UBC Theses and Dissertations

UBC Theses Logo

UBC Theses and Dissertations

Certains aspects des problemes de la traduction du Français en Anglais Chowne, Jacqueline 1974

You don't seem to have a PDF reader installed, try download the pdf

Item Metadata

Download

Media
UBC_1974_A8 C49_6.pdf [ 8.16MB ]
Metadata
JSON: 1.0093254.json
JSON-LD: 1.0093254+ld.json
RDF/XML (Pretty): 1.0093254.xml
RDF/JSON: 1.0093254+rdf.json
Turtle: 1.0093254+rdf-turtle.txt
N-Triples: 1.0093254+rdf-ntriples.txt
Original Record: 1.0093254 +original-record.json
Full Text
1.0093254.txt
Citation
1.0093254.ris

Full Text

C E R T A I N S A S P E C T S D E S P R O B L E M E S D E L A T R A D U C T I O N D U F R A N C . A I S E N A N G L A I S b y J A C Q U E L I N E C H O W N E B . E d . ( S e c ) , U n i v e r s i t y o f B r i t i s h C o l u m b i a , 1 9 7 1 A T H E S I S S U B M I T T E D I N T H E R E Q U I R E M E N T S M A S T E R P A R T I A L F U L F I L M E N T O F F O R T H E D E G R E E O F O F A R T S i n t h e D e p a r t m e n t o f F r e n c h We a c c e p t t h i s t h e s i s a s c o n f o r m i n g t o t h e r e q u i r e d s t a n d a r d T H E U N I V E R S I T Y O F B R I T P S H C O L U M B I A S e p t e m b r e , 1 9 7 ^ In p r e s e n t i n g t h i s t h e s i s i n p a r t i a l f u l f i l m e n t o f t h e r e q u i r e m e n t s f o r an a d v a n c e d d e g r e e a t t h e U n i v e r s i t y o f B r i t i s h C o l u m b i a , I a g r e e t h a t t h e L i b r a r y s h a l l make i t f r e e l y a v a i l a b l e f o r r e f e r e n c e a n d s t u d y . I f u r t h e r a g r e e t h a t p e r m i s s i o n f o r e x t e n s i v e c o p y i n g o f t h i s t h e s i s f o r s c h o l a r l y p u r p o s e s may be g r a n t e d by t h e H e a d o f my D e p a r t m e n t o r by h i s r e p r e s e n t a t i v e s . I t i s u n d e r s t o o d t h a t c o p y i n g o r p u b l i c a t i o n o f t h i s t h e s i s f o r f i n a n c i a l g a i n s h a l l n o t be a l l o w e d w i t h o u t my w r i t t e n p e r m i s s i o n . D e p a r t m e n t o f The U n i v e r s i t y o f B r i t i s h C o l u m b i a V a n c o u v e r 8 , C a n a d a D a t e l i A B S T R A C T E v e n t h o u g h E n g l i s h a n d F r e n c h a r e s p o k e n b y p e o p l e w h o h a v e s h a r e d v e r y s i m i l a r c u l t u r a l i n f l u e n c e s , t h a t o f t h e w e s t e r n E u r o p e a n a r e a , a n d h a v e b o r r o w e d w o r d s f r o m e a c h o t h e r r e p e a t e d l y f o r a t h o u s a n d y e a r s o r s o , t h e i r m o d e s o f e x p r e s s i o n r e f l e c t b a s i c d i f f e r - e n c e s i n t h e i r c o n c e p t i o n o f r e a l i t y s o t h a t t r a n s l a t i o n f r o m o n e l a n g u a g e i n t o t h e o t h e r b e c o m e s a v e r y i n t r i c a t e p r o c e s s . I t a p p e a r e d t o u s t h a t t h e m o s t u s e f u l g u i d e l i n e a n d b e s t s t a r t i n g p o i n t f o r a s s e s s i n g w h e r e F r e n c h a n d E n g l i s h d i f f e r , w h e r e t h e y r e s e m b l e e a c h o t h e r , a n d t h e i n h e r e n t p r o b l e m s e n c o u n t e r e d i n t r a n s l a t i n g f r o m o n e l a n g u a g e i n t o t h e o t h e r , w a s o u t l i n e d i n V i n a y a n d D a r b e I n e t * s S t y l i s t i q u e c o m p a r e e d u f r a n c a i s e t d e 1 ' a n g l a i s — M e t h o d e d e t r a d u c t i o n . P r a c t i c a l a p p l i c a t i o n s o f t h i s m e t h o d a r e i l l u s t r a t e d t h r o u g h o u t t h i s t h e s i s b y t r a n s l a t i o n a n a l y s e s f r o m s e l e c t e d p a s s a g e s o f c e r t a i n w o r k s b y A l b e r t C a m u s w h i c h w e r e t r a n s l a t e d b o t h i n t o B r i t i s h E n g l i s h a n d i n t o A m e r i c a n E n g l i s h . T h i s s t u d y t h e r e f o r e u s e s t h a t m e t h o d a s i t s b a s i c f r a m e w o r k a n d b o r r o w s f r o m i t i t s o u t l i n e i n t h r e e m a i n s e c t i o n s . i i i i i T h e s e a r e , i n V i n a y a n d D a r b e l n e t ' s F r e n c h t e r m i n o l o g y : " l e l e x i q u e " , " 1 ' a g e n c e m e n t " , a n d " l e m e s s a g e " . W o r d s d o n o t h a v e a m e a n i n g b y t h e m s e l v e s ; t h e i r s i g n i f i c a t i o n i s a s s i g n e d t o t h e m b y t h e p e o p l e w h o u s e t h e m . T h e r e s e l d o m i s a o n e - t o - o n e r e l a t i o n s h i p b e t w e e n a g i v e n w o r d a n d a p a r t i c u l a r m e a n i n g . T h e m e a n i n g o f w o r d s i s d e t e r m i n e d b y t h e c o n t e x t o f t h e s e n t e n c e o r u t t e r a n c e i n w h i c h i t i s f o u n d . T h e r e a r e a v a r i e t y o f w a y s o f i n t e r p r e t i n g a n d t h e r e f o r e o f t r a n s l a t i n g a g i v e n w o r d , g r o u p s o f w o r d s a s w e l l a s i d i o m a t i c e x p r e s s i o n s a n d o t h e r s w h i c h , h a v i n g b e c o m e p a r t o f t h e l a n g u a g e o v e r t h e c e n t u r i e s , w i l l r e q u i r e t h e u s e o f c e r t a i n t e c h n i q u e s f o r t h e i r r e n d e r i n g i n t o t h e o t h e r l a n g u a g e ; t h i s w i l l b e t h e s u b j e c t o f t h e f i r s t s e c t i o n : " l e l e x i q u e " . I n m o s t i n s t a n c e s , f u r t h e r m o r e , s e n t e n c e s c a n n o t b e t r a n s l a t e d w i t h o u t u n d e r g o i n g s o m e c h a n g e i n t h e i r s t r u c t u r e ; t h i s w i l l b e e x a m i n e d i n t h e s e c o n d s e c t i o n : " 1 1 a g e n c e m e n t " . F i n a l l y , o n c e t h e s e n t e n c e s a r e o r g a n i z e d i n t o p a r a g r a p h s , t h e r e r e m a i n s f o r t h e t r a n s l a t o r t h e m o s t d e l i c a t e t a s k o f a l l , t h a t o f a s c e r t a i n i n g t h a t a l l p o s s i b l e h i d d e n m e a n i n g s c a n b e s e n s e d i n h i s v e r s i o n a s t h e y a r e i n t h e o r i g i n a l , t h a t t h e t o n e o f t h e l a t t e r h a s b e e n r e s p e c t e d i n o r d e r t o a c h i e v e t o t a l m e a n i n g — t h e s e q u e s t i o n s w i l l b e d e a l t w i t h i n t h e t h i r d s e c t i o n : " l e m e s s a g e " . iv I n t h e i r w o r k S t y l i s t i q u e c o m p a r e e d u f r a n g a i s e t d e 1 ' a n g l a i s , V i n a y a n d D a r b e l n e t h a v e c o n c l u d e d , a f t e r a n e x t e n s i v e a n d m e t h o d i c a l c o m p a r i s o n o f t h e v a r i o u s m e a n s b y w h i c h F r e n c h a n d E n g l i s h s p e a k i n g p e o p l e e x p r e s s t h e m s e l v e s , t h a t m o s t o f t h e d i f f e r e n c e s b e t w e e n t h e t w o s y s t e m s o f e x p r e s s i o n c a n b e c l a s s i f i e d i n t o s e v e n c a t e g o r i e s , f o r e a c h o f w h i c h t h e y p r o v i d e a t e c h n i q u e o f t r a n s l a t i o n . T h e f i r s t t h r e e a r e e x t r e m e l y s i m p l e : " l ' e m p r u n t " , " l e c a i q u e " a n d " l a t r a d u c t i o n l i t t e r a l e " ; t h e o t h e r f o u r a r e p r o g r e s s i v e l y m o r e c o m p l e x : " l a t r a n s p o s i t i o n " , " l a m o d u l a t i o n " , " 1 ' e q u i v a l e n c e " a n d " 1 ' a d a p t a t i o n . W h i l e t h i s m e t h o d d o e s n o t a n s w e r a l l t h e p r o b l e m s t h a t m a y f a c e t h e t r a n s l a t o r i n t r a n s l a t i n g f r o m o n e l a n g u a g e i n t o a n o t h e r , i t p r o v i d e s a u s e f u l b e g i n n i n g a s i l l u s t r a t e d t h r o u g h t h e a n a l y s e s i n t h i s s t u d y . V T A B L E D E S M A T I E R E S P a g e A B S T R A C T i l T A B L E D E S M A T I E R E S v T A B L E D E S T E X T E S A N A L Y S E S v i i I N T R O D U C T I O N 1 D i f f e r e n t s a s p e c t s d e t r a d u c t i o n 3 D e f i n i t i o n d u m o t " l a n g u e " 6 S t y l i s t i q u e c o m p a r e e . 9 P l a n , d e 1' e t u d e 11 P R E M I E R E P A R T I E : A N A L Y S E D E T R A D U C T I O N 16 A n a l y s e d e t r a d u c t i o n 18 D E U X I E M E P A R T I E : L E L E X I Q U E 5L U n i t e d e p e n s e e : u n i t e d e t r a d u c t i o n 55 P r o c e d e s t e c h n i q u e s d e t r a d u c t i o n 58 E m p r u n t , c a i q u e , t r a d u c t i o n l i t t e r a l e , . . . 59 T r a n s p o s i t i o n , m o d u l a t i o n 6 4 E q u i v a l e n c e , a d a p t a t i o n . . . . 67 A s p e c t s l e x i c a u x 76 T R O I S I E M E P A R T I E : L ' A G E N C E M E N T 79 A s p e c t s y n t a x i q u e 81 A n a l y s e d e t r a d u c t i o n 86 v v i Page QUATRIEME PART IE J LE MESSAGE 105 Sens s t r u c t u r a l , sens g l o b a l 107 M e t a l i n g u i s t i q u e 112 Equ i v a l e n c e , a d a p t a t i o n 112 Modulation 113 F a i t s prosodiques 114 A r t i c u l a t i o n s de l'enonce 118 Analyse de t r a d u c t i o n 121 CONCLUSION 137 Notion de q u a l i t e . 138 Notion de f i d e l i t e 142 Notion d'ethique 144 NOTES I1*"8 BIBLIOGRAPHIE... , 153 v i i TABLE DES TEXTES ANALYSES Page EXTRAIT DE LA PESTE A, 1 18 A, 2 24 A, 3 32 A, 4 36 A, 5 EXTRAIT DE NOCES 65 EXTRAIT DE L'HOMME REVOLTE B, 1 • • • 8 6 B, 2 8 8 B, 3 . • • ' . 93 B, 4 96 EXTRAIT DE L'ETRANGER C, 1 121 C f 2 . . 123 C, 3 . . . 1 2? C, 4 133 References ; La Peste ( P a r i s : E d i t i o n L i v r e de Poche, 1968), pp. 108-110; The Plague (London: Penguin Books, 1968), pp. 112-114. v i i v i i i N o c e s ( P a r i s : E d i t i o n F o l i o , 1971), p . 11? N u p t i a l s ( L o n d o n : H a m i s h H a m i l t o n , 1 9 6 ? ) , p . 69; N u p t i a l s ( N e w Y o r k : E d i t i o n V i n t a g e , 1970), p . 65. L ' H o m m e r e v o l t e ( P a r i s : C o l l e c t i o n I d e e s , 1970), p p . 2 5 - 2 6 ; T h e R e b e l ( N e w Y o r k : E d i t i o n V i n t a g e , 1956), p p . 13-14. L ' E t r a n g e r ( P a r i s : E d i t i o n F o l i o , 1973), p p . 91-92; T h e O u t s i d e r ( L o n d o n : P e n g u i n B o o k s , 1972), p p . 6 2 - 6 3 . I N T R O D U C T I O N " N o n v e r b u m e v e r b o , s e d s e n s u m e x p r i m e r e d e s e n s u " S a i n t J e r o m e L a t r a d u c t i o n e s t u n e d i s c i p l i n e e x a c t e , p o s s e d a n t s e s t e c h n i q u e s e t s e s p r o b l e m e s p a r t i c u l i e r s , e l l e n e d e v i e n t u n a r t q u ' u n e f o i s q u ' o n e n a a s s i m i l e l a m e t h o d e e t l e s p r o c e d e s ; d e s l o r s , i l n e s u f f i t p a s d ' § t r e b i l i n g u e p o u r s ' i m p r o v i s e r t r a d u c t e u r , l e s u c c e s , e n g e n e r a l , r e c o m p e n s e s u r t o u t c e u x q u i o n t d u " m e t i e r " . " ' " D a n s t o u t e e t u d e s u r l e s u j e t , l e c o n c e p t d ' u n e n s e m b l e d e d e u x q u a l i t e s n e t t e m e n t d i f f e r e n t e s r e q u i s e s c h e z l e t r a d u c t e u r d i g n e d e c e n o m r e v i e n t c o n s t a m m e n t s o u s u n e f o r m e o u u n e a u t r e . " L ' a r t d e t r a d u i r e " , d e c r i t H . W . M a n d e f i e l d , " c o m p o r t e u n p r e m i e r e l e m e n t d e c o n n a i s s a n c e s p r e c i s e s , d e s c i e n c e e x a c t e a p p l i q u e e a u x h o m m e s . . . [ e t ] u n s e c o n d e l e m e n t , n o n m o i n s i m p o r t a n t d a n s c e t a r t c o m p l e x e , e x i g e a n t , p a r f o i s d e c o u r a g e a n t , q u ' e s t l a t r a d u c t i o n , c ' e s t c e q u e j ' a i a p p e l e a d e f a u t d ' u n e e x p r e s s i o n m e i l l e u r e , ' l e m e t i e r ' . . . . B r e f , l e t r a d u c t e u r a d ' a b o r d b e s o i n d e ' S a v o i r ' , e t e n s u i t e d e ' S a v o i r - f a i r e ' , " 2 1 2 T o u t e s l e s t e n t a t i v e s p l u s o u m o i n s b i e n r e u s s i e s d e d e f i n i t i o n , d e d e s c r i p t i o n o u m e m e d e s i m p l e s d i s c u s s i o n s d e c e q u e d o i t o u d e v r a i t e t r e u n e b o n n e t r a d u c t i o n s e m b l e n t t o u j o u r s c o m p o r t e r l a n e c e s s i t e d e r e c r e e r d a n s u n e a u t r e l a n g u e u n t e x t e q u e l q u ' i l s o i t d e f a g o n q u e l e l e c t e u r e n c o n c e i v e l e c o n t e n u d ' u n e m a n i e r e q u i s o i t a u s s i i d e n t i q u e q u e p o s s i b l e a c e l l e a l a q u e l l e i l a u r a i t p u p a r v e n i r s i l a l e c t u r e e n a v a i t e t e f a i t e d a n s l a l a n g u e o r i g i n a l e . " L a t a c h e d u t r a d u c t e u r e s t d e s ' e f f o r c e r d e c o m p r e n d r e e t d e t r a n s - m e t t r e c e q u ' i l a c o m p r i s . " . L ' i m p o r t a n c e p r e m i e r e d e l a c o m p r e h e n s i o n e s t s o u l i g n e e p a r l a p l u p a r t d e s t r a d u c t e u r s d o n t J . D a r b e l n e t q u i n o t e q u e " l a t r a d u c t i o n . . . n e d o i t j a m a i s e t r e u n d e c h i f f r e m e n t . . . [ i l f a u t ] r e m o n t e r d e s m o t s d e 1 ' o r i g i n a l a l a p e n s e e e x p r i m e e . . , d a n s 1 ' a u t r e l a n g u e . . . . O n n e t r a d u i t p a s p o u r c o m - p r e n d r e , o n c o m p r e n d a f i n d e t r a d u i r e . " Q u e c e l a c o m p o r t e d e n o m b r e u s e s e t c o m p l e x e s d i f f i c u l t e s o n l e v e r r a d a n s 1 ' e t u d e q u i s u i t e t q u i t r a i t e r a d e c e r t a i n s d e s p r o b l e m e s d e l a t r a d u c t i o n d u f r a n g a i s e n a n g l a i s e n p a r t i c u l i e r , m a i s c e l a n ' e s t p a s l e s e u l a s p e c t d u s u j e t . E n e f f e t , s i t o u t e m e n t i o n d u m o t " t r a d u c t i o n " s e m b l e t o u j o u r s a v o i r c o m m e s e u l e s i g n i - f i c a t i o n , o u t o u t a u m o i n s c o m m e s i g n i f i c a t i o n p r i n c i p a l e , l e p a s s a g e d ' u n m e s s a g e o r a l o u e c r i t d ' u n e l a n g u e d a n s 3 u n e a u t r e , i l f a u t e n f a i t l e c o n s i d e r e r d a n s u n s e n s b i e n p l u s l a r g e . D i f f e r e n t s a s p e c t s d e l a t r a d u c t i o n L a t r a d u c t i o n e t s e s p r o b l e m e s r e m o n t e n t b e a u - c o u p p l u s l o i n e t s ' e t e n d e n t a t o u t c e q u i t o u c h e l a q u e s t i o n d e l a c o m m u n i c a t i o n e n t r e i n d i v i d u s . T o u t § t r e h u m a i n , n o r m a l e m e n t c o n s t i t u e , p e n s e e t e n g e n e r a l c e q u ' i l p e n s e n ' e s t p a s , d u m o i n s i m m e d i a t e m e n t , t r e s c l a i r . L e p l u s s o u v e n t p o u r c r i s t a l l i s e r c e t t e p e n s e e , i l l u i f a u t u n c e r t a i n t e m p s d e r e f l e x i o n . C e c i , e n s o i , e s t d e j a u n e t r a d u c t i o n , c e l l e d e r e f l e x e s , i n t u i t i o n s , d e d u c t i o n s o u a u t r e s , e n u n e i d e e q u i s o i t d i s t i n c t e . L ' e x p r e s s i o n v e r b a l e d e c e t t e p e n s e e p r e s e n t e u n a u t r e a s p e c t d e t r a d u c t i o n , c e l u i d e t r a n s p o s e r c e q u e l ' o n p e n s e o u c e q u e l ' o n r e s s e n t e n p a r o l e s . P o u r c e f a i r e , i l n e s e r a p a s s e u l e m e n t f a i t u s a g e d e m o t s , m a i s a u s s i d ' i n t o n a t i o n , d ' e x p r e s s i o n d e p h y . s i o n o m i e e t , p l u s q u e p r o b a b l e m e n t , d e g e s t e s , s a n s c o m p t e r l e s h e s i t a t i o n s o u l e s s i l e n c e s q u i e u x a u s s i o n t l e u r v a l e u r d e s i g n i f i c a t i o n . T o u s c e s m o y e n s d ' e x p r e s s i o n s e r o n t , a l e u r t o u r , t r a d u i t s l o r s q u e l ' e n o n c e d e v i e n t e c r i t , e t c e q u i e n r e s u l t e s e r a p l u s o u m o i n s s p o n t a n e , e t l ' o n p e u t d i r e l i t t e r a l , s e l o n l a n a t u r e d u t e x t e . S i c e l u i - c i e s t 4 l i t t e r a i r e , l ' e x p r e s s i o n en s e r a p l u s recherchee e t t r a v a i l l e e s u i v a n t l e s a u t eurs. Dans l e cas q u i nous i n t e r e s s e i c i , c e l u i de Camus, nous savons de par sa propre admission dans l e s premiers Garnets q u ' i l f a u t : "Pour e c r i r e , 6 t r e t o u j o u r s un peu en dega dans l ' e x - p r e s s i o n ( p l u t S t qu'au d e l a ) " (CI, 118) et que l'oeuvre n'est "feconde [qu'3 a cause de t o u t un sous-entendu d'experience dont on devine l a r i c h e s s e . " (CI, 127) I I y a done double t r a d u c t i o n , c e l l e d'abord de l a pensee en mots, p u i s c e l l e des mots en une e x p r e s s i o n e c r i t e q u i reponde aux exigences d'un e c r i v a i n q u i a beaucoup r e f l e c h i aux problemes du langage. Tout ce t r a v a i l , c e t t e d e c a n t a t i o n , ce remanie- ment d o i t a son t o u r §tre absorbe, s e n t i et compris par l e t r a d u c t e u r q u i l e t r a n s p o s e r a e n s u i t e en une langue etrangere. I I se s e r v i r a des moyens d' e x p r e s s i o n de c e l l e - c i pour c r e e r une oeuvre q u i s o i t a u s s i t r a v a i l l e e e t decantee, q u i preserve l e sens de 1 ' o r i g i n a l , t o u t en n'en t r a h i s s a n t pas l ' o r i g i n e . "L'ambition du t r a d u c t e u r e s t que l a double l e c t u r e que c o n s t i t u e l a t r a d u c t i o n r e u s s i s s e a ramener l e l e c t e u r l e p l u s pres p o s s i b l e du p o i n t de depart v r a i — a u l i e u de l ' e n e l o i g n e r . " ^ "La q u a l i t e d'une t r a d u c t i o n e s t t o u j o u r s f o n c t i o n de l a f i n p o u r s u i v i e p l u t 6 t que de c r i t e r e s a b s t r a i t s t i r e s d'une d e f i n i t i o n 'a p r i o r i ' . . . En outre, des 5 q u e l ' o n p a r l e d e f i n , o n e s t t e n u d e f a i r e e n t r e r e n l i g n e d e c o m p t e , l e p u b l i c p o u r l e q u e l t r a v a i l l e l e n t r a d u c t e u r ' . . , L e p u b l i c c h a n g e d e p a y s a p a y s , g d ' e p o q u e a e p o q u e , d e m i l i e u s o c i a l a m i l i e u s o c i a l . " E n c e q u i c o n c e r n e l a t r a d u c t i o n d e s o e u v r e s d e C a m u s , l e s q u e s t i o n s d ' e p o q u e n e s e p o s e n t p a s e t c e l l e s d e m i l i e u s o c i a l s e p o s e n t m o i n s , l e p u b l i c a n g l a i s a u q u e l e l l e e s t d e s t i n e e e t a n t m e m b r e d e l a m e m e c o m m u n a u t e i n t e l l e c t u e l l e d u X X e m e s i e c l e q u e l e p u b l i c f r a n g a i s p o u r q u i 1 ' o r i g i n a l f u t c o n g u . C e t t e c o m m u n a u t e i n t e l l e c t u e l l e q u e C h a r l e s B a l l y d e f i n i t d u t e r m e d e " m e n t a l i t e e u r o p e e n n e " . . . " e l a b o r e e p a r l a G r e c e e t p a r R o m e , m u r i e p a r l a c i v i l i s a t i o n d e 1 ' E u r o p e o c c i d e n t a l e " e s t l e r e s u l t a t d ' " e c h a n g e s m u l t i p l e s q u i s e p r o d u i s e n t d e p e u p l e a p e u p l e , d a n s l e m o n d e m a t e r i e l e t d a n s l e d o m a i n e d e l a p e n s e e . . . o d e p u i s p r e s d e t r e n t e s i e c l e s . C e r t a i n s a s p e c t s d e s p r o b l e m e s d e l a t r a d u c t i o n d u f r a n g a i s e n a n g l a i s , q u i f o n t l ' o b j e t d e 1 ' e t u d e q u i s u i t , n e t o u c h e r o n t d o n e p a s a u x q u e s t i o n s e n c o r e p l u s c o m p l e x e s a u x q u e l l e s d o i v e n t f a i r e f a c e l e s t r a d u c t e u r s d ' o e u v r e s s o i t d e s s i e c l e s p a s s e s s o i t d e l a n g u e s n o n - e u r o p e e n n e s d ' o r i g i n e , q u e s t i o n s q u i d e c o u l e n t d e d i f f e - r e n c e s c u l t u r e l l e s e t e t h n i q u e s . I I n e f a u t n e a n m o i n s p a s d e d u i r e d e c e q u i p r e c e d e q u e l e s d i f f i c u l t e s d e 6 t r a d u c t i o n s e r o n t p l u s a i s e m e n t r e s o l u e s s i e l l e s n e s o n t p l u s o u m o i n s q u e d ' o r d r e l i n g u i s t i q u e , c o m m e e ' e n e s t l e c a s p o u r l e f r a n g a i s e t l ' a n g l a i s . C e s d e u x l a n g u e s q u i p e u v e n t c e p e n d a n t e t r e c l a s s i f i e e s c o m m e a y a n t e n t r e e l l e s u n " a i r d e f a m i l l e " , n o n s e u l e m e n t d u f a i t q u ' e l l e s a p p a r t i e n n e n t t o u t e s d e u x a c e q u i f u t d e c r i t p l u s h a u t d u t e r m e d e " m e n t a l i t e e u r o p e e n n e " , m a i s a u s s i p a r c e q u ' e l l e s o n t a u n c e r t a i n d e g r e d e s o r i g i n e s c o m m u n e s — l e f r a n g a i s e t a n t e s s e n t i e l l e m e n t d e r i v e d u l a t i n , l ' a n g l a i s 1 ' e t a n t e n p a r t i e — n e p r e s e n t e n t p a s m o i n s d e s d i f f i c u l t e s d e t r a d u c t i o n s o u v e n t i n s u r m o n t a b l e s , d i f f i c u l t e s d u e s p r i n c i p a l e m e n t a u x c o m p o s a n t e s s o c i o l o g i q u e s e t a f f e c t i v e s d e s l a n g u e s . " ' " D e f i n i t i o n d u m o t " l a n g u e " V i n a y d e f i n i t u n e " l a n g u e " ( t e r m e p r i s i c i d a n s l e s e n s s a u s s u r i e n d e ' s y s t e m e g r a m m a t i c a l c o h e r e n t e t c o m p l e t a p p a r t e n a n t a u n e n s e m b l e d ' i n d i v i d u s , d ' e n s e m b l e d e s p r o c e d e s l i n g u i s t i q u e s q u i s ' i m p o s e n t a u n g r o u p e d ' h o m m e s ' ) c o m m e e t a n t " l e r e s u l t a t d ' u n e e v o l u t i o n l e n t e , f a i t e d a n s u n c e r t a i n m i l i e u p h y s i q u e , s o u s l a p r e s s i o n d ' e v e n e m e n t s p a r t i c u l i e r s , q u i e n o n t m o d e l e l a f o r m e e t l u i o n t d o n n e s a p e r s o n n a l i t e . " I I e n e s t r e s u l t e d e s d i v e r g e n c e s q u i o n t e t e l a c a u s e d e 1 ' e v o - l u t i o n d e d i f f e r e n t s i d i o m e s d e r i v e s d u l a t i n d u V e r n e 7 s i e c l e . M a i s , a j o u t e - t - i l , " u n e f o i s c e s d i v e r g e n c e s a c q u i s e s , e t t r a d u i t e s d a n s l a s t r u c t u r e d e c h a q u e l a n g u e . . . c e s l a n g u e s s e m e t t e n t a l e u r t o u r a f a g o n n e r l e s e s p r i t s . . . a m o d e l e r l a p e n s e e e t l e s r e a c t i o n s p r o f o n d e s d e s i n d i v i d u s q u i l e s p a r l e n t . . . " E t i l e n d e d u i t q u ' " u n e l a n g u e c r e e s p o n t a n e m e n t c e r - t a i n e s h a b i t u d e s m e n t a l e s e t q u ' e l l e e n t r a l n e a v e c e l l e u n e c e r t a i n e f a c o n d e v o i r l a v i e . " ^ C e t t e q u e s t i o n d e p o i n t d e v u e j o u e u n r6le t r e s i m p o r t a n t d a n s t o u t e a n a l y s e d e s m o y e n s d ' e x p r e s s i o n d u f r a n g a i s e t d e 1 ' a n g l a i s , c o m m e o n l e v e r r a p l u s l o i n , e t r e f l e t e u n e d i f f e r e n c e d ' a t t i t u d e p s y c h o l o g i q u e s e m b l a b l e a c e l l e q u ' i l l u s t r e V i n a y e n c o m p a r a n t 1 ' a d m o - n i t i o n , a s o n e n f a n t , d ' u n p a r e n t f r a n g a i s : " S o i s b i e n s a g e " ( B e v e r y w i s e ) , d ' u n p a r e n t a n g l a i s : " B e g o o d " ( S o i s b o n ) , e t d ' u n p a r e n t a l l e m a n d : " S e i e c h t " ( S o i s 12 c o n f o r m e ) . C e s e x e m p l e s , p a r m i t a n t d ' a u t r e s , c o n f i r - m e r a i e n t , s i c ' e t a i t n e c e s s a i r e , l ' a s s e r t i o n d e V i n a y , D a r b e l n e t e t a u t r e s , q u ' i l n e s u f f i t p a s d ' e t r e b i l i n g u e p o u r f a i r e o e u v r e d e t r a d u c t i o n . " L e p r i n c i p e d i r e c t e u r q u i d o i t g o u v e r n e r t o u t e t r a d u c t i o n , " a f f i r m e V i n a y , e s t q u * " i l f a u t t o u j o u r s c h e r c h e r d a n s l a l a n g u e B 1 ' e q u i v a l e n t e x a c t d e c e q u e n o u s p o u r r i o n s a p p e l e r l e c o n t e x t e l i n g u i s t i q u e d e l a l a n g u e A . O n a l o n g t e m p s p a r l e d e m o t . j u s t e , c e r t e s l a 8 recherche du mot juste est necessaire; mais e l l e est en dernier ressort, conditionnee par une autre recherche, qui l u i est superieure, c e l l e du contexte linguistique 13 -juste." J "II s'agit, n i plus n i moins, de determiner les reactions psychologiques . . . de rechercher le genie p a r l i c u l i e r de l a langue etrangere . . . et ses 14 habitudes lingu i s t i q u e s propres." Ces divergences, on l ' a deja note, sont l a consequence de 1'evolution des d i f f e r e n t s idiomes au cours des s i e c l e s , et de l ' e f f e t de cette evolution sur les habitudes mentales des individus qui les parlent. D'autre part, s i l'on revient a l a theorie de Bally, l a communaute i n t e l l e c t u e l l e des peuples marques de l'empreinte de l a mentalite europeenne "se r e f l e t e dans l a langue et dans les rapports entre l a langue et l a pensee; i l y a dans les moyens d'expression de ces divers idiomes, dans leur maniere d'exprimer les sen- timents, tranchons le mot, dans leur s t y l i s t i q u e , d'innombrables similitudes absolues, et des analogies moins absolues, mais plus nombreuses encore; on peut done risquer l'idee q u ' i l y a une ' s t y l i s t i q u e europeenne' comme i l y a une mentalite europeenne." 1^ 9 S t y l i s t i q u e c o m p a r e e " P a r m i l e s d i f f e r e n t e s b r a n c h e s d e l a l i n g u i s - t i q u e , l a s t y l i s t i q u e e s t p e u t - § t r e l a p l u s d i f f i c i l e a d e f i n i r , " d e c l a r e D a r b e l n e t . ^ L a d i f f i c u l t y p r e m i e r e s e m b l e e t r e q u e c e u x q u i s ' y s o n t i n t e r e s s e s o n t g r a n d e p e i n e a s e m e t t r e d ' a c c o r d s u r l e s e n s m§me d u m o t " s t y l e " , e t a p l u s f o r t e r a i s o n s u r l ' o b j e t d ' u n e s c i e n c e d u s t y l e . C h a r l e s B a l l y e n d o n n e l a d e f i n i t i o n s u i v a n t e : " L a s t y l i s t i q u e e t u d i e l e s f a i t s d ' e x p r e s s i o n d u l a n g a g e o r g a n i s e d u p o i n t d e v u e d e l e u r c o n t e n u a f f e c t i f , c ' e s t - a - d i r e 1 * e x p r e s s i o n d e s f a i t s d e l a s e n s i b i l i t e p a r l e l a n g a g e e t 1 ' a c t i o n d e s f a i t s d e l a n g a g e s u r l a s e n s i - 1 7 b i l i t e . " ' J . M a r o u z e a u , , t o u t e n a d m e t t a n t q u e c e t t e d e f i n i t i o n e s t s a n s c o n t r e d i t l a p l u s o r i g i n a l e e t l a p l u s s c i e n t i f i q u e q u i a i t e t e t e n t e e , t r o u v e q u e c ' e s t e n c o r e " t r o p r e s t r e i n d r e l a n o t i o n d e s t y l e q u e d e l a 1 R r a m e n e r a 1 ' e x p r e s s i o n d e 1 ' a f f e c t i v i t e . " D ' a u t r e p a r t , D a r b e l n e t e s t i m e q u e c ' e s t c e t t e s t y l i s t i q u e - l a q u i " p a r a l t o f f r i r l e p l u s d ' u t i l i t e p o u r l e t r a d u c t e u r " p a r c e q u ' e l l e " i n v e n t o r i e l e s r e s s o u r c e s d e l a l a n g u e s a n s s e p r e o c c u p e r d e l ' e m p l o i p e r s o n n e l e t e s t h e t i q u e q u ' o n p e u t e n t i r e r . . . . [ q u e ] l ' o b j e t d e s o n e t u d e s e t r o u v e § t r e a l a s o u r c e 10 m e m e d e b e a u c o u p d e p r o b l e m e s d e t r a d u c t i o n . . . [ e t q u e ] t e n u e p a r s a m e t h o d e d e c o m p a r e r a c h a q u e i n s t a n t l a p e n s e e e t 1 ' e x p r e s s i o n , d e d e c o m p o s e r 1 ' e x p r e s s i o n s u i v a n t l e s u n i t e s d e l a p e n s e e , e l l e c o n s t i t u e p o u r l e t r a d u c t e u r u n e d i s c i p l i n e s a l u t a i r e , e n m e m e t e m p s q u ' e l l e l u i f o u r n i t d e s p o i n t s d e v u e p a r t i c u l i e r e m e n t f e c o n d s . " 1 9 C e t t e t h e s e d e v a n t t r a i t e r d e p r o b l e m e s d e t r a d u c t i o n e t n o n d e r e c h e r c h e s p l u s a p p r o f o n d i e s s u r l a n a t u r e e t l ' o b j e t d e l a s t y l i s t i q u e , e t e t a n t b a s e e q u a n t a s a m e t h o d o l o g i e s u r l e p l a n a d o p t e p a r V i n a y e t D a r b e l n e t d a n s l e u r o u v r a g e " S t y l i s t i q u e c o m p a r e e d u f r a n g a i s e t d e l ' a n g l a i s " , n o u s n o u s p e r m e t t r o n s d e n o u s a r r e t e r a l a d e f i n i t i o n d e B a l l y e t d e 1 ' a c c e p t e r c o m m e p o i n t d e d e p a r t a i n s i q u e l ' o n t f a i t l e s a u t e u r s d e l ' o e u v r e m e n t i o n n e e c i - d e s s u s . E n e f f e t , d a n s l e g l o s s a i r e d e s t e r m e s t e c h n i q u e s e m p l o y e s d a n s l ' o u v r a g e , V i n a y e t D a r b e l n e t s p e c i f i e n t a l ' a r t i c l e ' S t y l i s t i q u e ' : " N o u s d i s t i n g u e r o n s a v e c B a l l y ( L e L a n g a g e e t l a v i e , 2eme e d . , p . 88) l a s t y l i s - t i q u e i n t e r n e q u i e t u d i e l e s m o y e n s d ' e x p r e s s i o n e n o p p o s a n t l e s e l e m e n t s a f f e c t i f s a u x e l e m e n t s i n t e l - l e c t u e l s a l ' i n t e r i e u r d ' u n e m e m e l a n g u e , e t l a s t y l i s - t i q u e e x t e r n e ( o u c o m p a r e e ) q u i o b s e r v e l e s c a r a c t e r e s d ' u n e l a n g u e t e l s q u ' i l s a p p a r a i s s e n t p a r c o m p a r a i s o n 1 1 a v e c u n e a u t r e l a n g u e . L e p r e s e n t o u v r a g e s e p l a c e i n d i f f e r e m m e n t a u x d e u x p o i n t s d e v u e e t , a l ' o c c a s i o n , e t a b l i t e n o u t r e d e s r a p p r o c h e m e n t s e n t r e l e s m o y e n s 2 0 d ' e x p r e s s i o n d e s d e u x l a n g u e s e n p r e s e n c e . " P l a n d e 1 ' e t u d e A y a n t d o n e a d o p t e c o m m e m e t h o d e d e b a s e c e l l e s u i v i e p a r V i n a y e t D a r b e l n e t , c e t t e e t u d e c o m p r e n d r a q u a t r e p a r t i e s d o n t l e s t r o i s d e r n i e r e s c o r r e s p o n d r o n t a c e s t r o i s a s p e c t s d e l a l a n g u e : l e l e x i q u e , 1 ' a g e n - c e m e n t e t l e m e s s a g e . L a p r e m i e r e p a r t i e , e l l e , p r e s e n t e 1 ' a n a l y s e d e t a i l l e e d ' u n e t r a d u c t i o n , a n a l y s e e f f e c t u e e e n f a i s a n t u s a g e d e s d i f f e r e n t s p r o c e d e s t e c h n i q u e s e m p l o y e s p o u r t r a n s p o s e r u n t e x t e f r a n § a i s e n a n g l a i s , s u i v a n t l a " m e t h o d e d e t r a d u c t i o n " e x p o s e e d a n s 1 ' o u v r a g e m e n t i o n n e c i - d e s s u s . C e t t e a n a l y s e s e r t a i l l u s t r e r l ' e m p l o i p r a t i q u e d e l a " m e t h o d e " d o n t l e s t e r m e s t e c h n i q u e s s e r o n t d e f i n i s d a n s l a d e u x i e m e p a r t i e . C e l l e - c i d i s c u t e e n d e t a i l d e s p r o b l e m e s d u l e x i q u e e t d e l a m a n i e r e d o n t u n t r a d u c t e u r s e d o i t d e t r a i t e r l e t e x t e q u ' i l v a r e n d r e e n u n e a u t r e l a n g u e . D e t o u t e p r e m i e r e i m p o r t a n c e e s t l e f a i t q u ' i l l u i f a u t t r a v a i l l e r n o n s u r d e s m o t s m a i s s u r d e s g r o u p e s d e m o t s a p p e l e s " u n i t e s d e p e n s e e " o u " l e x i c o l o g i q u e s " o u e n c o r e " u n i t e s 12 d e t r a d u c t i o n " . L e s p r o c e d e s t e c h n i q u e s a p p l i q u e s a c e s u n i t e s s o n t a u n o m b r e d e s e p t , d o n t t r o i s s o n t d i t s d e s p r o c e d e s d e t r a d u c t i o n d i r e c t e e t q u a t r e s o n t d i t s d e s p r o c e d e s d e t r a d u c t i o n o b l i q u e , c e s d e r n i e r s p o u - v a n t e t r e e m p l o y e s s o i t i s o l e m e n t s o i t a l ' e t a t c o m b i n e e t e n t r a i n a n t , d a n s b i e n d e s c a s , u n d e p l a c e m e n t d a n s l ' o r d r e d e l ' e n o n c e . L a t r o i s i e m e p a r t i e t r a i t e d e l ' a g e n c e m e n t d e l a p h r a s e , c e q u i , p o u r V i n a y e t D a r b e l n e t , e s t 1 * e t u d e d e l a d i s t r i b u t i o n e t d e 1 ' o r g a n i s a t i o n d u c o n t e n u l e x i c o - s e m a n t i q u e d a n s l a c o n s t i t u t i o n d e s e n o n c e s . N o u s y a v o n s i n c l u s l e s q u e s t i o n s d e s y n t a x e q u e c e s a u t e u r s n e c o n s i d e r e n t n u l l e p a r t d a n s l e u r o u v r a g e . I I n e p a r a l t e n e f f e t p a s p o s s i b l e d e p a r l e r d e l ' a g e n c e m e n t d e l a p h r a s e s a n s c o n s i d e r e r l e s t r a n s f o r m a t i o n s q u i d o i v e n t e t r e e f f e c t u e e s s u r l e s m e m b r e s d e c e l l e - c i d e s q u e l a s t r u c t u r e e n d e v i e n t p l u s o u m o i n s c o m p l e x e . U n e a u t r e a n a l y s e d e t r a d u c t i o n i l l u s t r e c e s p r o b l e m e s d u t r a i t e m e n t d e l a p h r a s e e t l e s c h a n g e m e n t s d e c o n s t r u c t i o n q u ' i l s n e c e s s i t e n t . I I r e s t e e n f i n a u t r a d u c t e u r a s ' a s s u r e r q u e s o n i n t e r p r e t a t i o n d u t e x t e e s t c o r r e c t e e n f o n c t i o n d u c o n t e x t e , c ' e s t - a - d i r e d u s e n s g l o b a l . C e s o n t l a l e s p r o b l e m e s d u m e s s a g e q u i f o n t l ' o b j e t d e l a q u a t r i e m e p a r t i e . C e s q u e s t i o n s p o r t e n t s u r u n s u j e t e x t r e m e m e n t 1 3 v a s t e e t r e s s o r t e n t d e d o m a i n e s q u i , b i e n q u ' e x t r a - l i n g u i s t i q u e s , e x e r c e n t n e a n m o i n s u n e i n f l u e n c e i n e v i - t a b l e s u r l a l a n g u e e t 1 ' u s a g e q u i e n e s t f a i t . U n e t r o i s i e m e e t d e r n i e r e a n a l y s e d e t r a d u c t i o n i l l u s t r e , c e t t e f o i s , l e p a s s a g e d ' u n e l a n g u e d a n s u n e a u t r e d ' e x p r e s s i o n s d u l a n g a g e f i g u r e . P o u r c e s a n a l y s e s d e t r a d u c t i o n , n o u s a v o n s c h o i s i n o s e x t r a i t s d a n s c e r t a i n e s d e s o e u v r e s d e C a m u s e t l e u r s t r a d u c t i o n s a n g l a i s e s ( b r i t a n n i q u e s " B r . " e t a m e r i c a i n e s " U . S . " ) ; c e s o e u v r e s s o n t N o c e s , L ' E t e , L ' E t r a n g e r , L a P e s t e , L a C h u t e e t 1 'H o m m e r e v o l t e . N o c e s ( N u p t i a l s ) e t L ' E t e ( S u m m e r ) f o n t p a r t i e d ' u n r e c u e i l i n t i t u l e L y r i c a l a n d c r i t i c a l e s s a y s t r a d u i t e n a n g l a i s " B r . " p a r P h i l i p T h o d y e t e n a n g l a i s " U . S . " p a r E l l e n C o n r o y K e n n e d y . L ' E t r a n g e r f u t t r a d u i t p a r S t u a r t G i l b e r t e n a n g l a i s " B r . " s o u s l e t i t r e d e T h e O u t s i d e r e t e n a n g l a i s " U . S . " s o u s c e l u i d e T h e S t r a n g e r . L a P e s t e ( T h e P l a g u e ) f u t e g a l e m e n t t r a d u i t p a r S t u a r t G i l b e r t . L a C h u t e ( T h e F a l l ) f u t t r a d u i t p a r J u s t i n O ' B r i e n . L ' H o m m e r e v o l t e ( t h e R e b e l - ) f u t t r a d u i t d e u x f o i s p a r A n t h o n y B o w e r , l a s e c o n d e v e r s i o n e t a n t u n e t r a d u c t i o n c o m p l e t e , e n t i e - r e m e n t r e v u e e t c o r r i g e e . I I e s t a r e m a r q u e r q u e l e s e d i t i o n s b r i t a n n i q u e s e t a m e r i c a i n e s d e c h a c u n d e s o u v r a g e s c i t e s c i - d e s s u s 1 4 ( s a u f N u p t i a l s e t S u m m e r ) d i f f e r e n t d a n s l a f o r m e d e l e u r c o n t e n u b i e n q u e p u b l i e s s o u s l e m e m e n o m d e t r a d u c t e u r . I I n e n o u s a p a s e t e p o s s i b l e d e d e t e r m i n e r q u i e s t r e s p o n s a b l e d e c e s d i v e r g e n c e s , l e t r a d u c t e u r l u i - m § m e o u l a m a i s o n d ' e d i t i o n . N o t r e p r e m i e r e i n t e n t i o n a v a i t e t e n o n s e u l e m e n t d e r e l e v e r l e s p r o c e d e s t e c h n i q u e s d o n t i l a v a i t e t e f a i t u s a g e p o u r l a t r a d u c t i o n d u t e x t e f r a n g a i s e n a n g l a i s , m a i s a u s s i d " a n a l y s e r l e s d i f f e r e n c e s d e t r a d u c t i o n e n t r e l e s e d i t i o n a n g l a i s e s " B r . " e t " U . S . " . N ' a u r a i e n t p a s e t e c o n s i d e r e e s c o m m e d i v e r g e n c e s , n a t u r e l l e m e n t , l e s d i f f e r e n c e s d e v o c a b u l a i r e b i e n c o n n u e s e n t r e 1 ' a n g l a i s " B r . " e t " U . S . " t e l l e s q u e , p a r m i b e a u c o u p d ' a u t r e s , " t r a m " e t " s t r e e t c a r " , " p e t r o l " e t " g a s o l i n e " , " c i n e m a s ' * e t " m o v i e s " . I I n e n o u s a p a s e t e p o s s i b l e c e p e n d a n t d e p e r s e v e r e r d a n s c e t t e i n t e n t i o n , c a r l e s d i f f e r e n c e s r e l e v e e s c o m m e , p a r e x e m p l e , d a n s L a C h u t e 2 1 : " I I y v a , e n e f f e t , i l s e h a t e , a v e c u n e s a g e l e n t e u r . " " H e i s o n t h e m o v e ; i n d e e d , h e i s m a k i n g h a s t e w i t h a s o r t o f c a r e f u l d e l i b e r a t e n e s s . " ( a n g l a i s " B r . " ) " H e i s t a k i n g s t e p s ; i n d e e d , h e i s m a k i n g h a s t e w i t h p r u d e n t d e l i b e r a t i o n . " ( a n g l a i s " U . S . " ) " P a s s o n s l a - d e s s u s . " " B u t l e t u s s a y n o m o r e a b o u t i t . " ( a n g l a i s " B r . " ) " B u t l e t ' s n o t d w e l l o n t h i s . " ( a n g l a i s " U . S . " ) n e n o u s a u r o n t p a s p a r u d e p e n d r e d e l a t r a d u c t i o n . C e l l e s - c i s e m b l e n t p l u t Q t d e c o u l e r d e d i v e r g e n c e s d a n s 15 l e s m o y e n s e t l e s y s t e m e d ' e x p r e s s i o n s a u s e i n m§me d e l a l a n g u e a n g l a i s e t e l q u ' i l e n e s t f a i t u s a g e d a n s d i f f e r e n t e s z o n e s l i n g u i s t i q u e s , e t c e c i s o r t a i t e v i d e m m e n t d u c a d r e d e n o t r e e t u d e . S e u l e s o n t e t e r e l e v e e s e t m e n t i o n n e e s l e s d i f f e r e n c e s e n t r e l e s t r a d u c t i o n s a n g l a i s e s " B r . " e t " U . S . " l o r s q u e c e l l e s - c i f u r e n t e f f e c t u e e s p a r d e u x t r a d u c t e u r s d i f f e r e n t s e t c e l a n e s ' a p p l i q u e q u ' a u x t r a d u c t i o n s d e N o c e s e t d e L ' E t e p u i s q u e t o u t e s l e s a u t r e s s e t r o u v e n t § t r e d u m e m e t r a d u c t e u r d a n s l e s d e u x v e r s i o n s a n g l a i s e s ( v o i r p l u s l o i n p p . 65, 83 e t 120; p o u r l e s c o m p a r a i s o n s d e t r a d u c t i o n s d e N o c e s e t d e L ' E t e ) . E n c e q u i c o n c e r n e l e s a n a l y s e s d e t r a d u c t i o n d e t a i l l e e s q u i s e r o n t t r o u v e e s c i - a p r e s , i l n o u s a e t e h e u r e u s e m e n t p o s s i b l e d e c h o i s i r d e s p a s s a g e s i n t e r e s - s a n t s d a n s l e s o e u v r e s d e C a m u s o u l e s v e r s i o n s a n g l a i s e s " B r . " e t " U . S . " n e d i f f e r a i e n t e n a u c u n e f a c o n . C e s o n t , d a n s l a p r e m i e r e p a r t i e , u n e x t r a i t d e L a P e s t e ; d a n s l a t r o i s i e m e p a r t i e , u n e x t r a i t d e L ' H o m m e r e v o l t e ; e t f i n a l e m e n t , d a n s l a q u a t r i e m e p a r t i e , u n e x t r a i t d e L ' E t r a n g e r . N o u s p a s s o n s d o n e , m a i n t e n a n t , a 1 ' a n a l y s e d e l a t r a d u c t i o n d ' u n e x t r a i t d e L a P e s t e , a n a l y s e q u i , c o m m e d e j a m e n t i o n n e , s e r t a i l l u s t r e r l ' e m p l o i p r a t i q u e d e l a m e t h o d e d e V i n a y e t D a r b e l n e t . P R E M I E R E P A R T I E : A N A L Y S E D E T R A D U C T I O N L ' a n a l y s e q u i s u i t e s t c e l l e d ' u n e x t r a i t d e 2 2 L a P e s t e . N o u s a v o n s c h o i s i c e p a s s a g e n o n s e u l e m e n t p a r c e q u ' i l n o u s s e m b l e d o n n e r u n e e x c e l l e n t e i l l u s t r a t i o n d e l a p l u p a r t d e s p r o b l e m e s a u x q u e l s u n t r a d u c t e u r d o i t f a i r e f a c e e t d e s p r o c e d e s d e t r a d u c t i o n a u x q u e l s i l d o i t a v o i r r e c o u r s , m a i s a u s s i p a r c e q u e C a m u s y f a i t a l l u s i o n a u x d i f f i c u l t e s q u e c e l u i q u i s e v e u t e c r i v a i n s e d o i t d e r e s o u d r e p o u r t r o u v e r 1 ' e x p r e s s i o n e x a c t e d e c e q u ' i l v e u t d i r e . C ' e s t l a d e u x i e m e e t a p e d e l a t r a d u c t i o n d o n t n o u s p a r l i o n s d a n s n o t r e i n t r o d u c t i o n , l a r e c h e r c h e d u " m o t j u s t e " p o u r e x p r i m e r p a r e c r i t l ' i d e e q u ' u n c e r t a i n t e m p s e t e f f o r t d e r e f l e x i o n a r e u s s i a c r i s t a l l i s e r . C e c o n c e p t d u " m o t j u s t e " a u q u e l V i n a y f a i t a u s s i a l l u s i o n e n l ' o p p o s a n t a u " c o n t e x t e l i n g u i s t i q u e j u s t e " e s t d o n e i m p o r t a n t t o u t a u l o n g d u p r o c e s s u s d e t r a d u c t i o n ; p o u r t r a n s p o s e r l a p e n s e e e n u n e e x p r e s s i o n o r a l e , c e l l e - c i e n u n e e x p r e s s i o n e c r i t e e t l e c a s e c h e a n t p o u r t r a n s p o s e r c e t t e d e r n i e r e e n u n e a u t r e l a n g u e . L e m o t , d i t M a r c e l C r e s s o t , e s t n o n s e u l e m e n t u n c o m p l e x e d e s o n o r i t e s , m a i s a u s s i l e s y m b o l e d ' u n e n o t i o n e t e s t , d e c e f a i t , c h a r g e d e t o u t u n r e s e a u d e s i g n i f i c a t i o n s . 16 17 T o u t m o t , c o m m e o n l e s a i t , e s t u n e r e p r e s e n t a t i o n a r b i t r a i r e s o i t d ' u n e p e r s o n n e , d ' u n e c h o s e , d ' u n e a c t i o n o u d ' u n e i d e e e t c . , m a i s t o u t a r b i t r a i r e q u e s o i t c e t t e r e p r e s e n t a t i o n , l e m o t e s t a u s s i s o u v e n t c h a r g e d ' u n s e n s q u e l e m e c a n i s m e d e l a p e n s e e l u i o c t r o i e . I I y a l e s m o t s a s e n s a b s t r a i t o u c o n c r e t , l e s t e r m e s v a g u e s o u p r e c i s , t e c h n i q u e s o u l i t t e r a i r e s ; i l y a a u s s i u n e q u e s t i o n d ' a f f e c t i v i t e c a r , a u t a n t q u e 1 ' i m a g i n a t i o n , l a s e n s i b i l i t e a s a p a r t d a n s l e c h o i x d u v o c a b u l a i r e a f i n d e n o n s e u l e m e n t e x p r i m e r u n e c e r t a i n e p e n s e e m a i s a u s s i u n e c e r t a i n e e m o t i o n e t s u s c i t e r c e l l e d ' a u t r u i . C e s o n t l e s m o t s d i t s m e l i o r a t i f s o u p e j o r a t i f s c o m m e o n l e v e r r a d a n s l e t e x t e q u i s u i t q u a n d G r a n d d e c i d e d e q u a l i f i e r l e j u m e n t d e " s o m p t u e u s e " p l u t o t q u e d e " g r a s s e " . C e r t a i n s m o t s s o n t d o n e c h a r g e s d ' u n e o u 1 ' a u t r e n o t i o n e t d o i v e n t d e s l o r s § t r e c h o i s i s a v e c s o i n p o u r r e n d r e e x a c t e m e n t l a p e n s e e d e l ' a u t e u r e n t e n a n t c o m p t e d e t o u t u n r e s e a u p o s s i b l e d e s i g n i f i c a t i o n e t d e v a l e u r s o u s - e n t e n d u s . C e s o n t c e s s o u s - e n t e n d u s q u i c o m p l i q u e n t l e p a s s a g e d ' u n e l a n g u e d a n s u n e a u t r e c a r , c o m m e o n l e v e r r a t o u t p a r t i c u l i e r e m e n t a u c h a p i t r e d u " m e s s a g e " , " d e u x l a n g u e s d o n n e e s n e r e n s e i g n e n t p a s d e l a m§me 2k f a g o n s u r u n e m e m e s i t u a t i o n " e t c e q u i e s t l e " m o t j u s t e " d a n s l ' u n e , n e l ' e s t p a s n e c e s s a i r e m e n t d a n s 1 8 1 ' a u t r e , d ' o u l a n e c e s s i t e d e t e n i r c o m p t e d u " c o n t e x t e l i n g u i s t i q u e j u s t e . " A n a l y s e d e t r a d u c t i o n V o i c i d o n e l e t e x t e d e C a m u s . I I s e r a p r e s e n t e d e l a f a c o n s u i v a n t e . L e t e x t e e s t d i v i s e e n c i n q p a r a - g r a p h e s o u p a r t i e s n u m e r o t e s d e " A , 1 " a " A , 5". P o u r c h a q u e p a r a g r a p h s o n t r o u v e r a s u c c e s s i v e m e n t l e t e x t e f r a n g a i s s u i v i d e s a t r a d u c t i o n a n g l a i s e , p u i s 1 ' a n a l y s e d e s p r o c e d e s d e s t y l i s t i q u e c o m p a r e e p l a c e e s o u s l e s c i t a t i o n s d ' e x p r e s s i o n s q u i r e p r e n n e n t p r o g r e s s i v e m e n t l e d o u b l e t e x t e f r a n g a i s - a n g l a i s s e l o n u n d e c o u p a g e a p p r o p r i e . N ' o n t e t e n o t e e s q u e l e s t r a n s f o r m a t i o n s n e c e s s i t i e s p a r l e s e n s o u l a c o n s t r u c t i o n t a n d i s q u e l a p o s i t i o n d e l ' a d j e c t i f , d e l ' a d v e r b e , d e s p r o n o m s p e r s o n n e l s , 1 ' i n v e r s i o n e n f r a n g a i s d a n s l e s i n c i s e s , l a p o n c t u a t i o n d a n s l e s c i t a t i o n s , e t c . , n ' o n t p a s e t e r e l e v e e s p u i s q u ' o b l i g a t o i r e s . T e x t e A , 1 . C ' e s t p o u r q u o i e n c o r e i l e t a i t n a t u r e l q u e G r a n d , q u i n ' a v a i t r i e n d ' u n h e r o s , a s s u r a t m a i n t e n a n t u n e s o r t e d e s e c r e t a r i a t d e s f o r m a t i o n s s a n i t a i r e s . U n e p a r t i e d e s e q u i p e s f o r m e e s p a r T a r r o u s e c o n s a c r a i t e n e f f e t a u n t r a v a i l d ' a s s i s t a n c e p r e v e n t i v e d a n s l e s q u a r t i e r s s u r - p e u p l e s . O n e s s a y a i t d ' y i n t r o d u i r e 1 ' h y g i e n e n e c e s s a i r e , o n f a i s a i t l e c o m p t e d e s g r e n i e r s e t d e s c a v e s q u e l a d i s i n f e c t i o n n ' a v a i t p a s v i s i t e s . U n e a u t r e p a r t i e d e s e q u i p e s s e c o n d a i t l e s m e d e c i n s d a n s l e s v i s i t e s a d o m i c i l e , a s s u r a i t 19 l e t r a n s p o r t d e s p e s t i f e r e s e t m§me , p a r l a s u i t e , e n 1 ' a b s e n c e d e p e r s o n n e l s p e c i a l i s e , c o n d u i s i t l e s v o i t u r e s d e s m a l a d e s e t d e s v . m o r t s . T o u t c e c i e x i g e a i t u n t r a v a i l d ' e n r e g i s t r e m e n t e t d e s t a t i s - t i q u e s q u e G r a n d a v a i t a c c e p t e d e f a i r e . T h a t , t o o , i s w h y i t w a s n a t u r a l t h a t G r a n d , w h o h a d n o t h i n g o f t h e h e r o a b o u t h i m , s h o u l d n o w b e a c t i n g a s a s o r t o f g e n e r a l s e c r e t a r y t o t h e s a n i t a r y s q u a d s . A c e r t a i n n u m b e r o f t h e g r o u p s o r g a n i z e d b y T a r r o u w e r e w o r k i n g i n t h e c o n g e s t e d a r e a s o f t h e t o w n , w i t h a v i e w t o i m p r o v i n g t h e s a n i t a r y c o n d i t i o n s t h e r e . T h e i r d u t i e s w e r e t o s e e t h a t h o u s e s w e r e k e p t i n a p r o p e r h y g i e n i c s t a t e , a n d t o l i s t a t t i c s a n d c e l l a r s t h a t h a d n o t b e e n d i s i n f e c t e d b y t h e o f f i c i a l s a n i t a r y s e r v i c e . O t h e r t e a m s o f v o l u n t e e r s a c c o m p a n i e d t h e d o c t o r s o n t h e i r h o u s e - t o - h o u s e v i s i t s , s a w t o t h e e v a c u a t i o n o f i n f e c t e d p e r s o n s , a n d s u b s e - q u e n t l y , o w i n g t o t h e s h o r t a g e o f d r i v e r s , e v e n d r o v e t h e v e h i c l e s c o n v e y i n g s i c k p e r s o n s a n d d e a d b o d i e s . A l l t h i s i n v o l v e d t h e u p k e e p o f r e g i s t e r s a n d s t a t i s t i c s , a n d G r a n d u n d e r t o o k t h e t a s k . * C ' e s t p o u r q u o i e n c o r e T h a t , t o o , i s w h y c h a n g e m e n t d ' o r d r e d a n s l ' e n o n c e ; m i s e e n r e l i e f , e n a n g l a i s , p a r l a p o n c t u a t i o n p o u r c o m p e n s e r l a m i s e e n r e l i e f , e n f r a n g a i s , p a r l a p o s i t i o n d e ' e n c o r e ' s o u s 1 ' a c c e n t f i n a l d ' u n g r o u p e r y t h m i q u e * q u i n ' a v a i t r i e n d ' u n h e r o s , w h o h a d n o t h i n g o f t h e h e r o a b o u t h i m , m o d u l a t i o n : g e n e r a l , a r t i c l e i n d e f i n i ' u n ' — p a r t i c u l i e r , a r t i c l e d e f i n i ' t h e ' a m p l i f i c a t i o n : ' a b o u t h i m ' * a s s u r a t m a i n t e n a n t s h o u l d n o w b e a c t i n g a s m o d u l a t i o n s : c a u s e ' a s s u r a f — e f f e t ' s h o u l d b e a c t i n g a s ' a b s t r a i t — c o n c r e t a s p e c t p r o g r e s s i f d u v e r b e e n a n g l a i s 20 * une sorte de s e c r e t a r i a t a sort of general secretary modulation: l a position ' s e c r e t a r i a t ' — l a fonetion 'general secretary' * des formations sanitaires to the sanitary squads. equivalence: 'formations'—'squads' * Une partie des equipes formees par Tarrou A c e r t a i n number of the groups organized by Tarrou modulation: a b s t r a i t 'une partie des'—concret 'a c e r t a i n number . . .' equivalence: 'equipes'—'groups' * se consacrait en e f f e t a un t r a v a i l were working mise en r e l i e f en frangais par l'emploi de l a charniere mot-outil 'en e f f e t ' qui n'est ni traduite n i compensee en anglais. aspect progressif du verbe en anglais 'were working' depouillement: 1 'expression frangais est plus elaboree que sa contre-partie en anglais lacune: 'se consacrait a un t r a v a i l ' a une valeur a f f e c t i v e que 'were working' ne rend pas, mais q u ' i l est possible d'exprimer en anglais le sujet de l a phrase frangaise est 'une p a r t i e ' d'ou conjugaison du verbe au s i n g u l i e r tandis qu'en anglais i l est au p l u r i e l car le sujet est 'groups' * d'assistance preventive with a view to improving the sanitary conditions there. changement d'ordre dans l'enonce modulations: e f f e t 'd'assistance preventive'—cause 'with a view to improving the sanitary conditions' a b s t r a i t — c o n c r e t 21 a m p l i f i c a t i o n s e x p l i c a t i v e s : ' t o i m p r o v i n g t h e s a n i t a r y c o n d i t i o n s ' ' t h e r e ' s e r a p p o r t e a ' c o n g e s t e d a r e a s o f t h e t o w n ' e t c o m p e n s e l e c h a n g e m e n t d ' o r d r e * d a n s l e s q u a r t i e r s s u r p e u p l e s . i n t h e c o n g e s t e d a r e a s o f t h e t o w n , m o d u l a t i o n : c a u s e ' s u r p e u p l e s ' — e f f e t ' c o n g e s t e d * * O n e s s a y a i t d ' y _ i n t r o d u i r e T h e i r d u t i e s w e r e t o s e e t h a t h o u s e s w e r e k e p t i n m o d u l a t i o n : v o i x a c t i v e ' o n e s s a y a i t ' — v o i x p a s s i v e ' t h e i r d u t i e s w e r e t o s e e ' t r a n s p o s i t i o n : p r e p o s i t i o n ' d e ' — c o n j o n c t i o n d e s u b o r - d i n a t i o n ' t h a t ' d ' o u c h a n g e m e n t d e c o n s t r u c t i o n d a n s l a p h r a s e a n g l a i s e . m o d u l a t i o n : . c a u s e ' o n e s s a y a i t d e ' — e f f e t ' t h e i r d u t i e s w e r e . . . ' a m p l i f i c a t i o n e x p l i c a t i v e : ' t o s e e ' t r a n s p o s i t i o n : p r o n o m a d v e r b i a l ' y ' — n o m ' h o u s e s ' m o d u l a t i o n s : c a u s e ' i n t r o d u i r e ' — e f f e t ' w e r e k e p t ' a b s t r a i t — c o n c r e t * 1 ' h y g i e n e n e c e s s a i r e , a p r o p e r h y g i e n i c s t a t e , a n d m o d u l a t i o n : p a r t i c u l i e r , a r t i c l e d e f i n i ' l a ' — g e n e r a l , a r t i c l e i n d e f i n i ' a ' t r a n s p o s i t i o n : n o m ' h y g i e n e ' — a d j e c t i f ' h y g i e n i c ' m o d u l a t i o n : c a u s e ' n e c e s s a i r e ' — e f f e t ' p r o p e r s t a t e ' m o d u l a t i o n d a n s 1 ' a r t i c u l a t i o n : c h a r n i e r e z e r o / , / — c h a r n i e r e z e r o / , / e t c h a r n i e r e d e l i a i s o n ' a n d ' * o n f a i s a i t l e c o m p t e d e s g r e n i e r s e t d e s c a v e s t o l i s t a t t i c s a n d c e l l a r s 2 2 modulations: voix active 'on f a i s a i t le compte'—voix passive 'to l i s t ' ('their duties were' etant sous- entendu) cause 'on f a i s a i t le compte'—effet 'to l i s t ' * que l a d i s i n f e c t i o n n'avait pas v i s i t e s . that had not been disinfected by the o f f i c i a l sanitary service. animisme: l a personnification disparait en anglais par I'emploi de l a voix passive transposition: nom ' d i s i n f e c t i o n ' — p a r t i c i p e passi 'disinfected' modulation: le r e s u l t a t de l ' a c t i o n ' d i s i n f e c t i o n — l a source de l ' a c t i o n "the o f f i c i a l sanitary service' iquivalence: ' v i s i t i s ' d i s p arait dans l a traduction et est sous-entendu par le contexte * Une autre partie des iquipes Other teams of volunteers iconomie: 'une autre p a r t i e ' — ' o t h e r ' amplification: 'iquipes'—'teams of volunteers' description en anglais de l a composition des iquipes * secondait les midecins dans les v i s i t e s a domicile, accompanied the doctors on th e i r house-to-house v i s i t s , modulation inverse: e f f e t 'secondait . . . dans'—cause 'accompanied . . .on' sujet et verbe frangais au s i n g u l i e r , tous deux au p l u r i e l en anglais transposition entre marques: a r t i c l e d i f i n i ' l e s ' — a d j e c t i f possessif 'their' iquivalence: 'a domicile'—'house-to-house' * assurait les transport des p e s t i f i r i s saw to the evacuation of infected persons, d i l u t i o n : 'assurait'—'saw to' modulation: cause ' a s s u r a i t ' — e f f e t 'saw to' 23 modulation: moyen 'transport'—but 'evacuation' modulation inverse: concret 'pestiferes' (plague- stricken)—abstrait 'infected persons' * et meme, par la suite, and subsequently, changement de ponctuation changement d'ordre, la traduction de la charniere mot- out i l 'meme' se retrouvera plus lo in concentration: 'par la suite'—'subsequently' * en 1'absence de personnel specialise, owing to the shortage of drivers, modulation inverse: effet 'en 1*absence de'—cause 'owing to the shortage of* amplification explicative: 'owing to the shortage o f specifie la penurie de personnel comme etant l a cause de 1'absence modulations: abstrait 'personnel specialise'—concret 'drivers' singulier conceptuel—pluriel concret equivalence: specifie la specialisation de ce personnel * conduisit les voitures des malades et des morts. even drove the vehicles conveying sick persons and dead bodies. traduction deferee de la charniere mot-outil 'meme': 'even' amplification explicative: 'conveying' (La version anglaise est plus claire que la francaise car 'les voitures des malades et des morts' peut faire penser que ces voitures sont les leurs; i l aurait mieux valu dire 'les voitures de malades et de. morts' et c'est ce sens-la que le mot anglais- 'conveying' rend bien) * Tout ceci exigeait un travai l d'enregistrement et de statistiques A l l this involved the upkeep of registers and s tat is t ics 2 4 m o d u l a t i o n : c a u s e ' e x i g e a i t ' — e f f e t ' i n v o l v e d ' m o d u l a t i o n : g e n e r a l , a r t i c l e i n d e f i n i ' u n ' — p a r t i c u l i e r , a r t i c l e d e f i n i ' t h e * m o d u l a t i o n : c a u s e ' t r a v a i l d ' e n r e g i s t r e m e n t ' — e f f e t ' u p k e e p o f r e g i s t e r s ' p o n c t u a t i o n : / , / p l u s o u m o i n s o b l i g a t o i r e e n a n g l a i s d e v a n t ' a n d ' *ique G r a n d a v a i t a c c e p t e d e f a i r e . a n d G r a n d u n d e r t o o k t h e t a s k . c h a n g e m e n t d e c o n s t r u c t i o n d e l a p h r a s e : d e p r o p o s i t i o n s u b o r d o n n e e r e l a t i v e e n f r a n g a i s a p r o p o s i t i o n p r i n c i p a l e c o o r d o n n e e e n a n g l a i s t r a n s p o s i t i o n : p r o n o m r e l a t i f ' q u e ' — n o m ' t h e t a s k ' c ' e s t - a - d i r e l e t r a v a i l d ' e n r e g i s t r e m e n t q u i , d a n s l a p h r a s e f r a n g a i s e , e s t 1 ' a n t e c e d e n t d u p r o n o m r e l a t i f ' q u e ' m o d u l a t i o n : c a u s e ' a v a i t a c c e p t e d e f a i r e ' — e f f e t ' u n d e r t o o k ' d e p o u i l l e m e n t : ' u n d e r t o o k ' e t a n t u n e e x p r e s s i o n m o i n s e l a b o r e e b i e n q u e 1 ' a t t i t u d e q u ' e l l e r e p r e s e n t e s o i t p l u s p o s i t i v e T e x t e A , 2 . D e c e p o i n t d e v u e , e t p l u s q u e R i e u x o u T a r r o u , l e n a r r a t e u r e s t i m e q u e G r a n d e t a i t l e r e p r e s e n t a n t r e e l d e c e t t e v e r t u t r a n q u i l l e q u i a n i m a i t l e s f o r m a t i o n s s a n i t a i r e s . I I a v a i t d i t o u i s a n s h e s i - t a t i o n , a v e c l a b o n n e v o l o n t e q u i e t a i t l a s i e n n e . I I a v a i t s e u l e m e n t d e m a n d e a s e r e n d r e u t i l e d a n s d e p e t i t s t r a v a u x . I I e t a i t t r o p v i e u x p o u r l e r e s t e . D e d i x - h u i t h e u r e s a v i n g t h e u r e s , i l p o u v a i t d o n n e r s o n t e m p s . E t c o m m e R i e u x l e r e m e r c i a i t a v e c c h a l e u r , i l s ' e n e t o n n a i t : " C e n ' e s t p a s l e p l u s d i f f i c i l e . I I y a l a p e s t e , i l f a u t s e d e f e n d r e , c ' e s t c l a i r . A h J s i t o u t e t a i t a u s s i s i m p l e : " E t i l r e v e n a i t a s a p h r a s e . Q u e l q u e f o i s , l e s o i r , q u a n d l e t r a v a i l d e s f i c h e s e t a i t t e r m i n e , R i e u x p a r l a i t a v e c G r a n d . l i s a v a i e n t f i n i p a r m e l e r T a r r o u a l e u r c o n v e r s a t i o n e t G r a n d s e c o n f i a i t a v e c u n p l a i s i r d e p l u s e n p l u s e v i d e n t a s e s d e u x c o m p a g n o n s . 25 C e s d e r n i e r s s u i v a i e n t a v e c i n t e r e t l e t r a v a i l p a t i e n t q u e G r a n d c o n t i n u a i t a u m i l i e u d e l a p e s t e . E u x a u s s i , f i n a l e m e n t , y t r o u v a i e n t u n e s o r t e d e d e t e n t e . F r o m t h i s a n g l e , t h e n a r r a t o r h o l d s t h a t , m o r e t h a n R i e u x o r T a r r o u , G r a n d w a s t h e t r u e e m b o d i m e n t o f t h e q u i e t c o u r a g e t h a t i n s p i r e d t h e s a n i t a r y g r o u p s . H e h a d s a i d ' Y e s ' w i t h o u t a m o m e n t s h e s i - t a t i o n a n d w i t h t h e l a r g e - h e a r t e d n e s s t h a t w a s a s e c o n d n a t u r e w i t h h i m . A l l h e h a d a s k e d w a s t o b e a l l o t t e d l i g h t d u t i e s ; h e w a s t o o o l d f o r a n y t h i n g e l s e . H e c o u l d g i v e h i s t i m e f r o m s i x t o e i g h t e v e r y e v e n i n g . W h e n R i e u x t h a n k e d h i m w i t h s o m e w a r m t h h e s e e m e d , s u r p r i s e d . " W h y , t h a t ' s n o t d i f f i c u l t : P l a g u e i s h e r e a n d w e ' v e g o t t o m a k e a s t a n d , t h a t ' s o b v i o u s . A h , I o n l y w i s h e v e r y t h i n g w e r e a s s i m p l e * " A n d h e w e n t b a c k t o h i s p h r a s e . S o m e t i m e s i n t h e e v e n i n g , w h e n h e h a d f i l e d h i s r e p o r t s a n d w o r k e d o u t h i s s t a t i s t i c s , G r a n d a n d R i e u x w o u l d h a v e a c h a t . S o o n t h e y f o r m e d t h e h a b i t o f i n c l u d i n g T a r r o u i n t h e i r t a l k s a n d G r a n d u n b u r d - e n e d h i m s e l f w i t h i n c r e a s i n g l y a p p a r e n t p l e a s u r e t o h i s t w o c o m p a n i o n s . T h e y b e g a n t o t a k e a g e n u i n e i n t e r e s t i n t h e l a b o r i o u s l i t e r a r y t a s k t o w h i c h h e w a s . a p p l y i n g h i m s e l f w h i l e p l a g u e r a g e d a r o u n d h i m . I n d e e d , t h e y , t o o , f o u n d i n . i t a r e l a x a t i o n o f t h e s t r a i n . * D e c e p o i n t d e v u e , F r o m t h i s a n g l e , m o d u l a t i o n : c h a n g e m e n t d e s y m b o l e ' p o i n t d e v u e ' ' a n g l e ' * e t p l u s q u e R i e u x o u T a r r o u , l e n a r r a t e u r e s t i m e q u e t h e n a r r a t o r h o l d s t h a t , m o r e t h a n R i e u x o r T a r r o u , c h a n g e m e n t d ' o r d r e d a n s l a p h r a s e m i s e e n r e l i e f , e n f r a n g a i s , p a r 1 * u s a g e d e l a c h a r n i e r e d e l i a i s o n ' e t ' e t p a r 1 ' i n v e r s i o n d e s m e m b r e s d e l a p h r a s e , d i s p a r a l t d a n s l a t r a d u c t i o n a n g l a i s e e q u i v a l e n c e : ' e s t i m e ' — ' h o l d s ' m o d u l a t i o n : a b s t r a i t — c o n c r e t 2 6 * Grand e t a i t l e r e p r e s e n t a n t r e e l de c e t t e v e r t u t r a n q u i l l e Grand was the true embodiment of the q u i e t courage modulation: a b s t r a i t ' r e p r e s e n t a n t ' — c o n c r e t 'embodiment' modulation: changement de q u a l i f i e a t i f : ' r e e l ' — ' t r u e ' t r a n s p o s i t i o n : d e i c t i q u e : a d j e c t i f d e m o n s t r a t i f ' c e t t e ' — a r t i c l e d e f i n i 'the' * qui animait l e s formations s a n i t a i r e s . t h a t i n s p i r e d the s a n i t a r y groups. modulation i n v e r s e : e f f e t ' a n i m a i t ' — c a u s e ' i n s p i r e d ' e q u i v a l e n c e : ' f o r m a t i o n s ' — ' g r o u p s ' modulation: p a r t i c u l i e r — g e n e r a l * I I a v a i t d i t o u i sans h e s i t a t i o n . He had s a i d 'Yes' without a moments h e s i t a t i o n and mise en r e l i e f en a n g l a i s par l'emploi de /,/ e t de l a majuscule a m p l i f i c a t i o n : 'a moments h e s i t a t i o n ' modulation: p l u s s u b j e c t i f en a n g l a i s modulation dans 1 ' a r t i c u l a t i o n : c h a r n i e r e zero /,/ ( j u x t a p o s i t i o n ) — c h a r n i e r e de simple l i a i s o n 'and' (c o o r d i n a t i o n ) * avec l a bonne v o l o n t e q u i e t a i t l a sienne. with the large-heartedness t h a t was a second nature with him. e quivalence: 'bonne v o l o n t e ' (good w i l l ) — ' l a r g e - heartedness' modulations: changement de symbole: ' v o l o n t e ' — 'heartedness' changement de q u a l i f i c a t i f : 'bonne' ( g o o d ) — ' l a r g e ' t r a n s p o s i t i o n : pronom p o s s e s s i f ' l a s i e n n e ' — l o c u t i o n a d j e c t i v a l e 'a second nature with him' a m p l i f i c a t i o n q u i n ' e t a i t pas absolument n e c e s s a i r e 27 * I I a v a i t seulement demande a se rendre u t i l e dans de p e t i t s travaux. A l l he had asked was to be a l l o t t e d l i g h t d u t i e s ; modulation: changement de p o i n t de vue: 'seulement' (only) — ' a l l ' modulations: v o i x pronominale 'se rendre u t i l e ' — v o i x p a s s i v e 'to be a l l o t t e d ' e f f e t 'se rendre u t i l e ' — c a u s e 'to be a l l o t t e d ' modulation: changement de q u a l i f i c a t i f : ' p e t i t s ' (small) — ' l i g h t ' modulation: changement de symbole: ' t r a v a u x ' — ' d u t i e s ' p o n c t u a t i o n : deux phrases f r a n c h i s e s r e u n i e s en une seule phrase en a n g l a i s par l ' e m p l o i d'une c h a r n i e r e zero /;/ de j u x t a p o s i t i o n au l i e u d'un p o i n t f i n a l * I I e t a i t t r o p vieux pour l e r e s t e . he was too o l d f o r anything e l s e . t r a n s p o s i t i o n : nom 'le r e s t e ' — l o c u t i o n a d v e r b i a l e 'anything e l s e ' modulation: changement de p o i n t de vue * De d i x - h u i t heures a v i n g t heures, i l p o u v a i t donner son temps. He c o u l d give h i s time from s i x to e i g h t every evening. renversement de l a demarche, i n v e r s i o n des membres de l a phrase compensation: 'every evening* 1'anglais ne se servant que t r e s rarement du systeme de v i n g t - q u a t r e heures * E t comme Rieux l e r e m e r c i a i t avec c h a l e u r , i l s'en e t o n n a i t : When Rieux thanked him with some warmth he seemed s u r p r i s e d . modulation: changement de symbole: maniere 'et comme' —temps 'when' economie: 'et comme*—'when' 28 modulation: difference de degre; l'emploi de 'some' est plus specifique et a pour resultat de reduire le degre de 'chaleur' ponctuation: pas de / , / en anglais modulation: voix pronominale 's'en etonnait'—voix active 'seemed surprised' (II y a i c i , de nouveau, une difference de degre, le frangais 's'en etonnait' est plus pos i t i f que 'seemed surprised' qui reflete 1'impression qu'en a 1'autre? on a done un changement d'optique vu que 's'en etonnait' exprime un fa i t tandis que 'seemed surprised' exprime une opinion) 'en': servitude grammaticale du frangais qui ne permet pas de laisser une phrase ou partie de phrase incomplete ( i l s'etonnait de cela) * Ce n'est pas le plus d i f f i c i l e . "Why, that's not d i f f i c u l t : mise en r e l i e f en anglais par l'emploi de -'Why' suivit d'une / , / et, en f i n de phrase, d'un / : / ('that's' est en italiques) modulation de la caracterisation: adjectif au degre superlatif 'le plus d i f f i c i l e '—adjec t i f au degre pos i t i f 'd i f f i cu l t ' compensation: le perte du superlatif est compensee par la mise en r e l i e f mentionnee ci-dessus * II y a la peste, i l faut se defendre, c'est c l a i r . Plague is here and we've got to make a stand, that's obvious. tour de presentation: ' i l y a' animisme en anglais 'plague d'ou l'emploi du nom sans art ic le defini et de 1'expression verbale 'is here' au l i eu de 'there i s ' pour traduire 1'expression idiomatique ' i l y a' modulation dans 1'articulation: charniere zero / , / (juxtaposition)—charniere de simple l ia i son 'and' (coordination) 2 9 e q u i v a l e n c e : ' i l f a u t s e d e f e n d r e ' — ' w e ' v e g o t t o m a k e a s t a n d ' m o d u l a t i o n s : a b s t r a i t — c o n c r e t c a u s e — e f f e t * A* 11...si t o u t e t a i t a u s s i s i m p l e J " Ahj_ I o n l y w i s h e v e r y t h i n g w e r e t h a t s i m p l e : " p o n c t u a t i o n : m i s e e n r e l i e f p a r l ' e m p l o i d ' u n / : / e n f r a n g a i s a p r e s 1 ' e x c l a m a t i o n ' A h ' e q u i v a l e n c e : c o n j o n c t i o n d e s u b o r d i n a t i o n ' s i ' — l o c u t i o n v e r b a l e ' I o n l y w i s h ' a m p l i f i c a t i o n : ' I o n l y w i s h ' s e r t a l a m i s e e n r e l i e f e n a n g l a i s * E t i l r e v e n a i t a s a p h r a s e . A n d h e w e n t b a c k - t o h i s p h r a s e . m o d u l a t i o n : c h a n g e m e n t d e d i r e c t i o n : ' r e v e n a i t ' ( c a m e b a c k ) — ' w e n t b a c k ' e r r e u r d e t r a d u c t i o n : ' p h r a s e ' d e v r a i t e t r e t r a d u i t e e n a n g l a i s p a r ' s e n t e n c e ' ; ' p h r a s e ' e n a n g l a i s r e f e r e a u n m e m b r e d e p h r a s e o u l o c u t i o n * Q u e l q u e f o i s ^ l e s o i r , q u a n d l e t r a v a i l d e s f i c h e s e t a i t t e r m i n e , S o m e t i m e s i n t h e e v e n i n g , w h e n h e h a d f i l e d h i s r e p o r t s a n d w o r k e d o u t h i s s t a t i s t i c s , p o n c t u a t i o n : m i s e e n r e l i e f e n f r a n g a i s s e u l e m e n t m o d u l a t i o n i n v e r s e : v o i x p a s s i v e ' l e t r a v a i l e t a i t t e r m i n e ' — v o i x a c t i v e ' h e h a d f i l e d h i s r e p o r t s . . . a m p l i f i c a t i o n e x p l i c a t i v e : s p e c i f i e e n d e t a i l e n q u o i c o n s i s t e l e ' t r a v a i l d e s f i c h e s ' c e q u i a m e n e u n c h a n g e m e n t d e s t r u c t u r e : d e u x p r o p o s i t i o n s s u b o r d o n n e e s c i r c o n s t a n c i e l l e s d e t e m p s c o o r d o n n e e s e n a n g l a i s a l o r s q u ' i l n ' y e n a q u ' u n e s e u l e e n f r a n g a i s * R i e u x p a r l a i t a v e c G r a n d . G r a n d a n d R i e u x w o u l d h a v e a c h a t . d i l u t i o n : ' p a r l a i t ' — ' w o u l d h a v e a c h a t ' m o d u l a t i o n d e 1 ' a s p e c t v e r b a l : i m p a r f a i t ' p a r l a i t ' — 3 0 a u x i l i a i r e a valeur i t e r a t i v e 'would have a chat' (Aussi legere modulation de niveau de langue, 'would have a chat' etant d'un niveau un peu plus fa m i l i e r ) modulations: l'objet (Grand) de l a phrase franchise devient le deuxieme sujet de l a phrase anglaise s i n g u l i e r (un s u j e t ) — p l u r i e l (deux sujets) equivalence * l i s avaient f i n i par m§ler Tarrou h leur conversation Soon they formed the habit of including Tarrou i n th e i r talks modulation: cause 'avaient f i n i p a r ' — e f f e t 'formed the habit o f compensation: emploi en anglais de l a charniere mot- o u t i l 'soon* pour compenser une legere perte de sens dans l a traduction de ' f i n i r par' par 'form the habit' modulation: cause 'm&ler a ' — e f f e t 'including i n ' modulation: s i n g u l i e r conceptuel 'conversation'— p l u r i e l concret 'talks' * et Grand se c o n f i a i t avec un p l a i s i r de plus en plus evident a ses deux compagnons. and Grand unburdened himself with increasingly apparent pleasure to his two companions. modulation: cause 'se c o n f i a i t ' — e f f e t 'unburdened h i m s e l f ca r a c t e r i s a t i o n : adverbe au degre comparatif 'de plus en plus'—adverbe au degre p o s i t i f 'increasingly' * Ces derniers suivaient avec inter§t le t r a v a i l patient They began to take a genuine inter e s t i n the laborious l i t e r a r y task transposition: a d j e c t i f demonstratif, nom 'ces derniers' —pronom personnel sujet 'they' economie en anglais modulation: cause ' s u i v a i e n t ' — e f f e t 'began to take' 31 a m p l i f i c a t i o n : ' g e n u i n e ' d e c r i t l e g e n r e d ' i n t e r § t ( p a s n e c e s s a i r e ) a m p l i f i c a t i o n : ' l i t e r a r y ' d e c r i t l e g e n r e d e t r a v a i l m o d u l a t i o n : c h a n g e m e n t d e q u a l i f i c a t i f : ' p a t i e n t ' — ' l a b o r i o u s ' * q u e G r a n d c o n t i n u a i t a u m i l i e u d e l a p e s t e . t o w h i c h h e w a s a p p l y i n g h i m s e l f w h i l e p l a g u e r a g e d a r o u n d h i m . t r a n s p o s i t i o n : n o m p r o p r e ' G r a n d ' — p r o n o m p e r s o n n e l s u j e t ' h e ' m o d u l a t i o n s : v o i x a c t i v e ' c o n t i n u a i t ' — v o i x p r o n o m i n a l e ( f o r m e p r o g r e s s i v e ) ' w a s a p p l y i n g h i m s e l f a b s t r a i t — c o n c r e t c h a n g e m e n t d e s t r u c t u r e : l o c u t i o n p r e p o s i t i v e ' a u m i l i e u d e l a p e s t e ' — p r o p o s i t i o n s u b o r d o n n e e c i r c o n s t a n c i e l l e d e t e m p s ' w h i l e p l a g u e r a g e d a r o u n d h i m ' m o d u l a t i o n : c h a n g e m e n t d e p o i n t d e v u e : ' a u m i l i e u d e ' — ' a r o u n d . ' a n i m i s m e e n a n g l a i s : d ' o u l ' e m p l o i d u m o t ' p l a g u e ' s a n s a r t i c l e d e f i n i e q u i v a l e n c e : p a r l ' e m p l o i d e ' r a g e d ' 1 ' e x p r e s s i o n a n g l a i s e d e c r i t 1 ' a c t i o n , t a n d i s q u e 1 ' e x p r e s s i o n f r a n g a i s e n e f a i t q u e l a s i t u e r * E u x a u s s i , f i n a l e m e n t , y t r o u v a i e n t u n e s o r t e d e d e t e n t e . I n d e e d , t h e y , t o o , f o u n d i n i t a r e l a x a t i o n o f t h e s t r a i n . c h a n g e m e n t d e p l a c e d a n s l a p h r a s e : ' e u x a u s s i ' — ' t h e y , t o o ' m i s e e n r e l i e f e n f r a n g a i s p a r 1 * i n v e r s i o n d e s t e r m e s e t c o m p e n s e e e n a n g l a i s p a r 1 ' a d d i t i o n d ' u n e a u t r e / , / e n t r e ' t h e y ' e t ' t o o ' m o d u l a t i o n : c h a n g e m e n t d e p o i n t d e v u e : ' f i n a l e m e n t ' — ' i n d e e d ' t r a n s p o s i t i o n : l o c u t i o n n o m i n a l e ' u n e s o r t e d e ' — a r t i c l e i n d e f i n i ' a ' e c o n o m i e e n a n g l a i s 32 a m p l i f i c a t i o n e x p l i c a t i v e : ' o f t h e s t r a i n ' d e c r i t l a r a i s o n d u b e s o i n d e d e t e n t e T e x t e A , 3 . " C o m m e n t v a l ' a m a z o n e ? " d e m a n d a i t s o u v e n t T a r r o u . E t G r a n d r e p o n d a i t i n v a r i a b l e m e n t : " E l l e t r o t t e , e l l e t r o t t e " , a v e c u n s o u r i r e d i f f i c i l e . U n s o i r , G r a n d d i t q u ' i l a v a i t d e f i n i t i v e m e n t a b a n d o n n e l ' a d j e c t i f " e l e g a n t e " p o u r s o n a m a z o n e e t q u ' i l l a q u a l i f i a i t d e s o r m a i s d e " s v e l t e " . " C ' e s t p l u s c o n c r e t " , a v a i t - i l a j o u t e . U n e a u t r e f o i s , i l l u t a s e s d e u x a u d i t e u r s l a p r e m i e r e p h r a s e a i n s i m o d i f i e e : " P a r u n e b e l l e m a t i n e e d e m a i , u n e s v e l t e a m a z o n e , m o n t e e s u r u n e s u p e r b e j u m e n t a l e z a n e , p a r c o u r a i t l e s a l l e e s f l e u r i e s d u B o i s d e B o u l o g n e . " — N ' e s t - c e p a s , d i t G r a n d , o n l a v o i t m i e u x e t j ' a i p r e f e r e : " P a r u n e m a t i n e e d e m a i " , p a r c e q u e " m o i s d e m a i " a l l o n g e a i t u n p e u l e t r o t . " " H o w ' s y o u r y o u n g l a d y o n h o r s e b a c k p r o g r e s s i n g ? " T a r r o u w o u l d a s k . A n d i n v a r i a b l y G r a n d w o u l d a n s w e r w i t h a w r y s m i l e , " T r o t t i n g a l o n g , t r o t t i n g a l o n g ! " O n e e v e n i n g G r a n d a n n o u n c e d t h a t h e h a d d e f i n i t e l y d i s c a r d e d t h e a d j e c t i v e " e l e g a n t ' f o r h i s h o r s e w o m a n . F r o m n o w o n i t w a s r e p l a c e d b y " s l i m " . " T h a t ' s m o r e c o n c r e t e , " h e e x p l a i n e d . S o o n a f t e r , h e r e a d o u t t o h i s t w o f r i e n d s t h e n e w v e r s i o n o f t h e s e n t e n c e . " O n e f i n e m o r n i n g i n M a y a s l i m y o u n g h o r s e w o m a n m i g h t h a v e b e e n s e e n r i d i n g a h a n d s o m e s o r r e l m a r e a l o n g t h e f l o w e r y a v e n u e s o f t h e B o i s d e B o u l o g n e . " D o n ' t y o u a g r e e w i t h me o n e s e e s h e r b e t t e r t h a t w a y ? A n d I ' v e p u t " o n e f i n e m o r n i n g i n M a y " b e c a u s e " i n t h e m o n t h o f M a y " t e n d e d r a t h e r t o d r a g o u t t h e t r o t , i f y o u s e e w h a t I m e a n . " * ^ C o m m e n t v a l ' a m a z o n e ? " d e m a n d a i t s o u v e n t T a r r o u . " H o w ' s v o u r y o u n g l a d y o n h o r s e b a c k p r o g r e s s i n g ? " T a r r o u w o u l d a s k . m o d u l a t i o n : c h a n g e m e n t d e p o i n t d e v u e : ' v a ' ( e x p r e s s i o n i d i o m a t i q u e q u i v e u t d i r e ' i s ' o u ' i s f e e l i n g ' e m p l o y e e i c i a u s e n s f i g u r e e v i d e m m e n t ) — ' i s p r o g r e s s - i n g ' ( f o r m e p r o g r e s s i v e ) 1 ' e x p r e s s i o n a n g l a i s e s u i t • l e f i l m d e l ' a c t i o n ' 33 t r a n s p o s i t i o n : a r t i c l e d e f i n i ' l a ' — a d j e c t i f p o s s e s s i f ' y o u r ' m o d u l a t i o n : a b s t r a i t — c o n c r e t e q u i v a l e n c e : ' a m a z o n e ' — ' y o u n g l a d y o n h o r s e b a c k ' a m p l i f i c a t i o n e x p l i c a t i v e : d e c r i t c e q u e s i g n i f i e l e m o t ' a m a z o n e ' t r a n s p o s i t i o n : a s p e c t v e r b a l o c c a s i o n n e l r e n d u e n f r a n g a i s p a r u n a d v e r b e ' d e m a n d a i t s o u v e n t ' — e n a n g l a i s p a r u n a u x i l i a i r e d e m o d a l i t e ' w o u l d a s k ' * E t G r a n d r e p o n d a i t i n v a r i a b l e m e n t : " E l l e t r o t t e , e l l e t r o t t e " , a v e c u n s o u r i r e d i f f i c i l e . A n d i n v a r i a b l y G r a n d w o u l d a n s w e r w i t h a w r y s m i l e , " T r o t t i n g a l o n g , t r o t t i n g a l o n g * " t r a i t e m e n t d u v e r b e : ' r e p o n d a i t ' — a u x i l i a i r e d ' a s p e c t h a b i t u e l ' w o u l d a n s w e r ' a s p e c t p r o g r e s s i f d u v e r b e a n g l a i s a v e c s u j e t s o u s e n t e n d u ' ( s h e ' s ) t r o t t i n g a l o n g ' ( p a r l ' e m p l o i d u m o t ' a l o n g ' 1 ' e x p r e s s i o n a n g l a i s e c o n t i n u e d e s u i v r e l e ' f i l m d e l ' a c t i o n ' ) c h a n g e m e n t d ' o r d r e d a n s l ' e n o n c e : p o s i t i o n d e ' a v e c u n s o u r i r e d i f f i c i l e ' e t d e ' w i t h a w r y s m i l e ' m o d u l a t i o n : c h a n g e m e n t d e s y m b o l e : ' d i f f i c i l e ' — ' w r y ' d ' e x p r e s s i o n ' t o g i v e a w r y s m i l e ' v e u t d i r e ' g r i m a c e r u n s o u r i r e ' ) * U n s o i r , G r a n d d i t q u ' i l a v a i t d e f i n i t i v e m e n t a b a n d o n n e O n e e v e n i n g , G r a n d a n n o u n c e d t h a t h e h a d d e f i n i t e l y d i s c a r d e d J m o d u l a t i o n : a b s t r a i t ' d i t ' — c o n c r e t ' a n n o u n c e d ' m o d u l a t i o n : c h a n g e m e n t d e p o i n t d e v u e : ' a b a n d o n n e ' — ' d i s c a r d e d ' * 1 ' a d j e c t i f " e l e g a n t e " p o u r s o n a m a z o n e e t q u ' i l l a q u a l i f i a i t d e s o r m a i s d e " s v e I f e " . t h e a d j e c t i v e " e l e g a n t " f o r h i s h o r s e w o m a n ^ F r o m n o w o n i t w a s r e p l a c e d b y " s l i m " . c h a n g e m e n t d e c o n s t r u c t i o n : d e u x p h r a s e s e n a n g l a i s p o u r u n e e n f r a n g a i s . 34 modulation dans 1 ' a r t i c u l a t i o n : c h a r n i e r e de simple l i a i s o n 'et' ( c o o r d i n a t i o n ) — c h a r n i e r e zero /./ (terminaison) changement de s t r u c t u r e a pour r e s u l t a t de t r a n s p o s e r l a deuxieme p r o p o s i t i o n subordonnee completive en f r a n g a i s en une p r o p o s i t i o n independante en a n g l a i s modulations: v o i x a c t i v e ' i l l a q u a l i f i a i t d e ' — v o i x p a s s i v e ' i t was r e p l a c e d by' l ' o b j e t du verbe ' l ' a d j e c t i f sous-entendu en f r a n g a i s d e v i e n t l e s u j e t du verbe a n g l a i s ' i t ' cause ' q u a l i f i a i t d e s o r m a i s ' — e f f e t 'from now on r e p l a c e d ' d i l u t i o n : 'desormais'—'from now on' * "C'est p l u s c o n c r e t " , a v a i t - i l a j o u t e . "That's more c o n c r e t e , " he e x p l a i n e d . t r a i t e m e n t du temps v e r b a l : p l u s - q u e - p a r f a i t ' a v a i t a j o u t e ' — i m p a r f a i t 'explained' modulation: a b s t r a i t ' a v a i t a j o u t e ' — c o n c r e t 'explained' * Une autre f o i s , i l l u t a ses deux a u d i t e u r s Soon a f t e r , he read out to h i s two f r i e n d s modulation: i n t e r v a l l e s e t l i m i t e s : 'une autre f o i s ' (temps i n d e f i n i ) — ' s o o n a f t e r ' (temps p r e c i s ) l e f r a n g a i s s'exprimant en g e n e r a l sur l e p l a n de 1'entendement n'eprouve pas l e b e s o i n de s p e c i f i e r 'a haute v o i x ' apres l e verbe ' l u t ' t a n d i s que l ' a n g l a i s p r e f e r a n t l e p l a n du r e e l tend a d e c r i r e l ' a c t i o n en d e t a i l "read out' ( I I e s t p a r t i c u - l i e r e m e n t important de noter i c i l ' e m p l o i de l a p r e p o s i t i o n d e i c t i q u e en a n g l a i s 'out', l a ou l e f r a n g a i s n'en a pas) modulation: changement de d e s c r i p t i o n : ' a u d i t e u r s ' — ' f r i e n d s ' * l a premiere phrase a i n s i m o d i f i e e : the new v e r s i o n of the sentence. p e r t e en a n g l a i s : ' l a premiere p h r a s e ' — ' t h e sentence' ( I I y a perte dans c e t t e t r a d u c t i o n c a r i l e s t important de s o u l i g n e r que Grand en e s t t o u j o u r s a sa premiere phrase) 35 e q u i v a l e n c e : ' a i n s i m o d i f i e e ' — ' t h e n e w v e r s i o n o f m o d u l a t i o n d a n s 1 ' a r t i c u l a t i o n : p o n c t u a t i o n : c h a r n i e r e z e r o / : / ( j u x t a p o s i t i o n ) — c h a r n i e r e z e r o / . / ( t e r m i n a i s o n ) ( I I f a u t r e m a r q u e r c e p e n d a n t q u e d a n s c e c a s - c i l e t r a d u c t e u r c h o i s i t n o n s e u l e m e n t d e d e c o u p e r l a p h r a s e f r a n g a i s e e n d e u x p h r a s e s a n g l a i s e s m a i s a u s s i d e f a i r e d e l a d e u x i e m e p h r a s e u n n o u v e a u p a r a g r a p h e . O n n e s ' e x p l i q u e p a s c e c h a n g e m e n t d e d e c o u p a g e v u q u e c e q u i s u i t e s t a n n o n c e d a n s l a p h r a s e q u i p r e c e d e ) * " P a r u n e b e l l e m a t i n e e de_ m a i j _ u n e s v e l t e a m a z o n e , " O n e f i n e m o r n i n g i n M a y a s l i m y o u n g h o r s e w o m a n l a p r e p o s i t i o n ' p a r ' n e d o i t p a s § t r e t r a d u i t e e n a n g l a i s e t p a r c o n s e q u e n t l a p o n c t u a t i o n q u ' e l l e e n t r a l n e ( l a / , / ) n ' e s t p a s n e c e s s a i r e n o n p l u s g r a m m a t i c a l i s a t i o n d e l a p r e p o s i t i o n e n f r a n g a i s : ' d e ' — ' i n ' a m p l i f i c a t i o n d e s c r i p t i v e : ' a m a z o n e ' — ' y o u n g h o r s e - w o m a n ' * m o n t e e s u r u n e s u p e r b e j u m e n t a l e z a n e , p a r c o u r a i t l e s a l l e e s f l e u r i e s d u B o i s d e B o u l o g n e . " m i g h t h a v e b e e n s e e n r i d i n g a h a n d s o m e s o r r e l m a r e a l o n g t h e f l o w e r y a v e n u e s o f t h e B o i s d e B o u l o g n e . " a m p l i f i c a t i o n : ' m i g h t h a v e b e e n s e e n ' d e c r i t l e f i l m d e 1 ' a c t i o n t r a n s p o s i t i o n s : c h a s s e c r o i s e : v e r b e ' p a r c o u r a i t ' — p r e p o s i t i o n ' a l o n g ' p a r t i c i p e p a s s e ' m o n t e e ' — g e r o n d i f ' r i d i n g ' m o d u l a t i o n : c a u s e ' m o n t e e ' — e f f e t ' r i d i n g ' m o d u l a t i o n s e n s o r i e l l e : c o u l e u r : ' a l e z a n e ' ( c h e s t n u t ) — ' s o r r e l ' ( r o u a n r o u x ) a d a p t a t i o n * " N ' e s t - c e p a s , d i t G r a n d , o n l a v o i t m i e u x " D o n ' t y o u a g r e e w i t h me o n e s e e s h e r b e t t e r t h a t w a y ? e q u i v a l e n c e : ' N ' e s t - c e p a s , d i t G r a n d , ' — ' D o n ' t y o u a g r e e w i t h m e ' , 1 ' i n c i s e ' d i t G r a n d ' d o i t e t r e m i s e 36 e n t r e d e u x / , / e n f r a n g a i s ( ' w i t h m e ' e s t u n e r e d o n d a n c e i c i , m a i s i l r e m p l a c e 1 ' i n c i s e ' d i t G r a n d ' ) a m p l i f i c a t i o n d e s c r i p t i v e : ' t h a t w a y ' l e f i l m d e l ' a c t i o n s e m b l e e t r e , e n f a i t , u n e t r a d u c t i o n p a r d i l u t i o n d u m o t ' a i n s i ' s o u s - e n t e n d u d a n s l a p h r a s e f r a n g a i s e c h a n g e m e n t d e s t r u c t u r e : d e u x p h r a s e s e n a n g l a i s p o u r u n e s e u l e e n f r a n g a i s * e t j ' a i p r e f e r e : " P a r u n e m a t i n e e de_ m a i " , p a r c e q u e " m o i s de_ m a i " A n d I h a v e p u t " o n e f i n e m o r n i n g i n M a y " b e c a u s e " i n t h e m o n t h o f M a y " m o d u l a t i o n s : c a u s e ' j ' a i p r e f e r e ' — e f f e t ' I h a v e p u t ' c o n c r e t — a b s t r a i t ' P a r ' , ' d e ' ( i n ) , ' d e ' ( o f ) : v o i r p . 35 ' f i n e ' s e m b l e e t r e l a r e p e t i t i o n d e l a p h r a s e t e l l e q u ' e l l e v i e n t d ' e t r e d o n n e e , a l o r s q u e l a p h r a s e f r a n g a i s e n e r e p e t e p a s ' b e l l e ' c e t t e f o i s * a l l o n g e a i t u n p e u l e t r o t . " t e n d e d r a t h e r t o d r a g o u t t h e t r o t , i f y o u s e e w h a t I m e a n . " a m p l i f i c a t i o n d e s c r i p t i v e : ' t e n d e d t o d r a g o u t ' r e n f o r c e l e f i l m d e l ' a c t i o n a m p l i f i c a t i o n : ' i f y o u s e e w h a t I m e a n ' s e m b l e a v o i r e t e a j o u t e d a n s l e s e u l b u t d e d o n n e r d a v a n t a g e 1 ' i m p r e s s i o n d e l a l a n g u e p a r l e e T e x t e A , 4 . I I s e m o n t r a e n s u i t e f o r t p r e o c c u p e p a r l ' a d j e c t i f " s u p e r b e " . C e l a n e p a r l a i t p a s , s e l o n l u i , e t i l c h e r c h a i t l e t e r m e q u i p h o t o g r a p h i e r a i t d ' u n s e u l c o u p l a f a s t u e u s e j u m e n t q u ' i l i m a g i n a i t . " G r a s s e " n ' a l l a i t p a s , c ' e t a i t c o n c r e t , m a i s u n p e u p e j o r a t i f , " R e l u i s a n t e " 1 ' a v a i t t e n t e u n m o m e n t , m a i s l e r y t h m e n e s ' y p r e t a i t p a s . U n s o i r , i l a n n o n g a t r i o m p h a l e - - - - m e n t q u ' i l a v a i t t r o u v e : " U n e n o i r e j u m e n t a l e z a n e . " 3? L e n o i r i n d i q u a i t d i s c r e t e m e n t 1 ' e l e g a n c e , t o u j o u r s s e l o n l u i . " C e n ' e s t p a s p o s s i b l e , d i t R i e u x . — E t p o u r q u o i ? — A l e z a n e n ' i n d i q u e p a s l a r a c e , m a i s l a c o u l e u r . — Q u e l l e c o u l e u r ? — E h b i e n , u n e c o u l e u r q u i n ' e s t p a s l e n o i r , e n t o u t c a s ' . " G r a n d p a r u t t r e s a f f e c t e . " M e r c i , d i s a i t - i l , v o u x § t e s l a , h e u r e u s e m e n t . M a i s v o u s v o y e z c o m m e c ' e s t d i f f i c i l e . — Q u e p e n s e r i e z - v o u s d e " s o m p t u e u s e " , d i t T a r r o u . G r a n d l e r e g a r d a . I I r e f l e c h i s s a i t : " O u i , d i t - i l , o u i : " E t u n s o u r i r e l u i v e n a i t p e u a p e u . N e x t , h e s h o w e d s o m e a n x i e t y a b o u t t h e a d j e c t i v e " h a n d s o m e " . I n h i s o p i n i o n i t d i d n ' t c o n v e y e n o u g h , a n d h e s e t t o l o o k i n g f o r a n e p i t h e t t h a t w o u l d p r o m p t l y a n d c l e a r l y " p h o t o g r a p h " t h e s u p e r b a n i m a l h e s a w w i t h h i s m i n d ' s e y e . " P l u m p " w o u l d n ' t d o ; t h o u g h c o n c r e t e e n o u g h , i t s o u n d e d p e r h a p s a l i t t l e d i s p a r a g i n g , a l s o a s h a d e v u l g a r . " B e a u t i f u l l y g r o o m e d " h a d t e m p t e d h i m f o r a m o m e n t , b u t i t w a s c u m b r o u s a n d m a d e t h e r h y t h m l i m p s o m e w h a t . T h e n o n e e v e n i n g h e a n n o u n c e d t r i u m p h a n t l y t h a t h e h a d " g o t i t ' ' * " A b l a c k s o r r e l m a r e . " T o h i s t h i n k i n g , h e e x p l a i n e d , " b l a c k " c o n v e y e d a h i n t o f e l e g a n c e a n d o p u l e n c e . " I t w o n ' t d o , " R i e u x . s a i d . " W h y n o t ? " " B e c a u s e ' s o r r e l ' d o e s n ' t m e a n a b r e e d o f h o r s e ; i t ' s a c o l o u r . " " W h a t c o l o u r ? " " W e l l — e r — a c o l o u r t h a t , a n y h o w , i s n ' t b l a c k . " G r a n d s e e m e d g r e a t l y t r o u b l e d . " T h a n k y o u , " h e s a i d w a r m l y . " H o w f o r t u n a t e y o u ' r e h e r e t o h e l p m e : " B u t y o u s e e h o w d i f f i c u l t i t i s . " " H o w a b o u t ' g l o s s y ' ? " T a r r o u s u g g e s t e d . G r a n d g a z e d a t h i m m e d i t a t i v e l y , t h e n " Y e s : " h e e x l a i m e d . " T h a t ' s g o o d . " A n d s l o w l y h i s l i p s p a r t e d i n a s m i l e . * I I s e m o n t r a e n s u i t e f o r t p r e o c c u p e p a r 1 ' a d j e c t i f " s u p e r b e " . N e x t , h e s h o w e d s o m e a n x i e t y a b o u t t h e a d j e c t i v e " h a n d s o m e " . 38 modulation: voix pronominale 'se montra'—voix active 'showed' changement d'ordre dans l'enonce: charniere mot-outil 'ensuite'—'Next', mise en r e l i e f en anglais, ren- forcee par l a ponctuation transposition: a d j e c t i f 'preoccupe'—nom 'anxiety' modulation: cause 'preoccupe p a r ' — e f f e t 'anxiety about' modulation: 'superbe' est plus a b s t r a i t que 'handsome' * Cela ne p a r l a i t pas, selon l u i , et i l cherchait le terme In his opinion i t didn't convey enough, and he set to looking for an epithet changement d'ordre dans l'enonce modulation: cause 'cela ne p a r l a i t p a s ' — e f f e t ' i t didn't convey' amplification e x p l i c a t i v e : 'enough' (Mais cette interpretation du traducteur pourrait tres bien etre fautive car s ' i l est possible que Camus a i t sous-entendu 'assez', i l pourrait tout aussi bien avoir voulu-sous-entendre 'pas du tout') d i l u t i o n : 'selon l u i ' — ' I n his opinion' modulation: l a source de l ' a c t i o n 'selon l u i ' — l ' a c t i o n 'In his opinion' amplification descriptive: 'set to looking f o r ' le f i l m de l ' a c t i o n modulations: p a r t i c u l i e r , a r t i c l e d e f i n i ' l e ' — g e n e r a l , a r t i c l e i n d e f i n i 'an' generique 'terme'—specifique 'epithet' * qui photographierait d'un seul coup that would promptly and c l e a r l y ^photography equivalence: 'd'un seul coup'—'promptly and c l e a r l y ' modulation: changement de symbole: mais i l y a perte en anglais car 'promptly and c l e a r l y ' ne semble pas avoir du tout l a meme force que 'd'un seul coup' (at one go; at one shot) 39 p o n c t u a t i o n : m i s e e n r e l i e f e n a n g l a i s p a r l ' e m p l o i d e / " / * l a f a s t u e u s e . j u m e n t q u ' i l i m a g i n a i t . t h e s u p e r b a n i m a l h e s a w w i t h h i s m i n d ' s e y e . m o d u l a t i o n : s p e c i f i q u e ' j u m e n t ' — g e n e r i q u e ' a n i m a l ' p r o n o m r e l a t i f ' q u e ' n o n t r a d u i t e n a n g l a i s ( u s a g e f a c u l t a t i f ) e q u i v a l e n c e : ' i m a g i n a i t * — ' s a w w i t h h i s m i n d ' s e y e ' m o d u l a t i o n : c a u s e — e f f e t a m p l i f i c a t i o n d e s c r i p t i v e : l e f i l m d e l ' a c t i o n * " © r a s s e " n ' a l l a i t p a s , c ' e t a i t c o n c r e t , m a i s u n p e u p e j o r a t i f . " P 1 u m p " w o u l d n ' t d o ; t h o u g h c o n c r e t e e n o u g h , i t s o u n d e d p e r h a p s a l i t t l e d i s p a r a g i n g , a l s o a s h a d e v u l g a r . e q u i v a l e n c e : ' n ' a l l a i t p a s ' — ' w o u l d n ' t d o ' c h a n g e m e n t d e p o n c t u a t i o n : d e / , / a / ; / c h a n g e m e n t d e c o n s t r u c t i o n : t r o i s p r o p o s i t i o n s p r i n c i p a l e s j u x t a p o s e e s e n f r a n g a i s ( v e r b e s o u s - e n t e n d u d a n s l a t r o i s i e m e ) — d e u x p r o p o s i t i o n s p r i n c i p a l e s j u x t a p o s e e s e t u n e p r o p o s i t i o n s u b o r - d o n n e e c o m p l e m e n t c i r c o n s t a n c i e l d e c o n c e s s i o n ( v e r b e s o u s - e n t e n d u ) e n a n g l a i s - y p r o p o s i t i o n p r i n c i p a l e j u x t a p o s e e : ' c ' e t a i t c o n c r e t ' — p r o p o s i t i o n s u b o r d o n n e e c o n c e s s i v e : ' t h o u g h c o n c r e t e ' ( ' i t w a s ' s o u s - e n t e n d u ) a m p l i f i c a t i o n d e s c r i p t i v e : ' e n o u g h ' ( E n c o r e u n e f o i s , i l n ' e s t p a s p r o u v e q u e C a m u s a i t s o u s - e n t e n d u ' a s s e z ' e n f r a n g a i s ) t r a n s p o s i t i o n : c o n j o n c t i o n ' m a i s ' — a d v e r b e ' p e r h a p s ' m o d u l a t i o n : a f f i r m a t i o n — s u p p o s i t i o n m o d u l a t i o n : a b s t r a i t ' c ' e t a i t ' ( s o u s - e n t e n d u ) — c o n c r e t ' i t s o u n d e d ' a m p l i f i c a t i o n : ' a l s o a s h a d e v u l g a r ' m a i s a u s s i c h a n g e m e n t d e s e n s c a r s i ' p e j o r a t i f ' v e u t d i r e ' d e f a v o r a b l e ' i l n e v e u t p a s n e c e s s a i r e m e n t s i g n i f i e r ' v u l g a i r e ' 40 * 'Reluisante" l ' a v a i t tente un moment, mais le rythme ne s'y pr S t a i t pas. "Beautifully groomed" had tempted him fo r a moment, but i t was cumbrous and made the rhythm limp somewhat. d i l u t i o n : ' r e l u i s a n t e ' — ' b e a u t i f u l l y groomed' modulation: e f f e t — c a u s e amplification e x p l i c a t i v e : ' i t was cumbrous' sp e c i f i e l a raison pour laquelle le rhythme ne s'y pr e t e r a i t pas animisme en frangais: 'le rythme ne s'y p r S t a i t pas' dispa r a i t dans l a traduction modulations: voix pronominale 's'y p r & t a i t ' — v o i x active ' ( i t ) made the rhythm limp' c a u s e — e f f e t transposition entre marques: pronom adverbial 'y* (se rapporte a 'reluisante')—pronom personnel sujet ' i f (se rapporte a 'beautifully groomed') i l y a done aussi changement de structure: le sujet 'le rythme' devient l'objet d i r e c t , et l'objet i n d i r e c t 'y' devient le sujet equivalence * Un soir_,_ i l annonqa triomphalement q u ' i l avait trouve: Then one evening he announced triumphantly that he had "got i t : " mise en r e l i e f : charniere zero / , / — c h a r n i e r e mot-outil 'then' placee en t§te de phrase modulation: cause ' t r o u v e ' — e f f e t 'got i t ' mise en r e l i e f en anglais par l'emploi de /"/ changement de construction: deux phrases en anglais pour une seule en frangais: charniere zero /:/ (juxtaposition) —/'./ (terminaison) * "Une noire jument alezane." "A black s o r r e l mare." modulation s e n s o r i e l l e : couleur: 'alezane' (chestnut) — ' s o r r e l ' (rouan roux) adaptation 4 1 * L e n o i r i n d i q u a i t d i s c r e t e m e n t 1 ' e l e g a n c e , t o u . j o u r s s e l o n l u i . T o h i s t h i n k i n g , h e e x p l a i n e d , " b l a c k " c o n v e y e d a h i n t o f e l e g a n c e a n d o p u l e n c e . m o d u l a t i o n : s p e c i f i q u e ' l e n o i r ' ' 1 ' e l e g a n c e ' — g e n e - r i q u e ' b l a c k ' ' e l e g a n c e ' m o d u l a t i o n : c a u s e ' i n d i q u a i t ' — e f f e t ' c o n v e y e d ' t r a n s p o s i t i o n : a d v e r b e ' d i s c r e t e m e n t ' — n o m ' a h i n t ' m o d u l a t i o n : c h a n g e m e n t d e d e s c r i p t i o n : e n f r a n g a i s c ' e s t 1 ' i n d i c a t i o n q u i e s t ' d i s c r e t e ' , e n a n g l a i s c e q u i e s t c o m m u n i q u e e s t u n e ' s u g g e s t i o n ' d ' e l e - g a n c e c h a n g e m e n t d ' o r d r e d a n s l ' e n o n c e : ' t o u j o u r s s e l o n l u i ' — ' T o h i s t h i n k i n g ' e q u i v a l e n c e m o d u l a t i o n s : a b s t r a i t ' t o u j o u r s s e l o n l u i ' — ' T o h i s t h i n k i n g ' s o u r c e d e 1 ' a c t i o n — 1 ' a c t i o n a m p l i f i c a t i o n e x p l i c a t i v e : ' h e e x p l a i n e d ' q u i s e r t , s u p p o s e r a - t - o n , a c o m p e n s e r l a p e r t e d e ' t o u j o u r s ' q u i n ' e s t p a s t r a d u i t e t q u i s i g n i f i e i c i ' e n c o r e ' ( ' s t i l l ' ) a m p l i f i c a t i o n : ' a n d o p u l e n c e ' q u i n ' e s t p a s n e c e s s a i r e e t q u i r i s q u e d ' a i l l e u r s d ' a l t e r e r l e s e n s , c a r ' o p u l e n c e ' n e s i g n i f i e p a s t o u j o u r s ' e l e g a n c e ' * " C e n ' e s t p a s p o s s i b l e , d i t R i e u x . " I t w o n ' t d o , " R i e u x s a i d . e q u i v a l e n c e m o d u l a t i o n : c a u s e ' n ' e s t p a s p o s s i b l e ' — e f f e t ' w o n ' t d o ' t r a i t e m e n t d u v e r b e : a u x i l i a i r e ' e t r e ' — a u x i l i a i r e d e m o d a l i t e ' w i l l ' t e m p s p r e s e n t — t e m p s f u t u r t r a n s p o s i t i o n : a d j e c t i f ' p o s s i b l e * — v e r b e ' d o ' * — E t p o u r q u o i ? " W h y n o t ? " l a t r a d u c t i o n d e " e t " n ' e s t p a s n e c e s s a i r e , d ' a u t r e p a r t i l a u r a i t e t e t o u t a u s s i n a t u r e l d e d i r e " a n d w h y n o t ? " m o d u l a t i o n : a f f i r m a t i o n ' p o u r q u o i ' — n e g a t i o n ' w h y n o t ' 42 * — Alezane n'indique pas l a race, mais l a c o u l e u r . "Because " s o r r e l " doesn't mean a breed of horse; i t i s a c o l o u r . " a m p l i f i c a t i o n : 'because' (parce que) dont 1'usage e s t h a b i t u e l apres 'pourquoi' 'alezane' — ' s o r r e l ' — v o i r p. de- modulations: a b s t r a i t ' i n d i q u e ' — c o n c r e t 'mean' c a u s e — e f f e t modulation: p a r t i c u l i e r , a r t i c l e d e f i n i ' l a ' — g e n e r a l , a r t i c l e i n d e f i n i 'a' a m p l i f i c a t i o n e x p l i c a t i v e : 'of horse' s p e c i f i e de q u e l l e race i l e s t q u e s t i o n changement de s t r u c t u r e : c h a r n i e r e zero /,/ e t de simple l i a i s o n ' m a i s ' — c h a r n i e r e zero /;/ ( j u x t a p o s i t i o n ) modulation: e f f e t 'indique' ( sous-entendu)—cause ' i t i s ' modulation: p a r t i c u l i e r , a r t i c l e d e f i n i ' l a ' — g e n e r a l , a r t i c l e i n d e f i n i 'a' * — Eh b i e n , une c o u l e u r q u i n'est pas l e n o i r , en t o u t cas!" " W e l l — e r — a c o l o u r t h a t , anyhow, i s n ' t b l a c k . " e q u i v a l e n c e : 'Eh b i e n , ' — ' W e l l — e r — ' t r a n s p o s i t i o n : nom 'le n o i r ' — a d j e c t i f 'black' changement d'ordre dans l'enonce: mise en r e l i e f en a n g l a i s par 1 ' i n v e r s i o n des termes e t l a p o s i t i o n de 'anyhow' entre deux / » / e t des l o r s i l n'est pas n e c e s s a i r e d ' a v o i r un /'./ en f i n de phrase c o n c e n t r a t i o n : 'en t o u t cas'—'anyhow' * Grand parut t r e s a f f e c t e . Grand seemed g r e a t l y t r o u b l e d . modulation: cause ' a f f e c t e ' — e f f e t ' t r o u b l e d ' 43 * "Merci, d i s a i t - i l , vous etes heureusement. "Thank you," he s a i d warmly. "How f o r t u n a t e you are here to help me 1 a m p l i f i c a t i o n : 'warmly' changement de s t r u c t u r e : deux phrases en a n g l a i s pour une seule en f r a n g a i s e t i n v e r s i o n des termes dans l a deuxieme phrase d i f f e r e n c e d'usage du 'la.' ('there') q u i ne peut, en a n g l a i s , e t r e employe indifferemment comme en f r a n g a i s mise en r e l i e f par l ' e m p l o i de 'How' e t d'un /'./ en f i n de phrase a m p l i f i c a t i o n : 'to help me' n e c e s s a i r e pour rendre l e sens g l o b a l de 1'expression f r a n g a i s e 'etre l a ' * — Que penseriez-vous de "somptueuse", d i t Tarrou. "How about 'glossy'?" Tarrou suggested. t r a n s p o s i t i o n : l o c u t i o n v e r b a l e 'Que penseriez-vous d e ' — l o c u t i o n a d v e r b i a l e 'How about' equivalence modulation: changement de q u a l i f i c a t i f : 'somptueuse' — ' g l o s s y ' changement de p o n c t u a t i o n : de /,/ a / ? / modulation: a b s t r a i t ' d i t ' — c o n c r e t 'suggested* * Grand l e regarda. I I r e f l e c h i s s a i t : "Oui, d i t - i l , Qui!" Grand gazed a t him m e d i t a t i v e l y , then " Y e s i " he exclaimed. "That's good" d i l u t i o n : ' r e g a r d a ' — ' g a z e d a t ' modulation: p l u s c o n c r e t en a n g l a i s 'gaze a t ' ('regarder fixement') changement de s t r u c t u r e : une phrase en a n g l a i s pour deux en f r a n g a i s t r a n s p o s i t i o n : verbe ' i l r e f l e c h i s s a i t ' — a d v e r b e ' m e d i t a t i v e l y ' LL m o d u l a t i o n : c a u s e ' r e f l e c h i s s a i t ' — e f f e t ' m e d i t a t i v e l y ' c h a n g e m e n t d e p o n c t u a t i o n : d e / : / a / , / a m p l i f i c a t i o n : ' t h e n ' c o m p e n s e l a p e r t e d u e a u c h a n g e m e n t d e p o n c t u a t i o n m o d u l a t i o n : a b s t r a i t ' d i t - i l ' — c o n c r e t ' h e e x c l a i m e d ' c h a n g e m e n t d e s t r u c t u r e : l e d e u x i e m e ' o u i ' e s t t r a n s - p o s e e n u n e p h r a s e c o m p l e t e e n a n g l a i s c e q u i r e n d 1 ' e x p r e s s i o n a n g l a i s e p l u s s u b j e c t i v e e t i l e n r e s u l t e u n e e q u i v a l e n c e * E t u n s o u r i r e l u i v e n a i t p e u a p e u . A n d s l o w l y h i s l i p s p a r t e d i n a s m i l e . a n i m i s m e e n f r a n g a i s d i s p a r a l t e n t r a d u c t i o n ( C o m m e m e n t i o n n e p r e c e d e m m e n t , l e f r a n g a i s p r e f e r e l e p l a n d e 1 ' e n t e n d e m e n t e t , v u q u ' u n s o u r i r e n e p e u t v e n i r q u ' a u x l e v r e s , n ' e p r o u v e p a s l e b e s o i n d e l e s m e n t i o n n e r ? i l l u i s u f f i t d e s p e c i f i e r a q u i l e s o u r i r e v i e n t ) t r a n s p o s i t i o n e n t r e m a r q u e s : p r o n o m p e r s o n n e l c o m p l e m e n t i n d i r e c t ' l u i ' — a d j e c t i f p o s s e s s i f ' h i s * e q u i v a l e n c e : ' u n s o u r i r e l u i v e n a i t ' — ' h i s l i p s p a r t e d i n a s m i l e ' m o d u l a t i o n : c h a n g e m e n t d e s y m b o l e : d e g r e ' p e u a p e u ' — d e g r e d e v i t e s s e ' s l o w l y ' T e x t e A , 5 . A q u e l q u e t e m p s d e l a , i l a v o u a q u e l e m o t " f l e u r i e s " 1 ' e m b a r r a s s a i t . C o m m e i l n ' a v a i t j a m a i s c o n n u q u ' O r a n e t M o n t e l i m a r , i l d e m a n d a i t q u e l q u e - f o i s a s e s a m i s d e s i n d i c a t i o n s s u r l a f a g o n d o n t l e s a l l e e s d u B o i s : e t a i e n t f l e u r i e s . A p r o p r e m e n t p a r l e r , e l l e s n ' a v a i e n t j a m a i s d o n n e 1 ' i m p r e s s i o n d e l ' § t r e a R i e u x o u a T a r r o u , m a i s l a c o n v i c t i o n d e 1 ' e m p l o y e l e s e b r a n l a i t . I I s ' e t o n n a i t d e l e u r i n c e r t i t u d e . " I I n ' y a q u e l e s a r t i s t e s q u i s a c h e n t r e g a r d e r . " M a i s l e d o c t e u r l e t r o u v a u n e f o i s d a n s u n e g r a n d e e x c i t a t i o n . I I a v a i t r e m p l a c e " f l e u r i e s " p a r " p l e i n e s d e f l e u r s " . I I s e f r o t t a i t l e s m a i n s . " E n f i n , o n l e s v o i t , o n l e s s e n t . C h a p e a u b a s , m e s s i e u r s ' . " I I l u t t r i o m p h a l e m e n t l a p h r a s e : " P a r 45 u n e b e l l e m a t i n e e d e m a i , u n e s v e l t e a m a z o n e m o n t e e s u r u n e s o m p t u e u s e j u m e n t a l e z a n e p a r c o u r a i t l e s a l l e e s p l e i n e s d e f l e u r s d u B o i s d e B o u l o g n e . " M a i s , l u s a h a u t e v o i x , l e s t r o i s g e n i t i f s q u i t e r m i n a i e n t l e p h r a s e r e s o n n e r e n t f a c h e u s e m e n t e t G r a n d b e g a y a u n p e u . I I s ' a s s i t , l ' a i r a c c a b l e . P u i s i l d e m a n d a a u d o c t e u r l a p e r m i s s i o n d e p a r t i r . I I a v a i t b e s o i n d e r e f l e c h i r u n p e u . S o m e d a y s l a t e r h e c o n f e s s e d t h a t t h e w o r d " f l o w e r y " w a s b o t h e r i n g h i m c o n s i d e r a b l y . A s t h e o n l y t o w n s h e k n e w w e r e O r a n a n d M o n t e l i m a r , h e s o m e t i m e s a s k e d h i s f r i e n d s t o t e l l h i m a b o u t t h e a v e n u e s o f t h e B o i s d e B o u l o g n e , w h a t s o r t o f f l o w e r s g r e w i n t h e m a n d h o w t h e y w e r e d i s p o s e d . A c t u a l l y n e i t h e r R i e u x n o r T a r r o u h a d e v e r g a t h e r e d t h e i m p r e s s i o n t h a t t h o s e a v e n u e s w e r e " f l o w e r y " , b u t G r a n d ' s c o n v i c t i o n o n t h e . s u b j e c t s h o o k t h e i r c o n f i d e n c e i n t h e i r m e m o r i e s . H e w a s a m a z e d a t t h e i r u n c e r t a i n t y . " I t ' s o n l y a r t i s t s w h o k n o w h o w t o u s e t h e i r e y e s , " w a s h i s c o n c l u s i o n . B u t o n e e v e n i n g t h e d o c t o r f o u n d h i m i n a s t a t e o f m u c h e x c i t e m e n t . F o r " f l o w e r y " h e , h a d s u b s t i t u t e d " f l o w e r - s t r e w n " . H e w a s r u b b i n g h i s h a n d s . " A t l a s t o n e c a n s e e t h e m , s m e l l t h e m i H a t s o f f , g e n t l e m e n ! " T r i u m p h a n t l y h e r e a d o u t t h e s e n t e n c e . " O n e f i n e m o r n i n g i n M a y a s l i m y o u n g h o r s e w o m a n m i g h t h a v e b e e n s e e n r i d i n g a g l o s s y s o r r e l m a r e a l o n g t h e f l o w e r - s t r e w n a v e n u e s o f t h e B o i s d e B o u l o g n e . " B u t , s p o k e n a l o u d , t h e n u m e r o u s " s " s o u n d s h a d a d i s a g r e e a b l e e f f e c t a n d G r a n d s t u m b l e d o v e r t h e m , l i s p i n g h e r e a n d t h e r e . H e s a t d o w n , c r e s t f a l l e n ; t h e n a s k e d t h e d o c t o r i f h e m i g h t g o . S o m e h a r d t h i n k i n g l a y a h e a d o f h i m . * A q u e l q u e t e m p s d e l a , i l a v o u a q u e l e m o t " f l e u r i e s " 1 ' e m b a r r a s s a i t . S o m e d a y s l a t e r h e c o n f e s s e d t h a t t h e w o r d " f l o w e r y " w a s b o t h e r i n g h i m c o n s i d e r a b l y . e q u i v a l e n c e : ' A q u e l q u e t e m p s d e l a ' — ' S o m e d a y s l a t e r ' m o d u l a t i o n s : i n d e f i n i : ' t e m p s ' — d e f i n i ' d a y s ' c h a n g e m e n t d e s y m b o l e : ' d e l a ' ( f r o m t h e r e ) — ' l a t e r ' ( p l u s t a r d ) m o d u l a t i o n : d e g r e p o s i t i f ' d e l a ' — d e g r e c o m p a r a t i f • l a t e r ' 46 a s p e c t p r o g r e s s i f d u v e r b e e n a n g l a i s ' w a s b o t h e r i n g ' ( l e f i l m d e 1 ' a c t i o n ) a m p l i f i c a t i o n d e s c r i p t i v e : ' c o n s i d e r a b l y ' p a s n e c e s s a i r e m a i s i l e n r e s u l t e u n e e x p r e s s i o n t r e s n a t u r e l l e e n a n g l a i s * C o m m e i l n ' a v a i t . j a m a i s c o n n u g j u ' O r a n e t M o n t e l i m a r , A s t h e o n l y t o w n s h e k n e w w e r e O r a n a n d M o n t e l i m a r , c o n c e n t r a t i o n : ' n e . . . j a m a i s , . , q u e ' — ' o n l y ' t r a i t e m e n t d u v e r b e : t e m p s : p l u s - q u e - p a r f a i t ' a v a i t c o n n u ' — i m p a r f a i t ' k n e w ' a m p l i f i c a t i o n e x p l i c a t i v e : ' t h e t o w n s w e r e ' n e c e s s a i r e c a r l e p u b l i c a n g l a i s n ' e s t s a n s d o u t e p a s c e n s e c o n n a i t r e l a g e o g r a p h i e d e l a F r a n c e e t d e 1 ' A l g e r i e * i l d e m a n d a i t q u e l q u e f o i s a s e s a m i s d e s i n d i c a t i o n s s u r l a f a q o n d o n t l e s a l l e e s d u B o i s e t a i e n t f l e u r i e s . h e s o m e t i m e s a s k e d h i s f r i e n d s t o t e l l h i m a b o u t t h e a v e n u e s o f t h e B o i s d e B o u l o g n e , w h a t s o r t o f f l o w e r s g r e w i n t h e m a n d h o w t h e y w e r e d i s p o s e d . t r a n s p o s i t i o n : n o m ' d e s i n d i c a t i o n s ' — l o c u t i o n v e r b a l e ' t o t e l l h i m a b o u t ' ( l e f i l m d e 1 ' a c t i o n ) a m p l i f i c a t i o n e x p l i c a t i v e : ' d e B o u l o g n e ' p r e c i s i o n i n u t i l e e n f r a n g a i s m a i s n e c e s s a i r e e n a n g l a i s e q u i v a l e n c e : ' s u r l a f a g o n d o n t . . . e t a i e n t f l e u r i e s ' — ' w h a t s o r t o f f l o w e r s g r e w i n t h e m a n d h o w t h e y w e r e d i s p o s e d ' a m p l i f i c a t i o n d e s c r i p t i v e n e c e s s a i r e p o u r c o m p e n s e r t o u t c e q u ' i l y a d e s o u s - e n t e n d u d a n s 1 ' e x p r e s s i o n f r a n g a i s e ' s u r l a f a g o n d o n t * * A p r o p r e m e n t p a r l e r , e l l e s n ' a v a i e n t j a m a i s d o n n e 1 ' i m p r e s s i o n d e l ' e t r e h R i e u x o u a T a r r o u , A c t u a l l y n e i t h e r R i e u x n o r T a r r o u h a d e v e r g a t h e r e d t h e i m p r e s s i o n t h a t t h o s e a v e n u e s w e r e " f l o w e r y " e q u i v a l e n c e : ' A p r o p r e m e n t p a r l e r ' — ' A c t u a l l y ' e c o n o m i e e n - a n g l a i s c h a n g e m e n t d e s t r u c t u r e k7 animisme en frangais di s p a r a i t en traduction deplacement de l a negation: 'n'avaient jamais donne . . . a . . . ou'—'neither . . . nor . . . had ever gathered' modulation: cause: 'avaient donne'—effet 'had gathered' changement de construction: i n f i n i t i f 'de l ' & t r e ' — proposition subordonnee r e l a t i v e 'that those avenues were "flowery"' transposition entre marques: pronom personnel a t t r i b u t • 1 ' ' — a d j e c t i f 'flowery' * mais l a conviction de 1'employe les ebranlait. but Grand's conviction on the subject shook t h e i r confidence i n t h e i r memories. modulation: l a f one ti o n ' 1' employe'— l a personne 'Grand' amplification e x p l i c a t i v e : 'on the subject' modulation: a b s t r a i t 'les e b r a n l a i t ' — c o n c r e t 'shook the i r confidence i n th e i r memories' transposition: pronom personnel complement d i r e c t 'les' — t o u r nominal 'their confidence' amplification e x p l i c a t i v e : 'in th e i r memories' * II s'etonnait de leur incertitude. He was amazed at the i r uncertainty. modulation: voix pronominale 's'etonnait'—voix passive 'was amazed' * "II n'y a que les a r t i s t e s qui sachent regarder." "It's only a r t i s t s who know how to use th e i r eyes," was his conclusion. concentration: 'ne . . . que'—'only' (Au l i e u de 'It's only a r t i s t s who know' i l nous semble q u ' i l aurait ete beaucoup plus naturel, en anglais, de dire: 'Artists are the only ones who know') equivalence: 'regarder'—periphrase 'how to use the i r eyes' 48 a m p l i f i c a t i o n s u b j e c t i v e : 'was h i s c o n c l u s i o n ' * Mais l e docteur l e trouva une f o i s dans une grande e x c i t a t i o n . But one evening the doctor found him i n a s t a t e of much excitement. modulation: changement de symbole: 'une f o i s ' — ' o n e evening' a m p l i f i c a t i o n d e s c r i p t i v e : 'state o f modulation: changement de q u a l i f i c a t i f : 'grande'— 'much' * I I a v a i t remplace " f l e u r i e s " par " p i e i n e s de f l e u r s " . For "flowery" he had s u b s t i t u t e d " f l o w e r - s t r e w n " r modulation i n v e r s e : e f f e t 'remplace . . . p a r ' — c a u s e 'f o r . . . s u b s t i t u t e d ' modulation: q u a n t i t e : ' p l e i n e s d e ' — p o s i t i o n 'strewn' * I I se f r o t t a i t l e s mains. He was rubbing h i s hands. modulation: v o i x pronominale 'se f r o t t a i t ' — v o i x a c t i v e 'was rubbing',(forme p r o g r e s s i v e ) t r a n s p o s i t i o n entre marques: a r t i c l e d e f i n i ' l e s ' — a d j e c t i f p o s s e s s i f ' h i s ' * " E n f i n , on l e s v o i t , on l e s sent. Chapeau has, messieurs'." "At l a s t one can see them, sme l l them!. Hats o f f , gentlemen'." d i l u t i o n : ' e n f i n ' — ' a t l a s t ' mise en r e l i e f : en f r a n g a i s : l a r e p e t i t i o n de 'on' compensee en a n g l a i s par 1 ' a d d i t i o n de 'can' e t d'un /'./ en f i n de phrase modulation: s i n g u l i e r c onceptuel ' c h a p e a u ' — p l u r i e l c o n c r e t 'hats' 49 modulation: changement de symbole: ' h a s * — ' o f f * I I l u t triomphalement . . . Bois de Boulogne. Triumphantly he read out . . . Bois de Boulogne. v o i r notre p. 35 * Mais, l u s a haute vo i x , l e s t r o i s g e n e t i f s q u i t e r m i n a i e n t l a phrase resonnerent facheusement e t Grand hegaya un peu. But, spoken aloud, the numerous "s " sounds had a d i s a g r e e a b l e e f f e c t and Grand stumbled over them, l i s p i n g here and t h e r e . changement de s t r u c t u r e : l e t r a d u c t e u r ayant e h o i s i de f a i r e de l a phrase de Grand un paragraphe a e l l e s e u l e , i l en commence un autre i c i modulation: changement de symbole: ' l u s ' — ' s p o k e n ' c o n c e n t r a t i o n : 'a haute v o i x ' — ' a l o u d ' a d a p t a t i o n : ' l e s t r o i s g e n e t i f s q u i t e r m i n a i e n t l a p h r a s e ' — ' t h e numerous "s " sounds' ( I I semble que l e t r a d u c t e u r a estime que l e p u b l i c a n g l a i s ne s e r a i t pas a u s s i b i e n verse en matiere de grammaire que l e p u b l i c f r a n g a i s e t a des l o r s cherche une equivalence pour l e mot ' g e n i t i f , malheureusement l a phrase de Grand, en '.anglais, ne c o n t i e n t pas beaucoup de "s") t r a n s p o s i t i o n : verbe ' r e s o n n e r e n t ' — l o c u t i o n v e r b a l e 'had a . . . e f f e c t ' t r a n s p o s i t i o n : adverbe ' f a c h e u s e m e n t ' — a d j e c t i f ' d i s - agreeable ' modulation: cause 'resonnerent f a c h e u s e m e n t ' — e f f e t 'had a d i s a g r e e a b l e e f f e c t ' a d a p t a t i o n : 'begaya'—'stumbled over them, l i s p i n g ' l ' e m p l o i du mot ' l i s p i n g ' e s t n e c e s s a i r e pour c o n t i n u e r 1'image e t p r o d u i r e l ' e f f e t des 'numerous "s " sounds' modulation: changement de symbole: q u a n t i t e 'un peu' — p o s i t i o n 'here and t h e r e ' 50 * II s'assit, l ' a i r accable. Puis i l demanda au doeteur l a permission de p a r t i r . He sat down, c r e s t f a l l e n ; then asked the doctor i f he might go. modulation: voix pronominale ' s ' a s s i t ' — l o c u t i o n verbale a l a voix active 'sat down' transposition: groupe nominal ' l ' a i r a c c a b l e ' — a d j e c t i f ' c r e s t f a l l e n ' concentration en anglais changement de structure: une phrase anglaise pour deux en frangais ponctuation: charniere zero /./ (terminalson) /;/ (juxtaposition) changement de construction: locution i n f i n i t i v e ' l a permission de p a r t i r ' — p r o p o s i t i o n subordonnee completive ' i f he might go' transposition: nom ' l a permission'—verbe 'might' * II avait besoin de r e f l e c h i r un peu. Some hard thinking lay ahead of him. equivalence modulation: cause 'II avait besoin d e ' — e f f e t 'lay ahead of him' transposition: adverbe 'un p e u ' — a d j e c t i f 'some' Les t r e n t e - t r o i s pages qui precedent auront done, pensons-nous, presente au moins un exemple de l a plupart des transformations possibles l o r s du passage d'un texte l i t t e r a i r e de frangais en anglais. On aura p a r t i c u l i e r e - ment remarque l a predominance de certains procedes techniques t e l s que l a modulation, sous ses differentes categories, et 1'amplification s o i t e x p l i c a t i v e s o i t descriptive; ces deux processus interessent les questions 51 du lexique et du message. En ce qui concerne l'agen- cement, i l y a aussi plusieurs exemples de changement de structure s o i t de parties de phrases, s o i t de phrases dans leur t o t a l i t e , a i n s i que de changements d'ordre dans l'enonce de c e l l e s - c i . A plusieurs endroits, le choix que f i t le traducteur dans l a selection de certains mots ou de certaines tournures de phrases ne nous a pas semble des plus heureux. Parmi ceux-ci nous remarquons, par exemple, l a traduction de "des malades et des morts" (notre p. 2 3 ) par "sick persons and dead bodies", qui comporte deux amplifications nullement necessaires et qui aurait ete beaucoup mieux rendue par "the sick and the dead". Nous avons analyse le passage de "bonne volonte" a "large-heartedness" (notre p. 2 6 ) comme etant une equivalence, mais en f a i t c'est p l u t 6 t un choix de mot erroni, et l'e.mploi de "good w i l l " eut mieux valu. Dans l a phrase frangaise qui s u i t ("II avait seulement demande a se rendre u t i l e dans de p e t i t s travaux") on sent une certaine humilite que l a phrase anglaise ("All he had asked was to be a l l o t t e d l i g h t duties") ne rend pas du tout? i l en resulte done une perte d'une partie du message, cette partie tellement importante et particulierement delicate a rendre, c e l l e des "sous-entendus" ou des t o n a l i t e s . 52 Nous avons note dans 1 'analyse m&me l'erreur de traduction de "phrase" par "phrase" (notre p. 2 9 ) , mais i l nous semble tout aussi errone, sinon aussi flagrant sans doute, de traduire "superbe" par "handsome" vu que "magnificient" ou "superb" sont de meilleurs synonymes et surtout du f a i t que Camus a t t i r e 1 'attention sur cet a d j e c t i f en faisant dire par Grand q u ' i l s'en "montra" ensuite tres preoccupe". (notre p. 37) Dans l a meme phrase du texte, le choix de rendre "allongeait" par "tended to drag out" est aussi discutable car tandis que "allongeait" f a i t appel au rythme de l a phrase, "drag out" f a i t appel a 1 'action meme (notre p. 36) et, de plus, ne convient pas du point de vue du niveau de langue, 1 'expression frangaise etant plus elaboree. En ce qui concerne l a question du choix d'adjectif, qui preoccupe tant Grand, comme on le s a i t , le traducteur une f o i s encore ne s u i t pas les intentions de l'auteur quand i l c h o i s i t de rendre "somptueuse" par "glossy" qui s i g n i f i e en f a i t "reluisante", 1'adjectif qui vient d'etre r e j e t e . (notre p. 43) II est done bien evident que l a traduction ne doit pas seulement s'occuper de "rendre des mots" dans une autre langue: comme on le verra dans l a partie qui sui t , le lexique, le traducteur doit tout d'abord t r a v a i l l e r non sur des mots mais sur des groupes de mots, 53 a f i n d ' e n r e n d r e l e s e n s d ' u n e f a g o n a u s s i p r e c i s e q u e p o s s i b l e . E n s u i t e , i l d o i t s ' a s s u r e r q u e c e s g r o u p e s d e m o t s s o n t t r a n s p o s e s e n p h r a s e s d o n t l a c o n s t r u c t i o n d a n s 1 ' a u t r e l a n g u e r e p o n d a u x e x i g e n c e s d e s t r u c t u r e d e c e l l e - c i . C e t t e q u e s t i o n d u t r a i t e m e n t d e l a p h r a s e f e r a l ' o b j e t d e l a t r o i s i e m e p a r t i e , c e l l e c o n c e r n a n t 1 ' a g e n c e m e n t . F i n a l e m e n t , l a q u a t r i e m e p a r t i e , l e m e s s a g e , o u i l s e r a q u e s t i o n d e 1 ' i m p o r t a n c e d e s s e n s s e c o n d s , d e s s o u s - e n t e n d u s , d e s t o n a l i t e s q u i , c o m m e o n l ' a u r a v u d a n s l e s r e m a r q u e s q u i p r e c e d e n t , c o n c e r n e n t l a t o t a l i t e d u s e n s . C e l u i - c i d e c o u l e l e p l u s s o u v e n t n o n d e s m o t s n i m e m e d e l e u r c o n t e x t e , m a i s b i e n d e l a " s i t u a t i o n " , c ' e s t - a - d i r e d e f a i t s q u i , b i e n q u e p o u v a n t e t r e e x t r a - l i n g u i s t i q u e s , n e p e u v e n t e t r e i g n o r e s s a n s r i s q u e r u n e p e r t e p l u s o u m o i n s g r a n d e d u m e s s a g e d e l ' a u t e u r . A v a n t d e p r e n d r e t o u s c e s e l e m e n t s e n c o n s i d e - r a t i o n , n e a n m o i n s , l e t r a d u c t e u r , f a c e a u n t e x t e , d o i t t o u t d ' a b o r d d e c i d e r q u e l l e s s e r o n t l e s u n i t e s s u r l e s q u e l l e s i l l u i f a u t t r a v a i l l e r e t q u e l s s e r o n t p o u r c h a q u e l e o u l e s p r o c e d e s t e c h n i q u e s d e t r a d u c t i o n d o n t i l l u i f a u d r a f a i r e u s a g e p o u r e f f e c t e u r l e p a s s a g e d e c e s u n i t e s d ' u n e l a n g u e d a n s 1 ' a u t r e : c e s d e u x q u e s t i o n s s o n t l e s u j e t d e n o t r e d e u x i e m e p a r t i e . D E U X I E M E P A R T I E : L E L E X I Q U E L e l e x i q u e , o u r e c u e i l d e s m o t s d ' u n e l a n g u e ( s e l o n l e D i c t i o n n a i r e d u f r a n g a i s c o n t e m p o r a i n , L a r o u s s e ) , e s t d e f i n i p a r V i n a y e t D a r b e l n e t c o m m e u n r e p e r t o i r e d e s i g n e s l i n g u i s t i q u e s . L a n o t i o n d e s i g n e s e l o n F . d e S a u s s u r e ( C o u r s d e L i n g u i s t i q u e g e n e r a l e ) " e s t 1 ' u n i o n i n d i s s o l u b l e d ' u n c o n c e p t [ l e s i g n i f i e ] e t d e s a f o r m e l i n g u i s t i q u e e c r i t e o u p a r l e e [ l e s i g n i f i a n t ] . " ( p . 2 8 ) " L e s i g n i f i a n t n e d e f i n i t q u ' e x c e p t i o n n e l l e m e n t l e s i g n i f i e d a n s s a t o t a l i t e . L e p l u s s o u v e n t i l n e n o t e q u ' u n a s p e c t d u s i g n i f i e . " ( p . 2 9 ) I I s u f f i t p o u r p r o u v e r c e q u i p r e c e d e d ' o u v r i r n ' i m p o r t e q u e l b o n d i c t i o n n a i r e u n i l i n g u e ; r a r e e s t l e m o t q u i n ' a q u ' u n s e n s , e t q u e c e s e n s n e p u i s s e e t r e r e n d u q u e p a r c e s e u l m o t ; l e s s y n o n y m e s n ' e x i s t e r a i e n t a l o r s p a s . D e m e m e , r a r e e s t l e m o t q u i n e p e u t e t r e t r a d u i t e n u n e a u t r e l a n g u e q u e p a r u n s e u l a u t r e m o t d o n t l a s i g n i f i c a t i o n s o i t e x a c t e m e n t l a m e m e . U n e x e m p l e q u i d e m o n t r e b i e n l a d i f f i c u l t y d e c h o i s i r p a r m i l e s s y n o n y m e s l e m i e u x a p p r o p r i e a u s e n s l o r s d u p a s s a g e d ' u n e l a n g u e d a n s u n e a u t r e e s t n o t e p a r R o m a n 54 55 J a k o b s o n p a r l a n t d u t e r m e " b a c h e l o r " d o n t 1 ' e q u i v a l e n t f r a n g a i s e s t " c e l i b a t a i r e " q u i v e u t a u s s i d i r e e n a n g l a i s " c e l i b a t e " . O r c o m m e l e r e m a r q u e J a k o b s o n " e v e r y c e l i b a t e i s a b a c h e l o r , b u t n o t e v e r y b a c h e l o r i s a 2 < c e l i b a t e " ^ e t i l f a u d r a i t d e s l o r s c h o i s i r u n a u t r e s y n o n y m e , " a n u n m a r r i e d m a n " , p o u r o b t e n i r e x a c t e m e n t l e m e m e s e n s . V i n a y e t D a r b e l n e t e x a m i n e n t c e t t e q u e s t i o n d a n s c e q u ' i l s a p p e l l e n t l e s p r o b l e m e s d ' e x t e n s i o n o u p r o b l e m e s d e c h a m p s s e m a n t i q u e s n o n - c o n c o r d a n t s , e t n o u s y r e v i e n d r . o n s a l a f i n d e c e c h a p i t r e - c i . U n i t e d e p e n s e e : u n i t e d e t r a d u c t i o n C h e r c h a n t a d e l i m i t e r l e s f a i t s d ' e x p r e s s i o n , B a l l y a p p e l l e l e m o t u n e " u n i t e i l l u s o i r e " c a r , d i t - i l , " u n m o t n ' e s t p a s f o r c e m e n t u n e u n i t e l e x i c o l o g i q u e s i p a r c e t e r m e o n e n t e n d c e q u i , d a n s u n c o n t e x t e p a r l e o u e c r i t , c o r r e s p o n d a u n e u n i t e i n d e c o m p o s a b l e d e l a 2 6 p e n s e e . " C e t t e u n i t e d e p e n s e e s e p r e s e n t e s o u s u n e d e t r o i s f o r m e s . E l l e p e u t § t r e u n s i m p l e m o t , c o m m e p a r e x e m p l e : t a b l e ; e l l e p e u t e t r e u n e p a r t i e d e m o t , c ' e s t - a - d i r e q u e d e u x u n i t e s d e p e n s e e s o n t c o m p r i s e s e n u n s e u l m o t ( c u i l l e r e e ) ; o u 1 ' u n i t e d e p e n s e e s ' e t e n d s u r p l u s i e u r s m o t s , c o m m e p a r e x e m p l e 1 ' e x p r e s s i o n a d v e r b i a l e " t o u t d e s u i t e " q u i " n ' a c o n s e r v e l e s e n s d ' a u c u n d e s 56 t r o i s mots qui l a composent [mais] en a acquis un par 27 elle-meme." ' Vinay et Darbelnet distinguent ces memes categories parmi les unites de traduction et les i d e n t i f i e n t respectivement comme unites simples, unites fractionnaires et unites diluees. (p. 39) J. Marouzeau d e c r i t et resume l a question en ces termes: "La langue s e r a i t done le catalogue des s i g n i f i a n t s et de leurs rapports aux s i g n i f i e s , represents par l'inventaire que fo u r n i t le dictionnaire et l a systematisation que constitue l a grammaire. . , . Mais d'abord l a langue, m&me l a mieux f a i t e , est un instrument 2 8 imparfait . . . incapable de fourn i r une traduction adequate meme de l a pensee l a plus c l a i r e et l a mieux analysee . . . Le r e s u l t a t , c'est que 1'expression 2 8 linguistique n'est jamais qu'une traduction approxima- 29 tive de l a pensee." Done pour cette premiere etape de l a traduction, le sujet parlant a a sa di s p o s i t i o n le mot, notion vague s ' i l en f u t . Une f o i s les mots groupes en phrase, "on s'apergoit v i t e que le mot n'a que tres rarement une existence autonome, que ce qui est r e e l et fondamental 30 dans l'enonce, c'est le groupe de mots." Pour toutes ces raisons, en general, Vinay et Darbelnet n'ont pas adopte le mot comme unite de traduction, mais aussi et surtout parce que, d i s e n t - i l s , 5 7 avec le mot "on ne v o i t plus clairement l a structure double du signe et que le s i g n i f i a n t prend une place exageree par rapport au s i g n i f i e . [Or] le traducteur . . . part du sens et effectue toutes ses operations de tra n s f e r t a l ' i n t e r i e u r du domaine semantique. II l u i faut done une unite [de traduction] qui ne s o i t pas essentiellement formelle," (p. 3 7 ) et l'unite qui repond aux besoins du traducteur est done l'unite de pensee. l i s definissent les unites de traduction comme etant "des unites lexicologiques dans lesquelles les elements du lexique concourent a 1'expression d'un seul element de pensee" ou plus exactement a i n s i q u ' i l s le notent eux-memes "1'element de pensee predominant dans t e l segment de l'enonce," (p. 3 7 . note 9 ) element que le contexte met en avant et le seul s i g n i f i e que le traducteur se doit de garder. Comme i l a deja ete note plus haut, les unites de traduction se divisent en t r o i s categories: unites simples, fractionnaires, et diluees. Ces dernieres sont a leur tour subdivisees en d i f f e r e n t s groupes suivant un classement propose par Bally et r e p r i s par 31 J . Darbelnet. Les t r o i s premiers groupements sont des series d'intensite qui servent uniquement a renforcer s o i t le nom (par un c e r t a i n a d j e c t i f : une "necessite absolue"), s o i t l ' a d j e c t i f (par un c e r t a i n adverbe: "grievement blesse"), s o i t le verbe (par un c e r t a i n 58 adverbe: "refuser categoriquement"), et le quatrieme qui est c e l u i des locutions verbales ou un nom appelle un c e r t a i n verbe mais qui sont souvent 1'equivalent d'un verbe simple ("faire unepromenade" qui est synonyme de "se promener"). Procedes techniques de traduction II est done e t a b l i que le traducteur operera sur des unites de pensee, et non sur des mots, et que les d i f f e r e n t s groupes de ces unites correspondent a de semblables categories d'unites de traduction. II convient ensuite d'examiner en d e t a i l l e s techniques au moyen desquelles i l effectuera le passage de ces unites d'une langue dans une autre, et en ce qui nous concerne, c e l l e s - c i sont respectivement le frangais et 1"anglais. II faut noter des maintenant que ces procedes s'appliquent a l a traduction non seulement sur le plan du lexique qui f a i t l'objet de ce chapitre- c i , mais aussi sur les plans de 1'agencement et du message etudies dans les chapitres qui suivent. Ces procedes, disent Vinay et Darbelnet, "apparaissent multiples au premier abord, mais se la i s s e n t ramener a sept, correspondant a des d i f f i c u l t e s d'ordre croissant, et qui peuvent s'employer isolement ou a l ' e t a t combine." (p, 46) Les t r o i s premiers 59 p r e c e d e s , l ' e r a p r u n t , l e c a i q u e e t l a t r a d u c t i o n l i t t e r a l e s o n t d i t s d e s p r o c e d e s d e t r a d u c t i o n d i r e c t e q u i n e r e q u i e r e n t 1 ' i n t e r v e n t i o n d ' a u c u n s p r o c e d e s s t y l i s t i q u e s s p e c i a u x c o n t r a i r e m e n t a u x q u a t r e a u t r e s , l a t r a n s p o s i t i o n , l a m o d u l a t i o n , 1 ' e q u i v a l e n c e e t 1 ' a d a p t a t i o n q u i s o n t d e s p r o c e d e s d e t r a d u c t i o n o b l i q u e . E m p r u n t , c a i q u e , t r a d u c t i o n l i t t e r a l e L ' e m p r u n t , l e p l u s ' s i m p l e d e t o u s l e s p r o c e d e s d e t r a d u c t i o n , t r a h i t g e n e r a l e m e n t " u n e l a c u n e m e t a - l i n g u i s t i q u e ( t e c h n i q u e n o u v e l l e , c o n c e p t i n c o n n u ) " ( p . 4 7 ) ; l e c a i q u e , d ' a u t r e p a r t , e s t u n e m p r u n t t r a d u i t l i t t e r a l e m e n t . U n e x e m p l e d e c e s p r o c e d e s r e l e v e d a n s L a C h u t e ; " s o m n a m b u l e " e s t t r a d u i t e n a n g l a i s " U . S . " p a r " s o m n a m b u l i s t s " , e m p r u n t a u l a t i n p a r 1 ' i n t e r m e d i a i r e d u f r a n c a i s , e t e n a n g l a i s " B r . " p a r " s l e e p - w a l k i n g " q u i 32 e s t l u i u n c a i q u e . B a l l y c o n s i d e r e c e s d e u x p r o c e d e s c o m m e a y a n t " u n e s i g n i f i c a t i o n s o c i a l e a u t a n t q u e l i n g u i s t i q u e . . . l e s s y m b o l e s e t , p o u r a i n s i d i r e , l e s t e m o i n s d e s e c h a n g e s q u i s e f o n t d e p e u p l e a p e u p l e . . . [ i l s ] s u f f i r a i e n t a p r o u v e r 1 ' e x i s t e n c e d e c e t t e ' m e n t a l i t e e u r o p e e n n e ' d o n t i l a [ d e j a ] e t e q u e s t i o n . . . " ^ D e m e m e l a t r a d u c t i o n l i t t e r a l e , o u m o t a m o t , p e u t a u s s i e t r e e x p l i q u e e " p a r u n e c e r t a i n e c o n v e r g e n c e d e s p e n s e e s 6 0 e t p a r f o i s d e s s t r u c t u r e s q u e l ' o n o b s e r v e b i e n d a n s l e s l a n g u e s d e 1 * E u r o p e . " ( p . 4 8 ) E n c e q u i c o n c e r n e l e s e m p r u n t s , i l f a u t e g a l e m e n t r e m a r q u e r q u e s i " t o u t e s l e s l a n g u e s m o d e r n e s 3 4 e n s o n t c o m m e s a t u r e e s " ^ , e t l e f r a n g a i s a u s s i b i e n q u e l ' a n g l a i s n e f o n t p a s e x c e p t i o n , b e a u c o u p d e c e u x - c i s o n t d ' o r i g i n e t e l l e m e n t a n c i e n n e q u ' i l s o n t d e p u i s e t e c o m p l e t e m e n t a s s i m i l e s d a n s l a l a n g u e d e s o r t e q u ' i l s n e s o n t p l u s c o u r a m m e n t c o n s i d e r e s c o m m e t e l s ( c o m m e c ' e s t c e r t a i n e m e n t l e c a s p o u r c e l u i d e n o t r e e x e m p l e ) . S i l ' o n n e n o t e q u e l e s e m p r u n t s e n t r e l e s d e u x l a n g u e s q u i n o u s i n t e r e s s e n t i c i , i l f a u t r e m o n t e r a l ' a n c i e n f r a n g a i s q u i e m p r u n t a d e 1 ' A n g l o - s a x o n , a u x e n v i r o n s d e s I X e r a e o u X e m e s i e c l e s d e s t e r m e s d e n a v i g a t i o n e t , e n t r e a u t r e s , c e u x d e s q u a t r e p o i n t s c a r d i n a u x ; e t i l v a s a n s d i r e q u e l e s e m p r u n t s d e l ' a n g l a i s a u f r a n g a i s a p r e s 1 ' i n v a s i o n n o r m a n d e f u r e n t e n o r m e s . A p a r t i r d u X V I I e m e s i e c l e , c e s e m p r u n t s d e v i e n n e n t d e p l u s e n p l u s n o m b r e u x e t b e a u c o u p d e s t e r m e s q u i e t a i e n t p a s s e s e n a n g l a i s r e p a s s e r e n t a n o u v e a u e n f r a n g a i s c r e a n t a i n s i d e s d o u b l e t s e t y m o l o g i q u e s t e l s q u e , e n t r e a u t r e s , c a b a n e e t 3 S c a b i n e , e t i q u e t t e e t t i c k e t , h u m e u r e t h u m o u r . J D ' a u t r e p a r t , e n c e q u i c o n c e r n e l e s c a i q u e s , B a l l y l e s d e f i n i t c o m m e e t a n t " d e s m o t s e t d e s l o c u t i o n s f o r m e e s a u t o m a t i q u e m e n t , p a r t r a d u c t i o n m e c a n i q u e , s u r 61 le modele d'autres expressions t i r e e s d'une langue etrangere . . ."^ II remarque egalement que "le caique parait plus frequent quand i l s'agit de traduire des idees, des abstractions, des sentiments? [que] les langues qui ont 1 ' i n s t i n c t de l a composition, comme l'allemand, calquent plut&t qu'elles n*empruntent, lorsque le mot etranger est lui-m§me compose; [que] c'est presque toujours par le caique que les expressions idiomatiques, les locutions composees de plusieurs mots 37 passent d'une langue dans une a u t r e . n y ' Comme ce fut le cas pour les emprunts, un grand nombre de caiques sont tenement anciens q u ' i l s font maintenant partie du vocabulaire au meme t i t r e que les mots ou expressions qui n'en sont point. On se souviendra que ces deux procedes a i n s i que l a traduction l i t t e r a l e sont d i t s des procedes de traduction directe qui des lor s ne requierent 1 ' i n t e r - vention d'aucuns procedes s t y l i s t i q u e s speciaux. Ce sont s o i t des traductions automatiques, s o i t du mot h. mot et i l importe peu pour l a valeur de l a traduction que c e l u i qui l a f a i t s o i t conscient ou non que t e l mot est un emprunt ou que t e l l e expression est un caique. Le probleme inherent a ces procedes n'est done pas tant leur i d e n t i f i c a t i o n mais plut&t les abus que font certains traducteurs de leur emploi. Vinay et Darbelnet en c i t e n t 62 q u e l q u e s - u n s t e l s q u e " l ' h o m m e d a n s l a r u e " ( p o u r " l ' h o m m e d e l a r u e " t r a d u c t i o n e n c o r e a c c e p t a b l e d e " t h e m a n i n t h e s t r e e t " ) a l o r s q u ' i l a u r a i t m i e u x v a l u d i r e " l e F r a n g a i s m o y e n " ? o u l e " c o m p a g n o n d e r o u t e " ( p o u r " f e l l o w - t r a v e l l e r " ) , ( p . 4 8 , n o t e 1 4 ) P l u s i e u r s a u t e u r s d ' a r t i c l e s s u r l a t r a d u c t i o n e t s e s p r o b l e m e s s e m b l e n t a v o i r c h a c u n l e u r l i s t e d e " p e r l e s " t e l l e s q u e " R o s e , e m u e , r e p o n d i t . . . " ( " T h e p i n k e m e u l a i d 3 8 a n o t h e r egg")J , o u " m e d i c i n e c h e s t " ( " m e d i c i n e a 3 9 p o i t r i n e " ) ^ o u , e n c o r e , " m a t c h - m a k e r s " ( " f a b r i c a n t s d ' a l l u m e t t e s " ) ^ ° . I I e s t e v i d e n t q u e d a n s u n e t r a d u c t i o n l i t t e r a i r e d u g e n r e q u i n o u s i n t e r e s s e i c i , d e s f a u t e s d e t r a d u c t i o n a u s s i g r o s s i e r e s , o u d i s o n s g r o t e s q u e s , n e s e r e t r o u v e n t p a s . N e a n m o i n s , d a n s l a p r e m i e r e t r a d u c t i o n d e " L ' H o m m e r e v o l t e " , p a r A n t h o n y B o w e r , n o m b r e u x s o n t l e s c a s d ' e r r e u r s d u e s a l ' e m p l o i d e t r a d u c t i o n s l i t t e r a l e s l a o u i l a u r a i t f a l l u f a i r e u s a g e d ' a u t r e s p r o c e d e s . K o n r a d F . B i e b e r d a n s u n a r t i c l e i n t i t u l e " T h e T r a n s l a t o r 4 l — F r i e n d o r F o e - ? " e n u m e r e u n e s o i x a n t a i n e d e s p l u s f l a g r a n t e s e r r e u r s p a r m i p l u s d e 5 0 0 r e l e v e e s d a n s c e t t e p r e m i e r e v e r s i o n . N o u s e n a v o n s c h o i s i p a r m i c e l l e s - l a q u e l q u e s - u n e s q u i i l l u s t r e n t p a r t i c u l i e r e m e n t b i e n l e p r o b l e m e q u e p o s e 1 ' i g n o r a n c e o u l a n e g l i g e n c e d e 1 ' u s a g e a b o n e s c i e n t d e l a t r a d u c t i o n l i t t e r a l e . 6 3 Chaque e x t r a i t de 1 ' o r i g i n a l f r a n g a i s e s t s u i v i de l a t r a d u c t i o n erronee (premiere version) e t , en s u i t e , de l a t r a d u c t i o n c o r r i g e e (deuxieme v e r s i o n ) . * "L'ascese nietzscheenne, p a r t i e de l a reconnaissance de l a f a t a l i t e , a b o u t i t a une d i v i n i s a t i o n de l a f a t a l i t e . " (p. 9 5 ) The Nietzschean experiment, which i s p a r t of the . r e c o g n i t i o n of f a t a l i t y , . . . (p. 64) Nietzschean ascetism, which begins with the r e c o g n i t i o n of f a t a l i t y , . . . (p. 7 2 ) " I I n'y a done qu'une seule i s s u e : 'Venger l e meurtre du peuple par l a mort du r o i . ' " (p. 148) Therefore, there i s only one i s s u e : . . . (p. 91) Therefore, there i s only one s o l u t i o n : . . . (p. 119) * "Le premier p o i n t de vue a f a i l l i triompher, on l e s a l t . " (p. 280) We know that the f i r s t p o i n t of view f a i l e d to e s t a b l i s h i t s e l f , (p. 204) We know that the f i r s t p o i n t of view almost triumphed, (p. 2 3 5 ) * " L ' a r t romanesque, par ses o r i g i n e s , . . . (p. 3 2 2 ) Romantic a r t , by i t s o r i g i n s , . . . (p. 2 3 7 ) L i t e r a r y a r t , by i t s o r i g i n s , . . . (p. 2 6 9 ) "La v r a i e m a l t r i s e c o n s i s t e a f a i r e .justice des prejuges du temps, . . . (p. jEo) Real mastery c o n s i s t s i n c r e a t i n g .justice out of the p r e j u d i c e s of the times"! i . . (p. 26"7) 64 Real mastery c o n s i s t s i n r e f u t i n g the p r e j u d i c e s of the times, , . . (p. 300) Ces quelques exemples demontrent mieux que ne pourraient l e f a i r e de longues d i s s e r t a t i o n s , l e s pieges que ces procedes de t r a d u c t i o n d'apparence s i simples ( t e l l e que l a t r a d u c t i o n l i t t e r a l e ) tendent a ceux qui n'ont pas d'abord et avant tout bien compris ce q u ' i l s avaient a t r a d u i r e . T r a n s p o s i t i o n , modulation Mais i l e s t temps d'en v e n i r a un e s s a i de d e f i n i t i o n plus p r e c i s e des p r i n c i p a u x procedes de t r a d u c t i o n dont 1*analyse s t y l i s t i q u e comparee de notre premiere p a r t i e r e v e l e l a frequence. Des quatre procedes de t r a d u c t i o n o b l i q u e , l e premier, l a t r a n s p o s i t i o n , est c e l u i q u i "consiste a remplacer une p a r t i e du discours par une autre, sans changer l e sens du message." (p. 50) I I yea d i f f e r e n t e s c a t e g o r i e s de t r a n s p o s i t i o n comme i l y a d i f f e r e n t e s p a r t i e s du d i s c o u r s , et e l l e s seront s o i t f a c u l t a t i v e s , s o i t o b l i g a t o i r e s , suivant que l a tournure de base se prete au caique ou non. Le meme choix se presente pour l a modulation, l e procede suivant, qui e s t "une v a r i a t i o n dans l e message, obtenue en changeant de p o i n t de vue, d ' e c l a i r a g e . " (p. 51) G. Panneton, a q u i Vinay et 65 D a r b e l n e t e m p r u n t e n t l e t e r m e m o d u l a t i o n , d i s a i t : " n o u s a f f i r m o n s l e r o l e d e l a m o d u l a t i o n ; n o u s f i x o n s c e l l e - c i e n r e g i e d e t r a d u c t i o n , d e n u a n c e s e t d ' h a r m o n i q u e s , c o m m e n o u s p o s o n s e n l o i l a t r a n s p o s i t i o n , 4 3 s o m m e t o t a l e d e s m o d u l a t i o n s , . . . " J C o m m e o n 1 ' a u r a d e j a r e m a r q u e d a n s l a p r e m i e r e p a r t i e d e c e t t e e t u d e , c e s d e u x p r o c e d e s r e v i e n n e n t c o n s t a m m e n t a u c o u r s d ' u n e t r a d u c t i o n , i l s s o n t s a n s a u c u n d o u t e l e s p l u s u s i t e s . E n v o i c i e n c o r e q u e l q u e s e x e m p l e s c h o i s i s c e t t e f o i s d a n s " N o c e s a T i p a s a " ( N o c e s ) . L a p h r a s e f r a n c h i s e e s t s u i v i e d ' a b o r d d e l a t r a d u c t i o n e n a n g l a i s " B r . " e t e n s u i t e e n a n g l a i s " U . S . " ; l e m e m e o r d r e e s t s u i v i p o u r 1 ' a n a l y s e d e s t r a n s f o r m a t i o n s m a i s c e t t e f o i s 1 ' a n g l a i s " U . S . " n e s e r a m e n t i o n n e q u e l o r s q u e 1 ' e x p r e s s i o n e n e s t d i f f e r e n t e . " A u p r i n t e m p s , T i p a s a e s t h a b i t e e p a r l e s d i e u x e t l e s d i e u x p a r l e n t d a n s l e s o l e i l e t l ' o d e u r d e s a b s i n t h e s , l a m e r c u i r a s s e e d ' a r g e n t , l e c i e l b l e u e c r u , l e s r u i n e s c o u v e r t e s d e f l e u r s e t l a l u m i e r e a g r o s b o u i l l o n s d a n s l e s a m a s d e p i e r r e s . " I n s p r i n g T i p a s a i s i n h a b i t e d b y g o d s a n d t h e g o d s s p e a k i n t h e s u n a n d t h e s c e n t o f a b s i n t h e l e a v e s , t h e s i l v e r - a r m o u r e d s e a , t h e b l u e g l a r e o f t h e s k y , t h e f l o w e r - c o v e r e d r u i n s a n d t h e l i g h t i n g r e a t b u b b l e s a m o n g t h e h e a p s o f s t o n e . I n t h e s p r i n g , T i p a s a i s i n h a b i t e d b y g o d s a n d t h e g o d s s p e a k i n t h e s u n a n d t h e s c e n t o f a b s i n t h e l e a v e s , i n t h e s i l v e r a r m o r o f t h e s e a , i n t h e r a w b l u e s k y , t h e f l o w e r c o v e r e d r u i n s a n d t h e g r e a t b u b b l e s o f l i g h t a m o n g t h e h e a p s o f s t o n e . 6 6 * T i p a s a e s t h a b i t e e p a r l e s d i e u x T i p a s a i s i n h a b i t e d b y g o d s m o d u l a t i o n : p a r t i c u l i e r , a r t i c l e d e f i n i ' l e s ' — g e n e r a l , a r t i c l e i n d e f i n i q u i n ' a p a s d e p l u r i e l e n a n g l a i s * l ' o d e u r d e s a b s i n t h e s , t h e s c e n t o f a b s i n t h e l e a v e s , a m p l i f i c a t i o n e x p l i c a t i v e ' : ' l e a v e s ' p o u r c o m b l e r u n e l a c u n e m e t a l i n g u i s t i q u e , c e s p l a n t e s s e m i - t r o p i c a l e s n ' e t a n t p a s o r i g i n a i r e s d ' u n c l i m a t a n g l o - s a x o n * l a m e r c u i r a s s e e d ' a r g e n t , t h e s i l v e r - a r m o u r e d s e a , i n t h e s i l v e r a r m o r o f t h e s e a , t r a n s p o s i t i o n s : a d j e c t i f ' c u i r a s s e e * ( a n g l a i s " B r . " a d j e c t i f ' a r m o u r e d ' ) — n o m ' a r m o r * ( a n g l a i s " U . S . " ) n o m ' a r g e n t ' — a d j e c t i f ' s i l v e r ' ( L a t r a d u c t i o n a n g l a i s e " B r . " , p l u s l i t t e r a l e , a l a m&me f o r c e q u e l a m e t a p h o r e f r a n g a i s e . E l l e e v o q u e p a r s o u s - e n t e n d u l a v i o l e n c e d u s o l e i l , l a l u m i e r e a v e u g l a n t e d e l a r e f l e x i o n d u s o l e i l p a r l a s u r f a c e d e l a m e r s e m b l a b l e a u n e c u i r a s s e d ' a r g e n t ; t a n d i s q u e l a t r a d u c t i o n a n g l a i s e " U . S . " ( l a c u i r a s s e a r g e n t d e l a m e r ) n e p r o d u i t q u ' u n e f f e t d e s c r i p t i f ) * l e c i e l b l e u e c r u , t h e b l u e g l a r e o f t h e s k y , , i n t h e r a w b l u e s k y , t r a n s p o s i t i o n : a d j e c t i f ' e c r u ' — n o m ' g l a r e ' — a d j e c t i f ' r a w ' m o d u l a t i o n : c h a n g e m e n t d e s y m b o l e : ' e c r u ' ( u n b l e a c h e d , n a t u r a l - c o l o u r e d ) — ' g l a r e * ( l u m i e r e c r u e ) — ' r a w ' ( c r u ) * e t l a l u m i e r e k g r o s b o u i l l o n s a n d t h e l i g h t i n g r e a t b u b b l e s a n d t h e g r e a t b u b b l e s o f l i g h t g r a m m a t i c a l i s a t i o n d e l a p r e p o s i t i o n e n f r a n g a i s : ' a * — ' i n ' 67 m o d u l a t i o n : c h a n g e m e n t d e q u a l i f i c a t i f : ' g r o s ' — ' g r e a t ' m o d u l a t i o n : c a u s e ' b o u i l l o n s ' — e f f e t ' b u b b l e s ' * d a n s l e s a m a s d e p i e r r e s . a m o n g t h e h e a p s o f s t o n e . m o d u l a t i o n : a b s t r a i t ' d a n s - — c o n c r e t ' a m o n g ' m o d u l a t i o n : p l u r i e l c o n c r e t ' p i e r r e s ' — s i n g u l i e r c o n c e p t u e l ' s t o n e ' C e s d e u x p r o c e d e s s e r o n t e t u d i e s e n d e t a i l , l a t r a n s p o s i t i o n a u c h a p i t r e d e l ' a g e n c e m e n t , l a m o d u l a t i o n d a n s c e l u i - c i ( m o d u l a t i o n l e x i c a l e ) a i n s i q u ' a u c h a p i t r e c o n c e r n a n t l e m e s s a g e . D a n s c e d e r n i e r c h a p i t r e s e r o n t a u s s i e t u d i e s l e s d e u x d e r n i e r s p r o c e d e s d e t r a d u c t i o n , 1 ' e q u i v a l e n c e e t 1 ' a d a p t a t i o n . E q u i v a l e n c e , a d a p t a t i o n . I I s ' a g i t d ' u n e e q u i v a l e n c e l o r s q u e " d e u x t e x t e s r e n d e n t c o m p t e d ' u n e m e m e s i t u a t i o n e n m e t t a n t e n o e u v r e d e s m o y e n s s t y l i s t i q u e s e n t i e r e m e n t d i f f e r e n t s . " ( p . 52) U n c a r a c t e r e p a r t i c u l i e r d e c e p r o c e d e e s t q u e l e s e q u i v a l e n c e s " s o n t l e p l u s s o u v e n t d e n a t u r e s y n t a g m a t i q u e , e t i n t e r e s s e n t l a t o t a l i t e d u m e s s a g e . I I e n r e s u l t e q u e l a p l u p a r t . . . s o n t f i g e e s e t f o n t p a r t i e d ' u n r e p e r - t o i r e p h r a s e o l o g i q u e d ' i d i o t i s m e s , d e c l i c h e s , d e p r o v e r b e s , d e l o c u t i o n s s u b s t a n t i v a l e s o u a d j e c t i v a l e s , e t c . " ( p . 52) 68 D e f r e q u e n t e s e r r e u r s d e t r a d u c t i o n s o n t d u e s a u f a i t q u e l e t r a d u c t e u r , f a c e a u n e c e r t a i n e e x p r e s s i o n o u a u n g r o u p e d e m o t s , n e s ' e s t p a s a p e r g u d e l a n e c e s s i t e d ' a v o i r r e c o u r s a u n e e q u i v a l e n c e e t s e s e r t a u c o n t r a i r e d ' u n c a i q u e o u d ' u n e t r a d u c t i o n l i t t e r a l e . J . D a r b e l n e t e n m e n t i o n n e q u e l q u e s e x e m p l e s a u s u j e t d e s s e r i e s d ' i n t e n s i t e ( u n d e s t r o i s g r o u p e s d ' u n i t e s d e t r a d u c t i o n d i l u e e s ) . P a r m i c e u x - c i , i l c i t e u n e " t h e s e d e M . A . c o n s a c r e e a 1 ' e t u d e c r i t i q u e d e s t r o i s t r a d u c t i o n s d u p r e m i e r v o l u m e d e s T h i b a u l t , L e C a h i e r G r i s [ q u i ] m o n t r e , e n t r e a u t r e s , q u e ' j e s u i s r o n g e d ' i n q u i e t u d e ' e s t r e n d u p a r : ' I a m d e v o u r e d b y a n x i e t y ' . . . [ a l o r s q u ' i l a u r a i t e t e m i e u x d e l e r e n d r e p a r : ] ' I a m w o r r i e d t o d e a t h ' " ^ C e c i n o u s a m e n e a 1 ' a d a p t a t i o n , l e s e p t i e m e e t d e r n i e r p r o c e d e d e t r a d u c t i o n q u e V i n a y e t D a r b e l n e t c o n s i d e r e n t c o m m e " u n c a s p a r t i c u l i e r d e 1 ' e q u i v a l e n c e , u n e e q u i v a l e n c e d e s i t u a t i o n s . . . . [ q u i s ' a p p l i q u e l o r s q u e ] l a s i t u a t i o n a l a q u e l l e l e m e s s a g e s e r e f e r e n ' e x i s t e p a s d a n s [ l ' a u t r e l a n g u e ] , e t d o i t § t r e c r e e e p a r r a p p o r t a u n e a u t r e s i t u a t i o n q u e l ' o n j u g e e q u i v a l e n t e . " l i s c i t e n t c o m m e e x e m p l e " l e f a i t p o u r u n p e r e a n g l a i s d ' e m b r a s s e r s a f i l l e s u r l a b o u c h e c o m m e u n e d o n n e e c u l t u r e l l e q u i n e p a s s e r a i t p a s t e l l e q u e l l e [ e t l ' o n p e u t a j o u t e r ' n i c o m m e t e l l e ' ] d a n s l e t e x t e f r a n g a i s . " ( p p . 52-53) 69 L e s p r o b l e m e s d ' e q u i v a l e n c e s e t d ' a p t a t i o n s s o n t l e s p l u s c o m p l e x e s l o r s q u e l a t r a d u c t i o n d o i t e t r e e x e c u t e e e n t r e l a n g u e s o u d i a l e c t e s d e g r o u p e s d ' i n d i v i d u s q u i n ' o n t a u c u n c o n t a c t l e s u n s a v e c l e s a u t r e s n i a u c u n e c o n n a i s s a n c e d e c i v i l i s a t i o n s a u t r e s q u e l a l e u r , E u g e n e N i d a e n c i t e p l u s i e u r s e x e m p l e s d a n s s o n a r t i c l e " P r i n c i p l e s o f t r a n s l a t i o n a s e x e m p l i f i e d b y 46 B i b l e t r a n s l a t i n g " t e l s q u e l a t r a d u c t i o n p a r e q u i - v a l e n c e d e 1 ' e x p r e s s i o n " b l a n c c o m m e n e i g e " p a r " b l a n c c o m m e u n e p l u m e d ' a i g r e t t e " l a o u i l n ' y a p a s d e n e i g e m a i s b i e n d e s a i g r e t t e s ; o u e n c o r e , p a r a d a p t a t i o n , l o r s q u e l e t e r m e e m p l o y e e x i s t e m a i s a u n s e n s e n t i e r e m e n t d i f f e r e n t , t e l q u e 1 ' u s a g e d u m o t " c o e u r " e n g r e c , p o u r " c o u r a g e " e n f r a n g a i s e t q u i d o i t e t r e t r a d u i t p a r " f o i e " d a n s c e r t a i n s d i a l e c t e s d ' A f r i q u e e q u a t o r i a l e f r a n g a i s e , N e a n m o i n s d e p a r e i l l e s d i f f i c u l t e s e x i s t e n t m e m e e n t r e l e s l a n g u e s d e l a c o m m u n a u t e i n t e l l e c t u e l l e e u r o p e e n n e c o m m e , p a r e x e m p l e , l e m o t " o r e i l l e s " , e n a n g l a i s " e a r s " , m a i s q u i e n e s p a g n o l d e v r a e t r e t r a d u i t s o i t p a r " o r e j a s " s o i t p a r " d r d o . s " s u i v a n t q u ' i l e s t f a i t r e f e r e n c e a l a p a r t i e e x t e r n e o u i n t e r n e d e 47 l ' o r e i l l e . ' O n s e s o u v i e n d r a q u ' i l a d e j a e t e m e n t i o n n e q u e t o u s c e s p r o c e d e s t e c h n i q u e s d e l a t r a d u c t i o n p e u v e n t 70 s ' e m p l o y e r s o i t i s o l e m e n t s o i t a l ' e t a t c o m b i n e . V i n a y e t D a r b e l n e t e n d o n n e n t u n e x c e l l e n t e x e m p l e p a r " l a t r a d u c t i o n ( s u r u n e p o r t e ) d e P R I V A T E p a r D E F E N S E D ' E N T R E R q u i e s t a l a f o i s u n e t r a n s p o s i t i o n " ( 1 ' a d j e c t i f " p r i v a t e " s e r e n d p a r u n e l o c u t i o n n o m i n a l e ) , " u n e m o d u l a t i o n " ( u n a v e r t i s s e m e n t a u l i e u d ' u n e c o n s t a t a t i o n ) , " e t u n e e q u i v a l e n c e p u i s q u e l a t r a d u c t i o n e s t o b t e n u e e n r e m o n t a n t a l a s i t u a t i o n s a n s p a s s e r p a r l a s t r u c t u r e . " ( P . 5k) C e t e x e m p l e r a m e n e 1 ' a t t e n t i o n , a p r e s u n p r e m i e r a p e r g u d e s p r i n c i p a u x p r o c e d e s d e s t y l i s t i q u e c o m p a r e e , s u r l a m o d u l a t i o n q u e c e c h a p i t r e d o i t m a i n t e n a n t e t u d i e r . L a m o d u l a t i o n m e n t i o n n e e c i - d e s s u s , c ' e s t - a - d i r e l e p a s s a g e d ' u n e c o n s t a t a t i o n a u n a v e r t i s s e m e n t , e s t p a r m i t a n t d ' a u t r e s u n e e x c e l l e n t e i l l u s t r a t i o n d e l a q u e s t i o n d e c h a n g e m e n t d e p o i n t d e v u e . L e s e x p r e s s i o n s c i - d e s s u s s o n t t o u t e s d e u x d e s e x p r e s s i o n s f i g e e s d a n s l e u r s l a n g u e s r e s p e c t i v e s . E l l e s n ' o n t p a s e t e l e r e s u l t a t d ' u n e t r a d u c t i o n , e l l e s o n t e t e c r e e e s p a r l e s i n d i v i d u s q u i p a r l e n t c e s l a n g u e s e t c o m m e o n l ' a d e j a v u t o u t e l a n g u e a s o n t o u r c r e e s p o n t a n e m e n t c e r t a i n e s h a b i t u d e s m e n t a l e s q u i J . e n t r a l n e n t a v e c e l l e s u n e c e r t a i n e f a g o n d e v o i r l a v i e , d o n e u n c h a n g e m e n t 4 8 d e p o i n t d u v u e . 71 Ces differences de point de vue ou d'eclairage, comme les definissent Vinay et Darbelnet, peuvent Stre ramenees a un ce r t a i n niveau d'abstraction et c l a s s i - f i e s , (p. 8 9 ) La premiere categorie, l ' a b s t r a i t et le concret, i n t r o d u i t l a question du parallelisms entre ces deux plans: c e l u i du r e e l , ou " l a representation linguistique c6toie l a r e a l i t e concrete" et pour ce f a i r e se sert de "mots images"; et en opposition le plan de 1'entendement, qui est "un niveau d'abstraction auquel 1 ' e s p r i t s'eleve pour considerer l a r e a l i t e sous un angle plus general" et 1'exprime en ayant recours a des "mots signes". (p. 58) Une etude comparative d'expressions anglaises et de leurs equivalences franchises amene Vinay.~et Darbelnet a e t a b l i r que l a phrase anglaise tend a s'organiser le plus souvent autour d'un mot image (concret), tandis que l a phrase frangaise s'organisera plut5t autour d'un mot signe ( a b s t r a i t ) . II en est de meme pour l a traduction d'expressions comme, ;par exemple, "le dernier etage", "the top f l o o r " (p. 8 9 ) ; "embodiment", "representant" (voir notre analyse p. 2 6 ) . Toujours basees sur des oppositions de points de vue, v o i c i les principales categories de modulations, t e l l e s que les congoivent Vinay et Darbelnet. Leurs exemples sont confirmes par d'autres, releves a travers 72 l e s t r a d u c t i o n s de Camus: l a cause e t 1 ' e f f e t : exemples: "a stubborn s o i l " , "un s o l i n g r a t " (p. 89); "surpeuples", "congested" (notre p. 2 1 ) ; l e moyen e t l e r e s u l t a t : exemples: "firewood", " b o i s de chauffage" (p. 89); " t r a n s p o r t " , "evacuation" (notre p. 2 2 ) ; l a p a r t i e pour l e t o u t : exemples: "to wash one's h a i r " , "se l a v e r l a t e t e " (p. 89); "the steps", " l ' e s c a l i e r " (notre p. 124); une p a r t i e pour une a u t r e : exemples: "the keyhole" " l e t r o u de s e r r u r e " (p. 89); "source", "stream" (notre p. 1 3 4 ) ; l e renversement de p o i n t de vue: exemples: " f o l d e r " , " d e p l i a n t " (p. 89); "au m i l i e u de", "around" (notre p. 3 1 ) ; i n t e r v a l l e s e t l i m i t e s , ou duree e t date, d i s t a n c e e t d e s t i n a t i o n : exemples: "how long", "depuis quand" (p. 90); "une autre f o i s " , "soon a f t e r " (notre p. 3 4 ) ; "steps", "etage" (notre p. 1 2 5 ) ; modulations s e n s o r i e l l e s : c o u l e u r : exemples: " g o l d f i s h " , "poissons rouges" (p. 90); "alezane" " s o r r e l " (notre p. 3 5 ) ; son e t mouvement: exemples: "the r a t t l e of a cab", " l e roulement d'un f i a c r e " (p. 90); " g r i t t e d " , " s e r r a i s " (notre p. 1 3 1 ) ; toucher e t p o i d s : exemples: "the i n t a n g i b l e s " , " l e s imponderables" (p. 90); forme, aspect e t usage: exemples: "papi e r p e i n t " , " w a l l paper" (p. 90); "halo", "sheen" (notre P. 1 3 4 ) ; modulation geographique: exemple: "encre de Chine" " I n d i a i n k " (p. 90); changement de comparaison ou de symbole: exemples: "white as a sheet", "pale comme un l i n g e " (p. 90 " p o i n t de vue", "angle" (notre p. 2 5 ) . 73 A c e s c a t e g o r i e s , i l n o u s s e m b l e q u ' i l f a u d r a i t ' e n a j o u t e r d ' a u t r e s q u i s o n t a u s s i c o u r a n t e s , s i n o n p l u s , t e l l e s q u e : c h a n g e m e n t d e q u a l i f i c a t i f : " p a t i e n t " , " l a b o r i o u s " ( n o t r e p . 31)5 c h a n g e m e n t d e d e g r e : " f o r t " , " s o m e " ( n o t r e p . 2 8 ) ; c h a n g e m e n t d e p o s i t i o n : " d e r r i e r e " , " u n d e r " ( n o t r e p . 122); n o t i o n s p e c i f i q u e " j u m e n t " , n o t i o n g e n e r i q u e " a n i m a l " ( n o t r e p . 3 9 ) ; n o t i o n d e s u p p o s i t i o n " m e m e s i " , n o t i o n d e c o n c e s s i o n " e v e n t h o u g h " ( n o t r e p . 100); n o t i o n d e s e q u e n c e " a l o r s " , n o t i o n d e c o n s e q u e n c e " s o " ( n o t r e p . 122); e t a t p h y s i q u e " m i e u x " , e t a t e m o t i o n n e l " h a p p i e r " ( n o t r e p . 123); l a m a n i e r e d ' e t r e " i m m o b i l e " , l e l i e u " w h e r e I w a s " ( n o t r e p . 126); l a p o s i t i o n " s e c r e t a r i a t " , l a f o n c t i o n " g e n e r a l s e c r e t a r y " ( n o t r e p . 2 0 ) ; l e r e s u l t a t d e l ' a c t i o n " l a d i s i n f e c t i o n " , l a s o u r c e d e l ' a c t i o n " t h e o f f i c i a l s a n i t a r y s e r v i c e " ( n o t r e p . 2 2 ) . I I n ' y a p a s d e d o u t e q u e c e t t e e n u m e r a t i o n d e s d i f f e r e n t e s c a t e g o r i e s d e m o d u l a t i o n n ' e s t p a s c o m p l e t e e t q u e t o u t e s a u t r e s a n a l y s e s d e t r a d u c t i o n e n a j o u - t e r a i e n t e n c o r e . P a r m i l e s p l u s u s i t e e s , i l f a u t c e r t e s m e n t i o n n e r l e s m o d u l a t i o n s d e 1 ' a b s t r a i t a u c o n c r e t e t d e l a c a u s e a 1 ' e f f e t . 74 Chaque traducteur a maintes occasions de r a f f i n e r 1*analyse de ces multiples nuances des modulations. Celles qui paraissent §tre le plus souvent discutees dans les etudes sur l a traduction sont les modulations se n s o r i e l l e s . Au sujet de l a couleur, par exemple, i l semble que peu de problemes de traduction aient f a i t couler plus d'encre que c e l u i - c i . Dans son chapitre sur "La structure du lexique et l a traduction" Georges Mounin d i t que par "1'approfondissement des notions de sens, de v i s i o n du monde et de c i v i l i s a t i o n , — l a l i nguistique moderne a . . . ebranle profondement l a v i e i l l e notion tout empirique et tout i m p l i c i t e , du lexique considere comme un repertoire, un inventaire, un sac-a-mots . . . q u ' i l y aurait, malgre des exceptions negligeables, une r e l a t i o n bi-univoque entre chose et mot, s i g n i f i e i s o l e et s i g n i f i a n t i s o l e , sens linguistique et forme linguistique . . . et l ' a remplacee par l a notion du lexique comme une structure, ou plutSt comme un ensemble de structures . . . un 4-9 champ semantique." II en donne d i f f e r e n t s exemples mais, a j o u t e - t - i l , "1'exemple t y p e — a l a f o i s par l a generalite de 1'expe- rience physico-physiologique q u ' i l suppose, et l a variete des solutions linguistiques o f f e r t e s par cette meme experience, c'est l'exemple de l a nomination des 75 couleurs."^ 0 II s'en su i t deux pages d'enumeration des problemes de l a couleur de l'hebreu aux langues poly- nesiennes. Quant aux langues qui nous oceupent i c i , on peut c i t e r encore au sujet de l a couleur rouge: "the pink eyes of the albinos" (les yeux rouges des albinos) et l'expression "to wear pink" (porter l a tunique rouge, ecarlate). Vinay et Darbelnet s'interessent egalement a cette question et l a c l a s s i f i e n t parmi les problemes de metalinguistique qui derioulent des conceptions differentes de l'univers de chaque groupe l i n g u i s t i q u e . l i s definissent l a metalinguistique comme etant "1'ensemble des rapports qui unissent les f a i t s sociaux, c u l t u r e l s et psychologiques aux structures l i n g u i s t i q u e s . " (p. 259) l i s se servent du terme "decoupage d i f f e r e n t de l a r e a l i t e " pour examiner les problemes de traduction dans certains domaines t e l s que le temps, les mesures, les repas et, aussi, les couleurs. l i s c i t e n t comme exemple l'emploi du mot "brown": "brown eyes—des yeus bruns" "brown b u t t e r — d u beurre roux" "brown p e n c i l — u n crayon b i s t r e " "brown shoes—des chaussures marron" "brown bread—du pain b i s " "brown paper—du papier g r i s " "brown h a i r — d e s cheveux chatains", etc. (p. 2 6 l ) L*exemple "brown shoes—des chaussures marron" f a i t aussi penser au probleme des "Faux-amis": "marron" 7 6 (ton de brun fonce) et 1'anglais "maroon" (ton de rouge fonce, l i e - d e - v i n ) . Aspects lexicaux En ce qui concerne l a traduction sur le plan du lexique, i l a done ete e t a b l i quels sont l e s procedes techniques dont se s e r v i r a le traducteur pour transposer des unites de pensee d'une langue dans une autre,.1 II reste maintenant a examiner brievement quelques aspects lexicaux qui, s ' i l s sont ignores, seront l a cause d'erreurs de traduction. Ceux-ci sont les valeurs semantiques t e l l e s que les differences d'extension d'une langue a 1'autre (dont i l f u t deja question au debut de ce chapitre), les faux-amis (comme deja men- tionne) et les aspects lexicaux, apects i n t e l l e c t u e l s et aspects a f f e c t i f s . Ces d i s t i n c t i o n s de valeurs sont evidentes lorsqu'on se rappelle que le lexique n'est pas un simple repertoire de mots ayant une r e l a t i o n bi-univoque entre chose et mot et que cette meme r e l a t i o n n'existe et ne peut etre transposee de langue a langue. Certains mots done peuvent avoir le m&me sens en traduction, mais ces deux equivalents n'auront souvent pas l a m£me extension, e'est-a-dire auront un ou plusieurs sens supplementaires s o i t dans l'une s o i t dans 1'autre langue. Un exemple de 77 c e c i est present dans l a traduction du t i t r e du roman "L'Etranger", en anglais "Br." "The Stranger" (pourrait aussi etre traduit par "Foreigner", qui n'aurait pas alors le meme sens i c i , Meursault n'etant pas "etranger" dans cette extension du sens du mot), et:..en anglais "U.S." "The Outsider" qui ne couvre qu'une partie du sens de "Etranger" et "Stranger" c e l l e qui est justement applicable a Meursault. De meme certains mots peuvent sembler identiques en traduction et n'avoir pas du tout le meme sens ou 1 *avoir seulement dans un sens s o i t a f f e c t i f ou i n t e l l e c - t u e l , s o i t technique ou usuel, etc., ce sont les faux- amis mentionnes ce-dessus. II reste enfin les lacunes dont aucune langue n'est exempte mais qui ne sont pas necessairement les memes dans chaque et qui necessitent done le recours a une equivalence comme i l a deja ete note l o r s de 1 'exposition de ce procede de traduction (exemple: le mot anglais "nuts" qui ne peut etre traduit en frangais que par une enumeration de "noix, noisettes, amandes, etc. (p. 68). Etant donne ce qui precede, i l semble que l a d e f i n i t i o n de G. Panneton, suivant laquelle l a modulation s e r a i t l a regie de l a traduction et l a transposition en ser a i t l a l o i , ne couvre que l a partie que l'on pourrait appeler plus ou moins "mecanique" de toute oeuvre de 7 8 t r a d u c t i o n ; p o u r l e s n u a n c e s , p o u r t o u t c e q u i n e p e u t e t r e a i s e m e n t e n u m e r e n i c l a s s i f i e , p o u r t o u t c e q u i e s t " s e n t i " , i l f a u t a v o i r r e c o u r s a 1 ' e q u i v a l e n c e e t a 1 ' a d a p t a t i o n . F i n a l e m e n t , i l n o u s f a u t c o n s i d e r e r 1 ' u s a g e e x t e n s i f e n a n g l a i s d e 1 ' a c c e n t t o n i q u e q u i p e r m e t d ' i n t e n s i f i e r l e s e n s s o i t d ' u n m o t s o i t d ' u n a u t r e m o t s a n s e n c h a n g e r n i l e n o m b r e n i l ' o r d r e . L . W . T a n c o c k , d a n s s o n a r t i c l e " s o m e p r o b l e m s o f s t y l e i n T r a n s l a t i o n f r o m F r e n c h " , e n d o n n e 1 * e x e m p l e s u i v a n t : " J ' a i v u u n c h e v a l b l a n c I s a w a w h i t e h o r s e C ' e s t m o i q u i a i v u u n . . . I_ s a w a w h i t e h o r s e M a i s j ' a i b i e n v u u n , . . I s a w a w h i t e h o r s e C ' e s t u n c h e v a l b l a n c I s a w a w h i t e h o r s e q u e j ' a i v u e t c . ^ C e t a c c e n t d ' i n t e n s i t e n e p e u t d o n e e t r e t r a n s m i s e n f r a n g a i s q u e s o i t p a r 1 ' a d d i t i o n d ' u m , o u p l u s i e u r s m o t s q u i s e r v e n t a s o u l i g n e r e t r e n f o r c e r l e m o t f r a n g a i s e q u i v a l e n t a u m o t a n g l a i s a c c e n t u e , s o i t p a r u n e a d d i t i o n d e m o t s e t u n c h a n g e m e n t d a n s l ' o r d r e d e c e u x - c i ; c e q u i n o u s a m e n e a c o n s i d e r e r l a q u e s t i o n d e 1 ' o r g a n i s a t i o n d u l e x i q u e e n p h r a s e s , c e q u i V i n a y e t D a r b e l n e t a p p e l l e n t l a c o n s t i t u t i o n d e s e n o n c e s , c ' e s t - ^ i - d i r e 1 ' a g e n c e m e n t . T R O I S I E M E P A R T I E : L ' A G E N C E M E N T " L ' a g e n c e m e n t e s t 1 ' a c t u a l i s a t i o n d u l e x i q u e " d i s e n t V i n a y e t D a r b e l n e t e t , p o u r e n d i s c u t e r , i l s o n t r e t e n u l e s t e r m e s " e s p e c e s " e t " c a t e g o r i e s " d i s t i n g u e s p a r M . G a l i c h e t d a n s s o n o u v r a g e P h y s i o l o g i e d e l a l a n g u e f r a n g a i s e . L e s " e s p e c e s " c o m p r e n n e n t " c e q u e l a g r a m m a i r e t r a d i t i o n n e l l e a p p e l l e l e s p a r t i e s d u d i s c o u r s . . . . e t c h a q u e e s p e c e r e l e v e d e c a t e g o r i e s d i f f e r e n t e s . . . [ d o n t ] l e s p r i n c i p a l e s c o m m u n e s a l ' a n g l a i s e t a u f r a n g a i s [ s o n t ] l e g e n r e , l e n o m b r e , l e t e m p s , l a v o i x , l a m o d a l i t e e t 1 ' a s p e c t . " ( p p . 9 3 - 9 * 0 O n s e s o u v i e n d r a d e l a d e f i n i t i o n d e l a t r a n s - p o s i t i o n c o m m e e t a n t u n p r o c e d e t e c h n i q u e d e l a t r a d u c t i o n q u i c o n s i s t e a r e m p l a c e r u n e p a r t i e d u d i s c o u r s p a r u n e a u t r e s a n s c h a n g e r l e s e n s d u m e s s a g e . L e p r o c e d e p r i n c i p a l s e r a d o n e e v i d e m m e n t l a t r a n s p o s i t i o n e n c e q u i c o n c e r n e l e s e s p e c e s q u i s o n t r e s p e c t i v e m e n t : l e s e s p e c e s n o m i n a l e s ( n o m e t p r o n o m ) , v e r b a l e s ( v e r b e ) , a d j o i n t e s ( a d j e c t i f e t a d v e r b e ) , e t d e r e l a t i o n ( p r e p o - s i t i o n e t c o n j o n c t i o n ) . I I y a u r a d o n e a u t a n t d e t y p e s d e t r a n s p o s i t i o n q u ' i l y a d e p o s s i b i l i t e s d e t r a n s p o s e r u n e p a r t i e d u d i s c o u r s e n u n e a u t r e , e t n o m b r e d e 7 9 80 c e l l e s - c i seront accompagnees d'un changement d'ordre dans l'enonce. Le cas sans doute le plus typique de trans- position est c e l u i du "chasse-croise" dont 1'usage est extremement frequent et qui r e f l e t e l a "demarche a peu pres constante de 1'esprit frangais: d'abord le re s u l t a t , ensuite le moyen . . . [tandis que] 1'anglais s u i t l'ordre des images . . . [ou autrement d i t ] le f i l m de 1'action." (p. 105) Un exemple, devenu pour a i n s i dire classique, de ce genre de transposition est "He swam across the r i v e r " , "II traversa l a r i v i e r e a i .. 52 l a nage" . J Relevant tant&t de l a transposition, tantSt de 1'amplification, on distingue "1'etoffement", tout particulierement des prepositions, des conjonctions et des pronoms demonstratifs qui, en general pour des raisons de structure, ont besoin d'etre renforces en frangais et ce, dans l a majorite des cas, par un substantif (exemple: "From"—"De l a part de") (p. 110). Enfin, sont l'objet s o i t de transposition s o i t de modulation, les mots qui servent a determiner les especes, ce qui Vinay et Darbelnet, a l ' i n s t a r de M. Galichet, ont appeles les "marques". Des l o r s , pour les echanges qui interviennent entre c e l l e s - c i , a savoir entre a r t i c l e s , a d j e c t i f s demonstratifs ou possessifs et 81 p r o n o m s , o n p o u r r a p a r l e r i c i d e " t r a n s p o s i t i o n e n t r e m a r q u e s " l o r s q u ' i l y a c h a n g e m e n t d e c a t e g o r i e g r a m m a t i c a l e e t d e " m o d u l a t i o n " l o r s q u ' i l n ' y e n a p a s . U n e x e m p l e q u i i l l u s t r e b i e n l a d i f f e r e n c e e s t : " H e r e a d s w i t h a p e n i n h i s h a n d " , " I I l i t l a p l u m e a l a m a i n " ; l e p a s s a g e d e " a " a " l a " e s t u n e m o d u l a t i o n d u g e n e r a l ( a r t i c l e i n d e f i n i " a " ) a u p a r t i c u l i e r ( a r t i c l e d e f i n i " l a " ) t a n d i s q u e l e p a s s a g e d e " h i s " a " l a " e s t u n e t r a n s p o s i t i o n e n t r e m a r q u e s ( d e l ' a d j e c t i f p o s s e s s i f " h i s " a 1 ' a r t i c l e d e f i n i " l a " ) . A s p e c t s y n t a x i q u e U n a s p e c t d e s p r o b l e m e s d e l ' a g e n c e m e n t , c ' e s t - a - d i r e d e 1 ' o r g a n i s a t i o n d u l e x i q u e e n p h r a s e s , e s t c e l u i d u c h a n g e m e n t d e c o n s t r u c t i o n d e c e l l e s - c i l o r s d u p a s s a g e d ' u n e l a n g u e d a n s u n e a u t r e . C e t t e q u e s t i o n d u t r a i t e m e n t d e l a p h r a s e e n t r a d u c t i o n , d u p o i n t d e v u e d e l a c o n s t r u c t i o n , V i n a y e t D a r b e l n e t n ' y f o n t g u e r e a l l u s i o n . U n e r a i s o n p o s s i b l e d e c e t t e o m i s s i o n p e u t e t r e l e s o u c i d e c e s a u t e u r s d e r e s t e r e n d e h o r s d u d o m a i n e d e l a g r a m m a i r e p r o p r e m e n t d i t e ; p e u t - e t r e a u s s i e s t - c e l a u n a s p e c t d e s p r o b l e m e s d e l a t r a d u c t i o n a u q u e l i l s n ' o n t p a s e n c o r e d e s o l u t i o n s a o f f r i r , o u t o u t a u m o i n s d e s o l u t i o n s q u i p u i s s e n t e t r e c o d i f i e e s e t p r e s e n t e e s e n " M e t h o d e d e t r a d u c t i o n " . 8 2 II n'en reste pas moins q u ' i l n'est pour a i n s i dire pas possible de f a i r e passer dans 1'autre langue une phrase de structure quelque peu complexe que ce so i t , sans se trouver immediatement devant l a necessite d'en "transposer" ou d'en "moduler" egalement l a construction. S i , comme on l ' a deja vu, le traducteur ne t r a v a i l l e pas sur des mots mais sur des unites de pensee pour en rendre le sens d'une fagon aussi exacte que possible, i l l u i faudra de m§me t r a i t e r 1'ensemble de ces unites de pensee en une "unite de phrase"; l a structure de c e l l e - c i devra etre rendue dans 1'autre langue par une construction qui l u i s o i t naturelle. Tout comme l'abus de l'emploi de traduction l i t t e r a l e ou de caique donne l i e u a des erreurs de traduction, des caiques de structure produiront le m§me r e s u l t a t . En f a i t , meme s i l a traduction n'est pas franchement erronee, i l peut en re s u l t e r qu'elle s o i t pour le moins inelegante. Les quelques exemples qui suivent sont cho i s i s , parmi bien d'autres, dans Noces et L'Ete dont l a traduction en anglais "Br." tend, en general, a suivre 1'original de tres pres tandis que l a traduction en anglais "U.S.", qui fut f a i t e quelque temps plus tard, a un style plus l i b r e . Cette derniere nous semble aussi de ce f a i t beaucoup plus naturelle en bien des endroits. 83 L ' o r d r e d e p r e s e n t a t i o n d e c e s e x e m p l e s e s t , c o m m e p r e c e d e m m e n t , d ' a b o r d l e f r a n g a i s , e n s u i t e l ' a n g l a i s " B r . " e t e n f i n l ' a n g l a i s " U . S . " . 5 5 * D a n s c e t t e g r a n d e c o n f u s i o n d u v e n t e t d u s o l e i l q u i m e l e a u x r u i n e s l a l u m i e r e , q u e l q u e c h o s e s e f o r g e q u i d o n n e a l ' h o m m e l a m e s u r e d e s o n i d e n - t i t y a v e c l a s o l i t u d e e t l e s i l e n c e d e l a v i l l e m o r t e . ( p . 24) T h i s g r e a t c o n f u s i o n o f w i n d a n d s u n l i g h t t h a t m i x e s l i g h t w i t h t h e r u i n s , f o r g e s s o m e t h i n g w h i c h g i v e s m a n t h e m e a s u r e o f h i s i d e n t i t y w i t h t h e s o l i t u d e a n d t h e s i l e n c e o f t h i s d e a d c i t y , ( p . 75) I n t h e g r e a t c o n f u s i o n o f w i n d a n d s u n , t h a t m i x e s l i g h t i n t o t h e r u i n s , i n t h e s i l e n c e a n d s o l i t u d e o f t h i s d e a d c i t y , s o m e t h i n g i s f o r g e d t h a t g i v e s m a n t h e m e a s u r e o f h i s i d e n t i t y , ( p . 73) * A u m i l i e u d ' u n s o l e i l d e v o r a n t , d e s l o c o m o t i v e s p a r e i l l e s a d e s j o u e t s c o n t o u r n e n t d ' e n o r m e s b l o c s p a r m i l e s s i f f l e t s , l a p o u s s i e r e e t l a f u m e e . ( p . 100) U n d e r a d e v o u r i n g s u n t o y - l i k e l o c o m o t i v e s c i r c u m n a v i g a t e v a s t b l o c k s o f s t o n e t o t h e a c c o m p a n i m e n t o f w h i s t l e s , d u s t a n d s m o k e , ( p . 119) T h r o u g h w h i s t l e s , d u s t , a n d s m o k e , t o y l i k e l o c o m o t i v e s t w i s t a r o u n d v a s t b l o c k s o f s t o n e , u n d e r a d e v o u r i n g s u n . ( p . 126) * D e v a n t c e t t e b a i e i n d i f f e r e n t e , p e n d a n t d e s a n n e e s e n c o r e , i l s e n t a s s e r o n t d e s a m a s d e c a i l l o u x l e l o n g d e l a c & t e . ( p . 102) B e f o r e t h a t i n d i f f e r e n t b a y , t h e y w i l l s t i l l g o o n f o r y e a r s p i l i n g u p h e a p s o f p e b b l e s a l o n g t h e c o a s t , ( p . 120) F o r y e a r s t o c o m e t h e y w i l l k e e p p i l i n g r o c k s a l o n g t h e c o a s t a n d i n t o i t s i n d i f f e r e n t b a y . ( p . 12?) 84 * M a i s l e P o i t t e v i n e s t m o r t , e t , a p r e s l u i , l e s j o u r s o n t c o n t i n u e d e r e j o i n d r e l e s j o u r s . D e m e m e , a u - d e l a d e s m u r s j a u n e s d ' O r a n , l a m e r e t l a t e r r e p o u r s u i v e n t l e u r d i a l o g u e i n d i f f e r e n t , ( p . 103) B u t L e P o i t t e v i n i s d e a d , a n d n o w t h a t h e i s g o n e t o m o r r o w h a s f o l l o w e d t o m o r r o w . S i m i l a r l y , b e y o n d t h e y e l l o w w a l l s o f O r a n t h e e a r t h a n d s e a p u r s u e t h e i r i n d i f f e r e n t d i a l o g u e , ( p . 121) B u t L e P o i t e v i n d i e d , a n d t h e d a y s c o n t i n u e d t o f o l l o w o n e a n o t h e r j u s t t h e s a m e . J u s t a s t h e s e a a n d t h e l a n d b e y o n d t h e y e l l o w w a l l s o f O r a n c o n t i n u e t h e i r i n d i f f e r e n t d i a l o g u e , ( p . 128) * D a n s c e m a l h e u r d o r e , l a t r a g e d i e c u l m i n e . N o t r e t e m p s , a u c o n t r a i r e , a n o u r r i s o n d e s e s p o i r d a n s l a l a i d e u r e t d a n s l e s c o n v u l s i o n s , ( p . 133) T r a g e d y , i n t h i s g o l d e n s a d n e s s , r e a c h e s i t s h i g h e s t p o i n t . O u r o w n t i m e , o n t h e c o n t r a r y , h a s n o u r i s h e d i t s d e s p a i r i n u g l i n e s s a n d i n c o n v u l s i o n s , ( p . 136) I n t h i s g o l d e n s a d n e s s , t r a g e d y r e a c h e s i t s h i g h e s t p o i n t . B u t t h e d e s p a i r o f o u r w o r l d — q u i t e t h e o p p o s i t e — h a s f e d o n u g l i n e s s a n d u p h e a v a l s , ( p . 148) O n r e m a r q u e r a d a n s l e p r e m i e r e x e m p l e q u e l e c h a n g e m e n t d ' o r d r e d a n s l ' e n o n c e d e 1 ' a n g l a i s " U . S . " q u i p l a c e " i n t h e s i l e n c e a n d s o l i t u d e o f t h i s d e a d c i t y " a v a n t " s o m e t h i n g i s f o r g e d t h a t g i v e s m a n t h e m e a s u r e o f h i s i d e n t i t y " r e n d 1 ' e x p r e s s i o n d e 1 ' i d e e d e l ' a u t e u r b e a u c o u p p l u s c l a i r e e t p l u s f o r t e q u e c e l l e e n a n g l a i s " B r . " q u i s u i v a i t l e m e m e o r d r e q u e l e t e x t e f r a n g a i s . L e m e m e e f f e t e s t p r o d u i t d a n s l e d e u x i e m e e x e m p l e p a r , u n e f o i s e n c o r e , u n c h a n g e m e n t d ' o r d r e d a n s 85 l'enonce et le choix du mot "through" au l i e u de "to the accompaniment of". Le troisieme exemple presente a nouveau un meilleur choix d'expression avec "for years to come" en debut de phrase, au l i e u de "they w i l l s t i l l go on f o r years", et le decoupage de l a phrase qui r e l i e l e s complements de l i e u a l a f i n de c e l l e - c i . Un meilleur choix d'expression "the days continued to follow one another just the same" au l i e u de "tomorrow has followed tomorrow" et un changement d'ordre dans l'enonce de l a deuxieme phrase caracterise egalement 1'exemple suivant. Le dernier exemple, une f o i s de plus, dans l a deuxieme phrase, presente une expression plus depouillee et d'autant plus forte tout en suivant cependant de plus pres l'ordre du texte frangais dans l a premiere phrase. On peut done en conelure, nous semble-t-il, que l'agencement de l a phrase en traduction ne requiert pas necessairement n i automatiquement un changement d'ordre dans l'enonce de c e l l e - c i . Un t e l choix doit etre soumis a l a tendance naturelie de l a langue dans laquelle le traducteur effectue le passage du texte. D'autre part, des que l a phrase devient plus complexe, comme nous le verrons a plusieurs reprises dans l'analyse qui complete cette troisieme partie, le traducteur devra aussi sou- mettre l a phrase a des changements de construction pour 8 6 e v i t e r , c o m m e d e j a m e n t i o n n e , d e s c a i q u e s d e s t r u c t u r e e t p a r v i e n d r a , d e c e f a i t , a r e n d r e e n t r a d u c t i o n u n e e x p r e s s i o n q u i s o i t n o n s e u l e m e n t c o r r e c t e d u p o i n t d e v u e d u s e n s m a i s a u s s i d u p o i n t d e v u e d e l ' a g e n c e m e n t d a n s 1 ' a u t r e l a n g u e . A n a l y s e d e t r a d u c t i o n L ' a n a l y s e q u i s u i t o f f r e , d o n e , d e s e x e m p l e s d e p h r a s e s d e s t r u c t u r e p l u s o u m o i n s c o m p l e x e e t d e s t r a n s f o r m a t i o n s q u ' e l l e s r e q u i e r e n t e n t r a d u c t i o n . L e t e x t e e s t u n e x t r a i t d e l ' e s s a i d e C a m u s i n t i t u l e L ' H o m m e r e v o l t e e t l a t r a d u c t i o n d o n t i l e s t f a i t u s a g e e s t c e l l e d e l a d e u x i e m e v e r s i o n . I I e s t d i v i s e e n q u a t r e p a r a g r a p h e s o u p a r t i e s i d e n t i f i e s d e " B , 1 " a " B , 4 " e t c h a c u n d e c e u x - c i e s t s u i v i d e s a t r a d u c t i o n a n g l a i s e . L ' a n a l y s e d e s p r o c e d e s d e s t y l i s t i q u e c o m p a r e e s e t r o u v e a l a s u i t e d e s c i t a t i o n s d ' e x p r e s s i o n s q u i r e p r e n n e n t l e d o u b l e t e x t e f r a n g a i s - a n g l a i s s u i v a n t u n d e c o u p a g e a p p r o p r i e , c o m m e i l a e t e f a i t d a n s l a p r e m i e r e p a r t i e d e c e t t e e t u d e . T e x t e B , 1 . Q u ' e s t - c e q u ' u n h o m m e r e v o l t e ? U n h o m m e q u i d i t n o n . M a i s s ' i l r e f u s e , i l n e r e n o n c e p a s : e ' e s t a u s s i u n h o m m e q u i d i t o u i , d e s s o n p r e m i e r m o u v e m e n t . U n e s c l a v e , q u i a r e g u d e s o r d r e s t o u t e s a v i e , j u g e s o u d a i n i n a c c e p t a b l e u n n o u v e a u c o m m a n d e m e n t , Q u e l e s t l e c o n t e n u d e c e " n o n " ? 87 What i s a r e b e l ? A man who says no, but whose r e f u s a l does not imply a r e n u n c i a t i o n . He i s a l s o a man who says yes, from the moment he makes h i s f i r s t gesture of r e b e l l i o n . A s l a v e who has taken orders a l l h i s l i f e suddenly decides t h a t he cannot obey some new command. What does he mean by say i n g "no"? * Qu'est-ce qu'un homme r e v o l t e ? What i s a r e b e l ? c o n c e n t r a t i o n : '1'homme r e v o l t e ' — ' r e b e l ' * Un homme q u i d i t non^_ Mais s ' i l r e f u s e , i l ne renonce Pas: A man who says no_,_ but whose r e f u s a l does not imply a r e n u n c i a t i o n . changement de decoupage: deux phrases dans chaque langue mais non decoupees au m§me e n d r o i t , d'otx changement de pon c t u a t i o n : de /./ a /,/ e t de /:/ a /./ changement de c o n s t r u c t i o n : p r o p o s i t i o n independante (Un homme q u i d i t non.); p u i s p r o p o s i t i o n p r i n c i p a l e (Mais , . . i l ne renonce pas:) e t p r o p o s i t i o n subordonnee c o n d i t i o n n e l l e ( s ' i l r e f u s e ) — p r o p o - s i t i o n p r i n c i p a l e ( A man who says no,) e t propo- s i t i o n subordonnee r e l a t i v e (but whose r e f u s a l does not imply a r e n u n c i a t i o n . ) t r a n s p o s i t i o n : verbe ' s ' i l r e f u s e ' — n o m ' r e f u s a l ' a m p l i f i c a t i o n s u b j e c t i v e : 'imply a r e n u n c i a t i o n ' * c ' e s t a u s s i un homme q u i d i t o u i , des son premier mouvement. He i s a l s o a man who says yes, from the moment he makes h i s f i r s t gesture of r e b e l l i o n . t r a n s p o s i t i o n : d e i c t i q u e 'ce'—pronom pe r s o n n e l 'He' changement de c o n s t r u c t i o n : complement c i r c o n s t a n c i e l nominal 'des son premier mouvement'—proposition subordonnee temporelie 'from the moment he makes h i s f i r s t gesture of r e b e l l i o n ' (developpement syntaxique en a n g l a i s ) 8 8 transposition: preposition ' d e s ' — l o c u t i o n conjonctive 'from the moment (that)' amplification: 'gesture of r e b e l l i o n ' modulation e x p l i c a t i v e : a b s t r a i t 'des son premier mouvement'—concret 'he makes' * Un esclave^ qui a regu des ordres toute sa vie, A slave who has taken orders a l l his l i f e , ponctuation: proposition subordonnee r e l a t i v e entre deux /,/ en frangais modulation: cause ' r e g u ' — e f f e t 'taken' * .juge soudain inacceptable un nouveau commandement. suddenly decides that he cannot obey some new command. changement de structure: proposition principale en f r a n g a i s — p r o p o s i t i o n principale et proposition subordonnee completive 'that he cannot obey' modulations: cause ' j u g e ' — e f f e t 'decides' a b s t r a i t 'juge' (opinion)—concret 'decides' (action) transposition: a d j e c t i f 'inacceptable'—locution verbale 'that he cannot obey' modulation: c a u s e — e f f e t transposition entre marques: a r t i c l e i n d e f i n i 'un'— ad j e c t i f 'some' modulation: plus i n d e f i n i en anglais * Quel est le contenu de ce "non"? What does he mean by saying "no"? equivalence modulation: a b s t r a i t — c o n c r e t (*Qu'est-ce q u ' i l veut dire en disant non?'); modulation qui n'est d ' a i l l e u r s pas necessaire. Texte B, 2 . II s i g n i f i e , par exemple, "les choses ont trop dure", "jusque-la oui, au-dela non", "vous a l l e z trop 89 l o i n " , et encore, " i l y a une li m i t e que vous ne depasserez pas". En somme, ce non affirme 1'exis- tence d'une f r o n t i e r e . On retrouve l a meme iddee de l i m i t e dans ce sentiment du revolte que 1'autre "exagere", q u ' i l etend son d r o i t au-delk d'une frontiere a p a r t i r de laquelle un autre d r o i t l u i f a i t face et le l i m i t e . A i n s i , le mouvement de revolte s'appuie, en meme temps, sur le refus categorique d'une int r u s i o n jugee intolerable et sur l a certitude confuse d'un bon dr o i t , plus exac- tement 1'impression, chez le revolte, q u ' i l est "en dro i t de . , .". He means, fo r example, that " t h i s has been going on too long," "up to th i s point yes, beyond i t no," "you are going too f a r , " or, again, "there i s a l i m i t beyond which you s h a l l not go." In other words, his no affirms the existence of a borderline. The same concept i s to be found i n the rebel's f e e l i n g that the other person " i s exaggerating," that he i s exerting his authority beyond a l i m i t where he begins to infringe on the rig h t s of others. Thus the movement of r e b e l l i o n i s founded simultan- eously on the categorical r e j e c t i o n of an intr u s i o n that i s considered intolerable and on the confused conviction of an absolute r i g h t which, i n the rebel's mind, i s more precisely the impression that he "has the r i g h t to . . . " * II s i g n i f i e , par exemple, He means, fo r example, changement de sujet: 'II' se rapporte au "non"—'He' se rapporte a "un esclave" * "les choses ont trop dure", that " t h i s has been going on too long." a r t i c u l a t i o n syntaxique: passage du style d i r e c t du frangais au style i n d i r e c t en anglais avec subor- dination par l'emploi de 'that' transposition: deictique, charniere e x p l i c i t e 'les choses' ( p l u r i e l ) — c h a r n i e r e i m p l i c i t e 'this' ( s i n - gulier) modulation: a b s t r a i t 'les chosds'—concret 'this' 90 amplification: 'has been going on . . . long' (idee de duree rendue par l'emploi de l a forme progressive plus preposition 'on' et adverbe 'long') * " .1 usque - l a oui, au-dela non", "up to this point yes, beyond i t no," amplification: 'up to this point' amplification: ' i t ' sous-entendu en frangais dans le mot 'delA' modulation: abstrait (en frangais)—concret (en anglais) * "vous a l l e z trop l o i n " , et encore, "you are going too f a r , " or. again, temps: forme progressive 'are going' continue l'idee de duree modulation dans 1 ' a r t i c u l a t i o n : charniere de coordination 'et' ( a d d i t i o n ) — ' o r , ' (opposition et changement de ponctuation) * En somme, ce non affirme 1'existence d'une f r o n t i e r e . In other words, his no affirms the existence of a borderline. modulation dans 1 ' a r t i c u l a t i o n : charniere de terminaison 'en somme'—charniere de traitement 'in other words' ('en d'autres termes') transposition entre marques: a d j e c t i f demonstratif 'ce.'—adjectif possessif 'his' * On retrouve l a meme idee de limite The same concept i s to be found modulation: voix active 'on ret r o u v e ' — v o i x passive 'is to be found' equivalence: 'idee de l i m i t e ' — ' c o n c e p t ' modulation: specifique 'idee de l i m i t e ' — g e n e r a l 'concept'; et concentration 91 * dans c§_ s e n t i m e n t du r e v o l t e que 1' a u t r e "exagere", i n the r e b e l ' s f e e l i n g t h a t the o t h e r p e r s o n " i s e x a g g e r a t i n g , " t r a n s p o s i t i o n : d e i c t i q u e , a d j e c t i f d e m o n s t r a t i f 'ce' — a r t i c l e d e f i n i '/the ' a m p l i f i c a t i o n : 'the o t h e r p e r s o n ' m o d u l a t i o n : a b s t r a i t ' 1 ' a u t r e ' — c o n c r e t 'the o t h e r p e r s o n ' temps: forme p r o g r e s s i v e en a n g l a i s ' i s e x a g g e r a t i n g ' * q u ' i l etend son d r o i t a u - d e l a d'une f r o n t i e r e t h a t he i s e x e r t i n g h i s a u t h o r i t y beyond a l i m i t e q u i v a l e n c e : 'etend son d r o i t * — ' i s e x e r t i n g h i s a u t h o r i t y ' temps: forme p r o g r e s s i v e en a n g l a i s m o d u l a t i o n s : a b s t r a i t ' e t e n d ' — c o n c r e t ' i s e x e r t i n g 1 cause ' d r o i t ' — e f f e t ' a u t h o r i t y * m o d u l a t i o n i n v e r s e : c o n c r e t ' f r o n t i e r e ' — a b s t r a i t • l i m i t ' * a p a r t i r de l a q u e l l e un a u t r e d r o i t l u i f a i t f a c e e t l e l i m i t e . where he b e g i n s t o i n f r i n g e on the r i g h t s of o t h e r s . a d a p t a t i o n : changement d'image e t renversement de p o i n t de vue animisme en f r a n g a i s d i s p a r a i t en t r a d u c t i o n m o d u l a t i o n s : l e s u j e t 'un a u t r e d r o i t ' d e v i e n t (avec t r a n s p o s i t i o n ) complement d i r e c t 'the r i g h t o f o t h e r s ' l e complement i n d i r e c t ' l u i ' d e v i e n t s u j e t 'he' m o d u l a t i o n : changement d'optique ' l u i f a i t f a c e e t l e l i m i t e ' — ' h e b e g i n s to i n f r i n g e on' * A i n s i j _ l e mouvement de r e v o l t e s 'appuie, en mSme temps, Thus the movement of r e b e l l i o n i s founded, s i m u l t a n - e o u s l y , p o n c t u a t i o n : mise en r e l i e f en f r a n g a i s 92 animisme en f r a n g a i s d i s p a r a i t en t r a d u c t i o n modulations: v o i x pronominale ' s ' a p p u i e ' — v o i x passive ' i s founded' c a u s e — e f f e t c o n c e n t r a t i o n : 'en meme temps' — 'simultaneously' * sur l e refus categorique d'une i n t r u s i o n jugee i n t o l e r a b l e on the c a t e g o r i c a l r e j e c t i o n of an i n t r u s i o n that i s considered i n t o l e r a b l e changement de s t r u c t u r e : a d j e c t i f ' j u g e e ' — p r o p o s i t i o n subordonnee r e l a t i v e 'that i s considered' a m p l i f i c a t i o n : 'that i s considered' t r a d u i t ce qui est sous-entendu en f r a n g a i s modulation: a b s t r a i t ' j u g e e * — c o n c r e t 'considered' * et sur l a c e r t i t u d e confuse d'un bon d r o i t , and on the confused c o n v i c t i o n of an absolute r i g h t modulation: plus o b j e c t i f ' c e r t i t u d e ' — p l u s i n t u i t i f ' c o n v i c t i o n ' modulation: changement de q u a l i f i c a t i f : 'bon'— 'absolute' mais a u s s i changement de sens q ui n ' e t a i t pas necessaire (nous suggererions ' j u s t i f i a b l e ' ) * plus exactement 1'impression, chez l e r e v o l t e , q u ' i l e st "en d r o i t de . . ." . which, i n the r e b e l ' s mind, i s more p r e c i s e l y the impression that he "has the r i g h t to . . . " changement de s t r u c t u r e : une p a r t i e de l a p r o p o s i t i o n p r i n c i p a l e en f r a n g a i s devient une p r o p o s i t i o n subordonnee r e l a t i v e en a n g l a i s 'which i s more p r e c i s e l y . . .' changement de f o n c t i o n : '1 * impression' a p p o s i t i o n a ' l a c e r t i t u d e c o n f u s e ' — ' t h e impression' a t t r i b u t a m p l i f i c a t i o n : 'the r e b e l ' s mind' modulation: l e tout 'le r e v o l t e ' pour l a p a r t i e 'the r e b e l ' s mind' (Le traducteur prend i c i l e l i b e r t e de s p e c i f i e r ' l ' e s p r i t * du r e v o l t e , mais est-ce 93 p e r m i s s i b l e ? . . . un t e l sentiment p o u r r a i t tout a u s s i b i e n v e n i r du coeur) equivalence: expression idiomatique en f r a n g a i s 'est en d r o i t de'—'has the r i g h t t o ' Texte B, 3 . La r e v o l t e ne va pas sans l e sentiment d'avoir s o i - meme, en quelque fagon, et quelque p a r t , r a i s o n . C'est en c e l a que 1*esclave r e v o l t e d i t a l a f o i s oui et non. I I a f f i r m e , en meme temps que l a f r o n t i e r e , tout ce q u ' i l soupgonne et veut preserver en dega de l a f r o n t i e r e . I I demontre, avec entetement, q u ' i l y a en l u i quelque chose qui "vaut l a peine de . . .", qui demande qu'on y prenne garde. D'une c e r t a i n e maniere, i l oppose a l'o r d r e qui l'opprime une sorte de d r o i t a ne pas etre opprime au-dela de ce q u ' i l peut admettre. R e b e l l i o n cannot e x i s t without the f e e l i n g t h a t , somewhere and somehow, one i s r i g h t . I t i s i n t h i s way t h a t the r e b e l slave says yes and no simultan- eously. He a f f i r m s that there are l i m i t s and a l s o that he s u s p e c t s — a n d wishes to p r e s e r v e — t h e existence of c e r t a i n things on t h i s side of the b o r d e r l i n e . He demonstrates, with obstinacy, that there i s something i n him which " i s worth while . . and which must be taken i n t o c o n s i d e r a t i o n . In a c e r t a i n way, he confronts an order of things which oppresses him with the i n s i s t e n c e on a k i n d of r i g h t not to be oppressed beyond the l i m i t that he can t o l e r a t e . * La r e v o l t e ne va pas sans l e sentiment R e b e l l i o n cannot e x i s t without the f e e l i n g equivalence: l e verbe ' a l l e r ' e st employe i c i d'une maniere idiomatique et ne peut etre t r a d u i t t e l que l : 'ne va pas' — 'cannot e x i s t ' modulation: a b s t r a i t 'ne va p a s ' — c o n c r e t 'cannot e x i s t ' * d'avoir soi-meme, en quelque fagon, et quelque p a r t , r a i s o n . t h a t , somewhere and somehow, one i s r i g h t . gL c h a n g e m e n t d e s t r u c t u r e : p r o p o s i t i o n p r i n c i p a l e e n f r a n g a i s — p r o p o s i t i o n s u b o r d o n n e e r e l a t i v e e n a n g l a i s e q u i v a l e n c e : e x p r e s s i o n i d i o m a t i q u e ' a v o i r r a i s o n ' — ' t o b e r i g h t ' m i s e e n r e l i e f : ' s o i - m e m e ' d i s p a r a l t e n t r a d u c t i o n p o n c t u a t i o n : / , / a p r e s ' e n q u e l q u e f a g o n ' i n v e r s i o n d e s t e r m e s : ' e n q u e l q u e f a g o n , e t q u e l q u e p a r t ' — ' s o m e w h e r e a n d s o m e h o w ' * C ' e s t e n c e l a q u e l ' e s c l a v e r e v o l t e d i t a l a f o i s o u i e t n o n . I t i s i n t h i s w a y t h a t t h e r e b e l s l a v e s a y s y e s a n d n o s i m u l t a n e o u s l y . m o d u l a t i o n : a b s t r a i t ' e n c e l a ' — c o n c r e t ' i n t h i s w a y ' c o n c e n t r a t i o n : ' a l a f o i s ' — ' s i m u l t a n e o u s l y ' * I I a f f i r m e , e n m e m e t e m p s q u e l a f r o n t i e r e , t o u t c e q u ' i l s o u p g o n n e e t v e u t p r e s e r v e r e n d e g a d e l a f r o n t i e r e . H e a f f i r m s t h a t t h e r e a r e l i m i t s a n d a l s o t h a t h e s u s p e c t s — a n d w i s h e s t o p r e s e r v e — t h e e x i s t e n c e o f c e r t a i n t h i n g s o n t h i s s i d e o f t h e b o r d e r l i n e . c h a n g e m e n t d e s t r u c t u r e : p r o p o s i t i o n p r i n c i p a l e e t u n e p r o p o s i t i o n s u b o r d o n n e e r e l a t i v e a v e r b e d o u b l e ( a v e c d e u x v e r b e s c o o r d o n n e s ) , e n f r a n g a i s — p r o p o - s i t i o n p r i n c i p a l e e t d e u x p r o p o s i t i o n s s u b o r d o n n e e s c o m p l e t i v e s , l a s e c o n d e d ' e n t r e e l l e s a v e c v e r b e d o u b l e , e n a n g l a i s t r a n s p o s i t i o n : l o c u t i o n p r e p o s i t i v e ' e n m§me t e m p s q u e ' — l o c u t i o n v e r b a l e ' t h e r e a r e ' l a c u n e e n a n g l a i s m o d u l a t i o n : c h a n g e m e n t d e s y m b o l e : ' f r o n t i e r e ' — ' l i m i t s ' m o d u l a t i o n d a n s 1 ' a r t i c u l a t i o n : c h a r n i e r e z e r o / , / ( a p r e s ' f r o n t i e r e ' ) — c h a r n i e r e s d e l i a i s o n ' a n d ' e t d e t r a i t e m e n t ' a l s o ' 95 t r a n s p o s i t i o n : p r o n o m s ' t o u t c e ' ( a n t e c e d e n t n e u t r e d u p r o n o m r e l a t i f ' q u e ' ) — l o c u t i o n n o m i n a l e ' t h e e x i s t e n c e o f c e r t a i n t h i n g s ' m o d u l a t i o n e x p l i c a t i v e : a b s t r a i t ' t o u t c e ' — c o n c r e t ' t h e e x i s t e n c e o f c e r t a i n t h i n g s ' m i s e e n r e l i e f e n a n g l a i s p a r l ' e m p l o i d e / — / q u i s e r - v e n t a u s s i a a l l e g e r l a p h r a s e a n g l a i s e d i l u t i o n : ' e n d e g a ' — ' o n t h i s s i d e ' * I I d e m o n t r e , a v e c e n t S t e m e n t , q u ' i l y a e n l u i q u e l q u e c h o s e q u i " v a u t l a p e i n e d e . . . " j _ q u i d e m a n d e q u ' o n y p r e n n e g a r d e . H e d e m o n s t r a t e s , w i t h o b s t i n a c y , t h a t t h e r e i s s o m e - t h i n g i n h i m w h i c h " i s w o r t h w h i l e . . . " a n d w h i c h m u s t b e t a k e n i n t o c o n s i d e r a t i o n . e q u i v a l e n c e : e x p r e s s i o n i d i o m a t i q u e ' v a u t l a p e i n e d e ' — ' i s w o r t h w h i l e ' m o d u l a t i o n d a n s 1 ' a r t i c u l a t i o n : c h a r n i e r e z e r o / , / — c h a r n i e r e d e l i a i s o n ' a n d ' c h a n g e m e n t d e s t r u c t u r e : p r o p o s i t i o n s u b o r d o n n e e r e l a t i v e j u x t a p o s e e e t p r o p o s i t i o n s u b o r d o n n e e c o m p l e t i v e e n f r a n g a i s — p r o p o s i t i o n s u b o r d o n n e e r e l a t i v e c o o r d o n n e e e n a n g l a i s m o d u l a t i o n s : v o i x a c t i v e e n f r a n g a i s — v o i x p a s s i v e e n a n g l a i s v e r b e ' d e m a n d e V e s t r e n d u p a r u n a u x i l i a i r e d e m o d a l i t e ' m u s t ' c a u s e ' q u i d e m a n d e q u ' o n y p r e n n e g a r d e ' — e f f e t ' w h i c h m u s t b e t a k e n i n t o c o n s i d e r a t i o n ' * D ' u n e c e r t a i n e m a n i e r e , i l o p p o s e a l ' o r d r e q u i l ' o p p r i m e u n e s o r t e d e d r o i t I n a c e r t a i n w a y , h e c o n f r o n t s a n o r d e r o f t h i n g s w h i c h o p p r e s s e s h i m w i t h t h e i n s i s t e n c e o n a k i n d o f r i g h t m o d u l a t i o n s : c a u s e ' o p p o s e a ' — e f f e t ' c o n f r o n t s ' a b s t r a i t — c o n c r e t a m p l i f i c a t i o n d e s c r i p t i v e : ' w i t h t h e i n s i s t e n c e o n ' 96 modulation: a r t i c l e d e f i n i ' l e ' — a r t i c l e i n d e f i n i 'an' amplification: 'order of things' modulation: a b s t r a i t 'ordre'—concret 'order of things' * a ne pas etre opprime au dela de ce q u ' i l peut admettre. not to be oppressed beyond the l i m i t that he can toler a t e . concentration: 'au dela de'—'beyond' transposition: pronom demonstratif neutre 'ce' (ante- cedent de 'que')—nom 'the l i m i t ' modulation: a b s t r a i t 'ce'—concret 'the l i m i t ' modulations: cause 'admettre'—effet 'tolerate changement de symbole: o b j e c t i f , i n t e l l e c t u e l 'admettre' (ce que l'on peut a c c e p t e r ) — s u b j e c t i f , physique 'tolerate' (ce que l'on peut supporter) Texte B, 4 . En meme temps que l a repulsion a 1'egard de l ' i n t r u s , i l y a dans toute revolte une adhesion entiere et instantanee de l'homme a une certaine part de lui-meme. II f a i t done intervenir implicitement un jugement de valeur, et s i peu gratui t , q u ' i l le maintient au mili e u des p e r i l s . Jusque-la, i l se t a i s a i t au moins, abandonne a ce desespoir ou une condition, meme s i on l a juge injuste, est acceptee. Se t a i r e , c'est l a i s s e r croire qu'on ne juge et ne desire r i e n , et, dans certains.cas, e'est ne desirer r i e n en e f f e t . Le desespoir, comme l'absurde, juge et desire tout, en general, et r i e n , en p a r t i c u l i e r . Le silence le t raduit bien. Mais a p a r t i r du moment ou i l parle, meme en disant non, i l desire et juge. Le revolte, au sens etymologique, f a i t volte-face. II marchait sous le fouet du maitre. Le v o i l a qui f a i t face. II oppose ce qui est preferable a ce qui ne l'e-st pas. Toute valeur n'entralne pas l a revolte, mais tout mouvement de revolte invoque tacitement une valeur. S ' a g i t - i l au moins d'une valeur? In every act of r e b e l l i o n , the rebel simultan- eously experiences a f e e l i n g of revulsion at the 97 i n f r i n g e m e n t o f h i s r i g h t s a n d a c o m p l e t e a n d s p o n t a n e o u s l o y a l t y t o c e r t a i n a s p e c t s o f h i m s e l f . T h u s h e i m p l i c i t l y b r i n g s i n t o p l a y a s t a n d a r d o f v a l u e s s o f a r f r o m b e i n g g r a t u i t o u s t h a t h e i s p r e p a r e d t o s u p p o r t i t n o m a t t e r w h a t t h e r i s k s . U p t o t h i s p o i n t h e h a s a t l e a s t r e m a i n e d s i l e n t a n d h a s a b a n d o n e d h i m s e l f t o t h e f o r m o f d e s p a i r i n w h i c h a c o n d i t i o n i s a c c e p t e d e v e n t h o u g h i t i s c o n s i d e r e d u n j u s t . T o r e m a i n s i l e n t i s t o g i v e t h e i m p r e s s i o n t h a t o n e h a s n o o p i n i o n s , t h a t o n e w a n t s n o t h i n g , a n d i n c e r t a i n c a s e s i t r e a l l y a m o u n t s t o w a n t i n g n o t h i n g . D e s p a i r , l i k e t h e a b s u r d , h a s o p i n i o n s a n d d e s i r e s a b o u t e v e r y t h i n g i n g e n e r a l a n d n o t h i n g i n p a r t i c u l a r . S i l e n c e e x p r e s s e s t h i s a t t i t u d e v e r y w e l l . B u t f r o m t h e m o m e n t t h a t t h e r e b e l f i n d s h i s v o i c e — e v e n t h o u g h h e s a y s n o t h i n g b u t " n o " — h e b e g i n s t o d e s i r e a n d t o j u d g e . T h e r e b e l , i n t h e e t y m o l o g i c a l s e n s e , d o e s a c o m p l e t e t u r n a b o u t . H e a c t e d u n d e r t h e l a s h o f h i s m a s t e r ' s w h i p . S u d d e n l y h e t u r n s a n d f a c e s h i m . H e o p p o s e s w h a t i s p r e f e r a b l e t o w h a t i s n o t . N o t e v e r y v a l u e e n t a i l s r e b e l l i o n , b u t e v e r y a c t o f r e b e l l i o n t a c i t l y i n v o k e s a v a l u e . O r i s i t r e a l l y a q u e s t i o n o f v a l u e s ? * E n m§me t e m p s q u e l a r e p u l s i o n a 1 ' e g a r d d e l ' i n t r u s , i l y a d a n s t o u t e r e v o l t e u n e a d h e s i o n e n t i e r e e t i n s t a n t a n e e d e 1 ' h o m m e a u n e c e r t a i n e p a r t d e l u i - m § m e . I n e v e r y a c t o f r e b e l l i o n , t h e r e b e l s i m u l t a n e o u s l y e x p e r i e n c e s a f e e l i n g o f r e v u l s i o n a t t h e i n f r i n g e m e n t o f h i s r i g h t s a n d a c o m p l e t e a n d s p o n t a n e o u s l o y a l t y t o c e r t a i n a s p e c t s o f h i m s e l f . c h a n g e m e n t d ' o r d r e d a n s l ' e n o n c e t r a n s p o s i t i o n : l o c u t i o n p r e p o s i t i v e ' e n m & m e t e m p s q u e ' — a d v e r b e ' s i m u l t a n e o u s l y ' e t c o n j o n c t i o n d e c o o r d i n a t i o n ' a n d ' m o d u l a t i o n : p a r t i c u l i e r , a r t i c l e d e f i n i ' l a ' — g e n e r a l , a r t i c l e i n d e f i n i ' a ' m o d u l a t i o n : a b s t r a i t ' r e p u l s i o n ' — c o n c r e t ' f e e l i n g o f r e v u l s i o n ' a m p l i f i c a t i o n s u b j e c t i v e : ' f e e l i n g o f 98 adaptation: 'a l'egard de l ' in trus '—'at the infringement of his rights' modulations: abstrait—concret cause (source de 1*action)—effet (resultat de 1'action) equivalence: ' i l y a . . . de l'homme'—'the rebel experiences' modulation: abstrait ' i l y a'—concret 'experiences' amplification subjective: 'revolte'—'act of rebel l ion' modulation: cause 'adhesion'—effet ' loyalty' modulation: objectif 'instantanee' (automatique)— subjectif 'spontaneous' (volontaire) modulation: singulier concret 'une certaine part'— p l u r i e l conceptuel 'certain aspects' * II f a i t done intervenir implicitement un jugement de valeur, Thus he impl ic i t ly brings into play a standard, of values inversion des termes: 'done'—'thus' equivalence: ' fa i t intervenir'—'brings into play' modulation: abstrait—concret modulations inverses: effet 'jugement'—cause 'standard' concret—abstrait modulation: singulier conceptuel 'valeur'—pluriel concret 'values' * et s i peu gratuit, so far from being gratuitous changement de l ia ison: / , / et . . , / , / non traduit en anglais modulation: notion de quantite ' s i peu'—notion de distance 'so far from' di lut ion: 'gratuit'—'being gratuitous' 99 * q u ' i l l e m a i n t i e n t a u m i l i e u d e s p e r i l s . that he i s p r e p a r e d to s u p p o r t i t n o m a t t e r w h a t the r i s k s . m o d u l a t i o n : c a u s e ' m a i n t i e n t ' — e f f e t ' t o s u p p o r t ' a m p l i f i c a t i o n : ' i s p r e p a r e d ' le f i l m de 1 ' a c t i o n e q u i v a l e n c e : ' a u m i l i e u d e s p e r i l s ' — ' n o m a t t e r w h a t t h e r i s k s ' m o d u l a t i o n : c a u s e ' p e r i l s ' — e f f e t ' r i s k s ' * J u s q u e - l a , i l s e t a i s a i t a u m o i n S j _ Up t o t h i s p o i n t h e h a s a t l e a s t r e m a i n e d s i l e n t d i l u t i o n : ' j u s q u e - l a ' — ' u p t o t h i s p o i n t ' e q u i v a l e n c e : ' s e t a i s a i t ' — ' h a s r e m a i n e d s i l e n t ' (II f a u t r e m a r q u e r q u e 1 ' e q u i v a l e n c e d e ' s e t a i r e ' e s t ' t o b e s i l e n t ' et q u e l ' e m p l o i i c i de ' r e m a i n ' s e r t a r e n d r e 1 ' a s p e c t d u r a t i f d u v e r b e 'se t a i r e * c o n j u g u e a l ' i m p a r f a i t t e m p s : i m p a r f a i t 'se t a i s a i t ' — p a s s e c o m p o s e ' . h a s r e m a i n e d s i l e n t * * a b a n d o n n e a c e d e s e s p o i r a n d h a s a b a n d o n e d h i m s e l f t o t h e f o r m o f d e s p a i r m o d u l a t i o n d a n s 1 ' a r t i c u l a t i o n : c h a r n i e r e z e r o / , / — c h a r n i e r e d e s i m p l e l i a i s o n ' a n d ' c h a n g e m e n t d e c o n s t r u c t i o n : p r o p o s i t i o n p r i n c i p a l e c o o r d o n n e e ( a l a p r e c e d e n t e ) e n a n g l a i s t r a n s p o s i t i o n e n t r e m a r q u e s : a d j e c t i f d e m o n s t r a t i f ' c e ' — a r t i c l e d e f i n i ' t h e ' a m p l i f i c a t i o n : ' f o r m o f d e s p a i r ' c o m p e n s a t i o n : ' f o r m o f c o m p e n s e l a t r a n s p o s i t i o n d e ' c e ' e n ' t h e ' * o f t u n e c o n d i t i o n , m e m e s i o n l a j u g e i n j u s t e , e s t a c c e p t e e . i n w h i c h a c o n d i t i o n i s a c c e p t e d e v e n t h o u g h i t i s c o n s i d e r e d u n j u s t . 100 d i l u t i o n : 'ou' ( w h e r e ) — ' i n which' (dans l a q u e l l e ) modulation: a b s t r a i t — c o n c r e t modulation: s u p p o s i t i o n 'meme s i ' — c o n c e s s i o n 'even though' i n v e r s i o n dans l ' o r d r e de l'enonce: n e c e s s i t e l e s deux /,/ en f r a n g a i s e t non pas en a n g l a i s modulations: v o i x a c t i v e 'on l a j u g e ' — v o i x passive ' i t i s c o n s i d e r e d ' a b s t r a i t — c o n c r e t * Se t a i r e , c ' e s t l a i s s e r c r o i r e qu'on ne .juge e t ne d e s i r e r i e n , To remain s i l e n t i s to give the impression t h a t one has no o p i n i o n s , t h a t one wants nothing, modulation: cause 'se t a i r e ' ( a c t i f ) — e f f e t 'to remain s i l e n t ' ( p a s s i f ) e q u i v a l e n c e : 'se t a i r e ' — ' t o remain s i l e n t ' ( v o i r notre P. 99) g a l l i c i s m e : 'c'' se rapporte a 'se t a i r e ' e t n'est pas t r a d u i t modulation: cause ' l a i s s e r c r o i r e ' — e f f e t 'to give the impression' modulation: cause 'on ne j u g e ' — e f f e t 'one has no opin-__ i o n s ' modulation dans 1 ' a r t i c u l a t i o n : c h a r n i e r e de l i a i s o n ' e t ' — p o n c t u a t i o n /,/ ( j u x t a p o s i t i o n ) * etj_ dans c e r t a i n s caSj_ c 'est ne d e s i r e r r i e n en e f f e t . and i n c e r t a i n cases i_t r e a l l y amounts to wanting noth i n g . mise en r e l i e f en f r a n g a i s par l'emploi de deux /,/ modulation: o b j e c t i f 'c'est d e s i r e r ' — s u b j e c t i f ' i t amounts to wanting' c o n c e n t r a t i o n : 'en e f f e t ' — ' r e a l l y ' modulation: a b s t r a i t — c o n c r e t 1 0 1 * Le desespoir, comme l'absurde, .juge et desire toutj_ en general^, et rien_j_ en p a r t i c u l i e r . Despair, l i k e the absurd, has opinions and desires about everything i n general and nothing i n p a r t i c u l a r . d i l u t i o n s : 'juge'—'has opinions' 'desire'—'(has) desires about' modulation: c a u s e — e f f e t (pour chaque d i l u t i o n c i - dessus ) mise en r e l i e f en frangais par l'emploi de t r o i s /,/ * Le silence le traduit bien. Silence expresses t h i s attitude very well. etoffement du pronom personnel objet d i r e c t ' l e ' par ad j e c t i f demonstratif 'this' et nom 'attitude' modulations: cause ' t r a d u i t ' — e f f e t 'expresses' a b s t r a i t — c o n c r e t amplification emphatique: 'very' * Mais a p a r t i r du moment oh i l parle But from the moment that the rebel finds his voice transposition: pronom personnel 'il'—nom 'the rebel' modulations: o b j e c t i f ' p a r l e ' — s u b j e c t i f 'finds his voice * e f f e t — c a u s e * meme en disant non,_ i l desire et juge. even though he says nothing but "no"—he begins to desire and to judge. changement de construction: participe gerondif en f r a n g a i s — p r o p o s i t i o n subordonnee concessive en anglais transposition: adverbe 'meme'—locution conjonctive 'even though' d i l u t i o n : 'non'—'nothing but "no"' amplification emphatique: 'nothing but* changement de ponctuation: de /,/ a /""/ et / — / 102 modulation: o b j e c t i f 'desire et j u g e ' — s u b j e c t i f •begins to desire and to judge' amplification: 'begins' aspect inchoatif; f i l m de l ' a c t i o n en anglais * Le revolte, au sens etymologique, f a i t volte-face. The rebel, i n the etymological sense, does a complete turnabout. equivalence: ' f a i t volte-face'—'does a complete turnabout' amplification descriptive: f i l m de l ' a c t i o n en anglais * II marchait sous le fouet du maitre. He acted under the lash of his master's whip. modulation inverse: subjectif 'marchait'—objectif 'acted' perte en anglais amplification: 'the lash of (the) whip' modulation: a b s t r a i t 'le f o u e t ' — c o n c r e t 'the lash of (the) whip' compensation: cette modulation-ci compense l a modulation inverse ci-dessus transposition entre marques: a r t i c l e d e f i n i ' l e ' (inclus dans le mot ' d u ' ) — a d j e c t i f possessif 'his' * Le v o i l a qui f a i t face. Suddenly he turns and faces him. equivalence: galliscisme 'le v o i l a qui'—'suddenly he' amplification descriptive: 'turns and faces' le f i l m de 1'action le pronom personnel objet d i r e c t 'him' traduit le pronom personnel objet i n d i r e c t ' l u i ' qui est sous-entendu en frangais * II oppose ce qui est preferable a ce qui ne l ' e s t pas. He opposes what i s preferable to what i s not. r7 1 0 3 r e m a r q u e s u r l a c o n s t r u c t i o n : d e u x p r o p o s i t i o n s s u b o r d o n n e e s r e l a t i v e s e n f r a n g a i s — d e u x p r o p o - s i t i o n s s u b o r d o n n e e s " c o m p l e t i v e s " d u p o i n t d e v u e d e 1 ' a n g l a i s ( I I f a u t r e m a r q u e r i c i q u e , d u p o i n t d e v u e d e 1 ' a n a l y s e f r a n g a i s e , ^ c e s d e u x p r o p o s i t i o n s s u b o r d o n n e e s s e r a i e n t e g a l e m e n t c o n s i d e r e e s c o m m e e t a n t d e s r e l a t i v e s v u q u e ' w h a t ' e q u i v a u t a ' t h a t w h i c h ' ) l e p r o n o m p e r s o n n e l ' 1 ' ' q u i s e r a p p o r t e a ' p r e f e r a b l e ' n ' e s t p a s t r a d u i t e n a n g l a i s * T o u t e v a l e u r n ' e n t r a i n e p a s l a r e v o l t e , N o t e v e r y v a l u e e n t a i l s r e b e l l i o n , d e p l a c e m e n t d e l a n e g a t i o n d u v e r b e a s o n s u j e t * m a i s t o u t m o u v e m e n t d e r e v o l t e i n v o q u e t a c i t e m e n t u n e v a l e u r . b u t e v e r y a c t o f r e b e l l i o n t a c i t l y i n v o k e s a v a l u e . m o d u l a t i o n e t a u s s i c h a n g e m e n t d e s e n s : u n ' m o u v e m e n t ' i n d i q u e u n e i n t e n t i o n q u i p e u t o u n o n d e v e n i r u n e a c t i o n t a n d i s q u e ' a c t ' i n d i q u e u n e a c t i o n b i e n d e f i n i e * S ' a g i t - i l a u m o i n s d ' u n e v a l e u r ? O r i s i t r e a l l y a q u e s t i o n o f v a l u e s ? e q u i v a l e n c e : e x p r e s s i o n i d i o m a t i q u e ' s ' a g i t - i l d e ' — ' i s i t ' c o m p e n s a t i o n : ' o r * c o m p e n s e n s e l e d o u t e e x p r i m e p a r ' s ' a g i t - i l ' m o d u l a t i o n : d u b i t a t i f ' a u m o i n s ' — p l u s p o s i t i f ' r e a l l y ' m o d u l a t i o n : s i n g u l i e r c o n c e p t u e l ' u n e v a l e u r ' — p l u r i e l c o n c r e t ' v a l u e s ' a m p l i f i c a t i o n : ' q u e s t i o n o f c o m p e n s e l a n o t i o n d e d o u t e p e r d u e d a n s l ' e m p l o i d e ' r e a l l y ' S ' i l e s t p o s s i b l e d e t i r e r q u e l q u e s c o n c l u s i o n s d e 1 ' a n a l y s e q u i p r e c e d e , i l s e m b l e b i e n e v i d e n t q u e l e s 1 0 4 p r o c e d e s t e c h n i q u e s d e t r a d u c t i o n l e s p l u s u s i t e s s o n t b i e n , c o m m e 1 ' a v a i t s u g g e r e G . P a n n e t o n , l a t r a n s p o s i t i o n e t l a m o d u l a t i o n . R a r e s , e n e f f e t , s o n t l e s p h r a s e s q u i n ' e n p r e s e n t e n t p a s l ' u n o u 1 ' a u t r e e x e m p l e . T o u t a u s s i e v i d e n t e s t l e f a i t q u e s i l e s p r o b l e m e s d e t r a d u c t i o n d u l e x i q u e s o n t i m p o r t a n t s , c e u x d e l ' a g e n - c e m e n t d e l a p h r a s e l e s o n t t o u t a u t a n t s i n o n d a v a n t a g e e n c o r e . P l u s l a s t r u c t u r e d e l a p h r a s e d e v i e n t c o m p l e x e , e t l a p h r a s e f r a n g a i s e t e n d a l ' e t r e b e a u c o u p p l u s q u e l a p h r a s e a n g l a i s e , p l u s l e s q u e s t i o n s d ' e q u i v a l e n c e , d ' a d a p t a t i o n e t d e c h a n g e m e n t d ' o r d r e d a n s l a c o n s t r u c t i o n p r e d o m i n e n t . M a i s c e s p r o b l e m e s r e s o l u s , i l r e s t e a u t r a d u c t e u r a s ' a s s u r e r q u e l e s u n i t e s d e p e n s e e c o r r e c t e m e n t t r a n s p o s e e s d a n s 1 ' a u t r e l a n g u e e n u n i t e s d e p h r a s e s d e c o n s t r u c t i o n e x a c t e s o n t a u s s i f i d e l e s a u s e n s g e n e r a l d e 1 ' o r i g i n a l , c ' e s t - a - d i r e d e c e q u e V i n a y e t D a r b e l n e t o n t a p p e l e " l e m e s s a g e " . Q U A T R I E M E P A R T I E : L E M E S S A G E V i n a y e t D a r b e l n e t d e f i n i s s e n t l e m e s s a g e c o m m e e t a n t " 1 ' e n s e m b l e d e s s i g n i f i c a t i o n s d e l ' e n o n c e , r e p o s a n t e s s e n t i e l l e m e n t s u r u n e r e a l i t e e x t r a - l i n g u i s - t i q u e , l a s i t u a t i o n . [ C e l l e - c i ] s u g g e r e , a p p e l l e l e m e s s a g e e t p a r c o n s e q u e n t f a i t e n t r e r e n l i g n e d e c o m p t e l e s r e a c t i o n s p s y c h o l o g i q u e s d u s u j e t p a r l a n t e t c e l l e s d e s o n i n t e r l o c u t e u r . . . . [ C e ] p r o b l e m e i m m e n s e e t e s s e n t i e l [ e s t ] c e l u i d e s r a p p o r t s e n t r e l a n g u e e t p e n s e e . . . E n f i n , 1 ' i n t e r p r e t a t i o n c o r r e c t e d e l a s i t u a t i o n e s t f o n c t i o n , e n d e r n i e r r e s s o r t , d e s c o n n a i s s a n c e s m e t a l i n g u i s t i q u e s q u i d o m i n e n t l e c o m p o r - t e m e n t s o c i a l d e c h a c u n d e n o u s . " ( p . 1 5 9 ) O u e n c o r e , c o m m e l e d e f i n i t B a l l y : " l e l a n g a g e e s t u n s y s t e m e d e s y m b o l e s d ' e x p r e s s i o n . I I e x p r i m e l e c o n t e n u d e n o t r e p e n s e e , a s a v o i r n o s i d e e s e t n o s s e n t i m e n t s : l e s e l e m e n t s i n t e l l e c t u e l s e t l e s e l e m e n t s a f f e c t i f s . . . M a i s l e l a n g a g e e s t a u s s i u n f a i t e m i n e m m e n t s o c i a l „55 • • • C e t t e p a r t i e d e n o t r e e t u d e s e r a d o n e c o n s a c r e e a t o u s l e s a s p e c t s d e s p r o b l e m e s d e l a t r a d u c t i o n q u i n e r e l e v e n t n i d u s e n s d e s m o t s , e n t a n t q u ' u n i t e s 105 106 l e x i c o l o g i q u e s , n i du sens de ces mots groupes en phrases, c ' e s t - a - d i r e de l e u r agencement. Ce seront l e s cas ou l e passage d'un texte d'une langue dans une autre r e q u i e r t un. des t r o i s procedes techniques de t r a d u c t i o n d i t s o b l i q ues; ce sont s o i t l e s modulations dans l e message dues a un changement de p o i n t de vue s'etendant sur plus d'une un i t e l e x i c o l o g i q u e , s o i t l e s equivalences et l e s adaptations qui rendent compte respectivement ou d'une m§me s i t u a t i o n , ou d'une s i t u a t i o n jugee equivalente, par des moyens s t y l i s t i q u e s et structuraux entierement d i f f e r e n t s . Ces procedes sont a u s s i ceux qui servent a rendre l e s sens seconds, l e s a l l u s i o n s e x p l i c i t e s ou i m p l i c i t e s , c u l t u r e l l e s ou a u t r e s , l e contenu a f f e c t i f du t e x t e , en f a i t toute c e t t e " r e a l i t e e x t r a - l i n g u i s t i q u e " dont i l v i e n t d'etre question, c'est- a-dire l a " s i t u a t i o n " . I n d u s dans c e t t e p a r t i e egalement sont l e s f a i t s prosodiques qui sont des phenomenes e t a l e s sur p l u s i e u r s segments de l'enonce (p. 178) et l e s a r t i c u l a t i o n de c e l u i - c i , l a ponctuation et l e s charnieres qui concernent l e decoupage du message. Tous ces aspects sont d'une importance toute p a r t i c u l i e r e en ce qui concerne l a t r a d u c t i o n de l'oeuvre de Camus, comme i l sera observe dans l e s pages qui suivent et dans 1'analyse qui termine cett e p a r t i e . 107 S e n s s t r u c t u r a l , s e n s g l o b a l O n s e s o u v i e n d r a q u e l e t r a d u c t e u r p a r t d u s e n s e t e f f e c t u e t o u t e s s e s o p e r a t i o n s d e t r a n s f e r t a l ' i n t e r i e u r d u d o m a i n e s e m a n t i q u e e t q u e , p o u r c e f a i r e , i l t r a v a i l l e s u r d e s u n i t e s d e p e n s e e , a s s e m b l i e s s e l o n l e s l o i s d e l ' a g e n c e m e n t , q u i p e u v e n t a l o r s e t r e d e n o m m e e s d e s u n i t e s d e p h r a s e . I I s e p e u t c e p e n d a n t q u e l e s e n s a i n s i p e r g u , a p p e l e a u s s i " s e n s s t r u c t u r a l " , n e s o i t p a s s u f f i s a m m e n t c l a i r p o u r u n t r a v a i l d e t r a d u c t i o n m a i s q u ' i l f a i l l e s e r a p p o r t e r a u c o n t e x t e p o u r p o u v o i r e n s a i s i r l e s e n s d i t " g l o b a l " . D ' a u t r e p a r t , i l s e p e u t e g a l e m e n t q u e l e s e n s g l o b a l n e r e s s o r t e n i d e l a s t r u c t u r e , n i d u c o n t e x t e , e t q u e s e u l e l a e o n n a i s s a n c e d e l a " s i t u a t i o n " a l a q u e l l e l e m e s s a g e f a i t a l l u s i o n p e r m e t d ' e n c o m p r e n d r e 1 ' i n t e n t i o n . V i n a y e t D a r b e l n e t c i t e n t , e n t r e a u t r e s , u n e x e m p l e d e s t r u c t u r e a m b i g u e t e l q u e " J e s u i s v o t r e f e m m e " q u i p e u t c o r r e s p o n d r e a s o i t " I a m y o u r w i f e " s o i t " I a m f o l l o w i n g y o u r w i f e " ( p . 163) o u e n c o r e " j e t r a v a i l l e r a i t a n t q u e j e r e u s s i r a i " q u i n e s e r a a m b i g u q u e d a n s l a l a n g u e e c r i t e o u " t a n t q u e " p o u r r a s i g n i f i e r " s o m u c h t h a t " o u " a s l o n g a s " , ( p . 17^ e t n o t e 12) C o m m e o n l ' a d e j a v u , l e m o t n ' a p a s d e s e n s p a r l u i - m e m e , l e s e n s q u e l ' o n d o n n e a u m o t e s t f o n c t i o n 108 d u m e c a n i s m e d e l a p e n s e e e t , d e s l o r s , c e s e n s e s t , d ' u n e p a r t , i n f e r i e u r a l a n o t i o n e t , d ' a u t r e p a r t , l a d e p a s s e . U n m e m e m o t p e u t a v o i r p l u s i e u r s s e n s ( t e l q u e l e m o t " s u i s " c i - d e s s u s ) e t u n m e m e s e n s p e u t a p p a r t e n i r a p l u s i e u r s m o t s ( e x e m p l e : " m o t " , " t e r m e " , " v o c a b l e " ; c ' e s t l ' e m p l o i , n o n l e s e n s , q u i c h a n g e ) . A u t a n t q u ' u n s e n s , u n m o t a d e s e m p l o i s d o n t l a s i g n i - f i c a t i o n d o i t e t r e i n v o q u e e d a n s c h a q u e c a s c o n s i d e r e ; i l n ' e s t d e c e f a i t g u e r e p o s s i b l e d e d o n n e r u n s e n s a u n m o t e n d e h o r s d e l a p h r a s e o u i l s e t r o u v e , n i h o r s d e s c i r c o n s t a n c e s d a n s l e s q u e l l e s i l e s t e m p l o y e . L e s m o t s d o n e n e s i g n i f i e n t v r a i m e n t q u e c e q u e d a n s c h a q u e c a s d o n n e i l s r e p r e s e n t e n t p o u r c e l u i q u i s ' e n . s e r t e t p o u r c e l u i q u i l e s p e r g o i t . C e c i r a p p e l l e , u n e f o i s e n c o r e , l ' a b s o l u e n e c e s s i t e p o u r l e t r a d u c t e u r d e b i e n c o m p r e n d r e c e q u e l ' a u t e u r a n o n s e u l e m e n t d i t m a i s a u s s i a v o u l u d i r e , c ' e s t - a - d i r e " t o u t u n s o u s - e n t e n d u d ' e x p e r i e n c e " a u q u e l C a m u s f a i t a l l u s i o n , ( v o i r n o t r e i n t r o d u c t i o n p . 4) O r , c o m m e o n l e s a i t " d e u x l a n g u e s d o n n e e s n e r e n s e i g n e n t p a s d e l a m e m e f a g o n s u r u n e m e m e s i t u a t i o n . C ' e s t a i n s i q u e , p o u r p r e n d r e u n e x e m p l e t r e s s i m p l e , ' h i s p a t i e n t ' r e n s e i g n e s u r l e s e x e d u d o c t e u r , m a i s n o n s u r c e l u i d u m a l a d e , a l o r s q u ' e n f r a n g a i s c ' e s t l e c o n t r a i r e . " ( p . 164) C e n e s e r a d o n e p a s i c i , c o m m e 109 p o u r l e l e x i q u e , u n p r o b l e m e d ' e x t e n s i o n , d e c h a m p s s e m a n t i q u e s n o n - c o n c o r d a n t s , d o n t i l a e t e q u e s t i o n d a n s c e c h a p i t r e - l a , c e t t e f o i s l e s e n s n e p e u t e t r e o b t e n u q u e p a r r e f e r e n c e a u c o n t e x t e . D a n s l a t r a d u c t i o n i l y a u r a d e s l o r s u n " g a i n " l o r s q u ' e l l e " e x p l i c i t e u n e l e m e n t d e l a s i t u a t i o n q u e l a l a n g u e d u t e x t e o r i g i n a l l a i s s e d a n s 1 ' o m b r e ( e x e m p l e : " W a l k i n " , " E n t r e z s a n s f r a p p e r " ) . " ( p . 164) L e t r a d u c t e u r s e d o i t d o n e d e t r a n s m e t t r e " l e c o n t e n u d e 1 ' o r i g i n a l s a n s r i e n e n p e r d r e , t o u t e p e r t e , d e s e n s o u d e t o n a l i t e , e n u n p o i n t d u t e x t e , d e v a n t e n p r i n c i p e e t r e r e c u p e r e e a i l l e u r s g r a c e a u p r o c e d e d e c o m p e n s a t i o n . " ( p . 163) L e p a s s a g e s u i v a n t t i r e d e L a C h u t e n o u s s e m b l e u n e x e m p l e d e " p e r t e " n o n - c o m p e n s e e : " P u i s - j e , m o n s i e u r , v o u s p r o p o s e r m e s s e r v i c e s , s a n s r i s q u e r d ' e t r e i m p o r t u n ? J e c r a i n s q u e v o u s n e s a c h i e z v o u s f a i r e e n t e n d r e d e l ' e s t i m a l b e g o r i l l e q u i p r e s i d e a u x d e s t i n e e s d e c e t e t a b l i s s e m e n t . ( p . 7) M a y I , M o n s i e u r , o f f e r m y s e r v i c e s w i t h o u t r u n n i n g t h e r i s k o f i n t r u d i n g ? I f e a r y o u m a y n o t b e a b l e t o m a k e y o u r s e l f u n d e r s t o o d b y t h e w o r t h y g o r i l l a w h o p r e s i d e s o v e r t h e f a t e o f t h i s e s t a b l i s h m e n t , ( a n g l a i s " B r . " p . 3) N ' y a - t - i l p a s i c i u n e p e r t e d e s e n s d a n s l a t r a d u c t i o n d u m o t " g o r i l l e " ( q u i d a n s l a t r a d u c t i o n e n a n g l a i s " U . S . " a e t e r e n d u p a r " a p e " c e q u i n e v a u d r a i t p a s 110 mieux)7 I I e s t probable que Camus a employe ce mot non pas seulement pour d e c r i r e 1 ' a s p e c t physique du barman (bon exemple d'"emprunt" s o i t d i t en passant) mais pour f a i r e a l l u s i o n a u s s i a une f o n c t i o n p o l i c i e r e . La t r a d u c t i o n p o s s i b l e sur ce p l a n s e r a i t "bodyguard". I I a u r a i t done f a l l u proposer quelque compensation dans l a t r a d u c t i o n du r e s t e de l a phrase pour rendre ce q u ' i l peut y a v o i r de sous-entendu dans l e terme " g o r i l l e " , Cette perte a u r a i t pu, tout au moins en p a r t i e , §tre compensee en transposant " p r e s i d e " non pas par "p r e s i d e s ' mais par une e x p r e s s i o n p l u s f o r t e du genre de "keeps a c l o s e w a t c h f u l eye". Un autre exemple de "p e r t e " non-compensee, e t c e l u i - c i e s t i n d i s c u t a b l e , se r e t r o u v e dans l e s t r a d u c t i o n s s u c c e s s i v e s de L'Homme r e v o l t e : "Mais lorsque l ' E g l i s e a d i s s i p e son h e r i t a g e mediterranean, e l l e a mis 1'accent sur 1 ' h i s t o i r e au detriment de l a nature, f a i t triompher l e gothique sur l e roman e t , d e t r u i s a n t une l i m i t e en elle-m&me, e l l e a revendique de p l u s en plus l a puissance temporelle e t l e dynamisme h i s t o r i q u e . (p. 358) But when the Church d i s s i p a t e d i t s Mediterranean h e r i t a g e , i t p l a c e d the emphasis on h i s t o r y to the detriment of Nature, caused the Gothic to triumph over the Roman and, d e s t r o y i n g a l i m i t i n i t s e l f , has made i n c r e a s i n g c l a i m s to temporal power and h i s t o r i c dynamism, (premiere v e r s i o n p. 266) But when the Church d i s s i p a t e d i t s Mediterranean h e r i t a g e , i t p l a c e d the emphasis on h i s t o r y to the detriment of nature, caused the Gothic to triumph I l l o v e r t h e r o m a n c e , a n d , d e s t r o y i n g a l i m i t i n i t s e l f , h a s m a d e i n c r e a s i n g c l a i m s t o t e m p o r a l a n d h i s t o r i c a l d y n a m i s m . ( d e u x i e m e v e r s i o n p . 2 9 9 ) O n p e u t d o n e v o i r q u e , m e m e d a n s l a v e r s i o n r e v u e e t c o r r i g e e , A . B o w e r n ' a v a i t t o u j o u r s p a s c o m p r i s o u t o u t a u m o i n s r e m a r q u e l e s e n s s p e c i a l d u m o t " r o m a n " d a n s c e t t e p h r a s e . I I s e m b l e b i e n , e n e f f e t , q u ' i l s ' a g i t i c i p o u r C a m u s , d e " l ' e s p r i t " r e l i g i e u x p a r t i c u l i e r a l a p e r i o d e r o m a n e , d e 1 ' o p p o s i t i o n d e " l ' e s p r i t g o t h i q u e " a " l ' e s p r i t r o m a n " a n a l o g u e a c e l l e d e l ' a r t g o t h i q u e a l ' a r t r o m a n ; m a i s q u ' i l n e s ' a g i t p a s d e l ' a r t r o m a n e n l u i - m e m e n i d u r o m a n e s q u e . C e s e x e m p l e s i l l u s t r e n t a i n s i l e s c a s o u l e s e n s n e r e s s o r t n i d e l a s t r u c t u r e , n i d u c o n t e x t e , m a i s n ' e s t p e r c e p t i b l e q u e p o u r c e l u i q u i c o n n a l t l a s i t u a t i o n , e t d a n s c e c a s - c i l e m o t " s i t u a t i o n " e s t p r i s d a n s s o n s e n s l e p l u s l a r g e . " L ' e x p l i c a t i o n p a r l a s i t u a t i o n " d i s e n t V i n a y e t D a r b e l n e t " s e p r e s e n t e d o n e c o m m e l e p r o b l e m e l e p l u s d e l i c a t a u q u e l l e t r a d u c t e u r d e v r a f a i r e f a c e : e t p o u r l e r e s o u d r e i l n e d i s p o s e q u e d ' u n m o y e n : l a c o n n a i s s a n c e m e t a - l i n g u i s t i q u e . P u i s q u e c e t t e d e r n i e r e r e p o s e , e n f i n d e c o m p t e , s u r l a c o n n a i s s a n c e d e l ' h o m m e , d e s a p h i l o s o p h i e e t d e s o n m i l i e u , l a t r a d u c t i o n e s t d o n e v r a i m e n t u n h u m a n i s m e , e t a s a p l a c e p a r m i l e s e x e r c i c e s l e s p l u s f o r m a t e u r s d e l ' e s p r i t . " ( p . 1 7 7 ) 112 M e t a l i n g u i s t i q u e L a n o t i o n d e " m e t a l i n g u i s t i q u e " a d e j a e t e d e f i n i e e o m m e e t a n t 1 ' e n s e m b l e d e s r a p p o r t s q u i u n i s s e n t l e s f a i t s s o c i a u x , c u l t u r e l s e t p s y c h o l o g i q u e s a u x s t r u c t u r e s l i n g u i s t i q u e s . " C e t e n s e m b l e t r e s v a s t e . . . n o u s e s t f o u r n i p a r u n d o u b l e c o u r a n t d e f o r c e s : n o s c o n c e p t i o n s d e l ' u n i v e r s , n o s s c h e m e s s o c i a u x e t c u l t u r e l s i n f l u e n c e n t n o t r e l a n g u e , m a i s d e s o n c 6 t e , l a l a n g u e , s ' i n t e r p o s a n t e n t r e n o u s e t l ' u n i v e r s e x t e r i e u r , c o l o r e e t a n a l y s e c e d e r n i e r . " ( p . 2 5 9 ; v o i r a u s s i n o t r e i n t r o d u c t i o n , d e f i n i t i o n d e " l a n g u e " p p . 6-7) C ' e s t , c o m m e m e n t i o n n e a u s u j e t d e l a m o d u l a t i o n s e n s o r i e l l e e t p a r t i c u l i e r e m e n t e n c e q u i c o n c e r n e l e s c o u l e u r s , u n e q u e s t i o n d e d e c o u p a g e d i f f e r e n t d e l a r e a l i t e . C e t t e n o t i o n d e " d e c o u p a g e " s ' a p p l i q u e e g a l e m e n t a u x q u e s t i o n s d e t e m p s ( e x e m p l e : " g o o d n i g h t " r e c o u v r e a l a f o i s " b o n s o i r " e t " b o n n e n u i t " ) ( p . 2 6 2 ) , d e m e s u r e s , d e r e p a s , d e v i e s o c i a l e e t a u t r e s , e t r e q u i e r t l ' e m p l o i d u p r o c e d e d e 1 ' a d a p t a t i o n . E q u i v a l e n c e , a d a p t a t i o n O n s e r a p p e l l e r a q u e 1 ' a d a p t a t i o n e s t u n e e q u i v a l e n c e d e s i t u a t i o n s e t q u e c e p r o c e d e - c i q u i d e c o u l e d ' u n c h a n g e m e n t d e p o i n t d e v u e , " p e r m e t d e r e n d r e c o m p t e d ' u n e m£me s i t u a t i o n e n m e t t a n t e n o e u v r e 113 d e s m o y e n s s t y l i s t i q u e s e t s t r u c t u r a u x e n t i e r e m e n t d i f f e r e n t s . " ( p . 2 4 2 ) C e s o n t l e s g a l l i c i s m e s , i d i o t i s m e s , p r o v e r b e s , p h r a s e s i d i o m a t i q u e s , e t c . , q u i t o u s f o n t a l l u s i o n a u n e s i t u a t i o n q u i n e r e s s o r t n i d e l a s t r u c t u r e n i d u c o n t e x t e , m a i s q u i f o n t , a u c o n t r a i r e , a l l u s i o n a u n e s i t u a t i o n c u l t u r e l l e , c e q u i p l a c e b i e n l e p r o c e d e d ' e q u i v a l e n c e d a n s l e d o m a i n e d e l a m e t a l i n g u i s t i q u e e g a l e m e n t . C o m m e l e d i t T h e o d o r e S a v o r y , 1 ' e x p r e s s i o n i d i o m a t i q u e " I I n ' y a p a s d e q u o i " n e s i g n i f i e p a s " H e t h e r e h a s n o t o f w h a t " ( s a n s a l l e r a u s s i l o i n ' t h e r e i s n o t o f w h a t ' s e r a i t d e j a s u f f i s a n t ) m a i s c o m m e n t d e v i n e r , s i o n n e l e s a i t d e p a r 1 ' u s a g e , q u ' e l l e v e u t d i r e " I t d o e s n ' t m a t t e r " ? 5 ^ C e q u ' i l n e m e n t i o n n e p a s , o m i s s i o n a s s e z e t r a n g e d ' a i l l e u r s , c ' e s t q u ' e l l e p e u t a u s s i s i g n i f i e r " Y o u ' r e w e l c o m e " . M o d u l a t i o n S ' e x p l i q u a n t a u s s i p a r l a m e t a l i n g u i s t i q u e e s t l a m o d u l a t i o n d a n s l e m e s s a g e q u i p e u t e t r e c l a s s e e e n d i v e r s e s c a t e g o r i e s c o m p a r a b l e s a c e l l e s e t a b l i e s p o u r l a m o d u l a t i o n l e x i c a l e . I I e s t a r e m a r q u e r q u e l e s d i f f e r e n t e s e s p e c e s d e m o d u l a t i o n ( c ' e s t - a - d i r e d e " c h a n g e m e n t d e p o i n t d e v u e " ) d a n s l e m e s s a g e r a p p e l l e n t p l u s i e u r s d e s p r o c e d e s c l a s s i q u e s d e l a r h e t o r i q u e s l a 114 m o d u l a t i o n e x p l i c a t i v e ( l e m o y e n p o u r l e r e s u l t a t , l a s u b s t a n c e p o u r l ' o b j e t , l a c a u s e p o u r 1 * e f f e t , e x e m p l e : " t h i s b a f f l e s a n a l y s i s " , " c e c i e c h a p p e a 1 ' a n a l y s e " ) e v o q u e l a m e t o n y m i e ; l a m o d u l a t i o n d e l a p a r t i e p o u r l e t o u t ( e x e m p l e : " h e s h u t t h e d o o r i n m y f a c e " , i l me c l a q u a l a p o r t e a u n e z " ) l a s y n e c d o q u e ; l a m o d u l a t i o n p a r l e c o n t r a i r e n e g a t i v e ( e x e m p l e : " f o r g e t i t " , " n ' y p e n s e z p l u s " ) l a l i t o t e , e t c . ( p . 2 3 6 ) M o d u l a t i o n d a n s l e m e s s a g e e s t a u s s i l e p r o c e d e a u q u e l l e t r a d u c t e u r a u r a r e c o u r s l o r s q u e l e v e r b e e s t e m p l o y e a u n e v o i x a u t r e q u e l a v o i x a c t i v e . E n e f f e t , l e f r a n g a i s s e s e r t b e a c o u p p l u s d e l a v o i x p r o n o m i n a l e q u e n e l e f a i t 1 ' a n g l a i s ( e x e m p l e : " V o i c i c e q u i s ' e s t p a s s e " — " T h i s i s w h a t h a p p e n e d " ) , e t , i n v e r s e m e n t , c e d e r n i e r f a i t u n u s a g e e x t e n s i f d u p a s s i f d o n t l ' e m p l o i e s t p l u s r a r e e n f r a n g a i s ( e x e m p l e : " O n v o u s d e m a n d e a u t e l e p h o n e " — " Y o u a r e w a n t e d o n t h e p h o n e " ) , ( p p . 1 3 4 - 135) F a i t s p r o s o d i q u e s L ' e n u m e r a t i o n d e p r o c e d e s d e s t y l e c i - d e s s u s f a i t v e n i r a 1 ' e s p r i t l a f i g u r e d e m o t s a n s d o u t e l a p l u s u t i l i s e e d e l a l a n g u e , l a " m e t a p h o r e " . V i n a y e t D a r b e l n e t c l a s s e n t c e l l e - c i p a r m i l e s f a i t s p r o s o d i q u e s q u ' i l s d e f i n i s s e n t c o m m e e t a n t d e s p h e n o m e n e s e t a l e s 115 s u r p l u s i e u r s s e g m e n t s d e l ' e n o n c e . ( p . 178) l i s d i s t i n g u e n t e n t r e m e t a p h o r e s v i v a n t e s e t m e t a p h o r e s u s e e s e t s u g g e r e n t q u e , e n t r a d u c t i o n , s i l e s m e t a p h o r e s s e c o r r e s p o n d e n t a b s o l u m e n t o u a p e u p r e s , e l l e s p e u v e n t e t r e t r a n s p o s e e s l i t t e r a l m e n t ( e x e m p l e : " p o r t e r a u x n u e s " , " t o p r a i s e s k y - h i g h " ) ( p . 1 9 9 ) , s i n o n i l f a u t a v o i r r e c o u r s a u n e e q u i v a l e n c e ; m a i s q u e l ' e s s e n t i e l e s t d e r e c o n n a l t r e l a n a t u r e d e l a m e t a p h o r e ( v i v a n t e o u u s e e ) e t d e l a r e p r o d u i r e d a n s 1 ' a u t r e l a n g u e p a r u n e e x p r e s s i o n s i m i l a i r e ( e x e m p l e : " a s l i k e a s t w o p e a s " , " c o m m e d e u x g o u t t e s d ' e a u " ) . ( p . 199) L a m e t a p h o r e o u c o m p a r a i s o n r e d u i t e a u n s e u l t e r m e e s t , c o m m e o n l e s a i t , u n e " i m a g e " a p p a r t e n a n t a u l a n g a g e f i g u r e , q u i e s s a i e d e d o n n e r u n e r e p r e s e n t a t i o n v i v e a n i m e e , c o n c r e t e e t q u i c o m m e l e s a u t r e s f i g u r e s , m o d i f i e l e l a n g a g e p o u r l e r e n d r e p l u s e x p r e s s i f . D a n s l e m e m e o r d r e d ' i d e e , o n n o t e r a l a t e n d a n c e d u f r a n g a i s a 1 ' i n t e r p r e t a t i o n s u b j e c t i v e d e l a r e a l i t e , c e q u e V i n a y e t D a r b e l n e t o n t a p p e l e l e " s u b j e c t i v i s m e " ( e x e m p l e : " t h e r e ' s a k n o c k a t t h e d o o r " , " o n f r a p p e a l a p o r t e " ) e t l ' " a n i m i s m e " q u i p r e t e a u x c h o s e s l e c o m p o r t e m e n t d e s p e r s o n n e s ( e x e m p l e : " M a r s e i l l e c o m p t e u n e p o p u l a t i o n d e . . . " , " T h e p o p u l a t i o n o f M a r s e i l l e s i s . . . " ) . ( p . 205) 116 Parmi l e s f a i t s prosodiques, Vinay e t Darbelnet ont c l a s s e s , en p l u s des metaphores, l e s n o t i o n s de " d i l u t i o n " ou " c o n c e n t r a t i o n " (pour l e s ques t i o n s de forme—exemple: "as", "au f u r e t a mesure") (p. 183) et " a m p l i f i c a t i o n " ou "ecomonie" (pour l e s ques t i o n s l e x i c a l e s e t syn t a x i q u e s — e x e m p l e : "he t a l k e d h i m s e l f i n t o the job", " i l a r e u s s i a se f a i r e o f f r i r l e poste") (p. 184) lorsque au m£me s i g n i f i e correspondent des s i g n i f i a n t s d'inegale longueur. Du p o i n t de vue s t y l i s t i q u e , i l s e r a f a i t usage de "compensation" pour p r e s e r v e r l a t o n a l i t e de 1 ' o r i g i n a l (comme c e l a a u r a i t du e t r e f a i t dans 1' exemple e x t r a i t de La Chute, c i t e p l u s h a u t ) . Le m§me procede s'emploie pour l a t r a n s p o s i t i o n en f r a n g a i s de 1*accent d ' i n s i s t a n c e (ou accent tonique) a n g l a i s ( v o i r exemple p. 78) et pour l a t r a n s p o s i t i o n du tutoiement f r a n g a i s en a n g l a i s , ce d e r n i e r posant un probleme p a r t i c u l i e r e m e n t d e l i c a t de compensation q u i ne peut §tre i g n o r e . Dans son l i v r e Proteus, H i s L i e s , H i s T r u t h ^ , Robert M. Adams c i t e 1'exemple, r e p r i s d ' a i l l e u r s par Vinay e t Darbelnet e t au t r e s , de l a t r a d u c t i o n du Rouge e t l e Noir de Stendhal par C.K. S c o t t - M o n e r i e f f , oh l e premier tutoiement de J u l i e n S o r e l par Mathilde de l a Mole e s t un c r i e x t a s i e "C'est done t o i l " rendu par "So i t i s thou" ce q u i d e t r u i t absolument 1 ' e f f e t e t p r i v e l e l e c t e u r a n g l a i s 117 de tout ce qui est senti et ne peut etre exprime par ce passage d'apparence s i simple du "vous" au "tu". A l a notion, de compensation se rattache c e l l e des "variantes s t y l i s t i q u e s " qui sont des transpositions d'un niveau de langue a un autre ce qui amene une ton a l i t e d i f f e r e n t e . "Elaboration" est le terme employe pour decrire une expression plus complexe et "depouil- lement" pour le cas oppose; ces expressions seront rendues dans 1'autre langue s o i t litteralement, s o i t par equivalence, s o i t encore par compensation (exemple d'elaboration: passage de "voudriez-vous", a "auriez- vous l ' a m a b i l i t e " ) . (p. 194) Finalement, faisant partie des f a i t s prosodiques a i n s i que des a r t i c u l a t i o n s de l'enonce, i l nous faut considerer les questions de ponctuation, dont l'emploi est s o i t obligatoire s o i t f a e u l t a t i f . La ponctuation s t y l i s t i q u e est "une marque grace a laquelle certaines precisions semantiques peuvent etre apportees au message" (p. 181), marque necessaire et dont i l doit etre f a i t un usage judicieux pour eviter toutes p o s s i b i l i t e s d'ambiguite de structure (exemple: "I decided on an a l t e r a t i o n , of course" viz "I decided on an a l t e r a t i o n of course"). (p. 182) 118 A r t i c u l a t i o n s de l'enonce Mais s i l a ponctuation est "un ensemble assez peu coherent de marques destinees a decouper le message en grandes unites" (p. 230), e l l e est aussi un type p a r t i c u l i e r de "charniere" et par l a est une des ar t i c u l a t i o n s de l'enonce, et un des moyens dont dispose l ' e c r i v a i n pour l a "mise en r e l i e f " de son texte. Le decoupage des membres de phrases, des phrases et meme des paragraphes est done une "charniere du message", qui doit etre rendue dans 1'autre langue au m§me t i t r e que les autres unites de traduction et dont l a dispo- s i t i o n n'est pas toujours l a m§me que c e l l e de 1'original —comme on l ' a deja vu dans les analyses de traduction qui precedent et comme ce sera a nouveau le cas a plusieurs reprises dans 1'analyse qui s u i t . Avant de developper c e l l e - c i , : i l nous faut passer en revue les differentes sortes de charnieres autres que l a ponctuation, appelee aussi "charniere zero". Vinay et Darbelnet les subdivisent en "charnieres e x p l i c i t e s " qui sont exprimees par des mots o u t i l s (exemple: "aussi", "cependant"); "charnieres i m p l i c i t e s " qui sont c o n s t i - tutes par le sens d'un mot p l e i n (exemple: "c'est dire que") et "charnieres de simple l i a i s o n " (exemple: "et", "ou"). (p. 223) E l l e s peuvent aussi Stre classees selon leur fonction deictique de charnieres de rappel (reference 1 1 9 a c e q u i p r e c e d e ) , d e t r a i t e m e n t ( a n n o n c e c e q u i s u i t ) , d e l i a i s o n ( c o n j o n c t i o n d e c o o r d i n a t i o n ) e t d e t e r m i n a i s o n ( a n n o n c e l a f i n d u d e v e l o p p e m e n t ) . C e t t e q u e s t i o n d e s c h a r n i e r e s e s t d ' u n e i m p o r - t a n c e t o u t e p a r t i c u l i e r e p o u r C a m u s , c o m m e i l l e m e n t i o n n e a p l u s i e u r s r e p r i s e s d a n s s e s C a r n e t s , e t c e t t e p r e o c c u p a t i o n e s t e x p r i m e e d a n s L a P e s t e q u a n d i l f a i t d i r e a G r a n d : C o m p r e n e z b i e n , D o c t e u r . A " l a r i g u e u r , c ' e s t a s s e z f a c i l e d e c h o i s i r e n t r e M A I S e t E T , C ' e s t d e j a p l u s d i f f i c i l e d ' o p t e r e n t r e E T e t P U I S . L a d i f f i c u l t y g r a n d i t a v e c P U I S e t E N S U I T E . M a i s , a s s u r e m e n t , c e q u ' i l y a d e p l u s d i f f i c i l e c ' e s t d e s a v o i r s ' i l f a u t m e t t r e E T o u s ' i l n e f a u t p a s . ( p . 83) O r , c e t t e m & m e q u e s t i o n p o s e e g a l e m e n t d e s p r o b l e m e s a u t r a d u c t e u r , c a r l ' e m p l o i o u 1 ' a b s e n c e d e c h a r n i e r e s n e s e t r a n s p o s e p a s n e c e s s a i r e m e n t t e l q u e l d a n s 1 ' a u t r e l a n g u e e t c e q u i e s t n a t u r e 1 d a n s l ' u n e , p e u t n e p a s 1 ' £ t r e d a n s 1 ' a u t r e . N o u s a v o n s c h o i s i q u e l q u e s e x e m p l e s , u n e f o i s e n c o r e , d a n s N o c e s e t L ' E t e v u q u e , c o m m e o n l e s a i t , c e s o n t l a l e s d e u x s e u l e s o e u v r e s q u i f u r e n t t r a d u i t e s e n a n g l a i s " B r . " e t e n a n g l a i s " U . S . " p a r u n t r a d u c t e u r d i f f e r e n t . C o m m e d e j a s i g n a l e a u s s i , 1 ' a n g l a i s " B r . " s u i t 1 ' o r i g i n a l d e p l u s p r e s t a n d i s q u e 1 ' a n g l a i s " U . S . " " d e c a n t e " a u m a x i m u m e t c e c i a f f e c t e e v i d e m m e n t l e 120 n o m b r e d e " c h a r n i e r e s " d e t o u s g e n r e s t r a n s p o s e e s e n t r a d u c t i o n . L e s e x e m p l e s e n s o n t l i t t e r a l e m e n t i n n o m b r a l e s , n o u s n ' e n a v o n s c h o i s i q u e q u e l q u e s - u n s e t l e s a v o n s l i m i t e s a l ' e m p l o i d e " e t " . E t a v i v r e a i n s i p r e s d e s c o r p s e t ' p a r l e c o r p s , o n s ' a p e r c o i t q u ' i l a s e s n u a n c e s , s a v i e e t , p o u r h a s a r d e r u n n o n - s e n s , u n e p s y c h o l o g i e , q u i l u i e s t p r o p r e . ( p . 36) A n d b y t h u s l i v i n g c l o s e t o t h e b o d y , a n d l i v i n g b y t h e b o d y , w e l e a r n t h a t i t h a s i t s o w n n u a n c e s , i t s l i f e a n d , t o v e n t u r e a n a b s u r d i t y , i t s o w n p s y c h o l o g y , ( p . 83) L i v i n g s o c l o s e t o o t h e r b o d i e s , a n d t h r o u g h o u t o n e ' s o w n b o d y , o n e f i n d s i t h a s i t s o w n n u a n c e s , i t s o w n l i f e , a n d t o v e n t u r e a n a b s u r d i t y , i t s o w n p s y c h o l o g y , ( p p . 82-83) * M a i s J e s s i c a n ' e s t q u ' u n p r e t e x t e , e t c e t e l a n d ' a m o u r l a d e p a s s e . . . . E t L o r e n z o v i v a n t v a u t m i e u x q u e R o m e o d a n s l a t e r r e e t m a l g r e s o n r o s i e r , ( p p . 58-59) B u t J e s s i c a i s o n l y a p r e t e x t , a n d t h i s u p s u r g e o f l o v e g o e s b e y o n d h e r . . . . A n d . a l i v i n g L o r e n z o i s b e t t e r t h a n a R o m e o i n h i s g r a v e , a n d t h i s d e s p i t e h i s r o s e - b u s h . ( p . 95) B u t J e s s i c a i s o n l y a p r e t e x t ; t h i s s u r g e o f l o v e g o e s b e y o n d h e r . . . . A l i v i n g L o r e n z o i s b e t t e r t h a n a R o m e o i n h i s g r a v e , d e s p i t e h i s r o s e b u s h , ( p . 97) D e s o r i e n t e , m a r c h a n t d a n s l a c a m p a g n e s o l i t a i r e e t m o u i l l e e , j ' e s s a y a i s a u m o i n s d e r e t r o u v e r c e t t e f o r c e , j u s q u ' a p r e s e n t f i d e l e , q u i m ' a i d e a a c c e p t e r c e q u i e s t , q u a n d u n e f o i s j ' a i r e c o n n u q u e j e n e p o u v a i s l e c h a n g e r . E t j e n e p o u v a i s , e n e f f e t , r e m o n t e r l e c o u r s d u t e m p s , r e d o n n e r a u m o n d e l e v i s a g e q u e j ' a v a i s a i m e e t q u i a v a i t d i s p a r u e n u n j o u r , l o n g t e m p s a u p a r a v a n t . ( p . 157) 121 Bewildered, walking through the l o n e l y and rain-soaked countryside, I at l e a s t made an e f f o r t to r e d i s c o v e r that s t r e n g t h which has so f a r never f a i l e d me, and which helps me to accept what e x i s t s once I have recognized that I cannot change i t . And I could not, i n f a c t , t r a v e l backwards through time, r e s t o r e to the world the face that I had loved and which had disappeared i n the course of one day, many years ago. (p. 148) Bewildered, walking through the l o n e l y , r a i n - soaked countryside, I t r i e d at l e a s t to recover the strength that has so f a r never f a i l e d me, which helps me to accept what i s , once I have r e a l i z e d I cannot change i t . I c ould not, of course, t r a v e l backward through time and r e s t o r e to t h i s world the face I have loved, which had disappeared i n a s i n g l e day a long time before, (p. 164) Analyse de t r a d u c t i o n L'analyse de t r a d u c t i o n qui s u i t est c e l l e d'un e x t r a i t de L'Etanger (juste avant l e meurtre de l'Arabe), e x t r a i t q u i a ete c h o i s i pour son emploi p r e s q u ' e x c l u s i f du langage f i g u r e ce qui n'est guere courant dans l'oeuvre de Camus. D Texte C, 1. . . . Mais brusquement, l e s Arabes, a reculons, se sont coules d e r r i e r e l e rocher. Raymond et moi sommes a l o r s revenus sur nos pas. L u i p a r a i s s a i t mieux et i l a p a r l e de 1'autobus du r e t o u r . Then, a l l of a sudden, the Arabs vanished; they'd slipped, l i k e l i z a r d s under cover of the rock. So Raymond and I turned and walked back. He seemed happier, and began t a l k i n g about the bus to catch f o r our r e t u r n . 1 2 2 changement de decoupage: paragraphe en a n g l a i s et non en f r a n g a i s * Mais brusquement. l e s Arabes, a reculons, se sont coules d e r r i e r e l e rocher. Then, a l l of a sudden, the Arabs vanished; they'd s l i p p e d l i k e l i z a r d s under cover of the rock. modulation: idee d'opposition 'mais'—idee de sequence 'then' ponctuation: /,/ (apres 'then') mise en r e l i e f en a n g l a i s d i l u t i o n : 'brusquement'—'all of a sudden' perte: l o c u t i o n adverbiale 'a recul o n s ' d i s p a r a i t dans l a t r a d u c t i o n et n'est pas compensee modulations: v o i x pronominale 'se sont c o u l e s ' — v o i x a c t i v e 'vanished' c a u s e — e f f e t temps: passe compose—imparfait changement de c o n s t r u c t i o n : p r o p o s i t i o n independante en f r a n g a i s — d e u x p r o p o s i t i o n s independantes juxtaposees par l'emploi d'une charniere zero /;/ en a n g l a i s a m p l i f i c a t i o n e x p l i c a t i v e : par l'emploi d'une compa- r a i s o n 'they'd s l i p p e d l i k e l i z a r d s ' modulation: changement de p o s i t i o n : ' d e r r i e r e ' — 'under' etoffement de l a p r e p o s i t i o n en a n g l a i s : 'under cover o f * Raymond et moi sommes a l o r s revenus sur nos pas. So Raymond and I turned and walked back. changement d'ordre dans l'enonce: ' a l o r s ' — ' s o ' modulation: idee de sequence ' a l o r s ' — i d e e de consequence 'so' equivalence: 'sommes revenus sur nos pas' — 'turned and walked back' le f i l m de l ' a c t i o n en a n g l a i s temps: passe compose—imparfait 123 * L u i p a r a i s s a i t m i e u x e t i l a p a r l e d e 1 ' a u t o b u s d u r e t o u r . H e s e e m e d h a p p i e r , a n d b e g a n t a l k i n g a b o u t t h e b u s t o c a t c h f o r o u r r e t u r n . e q u i v a l e n c e : g a l l i c i s m e ' l u i ' — ' h e ' m o d u l a t i o n : e t a t p h y s i q u e ' m i e u x ' — e t a t e m o t i o n n e l ' h a p p i e r ' t r a n s p o s i t i o n : a d v e r b e — a d j e c t i f c h a n g e m e n t d e p o n c t u a t i o n : / , / d e v a n t ' a n d ' ( h a b i t u e l e n a n g l a i s ) m o d u l a t i o n : a s p e c t t e r m i n a t i f ' a p a r l e ' — a s p e c t i n c h o a t i f ' b e g a n t a l k i n g ' l e f i l m d e 1 ' a c t i o n e n a n g l a i s g r a m m a t i c a l i s a t i o n d e l a p r e p o s i t i o n e n f r a n g a i s : ' d e ' — ' a b o u t ' e t o f f e m e n t d e l a p r e p o s i t i o n e n a n g l a i s : ' d u * — ' t o c a t c h f o r o u r ' c e t e t o f f e m e n t s o u l i g n e l e f i l m d e 1 ' a c t i o n . m o d u l a t i o n : a b s t r a i t ' d u r e t o u r ' — c o n c r e t ' t o c a t c h f o r o u r r e t u r n ' T e x t e C , 2. J e l ' a i a c c o m p a g n e j u s q u ' a u c a b a n o n e t , p e n d a n t q u ' i l g r a v i s s a i t l ' e s c a l i e r d e b o i s j e s u i s r e s t e d e v a n t l a p r e m i e r e m a r c h e ; , l a t § t e r e t e n t i s s a n t e d e s o l e i l , d e c o u r a g e d e v a n t 1 ' e f f o r t q u ' i l f a l l a i t f a i r e p o u r m o n t e r l ' e t a g e d e b o i s e t a b o r d e r e n c o r e l e s f e m m e s . M a i s l a c h a l e u r e t a i t t e l l e q u ' i l m ' e t a i t p e n i b l e a u s s i d e r e s t e r i m m o b i l e s o u s l a p l u i e a v e u g l a n t e q u i t o m b a i t d u c i e l . R e s t e r i c i o u p a r t i r , c e l a r e v e n a i t a u m S m e . A u b o u t d ' u n m o m e n t , j e s u i s r e t o u r n e v e r s l a p l a g e e t j e me s u i s m i s a m a r c h e r . W h e n w e r e a c h e d t h e b u n g a l o w R a y m o n d p r o m p t l y w e n t u p t h e w o o d e n s t e p s , b u t I h a l t e d o n t h e b o t t o m o n e . T h e l i g h t s e e m e d t h u d d i n g i n m y h e a d a n d I c o u l d n ' t f a c e t h e e f f o r t n e e d e d t o g o u p t h e s t e p s a n d m a k e m y s e l f a m i a b l e t o t h e w o m e n . B u t t h e h e a t w a s s o g r e a t t h a t i t w a s j u s t a s b a d s t a y i n g w h e r e I w a s , u n d e r t h a t f l o o d o f b l i n d i n g l i g h t f a l l i n g f r o m t h e s k y . T o s t a y , o r t o m a k e a m o v e — i t c a m e t o r . m u c h t h e s a m e . A f t e r a m o m e n t I r e t u r n e d t o t h e b e a c h , a n d s t a r t e d w a l k i n g . 1 2 4 * J e l ' a i a c c o m p a g n e j u s q u ' a u c a b a n o n e t , p e n d a n t q u ' i l g r a v i s s a i t 1 ' e s c a l i e r d e b o i s . je s u i s r e s t e d e v a n t l a p r e m i e r e m a r c h e , W h e n w e r e a c h e d t h e b u n g a l o w R a y m o n d p r o m p t l y w e n t u p t h e w o o d e n s t e p s , b u t I h a l t e d o n t h e b o t t o m o n e . c h a n g e m e n t d e s t r u c t u r e : u n e p h r a s e c o m p l e t e e n a n g l a i s p o u r u n e p a r t i e d e p h r a s e e n f r a n c a i s c o n s t r u c t i o n : d e u x p r i n c i p a l e s c o o r d o n n e e s e t u n e p r o p o s i t i o n s u b o r d o n n e e t e m p o r e l l e d a n s l e s d e u x l a n g u e s , m a i s a v e c o r d r e d e s t e r m e s i n v e r t i e n a n g l a i s ( C e c i c o u v r e s e u l e m e n t . l a p r e m i e r e p a r t i e d e l a p h r a s e f r a n c h i s e ) c h a n g e m e n t d e s u j e t e t d e n o m b r e : p r o n o m p e r s o n n e l s u j e t p r e m i e r e p e r s o n n e s i n g u l i e r ' j e ' e t p r o n o m p e r s o n n e l c o m p l e m e n t d i r e c t t r o i s i e m e p e r s o n n e s i n g u l i e r ' l e ' — p r o n o m p e r s o n n e l s u j e t p r e m i e r e p e r s o n n e p l u r i e l ' w e ' m o d u l a t i o n : c a u s e ' a i a c c o m p a g n e j u s q u e ' — e f f e t ' r e a c h e d ' p e r t e e n a n g l a i s : i d e e d ' a c c o m p a g n e r ' n ' e s t q u e s o u s - e n t e n d u e d a n s l a t r a d u c t i o n m o d u l a t i o n : l e m o t ' b u n g a l o w ' e v o q u e q u e l q u e c h o s e d e p l u s s u b s t a n t i e l q u e l e m o t ' c a b a n o n ' m o d u l a t i o n : n o t i o n d * a d d i t i o n ' e t ' — n o t i o n d ' o p p o s i t i o n ' b u t ' ' p e n d a n t q u e ' c o n j o n c t i o n d e s u b o r d i n a t i o n n o n t r a d u i t e , c o m p e n s e e e n p a r t i e p a r l ' e m p l o i d e ' w h e n ' e t s u r t r a d u i t e p a r l ' a j o u t d e ' p r o m p t l y ' c a r a u c u n e i d e e d e v i t e s s e n ' e s t e x p r i m e e e n f r a n g a i s t r a n s p o s i t i o n : p r o n o m p e r s o n n e l ' i l ' — n o m p r o p r e ' R a y m o n d ' m o d u l a t i o n i n v e r s e : c o n c r e t ' g r a v i s s a i t ' — a b s t r a i t ' w e n t u p ' m o d u l a t i o n l e x i c a l e i n v e r s e : l a p a r t i e ' t h e s t e p s ' p o u r l e t o u t ' 1 ' e s c a l i e r ' m o d u l a t i o n : c a u s e ' s u i s r e s t e ' — e f f e t ' h a l t e d ' m o d u l a t i o n : c h a n g e m e n t d e p o s i t i o n : ' d e v a n t ' — ' o n ' m o d u l a t i o n : a b s t r a i t ' p r e m i e r e ' — c o n c r e t ' b o t t o m ' 125 transposition: nom 'marche'—pronom i n d e f i n i 'one' changement de structure et de ponctuation: de /,/ a /./ * l a tete retentissante de s o l e i l , decourage devant 1 ' e f f o r t q u ' i l f a l l a i t f a i r e pour monter 1'etage de bois et aborder encore les femmes. The l i g h t seemed thudding i n my head and I couldn't face the e f f o r t needed to go up the steps and make myself amiable to the women. changement de structure: proposition subordonnee participe a valeur de causale ' l a t§te retentissante de s o l e i l ' — p r o p o s i t i o n principale 'the l i g h t seemed thudding i n my head' modulations: le complement devient le sujjet et v i c e - versa; 1 'action 'the l i g h t ' remplace l a source de 1 'action ' s o l e i l ' modulation: nuance: 'retentir' b r u i t sonore—'thud' b r u i t sourd modulation dans 1 ' a r t i c u l a t i o n : charniere zero / , / — charniere de l i a i s o n 'and' modulation: cause 'decourage d e v a n t ' — e f f e t 'couldn't face ' modulation: i n t e r v a l l e s et l i m i t e s : destination 'etage*—distance 'steps' 'de bois' n'est pas traduit mais i l n'y a pas 'perte' adaptation: 'aborder' (metaphore usee)—'make myself amiable' mais ne rend pas tout a f a i t le mSme sens et 'encore' est perdu dans l a traduction modulation dans le message: difference de conception. Le texte frangais "etale" simplement une suite de locution et"proposition descriptives ' l a tete retentissante de s o l e i l , decourage devant 1 ' e f f o r t . . .' tandis que l'anglais "explique" pourquoi le heros n'est pas monte avec son ami 126 * Mais l a chaleur e t a i t t e l l e q u ' i l m'etait penible aussi de rester But the heat was so great that i t was .just as bad staving modulation: a b s t r a i t ' t e l l e ' — c o n c r e t 'so great' amplification descriptive: 'so great' modulation: voix pronominale ' m ' e t a i f — v o i x active 'was' modulation inverse: plus a f f e c t i f en frangais 'penible aussi' qui perd a etre traduit par une expression aussi courante que 'just as bad' modulation de construction syntaxique: i n f i n i t i f ' r e s t e r '—gerondif 'staying' * immobile sous l a pluie aveuglante qui tombait du c i e l . where I was, under that flood of blinding l i g h t f a l l i n g from the sky. changement de construction: a d j e c t i f 'immobile'— proposition subordonnee r e l a t i v e 'where I was' (developpement syntaxique en anglais) modulation: l a maniere d'etre 'immobile'—le l i e u 'where I was' changement de ponctuation: /,/ en anglais transposition entre marques: a r t i c l e d e f i n i ' l a ' — a d j e c t i f demonstratif 'that' equivalence: metaphores ' p l u i e ' — ' f l o o d ' deplacement du q u a l i f i c a t i f 'aveuglante'—'blinding' de •pluie' a ' l i g h t ' amplification: ' l i g h t ' necessaire pour completer 1'image vu que 'flood' doit tomber du c i e l economie syntaxique en anglais: suppression de l a r e l a t i v e temps: imparfait 'tombait'—forme progressive '(was) f a l l i n g ' * Rester i c i ou p a r t i r . cela revenait au meme. To stayj_ or to make a move—it came to much the same. 1 2 7 m o d u l a t i o n : l e m o t ' i c i ' n ' e s t p a s t r a d u i t e n a n g l a i s c e q u i r e n d 1 ' e x p r e s s i o n p l u s a b s t r a i t e c h a n g e m e n t d e p o n c t u a t i o n : / , / e n a n g l a i s d i l u t i o n : ' p a r t i r ' — ' t o m a k e a m o v e ' l e f i l m d e l ' a c t i o n e n a n g l a i s c h a n g e m e n t d e p o n c t u a t i o n : d e / , / a / — / a m p l i f i c a t i o n : ' m u c h t h e s a m e ' ( e x p r e s s i o n h a b i t u e l l e e n a n g l a i s ) * A u b o u t d ' u n m o m e n t ^ j e s u i s r e t o u r n e v e r s l a p l a g e e t j e me s u i s m i s a m a r c h e r . A f t e r a m o m e n t I r e t u r n e d t o t h e b e a c h j _ a n d s t a r t e d w a l k i n g . c o n c e n t r a t i o n : ' a u b o u t d e ' — ' a f t e r ' c h a n g e m e n t d e p o n c t u a t i o n : / , / e n f r a n g a i s p o n c t u a t i o n : / , / h a b i t u e l l e e n a n g l a i s d e v a n t ' a n d ' m o d u l a t i o n s : v o i x p r o n o m i n a l e ' m e s u i s m i s a ' — v o i x a c t i v e ' s t a r t e d ' c a u s e — e f f e t m o d u l a t i o n d e c o n s t r u c t i o n s y n t a x i q u e : i n f i n i t i f ' m a r c h e r ' — g e r o n d i f ' w a l k i n g ' T e x t e C , 3. C ' e t a i t l e m e m e e c l a t e m e n t r o u g e . S u r l e s a b l e , l a m e r h a l e t a i t d e t o u t e l a r e s p i r a t i o n r a p i d e e t e t o u f f e e d e s e s p e t i t e s v a g u e s . J e m a r c h a i s l e n t e m e n t v e r s l e s r o c h e r s e t j e s e n t a i s m o n f r o n t s e g o n f l e r s o u s l e s o l e i l . T o u t e c e t t e c h a l e u r s ' a p p u y a i t s u r m o i e t s ' o p p o s a i t a m o n a v a n c e . E t c h a q u e f o i s q u e j e s e n t a i s s o n g r a n d s o u f f l e c h a u d s u r m o n v i s a g e , j e s e r r a i s l e s d e n t s , j e f e r m a i s l e s p o i n g s d a n s l e s p o c h e s d e m o n p a n t a l o n , j e me t e n d a i s t o u t e n t i e r p o u r t r i o m p h e r d u s o l e i l e t d e c e t t e i v r e s s e o p a q u e q u ' i l me d e v e r s a i t . A c h a q u e e p e e d e l u m i e r e j a i l l i e d u s a b l e , d ' u n c o q u i l l a g e b l a n c h i o u d ' u n d e b r i s d e v e r r e , m e s m a c h o i r e s s e c r i s p a i e n t . J ' a i m a r c h e l o n g t e m p s . 1 2 8 T h e r e w a s t h e s a m e r e d g l a r e a s f a r a s t h e e y e c o u l d r e a c h , a n d s m a l l w a v e s w e r e l a p p i n g t h e h o t s a n d i n l i t t l e , f l u r r i e d g a s p s . A s I s l o w l y w a l k e d t o w a r d s t h e b o u l d e r s a t t h e e n d o f t h e b e a c h I c o u l d f e e l m y t e m p l e s s w e l l i n g u n d e r t h e i m p a c t o f t h e l i g h t . I t p r e s s e d i t s e l f u p o n m e , t r y i n g t o c h e c k m y p r o g r e s s . A n d e a c h t i m e I f e l t a h o t b l a s t s t r i k e m y f o r e h e a d , I g r i t t e d m y t e e t h , I c l e n c h e d m y f i s t s i n m y t r o u s e r - p o c k e t s a n d k e y e d u p e v e r y n e r v e t o f e n d o f f t h e s u n a n d t h e d a r k b e f u d d l e m e n t i t w a s p o u r i n g i n t o m e . W h e n e v e r a b l a d e o f v i v i d l i g h t s h o t u p w a r d s f r o m a b i t o f s h e l l o r b r o k e n g l a s s l y i n g o n t h e s a n d , m y j a w s s e t h a r d . I w a s n ' t g o i n g t o b e b e a t e n , a n d I w a l k e d s t e a d i l y o n . * C ' e t a i t l e m e m e e c l a t e m e n t r o u g e j _ T h e r e w a s t h e s a m e r e d g l a r e a s f a r a s t h e e y e c o u l d r e a c h , a n d c h a n g e m e n t d e c o n s t r u c t i o n : u n e p h r a s e e n f r a n g a i s p o u r u n e p a r t i e d e p h r a s e e n a n g l a i s e q u i v a l e n c e : m e t a p h o r e e n f r a n g a i s , m a i s c h a n g e m e n t d ' i m a g e e n t r a d u c t i o n , ' e c l a t e m e n t ' ( i m a g e s o n o r e ) ' r o u g e ' ( i m a g e v i s u e l l e ) d e v i e n t u n e i m a g e u n i q u e m e n t v i s u e l l e e n a n g l a i s ' r e d g l a r e ' i l y a d o n e ' p e r t e ' d a n s l a q u a l i t e d e 1 ' e x p r e s s i o n a m p l i f i c a t i o n d e s c r i p t i v e : ' a s f a r a s t h e e y e c o u l d r e a c h ' m a i s p a s ' c o m p e n s a t i o n ' c a r e l l e n e f a i t q u e c o n t i n u e r 1 ' i m a g e v i s u e l l e m o d u l a t i o n d a n s 1 ' a r t i c u l a t i o n : d e / . / a / , / e t c h a r n i e r e d e l i a i s o n ' a n d ' * S u r l e s a b l e , l a m e r h a l e t a i t d e t o u t e l a r e s p i r a t i o n • r a p i d e e t e t o u f f e e d e s e s p e t i t e s v a g u e s . . s m a l l w a v e s w e r e l a p p i n g t h e h o t s a n d i n l i t t l e , f l u r r i e d g a s p s . a n i m i s m e : ' l a m e r h a l e t a i t ' d i s p a r a i t p a r t i e l l e m e n t d a n s l a t r a d u c t i o n t r a n s p o s i t i o n : v e r b e ' h a l e t a i t ' — n o m ' g a s p s ' m o d u l a t i o n s : l e c o m p l e m e n t d e n o m ' p e t i t e s v a g u e s ' d e v i e n t l e s u j e t e t l ' a d j e c t i f p o s s e s s i f ' s e s ' d i s p a r a i t a v e c 1 ' a n i m i s m e 1 2 9 changement de symbole: une image est introduite par l'emploi du verbe 'to lap' le complement de l i e u 'sur le sable' devient objet d i r e c t 'the hot sand' amplification: 'hot' qui compense en partie l a perte de 'hatetait' adaptation: 'gasps' — 'respiration'; 'gasps' sert aussi a compenser en partie l a perte de 'haletait' animisme: 'la r e s p i r a t i o n rapide . . .' di s p a r a l t dans l a traduction et est remplacee par une image auditive 'in l i t t l e , f l u r r i e d gasps'; 1 ' a d j e c t i f 'toute n'est pas traduit modulation: changement de description: 'rapide et etouffee ' — ' l i t t l e , f l u r r i e d ' modulation dans 1 ' a r t i c u l a t i o n : de charniere de l i a i s o n 'et' a.charniere zero /,/ * Je marchais lentement vers les rochers et je sentais mon front se gonfler sous le s o l e i l . As I slowly walked towards the boulders at the end of the beach I could f e e l my temples swelling under the impact of the l i g h t . changement de construction: deux propositions inde- pendantes coordonnees en frangais—une proposition principale et une proposition subordonnee temporelle en anglais transposition: conjonction de coordination ' e t ' — conjonction de subordination 'as' amplification: 'at the end of the beach' le f i l m de 1'action en anglais d'ou amplification pour situer le but de l a marche ce qui n'etait pas necessaire pour le sens car l a p o s i t i o n des rochers 'au bout de l a plage' a deja ete mentionnee plusieurs f o i s dans les paragraphes precedents modulation: continuation du f i l m de 1 ' a c t i o n par l'emploi de 1 ' a u x i l i a i r e de modalite 'could' modulation: l a partie 'temples' ( p l u r i e l ) pour le tout 'front' (singulier) modulation: voix pronominale 'se gonfler' i n f i n i t i f — voix active 'swelling' gerondif 130 * Toute cette chaleur s'appuyait sur moi et s'opposait a mon avanc e. It pressed i t s e l f upon me^ t r y i n g to check my progress. changement de construction: deux propositions inde- pendantes coordonnees en frangais—une proposition principale incluant un participe appose au sujet ' i t ' (economie syntaxique en anglais) changement de sujet: 'toute cette c h a l e u r ' — ' i t ' qui se rapporte a ' l i g h t ' modulation dans 1 ' a r t i c u l a t i o n : charniere de l i a i s o n 'et'—charniere zero /,/ modulations: voix pronominale 's'opposait'—voix active 'trying to check' c a u s e — e f f e t amplification: 'trying to check' continue le f i l m de 1'action * Et chaque f o i s que je sentais son grand souffle chaud sur mon visage, And each time I f e l t a hot blast s t r i k e my forehead, 'que' — 'that' sous-entendu en anglais animisme: 'son' d i s p a r a i t en anglais par une transpositions entre marques: a d j e c t i f possessif 'son' — a r t i c l e i n d e f i n i 'a' equivalence: 'grand s o u f f l e ' — ' b l a s t ' concentration e x p l i c i t a t i o n en anglais: 'grand s o u f f l e ' ne vaut pas 'hot blast', i l y a done gain en traduction etoffement de l a preposition 'sur' par l'emploi du verbe 'strike' modulations: a b s t r a i t — c o n c r e t e f f e t — c a u s e modulation: l a partie 'forehead' pour le tout 'visage' * je s e r r a i s les dents, je fermais les poings dans les poches de mon pantalon.,_ I g r i t t e d my teeth, I clenched my f i s t s i n my trouser- pockets and 131 modulation s e n s o r i e l l e : image v i s u e l l e (mouvement) 'serrais'—image auditive (son) 'gritted' transposition entre marques: emploi obligatoire en frangais de 1'article d e f i n i ' l e s ' — a d j e c t i f possessif 'my' modulation: 'clenched' est plus subj e c t i f que 'fermais' modulation dans 1'articulation: charniere zero / , / — charniere de l i a i s o n 'and' * J e me tendais tout entier pour triompher du s o l e i l keyed up every nerve to fend o f f the sun modulations: voix pronominale 'me t e n d a i s ' — v o i x active 'keyed up' c a u s e — e f f e t modulations: l a partie 'every nerve' pour le tout 'tout entier' c o n c r e t — a b s t r a i t modulation inverse: e f f e t 'triompher'—cause 'fend o f f * et de cette ivresse opaque q u ' i l me deversait. and the dark befuddlement i t was pouring into me. transposition entre marques: a d j e c t i f demonstratif ' c e t t e ' — a r t i c l e d e f i n i 'the' modulation: changement de symbole ' i v r e s s e ' — 'befuddlement' modulation: changement de q u a l i f i c a t i f 'opaque'—'dark' pronom r e l a t i f 'que'—'which' sous-entendu en anglais aspect progressif du verbe en anglais 'was pouring' modulation: changement d'effet externe a e f f e t interne 'to pour into someone' est l a traduction de l a forme pronominale 'se deverser dans' mais l a forme frangaise i c i est 'deverser a' 132 * A chaque epee de lumiere . j a i l l i e du sable, d. * un coquillage blanchi ou d'un debris de verre, mes machoires se c r i s p a i e n t . Whenever a blade of v i v i d l i g h t shot upwards from a b i t of s h e l l or broken glass l y i n g on the sand, my jaws set hard. changement de construction: proposition independante en f r a n g a i s — p r o p o s i t i o n principale et proposition subordonnee temporelle en anglais transposition: a d j e c t i f 'chaque'—conjonction de subordination 'whenever' modulation: l a partie 'blade' pour le tout 'epee' amplification subjective: ' v i v i d ' d i l u t i o n : ' j a i l l i e ' — ' s h o t upwards from' modulation: changement de symbole: ' j a i l l i r ' se traduit par 'to shoot up' quand i l est question d'une flamme, mais pour l a lumiere, le terme est 'to f l a s h ' transposition: nom 'sable'—tour verbal (participe present et locution adverbiale) 'lying on the sand' (L'anglais s u i t , comme d'habitude, le f i l m de l'action, mais en traduction 1'image perd tout 1 ' e f f e t que cree 1 'expression frangaise; l a force descriptive de ' j a i l l i e du sable' est perdue en anglais) amplification descriptive: 'bit o f perte: 'blanchi' non traduit en anglais transposition: nom ' d e b r i s ' — a d j e c t i f 'broken' modulation inverse: e f f e t 'debris'—cause 'broken' modulations: voix pronominale 'se c r i s p a i e n t ' — ' s e t hard' c a u s e — e f f e t * J ' a i marche longtemps. I wasn't going to be beaten, and I walked steadily on. l a traduction qui semble s'imposer i c i est 'I kept on walking f o r a long time' ou 'for quite a while' ('to 133 w a l k s t e a d i l y o n ' s i g n i f i e ' m a r c h e r d ' u n pas f e r m e ' ce q u i e s t p r e s q u ' u n e c o n t r a d i c t i o n quand i l s ' a g i t de q u e l q u ' u n q u i v i e n t d ' e t r e d e c r i t comme e t a n t p o u r a i n s i d i r e ' a b r u t i ' de s o l e i l . ) Quant a l a p r e m i e r e p a r t i e de l a p h r a s e , a q u o i se r a p p o r t - t - e l l e ? Camus d e c r i t l ' e t a t de M e u r s a u l t , i l ne 1 ' a n a l y s e p a s ; e t c e p e n d a n t i c i l e t r a d u c t e u r i n t e r i o r i s e sans aucune e x c u s e v a l a b l e T e x t e C, k. J e v o y a i s de l o i n l a p e t i t e masse sombre d u r o c h e r e n t o u r e e d ' u n h a l o a v e u g l a n t p a r l a l u m i e r e e t l a p o u s s i e r e de m e r . Je p e n s a i s a l a s o u r c e f r a i c h e d e r r i e r e l e r o c h e r . J ' a v a i s e n v i e de r e t r o u v e r l e murmure de son e a u , e n v i e de f u i r l e s o l e i l , 1 ' e f f o r t e t l e s p l e u r s de femme, e n v i e e n f i n de r e t r o u v e r l ' o m b r e e t s o n r e p o s . M a i s quand j ' a i e t e p l u s p r e s , j ' a i v u que l e t y p e de Raymond e t a i t r e v e n u . The s m a l l b l a c k hump o f r o c k came i n t o v i e w f a r down t h e b e a c h . I t was r immed by a d a z z l i n g s h e e n o f l i g h t and f e a t h e r y s p r a y , b u t I was t h i n k i n g o f t h e c o l d , c l e a r s t r e a m b e h i n d i t , and l o n g i n g t o h e a r a g a i n the t i n k l e o f r u n n i n g w a t e r . A n y t h i n g t o be r i d o f the g l a r e , the s i g h t o f women i n t e a r s , the s t r a i n and e f f o r t — a n d t o r e t r i e v e the p o o l o f shadow b y the r o c k a n d i t s c o o l s i l e n c e : B u t when I came n e a r e r I saw t h a t Raymond's A r a b had r e t u r n e d . * Je v o y a i s de l o i n l a p e t i t e masse sombre du r o c h e r The s m a l l b l a c k hump o f r o c k came i n t o v i e w f a r down the b e a c h . T o u t ce p a r a g r a p h e e s t decoupe d i f f e r e m m e n t en a n g l a i s e t en f r a n g a i s , e f f e t q u i s e r a a n a l y s e p l u s l o i n m o d u l a t i o n : v o i x a c t i v e ' j e v o y a i s * — e q u i v a l e n t du p a s s i f 'came i n t o v i e w ' m o d u l a t i o n : changement de p o s i t i o n : 'de l o i n ' — T a r down' a m p l i f i c a t i o n : ' t h e b e a c h ' c o m p l e t e l a l o c a l i s a t i o n 1 3 4 modulation: a b s t r a i t 'masse'—concret 'hump' (metaphore: 'bosse') modulation: changement de q u a l i f i c a t i f : 'sombre'— 'black' ponctuation: non-existante en f r a n g a i s — p o i n t f i n a l en anglais * entouree d'un halo aveuglant par l a lumiere et l a poussiere de mer. It was rimmed by a dazzling sheen of l i g h t and feathery spray, but transposition: a d j e c t i f 'entouree'—verbe 'was rimmed' grammaticalisation de l a preposition en frangais: 'de' — 'by' modulation: l a forme 'halo'—l'apparence 'sheen' (chatoiement )j l a notion de forme a ete compensee dans l'emploi du mot 'rimmed' (bordee) concentration: 'spray* se traduit par 'poussiere d'eau' i l y a done aussi une legere perte, le mot 'mer' n'etant pas traduit mais le sens est inclus dans le contexte amplification descriptive: 'feathery' modulation dans 1 ' a r t i c u l a t i o n : point f i n a l en frangais — c h a r n i e r e zero /,/ et charniere de l i a i s o n 'but' mais c e l l e - c i ajoute une notion d'opposition qui n'est pas requise * Je pensais a l a source fraiche derriere le rocher. 1 was thinking of the cold, clear stream behind i t , and temps: forme progressive en anglais 'was thinking' modulation: le tout 'stream' pour l ' o r i g i n e 'source' modulation: changement de q u a l i f i c a t i f : ' f r a i c h e ' — 'cold' (pourquoi pas 'cool'?) amplification: 'clear' transposition: nom 'le rocher'—pronom personnel ' i t ' 135 modulation dans 1 ' a r t i c u l a t i o n : point f i n a l en frangais — c h a r n i e r e zero /,/ et charniere de l i a i s o n 'and' * J'avais envie de retrouver le murmure de son eau, longing to hear again the tink l e of running water. equivalence: 'avait envie'—'(was) longing' temps: forme progressive en anglais modulation: a b s t r a i t 'retrouver'—concret 'hear again' d i l u t i o n : par l'emploi de l a preposition 'again' modulation: changement de symbole: 'murmure' (babbling) — ' t i n k l e ' (tintement) subjectivisme: 'son' disp a r a l t en traduction amplification: 'running water' modulation: a b s t r a i t 'eau'—concret 'running water' (le f i l m de 1'action) modulations dans 1 ' a r t i c u l a t i o n : charniere zero / , / — point f i n a l en anglais * envie de f u i r le s o l e i l , 1 ' e f f o r t et les pleurs de femme, envie enfin de retrouver 1'ombre et son repos. Anything to be r i d of the glare, the sight of women i n tears, the s t r a i n and e f f o r t — a n d to ret r i e v e the pool of shadow by the rock and i t s cool silence I Le reste de l a phrase frangaise est transpose en une autre phrase anglaise dont le contenu est une succession d'adaptations. II est assez d i f f i c i l e de comprendre pourquoi le traducteur a change le decoupage des phrases comme i l l ' a f a i t , et tout particulierement a cet e n d r o i t - c i . Apres tant de petites phrases courtes qui depeignent comme par de menues touches tout l'exterieur qui accable Meursault, cette phrase-ci est construite dans un rythme qui evoque un mouvement oratoire avec la repe- t i t i o n des t r o i s "envie de", et qui traduit l'espoir muet et i n t e r i e u r d'en etre d e l i v r e . Cet espoir 136 d ' a i l l e u r s a peine formule sera perdu puisqu'a l a phrase suivante, i l s'apergoit, quand i l est plus pres, que "le type de Raymond e t a i t revenu". II y a done dans ces quelques mots tout ee "sous-entendu" dont parle Camus, le vain espoir de Mersault d'echapper a ce qui l'oppresse, grace a 1 *effort de cette longue marche, pour se trouver, ironie du destin, face a l a personnification meme de ce destin oppresseur. On peut done bien se rendre compte de 1'impor- tance du "message" et que l a transposition aussi f i d e l e que possible de c e l u i - c i ne depend pas seulement d'une connaissance du lexique et des l o i s de l'agencement des deux langues en presence. Quand le traducteur rend les deux derniers "envie de" par "anything to be r i d of", i l ne rend pas, a notre avis, le sens de tout ce qui est sous-entendu. Et pour rencherir sur cette erreur de decoupage, i l arrete l a le paragraphe et 1'anti-climax menage par l'annonce de l a presence du "type de Raymond" est completement perdu; ce qui dans 1'original f a i t deja pressentir l a tragedie, devient simplement, en traduction, du moins pour le moment, un autre episode dans le r e c i t . C O N C L U S I O N A t o u t e s s a i , e t u d e o u t h e s e , i l f a u t u n e i n t r o d u c t i o n e t u n e c o n c l u s i o n . L a c o n c l u s i o n e s t d e f i n i e p a r l e D i c t i o n n a i r e d u f r a n g a i s c o n t e m p o r a i n c o m m e e t a n t " l a p a r t i e t e r m i n a l e d ' u n e o e u v r e q u i e x p r i m e l e s i d e e s e s s e n t i e l l e s a u x q u e l l e s a b o u t i t l e d e v e l o p p e m e n t " . ^ D a n s l e c a s q u i n o u s o c c u p e i c i , c e l a n o u s s e m b l e p r e s q u e p r e s o m p t u e u x ' . L a p l u p a r t d e s a u t e u r s d e l i v r e s o u d ' a r t i c l e s s u r l e s u j e t d e l a t r a d u c t i o n s o n t e u x - m e m e s d e s t r a d u c t e u r s d e p l u s o u m o i n s l o n g u e e x p e r i e n c e e t l e s c o n c l u s i o n s a u x q u e l l e s i l s a r r i v e n t , f o r t s o u v e n t , n ' e n s o n t p a s . O n p e u t d i v i s e r c e s a u t e u r s e n d e u x g r o u p e s , c h a c u n d e f e n d a n t d ' u n e f a g o n a u s s i a b s o l u e l e u r s p o i n t s d e v u e e t c e u x - c i s o n t d i a m e t r a l e m e n t o p p o s e s . C e n ' e s t m£me p a s u n e d i s c u s s i o n , c e q u i s u g g e r e a u m o i n s u n e p o s i t i o n p r i s e s u r u n s u j e t o u i l e s t a d m i s q u ' i l y a " d u p o u r e t d u c o n t r e " , m a i s q u e l a b a l a n c e p e n c h e d ' u n c e r t a i n c & t e ; c ' e s t u n v e r i t a b l e d e b a t e n t r e d e u x p a r t i s p r i s , c h a c u n n ' a d m e t t a n t r i e n e n f a v e u r d e 1 ' a u t r e . L a q u e s t i o n e n l i t i g e , c a u s e d e c e t t e n o u v e l l e e d i t i o n d e l a " Q u e r e l l e d e s A n c i e n s e t d e s M o d e r n e s " 137 138 est, aussi incroyable que cela puisse paraltre, l a c l a s s i f i c a t i o n de l a traduction comme "art " ou comme "science". II nous semble pour le moins incongru de depenser tant de temps, d'effort et d'energie sur une question d'"etiquette" alors que nombre de questions autrement importantes ne sont toujours pas resolues. Du f a i t que ceux qui font oeuvre de traduction n'arrivent pas a se mettre d'accord sur l a plus grande partie des points suggeres, i l n'y a toujours pas de theorie de l a traduction, n i m§me de c r i t e r e s reconnus en ce qui concerne l a qualite d'une traduction. Notion de qualite "La complexity de l a notion de qualite", d i t E. Cary,^ 0 est, en premier l i e u , "le danger des formules toutes f a i t e s , l a vanite de certaines oppositions traditionnellement ressassees. F a u t - i l traduire 'selon le sens' ou bien suivant le 'mot-a-mot'? Les reponses regues^ 1 deploient toute l a gamme des raisonnements et des attitudes possibles et imaginables. La l e t t r e tue, rappelle l'un, et i l est necessaire,a chaque pas de f a i r e un choix en discernant l ' e s s e n t i e l . Voire, d i t 1'autre, mais adapter n'est pas traduire." Theodore Savory declare,, sur le meme sujet: ". . . a statement of the p r i n c i p l e s of tra n s l a t i o n i n succint form i s impossible . . . It would almost 139 b e t r u e t o s a y t h a t t h e r e a r e n o u n i v e r s a l l y a c c e p t e d p r i n c i p l e s o f t r a n s l a t i o n . . . T o m a k e p l a i n t h e n a t u r e o f t h e i n s t r u c t i o n s w h i c h w o u l d - b e t r a n s l a t o r s h a v e r e c e i v e d , i t i s c o n v e n i e n t t o s t a t e t h e m s h o r t l y i n c o n t r a s t i n g p a i r s , a s f o l l o w s : 1. A t r a n s l a t i o n m u s t g i v e t h e w o r d s o f t h e o r i g i n a l 2. A t r a n s l a t i o n m u s t g i v e t h e i d e a s o f t h e o r i g i n a l 3. A t r a n s l a t i o n s h o u l d r e a d l i k e a n o r i g i n a l w o r k 4 . A t r a n s l a t i o n s h o u l d r e a d l i k e a t r a n s l a t i o n 5. A t r a n s l a t i o n s h o u l d r e f l e c t t h e s t y l e o f t h e o r i g i n a l 6 . A t r a n s l a t i o n s h o u l d r e f l e c t t h e s t y l e o f t h e t r a n s l a t o r 7 . A t r a n s l a t i o n s h o u l d r e a d a s a c o n t e m p o r a r y o f t h e o r i g i n a l 8 . A t r a n s l a t i o n s h o u l d r e a d a s a c o n t e m p o r a r y o f t h e t r a n s l a t o r 9. A t r a n s l a t i o n m a y a d d t o o r o m i t f r o m t h e o r i g i n a l 10. A t r a n s l a t i o n m a y n e v e r a d d t o o r o m i t f r o m t h e o r i g i n a l 11. A t r a n s l a t i o n o f v e r s e s h o u l d b e i n p r o s e 12. A t r a n s l a t i o n o f v e r s e s h o u l d b e i n v e r s e ^ 2 A p r e s p l u s i e u r s l e c t u r e s d e c e g e n r e , o n c o m p r e n d r a q u ' i l n ' e s t g u e r e u t i l e d e p a s s e r e n r e v u e , m e m e b r i e v e m e n t , l e s d i f f e r e n t e s o p i n i o n s e x p r i m e e s s u r l e s u j e t d e l a t r a d u c t i o n e t q u ' i l e s t i m p o s s i b l e d ' e n t i r e r q u e l q u e c o n c l u s i o n q u e c e s o i t . P o u r l e s m e m e s r a i s o n s , u n o u v r a g e t e l q u e c e l u i d e V i n a y e t D a r b e l n e t q u i l a i s s e d e c & t e t o u t e p o l e m i q u e , m a i s s ' a t t a c h e a e s s a y e r d ' e t a b l i r u n e m e t h o d e p r a t i q u e s u r l e s u j e t , e s t d ' u n e v a l e u r d ' a u t a n t p l u s e s t i m a b l e . N o u s n e v o u l o n s e v i d e m m e n t p a s d i r e p a s l a q u e c e t t e m e t h o d e r e s o u d t o u s l e s p r o b l e m e s ; c o m m e o n l ' a d e j a v u , p a r e x e m p l e , e l l e i g n o r e l e s q u e s t i o n s c o n c e r n a n t l e s c h a n g e m e n t s d e c o n s t r u c t i o n d e s p h r a s e s l o r s d u 140 passage d'une langue dans une autre, et surtout, comme n'importe quel o u t i l de t r a v a i l , toute methode n'est aussi bonne que c e l u i ou c e l l e qui s'en sert. II nous a semble aussi, au sujet de l a modulation, que les categories suggerees par ces auteurs auraient du etre presentees comme exemples des diverses p o s s i b i l i t e s de ce procede et non pas comme "categories". Le sens de ce mot etant assez l i m i t a t i f , i l pourrait paraltre a ceux qui ne sont pas de langue francaise que ces categories et e l l e s seules representent les principaux usages de ce procede. Or, comme Vinay et Darbelnet le disent bien eux-m§mes, " l a modulation u t i l i s e essen- tiellement les associations des mots et c e l l e s - c i peuvent §tre tres nombreuses." (p. 90) et, par contre, certaines des categories enumerees ne sont de l o i n pas c e l l e s qui se presentent le plus sotavent. Et, enfin, nous nous demandons s i l a d i s t i n c t i o n d'un septieme procede, c e l u i de 1'adaptation, ne complique pas inutilement les choses vu q u ' i l s l a definissent eux- memes comme un cas p a r t i c u l i e r de 1'equivalence. L'equivalence, apres tout, de par sa nature, est un procede qui englobe presque tout ce qui ne peut §tre traduit autrement et d'y adjoindre une "equivalence de situations" ne semble par devoir le rendre plus f a c i l e a i d e n t i f i e r n i moins aise a appliquer. 1 4 1 N e a n m o i n s , c e t t e m e t h o d e f o u r n i t u n p o i n t d e d e p a r t e n d e t a i l l a n t e t i l l u s t r a n t l e s p r o c e d e s l e s p l u s u s i t e s , a 1 ' u t i l i s a t i o n d e s q u e l s V i n a y e t D a r b e l n e t s o n t a r r i v e s p a r u n e c o m p a r a i s o n m e t h o d i q u e d e s r e s s o u r c e s d e s d e u x l a n g u e s . " C e s o n t l e s t r a i t s c o m m u n s a n o s l a n g u e s [ e u r o p e e n n e s ] q u i p e r m e t t e n t a l a s t y l i s t i q u e d ' e v o l u e r , p r u d e m m e n t i l e s t v r a i , a u t o u r d e l ' i d i o m e m a t e r n e l e t d ' e t u d i e r a s o n p o i n t d e v u e l e s a u t r e s l a n g u e s m o d e r n e s " d e c l a r e B a l l y , e t i l a j o u t e : " E l l e p e u t l e s c o m p a r e r p o u r c h e r c h e r e n t r e e l l e s d e s r e s s e m b l a n c e s d ' a b o r d , p u i s d e s d i f f e r e n c e s . . . [ c e q u i s e r a d ' ] u n g r a n d p r o f i t . . , [ v u q u e ] l a r e c h e r c h e d e s p a r t i c u l a r i t y s t y l i s t i q u e s d e s a u t r e s l a n g u e s f e r a m i e u x c o n n a l t r e c e l l e s q u e l ' o n e m p l o i e s a n s c e s s e i n c o n s c i e m m e n t . C ' e s t l k , n o u s s e m b l e - t - i l , u n p o i n t c r u c i a l . T o u t t r a d u c t e u r d o i t e v i d e m m e n t § t r e b i l i n g u e e t c o n n a i t r e a u s s i p a r f a i t e m e n t q u e p o s s i b l e l a l a n g u e e t r a n g e r e d e l a q u e l l e i l t r a d u i t , m a i s u n e t e l l e m a l t r i s e n e v a p a s s a n s d a n g e r . I I l e u r f a u t u n e b a s e s o l i d e d e c o m p a r a i s o n , c ' e s t - a - d i r e " p o s s e d e r a f o n d [ l e u r ] l a n g u e m a t e r n e l l e [ a f i n d ' e v i t e r ] l e d e c a l q u e p u r e t s i m p l e d e s i t u a t i o n s s t y l i s t i q u e s [ e t r a n g e r e s ] " C e c i d e v i e n t p a r t i c u l i e r e m e n t e v i d e n t l o r s q u e l ' o n s e r e p o r t e a u x p r o c e d e s t e c h n i q u e s d e t r a d u c t i o n 142 oblique. La transposition, d'une part, est un moyen de traduire pour a i n s i dire automatique pour quiconque connait les deux langues en presence. Par automatique, nous voulons dire q u ' i l n'y a souvent pas d'autre choix pour traduire une certaine unite de pensee que d'effectuer l a transposition d'une certaine partie du discours en une autre. II n'en va plus du tout de meme lorsqu'on considere l a modulation et 1'equivalence qui sont toutes deux le r e s u l t a t d'un changement de point de vue. Une trop grande habitude de l a langue etrangere tendra a entraver le cours de l a pensee et a en dominer 1'expression, ce qui aura pour e f f e t de eontraindre c e l l e - c i en des termes ou des structures qui ne l u i sont pas naturelies. Notion de f i d e l i t e Tous ceux qui t r a i t e n t du sujet "traduction" parlent de l a " f i d e l i t e " q u ' i l s comprennent s o i t dans un sens s o i t dans un autre, mais comme le d i t bien E. Cary: " l a f i d e l i t e est necessaire, mais l a f i d e l i t e a quoi? . . . l a f i d e l i t e purement semantique peut presenter des exigences contradictoires selon qu'on s'attache a l a f i d e l i t e au sens des mots ou au sens des phrases". C'est ce que Vinay et Darbelnet ont appele le "sens s t r u c t u r a l " . Cary ajoute: "Plus l o i n encore, 143 o n n ' o u b l i e r a p a s l a f i d e l i t e a u x s e n s s e c o n d s , a u x s e n s c a c h e s , a u x a l l u s i o n s , q u i c o n t i e n n e n t s o u v e n t l ' e s s e n t i e l d u t e x t e . C ' e s t c e q u i a e t e e x a m i n e e n p a r l a n t d u " s e n s g l o b a l " q u i p e u t d e c o u l e r s o i t d u c o n t e x t e , s o i t d e l a s i t u a t i o n , c ' e s t - a - d i r e d e l a c o n n a i s s a n c e m e t a l i n g u i s t i q u e . " L a q u a l i t e d ' u n e t r a d u c t i o n " , c o n t i n u e C a r y , " d e p e n d r a s o u v e n t d u c h o i x q u ' o n a u r a f a i t e n t r e c e s f i d e l i t e s o p p o s e e s . . . C ' e s t u n e s o r t e d e s y n t h e s e d e s d i v e r s e s f i d e l i t e s a u s e n s q u i d o n n e a c c e s a l a f i d e l i t e a l a p e n s e e d e l ' a u t e u r . . . , E t c ' e s t s o u v e n t c e t t e f i d e l i t e q u e l ' o n o p p o s e a u m o t - a - m o t s e r v i l e . . . [ c a r l e ] c o n t e n u a f f e c t i f [ s e n t i m e n t e t e m o t i o n ] d u t e x t e p e u t f o r t b i e n e n t r e r e n c o n f l i t a v e c l ' a p p a r e i l 6 6 s e m a n t i q u e q u ' o n e n t r e p r e n d d e t r a d u i r e . " C o m m e , p a r e x e m p l e , d a n s 1 ' a n e c d o t e q u i s u i t e t q u i r a p p o r t e q u e C h a t e a u b r i a n d e t a i t t r e s f i e r d e 1 ' a p p r o b a t i o n d e G e o r g e s W a s h i n g t o n a q u i i l a v a i t d e c l a r e e t r e v e n u e n A m e r i q u e a p p o r t e r a u x I n d i e n s " l e f l a m b e a u g e n e r e u x d e l a p h i l o s o p h i e " , o r c e q u e G e o r g e s W a s h i n g t o n a v a i t d i t e t a i t : " W e l l , w e l l , y o u n g m a n ! " " M o i n s b r u m e u x , m o i n s s u b j e c t i f ( e t m o i n s v i s i b l e e n c o r e , p e u t - § t r e ) , " c o n c l u t C a r y , " e s t c e t a u t r e e l e m e n t , q u i r e q u i e r t e g a l e m e n t f i d e l i t e . . . l a s t r u c t u r e i n t e r n e d e 1 ' o r i g i n a l . P h r a s e s c o u r t e s o u 144 phrases longues [et nous ajouterons i c i le decoupage judicieux des phrases et des paragraphes comme i l fut examine dans 1'analyse de traduction au chapitre du message], debits heurtes ou periodes balancees, . . . i l y a l a "mille f i c e l l e s ' qui vont de 1'elementaire grammaire a l a s t y l i s t i q u e l a plus s u b t i l e . . . . pour pouvoir etre f i d e l e au style de l'auteur, le traducteur doit lui-meme avoir du st y l e : ce qui pa r a i t constituer une contradiction est l a condition premiere de l a resolution de l'antinomie existante . . . [car s i ] fM'elite a quoi? . . . aussi: f i d e l i t e a qui? . . . le traducteur sert l'auteur d'une part, le lecteur de 1'autre." 6 8 Notion d'ethique Ce dernier point amene une consideration d'un tout autre ordre qui n'aurait, a premiere vue, absolument r i e n a vo i r avec une etude de s t y l i s t i q u e comparee, qui, comme le domaine de l a metalinguistique, est une r e a l i t e essentiellement extra-linguistique, mais qui, vu l a nature et surtout l'objet de l a traduction, est une autre r e a l i t e tout aussi inevitable; c'est l a question d'"ethique". Si l'on se reporte a l a premiere version de l a traduction de L'Homme revolte, on ne peut s'empecher de 145 se demander comment i l fut possible qu'une tel le traduction a i t ete acceptee et publiee par une maison d'edition qui se considere (on le suppose du moins) comme respectable, et ce pour un auteur comme Camus dont la reputation etait deja bien etablie et qui, des lors , pouvait certainement commander 1'attention et la selection de ce q u ' i l y avait de mieux qualif ie comme traducteur. De m§me on s'interrogera inevitablement sur 1' integri te d ' A . Bower qui a permis qu'une tel le version soit publiee sous son nom alors que, s ' i l etait capable de produire une traduction te l le que la deuxieme version, i l ne pouvait pas ignorer que la premiere etait semblable a une fraude commise aux depens de tous ceux qui l u i avaient f a i t confiance et, tout particulierement, le public, le lecteur, qui etait la victime payante. Quand on parcourt les reponses a l'enquete sur la qualite en matiere de traduction a laquelle se refere Cary, on s'apergoit que la majorite des traducteurs se plaignent de 1 ' insuffisance des delais et de la remuneration accordes par les maisons d'edition, mais i l ne semble pas leur venir a 1 ' e spr i t (du moins, aucun d'eux n'y f a i t allusion) de refuser de faire un trava i l "bacle" ni mime, et surtout, de mentionner 1 ' injust ice infligee aux lecteurs de ces soit-disantes traductions. 146 Un autre aspect tout a u s s i , s i n o n p l u s important en ce domaine de l a m o r a l i t e e s t l a p o s s i b i l i t y pour un t r a d u c t e u r de "nuancer" 1'expression de t e l l e s o r t e que, sans pour c e l a changer l e t e x t e , i l f i n i t par l u i f a i r e d i r e ce que l u i , l e t r a d u c t e u r , pour des r a i s o n s p e r s o n n e l l e s , p o l i t i q u e s , r e l i g i e u s e s ou a u t r e s , veut q u ' i l s i g n i f i e e t non pas ce que l ' a u t e u r a vo u l u d i r e ou a sous-entendu. On ne saura sans doute jamais s i 1'anecdote q u i s u i t , rapportee par Theodore Savory, e s t seulement une h i s t o i r e , ou s i l e s choses se sont en e f f e t passees a i n s i , mais e l l e vaut d'etre repetee meme sans aucune assurance de v e r a c i t e , ne s e r a i t - c e que pour s o u l i g n e r l'enormite de l a r e s p o n s a b i l i t e e t de 1 ' i n f l u e n c e , en b i e n ou en mai, que peut exercer un t r a d u c t e u r : "There i s some reason to b e l i e v e t h a t the f a t e of Hiroshima was i n f l u e n c e d by the f a c t of t r a n s l a t i o n . A f t e r the Postdam Conference an ultimatum was sent to the Japanese Government, demanding t h e i r s u r r e n - der: t h e i r r e p l y contained the v i t a l word mokusatsu, the c l o s e s t t r a n s l a t i o n of which i s to the e f f e c t t h a t the answer would be delayed u n t i l d i s c u s s i o n had taken p l a c e . But the t r a n s l a t i o n r e c e i v e d i n Washington used the word 'ignore', the whole i m p l i c a t i o n of which was very d i f f e r e n t . I t must have strengthened the American r e s o l v e to drop the bomb." II e s t c e r t a i n que dans tout t r a v a i l de t r a d u c t i o n o r d i n a i r e , l e t r a d u c t e u r ne se trouve pas, en general,, devant un probleme de ch o i x de mot ou 147 d'expression a u s s i t e r r i f i a n t , mais i l e s t a u s s i c e r t a i n q u ' i l n'y a pas une m o r a l i t e pour l e s p e t i t e s choses e t une autre pour l e s grandes, e t qu'en ce q u i concerne l a qu e s t i o n de q u a l i t e en matiere de t r a d u c t i o n , aux deux concepts que H.W. Ma n d e r f i e l d considere comme n e c e s s a i r e s , c ' e s t - a - d i r e l e " S a v o i r " e t l e " S a v o i r - f a i r e " , 7 0 i l f a u t en a j o u t e r un t r o i s i e m e — q u i a l u i s e u l ne s u f f i t pas mais q u i d o i t r e n f o r c e r e t c o n t r & l e r l e s deux a u t r e s — l a conscience d'un "hommete homme". NOTES J.P. Vinay et J . Darbelnet, S t y l i s t i q u e comparee du f r a n g a i s et de l ' a n g l a i s ( P a r i s : D i d i e r , 196?), pp. 23-24. o H.W. Mandefield, "La Science et l e Metier en t r a d u c t i o n , " Traductions Melanges o f f e r t s en memoire de Geoges Panneton, ed. J.P. Vinay (Montreal: U n i v e r s i t e de Montreal, 1952), p. 65. ^E. Cary, "L'Indispensable Debat," La q u a l i t e en matiere de t r a d u c t i o n , ed. E. Cary et R ,W. Jumpelt ('New York: Macmillan, 1963), p. 23. 4 J . Darbelnet, " S t y l i s t i q u e et Traduction," Traductions, p. 106. 5Andre Meunier, "Approches de l ' A r t Camusien," Revue des L e t t r e s Modenies, 209-216 (1969), pp. 11-12. 6 E . Cary, "L'indispensable Debat," p. 42. 7 I b i d . , p. 27. 8 I b i d . , p. 28. ^Charles B a l l y , T r a i t e de S t y l i s t i q u e f r a n g a i s e , 3eme e d i t i o n ( P a r i s : K l i n c k s i e c k , 1951). I. p. 23. 1 0 J . Darbelnet, op. c i t . , p. 105. 1 1 J . P . Vinay, "A l a recherche d'une t r a d u c t i o n , " Traductions, pp. 4?-48. 1 2 I b i d . , p. 49. 1 3 I b i d . , p. 54. l i f I b i d . , p. 58. 1 5 B a l l y , op. c i t . , p. 23. l 6 J . Darbelnet, op. c i t . , p. 105. 148 149 17 r B a l l y , o p . , c i t . , p . 16. -j Q J . M a r o u z e a u , N o t r e L a n g u e ( P a r i s s D e l a g r a v e , 1955), P. 16. 19 7J. D a r b e l n e t , p p . c i t . , p . 105. 20 V i n a y e t D a r b e l n e t , S t y l i s t i q u e c o m p a r e e , p . 15. 2 3 A . C a m u s , L a C h u t e ( P a r i s : G a l l i m a r d , 1956; E d i t i o n F o l i o , 197U. p. 7 e t p . 25; T h e F a l l ( L o n d o n : H a m i s h H a m i l t o n , 1957), p. 5 e t p . 23; T h e F a l l ( N e w Y o r k : A l f r e d A . K n o p f , E d i t i o n V i n t a g e , 1957), p . 3 e t p . 21. 22 A . C a m u s , L a P e s t e ( P a r i s : G a l l i m a r d , 1947; E d i t i o n L i v r e d e P o c h e , 1968), p p . 108-110; T h e P l a g u e ( L o n d o n : H a m i s h H a m i l t o n , 1948; E d i t i o n P e n g u i n B o o k s , 1968), p p . 112-114. 2 3 "Marcel C r e s s o t , L e s t y l e e t s e s t e c h n i q u e s ( P a r i s : P r e s s e s U n i v e r s i t a i r e s d e F r a n c e , 1971), p p . 15-60. 24 V i n a y e t D a r b e l n e t , S t y l i s t i q u e c o m p a r e e p . 164. ( C i - a p r e s l e s r e f e r e n c e s a u x p a g e s d e c e t o u v r a g e s e r o n t d o n n e e s e n t r e p a r e n t h e s e s d a n s l e t e x t e m e m e ) 2 5 - ' R o m a n J a k o b s o n , " O n L i n g u i s t i c a s p e c t s o f t r a n s l a t i o n , , " O n T r a n s l a t i o n , e d . R e u b e n A . B o w e r ( C a m b r i d g e , M a s s a c h u s e t t s : H a r v a r d U n i v e r s i t y P r e s s , 1959), p . 202. 2 6 B a l l y , o p . c i t . , p . 65. 2 ? I b i d . , p . 66. C ' e s t n o u s q u i s o u l i g n o n s ; v o i r n o t r e i n t r o d u c t i o n p p . 3-4. 2 9 7Z. M a r o u z e a u , o p . c i t . , p p . 190-191. 3 0 I b i d . , p . 193. -31 J . D a r b e l n e t , o p . c i t . , p . 108. ^ 2 A . C a m u s , L a C h u t e ( v o i r n o t r e n o t e 21), p . 18; p . 14; p . 16. 33 I b i d . , l o c . c i t . B a l l y , o p . c i t . , p . 48. 34- 150 - ^ A l f r e d E w e r t , T h e F r e n c h L a n g u a g e ( L o n d o n : F a b e r & F a b e r L i m i t e d , 1 9 6 6 ) , p p . 2 9 2 , 2 9 5 - 2 9 6 . 36 B a l l y , o p . c i t . , p . 4 9 . 3 7 I b i d . , p . 5 0 . T O J . P . V i n a y , o p . c i t . , p . 5 4 . 39 / J ^ T h e o d o r e S a v o r y , T h e A r t o f T r a n s l a t i o n ( L o n d o n : J o n a t h a n C a p e , 1 9 6 8 ) , p . 3 3 . 4 0 I b i d . , p . 1 7 6 . ^ F r e n c h R e v i e w , X X V I I I , N o 6 ( M a y , 1 9 5 5 ) , pp. ^ 9 3 - 4 9 7 . 42 A . C a m u s , L ' H o m m e r e v o l t e ( P a r i s : G a l l i m a r d , 1 9 5 1 ; C o l l e c t i o n I d e e s , 1 9 7 0 ) ; T h e R e b e l ( L o n d o n : H a m i s h H a m i l t o n , 1 9 5 3 ) ; T h e R e b e l ( N e w Y o r k : A l f r e d A . K n o p f , 1 9 5 4 ; E d i t i o n V i n t a g e , 1 9 5 6 ) . 43 • ^ G e o r g e s P a n n e t o n , " G r a p h i q u e d e l ' a r t d e t r a n s p o s e r , " T r a d u c t i o n s , p . 4 3 . 4 4 A . C a m u s , N o c e s ( P a r i s : G a l l i m a r d , 1 9 5 9 ; E d i t i o n F o l i o , 1 9 7 1 ) , p . 1 1 ; N u p t i a l s ( L o n d o n : H a m i s h H a m i l t o n , 1 9 6 7 ) , p . 6 9 ; N u p t i a l s ( N e w Y o r k : A l f r e d A . K n o p f , 1 9 6 8 ; E d i t i o n V i n t a g e , 1 9 7 0 ) , p . 6 5 . ^ J . D a r b e l n e t , o p . c i t . , p . 1 0 9 e t n o t e 3 p . 1 1 5 . 46 O n T r a n s l a t i o n , p p . 1 1 - 3 1 . 47 ' E . N i d a , " L i n g u i s t i c a n d E t h n o l o g y i n t r a n s l a t i o n p r o b l e m s , " W o r d s . 2 ( 1 9 4 5 ) , p p . 1 9 ^ - 2 0 8 . ^ v o i r n o t r e i n t r o d u c t i o n p . 6 . ^ G e o r g e s M o u n i n , L e s p r o b l e m e s t h e o r i q u e s d e l a t r a d u c t i o n ( P a r i s : G a l l i m a r d , 1 9 6 3 ) , p . 7 1 . 5 0 I b i d . , p . 7 5 . - ^ L . W . T a n c o c k , " S o m e p r o b l e m s o f s t y l e i n T r a n s l a t i o n f r o m F r e n c h , " A s p e c t s o f T r a n s l a t i o n , S t u d i e s i n C o m m u n i c a t i o n 2 ( L o n d o n : S e e k e r a n d W a r b u r g , 1 9 5 8 ) , p . 35. - ^ G e o r g e s M o u n i n , o p . c i t . , p . 5 5 , e t V i n a y e t D a r b e l n e t , o p . c i t . , p . 5 8 . 151 ^A. C a m u s , N o c e s e t L ' E t e v o i r n o t r e n o t e 4 4 . - ^ A . C a m u s , L ' H o m m e r e v o l t e v o i r n o t r e n o t e 4 2 , p p . 2 5 - 2 6 ; p p . 13-14 ( a n g l a i s " U . S . " ) - ^ B a l l y , o p . c i t . , p . 1. ^ ^ T h e o d o r e S a v o r y , o p . c i t . , p . 17 . 5 7 R o b e r t M. A d a m s , P r o t e u s , H i s L i e s . H i s T r u t h , d i s c u s s i o n s o f l i t e r a r y t r a n s l a t i o n ( N e w Y o r k : W , W . N o r t o n & C o m p a n y , I n c . , 1 9 7 3 ) , p . 1 4 . 5 8 A . C a m u s , L ' E t r a n g e r ( P a r i s : G a l l i m a r d , 1942; E d i t i o n F o l i o , 1 9 7 3 ) , p p . 9 1 - 9 2 ; T h e O u t s i d e r ( L o n d o n : H a m i s h H a m i l t o n , 1946; E d i t i o n P e n g u i n B o o k s , 1 9 7 2 ) , p p . 6 2 - 6 3 , ^ D i c t i o n n a i r e d u f r a n g a i s c o n t e m p o r a i n ( P a r i s : L i b r a i r i e L a r o u s s e , 1 9 6 6 ) , p . 2 7 4 . 6 ° E . C a r y , " L ' i n d i s p e n s a b l e D e b a t , " o p . c i t . , p p . 22- 6 l a u q u e s t i o n n a i r e d ' E n q u e t e a v a n t l a R e n c o n t r e — A c t e s d u I H e m e C o n g r e s d e l a F e d e r a t i o n I n t e r n a t i o n a l e d e s T r a d u c t e u r s , B a d G o d e s b e r g , 1 9 5 9 . 62 r ^ B a l l y , ° P « c i t . , p . 2 4 . ' T h e o d o r e S a v o r y , o p . c i t . , p p . 4 8 - 4 9 . h J . V i n a y , o p . c i t . , p p . 5 8 - 5 9 . 6 5 E . C a r y , o p . c i t . , p p . 3 8 - 3 9 . 6 6 I b i d . , p . 4 0 . 6 ^ J . V i n a y , o p . c i t . , p . 6 l , E , C a r y , o p . c i t . , p . 4 1 . 6 9 T h e o d o r e S a v o r y , o p . c i t . , p . 1 8 4 . 70 v o i r n o t r e i n t r o d u c t i o n p . 1. B I B L I O G R A P H I E A . B I B L I O G R A P H I E D E S P R O B L E M E S D E L A T R A D U C T I O N 1 . O u v r a g e s d e b a s e f r e q u e m m e n t u t i l i s e s B a l l y , C h a r l e s . T r a i t e d e S t y l i s t i q u e f r a n g a i s e . 3 e rne e d . V o l . 1. P a r i s : K l i n c k s i e c k , 1951. C a r y , E . , e t R . W . J u m p e l t ( e d s . ) . L a q u a l i t e e n m a t i e r e d e t r a d u c t i o n . N e w Y o r k : T h e M a c m i l l a n C o . , 1963. M a r o u z e a u , J . N o t r e l a n g u e . P a r i s : D e l a g r a v e , 1955. V i n a y , J . P . ( e d . ) . T r a d u c t i o n s . M e l a n g e s o f f e r t s e n m e m o i r e d e G e o r g e s P a n n e t o n . M o n t r e a l : U n i v e r s i t e d e M o n t r e a l , 1952. , e t J . D a r b e l n e t . S t y l i s t i q u e c o m p a r e e d u f r a n g a i s e t d e l ' a n g l a i s . M e t h o d e d e t r a d u c t i o n . P a r i s : D i d i e r , 1967. 2. A u t r e s o u v r a g e s c o n s u l t e s A d a m s , R o b e r t M . P r o t e u s , h i s l i e s , h i s t r u t h . D i s c u s s i o n s o f l i t e r a r y t r a n s l a t i o n . N e w Y o r k : W . W . N o r t o n & C o m p a n y , I n c . , 1973. A s p e c t s o f T r a n s l a t i o n . S t u d i e s i n C o m m u n i c a t i o n 2. L o n d o n : S e e k e r a n d W a r b u r g , 1958. B r o w e r , R . A . ( e d . ) . O n T r a n s l a t i o n . C a m b r i d g e , M a s s . : H a r v a r d U n i v e r s i t y P r e s s , 1959. ( A b o n d a n t e b i b l i o g r a p h i e ) C a t f o r d , J . C . A L i n g u i s t i c T h e o r y o f T r a n s l a t i o n . A n e s s a y i n A p p l i e d L i n g u i s t i c s . L o n d o n : O x f o r d U n i v e r s i t y P r e s s , 1965. 152 1 5 3 C i t r o e n , I . J . ( e d . ) . T e n Y e a r s o f T r a n s l a t i o n . P r o c e e d i n g s o f t h e F o u r t h C o n g r e s s o f t h e I n t e r n a t i o n a l F e d e r a t i o n o f T r a n s l a t o r s ( F I T ) , 1 9 6 3 . L o n d o n : P e r g a m o n P r e s s L t d . , 1 9 6 ? . C r e s s o t , M a r c e l . L e s t y l e e t s e s t e c h n i q u e s . P a r i s : P r e s s e s U n i v e r s i t a i r e s d e F r a n c e , 1 9 7 1 . E w e r t , A l f r e d . T h e F r e n c h L a n g u a g e . L o n d o n : F a b e r & F a b e r L i m i t e d , 19o^~. J a k o b s o n , R . E s s a i s d e l i n g u i s t i q u e g e n e r a l e . P a r i s : E d i t i o n s d e M i n u i t , 1 9 6 3 . M a r o u z e a u , J . A s p e c t s d u f r a n g a i s . P a r i s : M a s s o n e t C i e . , 1 9 5 0 . L e x i q u e d e l a T e r m i n o l o g i e l i n g u i s t i q u e . P a r i s : G e u t h n e r , 1 9 3 3 . . L a l i n g u i s t i q u e o u l a s c i e n c e d u l a n g a g e . 3eme e d . P a r i s : G e u t h n e r , 1 9 5 0 . M o u n i n , G e o r g e s . L e s p r o b l e m e s t h e o r i o u e s d e l a t r a d u c t i o n . P a r i s : G a l l i m a r d , 1963T N i d a , E . A . T o w a r d a S c i e n c e o f T r a n s l a t i n g . W i t h s p e c i a l r e f e r e n c e t o p r i n c i p l e s a n d p r o c e d u r e s i n v o l v e d i n B i b l e t r a n s l a t i n g . L e i d e n , N e t h e r l a n d s : E . J . B r i l l , 1 9 6 4 . O l s h e w s k y , T h o m a s M . ( e d . ) . P r o b l e m s i n t h e P h i l o s o p h y o f L a n g u a g e . N e w Y o r k : H o l t , R i n e h a r t a n d W i n s t o n , I n c . , 1 9 6 9 . S a v o r y , T h e o d o r e . T h e A r t o f T r a n s l a t i o n . L o n d o n : J o n a t h a n C a p e , 1 9 6 8 . 3 . A r t i c l e s Bieber, K o n r a d F . " T h e T r a n s l a t o r — F r i e n d o r F o e ? " F r e n c h R e v i e w . X X V I I I , 6 ( M a y , 1 9 5 5 ) , pp. 4 9 3 - ^ 9 7 . F i r t h , J . R . " L i n g u i s t i c A n a l y s i s a n d T r a n s l a t i o n , " F o r R o m a n J a k o b s o n . L a H a y e : M o u t o n , 1 9 5 6 , p p . 1 3 3 - 1 3 9 . N i d a , E . A . " L i n g u i s t i c a n d E t h n o l o g y i n t r a n s l a t i o n p r o b l e m s , " W o r d s . 2 , 1 9 4 5 , p p . 1 9 ^ - 2 0 8 . 15k k. B i b l i o g r a p h i e s B a b e l R e v u e I n t e r n a t i o n a l e d e l a t r a d u c t i o n . P u b l i e e p a r l a F e d e r a t i o n I n t e r n a t i o n a l e d e s t r a d u c t e u r s . B e r l i n e t M u n i c h , L a n g e s c h e i d t . ( A b o n d a n t e b i b l i o g r a p h i e ) C . 1 . P . L . B i b l i o g r a p h i e l i n g u i s t i q u e p u b l i e e p a r l e C o r a i t e I n t e r n a t i o n a l P e r m a n e n t d e s L i n g u i s t e s ( R u b r i q u e T r a d u c t i o n d e p u i s 1 9 5 5 ) . U t r e c h t - A n v e r s . S p e c t r u m ( a n n u e l ) . C , N . R . S . B u l l e t i n s i g n a l e t i q u e . 3hme p a r t i e . P h i l o s o p h i e e t S c i e n c e s h u m a i n e s . [ P r o b l e m e s d e l a T r a d u c t i o n — d e p u i s 1 9 5 5 ] P a r i s : C e n t r e n a t i o n a l d e l a r e c h e r c h e s c i e n t i f i q u e ( t r i m e s t r i e l ) , U N E S C O . I n d e x T r a n s l a t i o n u m . R e p e r t o i r e m u l t i l i n g u e , a v e c i n t r o d u c t i o n e n a n g l a i s e t e n f r a n g a i s . N o u v e l l e s e r i e . P a r i s : U n e s c o ( V o l . X I V ) , 1 9 6 3 . B . B I B L I O G R A P H I E D E S E T U D E S S U R A L B E R T C A M U S 1. O u v r a g e s e t r e c u e i l s d ' e s s a i s B a r r i e r , M . - G . L ' A r t d u r e c i t d a n s " L ' E t r a n g e r " . P a r i s : N i z e t , 1962. B r e e , G e r m a i n e ( e d . ) . C a m u s . A c o l l e c t i o n o f C r i t i c a l E s s a y s . E n g l e w o o d C l i f f s , N e w Y o r k : P r e n t i c e H a l l , I n c . , 1962. C r u i c k s h a n k , J . A . C a m u s a n d t h e l i t e r a t u r e o f r e v o l t . L o n d o n : O x f o r d U n i v e r s i t y P r e s s , 1959. L e b e s q u e , M . C a m u s p a r l u i - m e m e . P a r i s : E d i t i o n s d u S e u i l , 1963. L e v i - V a l e n s i , J . ( e d . ) . L e s c r i t i q u e s d e n o t r e t e m p s e t C a m u s . P a r i s : G a m i e r F r e r e s , 1970. O ' B r i e n , C o n o r C r u i s e . C a m u s . B u n g a y , S u f f o l k : F o n t a n a / C o l l i n s , 1970. T h o d y , P h i l i p . A l b e r t C a m u s , 1913-1960. L o n d o n : H a m i s h H a m i l t o n , 19?>k~. 155 Ullmann, S. The Image i n the Modern French Novel. Cambridge, England: Cambridge U n i v e r s i t y Press, I960 ["Camus: pp. 244-254]. 2. A r t i c l e s Abbou, A. "Carnet C r i t i q u e , " Revue des L e t t r e s Modernes, Camus 3, 238-244 (1970), pp. 177-190. . "Les paradoxes du d i s c o u r s , " Revue des L e t t r e s Modernes. Camus 2, 212-216 (1969), pp. 40-75. Benamou, M. "Romantic Counterpoint: Nature and S t y l e , " (chez A. Camus), Yale French S t u d i e s , 25 (i960), pp. 44-52. Coquet, J.-C. " L ' o b j e t s t y l i s t i q u e , " Le F r a n g a i s Moderne ( J a n v i e r , 1967). pp. 53-61. . "Problemes de 1'analyse s t r u c t u r a l e du r e c i t L'Etranger d ' A l b e r t Camus," Langue f r a n g a i s e , 3 (Septembre, 1969)1 pp. 61-72. Cruickshank, J . "Camus* Technique i n L'Etranger," French S t u d i e s , 10, 3 ( J u l y 1956), pp. 241-253. Grobe, P. "Camus and the i m p a r f a i t de f i x a t i o n , " Romance Notes. X, 2 (Spring, 1969), pp. 213-217. . "An exemplary case of the French i m p a r f a i t de duree," Romance Notes, IXr, 1 (Autumn, 1967), pp. 152- 156. John, S.B. "Image and Symbol i n the work of A l b e r t Camus," French S t u d i e s . IX, 1 (January, 1955), pp. ̂ 2-53. Meunier, A. '-'Approches de 1'Art Camusien," Revue des L e t t r e s Modernes. Camus 2, 212-216 (1969) pp. 9-32. Renaud, A. "Quelques remarques sur l e s t y l e de "L'Etranger," French Review. 30 (1957), pp. 290-296. V i g g i a n i , C A . "Camus' L'Etranger," P u b l i c a t i o n s of the Modern Language A s s o c i a t i o n of America^ 71̂  5 (Dec. 1956), pp. 865-887. 156 3. B i b l i o g r a p h i e s R e v u e d e s L e t t r e s M o d e r n e s , M i n a r d , s o u s l a d i r e c t i o n d e B r i a n T . F i t c h , c o n s a c r e u n e S e r i e a n n u e l l e a A l b e r t C a m u s . C a m u s : A Bibliography , c o m p i l e d a n d e d i t e d b y R o b e r t F , R o e m i n g . M a d i s o n , M i l w a u k e e a n d L o n d o n : T h e U n i v e r s i t y o f W i s c o n s i n P r e s s , 1968, C . B I B L I O G R A P H I E D E S O E U V R E S D ' A L B E R T C A M U S E T D E L E U R S T R A D U C T I O N S A N G L A I S E S 1. R o m a n s e t N o u v e l l e s L ' E t r a n g e r . P a r i s : G a l l i m a r d , 1942. T r a d u i t p a r S t u a r t G i l b e r t s o u s l e t i t r e d e T h e S t r a n g e r , N e w Y o r k : A l f r e d A . K n o p f , 1946; V i n t a g e , 1954T e t s o u s l e t i t r e d e T h e O u t s i d e r . L o n d o n : H a m i s h H a m i l t o n , 1946; P e n g u i n B o o k s , 1961, L a P e s t e . P a r i s : G a l l i m a r d , 194?. T r a d u i t p a r S t u a r t G i l b e r t s o u s l e t i t r e d e T h e P l a g u e , N e w Y o r k : A l f r e d A . K n o p f , 1948; L o n d o n : H a m i s h H a m i l t o n , 1948; P e n g u i n B o o k s , i 9 6 0 . L a C h u t e . P a r i s : G a l l i m a r d , 1 9 5 6 . T r a d u i t p a r J u s t i n O ' B r i e n s o u s l e t i t r e d e T h e F a l l . N e w Y o r k : A l f r e d A . K n o p f , 1957; L o n d o n : H a m i s h H a m i l t o n , 1957; P e n g u i n B o o k s , 1 9 6 3 . L ' E x i l e t l e R o y a u m e , P a r i s : G a l l i m a r d , 1957. T r a d u i t p a r J u s t i n O ' B r i e n s o u s l e t i t r e d e E x i l e a n d t h e K i n g d o m , N e w Y o r k : A l f r e d A . K n o p f , 1958; L o n d o n : H a m i s h H a m i l t o n , 1958; P e n g u i n B o o k s , 1962. 2 . E s s a i s L ' E n v e r s e t l ' E n d r o i t . A l g e r : C h a r i o t , 1937; P a r i s : G a l l i m a r d , 1958. N o c e s . A l g e r : C h a r i o t , 1938; P a r i s : G a l l i m a r d , 1958. L ' E t e . P a r i s : G a l l i m a r d , 195^. 157 L e M y t h e d e S i s y p h e , P a r i s : G a l l i m a r d , 1 9 4 2 . T r a d u i t p a r J u s t i n O ' B r i e n s o u s l e t i t r e d e T h e M y t h o f S i s y p h u s . N e w Y o r k : A l f r e d A . K n o p f , 1955; L o n d o n : H a m i s h H a m i l t o n , 1955; T h e M y t h o f S i s y p h u s a n d o t h e r E s s a y s . N e w Y o r k : V i n t a g e , I 9 6 0 . A c t u e l l e s I ( C h r o n i q u e s 1944-1948); A c t u e l l e s I I ( C h r o n i q u e s 1 9 4 8 - 1 9 5 3 ) : A c t u e l l e s I I I ( C h r o n i q u e s A l g e r i e n n e s 1 9 3 9 - 1 9 5 8 ) . P a r i s : G a l l i m a r d , 1950, 1953. 1 9 5 8 . T r a d u i t s p a r J u s t i n O ' B r i e n s o u s l e t i t r e R e s i s t a n c e , R e b e l l i o n a n d D e a t h . N e w Y o r k : A l f r e d A . K n o p f , 1961; L o n d o n : H a m i s h H a m i l t o n , 1 9 6 1 . L ' H o m m e r e v o l t e , P a r i s : G a l l i m a r d , 1951. T r a d u i t p a r A n t h o n y B o w e r s o u s l e t i t r e d e T h e R e b e l , L o n d o n : H a m i s h H a m i l t o n , 1 9 5 3 . D e u x i e m e v e r s i o n ( t r a d u c t i o n c o m p l e t e , e n t i e r e m e n t r e v u e e t c o r r i g e e ) , N e w Y o r k ; A l f r e d A . K n o p f , 1954; V i n t a g e , 1956; L o n d o n : P e n g u i n B o o k s , 1 9 6 2 , L y r i c a l a n d C r i t i c a l E s s a y s ( e d i t i o n q u i c o m p r e n d , e n t r e a u t r e s , l e s t r a d u c t i o n s d e L ' E n v e r s e t l ' E n d r o i t , d e N o c e s e t d e L ' E t e ) . T r a d u i t s p a r P h i l i p T h o d y , L o n d o n : H a m i s h H a m i l t o n , 1967 . T r a d u i t s p a r E l l e n C o n r o y K e n n e d y , N e w Y o r k : A l f r e d A . K n o p f , 1968; V i n t a g e , 1 9 7 0 . 3. T e x t e s p u b l i e s d e p u i s l a m o r t d e C a m u s C a r n e t s I . m a i 1 9 3 5 — f e v r i e r 1942, P a r i s : G a l l i m a r d , 1962. T r a d u i t p a r P h i l i p T h o d y s o u s l e t i t r e d e T h e N o t e b o o k s : V o l u m e I , 1935-1942, N e w Y o r k : . A l f r e d A . K n o p f , 1963; L o n d o n : H a m i s h H a m i l t o n , 1963. C a r n e t s I I , J a n v i e r 1942—mars 1951. P a r i s : G a l l i m a r d , 1964. T r a d u i t p a r J u s t i n O ' B r i e n s o u s l e t i t r e d e T h e N o t e b o o k s : V o l u m e I I , 1942-1951, N e w Y o r k : A l f r e d A . K n o p f ~ , 1966; t r a d u i t , s o u s l e m e m e t i t r e , p a r P h i l i p T h o d y , L o n d o n : H a m i s h H a m i l t o n , 1966.

Cite

Citation Scheme:

    

Usage Statistics

Country Views Downloads
United States 20 1
France 6 0
Morocco 5 0
Canada 4 0
Sweden 3 0
India 2 0
Russia 2 0
Mauritius 1 0
Unknown 1 0
Syria 1 0
Mexico 1 0
Iran 1 0
Germany 1 0
City Views Downloads
Unknown 20 0
Redmond 10 1
Stockholm 3 0
Ashburn 3 0
University Park 2 0
Paris 2 0
Montreal 1 0
Turin 1 0
Québec 1 0
Mountain View 1 0
Illkirch-Graffenstaden 1 0
Floreal 1 0
Granby 1 0

{[{ mDataHeader[type] }]} {[{ month[type] }]} {[{ tData[type] }]}
Download Stats

Share

Embed

Customize your widget with the following options, then copy and paste the code below into the HTML of your page to embed this item in your website.
                        
                            <div id="ubcOpenCollectionsWidgetDisplay">
                            <script id="ubcOpenCollectionsWidget"
                            src="{[{embed.src}]}"
                            data-item="{[{embed.item}]}"
                            data-collection="{[{embed.collection}]}"
                            data-metadata="{[{embed.showMetadata}]}"
                            data-width="{[{embed.width}]}"
                            async >
                            </script>
                            </div>
                        
                    
IIIF logo Our image viewer uses the IIIF 2.0 standard. To load this item in other compatible viewers, use this url:
http://iiif.library.ubc.ca/presentation/dsp.831.1-0093254/manifest

Comment

Related Items