depute, avait engage parmi ses domestiques une jeune paysanne, amie de notre bergere, pour 201 apprendre a ses enfants le parler l o c a l . C ' e t a i t une exception s i l'on songe qu'a cette epoque, e x i s t a i t dans les ecoles cette habitude de donner un "gage" (cle , piece, etc.) au premier enfant qu'on surprenait a. parler patois au cours de l a recreation, avec o b l i g a t i o n de l e f a i r e passer a. un camarade f a u t i f . Le dernier porteur e t a i t passible d'une punition. II est possible que ces vexations aient quelque peu contribue au d e c l i n de l a langue, mais ce sont surtout l e s f a c i l i t e s de communication qui ont p r e c i p i t e cet abandon dans l a plaine, alors que le patois e t a i t preserve dans l a montagne. On l e parle encore couramment, surtout entre personnes agees qui, pourtant, ne l ' u t i l i s e n t guere pour s'adresser a leurs enfants; i l s ne l e font plus du tout en s'adressant a leurs petits-enfants. D ' a i l l e u r s 1'abandon de l ' ( r ) a p i c a l , meme chez les jeunes de l a montagne, est un indice de ce que l a langue de leurs parents ne leur est deja plus f a m i l i e r e . Les enseignants qui cherchaient a. detruire l a langue, r e u s s i r o n t - i l s maintenant a l a sauver? C'est peu probable; e l l e e t a i t un moment d'une c i v i l i s a t i o n en voie. de dispa-r a t i o n . E l l e merite attention et respect comme les v i e i l l e s pierres q u ' i l faut conservers notre enquete avait pour but de contribuer a ce sauvetage 0 NOTES 1. H. E. K e l l e r , "La l i n g u i s t i q u e o c c i t a n e " , Revue de  L i n g u i s t i q u e Romane, t . 34 (1970), pp. 263-279. 2. L. M i c h e l , La Langue des Pecheurs du G o l f e du L i o n , P a r i s : e d i t i o n s d ' A r t r e y (1958), 3. C. Camproux, E s s a i de Geographie L i n g u i s t i q u e du  Gevaudan, P a r i s : P.U.F. (1962), 4. H. E. K e l l e r , op. c i t . , p. 278„ 203 G L O S S A I R E Sont inclus dans ce G L O S S A I R E tous les mots qui f i g u -rent dans l a T A B L E A N A L Y T I Q U E avec reference a. l a l e t t r e de l a section, au numero de l a question a. 1'interieure d'une section et au numero de l a reponse. En plus, nous avons ajoute tous les autres mots qui ne f a i s a i e n t pas p a r t i e du questionnaire mais qui avaient pourtant quelque rapport a-vec l e domaine de l'elevage ovin. Dans ces cas-la. l a r e f e -rence est aux points d'enquete ou le vocable a ete trouve. 204 abacan, s.m., paturage com-munal (F2.2). d'abacan, communal (F2.8). abantion, s.m,, agneau pre-coce (A54.9). abatalhar. v. sous batalh. abats, s.m. p i . , ensemble des poumons, du coeur et du foie (J10.7). abaus, s.m.pi., buissons dans les paturages. (F14.4). abelhar, v. sous belhar. abelhardas, v. sous belhar. abeoradon, s.m., abreuvoir (H6.1). abesprar, v.int., sortir le soir, point 22. abiorada, s.f., abreuvoir (H6.8). action de mener boire les brebis, point 8. abioral, s.m., abreuvoir en plein air (F19.5). abiorar, v.tr., donner de l'eau (B26.1). aborida, s.f., terre aban-donnee (F6.2). aborit, s.m., terre aban-donnee (F6.6). abric. s.m., abri, a l'abric, (paturage) expose au s o l e i l ( F 8 . 8 ) . abros, s.m.pi., limites d'un champ en montagne (F13.6). aburion, s.m., agneau precoce ( 5 4 . 1 ) . acabada, p.p. et adj., bete achevee, c'est-a-dire, tres v i e i l l e (All.7). bete de re-forme (A12.6). acaminar, v. sous camin. acampar, v.tr., rassembler les brebis (B30 .1). acarrairar, v. sous carraira, acaumar, v. sous caumar. accarar (.s'). v. pr., rester plante pour manger (11.2). achanada, adj., (brebis) enrhumee (D5.4), 205 achorrar, v. sous chorrar. achorrir. v. sous chorrar. acibadar. v.tr., donner une ration d'avoine, points 21, 23,31. acol, s.m., terrains a forte pente (F21 . 7 ) . acostats. s.m.pi., bordure de l a route ( F i l . 7 ) . adrech, s.m., paturage ex-pose au s o l e i l (F8.1). afaguenada. s.f.et adj., brebis asthmatique (D2 . 7 ) . afanada. adj., brebis malade, chetive (D16.16), afartar(s').v.pr.. rester plante (C11.9). afenar. v. sous fe. afenechar. v. sous fe. afeniar, v. sous fe. afennar. v. sous fe. afilorada. adj. et s.f., une brebis qui n'a pas bien mange (A38.6). a tete fine ( A 4 7.3). a una  testa afilorada, e l l e a une tete fine (A47.9). afinada, v. sous f i n . afranquida, adj., brebis apprivoisee (A6 . 12 ) . agradar, v.a., plaire. a una  testa que m'agrada. elle a une tete qui me plait (A47 .12) . agradar(s'). v.pr., se plaire a un endroit ou les brebis mangent bien (C11.5). aigache, s.f., rosee, points 2,6 , 1 3 , 2 2 , 3 5 , 3 8,40. aigas, s. f . p i . , placenta (J15.3). aimar, v.tr., aimer. 1'aima pas, elle refuse son agneau (A44 .1) , aima pas son anhel, elle n'aime pas son agneau(A44.2) aira, s.f., gite pres de l a bergerie (F22.4). aissada, s.f., pioche sans dents (H19.6).aissadon, s.m., pioche (H19.7). aisset, s.m., o u t i l employe par les bergers dans l a fabrication des c o l l i e r s ( D 1 2 . 8 ) . 206 ajassar, v. sous .jas. rassembler (B30.2). amassa pas SQH a.jude, s.m., aide, par anhel, elle refuse son agneau est., aide-berger (B3.5). (A44.5). vol pas amassar son a.jude pastre. aide-berger agnel, elle ne veut pas accepter (B3.8). son agneau(A44.Q). rassembler les alachar. v.sous lach. brebis(B30.2). alargar. v. sous delargar. amatinar. v.int., sortir le alhal, s.m., vent d'est, matin pour tra v a i l l e r , points point 39. 13,22. v.tr., faire sortir le amairadon. v. sous maire. troupeau le matin., pou\t "/. amaisson, s.m., poignee ames, s.m., l a mamelle (l4,l)„ (G10.6). fa d'ames, pousser une mamelle amanhagada. adj. et s.f., (C12.2). fa l'ames. pousser une brebis apprivoisee(A6.12). mamelle(C12.5)0 amanida, adj., brebis amiadada, adj., brebis apprivoisee apprivoisee (A6.6). (A6.9). amarelas. s.f.p i . , les amiagar, v.tr., rendre docile une deux paniefs pour le brebis en l u i donnant des friandises, mulet(H4-0.4). point 23. amiadar% \A., point 31. amargal, s.m., ivraie amialar, v.tr., apprivoiser, point (G8.17). 27. amarrir(s'). v.pr., pren- amigonar, v. sous mignon. dre le belier(C7.7). amochonar(s'). v.pr., se rassembler amas. s.m., absces (D6.3). effrayees, en parlant des brebis amassar, v.tr., accepter, (C8.ll). 207 amolanadas, p.p., entassees (08.1) amolonar. v. t r . , rassembler les brebis(B30.5). anhel, s.m., agneau (A7.3)o anhela, s.f.. agnelle (A7.3)< anhelada. adj. et s.f., agnelee: une brebis qui a mis bas(Al4.1). agnelage (A52.2). anhelaire. s.m., celui qui garde les agnelles (K4.3).anhelada. s.f„, troupeau d'agnelles (K5.4). anhela.ie, s.m,, agnelage(A52.1). anhelar, v.tr., agneler(C3.(a)l). desanaelar, v.int., avorter, perdre 1*agneau. una de- sanhelda, une brebis qui a avorte(Al6.1). l a feda  desanhela. l a brebis refuse son agneau(A44.12). anis_ses_,s.m.pi., laine d*agneau, points 13,21. apalha.je, s.m., l i t i e r e (H8.2). apalhar, v.tr., mettre de l a l i t i e r e dans l a bergerie(B43,l). apalhat. s.m., litiere(H8. k ) . aparar. v.tr., empecher le troupeau d'aller dans les vignes (B29,4). apasturar. v. sous pasturar. apenar(s'). v.pr., s'appliquer„ s'apenoni les brebis se depechent de manger sans bouger(Cll.17). aperotida. adj., brebis appri-voisee (A6.5). apitansar(s'). v.pr., se remplir (C13.2). aplamponar. v.tr., prendre en pleins mains(B19.4)o aprivadada. adj., brebis appri-voisee (A6.4K arambalhar. v.int., se repandre ( C l 6 . l l ) . ardals, s.m.pi., le sabot de l a brebis(I33.6). aregolemar. v.tr., rassembler les brebis (B30.7). ares tar,, v.tr., arreter. empecher le troupeau d'aller dans les vignes 208 etc. (B29.3) • ( l e "troupeau) se repand pour aret, s.m.. belier(A4.1). paitre(C16.1). es a 1'asegada. es d'aret, elle est en se repand pour paitre (c l6 .5). chaleur(A20.1). pren 1'asegada. se repand pour armas, v.sous erme. paitre (Cl6.10). arpa. s.f., pioche(H19.2). asegaire. s.m., chatreur, points arrapar(s'). v.pr., 3,44. s'accrochert par ext., en aserba, s.f., paturage cloture parlant des brebis, rester (F3.8).aserbada.s.f.. courte sans bouger au paturage parce halte pendant l a marche du qu'elles y mangent bien troupeau transhumant(K15.3). (Cil.3 ) . aserbason. s.m., paturage arredolar(s'). v.pr., rester cloture(F3.14). plante pour manger(Cil.16). aserbar. v.tr., donner des asamar, v.int., rester rations de paturage au troupeau plante(Cll.lO). (B27.1). aserbar en tap; donner ase, s.m., ane(K20(a)l). des rations de paturage au o u t i l pour pousser le troupeau(B2?.3). crottin(H15.2). asenon. assadolar(s'). v.pr., se remplir s.m., petit ane(K20(c)5). (C13.1). aset, s.m., petit ane assalar, v, sous sal. (K20(c).l). ason.s.m., assarrar. v.tr., parquer l a petit ane(K20(c).3). brebis dans l a bergerie(B21.6). asot. petit ane(K20(c).4). assegre(s'). v.pr., prendre le asegada, s.f., morceau de belier(C7»9)« paturage. pren son asegada. assolar(s') v.pr.. rester plante pour manger ( C l l . l l assonalhar, v. sous sonal. atarir, v.tr., sevrer les agneaux (B46.2). atestarida, v. sous testa. atropelada, atropelar, v. sous tropel. aubieida, s.f., rosee blanche, point 38. aubi.jot, s.m., vent d'ouest (qui vient d'Albi), point 17. aurelha, s.f., o r e i l l e (117.1). aus, s.m., toison (11.1). aussa, s.f., toison (11.2). ausselama, s.f., toison (11.3)0 auton, s.m., automne. de  1'auton, de 1'automne, c'est-a-dire, tardif, en parlant d'un agneau (A53.4). avansada, adj. et s.f., agnelle precoce (A54.10). 210 babe.jar, v.tr., baver (02.9). babinas, s.f.pi., levres (123.3). babot, s.m., ver du tournis, point 23. bacans. s.m.pi., paturage communal (F2.8), bailada. s.f., action de faire venir le l a i t au com-mencement de l a traite, point 15. bailar,v.tr., donner. baila, l a brebis donne bien son l a i t (C17.6). bairada, s.f., paturage pauvre (Fl.10). balach.s.m.. balai (H14.3). bala.ia. s.f., balai (Hl4.1). bala.lar l a .jassa. nettoyer l a bergerie (B44.3). balajar l'estaple. nettoyer la bergerie (B44.9). balca, s.f., paturage pauvre (F1.4), froment sauvage (G8.5). baldana, s.f., peau qui pend sous l a gorge (146.1). baldanada, adj. qui a un gros cou, point 21. balhard, s.m., brancard pour porter le fumier (H38.3). balharda, s.f., brancard pour porter le fumier(H38,5). balsana, s.f., peau qui pend sous l a gorge (146,6). bana, s.f., corne (118,1). banarda, adj. et s.f,, brebis cornue (A22.4), banela, s.f., brebis cornue (A22.2). brebis avec de petites cornes(A23.3). banilha, s.f., petite corne. a de banilhas, une brebis qui a de petites cornes (A23.1). banilhuda, adj, et s.f., brebis avec de petites cornes (A23.4), banuda, adj. et s.f., brebis cornue (A22.1). debanada, adj. et s.f., brebis qui a perdu une corne (A25.3). desbanada, adj. et s.f,, brebis qui a perdu une corne (A25.1). desbanuda, adj. et s.f., brebis qui a perdu une corne (A25.2). banastas, s.f.pi., les deux paniers pour le mulet(H40.1). banastons,s.m.pi., les deux paniers pour le mulet (H40.2). bandar, v.tr., mettre le tablier sur le belier (BIO.10). baniadura, s.f., rosee point 22. banqueta. s.f., bordure de l a route (F11.4). bantal, s.m., tablier. cargar 211 lo bantal, mettre le tablier sur le belier (BIO.7). embentalar, v.tr., mettre le tablier sur le belier(BIO.5). banuda, v. sous bana. baraca, s.f., petit abri pour le berger (F23.5). baranhada, s.f., haies qui separent les champs (F12.3). barbal, s.m., tique de mouton (D17.3). barbarina, adj. et s.f., une brebis avec des taches rousses ou marron (A31.3)° barbarosta. s.f., gelee blanche, points 13,26, barbasta, i d . , points 22, 35,40. barbaruda, s,f., rosee points 29,39. barbasta, s.f., givre blanc. point 21. enbarbastada, adj., une brebis qui a mange l'herbe avec l a rosee ou le givre blanc (A32.3). barbeta, adj., brebis qui ne va pas b i e n (D16.7). q u i a l a l a i n e h e r i s s e e , p o i n t s 7,35. bare.jar, v . t r . , rassembler p l u s i e u r s troupeaux pour en f a i r e un grand (B31.3). barquet, s.m., creche (H3.2). b a r r a r , v . t r . , enfermer l e troupeau (B22.3). b a r r a s , s . f . p i . , t e r r a i n s a f o r t e pente(F21.2). bartassada, s . f . , buisson dans l e s paturage (F14.5). bar t a s s e s, s.m.pi., buisson dans l e s paturage (F14.1). bassiba, s . f . , b r e b i s d'un an (A7.1). b r e b i s q u i ne pr o d u i t jamais (A21.3), jeune b r e b i s (A63.7). bassion, s.m., b e l i e r d'un an (A7.1). bassibada, s . f . , troupeau de jeunes betes (A63.1). et ( K 5 . l ) . b a s s i b a l . s.m., troupeau de jeunes betes (A63.2). et (K5.2). berger des 212 jeunes betes (B4.5). b a s s i b a l h a , troupeau d'agnelles (5.5). b a s s i b a t , s.m., troupeau de jeunes betes (A63.6). b a s s i b a d i e r , s.m., berger des jeunes betes (B4.3). et (K4.2). b a s s i b i e r , s.m., berger des jeunes betes (B4.1). et (K4.1). b a s s i b i e r a , s . f . , bergere des jeunes betes (B4.6). b a s s i b i o , s.m., berger des jeunes betes (B4.2). bassion, v. sous b a s s i b a . ba s t a r d , s.m., agneau sans mere,abandonne (A57.1). bastarda, s . f . , a g n e l l e sans mere (A57.5). bastardon, s.m., agneau sans mere, abandonne (A57.7). bastardot, s.m., agneau sans mere, abandonne (A57.6). baston, s.m., baton (H23.1). bata, s . f . , sabot de l a b r e b i s (L33.1). b a t a l h , s.m., b a t t a n t (E8.1), metre l o b a t a l h , mettre l e battant dans l a clochette (B37e3). abatalhar, v . t r . , mettre le battant dans l a clochette (337.1). batan, s.m., battant de cloche (E8.3). bateson, s.m., battement. a lo bateson, ( l a brebis) est asthmatique (D2.8), b a t i c o l , s.m., peau qui pend sous l a gorge (146.2), b a t i l s , s.m.pi., sabots de l a brebis (133.2).batilhons, s.m.pi., sabot de l a brebis (133.4). ongles de derriere (133»2).batisson,s.m., sabot de l a brebis (133.3). becuda, adj. et s.f,, une brebis a machoire mai formee (A35.1). bedigas, v, sous beligas. b e d i l l a , s.f., cordon ombi-l i c a l , points 15,37. b e f f i a , adj. et s.f., une brebis a machoire mai formee (A35.3). 213 belar, v . t r . , beler (C9.3). belhar, s.m., berger trans-humant (K12.1). abelhardas, s . f . p i . , brebis transhumantes (K11.5). abelhar, s.m., en-semble de plusieurs troupeaux (A64.2). troupeau transhumant (K11.4). beliga, s.f., brebis (A3.2). tres v i e i l l e bete ovine (All.5) beligas, s.m., b e l i e r d'un an ou moins (A7.2). beligassa, s.f., brebis d'un an ou moins (A?.2). bedigas, s . f , p i . , les jeunes betes en general (A7.5). benel, s.m,, mangeoire double (H4,4). benon, s.m., mangeoire double (H4.3). berca,adj. et s.f., une brebis qui a perdu une ou plusieurs dents (A33.1). bercada. adj. et s.f,, une brebis qui a perdu une ou p l u s i e u r s dents ( A 3 3 . 4 ) . b e r i a , s . f . , ouverture de l a b e r g e r i e , p o i n t s 3 1 , 3 2 . bermar, v. t r . , t i r e r l e premier l a i t pendant l a t r a i t e ( B18 . 3 ) . b e s o t , s . f . , f a u c i l l e ( H 2 5 . 3 ) . bessona, s . f . , b r e b i s q u i a mis bas des jumeaux (A15.1). jumelle (A66.1). bessonada, s. f . , couple de jumeaux (A67.I). b e s s o n i e i r a , s . f . , b r e b i s q u i a mis bas des jumeaux (A15.2). bessonar, v . t r . , mettre bas des jumeaux ( G ( b ) . l ) . b e s t i a l , s.m., b e t a i l ( A l . 1 ) . b e s t i a s , s . f . p i . , b e t a i l (A1.2). b i a l a r , v . t r . , b e l e r (C9.1). b i a s s a , s . f . , sac du berger (H26.7). b i g a r r a r , v . t r . , tondre l e d e r r i e r e et l a queue(Bl6.4 ) . b i g a r r a d a . a d j . et s. f . , b r e b i s avec des taches par-214 tout (A29.4). bigos, s. m., pioche(H19.1), big o s s a , s. f . , pioche (H19 . 5 ) . b i g o t , s. m., pioche (H19 . 3 ) . b i l h o t , s. m., baton(H23.3)„ b i o r e , v . t r . , b o i r e . f a i r e  b i o r e , mener a l'eau (B26.2). b i r a r , v . t r . , tourner. c h a t r e r en tournant l e s t e s t i c u l e s (B8,2). tourner l e troupeau pour l'empecher d ' a l l e r dans l e s t e r r a i n s cultives(B29«2), b i r o n , s.m., v r i l l e employee par l e s bergers dans l a f a b r i c a t i o n des c o l l i e r s (D12 . 3 ) . b i r o n a , s . f . , v r i l l e employee par l e s bergers dans l a f a b r i c a t i o n des c o l l i e r s (D12 . 5 ) . b i s a , s . f . , vent f r o i d du nord, p o i n t 17. b i s c a r d a , a d j . , e v e i l l e e . p l e i n e de v i e . es pas b i s c a r d a , ( l a b r e b i s ) ne va pas bien (D16.14). plane, ad j . , blane. anhel blane, agneau eleve en ecurie (A55.3). bletonada, s . f . , cloche rivetee des deux cotes (E7.9). bloda, s . f . , blouse de berger, point 13. boeas, s . f . p i . , levres (123.1). bo.charda. adj. et s. f . ,une brebis avec des taches partout(A29.3), une brebis avec l a laine brune(A3Q.5)» hMhi lha, s . f . , sac du berger (H26.6). bochlse, s . f . , mai aux levres, point 45. boetar, v . t r . , boiter (D3(b).9). boet.aira, ad j . , brebis boiteuse (D3(b).8). boisses, s .m.p i . , buissons dans les paturages (F14.3). bpis sons., s.m. p i . . buissons dans les paturages (F14.2). bojard.s.m.. aide»berger (B3.4). bolama, v. sous volan. bo legar ,v . in t . . bouger. bolegon pas, (les brebis) ne bougent pas (C11.15). bolegaira. ad j . , une brebis chatouilleuse (A39.3). bolhar, v . t r . , donner. bolhar de. sail, donner du se l (B23.4). bolhar_d 9aia. donner de l 'eau (£26.4). bolheiras. s . f . p i , , l imi tes d'un champ en montagne (F13.2). bplheott. s.m., boyau (142.3). bolura, adj.et s , f „ une brebis coureuse (A45.8), bonel, s.m., couteau sans ressort (M20.3). bonnada. s . f . , en t ra i l les d'une bete, point 10. boquiche. s.m., . . , ? . . , a ,lo, boqu.iche. e l le est enrhumee (D5.3). bordel ie i ra . s . f , , tas de fumier au bord d'un champ (H12.5). borel, s.m., toile de jute pour porter le foin(H37.11). borela, adj. et s.f., une brebis avec des taches par-tout (A29.5). une brebis avec l a laine brune(A30.6)„ une brebis avec des taches rousses ou marron (A31.4). borils, s.m.pi., brins de laine, points 21,31,37. borilhons, s.m.pi., laine d'agneau, point 24. bornas, s.f.pi., limites d'un champ ou de l a dra i l l e en montagne (F13.1). borrar, v.tr., donner des coups de tete (CIO.7). borraire, s.m., belier qui donne souvent des coups de tete, point 37. borras, s.m., toi l e de jute pour porter le foin(H37.3). borrec, v. sous borrega. borrega . s.f., brebis d'un 216 an (A7•6). una marca de  borregas, troupeau de jeunes brebis (K63.5). et (K5.3). borrec, s.m., jeune belier (A4.5). borren, s.m., toile de jute pour porter le foin (H37.4), borres, s.m.pi., testicules (136.6). borrona, s.f., t o i l e de jute pour porter le foin (H37.2). borsas, s.f. p i . , testicules (136.2). borut, adj., fourre, velu. anhel borut, agneau eleve dehors, qui mange de 1'herbe (A56.2). boruda, adj. et s,f.„ brebis avec beaucoup de laine (A26.2). boret, adj., fourre, velu. anhel boret, agneau d'herbe (A56.5). borruda, adj., velue, salada borruda, pied de lievre (plante aimee des brebis), (G8.10). bosiga, s.f., champ en friche (F4.9). botada, s . f . , l e premier l a i t t i r a r l a botada, t i r e r l e premier l a i t (pendant l a t r a i t e ) (B18.2). bote,jar, v . t r . , donner des coups de pi e d , p o i n t 4-0. botons, s.m.pi., t e s t i c u l e s (136.1). brabe, brave, a d j . , gros, beau, una braba feda, une b e l l e b r e b i s (A46.3). un  brabe t r o p e l , un gros t r o u -peau (A6O.9). un brave t ropel , un beau troupeau (A62.1). bragalon, s.m., apphylante, plante aimee des b r e b i s , q u i ressemble a. l a j o n q u i l l e (G8.1). bralhe.s.m., mamelle(14.9). f a de b r a l h e , pousser une mamelle (G12.8). bramar, v . t r . , beler(C9,2), brams, s.m.pi., l e s c r i s du berger, p o i n t 22. b r a s i e i r a , s . f . , muguet des 21? agneaux, p o i n t 17. brassada. s . f . , brassee (09.1). b r a s s a t , s.m., brassee(G9.2)„ brave, v. sous brabe. bregas, s . f . p i . , l e v r e s (123.6), bresca, a d j . et s . f . , une br e b i s q u i a perdu une ou p l u s i e u r s dents (A33.5). b r i c a s , s . f . , b r e b i s t r a n s -humantes (K11.10). b r i c o l a , s . f . , p e t i t t r o u -peau (A59.7K b r i d a , s . f . , mors en b o i s pour f a i r e vomir l e s b r e b i s apres i n d i g e s t i o n , p o i n t 2. broc, s.m., bruyere ( G 8 . l l ) . broca, s . f . , b a r r e t t e du c o l l i e r ( D l l . l ) . baton(H23.2). broeta, s . f . , brouette(Hl6.1). brom, s.m., t e r r a i n s a. f o r t e pente (F21.4), b r o t , s.m., p o i t r a i l ( 1 7 . 2 et J14.1), brotada, s . f , , paturage com-munal avec des t a i l l i s (F2.9). bordure de l a route ( F i l . 5 ) . brotard, s.m., agneau d'herbe (A56.3). brunada, adj. et s.f., une brebis avec l a laine brune (A30.3). brusc, s.m., p o i t r a i l (17.7). bufa, s.f., soufflet. a l a bufa, elle est asthmatique (D2.4), bufaire, brebis asthmatique (D2.2). bulas, s.f.pi., limites d'un champ en montagne (F13.3). burela, adj. et s.f., une brebis avec des taches par-tout (A29.16). une brebis avec de l a laine brune (A30.2). une brebis avec des taches rousses ou marron (A31.1). 219 C caban, s.m., cape du berger (H27.4). cabana, s.f., p e t i t a bri pour le berger (F23.7). cabane du berger (K2.1). cabanier, s.m., c e l u i qui t r a v a i l l e dans l a cabane (K3.1). cabarier, s.m., berger qui aime ses betes, point 21, cabossa, cabassol, cabassola, v, sous cap. cabassuda, s.f., centauree (plante de garrigue aimee des brebis), (G8.16). cabesse.jar, v. sous cap. cabilhas, s . f . p i . , c h e v i l l e s pour chatrer les b e l i e r s , point 23. cabilhon, s.m., barrette du c o l l i e r (D11.5). caborda, adj., brebis qui a 1 le tournis ( D l . l ) . caborga, adj., brebis qui a le tournis (D1.8). cabricon, s.m., fromage de chevre, point 4-6. cabri, s.m., support pour le charreton, point 13. cachier, s.m., compartiment dans l a bergerie (H7.6). cadaida, s.f., grosse cloche plate (E5.3). cagarelas, s . f . p i . , crottes de brebis (H13.7). cagarotas. s . f . p i . , crottes de brebis (H13.7). c a i s s a l , s.m., molaire(125.1). a tombat los c a i s s a l s , e l l e a perdu les molaires (A36.4-). decaissada, adj. et s.f., une brebis qui a perdu les dents des coins (A36.6). c a l , s.m., presure (H31.1). calancas, s . f . p i . , t e r r a i n s a. f o r t e pente (F21.3). calheta, v. sous calhola. calhola, adj, et s.f., une brebis avec des taches par-tout (A29.2). brebis avec des taches rousses ou marron (A31 . 5 ) . calheta, adj, et s.f., une brebis avec des taches partout (A29.17), caluda, adj., brebis qui a le tournis (D1.2). camba, s.f., jambe (129,1), camel, s.m., une brebis qui refuse son agneau (A44.13). camin, s.m., chemin entre champs ( F 1 7 . 2 ) . camin de  carreta. chemin de charrette (F17 . 6 ) , caminieira. s.f., g i t e pres de l a bergerie (F22.7). acaminar ( s ' ) . v, pr., s'acheminer (C15.3). camp, s.m., champ, camp  bolat, paturage cloture (F3.15). camp aburit, champ en f r i c h e 220' (F4-.3). camp embartassat, champ en f r i c h e (F4.8). camp  laurat, champ laboure (F7.1). camp charruat, champ laboure (F7.3). campana, s.f., sonnaille terme general (El.4), grande sonnaille ronde (E2.2), campaneta, s.f., p e t i t e c l o -chette pour les agnelles (E3 . 7 ) . cloche pour les jeunes brebis (E4.12). campejar, v. t r . , s a i l l i r ( 0 14 . 5 ) . se campejar. prendre le b e l i e r (C7.3). cana, s.f,, mangeoire mobile (H4 .6) . canalon, s.m., passage pour f i l t r e r les brebis ( H 9 . 5 ) . canastelas, s . f . p i , , les deux paniers pour le mulet (H40.3). canastels, s . f . p i . , les deux paniers pour l e mulet (H40.6), canau, s.m., mangeoire mobile (H4.7), c a n i l i e i r a , s.f,, fenetre de l a b e r g e r i e , p o i n t 32. c a l i l h e i r a . s . f . , m e u r t r i e r e , p o i n t 31. canhon, s.m., jeune c h i e n , p o i n t 31. canina, a d j . , une b r e b i s rageuse ou nerveuse(A43.3). c a n i s , s.m., e g o u t t o i r a fromage (H33.6). c a n i s s a , a d j . , une b r e b i s chatouilleuse ( A 3 9.6). une b r e b i s rageuse ou nerveuse (A43.1). i n d o c i l e ( A 4 l . 4 ) . canton, s.m., dent du c o i n . a montat l o s cantons, e l l e a monte l e s dents des coins (A10.3). a perdut l o s  cantons, e l l e a perdu l e s dents des coins ( A 3 6 . 2 ) . descantonada, a d j . et s . f . , une b r e b i s q u i a perdu l e s dents des coins ( A 3 6 . 1 ) . cap, s.m., t e t e ( I l 6 . 1 et J 8 . 2 ) . capon,tete de mouton en boucherie (J8.5). cabossa,s. 221 f . , t e t e de mouton en bou-c h e r i e (J8.5). c a b a s s o l , s. m., t e t e de mouton en bou-c h e r i e (J8.3). cabassola, s, f •. , • t e t e de mouton en boucherie (J-8.4);. capeluda, a d j . , une b r e b i s avec de l a l a i n e q u i tombe sur l e f r o n t (A27.10). c a p a i r e , s.m., b e l i e r q u i marche en t e t e (A4.6). c a p e j a r , v . t r . , donner des coups de t e t e (CIO,4). capuda, adj.,tetue(A42.1). i n d o c i l e ( A 4 l . 1 1 ) . r e c a p i a . a d j . , i n d o c i l e ( A 4 l . l l ) . capola, a d j . , une b r e b i s avec de l a l a i n e sur l e f r o n t (A27.5). capa, s . f . , cape du berger (H27.1). capon, v. sous cap. car, s . f . , viande (18.1), b e s t i a de car.bete destinee a l a boucherie (A13.5). carna, s . f . , v i e i l l e bete ( A l l . 8 ) . carba, s.f., clochette. enlevar las carbas, enlever les clochettes (B39.3). carbon, s.m., mammite(38.1). carelon. s.m., barrette du c o l l i e r (D11.3). c a r i r i e i r a , s.f., ouverture de l a bergerie carraidon, s.m., petit sen-t i e r (F16.5). carraira, s.f. petit sentier (F16.7). chemin entre champs(F17.3). carrairon, s.m., petit sen-t i e r ( F l 6 . 3 ) . carrau,s.m.. petit sentier (F16.4). chemin entre champs(F17.4), carreiron, s.m., petit sen-tie r (F16.1). carrieiron, s, m., petit sentier ( F 1 6 . 2 ) . carral. s.f., chemin entre champs (F17.1). acairrarar. v.int., se diriger prendre son chemin (C15.5). faire de petits sentiers dans le paturage, point 37. carrar (se),y.pr.. rester plante 222 pour manger ( C l l . l ) . carreta, s.f., charreton pour charrier le fumier (H39.3)« carreton, s.m., charreton pour charrier le fumier (H39*l). carriot,s,m., charreton pour charrier le fumier (H39,5)0  carric-ton, s.m., charreton pour charrier le fumier , (H39.4).carrastel,v. rastel cas, s,m., bergerie (H1.3). cascaron, s.m., grelot(E7.3)» casela, s.f., petit abri pour le berger (F23.1). cabane du berger (K2.3). casquet, s.m., masque pour empecher le belier d'attaquer les autres, point 28. cassir,v.tr.„ sa i l l i r ( C 1 4 . 7 ) . caste, s.m., compartiment dans l a bergerie. sarrar dine  un caste, mettre l a brebis dans un compartiment (B35.10). caste.jar, v.tr., parquer l a brebis dans l a bergerie(B21.3), mettre l a brebis dans un compartiment(B35. 8). castar, v . t r . , enfermer le troupeau (B22.4). caste,jaire, s.m., c e l u i qui achete un trou-peau pour 1 *engraissement„ point 39. castilhon, s.m., comparti-ment dans l a bergerie(H7.5)» caston, s.m., compartiment dans l a bergerie (H7.4), castonar, v . t r . , mettre l a brebis dans un compartiment (B35.7). castrar, v. t r . , chatrer ( B 8 . 1 ) . mal castrat, mal cha.tr e (A49„5) castre, s, m., compartiment dans l a bergerie (H7 . 3 ) . encastrar, v, t r . , parquer l a brebis dans l a bergerie (B21.2). mettre l a brebis dans un compartiment(B35.1), encastronar, v. t r . , mettre l a brebis dans un comparti-ment (B35 . 5 K catalas, s . f . p i . , les brebis 223 d'un an qui n'ont pas mis bas (A7.7). ca t a l s , s.m.pi., les moutons de moins d'un an (A7.7). caumar,v.int., se rassembler dans l 1ombre ( C 4 . 2 ) , caumadon, s.m., endroit ou se repose le troupeau (F10.2). acaumar,v. i n t . , se rassembler dans 1'ombre ( C 4 . 3 ) , cervela, s . f . , c e r v e l l e ( 1 2 7 . 1 ) . c a i d i e i r a , s.f., fenetre de l a bergerie, point 1 4 . cairada, s.f,, cloche pour l a d r a i l l e ( E 6 . 3 ) . chabilha. s.f., barrette du c o l l i e r ( D 1 1 . 2 ) . chaparar, v,tr„ 9 empecher l e troupeau d ' a l l e r dans les vignes (B29.6). charrat, v, sous garra. chestres, s.m.pi,, paturage pauvre ( F l . l ) . terre abandon-nee (F6.7). c h i , s.m., chien (K23.1). chicana, s.f,, chicane pour f i l t r e r les brebis ( K 8 . 2 ) . choradon, v, sous chorrar. chordar, v.tr., donner des coups de tete ( 1 0 . 5 ) . chorrar,v.int.,se rassembler dans 1'ombre(C4.1). choradon, s.m., endroit ou se repose le troupeau(F10,1). achorrar, v. int., se rassembler dans l'ombre (C4 .5) . achorrir,v. int., se rassembler dans l'ombre (C4.4). chota, adj., brebis malade, chetive ( D 1 6 . 1 2 ) . c i b i e i r a , s.f., brancard pour porter le fumier (H38.4). f i l t r e pour le l a i t , point 2 2 . cisalha, s.f., grands ciseaux de tonte ( H 2 1 . 3 ) . ciseus, s.m., ciseaux de tonte ( H 2 1 . 1 ) . ciseusses,s. m.pl., ciseaux de tonte ( H 2 1 . 5 ) . civada, s.f., a v o i n e ( G 2 , 1 ) , clabeladas, p.p., clouees, 224 par ext. en parlant des brebis, plantees a un endroit qui leur p l a i t ( C 1 1 . 1 3 ) . clabelat, s.m., cloche pour les jeunes brebis ( E 4.4). clabeta, s.f,, clavette du c o l l i e r ( D 1 0 . 2 ) . clabiera, s.f,, clavelee (D9(a),4). clampa, s.f„, grosse cloche plate (E5 . 5 ) . clapa, s.f., grosse cloche plate (E5 . 1 ) . clapeta, s.f., cloche pour les jeunes brebis (E4 .3 ) . cloche plate (E5.4). clarina, s.f., cloche pour les jeunes brebis (E4.ll). clastra, s.f,, pare (F25 .6) , clastre,s,in,, compartiment dans l a bergerie ( H 7 . 9 ) . clastron, s,m., compartiment dans l a bergerie ( H 7 , 2 ) „ enclastrar, v.tr., parquer l a brebis dans l a bergerie ( B 2 1 . 5 ) . enclastronar,v.tr., mettre a. part ( B 1 4 . 2 ) . mettre dans un compartiment (B35 .2) . clau, s.f., clavette du c o l l i e r (D10.1). claudissa, s.f., pot en me-t a l emaille pour f a i r e chauffer en campagne le repas du berger, points 21,22 ,39 . pot en terre qui se ferme pour l e repas du berger, point 2 3 . c l a u r e r , v . t r . , enfermer l e troupeau (B22.2). mettre dans un compartiment(B35.6). c l a u s i t , p.p., parque, en parlant d'un troupeau(65.6), c l a v e l a , s.f., clavelee (D9(a).2). c l a v e l a d a c s . f . et adj., clavelee (D9(a ) , 3 ) . brebis atteinte de l a clavelee (D9(b).l). claveta, s.f., barrette du c o l l i e r (D11 . 4 ) . cleda. s.f., c l a i e (F20.1). et(K7.1). compartiment dans l a bergerie ( H 7 . 7 ) . 225 encledadat,p.p., parque, en parlant d'un troupeau(A65.5). encledar, v . t r . , parquer l a brebis dans l a bergerie(B21.7). mettre dans un compartiment (B35.4). c l i q u e t , s.m., tres p e t i t e clochette (E7 . 5 ) . c l i q u e t i s , s.m., clochette de chevre(E7.4). clochar, s.m., cloche pour les jeunes brebis (E4.2). clusca, adj. et s.f., une brebis qui n'a pas bien man-ge (A38 .5) . co, s.m.,; chien (K23.2). coa, v. sous coeta. cobertin, s.m., t o i l e de jute pour porter le f o i n (H37 . 5 ) , cobrir,'. v . t r . , couvrir, s a i l l i r (C14.4). cochada, v. sous cochar. cochaire, v. sous cochar. cochan, v. sous cochar. cochar. v . t r . , s a i l l i r ( C 1 4 . 1 ) . se cochar, prendre le b e l i e r (C7.1). cochaire, s.m., "coucheur". bon cochaire, b e l i e r qui s a i l l i t bien les brebis, points 8,11. cochada,s.f., endroit ou i l y a eu un pare (F15.3). emplacement reserve aux transhumants pour passer l a nuit ( K 1 3 . 2 ) . cochan, s.m., couchant. a l cochan . (paturage expose a 1'ombre (F9.8).- - . codenas, s.m., paturage pauvre (F1.15). coeta, s.f., queue (J16.2). copar l a coeta, couper l a queue (B6.3). descoetar,v. t r . , couper l a queue(B6.1). copar l a coga, couper l a queue (B6.5). descoquetar,v. t r . , couper l a queue(B6.6), cua, s.f., queue (J16.1). copar l a cua, couper l a queue (B6.2). descuar, v . t r . , couper l a queue (B6 .4 ) , cofada, adj., une brebis avec de l a laine qui tombe 226 sur le front (A27.4). c o f l a , adj., brebis qui a trop mange et qui se gonfle(Dll.2). coflada, adj., brebis qui a trop mange et qui s'est gon-f l e e ( D l l . l ) . coga.v. sous coeta. coideta, s.f., grande marmite pour chauffer l e l a i t , point39» c o l , s.m., cou (120.1). colar, s.m., c o l l i e r en bois ou en cuir pour les brebis (D9.1). colassier,s,m., fabricant de c o l l i e r s , point 4. colhard, s.m., b e l i e r mal chatre (A4-9.4). colhas, s . f . p i , , t e s t i c u l e s (136.4) . colhons, s.m.pi., t e s t i c u l e s (136.5) . coloer, s.m., passage pour f i l t r e r les brebis (H9.4). comunal, adj, et s,m,, paturage commune ( F 2 . 1 ) . comunau, adj, et s.m., paturage commune (F2.3). comunaus, s.m.pi., paturage communal (F2.6). contar.v.tr., compter(B34.1). cool, s.m., cou (120.2). copa,s.f., moule a fromage (H32.4-). copa, s.f., coupe. segonda copa, seconde coupe, regain (K6.4). copar (se),v.pr., se repandre (C16.6). decopar (se), v.pr., se repandre (CI6.7). copeta. s.f., p e t i t sentier (F16.6). cople, s.m., brebis et agneau, point 15. cor, v. sous cur. cor, s,f., g i t e pres de l a bergerie (F22.3). corada, s.f,, ensemble des poumons, du coeur et du f o i e ( J l o . 9 ) . core.la. s.f., fouet(H22.1). corias, s . f . p i . , premier l a i t apres l'agnelage, point 40. co r i e r . adj, et s.f. une 227 brebis coureuse (A45.9). c o r i o l a , adj.et s.f,, une brebis coureuse (A45.2). corna, s.f., corne (132.1). cornada, adj.er s.f., brebis cornue (A22.3). corsar,v.tr., s a i l l i r ( C l 4 . 8 ) , c o r t i a l , s . f . , g i t e pres de l a bergerie (F22.5), cossergosa, adj., une brebis chatouilleuse (A39.2). cosserlejosa, adj., une brebis chatouilleuse(A39.9). costa.s.f., cote (d'une brebis) (115.1).i an sarat l a s costas, e l l e a serre l e s cotes, e l l e est asthmatique (D2.3). c o t e l e t t e (J2,3), c o s t e l a , s , f . , c o t e l e t t e (J2.1), costibada, s . f . e t adj., brebis qui a trop mange (D11.9). c o s t i l l a r , v . t r . , mettre des e c l i s s e s , point 39. co t e l , s.m., couteau(H20.1), cotelada,s.f., l a tonte avec des ciseaux, point 2, c o t e l a r . f . a . . t o n d r e l e s agneaux en o n d u l a t i o n s (2316(c).1). c o t i s s e s . s.m.pl., l a i n e d'agneau, p o i n t 31. c r a n c a , a d j . e t s . f . , v i e i l l e . v i e i l l e b e t e ( A l l . 9 ) . b e t e de r e f o r m e (A12.9). c r e s p i n a . s . f . . p e r i t o i n e ( J 3 . 4 ) . c r i n c a . s . f . . c r e t e , p o i n t 39. c r u s e l , s.m., e g o u t t o i r a fromage (H33 . 5 ) . c u a , v. sous c o e t a . c u d e l o n . s.m., moule a fromage (H32.2). c u e i s s a , s . f . , c u i s s e ( 1 3 4 . 2 ) . q u i o i s s a . s . f . , c u i s s e (134.1). q u e i s s a . s . f . , c u i s s e (134.3). c u r , s.m., c o e u r ( 1 4 0 . 1 ) . c o r , s.m., co e u r ( 4 0 . 2 ) . c u r a d o n . s.m., t o i l e de j u t e pour p o r t e r l e f o i n (H37.8). c u r a l h a . s . f . , b e t e de r e -forme (A12.3). p l a c e n t a 228 (A15.2). c u r a i l l e du t r o u -peau (K24.1). c u r a l h a r , v . t r . , n e t t o y e r l e t r o u p e a u (B48.1). c u r a l h a r l a s t r a s s a s , t r i e r l e s c h e t i v e s e t l e s v i e i l l e s (B48.5). vendre l e f o n d du t r o u p e a u , p o i n t 3. f a i r e l e l i t pour 1*agneau, p o i n t 3. c u r a r , v . t r . , n e t t o y e r . c u r a r l a j a s s a , n e t t o y e r l a b e r g e r i e (B44.1). e n l e v e r l a c r o u t e dans l a berg e r i e ( B 4 5 . 2 ) . c u r a r l ' e s t a p l e , n e t t o y e r l a b e r g e r i e (B44.4). e n l e v e r l a c r o u t e dans l a bergerie(B45.8)„ c u r a r l o c a s , n e t t o y e r l a b e r g e r i e (44.8). e n l e v e r l a c r o u t e dans l a b e r g e r i e ( B 4 5 , 8 ) . c u r a r l o s molhos, n e t t o y e r l a b e r g e r i e (B44.6), 229 D dalha. s.f., faux (H24.1). damantar, v.tr., mettre le tablier sur l a belier (BIO.11). dansaira, s.f., brebis qui a le tournis(D1 .6). brebis qui a l a maladie tremblante (D14.3). dardar. v.tr., donner des coups de tete (CIO.8). davalar.v.int.. descendre de l a montagne (K19.1). davantieira.s.f., brebis qui march devant (A6.14). debanada, v.sous bana. debariadas, p.pr.,effrayees (C8.10). deborrar (se).v.pr., perdre la laine (D13.1). decolatar,v.tr.. tondre le derriere et l a queue (Bl6(b).3). decopar (se), v. sous copar. delanar (se),v.pr., perdre l a laine (D13.4). delargar, v.tr., faire sortir le troupeau (B28.1). alargar, faire s o r t i r le troupeau (B28.5). delatar, v. sous latar. demairar, v. sous maire. dematalhada, p.p. et adj., cloche qui a perdu son battant, point 45. dents,s.f.pi.. dents(145.1). dents, grossas, molaires, (125.2). dentada, adj., dentee. una feda mai dentada, une brebis mai dentee(A34.1), derabar, (se),v.pr., commencer a pousser une mamelle (12.1). derencada, adj,, brebis atteinte du pietin (D3(b).7). desabiurar, v.tr., faire marcher le troupeau, point 39. desanhelar, v, sous anhel. desbanada, v. sous bana. desbanuda, v. sous bana. descaissada, v. sous caissal. descaissaida, v. sous caissal. descantonada, v. sous canton. desclabada, adj. et s.f., une brebis qui a perdu les dents des coins (A36.3). descoetar. v. sous coeta. descornar, v.tr., couper l a corne du pied jusqu'a l'os, points 1,21. descrostar t v.tr., enlever l a crovite dans l a bergerie (B45.1). descuar, v. sous coeta, desencabestrar, v. sous encabestrar. desenronhar, v. sous ronha. desesquillar, v. sous esquilla. deslanar(se). v.pr., perdre l a laine (D13.7). desmamar, v.tr., sevrer les agneaux (B4-6.3). desoguetar, v. sous coeta. 230 desonglar, v.tr., couper les ongles, point 18. despagada, adj. et s.f., une brebis qui a perdu les dents des coins (A36.7). despalar, v.tr., perdre les dents, point 4-5. desparatar. v.tr., perdre les dents des coins (A36.5). despolhar (se), v.pr., perdre l a laine (D13.9). desponchar. v.tr., t i r e r le premier l a i t (B18.1). dessarrar, v.tr., enfermer le troupeau (B22.5). dessentada, adj. et s.f., une brebis qui a perdu une ou plusieurs dents (A33.3). desubraba, adj. et s.f., une brebis coureuse (A4-5.4). destacar, v. sous estacar. destetar, v.tr., sevrer les agneaux (B46.1). deves, s.m., paturage pauvre (F1.3). paturage cloture (F3.2) et (F3.7). champ en f r i c h e (F4.10). paturage expose au sud(F8.7). paturage expose a 1'ombre (F9 . 5 ) . devesa. s.f. ,paturage pauvre (F1.13). paturage communal (F2 . 5 ) . paturage cloture (F3.1). diagon, s.m., sous-berger (B3.10). diaples, s.m., o u t i l pour pousser le c r o t t i n (H15.3). d i n t r a r , v . t r . , enfermer le troupeau (B22.7). domecha. s.f., brebis apprivoisee (A6.8). brebis qui donne beaucoup de l a i t (A40.4). et (C17.10). dona, s.f., r a t i o n de paturage, point 44. donar, v.a., donner. donar de  s a l , donner du s e l au troupeau (B23.3). donar, donner a, manger (B24.2). donar d'aiga. donner de l'eau (B26.3). donar  d'aserbadas. donner des rations de paturage au troupeau 231 (B27.2). donar un pichon caire, donner une r a t i o n de paturage au troupeau(B27.6). donar lo bons, f a i r e s o r t i r le troupeau (B28.3). l o dona  bien, l a brebis donne bien son l a i t (C17 .5) . doplen, doplenca, s.m. et f . , bete de deux ans (A8.1). dormidas, p.p.» plantees, en parlant des brebis qui restent a. un endroit qui leur p l a i t (C11.6). dralha, s.f., d r a i l l e , chemin de l a transhumance (K14.1), adralhar, v . t r . , mener le troupeau sur une d r a i l l e (K17.1). s'adralhar, v.pr,, se d i r i g e r , en parlant d'un troupeau de brebis (015.1). endralhar, v . t r . , mener l e troupeau sur une d r a i l l e (K17.2). desadralhar, v . i n t . , se repandre (C16.8), dralhaire , s.m,, conducteur du troupeau ( A 6 , l l ) . dralhau, s.m., mouton, con-ducteur du troupeau (A6.7). cloche pou l a d r a i l l e ( E 6 . 1 ) . durdaire, s.m., b e l i e r qui donne des coups de tete (A48.2). durdar,v.tr., donner des coups de tete ( C 1 0.3). 233 eblrs,s,m., paturage expose a l'ombre (F9.4). ebes,s,m., paturage expose a l'ombre (F9.1). ebessenc, ad j . , paturage expose a. l'ombre (F9.9). echina.s.f., echine(114.2). egarada,s.f.. brebis egaree (K22.4). eleva.je. s.m., elevage, anhel d'eleva.je, agneau d'herbe (A56.4). e l s , s.m.pi., yeux (119.3). i l l s , s . m . p i . . yeux (119.4). iols.s.m.pl., yeux (119.1). i l l b l ane,oeil blane, maladie ovine(D12.l). i o l baton, o e i l blane, maladie ovine (D12.7). ulls,s.m.pl., yeux (119.2). uel blane. o e i l blane, maladie ovine (D12.2). uel  de v e i r e . o e i l blane, maladie ovine (D12.3). embalas,s.m., brancard pour porter l e fumier (H38.1). embantalar, v. sous bantal. embarrar, v . t r . , parquer l a brebis dans l a bergerie (B21.4). enfermer l e troupeau (B22.1). embauradas.p.p.. effrayees (C8.2). embolastadas.p.p.. effrayees (C8.9). embonnada, s.f,, panse(I38.3)„ embridar. v . t r . , mettre un bidon pour f a i r e vomir l a brebis, point 40 0  emmantalar. v.tr.,mettre l e t a b l i e r sur l a b e l i e r ( B l O . l ) , emmargalhada, adj., brebis qui a mange trop d'amargal. (D11.4). emmergalhat, p.p., qui a mange trop de "raygrass" (D11.6). Impandolhar,v,tr., mettre l e tablier sur la belier (BIO.2). empargar, v. sous pargada. empargat, v. sous pargada. empargon, v. sous pare. empegar, v. sous pegar. empelat, p.p., agneau revetu de l a peau d'un agneau mort, point 14. empetassar, v. sous petas. empresonar, v.tr., mettre l a presure, point 21. emprumies, v. sous prima. enaurelada. s.f. et adj., brebis qui a mange trop de "raygrass" (D11.10). enbarbastada, v. sous barbasta. encabestrar, v.tr., attacher une brebis (B13 .2). desencabestrar, v. t r . , detacher une brebis(B13.2). encararar,(s'), prendre son chemin (C15.4). encastrar, encastronar, v. sous castrar. 234 enclastrar, enclastronar, v. sous clastre. enclausit, s.m., endroit ou i l y a eu un pare (F15.5). encledadat, v. sous cleda. encledar, v. sous cleda. endecada, adj., une brebis qui n'a pas bien mange(A38,4)„ endorga, s.f., ver qui attaque les poumons et le foie du mouton, point 21. endormir (s') v. pr,, s'endormir, par ext., en parlant des brebis, rester sans bouger a. un endroit qui leur p l a i t (Gil.7). endrech, s.m., endroit, a 1'endrech,(paturage) expose au s o l e i l (F8.9). enfaudelar, v. sous faudal, enfelada,adj., malade, chetive ( D l 6 . l l ) . enflaumada, adj., brebis enrhumee (D5.1). engargafatada, s,.f, et adj., brebis qui a mange trop de "raygrass" ( D l l . i ) . e n g a r a f a t a r ( s ' ) , v.pr., s ' e t r a n g l e r en mangeant, poi n t s 20,21. engargalhada, v. sous engargalhar. engargalhar ( s ' ) , v.pr., s ' e t r a n g l e r en mangeant, p o i n t 17. engargalhada, p.p., br e b i s q u i a mange t r o p de "raygrass" (D11.5). engoirada, s . f . , couteau sans r e s s o r t , employe par l e s bergers dans l a f a b r i c a t i o n des c o l l i e r s ( D 1 2 . l l ) . e n g r a i , s.m., e n g r a i s . anhel  a l ' e n g r a i , agneau a l ' e n g r a i s eleve en e c u r i e jusqu'a 15 ou 20 k i l o s (A55.4). e n g r a i s , s. m., e n g r a i s . a l ' e n g r a i s , bete destinee a l a boucherie (A13.3). metre a l ' e n g r a i s , e n g r a i s s e r (B40.3). f a s o r t i r  a l ' e n g r a i s , e n g r a i s s e r (B40.4). e n g r a i s s a r , v . t r . , e n g r a i s s e r (B40.1). 235 engranar, v . t r . , donner du g r a i n , p o i n t 31. semer, po i n t 23. enraumassada, a d j . , b r e b i s enrhumee (D5.2). enrodonada. b r e b i s q u i a mange t r o p de "raygrass" (D11.7). ensacar, v . t r . , enfermer l e p i s de l a b r e b i s , p o i n t s 18, 31. mettre l e fumier dans des sacs, p o i n t 4. en s o f r a r , v . t r . , t r a i t e r contre l a gale (B12.4), ensonalhar, v. sous s o n a l . e n s o r e l h a t , v, sous s o r e l h . entessa, a d j . , q u i n'a de l a i t que d'un cote (D4.1). entrebar, v . t r , , mettre l e t a b l i e r sur l e b e l i e r (BIO.6), e n t r e f i o l , s.m., p e t i t t r e f l e (G8.6). e n t r e f u e l h , s.m., pied de l i e v r e , t r e f l e sauvage(G8.9). e n t r e f l a d a , a d j , , b r e b i s q u i a mange t r o p de t r e f l e ( D l l . 3 ) . erba, s.f., herbe. anhel  d'erba, agneau d'herbe (A56.6). erbas, s.m., champ en friche (F4.14-). erme, s. m., champ en friche (F4.2). terre abandonnee (F6.4-). armas, s.m., champ en friche (F4.1). terre abandonnee ( F 6 . 3 ) . escabot, s.m., petit trou-peau (A59.6). groupe de brebis egarees (K22.5). escach, s.m., petit troupeau (A59«). un brabe escach de  fedas, un gros troupeau de brebis (A60.6). faire un  escach, laisser echapper une partie du troupeau qui f a i t des degats (B32.4). escachada, s.f., brebis egaree (K22.2) escachon, s. m., petit troupeau (A59.4). escachar (s '), v.pr., se re-pandre (16.4). s'echapper (B32.3). escaire, s. m., passage pour 236 f i l t r e r les brebis (H9.7). escampar (s' ), v. pr., se repandre (CI6.9). escampilhar (s'), v. pr., se repandre (G16.3). escapada, v. sous escapar. escapaira, adj. et s.f., une brebis coureuse (A45.6) 0  escapar, v. int., echapper (B32.1). escapada, s.f., brebis egaree (K22.3). escaufada, adj., brebis qui a les sabots echauffees, point 39. esclairida, s.f., c l a i r i e r e dans les garrigues point 6. escoba, s. f.„ balai (H14.2). escobar, v. t r . , balayer. escobar l a jassa, nettoyer l a bergerie (B44.2). escodela, s. f., moule a fromage (H32.3). escoflech, s. m, p i . , poumons de mouton ( J 9 . 5 ) . escoladon. s.m., egouttoir a fromage (H33.2). escuela. s.f., ecumoire (H34.3). escumadoira. s.f., ecumoire (H34.1). escumar. v . t r . , baver ( C 2 . 8 ) . escumeta. s.f., ecumoire ( H 3 4 . 2 ) . escumoira. s.f., ecumoire (H34.4). espal. s.m., f i l t r e pour l e l a i t , point 1 8 . espalla . s.f., epaule( l35.1). espandir ( s 1 ) . v. pr., se r e -pandre (C16.2). esparsec. s.m., s a i n f o i n (G8 . 1 5 ) . espauridas. p.p., effrayees (C8.3). espaurugadas. p.p., effrayees (C8 . 4 ) . espauruguidas. p.p.,effrayees ( C 8 . 9 ) . espertinar. v . i n t . , f a i r e le repas de 9 heures du matin, 237 point 13. e s q u i l l a , s.f., sonnaille, terme general ( E l . l ) . e s q u i l l a de beligassa, p e t i t e clochette pour les agnelles (E3.3). cloche pour les jeunes brebis ( E 4.1). metre 1'esquilla, mettre l a clochette au troupeau (B38.2). metre las e s q u i l l a s , mettre les clochettes au troupeau (B38.3). enlevar las  e s q u i l l a s , enlever les clochettes (B39.2). t i r a r l a s  e s q u i l l a s , enlever les clochettes (B39.5). levar  las e s q u i l l a s , enlever l e s clochettes (B39.6), e s q u i l l a r , s.m,, grosse cloche plate (E5.2), e s q u i l l e t a , s.f., pe t i t e clochette pour les agnelles (E3.2). e s q u i l l o n . s.m., p e t i t e clochette pour l e s agnelles (E3.1). e s q u i l l o n de  doplenca, cloche pour les jeunes brebis (E4.10). clochette pour le chien (E7.1). e s q u i l l o t , s.m., petite clochette pour les agnelles (E3.5). esquinlar, s.m., cloche pour les jeunes brebis (E4.5). esquinleta, s.f., cloche pour les jeunes brebis (E4.7). esquinlon, s.m., cloche pour les jeunes brebis (E4-.8). e s q u i l l i e r , s. m., fabricant de cloches, point 4. e s q u i l l a r , v . t r , , mettre les clochettes au troupeau (B38.1). desesquillar, v . t r . , enlever les clochettes (B39»l). esquina. s.f., echine(Il4.1)„ essarar, v . t r . , rassembler les brebis (B30.6), essoflada, adj., essouflee, asthmatique (2.12), estable, s.m., bergerie (HI.2). estaple, s.m., etable, bergerie (HI.2), anhel d'estaple, agneau eleve 238 en bergerie (A55.5). estacar, v 0 t r , 9 attacher (B13.1). destacar, v . t r . , detacher (B13.1). estapa, s,f., emplacement reserve aux transhumants pour passer l a nuit(K13.5). etapa, etape, courte halte pendant l a marche du trou-peau transhumant (K15.5). e s t e s i n a l , s.m.j, paturage pauvre (F1.12). estima, s.f., estimation (des degats), f a i r e una  estima, f a i r e des degats (B32.2). e s t i v a l , adj,, champ en f r i c h e (F4.12). e s t i v a r , v . i n t . , passer 1'ete en montagne (B42.1). estivencas, s . f . p i . , brebis qui estivent sur place, point 40, estomac, s.m,, estomac(16.1) 0  estrapada, s.f., pietinement. f a i r e una estrapada. l a i s s e r echapper une partie du trou-peau qui f a i t des degats (B32.5). Istremar, v . t r . , enfermer l e troupeau (B22.6). estronchar. v . t r . , couper l a queue (B6.7). 240 F f a i c e l a , s.f., moule a. fromage (H32.1). fa i s s a s , s . f . p i . , t e r r a i n s a f o r t e pente (F21.8). f a i s s i a u , s.m., grand panier a dos pour le fumier, point 45. falabrega, s.f., micacoulier (bois qui sert a f a i r e des c o l l i e r s ) , point 31. f a l o r t , adj., (agneau) qui a l e tournis (D1.5). f a l s a , adj., une brebis chatouilleuse (A39.7). i n d o c i l e ( A 4 l . l l ) . brebis qui refuse son agneau(A44.1). faussa, adj., i n d o c i l e (A41.9). fandau, s.f., t a b l i e r pour le b e l i e r , point 1. far d e l s , s.m.pi., p e t i t s paquets de tripes de mouton (J6.7). f a r r a t , s.m., seau a. t r a i r e (H30.3). f a u c i l h , s.m., faucille(H25.4). f a u c i l h a . s . f . . faucille(H25.2). faudal, s.m., t a b l i e r pour l e b e l i e r , point 12. enfaudelar, v, a., mettre l e t a b l i e r sur l e belier(BIO„4), faussa, v. sous f a l s a , f e , s.m., f o i n (G4.1). afenar, v . t r . , donner du foin(B25.4). afenechar, v . t r . , donner du f o i n (325.4). afeniar, v . t r . , donner du f o i n (B25.6), afennar, v . t r . , donner du f o i n (B25.7). feche, s.m., f o i e (139.1). fecholas, s . f . p i . , ensemble des poumons, du coeur et du f o i e (J10.3). fecholeta,s.f., ensemble des poumons, du coeur et du f o i e (J10.4). f i c h o l e t a , s.f., ensemble des poumons, du coeur et du f o i e (J10.8). feda, s . f . , b r e b i s (A3.1). fedas, s . f . p i . , b e t a i l ( A l . 3 ) . f e l , s.m., f i e l (137 . 1 ) . a l o f e l , l a b r e b i s est malade, e l l e est t r i s t e (D16.6). a l o f e l r a t e l e n . e l l e est malade. (D16.4). a l o mal de f e l . ( l a b r e b i s ) a mal au f i e l (D16.8). fenassa. s . f . , fenasse(G5.1). fens, s.m., fumier sec (H11.2). ferma.je, s.m., paturage c l o t u r e (F3.10). f e s e s , s . f . p i . , fougere qui s e r t a. f a i r e l a l i t i e r e , p o i n t 45. f i a l e t , s.m., f i e l (137 .3). f i c h e s , s.m.pi., maladie des l e v r e s , p o i n t s 17,40. f i e r a , a d j . , f i e r e , en bon e t a t . es pas f i e r a , ( l a b r e b i s ) ne vas pas b i e n , e l l e est c h e t i v e (D16.15). 241 f i n , a d j . , f i n . a l o cap f i n , e l l e a l a t e t e f i n e (A47.1). a l o more f i n , e l l e a un museau fin(A47 .5 ) , f i n a , a d j . , f i n e , a una t e s t a f i n a , e l l e a une t e t e f i n e (A47.2). afi n a d a , a d j . , a t e t e f i n e (A47.4). f i n h o l a d a , a d j . , b e l l e (A46.5). f i o l a r , v . t r . , s i f f l e r (B33(a).4). f i o l e l , s.m., s i f f l e t (H28.2). f i o n , s.m., cordon o m b i l i c a l , p o i n t 39. f l a c a , a d j . , une b r e b i s q u i n'a pas b i e n mange (A38.8). f l a n , s.m,, flanc(d'une brebis)-, t i r a d e l f l a n , e l l e t i r e du f l a n c , est asthmatique (D2.5). f o i t a r , v . t r . , taper avec l a main sur l e p i s (B20.3). f o i t o l a r , v . t r . , taper avec l a main sur l e p i s (B20 .5). fochar, v . t r , , piocher pour enlever l e fumier, p o i n t s 21,23. f o e t , s.m., fouet (H22.2). fogard. s.m., agneau qui est fou, point 41. f ogarda, adj., brebis qui a le tournis (D1.10). fomoriar. v . t r . , s o r t i r l e fumier de l a bergerie, point 45. foo i r e , v . t r . , piocher l e fumier, point 44. foraje , s.m., f o i n ( G4 . 3 ) . forca, adj. et s.f., une brebis qui a perdu une ou plusieurs dents (A33.2). fo r c a . s . f . . fourche(Hl8.1). forcadela. s.f.. fourche ( H I 8 . 3 ) . forcat, s.m., fourche (H18.2), f o r f i s , s.m.pi., ciseaux de tonte (H21.6). f o r t , adj., gros. f o r t  t r o p e l , gros troupeau(A60.5). una f o r t a tropelada, un gros troupeau (A60.8). fotra s , s.m., grand coup? fotras de t r o p e l . gros trou-peau (A60.4). 242 frachibon, s.m., champ en f r i c h e ( F 4 . 7 ) . frachion, s„ m., champ en f r i c h e (F4.4). frachiva, s.f,, champ en f r i c h e ( F 4 . 1 3 ) . paturage ou i l y a un melange d'herbe et de luzerne, point 21. frapa, s.f,, touffe de lai n e derriere l a tete, points,3 7*38, frapar, v . t r . , tondre, en l a i s s a n t une touffe derriere l a tete (Bl6(c).3). f r i c h a , s.f., champ en f r i c h e ( F 4 . l l ) . f r i g o l a , s.f., thym (G8.14). fromachaire, s.m,, c e l u i qui t r a v a i l l e dans l a cabane(K3.3 ) « f r o m a j i e i r a, s.f,, egouttoir a. fromage ( H 3 3»8), meuble pour f a i r e secher t r o i s douzaines de fromages, point 45. furnada, s.f., endroit ou i l y a eu un pare (F15.1). emplace-ment reserve aux transhumants pour passer l a nuit (K13.3). nuech de fumada, nuit passee a 1'emplacement reserve aux transhumants (K13.7). fumarion, s.m., tas de fumier (H12.4). fumeras, s.m., tas de fumier (H12.6). fumerier, s.m., tas de fumier (H12.3). f u o i r e , v . t r . , piocher. f u o i r e lo fens, enlever l a croute dans l a bergerie (B45.7). fupl e t , s.m., s i f f l e t (H28.3). 244 gaf e t , s.m., aide-berger (B3.12). g a l e r a , s . f . , mangeoire double (H4.1). g a l e r a , ad.j.. i n d o c i l e (A41.6). g a l e t , s.m., un b e l i e r avec l e s t e s t i c u l e s dans l e ventre (A50.1). galha, s . f . , peau q u i pend sous l a gorge (146.3). galharda, a d j . , a t e t e f i n e (A47.7). g a l i n a , s . f . , poule. pata de  g a l i n a , p i e d de l i e v r e (plante aimee des b r e b i s ) , (G8.8). galussa, a d j . , ( b r e b i s ) q u i perd l a l a i n e (D13.6). gamacha, s . f . , brancard pour p o r t e r l a fumier (H38.7). gamada, a d j . et s . f . , une b r e b i s gatee (A32.1), gamar  l o t r o p e l , gater l e troupeau (en l e l a i s s a n t manger de l'herbe avec l a rosee ou l e g i v r e b l a n c ) . b r e b i s asthma-ti q u e (D2.1). gamau, s.m., peau q u i pend sous l a gorge (146.8). garach, s.m., champ laboure (F7.2). garada, s . f . , g i t e pres de l a b e r g e r i e (F22.6). garba, s . f . , trousse de f o i n , point. 1. garcha, s . f . , v i e i l l e bete ( A l l . 3 ) . bete de reforme(A12.2), garda, s . f . , garde, anhel de garda, agneau d'herbe (A56.7), gardadie, s.m., paturage c l o t u r e (F3.4). gardar, v . t r . , garder. garde, je garde (B5.1). g a r e l a , a d j . , b r e b i s a t t e i n t e du p i e t i n , boiteuse ( D 3 ( b ) . l ) . g a r e l a s , betes boiteuses q u i descendent des l i e u x d ' e s t i -vage avant le troupeau p r i n -c i p a l (K10.5) .garele.ja, adj., (brebis) atteinte du p i e t i n (D3(b).5). garelheira, s.f., p i e t i n (D3(a).2). garga, adj., ....?.... es  garga, e l l e donne bien son l a i t (C17.8). gargamela, s.f., gorge (121.1). garganta, s.f., gorge(I21.3). garra, s.f., jarret(I30.2). garrot, s.m., jarret(130.3). charrat, s.m., j a r r e t ( 1 3 0 . 4 ) . j a r r e t , s.m., j a r r e t (130.1). garron, s.m., j a r r e t (130 .5) . g a r r i c , s.m., chene blane des . garrigues, point 31. garron, v. sous garra. garrot, v. sous garra. gigot, s.m., cuisse, gigot ( J 7 . D . g i n o l , s.m., genou(I31.1). glandola, s.f., peau qui pend sous l a gorge (146.4). 245 g l i d i o n , s.m., champ apres l a moisson de ble (F5.3). gobia, s.f., couteau a creuser avec pointe courbee, employe par les bergers dans l a f a -b r i c a t i o n des colliers(D12.4), goda, adj., s.f., v i e i l l e bete (A l l , 2 ) , bete de reforme (A12.1). bete destinee a l a boucherie ( M 3 . 6 ) . goja, s.f., gouge, employee par les bergers dans l a f a -b r i c a t i o n des c o l l i e r s ( D 1 2 . 9 ) , gojard, s.m., aide-berger (B3.3). golauda, adj.et s.f.,une brebis coureuse(A45.3). golharda, adj.et s.f., une brebis coureuse (A45.7)« gorbia, s.f., o u t i l employe par les bergers dans l a f a -b r i c a t i o n des c o l l i e r s ( D 1 2 . 6 ) . gorbias, s . f , p i . , les deux paniers pour l e mulet (H40.5). gorbilha, s.f., brebis avec de petites cornes (A23.2). gorgoli, s.m., cruche, point 39. gor.ja, s.f., gorge(I21.2). gormande, adj.et s.f., une brebis gourmande et par ext. coureuse (A4-5.1). gossa, adj. et s.f., une brebis coureuse (A45.10). gossas, s.f.p i . , testicules (136.7). gotadon, s.m., f i l t r e pour le l a i t , point 18. gradoble, s.m., petits pa-quets de tripes de mouton (J6.4). gran, s.m., grain ( G l . l ) . grasau, s.m., abreuvoir (H6.10). grassa, adj., grasse. feda grassa,brebis destinee a l a boucherie (A13.1). gratar (se),v.pr., se grat-ter (D15.2). grataire. s.f., brebis qui se gratte (D15.1). gratelha, s.f., maladie ovine, l a brebis se gratte 246 (D15.3). gratissa, s.f., maladie ovine, l a brebis se gratte (D15.5). grepia, s.f., creche(H3.1). grilhache, s.m., paturage cloture (F3.9). gris, adj., gris. anhel gris, agneau eleve dehors, qui mange de l'herbe (A56.1). gros, adj., gros. gros tropel, gros troupeau(A60.2). guitona, s.f., cabane du berger (K2.2). halta, s.f., courte halte pendant l a marche du trou-peau transhumant (K15.4). 248 I i b r i , s.m., ivraie(G8.18). i e l s , v. sous els. ingr i a l , s.m., engrais. anhel d'ingrial, agneau a. 1*engrais, eleve en ecurie jusqu'a 15 ou 20 kilos (A55.2). io l s , v. sous els. issaurar, v. sous saussar. issaussar. v. sous saussar. issaussaje, v. sous saussar. ivernar, v.int., passer 1*hiver dans l a plaine(B4l.1). 249 J jaguda, s.f., endroit ou i l y a eu un pare (F15.4). emplacement reserve aux transhumants pour passer l a nuit (K13.6). ,jaire, s.m., endroit ou se couchent les betes (H2.2). .1 aorela, adj ., une brebis chatouilleuse (A39.1). j a r l o n , s.m., seau a. t r a i r e (H30.4). j a r r e t , v. sous garra. j as, s.m., l i t i e r e (H8.1), endroit ou se couchent les betes (H2.1). placenta ( J 1 5 . D . f a ( i r e ) (de) jas, mettre de l a l i t i e r e dans l a bergerie (343,2,3,4). f a lo jas. mettre de l a l i t i e r e dans l a bergerie (B43.5). ajassar, v . t r . , mettre de l a l i t i e r e dans l a bergerie (B43.6). jasadon, s.m., endroit ou se couchent les betes (G2.3). jassa. s . f . , b e r g e r i e ( H l . l ) . jobarbal. s.m., peau qui pend sous l a gorge (146.9). jonquilha. s.f., egouttoir a fromage (H33.7). jonquina. s.f., egouttoir a fromage (H33.3). j o r . s.m., baton (H23.4). 250 L labanha, s.f., abreuvoir en p l e i n a i r (F19.1). lac, s.m., lac, servant d'abreuvoir (F19.3). lach, s.m., l a i t . bona de  lach, e l l e donne beaucoup de l a i t (A40.3). anhel de lach. agneau de l a i t , eleve en ecurie (A55.1). dona';pla. lo  lach, e l l e donne bien son l a i t (C17.2). lachaire,s.m., c e l u i qui t r a v a i l l e dans l a cabane (K3.2). la c h e i r a , s. f..,- brebis qui donne- . • beaucoup de l a i t (A40.1)., bona lachaira , brebis qui donne beaucoup de l a i t (A40.2) et (C17.9). lachesaira,s.f., veine a l a mamelle, point 6. alachar, t i r e r le premier l a i t (pendant l a traite)(818.4). l a i s s a s , s . f . p i . , etageres, t e r r a i n s a fort e pente(F21.5 ) . lanada, adj.,et s.f., brebis avec beaucoup de laine(A26.3 ) . lanuda, adj.et s.f., brebis avec beaucoup de laine(A26.1). landa,s.f., terre abandonnee (F6.8). l a t a r , v . t r . , f a i r e s o r t i r l e troupeau (B28.2), delatar, v . t r . , f a i r e s o r t i r le troupeau (B28.6). laurada, s.f., champ laboure (F7.4). lebada, s.f., poumons (144 .3 etJ9.2)„ lebadas, s . f . p i . , r i g o l e s dans le pre pour arroser, point 41, lebres, s . f . p i . , levres ( 1 2 3 . 5 ) . lenga, s.f., langue(124.1)„ le n s o l , s.m., t o i l e de jute pour porter le foin(H37.1). l e u , s.m., poumons(144.4 et J 9 . D . l e u s , s . f . p i . , poumons(144.5 et J 9 . 3 ) . l e v a r , v . t r . , mettre a. part (314.3). l i b r e , s.m., p e t i t s paquets de t r i p e s de mouton (J6.6)„ l i e , s.m., p l a c e n t a (J15.5). l i n g a s t a , s . f . , t i q u e de mouton (D17.4). l i t i e i r a , s . f . , l i t i e r e (H8.3). metre de l i t i e i r a . mettre de l a l i t i e r e dans l a be r g e r i e (B43.7).alitieirar„ v . t r . , mettre de l a l i t i e r e dans l a b e r g e r i e (B43.9). longa, a d j . , longue. f a t i r a  longa, (un troupeau) s'allonge dans un passage etroit(Kl6,l)„ l o p i a . s . f . , absces (D6.4). l o r d a , a d j . , ( b r e b i s ) q u i a l e t o u r n i s ( D l . l ) . l u s e r n a . s . f . , lucerne(G8.7), l u t a , a d j . , b r e b i s s t e r i l e (A21.4). b r e b i s q u i n'a de l a i t que d'un cote (D4.2). b r e b i s a t t e i n t e de l a mam-mite (D8.3). l u t r a , a d j . , ( b r e b i s ) q u i n'a de l a i t que d'un cote(D4.4), 252 M machoera, s.f., machoire (126.3). magrieira, s.f., t e r r a i n s sauvages, point 31. maigra, adj.,maigre, une brebis qui n'a pas bien mange (A38.2). maigre, pauvre, en parlant d'un paturage(Fl.16). magra, adj., maigre, une brebis qui n'a pas bien mange (A38.7), maire, s.f., mere, brebis qui a mis bas (A14.3). amairar, v . t r . , f a i r e teter une brebis (B47.2).demairar, v . t r . , refuser son agneau (A44.6). una feda desamairada, une brebis qui a refuse son agneau (A44.3). se demairar, v.pr., perdre l a matrice, point 39. amairadon. s.m., gi t e pres de l a bergerie (F22.1). maissa, s.f., machoire(126.1). a maissa de pore, l a brebis a l a machoire mal formee (A35.4). maissas, s . f . p i . , levres (123.4). maissela, s . f . p machoire (126.2). majoral, s.m., chef-berger (32.1). majorau, s.m., chef-berger ( K l . l ) . mal, s.m., maladie. lo mal blan, maladie qui attaque l a brebis au-dessus du sabot (D7.1). mal d'ase, maladie qui attaque l a brebis au-dessus du sabot (D7.3). mal  su sa pata, maladie au-dessus du sabot (D7.5). mal de l'ames, mammite (D8.5). mal del somes, mammite (D8.6). mal ubet, mammite (D8.7). malauta, adj., malade(Dl6.3)» mameta, s.f., v i e i l l e bete ( A l l . 4 ) . bete de reforme(A12.11). mamita,s.f., mammite(D8.2). manada, s.f., poignee(G10.7). manat, s.m., poignee(G10.4). manchar, v . t r . , manger. manchar per mossi, donner des rations de paturage au trou-peau (B27.5). manhac, manhaga, adj. et s. m. et f., bete caressante, apprivoisee (A6 . 2 ) . manjar, v . t r . , manger. manjar de sau, manger du s e l (C5.5). manjadoira, s.f., mangeoire double (H4 .2 ) . manols, s.m.pi., p e t i t s pa-quets de t r i p e s de mouton (J6.1). mantau, s.m., t a b l i e r pour le b e l i e r , points 4,9. mantelar, v . t r . , mettre le t a b l i e r sur le belier(BIO.8). mara, s.f., mare servant d'abreuvoir. (F19.8). marastra, adj., une brebis qui refuse son agneau(A44.10). marca, s.f., troupeau. marca 253 de borregas, troupeau de jeunes betes (A63„5)„ V. SOUS borrega. marcar, v . t r . , marquer l a brebis (B49 .1 ) . marcar a l a  pega, marquer a. l a poix (B49.5). marca pas pus, e l l e ne pousse plus de dents, c'est-a-dire, e l l e a quatre ans (A10.2) . marega, s.f., cape du berger (H27.3). marro, s.m., b e l i e r (A4.4). marsenc, s.m., agneau de mars, c'est-a-dire, precoce(A54.4). marsenca, s.f., s e i g l e de printemps (G8 .21) . maset, s.m., p e t i t a b r i pour le berger (F23.6). masoc, s.m., p e t i t a b r i pour l e berger (F23.4) . mason, s.m., p e t i t abri pour le berger (F23.2) . masuc, s.m., cabane du berger (K2.4). matablar, v . t r . , mettre le battant dans l a clochette (337.2). matable, s.m., battant de cloche (E8.2). matricular, v.tr., marquer les agneaux a l a pince, point 21. meca, s.f., brebis sans valeur (A12.7). mechan, s.m., maladie ovine. a lo mechan,(la brebis) est malade, chetive (D16.17). mechanta. adj., indocile (A4-1.12). michanta feda, elle refuse son agneau (A44.8). missanta. adj., indocile (A4-1.10). a un  missant can, elle est tetue (A42.3). meginas, s.f.pi., ensemble des poumons, du coeur et du foie (J10.5). michineta. s.f., poumon de mouton (J9.4-). ensemble des poumons, du coeur et du foie (J10.1). melsa, s.f., rate (14-3.1). 254-meussa, rate (14-3.3). menaira, s.f., brebis qui mene le troupeau (A6.3), menaire, s.m., chef-berger (K1.3). mergal, s.m., ivraie (G8.3). mesclada, v. sous mesclar. mesclar, v.tr., melanger. rassembler plusieurs troupeaux pour en faire un grand(B31.2). mesclada, s.f., ensemble de plusieurs troupeaux (A64-.7). le moment pour mettre le be-l i e r avec les brebis, point 37. mestre-pastre, s,m.„ chef-berger (K1.2). meussa, v. sous melsa. migon, s.m., fumier sec(HII.l). amigonar, v.tr., nettoyer l a bergerie (B44.5). mion, s.m., fumier sec(H11.4-). miralha, adj. et s.f., une brebis avec l a laine brune (A30.7). mirgalhada, adj. et s.f., une brebis avec des taches par-tout (A29.1). une brebis avec des taches rousses ou marron (A31.7). mirgalhut, adj. et s.m., un mouton avec des taches partout (A29.ll). mochet, adj.et s.m., mouton sans cornes (A24.6), moda, adj.et s.f., brebis sans cornes (A24.1). molon, s.m., rassemblement. un f o r t molon de bestias. ensemble de plusieurs trou-peaux (A64.3). un molon de  migon, tas de fumier(H12.1). molon de fens, tas de fumier (H12.2). molser, v . t r . , traire(B17.1). moser, t r a i r e (B17.2). es de bon molser, l a brebis donne bien son l a i t (C17.4), molseire, s.m., trayeur, point 37. molsedon, s.m., endroit ou l'on se met pour t r a i r e (H10.1). molsiau, s.m., seau a t r a i r e (H30.5). 255 mona, s.f., brebis qui ne reproduit plus (A12.13). monil, s.m., c i c a t r i c e du cordon o m b i l i c a l , point 37. monta, adj. et s.f., brebis sans cornes (A24.4). montar, v . i n t . , monter sur l a montagne (K18.1). montar  a 1'estiva, monter pour l'ete (K18.2). montar a l'estibache, monter pour l ' e t e (K18.3), montar, v . t r . , monter, s a i l l i r (G14.2). se montar, v.pr,, prendre l e b e l i e r (C7.8). more, s.m,, museau (122.1). a more de pore, l a brebis a l a machoire mai formee(A35.2). a more de lebre. e l l e a l a machoire mai formee(A35.5)• morij a, s.f., maladie au museau ? a l a morija, e l l e est enrhumee (D5.5). moscada, adj. et s,f,, une brebis avec des taches par-tout (A29.9), moscalh, s.m., pompon de lain e , point 44. moscalhada, adj. et s.f., une brebis avec des taches partout (A29.8). moscalhat, p.p., pompone, point 44. mossa, adj.et s.f., brebis sans cornes (A24.2). mota, s.f., tas. mota de  migon, tas de fumier(H12.7)„ moton, s.m., mouton,1•espece ovine (A2.1). b e l i e r (A4.3). male chatre (A5.1).motonada, s.f., troupeau de males chatres, point 21. muscles, s.m.pi., muscles (110.1). museta, s.f., sac du berger (H26.2). 257 N nassas, s . f . p i . , p r a i r i e avec n o r i s s a , s . f . , b r e b i s q u i a des mares, p o i n t 44. mis bas (A14.4). "au, s.m., abreuvoir(H6 . 5 ). n o v e l , s.m., agneau jusqu'a nauc, s.m., mangeoire mobile un an (A7.4). novela. s . f . , (H4 . 5 ) . nauca, s . f . , abreuvoir a g n e l l e jusqu'a un an(A7.4). (H6 .7 ) . negra, a d j . et s . f . , n o i r e , une b r e b i s avec l a l a i n e brune (A30.1). une b r e b i s avec des taches rousses ou marron (A31 . 6 ) . negrota. a d j . et s . f . , n o i r e , une b r e b i s avec l a l a i n e brune (A30.4). n e r b i s , s.m.pi., n e r f s ( l 9 . 1 ) . ners, s.m.pi., n e r f s ( 1 9 . 2 ) „ n e t e j a r , v . t r . , n e t t o y e r l a b e r g e r i e (B44 .7). enlever l a croute dans l a b e r g e r i e (B45.4). nibon, s.m., fumier sec (H11 . 3 ) . n i e i r a , s . f . , puce, p o i n t s 2,39 n i e i d a , puce, po i n t 23. b r e b i s de deux ans (A8.2). nuda, a d j . et s . f . , b r e b i s sans cornes (A24 . 5 ) . nuet, s . f . , n u i t , par ext. e n d r o i t ou un troupeau a passe une n u i t (F15.6) . emplacement reserv e aux transhumants pour passer l a n u i t (X13.8). 2 5 8 0 ombren, s.m., paturage expose a 1'ombre (F9.6). ombrenca, adj., une brebis rageuse ou nerveuse (A4-3.4). onchar. v . t r . , t r a i t e r les brebis contre l a gale ( B 1 2 . 1 ) . ongla, s.f., o e i l blanc, maladie ovine ( D 1 2.4). onglet, s.m., o e i l blanc, maladie ovine ( D 1 2 . 5 ) . ongleta. s.f., o e i l blanc, maladie ovine ( D 1 2.7). ordi, s.m., orge (G6 . 1 ) . o r f e l i n , s.m., agneau sans mere, abandonne ( A 5 7 - 3 ) . osses, s.m.pi., os ( I l l . l ) . 259 pacaje, s.m., paturage cloture (73.5). paire, s.m,, pere, par ext. chef-berger (B2.3). p a i r o l , s.m., grande mar-mite en cuivre pour l a "recuite", point 18. pa i r o l a , s.f., grande mar-mite pour chauffer l e l a i t , point 39. pala, s.f., p e l l e (H17.1). paleta. s.f., ecumoire (H34.5). palher, s.m., grenier, point 4. pamola, s.f., paumelle (G7.2). panarda, adj., (brebis) atteinte du p i e t i n , boiteuse (D3(b).2). panardas, s . f . p i . , betes boiteuses qui descendent des lieux d'estivage avant l e troupeau p r i n c i p a l (K10.2). panari, s.m., maladie qui attaque l a brebis au-dessus du sabot (D7.3). pandol, s.m., t a b l i e r pour l e b e l i e r , points 1, 41. pansa, s.f., pane (138.1). parar, v . t r . , arreter. parar  a t a l , donner des rations de paturage au troupeau(B27.7)• empecher le troupeau d ' a l l e r dans les te r r a i n s c u l t i v e s (B29.1), proteger le ble etc, contre les moutons (B29.1). pare, s.m., pare (F25.2), parquet, s,m., pare (F25.5). parcat, p.p., parque, en parlant d'un troupeau(A65.1). pargada, s.f., troupeau parque (A65.4), emplacement reserve aux transhumants pour passer l a nuit (K13.1). pargadas, p.p., parquees, en parlant des brebis (A65.3). pargue, s.m., g i t e pres de l a bergerie (F22.2). pare (F25.1).et (K.3.4). parcar, v . t r . , parquer l a brebis dans l a bergerie (B21.8). empargar, v . t r . , parquer l a brebis dans l a bergerie (B21.1). empargat, p.p., parque, en parlant d'un troupeau (A65.2). empargon, s.m., pare (F25.4). pargada, v. sous pare. parot, s.m., b e l i e r (A4.2). parot, parota, bete appri-voisee qui mene le troupeau (A6.1). male chatre (A5.3). partidas, s . f . p i . , t e s t i c u l e s (136.3). pastorel, v. sous pastre. pastorela, v, sous pastre. pas, s.m., passage pour f i l t r e r les brebis (H9.1). l'endroit ou l'on se met pour t r a i r e (H10.2). pas forcat, passage pour f i l t r e r les 260 brebis (H9.3). chicane pour f i l t r e r les brebis (K8.1). pasadon, chicane (K8.4). pastra, v. sous pastre. pastre, s.m., berger(Bl (a).1), f a lo pastre, je suis berger (Bl(a).2). primier pastre, chef-berger (B2.4). mestre  pastre, chef-berger (B2.2). tras pastre, aide-berger (B3.1). segun pastre, aide-berger (B3.H). pastre de  1'anhelada, berger des jeunes betes (B4.4). pastra, s.f., bergere ( B l ( b ) . l ) . pastreta, s.f., bergere (Bl(b ) . 4 ) , pastressa, s.f., bergere (Bl(b).2). pastorel, s.m., sous berger (B3 .7).pastorela, s.f., bergere (Bl(b ) . 3 ) . pastron, s.m,, aide-berger (B3.9). pastressa, v. sous pastre. pastreta, v, sous pastre. pastura, s.f., paturage cloture (F3 .7). foin(G4.2). pastural,s,m., paturage cloture (F3.13). pastura.je, s.m., paturage cloture(F3.12) pasturga.1 e, s.m., paturage. pasturga.j e paure , paturage pauvre (F1.14). pasturar, v. t r . t donner du foin(B25.3). secouer l e fourrage avant de le donner pour f a i r e tomber l a poussiere, point 44. apasturar, v . t r . , donner a manger (B24.4). donner du f o i n (B25.D. pat, s.m., tique de mouton (D17.2). pata, s.f., tique de mouton (D17.6). pata d'herba, tique de mouton (D17.5). pata, patte (128.1). patetas, s . f . p i . , pieds de 1'agneau (J4.4). paton, s.m., paton ?es de  paton, l e paturage est com-munal (F2.4). patons, s.m.pi., pieds de 1'agneau (j4.2). 261 paumola, s.f., paumelle(G7.1) paupar, v . t r . , palper l a breb . ( B 1 5 . 1 ) . pauruga, adj., une brebis rageuse ou nerveuse (A43.2), pausa, s.f.,courte halte pendant l a marche du troupeau transhumant (K15.1). pausadon, s.m., endroit ou se repose l e troupeau (F10.3). bergerie pour agneaux de 3 jours, point 3. paussigar, v . t r , , p i e t i n e r , point 39« pe, s.m., sabot de l a brebis (133.5). pecas, s . f . p i . , crottes de brebis (H13.H). pecarotas, s . f . p i . , crottes de brebis (H13.4). pecola, s.f., fumier sec (H11.4). pecolas, s . f . p i . , crottes de brebis (H13.3). pegarelas, s . f . p i . , crottes de brebis (H13.10), pecolar, v . t r . , f a i r e des crottes, point 45. pechal, s.m., p o i t r a i l (17.3). pecola, pecolas, v. sous pecas. pe c o l a r , v. sous pecas. pegar, v . t r . , marquer l e s bre b i s a l a poi x (B49.2). empegar, v . t r . , marquer l e s br e b i s a l a poix (B49.3). pegarelas, v, sous pecas. pe,j ad on, s.m., o u t i l pour marquer a. l a poix, p o i n t 3. p e l , s . f . , peau (13.1). p e l a r ( s e ) , v.pr., perdre l a l a i n e ( D 1 3 . 3 ) . pelardon. s.m., p e t i t f r o -mage de b r e b i s , p o i n t 46. p e l a t , p.p. et s.m., pel e , paturage pauvre (F1.8), pelenc, s.m., paturage pauvre (F1.2). champ en f r i c h e (F4.6). t e r r e abandonnee (F6.5). pena, s . f . , t o i l e q u i entoure l e s e n t r a i l l e s , p o i n t 45. pendilhas, s . f . p i . , peau q u i 262 pend sous l a gorge(146 .5 ) , p e n d i l s , s.m.pi., peau q u i pend sous l a gorge (146 .7). penons, s.m.pi., pieds de 1'agneau (J4.1). pensar, v . t r . , t r a i t e r contre l a gale (B12 .5). perduda, s . f . , b r e b i s egaree (K22.1). pesada, s . f . , p i e t i n ( D 3 ( a ) . 4 ) . pesanha. s . f . , p i e t i n ( D 3 ( a ) . 1 ) . peses, s.m.pi., pieds de 1'agneau (J4 . 3 ) . pesquier, s.m., abreuvoir en p l e i n a i r (F19.4). pessada, s . f . , mamelle(14.9), pessar, v . t r , , donner a. manger (B24.3). petas, s . f . p l , , c r o t t e s de br e b i s (H13.2). petadons, s. m.pl., c r o t t e s de b r e b i s (H13.9). p e t a r e l a s , s . f . p l . , c r o t t e s de b r e b i s (H13.6), p e t a r o t a s , s . f . p l , , c r o t t e s de b r e b i s (H13.8), p e t o l a s , s . f . p l , , c r o t t e s de b r e b i s (H13.5). petas, s.m., tablier. metre  lo petas, mettre le tablier sur le belier (BIO.3). empetassar, v.tr., mettre le tablier sur le belier(BIO.3). petrina, s.f., p o i t r a i l (17.1 et J14.2). piada, adj. et s.f., une brebis avec des taches par-tout (A29.15). piala, s.f., abreuvoir (H6.6). piasson, s.m., ou t i l employe par les bergers dans l a f a -brication des c o l l i e r s (D12.10). pica, s.f., cloche pour les brebis plus agees (E7.7). picon, s.m., cloche pour les jeunes brebis (E4.13). pichon, adj., petit, pichon tropel, petit troupeau ( A 5 9.2). pichon, s.m., aide-berger (B3.6). pico, v.imp., commandement au 263 chien pour faire marcher le troupeau, point 31. picola, s.f., clavelee (D9(a).l). picorada, adj., atteinte de l a clavelee (D9(b).2). pieis, s.m., mamelle(14.4). fa de pieis, pousser une ma-" melle (C12.4). metre de pieis, pousser une mamelle (C12.6). deraba lo pi e i ( s ) . pousser une mamelle (C12.7), comencar a faire de pieis, commencer a. pousser une mamelle (C12.10). sarrar lo  pieis, prendre les pis en pleines mains (B19.3). p i e i , s.m., mamelle (14.2). crenta del p i e i , "elle craint de l a mamelle": elle est chatouilleuse (A39.ll). pueis, s.m., mamelle(14.6), pieissar, v.tr., prendre les pis en pleines mains (B19.2). prieissar, v.tr., prendre les pis en pleines mains(B19.5). p i l a , s.f., abreuvoir (H6.3). pilhada, adj.et s.f., une brebis avec des taches par-tout (A29.H0. pi l h a r , s.m., sous-berger (B3.2). pilharda. s.f., aide-bergere (B3.13). pindola. s.f., r a t e l i e r (H5.3). pinhon, s.m., p o i t r a i l (17.5). pinsas. s . f . p i . , pinces a chatrer, points 15,37. piquar. v . t r . , vacciner ( B l l . l ) . taper avec l a main sur l e pis (B20.2). piquetch. s.m.pi., pieux de l a chicane (K9.1). piqura, s.f., piqure. f a l a  piqura: vacciner (B11.4). pisa, s.f., abreuvoir(H6.2 et F19.2). pise, s.m., abreuvoir(H6.4). p i t r e , s.m., p o i t r a i l ( 1 7 . 4 et J14 .3) . 264 plana, s.f., o u t i l employe par les bergers dans l a f a -b r i c a t i o n des c o l l i e r s (D12.7). planpon, s.m., poignee (G10.2). plenpon, s.m., poignee (G10.5). plantar (se), v.pr., se planter (a. un endroit qui p l a i t aux brebis) (G7.8). plasson, s.m,, chatreur, point 15. plegadon, s.m., moule pour p l i e r le bois, employe par les bergers dans l a f a b r i c a -t i o n des c o l l i e r s (D12.2). plegar, v . t r . , r e p l i e r , empecher l a troupeau d ' a l l e r dans les vignes (B29.5), plenpon, v. sous planpon. plomar (se), v.pr., perdre l a lain e (D13.2), plumada, adj., plumeej se d i t d'une brebis qui a perdu l a lain e (D13.10). plumet, s.m., pompon,point 40. poatral, s.m., p o i t r a i l (17 . 6 ) . podet. s.m., grande serpe, point 2,10,21. petite serpe qui se pend a l a ceinture par un crochet, point 3 9 . polida, v. sous polit. p o l i t , adj., j o l i . aquo es  un polit bestial, c'est un j o l i betail ( A l . l ) . a un  polit more, elle a un j o l i museau (A47.10). a un polit  cap, elle a une tete fine (A47.il). polida, adj., j o l i e (A46.1). une brebis a. tete fine (A47.8). a una polida  testa, elle a une tete fine (A47 . 1 3 ) . polsiba, adj., asthmatique (D2 . 6 ) . possivar. v.tr., respirer avec peine (D2.ll). pomons, s.m.pi., poumons (144.2). poumons, s.m.pi., poumons (144.1). ponchar. v.tr., vacciner (B11 . 3 ) . 2 6 5 ponhada, s.f., poignee(G10.1). ponhat, s.m., poignee(G10.3) , possivar, v. sous polsiba.  postat. s.m., grenier ou dort l e berger, point 3 9 . p o s t e r l i a s . s . f . p i . , appareil en bois pour chatrer l e s b e l i e r s , point 31. pota, s.f., thym (G8.21). potas. s . f . p i . , l e v r e s ( I 2 3 . 7 ) . PQtch, s.m.pi., levres(I23.2), poumons, v. sous pomons. prat, s.m., pre (F24.1). prene, v . t r . , prendre, prene  de/la sau, ( l a brebis va) prendre du/le s e l ( C 5 . 3 , G 5 . 4 ) , prensar. v . t r . , prendre l e s pis en pleines mains (B19.1). preson. s.m., presure(H31.2). presura, s.f., presure (H31.1). p r i e i s s a r , v. sous p i e i s . prima, s.f., printemps; a l a  prima, ne au printemps, c'est a d i r e , precoce (A54.ll). anhel de l a prima, un agneau de printemps (A54.5).premai, s.m., agneau precoce(A54.7)• primal, s.m., agneau precoce (A54.2). primala, s.f., brebis de deux ans (A8.3). primios, s.m.pi., agneaux precoces (A54.6). emprumies, s.m.pi., agneaux precoces (A54.3). prus, s.m., demangeaison. a bon prus, l a brebis mange bien. a pas de prus. e l l e ne mange pas bien, point 45. prussir (se), v.pr., se gratter (D15.4). puas, s . f . p l . , dents du r a t e l i e r , points 1 ,23. pueis, v. sous p i e i . qualitadosa, adj., b e l l e , de qu a l i t e (A46.2). qualitosa, adj., b e l l e , de qu a l i t e (A46.4). quaternen, quaternenca,s.m. et f . , bete de quatre ans (A10.1). queissa, v. sous cueissa. q u i c l a , s.f., clochette de chevre (E7.6). quilhas, s . f . p l . , l i m i t e s d'un champ en montagne (F13.7). q u i l l o t . s.m., tas de pierres formant une l i m i t e , p o i n t 10. quioissa, v. sous cueissa. 268 r a b a t u r , s.m., chef-berger (B2 .5). r a b l e , s.m., epine d o r s a l e (113.4). r a b o s s i e i r a . a d j . , i n d o c i l e (A41.2). r a b o t , s.m., o u t i l pour pousser l e c r o t t i n (H15.5). r a c i o n a r , v . t r . , donner des r a t i o n s de paturage(B27.4). r a i s s a , s . f , , o n d u l a t i o n dans l a l a i n e , p o i n t 46. r a i s s a r , v . t r . , f a i r e l e s ondulations dans l a l a i n e ( B l 6 ( c ) . 2 ) . r a l e , s.m., groupe de betes l e n t e s ou boiteuses q u i descend des l i e u x s'estivage avant l e troupeau p r i n c i p a l (K10.3) v. a u s s i r e l e s (K10.1). r a l h o l a s . s . f . p i . , p e t i t s troupeaux de b r e b i s q u i viennent du nord, p o i n t 45. ramassaide, s.m., ramasseur du l a i t , p o i n t 21. ramassar, v . t r . , rassembler l e s b r e b i s (B30.3). ramat, s.m., ensemble, un ramat  de t r o p e l s , un ensemble de troupeaux (A64.4). rambalhar, v.a., r e s t e r p l a n t e pour manger (C11.4). ramel, s.m., ensemble des poumons, du coeur et du f o i e (J10.6). rampel, s.m., mammite(D8.4). ramuda, a d j , et s . f . , b r e b i s avec beaucoup de laine(A26.4), r a n c o l , s.m,, mauvais b e l i e r (A4.7). b e l i e r mai chatre (A49 .1) . rancon, a d j . et s.m., b e l i e r mai chatre (A49.3). rancos, a d j , et s.m,, b e l i e r mai chatre (A49,2). ranqua, a d j , , ( b r e b i s ) a t t e i n t e du p i e t i n (D3(b).4). ranquieira, s.f., p i e t i n (D3(a).3). ranquieira, adj., (brebis) atteinte du pietin(D3(b).6). rasa, s.f., bordure de l a route ou du ruisseau(Fil.2)„ haies qui separent les champs (F12.2). canal d'evacu-ation des eaux d'un pre-(F13.8). r a s c l a , adj., brebis qui perd l a laine (D13.5). r a s c l a r , v . i n t . , repasser (ou les brebis ont deja broute), point 21, r a s c l e , s.m., paturage pauvre (F1 .5). r a s c l e t a , s.f., r a c l e t t e pour s o r t i r le fumier de l a berge-r i e , point 45. rasejar, v . t r . , p a i t r e l e long des chemins, point 40. raspal, s.m., o u t i l pour pousser le c r o t t i n (H15.4). raspalh. s.m., balai(H14.5). 269 rassasses, s.m.pi., p r a i r i e avec des mares, point 44. r a s s i e r , s.m„, berger trans-humant (K12.2), r a s s i e i r a s , s . f . p l . , betes lentes ou boiteuses qui descendent des l i e u x d'estivage avant l e troupeau p r i n c i p a l (K10.4) p mais v. aussi (K12.2), r a s t e l , s.m., epine dorsale (113.3et J13.2). r a s t e l de  1'esquina, epine dorsale (113.2). r a t e l i e r (H5.1). r a s t e l a s , s.m., epine dorsale (113.5). r a s t e l a t , s.m., e-pine dorsale (113.6 et J I 3 . 3 ) . c a r r a s t e l , s.m., epine dorsale (113.1 et J13.1). r a s t e l i e r , s.m., r a t e l i e r H 5 o 2 ) . rastoble, s.m., champ apres l a moisson de ble (F5.4). r a s t o l h , s.m., champ apres l a moisson de ble (F5.1). rastolha, s.f., champ apres l a moisson de ble (F5.2). rata, s.f., rate (143.2). r a t e l a , s.f., peritoine (J3.3). rebal, s.m., o u t i l pour pousser l e c r o t t i n (H15.6). brancard pour porter l e fumier (H38.2), rebarba, s.f., p e t i t l a i t c u i t pour en f a i r e un fromage (H36.2). rebela, adj., une brebis qui refuse son agneau (A44.7). reberon, s.m., p e t i t l a i t c u i t pour en f a i r e un fromage (H36.4). rebes, s.m., revers. a l rebes, (paturage) expose a. l'ombre (F9.7). rebola, s.f., ventre(I5.2). panse (138.2). rebrot, s.m., r«gain(K6.8). recapia, v. sous cap. recuecha. s.f., p e t i t l a i t c u i t pour en f a i r e un fromage ( H 3 6 . 3 ) . requiocha, s.f., p e t i t l a i t c u i t pour 270 en f a i r e un fromage(H36,1). redaple, s.m., o u t i l pour pousser le c r o t t i n (H15.1). redon, s.m., grande sonnaille ronde (E2.3). cloche pour l a d r a i l l e (E6.2). redonda, adj., belle(A46„6)„ redondada, adj., b e l l e (A46.7). r e d u l l a , adj., une brebis qui a bien mange (A37.2). reformada, s.f., bete de reforme (A12.8). regalar (se), v.pr., se p l a i r e , par ext., en parlant des brebis, a un endroit ou e l l e mangent bien (C11.14). r e g a n i l , s.m., agneau precoce (A54.8). regolubre, s.m., regain (K6.5). regolumar (se), v.pr,, se rassembler effrayees, en parlant des brebis (C8.7). regor, s.m., agneau t a r d i f (A53.D. regordieira, s.f., brebis qui a agnele tardivement, point 44. regotinhar, v.tr., prendre les pis en pleines mains (B19.6). reguinnar, v.tr., ruer, resister. reguinna, l a brebis regimbe, elle est chatouil-leuse (A39.5)• reles, s.m., groupe de betes lentes ou boiteuses qui descend des lieux d'estivage avant le troupeau principal (klO.l), v. aussi rale. rens, s.m.pi., reins(141.1). repla, adj., une brebis qui a bien mange (A3?.4). reple, s.m., reins (141.2 et J 5 . 2 ) . region renale(J1.2). reprin, s.m., regain (K6.7). requiocha, v. sous recuecha. rese, s.m., tique de mouton qui se gonfle de sang (D17.1). reson, s.m., corne d'appel, 271 point. 18. ressec, s.m., regain(K6.3). retelen, adj.,de l a rate. lo feo retelen, maladie trem-blante (D14.2). retenir, v.tr., retenir. reten pas, (la brebis) ne retient pass elle donne bien son l a i t (C17.7). retros, s.m., regain(K6.1). reviure, s.m., regain(K6.2), revoluminadas, p.p., entassees, effrayees (C8.5). ribas, s.f.pl., bordure de l a route, du ruisseau(Fil.3). rissaussar, v. sous saussar. robala, s.f., brancard pour porter le fumier (H38.6). rodaire, adj. et s.f., une brebis coureuse (A45.5). rodal, s.m., chemin entre champs (F17.5). r o d i l , s.m., tournis(D1.7). roibre, s.m., regain (K6.6). romiar, v.tr., ruminer(CI.1), romie, s.m., les matieres a ruminer. perd lo romie, ( l a brebis) perd ce qu'elle r u -mine (G2.1). perd son romie, e l l e perd ce qu'elle rumine (C2.4).romio, s.m., les ma-t i e r e s a. ruminer. perd lo  romio, ( l a brebis) perd ce qu'elle rumine (C2.2). v. aussi escampa lo romio (02.3). monta lo romio (C2.6), tomba lo romio (C2.7). ronhe, s.m., les matieres a. ruminer. perd lo  ronhe, ( l a brebis) perd ce qu'elle rumine (C2.5). ronhar, v . t r . , ruminer(Cl.2)„ ron, s.m., p e t i t a b r i pour le berger (F23.3). ronha, s.f., gale (D10.1). desenronhar, v . t r . , t r a i t e r contre l a gale (B12.3). ronhar, ronhe, v. sous romiar. ronhonada, s.f., region renale ( J l . l ) . ronhons, s.m.pi., reins 272 ( J 5 . D . ronhosa, s.f., brebis atteinte de l a clavelee (D9(b)3). ropa, s.f., cape du berger (H27.2). rossa, s.f., bete destinee a l a boucherie (A13.4). bete ind o c i l e (A41.3). rossela, adj.et s.f,, une brebis avec des taches rousses ou marron (A31.2). rousas, s.m., ronce,point 45. ruda, adj., b e l l e (A46.7). r u l l a , adj., une brebis qui a bien mange (A37.3). ruscas, a.m., b a l a i (H14.4). 2 7 3 sabau, adj. et s.m., brebis qui ne produit jamais (A21.5). ovin hermaphrodite (A50.2). sac, s.m., sac du berger (H26.1). saca, s.f., sac du berger (H25.4). sacar, v . t r . , enfermer B22.8). sadola, adj., une brebis qui a bien mange (A37.1). sagabes, s.m., berger trans-humant (K12.3). sagabesses, s . f . p l . , troupeau et berger transhumants (K11.9). sagabeson, s.m., gros trou-peau (A6O.7). s a l , s.f., s e l . assaladon, s.m., endroit ou l'on met le s e l (F18.5). saladon, s.m., endroit ou l'on met le s e l (F18.1). salech, s.m., en-d r o i t ou l'on met le s e l (F18.4). salejadon, s.m., endroit ou l'on met le s e l ( F I 8 . 3 ) . s a l e t , s.m., endroit ou l'on met le s e l ( F 1 8 . 2 ) . s a l i s , s.f., endroit ou l'on met l e s e l ( F 1 8 . 6 ) . assalar, v . t r . , donner du s e l au troupeau (B23.1). s'assalar, v.pr., prendre du s e l ( C 5 . l ) . salar (se), v.pr., prendre du s e l ( C 5 . 6 ) . s a l e j a r (se), v.pr., prendre du s e l ( C 5 . 2 ) . s a l i e i r a , s.f„, canal en bois pour le s e l , point 4 5 . salhida, s.f., s a i l l i e , point 14. s a l l a r (se), v.pr., prendre le b e l i e r ( 0 7 . 4 ) , s a l t a r , v . t r . , sauter, s a i l l i r (C14.9). sampa, s.f., abreuvoir en p l e i n a i r ( F 1 9 . 6 ) . sanaire, s.m., chatreur, point 46. sang, s.m., sang (112.1). sanberp, s.m., coup de sang, point 37. sanquet, s.m., sang prepare (J12.1). saorelada, adj., une brebis chatouilleuse (A39.10). saqueta, s.f., sac du berger (H26.5). sardosa, adj., (brebis) qui a le tournis (D1.12). sarrar, v . t r . , rassembler les brebis (B30.4). s a r r e j a r. v . t r . , couper l'herbe, point 45. sauma, s.f., anesse(K20(b).1). saumada, s.f., unite de volume du fumier sec que pou-v a i t porter 1'anesse, point 2. saumet, s.m., p e t i t ane (K20(c).2). saussar, v . t r , , tondre l e derriere et l a queue (316(b).2). issaussar. v . t r . , tondre le derriere et l a queue ( B l 6 ( b ) . l ) . issaurar. 274 v . t r . , tondre l e derriere et l a queue (316(b).5). rissaussar, v . t r . , tondre le derriere et l a queue (Bl6(b),6). issaussaje, s.m., tonte s i m p l i f i e e avant l a t r a i t e , point 24. scalhola, adj.et s.f., une brebis avec des taches par-tout (A29.10). secal, s.m,, terre aride, point 21. sega, segla, v 0 sous selha. segna, s.f,, marque, e n t a i l l e pour i d e n t i f i e r l ' a g nelle, point 7. segre, v . t r , , saillir(Gl4„6 ) , se f a i r e segre, prendre l e b e l i e r (G7.5). seguir, v.a., suivre et par ext. s a i l l i r (G14.3). a seguda d'avans, en parlant d'un agneau precoce on d i t que l a brebis a ete fecondee d'avance (A54.12). se seguir, prendre l a b e l i e r (C7.2). se f a i r e seguir, se f a i r e suivre, prendre le b e l i e r (G?.6). sela, s.f., s e l l e t t e a. t r a i r e (H29.1). s e l a de molser, s e l l e t t e a t r a i r e (H29.7). selha, s.f., s e i g l e ( G 3 . l ) . sega, s.f., se i g l e (G3.5). segla, s.f., seigle(G3.5)• selha, s.f., seau a t r a i r e (H30.1). selhon, s.m., seau a. t r a i r e (H30.2). silhon, s. m., seau a traire(H30.6). senhar, v . t r . , marquer les brebis (B49.4). senquenar. v . t r . , mettre des e c l i s s e s , point 22. sequieira. s.f., paturage sec, point 10. s e r p i l h e i r a , s.f., t o i l e de jute pour porter l e f o i n (H37.7). serre, s.m., paturage pauvre de l a montagne ( F l . l l ) , s i a l , s.m, ou f., se i g l e (G3.1 et G3.4). 275 s i b l a r , v . t r . , s i f f l e r (B33(a).2). s i f l a r , v . t r . , s i f f l e r (B33(a).3). silhon, v. sous selha. simbola, s.f,, p e t i t g r e l o t (E7.2). s i p l a r , v . t r , , s i f f l e r (B33(a).l). s i p l e t , s.m,, s i f f l e t (H28.1). sobarba, s.f,, cloche de chevre en bronze (E7,8). sobatre, v . t r . , taper avec l a main sur l e pis(B20.l). soenhar, v . t r , , s'occuper du troupeau (B36.1). solharda,, s.f,, piece pour le debarras et l e s fromage, point 22, somes, a.m., mamelle(14,3). sometre, v . t r , , pousser une mamelle (012,3). somoirar, v . t r , , taper avec l a main sur le pis (B20,6). sonal,s.m., grande sonnaille ronde (E2.1). metre los sonals, mettre l e s sonnailles au troupeau (B38.5). enlevar los  sonals, enlever les sonnaille (B39.4). sonalha, s.f., clochette (E3.6). metre l a  sonalha, mettre l a clochette a l a brebis (B38.7). guitar  las sonalhas, enlever l e s clochettes (B39.?)« sonalhon, s.m., p e t i t e clochette pour les agnelles (S3.4). cloche pour les jeunes brebis (E4.9). soneta, s.f., cloche pour l e s jeunes brebis(E4-.6). assonalhar, v . t r . , mettre l e s clochettes au troupeau (B38.4). ensonalhar, v . t r . , mettre les clochettes au troupeau (B38.6). sorelh, s.m., s o l e i l , a l sorelh, (paturage) expose au s o l e i l (F8.2). sorelhadas, s . f . p l . , paturage expose au s o l e i l (F8.6). sorelhan, s. m., paturage expose au s o l e i l (F8.5). 276 ensorelhat, p.p., e n s o l e i l l e , par ext. paturage expose au s o l e i l (F8.4-). s o r t i r , v . t r . et i n t . , s o r t i r , enlever. s o r t i r lo fens, en-lever l a croute dans l a bergerie (B4-5.6). sosbatre, v . t r . , taper avec l a main sur le pis (B20.4), sostre, s.m., l i t i e r e ( H 8 . 5 ) . soubert, s.m., coup de sang, point 37. surge, s.m., suint de l a la i n e (12.1). surj a, s.f., suint de l a l a i n e . (12.2), susarelosa, adj,, une brebis chatouilleuse (A39.8). 277 T tacada, adj. et s.f., une brebis avec des taches par-tout (A2Q.6). une brebis avec des taches rousses ou marron (A31.9). tamis, s.m., f i l t r e pour l e l a i t , point 31. tana, s.f., abreuvoir en p l e i n a i r (F19.7). tanca, s.f., courte halte pendant l a marche du trou-peau transhumant (K15.2). tarada, adj. et s.f., une brebis qui a mange de l'herbe avec l a rosee ou l e givre blane (A32.2). t a r a l , s.m., vent du nord, point 39. taras, s.m., absces(D6.1). t a r d i e r , s.m., agneau t a r d i f (A53.3). tardion, s.m., agneau t a r d i f (A53.2). tari n a, s.f., ensemble de plusieurs troupeaux(A64.5). pot pour l e repas du berger, points 18,22,23. taron, s.m., cruche en terre pour l'eau f r a i c h e , point 22. tasselada, adj. et s.f., une brebis avec des taches rousses ou marron (A31.8), taula, s.f., egouttoir a fromage (H33.4). taupeton, s.m., jeune chien, point 31. techa, s.f., repas de 9 heures, points 13,18,21. t e l a , s.f., t o i l e de jute pour porter l e foin(H37.10). t e l a , s.f., p e r i t o i n e ( J 3 . 1 ) . t e l e t a , s.f., peritoine ( J 3 . 2 ) . telhon, s.m., chiendent (G8.19). tempenasses, s.m.pi., terre abandonnee (F6.10). tenguda, s.f., paturage cloture (F3.3). tenguda  paure, paturage pauvre (F1.9). t e n i r (se),v.pr., se t e n i r . se tenen a l a pastura, les brebis se tiennent au patu-rage, parce qu'elles y mangent bien ( C i l . 1 8 ) . teonha, adj., (brebis) maigre ou t r i s t e (D16.1). teras, s.m., absces(D6.2). terme, s.m., l i m i t e s d'un champ en montagne (F13.4). termes, l i m i t e s (F13.5). paturage pauvre avec des c a i l l o u x (F1.7). ternen, ternenca, s.m.et f . , bete de t r o i s ans. (A9.1). testa, s.f., tete(Il6.2 et J8.1). testuda, adj., tetue (A42.2). atestarida, adj., tetue (A42.4). terra, s.f,, te r r e , champ. te r r a aburida, champ en f r i -che (F4 .5). 278 tesida, adj., asthmatique (D2.10). testet, s.m., tournis(DI.11). tetadon, t e t a i r e , t e t a r e l , v, sous te t a r . tetar, v . t r . , teter (C6.1). f a i r e tetar, f a i r e teter une brebis (B47.1). tetadon, s.m., g i t e pres de l a bergerie (F22.8). t e t a i r e , s.m., agneau sans mere, abandonne (A57.2). t e t a r e l , s.m., agneau sans mere, abandonne (A57.4), t e t i n a , s.f., pis de brebis, (14.6). aplamponar las tetinas, prendre l e s pis en pleines mains (B19 .4). comenQar a  f a i r e de tetin a s , commencer a pousser une mamelle (C 1 2 . l l ) . t e t i , s.m., mamelle (14.10). tetons, s.m.pi., mamelle (14.8). f a los tetons, pousser une mamelle (C12.9). a qu'un  teton, ( l a brebis) n'a qu'une tet i n e et d'un cote (D4.3). teunha, adj. et s.f., une brebis qui n'a pas bien mange (A38.1). ticassada, adj. et s.f., une brebis avec des taches partout (A29.12). tieissa, s.f., premier re-pas du matin, point 39. tigrada, adj, et s.f., une brebis avec des taches par-tout (A29.7). tiran, s.m., grande marmite pour chauffer le l a i t , point 39. t i r a r , v.tr., t i r e r , enlever. tir a r lo fens, enlever l a croute dans l a bergerie (B45.5). tirassa, s.f., chiendent marecageux (plante aimee des brebis), (G8.13). toalha, s.f., placenta(J15.4) tochar, v.tr., palper l a brebis (B15.2). toela, s.f., toile de jute pour porter le foin(H37.9). tombar, v.tr. et int.,tomber. far tombar,donner du foin (325.8). tomba l a lana, elle perd l a laine (D13.8). tombarel, s.m., charreton pour charrier le fumier (H39.2). tondeire, v„ sous tondre, tondre, v.tr., tondre (316(a).1), tondeire, s.f., tondeur, point 31. toral, s.m., terrains a. forte pente (F21.6). torals, s.m.pi., bordure de l a route, du ruisseau (Fil.6 ) . toric, s.m., ensemble des betes qui n'ont pas agnele, points 12,17. toriga, s.f„, brebis sterile (A21.2). tornaire, s.m., maladie qui attaque l a brebis au-dessus du sabot (D7.4), tornic, s.m., tournis(Dl ,9 ) , tororilhas, s.f,pi., grands ciseaux de tonte (H21.4). tortolieiras, s.f.pi.,cordes d'amarrage pour l a charrette de fourrage, point 2. tossa, adj., i n d o c i l e (A41.8). trabesses, s.m.pi., te r r a i n s a forte pente (F21.1). t r a c a s s i e i r a , adj., i n d o c i l e (A41.5). t r a i r e , v . t r . , donner a manger (B24.5). tramblaira, s.f., brebis qui a l a maladie tremblante (D14.5). trassa, adj.et s.f., une brebis qui n'a pas bien mange (A38.3). chetive (D16.5). trasse, adj.et s.m., rebut, trasse de t r o p e l , p e t i t troupeau (A59.5). t r a s t e t , s.m., grenier ou dort l e berger, point 39. t r a s t o l i e i r a , s.f., paturage pauvre (F1.6). traucadon, s.m., couteau a. creuser employe par les bergers dans l a f a b r i c a t i o n des c o l l i e r s (D12.1). 280 traucar, v . t r . , percer un abces avec une epingle 9 point 44. t r e f l a , s.f., trefle(G8.20), t r e f l e , s.m., trefle(G8.22), tremblanta, s.f., maladie tremblante (D14.1). las tremblantas. maladie trem-blante (D14.4), tren e l , s.m., egouttoir a. fromage (H33.1). trenels, s.m.pi., p e t i t s paquets de tr i p e s de mouton (J6.3). trepenas, s.m., terre aban-donnee (F6.9)o tresor, s.m., bete de t r o i s ans (A9.2), tr e t a r , v . t r . , t r a i t e r contre l a gale (B12.2). triadon, t r i a i r e , v. sous t r i a r . t r i a r , v . t r . , t r i e r , mettre a. part, (B14.1 et K21.1). t r i a r las torigas, nettoyer le troupeau, en se debarras-sant des c h e t i v e s et des v i e i l l e s (B48.2). t r i a d o n , s.m., passage pour f i l t r e r l e s b r e b i s (H9.6). e n d r o i t ou se f a i t l e t r i , p o i n t s 3, 11.23,39. t r i a i r e , s.m., pas-sage pour f i l t r e r l e s b r e b i s (H9.8). t r i o n , s.m., compar-timent dans l a b e r g e r i e (H?.8). metre dins l o t r i o n , mettre l a b r e b i s dans l e com-partiment (B35.9). t r i n e a , s . f . , pioche(H19 .4 ) . t r i o n , v. sous t r i a r . t r i p a s , s . f . p l . , t r i p e s , boyau (142.1). t r i p a , boyau (142.2). t r i p a l h a , t r i p e s de 1*agneau (J11.2). t r i p e t a s , s . f . p l . , p e t i t s paquets de t r i p e s de mouton (J6„5). t r i p o n s , s.m.pi., p e t i t s paquets de t r i p e s de mouton (J6.2). t r i p e s d*agneau ( J l l . l ) . t r i s s a r , v . t r . , couper l e f o i n , p o i n t 44. 281 t r i s s o n a , a d j . , b r e b i s q u i r e t i e n t son l a i t , p o i n t s 31, 39. t r i s t a , a d j . , ( b r e b i s ) t r i s t e , c h e t i v e (D16.13). t r o l h a s , s.m., paturage mare-cageux, p o i n t 3» t r o p e l , s.m., b e t a i l ( A 1 . 4 ) . troupeau (A58.1). v. a u s s i A6l, A62 et A63. t r o p e l a d a , s . f . , gros troupeau (A60.3). ensemble de p l u s i e u r s t r o u -peaux (A64.1). t r o p e l a s , s.m., gros troupeau (A60.). t r o p e l ! t , s.m., p e t i t t r o u -peau (A59.3). t r o p e l o n , s.m., p e t i t troupeau (A59.1). atropelada, s . f . , ensemble de p l u s i e u r s troupeaux (A64.6). a t r o p e l a r , v . t r . , rassembler p l u s i e u r s t r o u -peaux pour en f a i r e un grand (B31.1). t r o p e l i e r , s.m., c e l u i q u i aime son troupeau, p o i n t 45. t r o p e l e c h a r , v . t r . , s'occuper du troupeau(B36.2). tropelada, tropelas, tropelechar, tropelon, t r o p e l i e r , v. sous t r o p e l . trossa, s.f., charge de f o i n pour l e mulet, point 45. trossada, adj., (brebis) a t t e i n t e du p i e t i n (D3(b).3). trossadas, s . f . p i . , betes boiteuses qui descendent des l i e u x d'estivage avant le troupeau p r i n c i p a l (K10.6). true, s.m., mai interne. a lo t r u e , ( l a brebis) est malade (D16.9). e l l e ne mange pas, point 45. " e l l e a quelque chose", point 40. t r u c a i r e , v. sous trucar. trucar, v . t r . , donner des coups de tete (C10.1). t r u c a i r e , s.m., b e l i e r qui donne des coups de tete (A48.1). tufada, adj., une brebis avec de l a laine qui tombe sur l e front (A27.2). qui a une touf-fe sur l a tete, point 13. 282 turga, s.f., brebis s t e r i l e (A21.1). par ext. bete de reforme (A12.4). et bete destinee a. l a boucherie (A13.2). turtar, v . t r . , donner des coups de tete (G10.6). tustar, v . t r . , donner des coups de tete (CIO.2). ubac, s.m., paturage expose a l'ombre (F9.2). ubls, s.m., paturage expose a l'ombre (F9.3). u l l s , v. sous e l s . vaccinar, v.tr., vacciner (B11.2). valat, s.m., abreuvoir ( H 6 . 9 ) . v e i c i , v.imp., venez i c i t c r i du berger pour appeler les brebis (B33(b).l). veni, v. imp. venez: c r i du berger pour appeler les brebis (B33(b).l). vena, s.f., veine. vena del  lach, veine a l a mamelle, point 3 1 . ventre, s.m., ventre ( l 5 .1). ventron, s.m., tripes de 1'agneau ( J 1 1 . 3 ) . vessa, s.f., vesce (G8.4). vianda, s.f., viande(l8.2)„ vielha, adj., et s.f., vieux, v i e i l l e bete ( A l l . l ) . bete de reforme (A12.5). volan, s.m., faucille(H25.1). bolama, s.f., faucille(H25.5) . BIBLIOGRAPHIE 286 BIBLIOGRAPHIE Abraham, S. et Kiefer, F. A Theory of S t r u c t u r a l  Semantics. Janua Linguarum, Series minor, 49 , La Haye-Paris: Mouton, 1966, A l i b e r t , L. Dictionnaire occitan-francais d'apres  les parlers languedociens. Toulouses I n s t i t u t d'Etudes Occitanes, 1965. Alvar, M. Estructuralismo, geografia l i n g u i s t i c a y  d i a l e c t o l o g i a actual. Madrid: Gredos, 1968. -Azals, G. Dictionnaire des idiomes romans du Midi  de l a France T3 v o l s . Montpellier: Societe pour 1'etude des langues romanes, 1877-8, Baldinger, K,"Problemes. fondamentaux de 1"onomasiolo-gie" . Cahiers de l e x i c o l o g i e , 8, 1966, pp, 3-46. —"Semasiologie et onomasiologie". Revue de l i n g u i s t i q u e  romane, 28, 1964, pp. — T e o r i a semantica moderna. Coleccion "Romania". Madrid % Alc a l a , 1970, Barthe, R. Lexique frangais-occitan. Pariss A u r i l i a c , 1970. Baudouin, A. Glossaire du patois de l a Foret de  Glairvaux. Geneve: Slatkine Reprints, 1970. Bee, P. La Langue Occitane. Paris: Presses U n i v e r s i -t a i r e s de France, 1963» --Manuel pratique de p h i l o l o g i e romane, Par i s : Picard, 1970, Bendix, E. H. "Analyse componentielle du vocabulaire 287 general". Langages, 20, 1970, pp. 101-128, Bloch, 0. et Von V/artburg, W. Dictionnaire etymolo-gique de l a langue frangaise. 5 e e d i t i o n , Paris: P.U.F., 1968. Boucoiran, L. Dictionnaire des idiomes meridionaux. Nimes: Imprimerie Roumieux, 1875. Bourciez, E. Elements de l i n g u i s t i q u e romane. Par i s : Klincksieck, 1940. Calvino, J.B. Nouveau d i c t i o n n a i r e n i g o i s - f r a n g a i s . Nice: Imprimerie des Alpes-Maritimes, 1903. Camproux, C. Essai de geographie l i n g u i s t i q u e du  Gevaudan. 2 v o l s . Paris: P.U.F., 1962. —"Une Zone d i a l e c t a l e centrale dans l e Gevaudan". Actes  du X e Congres International de l i n g u i s t i q u e et de p h i l o l o g i e  romanes (Strasbourg, 1962) Paris: Klincksieck, 1965. 3, pp. 1279-1298. —Compte-rendu de L. Wolf: Sprachgeographische  Untersuchungen zu. den Bezeichnungen fur Haustiere im Massif  Central. Tubingen: Niemeyer, I968, dans Revue de Langues  Romanes. 79, 1971, pp. 3 5 4-363. Conklin, H . C. "Hanunoo color categories", South--western Journal of Anthropology. 2, 1955. pp. 339-44. Coseriu, E. "Pour une semantique diachronique s t r u c t u -r a l e " . Travaux de l i n g u i s t i q u e et de l i t t e r a t u r e , 2, 1964, pp. 139-186. — " S t r u c t u r e l e x i c a l e et enseignement du vocabulaire". 288 Les Theories l i n g u i s t i q u e s et leurs applications. Aidela: Conseil de l a Co-operation C u l t u r e l l e du Conseil de 1'Europe, 196?, pp. Cohen, M. Instructions d'enquete l i n g u i s t i q u e . Paris: P.U.F., 2 e e d i t i o n , 1951. Dauzat, A. Essais de geographie l i n g u i s t i q u e : Noms  d'animaux. Paris: Champion, 1921. — L a Geographie l i n g u i s t i q u e . Paris: Champion, 19^8. Duchacek, 0. "Le Champ Semique". Etudes romanes de  Brno, v o l . 5. 3rno: U n i v e r s i t a J.E. Purkyne, 1971. Dubois J . et Dubois C. Introduction a. l a lexicographie: l e d i c t i o n n a i r e . P a r i s : Larousse, 1971. Duraffour, A. Glossaire des patois francoprovencaux. Par i s : C.N.R.S., 1969. Elcock, W. D. The Romance Languages. London; Faber and Faber, i960. Ewert, A. The French Language, London: Faber and Faber, 2 n d ed. 1943. Fossat, J-L. La Formation du vocabulaire gascon de  l a boucherie et de l a charcuterie, etude de l e x i c o l o g i e  historique et descriptive, Toulouse: 1971. Gardette, P. Atlas l i n g u i s t i q u e et ethnographique du  Lyonnais, 1950-68. —Gardette, P. "Le questionnaire des atlas l i n g u i s t i q u e s regionaux de France (vers un nouveau questionnaire l e x i c o -logiquef. Strasbourg; Actes du Collogue de d i a l e c t o l o g i e , 1956. 289 Georges, S. S. Studies i n Romance nouns extracted  from past p a r t i c i p l e s . Berkeley: University of C a l i f o r n i a Press, 1 9 7 0 . G i l l i e r o n , J . L. et Edmond, E. Atlas l i n g u i s t i q u e de France, Paris: Champion, 1 9 0 2 - 1 0 , G i l l i e r o n , J . et Roques, M. Etudes de geographie  l i n g u i s t i q u e . P a r i s : Champion, 1 9 1 2 , Granger, G. Essai d'une philosophie du s t y l e . Pariss Armand Colin, 1 9 6 8 . Greimas, A.J. Semantique Structurale. Paris 8 Larousse, 1 9 6 6 . Griera, A. "Influence de l'homonymie sur 1 ' e v o l u t i o n des langues et d i a l e c t e s " . Actes du X e Congres Interna-t i o n a l de l i n g u i s t i q u e et p h i l o l o g i e romanes, 3 (19^5) pp. 1 0 7 3 - 1 0 8 5 . Guiraud, P. La Semantique. Par i s : P.U.F., 1 9 5 5 ° Guiter, M. Atlas l i n g u i s t i q u e des Pyrenees Orientales. Paris: C.N.R.S., 1966. Hamlin, F.R. Le suffixe-ACUM dans l a toponymie de  l'Herault. These soumise pour le grade Ph.D. a l ' U n i v e r s i t e de Birmingham(Angleterre),1959. Harris, Z.S. Methods i n St r u c t u r a l l i n g u i s t i c s . Chicago: University of Chicago Press, 1 9 5 L Heger, K. "La Semantique et l a dichotomie de langue et parole". Travaux de l i n g u i s t i q u e et de l i t t e r a t u r e . Strasbourg: 7 , ( 1 9 6 9 ) pp. 47-111. --"Les Bases methodologiques de 1'onomasiologie et du 290 classement par concepts". Travaux de l i n g u i s t i q u e et de l i t t e r a t u r e . Strasbourg: 3 (19^5) pp. 3 3 - 3 9 . Henry, A. Metonymie et metaphore. Paris: Klincksieck, 1 9 7 1 . Jean-Brunhes de l a Marre, M. Le Berger dans l a France  du v i l l a g e . Paris: C.N.R.S., 1 9 7 0 . Katz J . and Foder J . "The Structure of a semantic theory". Language. 3 9 ( 1 9 6 3 ) pp. 1 7 0 - 2 1 0 . K e l l e r , H. E. "La l i n g u i s t i q u e occitane". Revue de  li n g u i s t i q u e Romane, 3 4 ( 1 9 7 0 ) pp. 2 6 3 - 2 7 9 . Lafont, R. La Phrase occitane: E s s a i d'analyse syste-matique. Pa r i s : P.U.F., 1 9 6 ? . Lespy, V. et Raymond P. Dictionnaire du bearnais  ancien et moderne. Geneve: Slatkine Reprints, 1 9 7 0 , 2 tomes. Lounsbury, F. G. "A Semantic analysis of Pawnee kinship usage". Language 3 2 ( 1 9 5 6 ) pp. Lyons, J . Introduction to t h e o r e t i c a l l i n g u i s t i c s . Cambridge: Cambridge University Press, I 9 6 9 . — S t r u c t u r a l Semantics: An analysis of part of the vocabu-l a r y of Plato. Oxford: Blackwell, 1 9 6 3 . Malmberg, B . Les Nouvelles Tendances de l a l i n g u i s t i -que, P a r i s : P.U.F., 1 9 6 8 . Marouzeau, J . Lexique de l a terminologie l i n g u i s t i -que. 3 e e d i t i o n , P a r i s : P.U.F., 1 9 6 9 . Martin, R. "Esquisse d'une analyse formelle de l a polysemie". Travaux de l i n g u i s t i q u e et de l i t t e r a t u r e . 291 Strasbourg: 10 (1972) pp. 125-136. Martinet, A. Elements de l i n g u i s t i q u e generale. Par i s : Armand Colin, 1961. — L e Langage. Par i s : Gallimard, 1968, Mat ore, G. La Methode en Lexicologie (domaine:.., fr a n g a i s ) . Paris: Didier, 1 9 5 3 . Mauron, M. La Transhumance. Par i s : L i b r a i r i e Acade-mique Perrin, 1959. Michel, L. Langue des Pecheurs du Golfe du Lion. Paris: d'Artrey, 1958,. M i s t r a l , F. Lou Tresor dou Fel i b r i d g e ou d i c t i o n n a i r e provengal-frangais. reimpression de 1*edition 1879-1886. Osnabruck: Bi b l i o - V e r l a g , 1966, 2 tomes. M i l l a r d e t , G. Linguistique et d i a l e c t o l o g i e romanes. Champion, 1923. Mounin, G, Clefs pour l a semantique. Par i s : Seghers, 1972. — I n t r o d u c t i o n a l a semiologie. Pa r i s : Ed. de Minuit, 1971 . —"Un.Champ semantique: La Denomination des animaux domestiques", La Linguistique, 1965* 1. pp. 3 1 - 5 4 . — " L a Structuration du lexique de 1'habitation". Cahiers  de l e x i c o l o g i e , no 6, I-I965. Nauton, P. Atlas l i n g u i s t i q u e et ethnographique du  Massif Central. P a r i s : C.N.R.S. 1957-64. — " D i a l e c t o l o g i e et toponymie, d i s c i p l i n e connexes". Revue  de Linguistique Romane, 22 (1958) pp. 47-75. Negre, E. "Le T r a i t e m e n t — a n u , — ane>—0 en languedocien". Actes du X e Congres International de  li n g u i s t i q u e et de p h i l o l o g i e romanes. (Strasbourg! 1963) Paris: Klincksieck, 1965, pp. 1299-1303. —Toponymie du canton de Rabastens (Tarn). P a r i s : d'Artrey, 1959. Ostra R. "Le Champ conceptuel du t r a v a i l en ancien frangais". Etudes Romanes de Brno, 5« Brno: Un i v e r s i t a J.E. Purkyne, 1971. Palay, S. Dictionnaire du bearnais et du gascon  modernes. Paris: C.N.R.S., 1961. P e t i t , J-M. Lexique de l a vigne et du v i n dans le  b i t e r r o i s . These inedite de 3 e cycle, soumise a l a Faculte Lettres d'Aix-en-Provence, 1970. Picoche, J . " D e f i n i t i o n d'un lexique d i a l e c t a l " . Revue de l i n g u i s t i q u e Romane. 32 (I968) pp. 325-336. Pot t i e r , B, "La D e f i n i t i o n semantique dans l e s di c t i o n n a i r e s " . Travaux de l i n g u i s t i q u e et de l i t t e r a t u r e , 3, 1, 1965, PP. 33-39. — " V e r s une semantique moderne". Travaux de l i n g u i s t i q u e  et de l i t t e r a t u r e . 1964, t. 2, pp. 107-137. Rey, A. "Les Dicti o n n a i r e s : formes et contenu". Cahiers de Lexicologie, no 7. 1965, pp. 65-102. Rey-Debove, J."La D e f i n i t i o n lexicographique". Travaux de l i n g u i s t i q u e et de l i t t e r a t u r e , 5,1. (1967), pp. 141-159. 293 --"Problemes semantique l e x i c a l e " . Travaux de l i n g u i s t i q u e  et de l i t t e r a t u r e , 10, (1972) pp. 111-124. Ronjat, J . Grammaire i s t o r i q u e s des p a r l e r s proven-gaux modernes. 4 v o l s . M o n t p e l l i e r : S o c i e t e des langues romanes, 1930-41. R o h l f s , G. Le Gascon, etudes de p h i l o l o g i e pyreneenne Tubingen, Pau; 1970. —Romanische Sprachgeographie. Munchen: Beck'sche, 1971. Schmitt, A. La Terminologie p a s t o r a l e dans l e s Pyrenees C e n t r a l e s . P a r i s : Droz, 1934". Seguy, J*, A t l a s l i n g u i s t i q u e et ethnographique de l a . Gascogne. Toulouse: C.N.R.S., 1954 — " E s s a i de cartographie phonologique appliquee a l'ALG". Actes du X e Congres I n t e r n a t i o n a l de l i n g u i s t i q u e et p h i l o -l o g i e romanes. (Strasbourg, 1968) P a r i s : K l i n c k s i e c k , 1965 3, pp. 1029-1059. Soussol, A. L'Elevage o v i n en Languedoc. These i n e d i t e de 3 e c y c l e , Soumise a l a F a c u l t e de L e t t r e s de l ' U n i v e r s i t e Paul-Vatery, M o n t p e l l i e r , 1970. Spence, N.C.W. A G l o s s a r y of J e r s e y French. Oxford: B l a c k w e l l , I960. T r i e r , J . Der Deutsche Wortschatz im S i n n b e z i r k des  Verstandes. H e i d e l b e r g : Winter, 1931. T u a i l l o n , G. "Analyse d'une c a r t e l i n g u i s t i q u e " , Travaux de l i n g u i s t i q u e et de l i t t e r a t u r e , t , IX, v o l . 1, 1971, pp.9I - I76 . 294 Ullmann, S. Precis de semantique franqaise. Cambridge: C.U.P., 1964. — P r i n c i p l e s of semantics. 2 n d ed. Glasgow: Jackson and Oxford: Blackwell, 1957. —Semantics: An Introduction to the science of meaning. Oxford: Blackwell, 1962. Vayssier, A. Dictionnaire patois-frangais du departe-ment de 1'Aveyron. Geneve: Slatkine Reprints, 1971. Vincenz, A de. "La Methode structurale et l a geographie l i n g u i s t i q u e " . Actes du X e Congres International de l i n g u i s -tique et p h i l o l o g i e romanes. (Strasbourg, 1962) Paris: Klincksieck, 1965, 3, pp. 1019-lo29. Von Wartburg, W. Franzflsisches etymologisches  Worterbuch. Eine Darstellung des galloromanischen  Sprachschatzes. Bonn, Lei p z i g , Basel: Zbinden, 1922ff. —Problemes et Methodes de l a l i n g u i s t i q u e (traduit de l'allemand par Pierre M a i l l a r d ) . P a r i s : P.U.F., I963. --La Fragmentation l i n g u i s t i q u e de l a Romania (tra d u i t de l'allemand par J . A l l i e r e s et G. Straka), P a r i s : Klincksieck, 1967. Weinreich, U. "Explorations i n semantic theory". Current trends i n l i n g u i s t i c s . T. A. Sebeok (ed.)„ The Hague: 3, pp. 395- 477. --Languages i n contact. New York: pub l i c a t i o n of the l i n g u i s -t i c C i r c l e of New York, 1953. --"On the semantic structure of language", Universals of 295 language. J.H. Greenberg (ed.). Cambridge. Mass* 1963, pp. 142-216. Wolf, L. "La Penetration du frangais dars le Massif Central". Revue de l i n g u i s t i q u e Romane. 34.(1970)pp.306-14. --Sprachgeographische Untersuchungen zu den Bezeichnungen  fur Haustiere im Massif Central. Tubingen: Niemeyer, 1968. Z i f f , P. Semantic Analysis. New York: Cor n e l l University Press, i960. APPENDICES L E S C A R T E S 297 CARTE 1. LE RELIEF. 298 CARTE 2. LA DISTRIBUTION DES TROUPEAUX 299 CARTE 3. LES DRAILLES PRINCIPALES 300 CARTE 4. QUESTION A4. LE BELIER. i _>26 • POLARGUES PEZEN/ • 12 '15 3EZIERS M E D I T E R R A N E E 301 CARTE 5: QUESTION A 6: BETE APPRIVOISEE M E D I T E R R A N E E 302 CARTE 6: QUESTION A l l : LA VIEILLE BETE. 303 CARTE 7:QUESTION-A151 BREBIS QUI A MIS BAS DES JUMEAUX. 304 CARTE 8: QUESTION A 19: [LA BREBIS] EST ENCEINTE. 305 CARTE 9: QUESTION A21: UNE BREBIS STERILE. 30? CARTE H i QUESTION A52: L'AGNELAGE. 308 CARTE 12: QUESTION B17: TRAIRE UNE BREBIS. 309 CARTE 13: QUESTION B23: DONNER DU SEL.. 310 CARTE 14: QUESTION B26 : DONNER DE L'EAU. CARTE 15: QUESTION B28:FAIRE SORTIR [LE TROUPEAU] . 312 CARTE 16: QUESTION B23: METTRE DE LA LITIERE. 313 CARTE 171 QUESTION B35: METTRE LES BREBIS DANS UN ENCLOS.. 314 CARTE 18s QUESTION G2: [ L A BREBIs] PERD CE QU'ELLE RUMINE. 315 CARTE 19i QUESTION C9: BELER. 317 CARTE 21; QUESTION DI: [jETE QUl] A LE TOURNIS. CARTE 22: QUESTION D2: UNE BETE ASTHMATIQUE. 318 LOT 44, •41 •46 fold* BESSEGES »47 .37 < 0- •36 •35 •34 ' •31 ST AFFRIQUE •33 •30 , « 4 0 'GANGES •29 •28 • 1 • 1 •32 •24 f re ha •20 3EVE »18 aio 17» • 9 .26 tfl-ARGUES 1 * 4 8 • 39 •16 m •13 | •6 • 8 •11 MONTPELLIER * 5 PEZENAS >14 '15 • 12 3E2JERS M E D I T E R R A N E E 319 CARTE 23; QUESTION D4: [uNE BETE QUl] N'A DE LAIT QUE D'UN COTE 320 CARTE 24: QUESTION D6» ELLE A UN ABCES. 321 CARTE 25: QUESTION D l l : UNE BREBIS GONFLEE, 322 CARTE 26: QUESTION 17: LA TIQUE DE MOUTON. 323 CARTE 27: QUESTION E l : LES SONNAILLES. 324 CARTE 28: QUESTION E8: LE BATTANT. BESSEGES »47 •37 < •35 •36 •31 •33 ST AFFRIQUE •30 •29 •28 •32 (o b •27 •20 )EVE •18 17< • 1 • 1 • 2 •3 .26 OLARGUES \ # 4 8 • 39 •16 •13 m •6 •8 •11 MONTPELLIER #5 PEZENAS • 14 • 12 '15 3E2IERS M EDITERRANEE A 325 CARTE 29: QUESTION F2: LE PATURAGE COMMUNAL. 326 CARTE 30: QUESTION F7: (UN CHAMP) LABOURE 327 CARTE 31s QUESTION F9« PATURAGE A L'OMBRE. CARTE 32: QUESTION F18: L'ENDROIT OU L'ON MET LE SEL. 329 CARTE 33: QUESTION G3: LE SEIGLE. 330 CARTE 34: QUESTION G3: UNE BRASSEE BE... 331 CARTE 35: QUESTION G4: LE FOIN. 335 CARTE 39: QUESTION H7: LE COMPARTIMENT. 336 CARTE 40: QUESTION H8: LA LITIERE. . 337 CARTE 4 l : QUESTION H l l : LE FUMIER SEC. 330 CARTE 42: QUESTION H13: LES CROTTES. 339 CARTE 43: QUESTION H14: LE BALAI. 340 CARTE 44: QUESTION 29 s LA SELLETTE A TRAIRE. 341 CARTE 45: QUESTION H30: LE SEAU A TRAIRE. 342 C A R T E 4 6 : Q U E S T I O N H 3 7 : L A T O I L E D E J U T E . 346 CARTE 50: QUESTION I l 6 : LA TETE. 349 CARTE 53s QUESTION J . 6 : LES PETITS PAQUETS DE TRIPES. 350 CARTE 5 4 : QUESTION J 1 3 i L'EPINE DORSALE. _ 351 CARTE 5 5 : QUESTION J14: LE POITRAIL. AFFRIQUE •30 •32 •29 •28 •27 «2!S •24 'GANGES • 1 119 •20 Lo W o t * 3EVE •10 • 2 •3 .26 OLARGUES \ * 4 8 • 39 •16 PEZENAS •9 m •6 •8 MONTPELLIER #5 •11 • 14 • 12 '15 3EZJERS MEDITERRANEE 353 CARTE 5 7 : QUESTION K l l : LES TRANSHUMANTS. 3 5 4 CARTE 5 8 : QUESTION K 1 3 « L'EMPLACEMENT RESERVE AUX TRANSHUMANTS 

Cite

Citation Scheme:

        

Citations by CSL (citeproc-js)

Usage Statistics

Share

Embed

Customize your widget with the following options, then copy and paste the code below into the HTML of your page to embed this item in your website.
                        
                            <div id="ubcOpenCollectionsWidgetDisplay">
                            <script id="ubcOpenCollectionsWidget"
                            src="{[{embed.src}]}"
                            data-item="{[{embed.item}]}"
                            data-collection="{[{embed.collection}]}"
                            data-metadata="{[{embed.showMetadata}]}"
                            data-width="{[{embed.width}]}"
                            async >
                            </script>
                            </div>
                        
                    
IIIF logo Our image viewer uses the IIIF 2.0 standard. To load this item in other compatible viewers, use this url:
http://iiif.library.ubc.ca/presentation/dsp.831.1-0093486/manifest

Comment

Related Items