UBC Theses and Dissertations

UBC Theses Logo

UBC Theses and Dissertations

La lengua española en los Estados Unidos Sun, Wei 2001

Your browser doesn't seem to have a PDF viewer, please download the PDF to view this item.

Item Metadata

Download

Media
831-ubc_2001-0526.pdf [ 2.82MB ]
Metadata
JSON: 831-1.0090230.json
JSON-LD: 831-1.0090230-ld.json
RDF/XML (Pretty): 831-1.0090230-rdf.xml
RDF/JSON: 831-1.0090230-rdf.json
Turtle: 831-1.0090230-turtle.txt
N-Triples: 831-1.0090230-rdf-ntriples.txt
Original Record: 831-1.0090230-source.json
Full Text
831-1.0090230-fulltext.txt
Citation
831-1.0090230.ris

Full Text

La lengua espanola en los Estados Unidos by Wei Sun B.A., Beijing No. 2 Foreign Language University, 1999 A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS in THE FACULTY OF GRADUATE STUDIES ( Department of French, Hispanic and Italian Studies) We accept this thesis as conforming to the required standard THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA September 2001 © Wei Sun, 2001 In presenting this thesis in partial fulfilment of the requirements for an advanced degree at the University of British Columbia, I agree that the Library shall make it freely available for reference and study. I further agree that permission for extensive copying of this thesis for scholarly purposes may be granted by the head of my department or by his or her representatives. It is understood that copying or publication of this thesis for financial gain shall not be allowed without my written permission. Department The University of British Columbia Vancouver, Canada DE-6 (2/88) Sun ii ABSTRACT Speakers of Spanish in the United States are living perhaps the most interesting linguistic experience in the entire Hispanic world. The present study deals with the theme of the Spanish language in contact with English and the problems related with social bilingualism. The first part of Chapter I recounts the principal incidents in the history of Spanish expansion, and outlines the route of the advance of the Spanish language throughout the American continent. The second part of Chapter I presents statistical tables pertaining to immigrants, and explains the geographic and demographic distribution of Hispanics in the United States. Chapter II is a linguistic study of the varieties of Spanish found in the United States, along with lexical examples from daily use, and grammatical characteristics. Chapter III provides an academic classification according to the sociolinguistic and sociocultural factors which affect the Spanish language. Chapter IV presents the linguistic deviations produced by factors at the phonological, morphological, syntactical, lexical, semantic and grammatical level. Chapter V concentrates on the bilingual element of U.S. society. Three tables demonstrate the distribution of English and Spanish according to the sociolinguistic context and the type of text involved. In addition, three studies are presented to deepen our knowledge of bilingualism, as well as its causes and consequences. The conclusion must take into account the fact that it will not be possible to assimilate Hispanics as easily as has been done with people of other cultures in the United States, since the group renews itself continuously through the presence of recently arrived Hispanic immigrants, and those who have recently returned. r Sun iii ABSTRACTO El hispanohablante en los Estados Unidos vive quiza la experiencia linguistica mas interesante de todo el mundo hispanico. El enfoque actual se dirige al tenia de la lengua espanola en contacto con el ingles y a los problemas relacionados con el bilinguismo social. En la primera mitad del capitulo I se presentan los incidentes principales de la historia de la expansion espanola, dibujando la ruta del avance de la lengua espanola en el continente americano. La segunda parte del capitulo I ofrece tablas estadisticas de los inmigrantes, y explica la distribucion geografica y demografica de los hispanos en los Estados Unidos. El capitulo II presenta un estudio linguistico de las variedades distribuidas en los Estados Unidos, junto con ejemplos lexicos del uso diario y caracteristicas gramaticales. El capitulo III ofrece una clasificacion academica segun los factores sociolinguisticos y los factores socioculturales que afectan el habla espanol. El capitulo IV ofrece las desviaciones linguisticas que resultan de los factores a nivel fonologico, morfologico, sintactico, lexico, semantico y gramatical. El capitulo V se concentra en el foco bilingiie de la sociedad estadounidense. A traves de tres tablas se ve la distribucion del ingles y del espanol segiin el contexto sociolinguistico y el tipo de texto. Tambien se ofrecen tres estudios para profundizar el conocimiento del bilinguismo, sus causas y consecuencias. La conclusion ha de tomar en cuenta el hecho de que no se podra asimilar a los hispanos tan facilmente como se ha hecho con pueblos de otras culturas en los Estados Unidos, puesto que el grupo se renueva a si mismo continuamente valiendose de la circulation de los inmigrantes hispanicos recien llegados y retornados. Sun iv Tabla de contenido Abstracto ii Tabla de contenido iv Lista de tablas vi Lista de figuras viii INTRODUCCION 1 Capitulo I. Panorama historico y demografico 5 1.1 Panorama historico 5 1.2 Panorama demografico 6 Capitulo II. Variedades linguisticas del espanol en los Estados Unidos 13 2.1 Espanol de Nuevo Mexico 13 2.2 Espanol de Texas 17 2.3 Espanol de Luisiana 19 2.4 Particularidades gramaticales 21 Capitulo III. Factores sociolingiiisticos que afectan el habla espanola 22 3.1 Clasificacion del espanol en los Estados Unidos 22 3.2 Factores socioculturales que afectan el habla espanola 25 Capitulo IV. Contactos entre el espanol y el ingles 30 4.1 A l nivel fonologico 30 4.2 A l nivel morfologico 30 4.3 Al nivel sintactico 30 4.4 A l nivel lexico ' 31 Sun v A. Influencia del espanol sobre el ingles 31 B. Influencia del ingles sobre el espanol 32 4.5 A l nivel semantico 35 4.6 Al nivel gramatical 40 4.7 Alternancia de codigos 41 Capitulo V. Bilinguismo 46 5.1 Distribucion del espanol y el ingles 46 5.2 El aprendizaje del espanol para los ninos bilingues 48 5.3 El lexico obtenido antes de la education escolar 53 5.4 La adquisicion bilingue de los estudiantes 57 CONCLUSION 60 BIBLIOGRAFIA 66 Sun vi Indice de tablas Tabla 1.1 Zonas metropolitanas con una poblacion hispana de 10,000 habitantes o mas. 9 Tabla 1.2. Inmigracion hispana a los Estados Unidos durante el periodo 1960—1990 11 Tabla 2.1. Caracteristicas rurales del espanol de Texas 18 Tabla 2.2. Anglicismos del espanol de Texas. 18 Tabla 3.1. Variedades del espanol en los Estados Unidos 22 Tabla 3.2. Contrastes entre el espanol estandar, popular urbano y popular rural. 24 Tabla 3.3. Comparacion de algunos ejemplos de estilo 28 Tabla 4.1. Prestamos del ingles al espanol: nociones semanticas 39 Tabla 4.2. Tipo de palabras y numero de apariciones: categorias gramaticales. 40 Tabla 4.3. Intercambios entre el ingles y el espanol. 45 Tabla 5.1. Distribucion del ingles y del espanol segiin el contexto sociolinguistico 46 Tabla 5.2. Distribucion del ingles y del espanol segiin el tipo de texto 47 Tabla 5.3. Comparacion de expresiones en ingles y espanol (1) 50 Tabla 5.4. Comparacion de expresiones en ingles y espanol (2) 51 Tabla 5.5. Comparacion de expresiones en ingles y espanol (3) 52 Tabla 5.6. Espanol local y espanol textual. 53 Sun vii Tabla 5.7. Ninerias linguisticas. 55 Tabla 5.8. Puntuacion en pruebas paralelas de gramatica en ingles y espanol. 58 Sun viii Indice de figuras Figura 1. Mapa general de estados con una poblacion hispana de mas de 250,000 habitantes 4 Figura 2. Publicidad de "American Express" en espanol. 64 Figura 3. Publicidad de supermercado. 65 Sun 1 INTRODUCCION E l hispanohablante en los Estados Unidos vive quiza la experiencia lingtiistica mas interesante de todo el mundo hispanico. No es un pueblo, sino multiples pueblos con sus multiples raices enlazados con un simbolo de unidad—la lengua espanola. Por lo tanto, desde el comienzo del siglo pasado, el espanol de los Estados Unidos ha llamado la atencion de los lingiiistas, sociologos, politicos, y de un gran niimero de personas que forman parte de la sociedad hispanohablante. En la primera decada del siglo X X , Aurelio Espinosa (1909) publico el primer trabajo, L a fonologia del espanol de Nuevo Mexico. En 1911, termino un estudio sobre la morfologia del espanol de esa zona y para finales de la segunda decada (1917) le llamo la atencion la influencia del ingles sobre el espanol al nivel del lexico y de la estructura gramatical. Se trata de los primeros estudios sobre la lengua espanola en los Estados Unidos. Mas tarde del siglo pasado, aparecieron muchos estudios sistematicos sobre diversos aspectos de este tema. A l comienzo del siglo X X I , los estudios sobre el espanol se plantean dentro de un marco internacional. E l enfoque actual se dirige al tema de la lengua espanola en contacto con el ingles y a los problemas relacionados con el bilingiiismo social que tambien se manifiestan en otras partes del mundo hispanico. San Agustin, en L a Florida, la primera ciudad espanola, y por lo tanto europea (1565), fue fundada cincuenta y cinco anos antes de la llegada de los primeros colonizadores ingleses del "Mayflower" (1620) a las costas de Massachusetts. De alii en adelante la expansion espanola correria desde Nueva Espana hacia los que hoy son estados de la union: Texas, Nuevo Mexico, Arizona, Colorado, Nevada, Montana y California. Sun 2 Durante la colonization la lengua espanola sirvio como el medio de comunicacion entre los pueblos. En los estados ya mencionados, algunos de la Corona espanola primero y despues como parte del Mexico independiente, se siguio hablando espanol sin interruption durante las varias fases de expansion y asi hasta el presente. E l espanol ocupa el puesto de la lengua minoritaria mas comun en la sociedad actual de los Estados Unidos. Sesenta millones de seres hablan espanol en la Union a finales del siglo X X . Ademas vemos un rapido aumento del numero de hispanohablantes en las estadisticas realizadas entre los hispanos de distintos origenes. Este continuo crecimiento demografico es causado tanto por la alta fertilidad del grupo femenino hispano como por la inmigracion legal e ilegal de muy distintos origenes en la frontera. En efecto, este grupo hispanico de los Estados Unidos consiste en comunidades dispersas. Pero ademas de tener una lengua comun, comparten unas caracteristicas generales: "similares formas de sentir, vivir y comportarse; el espiritu que impera sobre la materia; el alma siempre en vilo ante la divinidad o ante la aventura." (El espanol en el mundo 1998 a, 106) L a unidad etnica afirma el hecho de que no se podra asimilar a los hispanos tan facilmente como se ha hecho con pueblos de otras culturas en los Estados Unidos, puesto que el grupo se renueva a si mismo continuamente valiendose de la circulation de los inmigrantes hispanicos recien llegados y retornados. En los ultimos anos el espanol ha asumido una funcion economica para la sociedad norteamericana. Parece que con el crecimiento de la poblacion hispanica y el potential economico que esto representa, el espanol ha salido de los barrios hispanos. Es evidente que el ingles es el lenguaje de los negocios y del gobierno, pero ahora ha adquirido un acento Sun 3 hispano~hoy dia se puede encontrar "Spanish is spoken here" con frecuencia en las calles estadounidenses. Pero, igual que todas las lenguas minoritarias del mundo frente a la globalization, el espanol se encuentra inevitablemente chocando contra el ingles en muchas situaciones, lo cual afecta el proceso de adquisicion y el nivel de bilingiiismo que logran los hispanos. El espanol en contacto con el ingles nos ofrece la oportunidad de estudiar los cambios lingiiisticos que pueden ocurrir en una lengua en cuanto a la fonologia, la morfologia, la sintaxis, el lexico, la gramatica y la semantica, Hay que recordar que tanto el espanol de Espana como el ingles de Inglaterra fueron el producto de una larga historia de contacto con otros idiomas y situaciones bilingues. El ingles de los Estados Unidos tampoco ha podido escaparse de la influencia del espanol. Como todo sistema lingiiistico, el espanol de los Estados Unidos existe dentro de un marco social—una sociedad cuyo corriente principal, al fin y al cabo, es dominada por el ingles. Los hispanohablantes emplean su lengua a distintos niveles para cumplir ciertos propositos comunicativos en diferentes contextos sociales. Particularmente para las generaciones nacidas en los Estados Unidos, el bilingiiismo es mas comun que la lengua unica de sus padres y abuelos. Los capitulos siguientes presentan respectivamente las circunstancias historicas, demograficas y sociales de la presencia hispana, las variedades del espanol hablado en los Estados Unidos, los factores socioculturales que afectan el habla espanola, los contactos entre el espanol y el ingles, la alternancia de codigos y el bilingiiismo de los dos idiomas. Sun 5 Capitulo I. Panorama historico y demografico. 1.1. Panorama historico E l espanol se ha hablado en lo que ahora son los Estados Unidos de America del Norte desde el siglo X V I . Juan Ponce de Leon, buscando la legendaria Fuente de la Juventud, desembarco en L a Florida en 1513, y para 1565 ya se habia establecido una colonia permanente en San Agustin. En el suroeste, Francisco Vazquez de Coronado en 1540 ya habia explorado los territorios que ahora son Arizona, Texas, Colorado y Nuevo Mexico. En 1598 Juan de Onate fundo San Gabriel de los Espanoles, lugar que hoy se llama Chamita, y que es el mas antiguo y continuado asentamiento permanente del suroeste. L a ciudad de Santa Fe, en Nuevo Mexico, se establecio en 1609 y pronto se fundaron otros establecimientos en la actual Arizona, el sur de Colorado y el oeste de Texas. A principios del siglo XVIII se establecieron nuevos asentamientos en el centra y el este de Texas. En 1716 el padre Margil fundo la mision de Nuestra Senora de Guadalupe de Nacogdoches. Dos anos mas tarde, en 1718, se fundaron la mision franciscana de San Antonio de Valero, conocida como el Alamo, y un presidio a las orillas del rio San Antonio. Entre los anos de 1769 y 1823, fray Junipero Serra y otros misioneros establecieron veintiuna misiones en la costa de California, desde San Diego en el sur hasta San Francisco en la parte norte. Muchos de estos asentamientos sirvieron como centros lingiiisticos y culturales, asegurando de este modo la persistencia del idioma y de la cultura espanola. Desde 1763 hasta 1803 Espana goberno el territorio de Luisiana. Durante ese periodo, aunque Espana nunca impuso su lengua y su cultura a este territorio frances, asento colonias procedentes de Malaga que fundaron Nueva Iberia, y un grupo procedente de las Islas Canarias se asento a lo largo del Bayou Lafourche. L a Florida paso a formar parte de los Sun 6 Estados Unidos en 1819. Los territories espanoles del suroeste que formaban parte del virreinato de Nueva Espana durante la epoca colonial pasaron a formar parte de Mexico, al lograr su independencia en 1821. Anos mas tarde, en 1836, el territorio de Texas se independizo de Mexico y fue incorporado a los Estados Unidos en 1845. Un ano despues estallo la guerra entre Mexico y los Estados Unidos, y en 1847 las tropas estadounidenses invadieron la ciudad de Mexico. En 1848 se firmo el Tratado de Guadalupe-Hidalgo por el cual Mexico cedio mas de la mitad de su territorio al norte de Rio Grande, que hoy son los estados de California, Arizona, Nuevo Mexico y el territorio que actualmente abarca los estados de Utah, Colorado, Kansas, Nevada, Oklahoma y Wyoming. La ultima expansion territorial de los Estados Unidos en territorios espanoles tuvo lugar en 1898. En ese ano, Cuba y Puerto Rico en el Caribe, y Guam, Hawaii y Filipinas en el Pacifico, pasaron a ser posesiones de los Estados Unidos. La presencia hispana en los territorios que actualmente forman parte de los Estados Unidos ha perdurado en muchos de estos asentamientos por tener sus propias instituciones culturales, como religion, idioma y modos de vivir. Ademas, la proximidad que tiene el suroeste de los Estados Unidos con Mexico y el suroeste con las islas de Puerto Rico, Cuba y Santo Domingo favorece la continuidad de la lengua y cultura hispana en ese territorio. Se puede decir que la immigration masiva de Mexico, Puerto Rico y Cuba en el siglo X X , garantiza la persistencia de la cultura hispanica. 1.2. Panorama demografico Segiin el censo de poblacion de 1970 que realizo el U.S. Bureau of the Census, solamente habia 14,6 millones de personas de origen hispano en los Estados Unidos, lo que supone el 6,4% de la poblacion total de 226,5 millones. Entre 1970 y 1990 se registra un gran Sun 7 aumento de esta poblacion hispana, cuyo indice de crecimiento alcanza el 265% frente al 50% para el resto de la poblacion de los Estados Unidos durante los mismos anos. En la decada de 1990 los hispanos son el grupo minoritario mas numeroso despues de los negros (11,7%) y el que crece mas rapidamente (The Census of Population of 1970. 25-28; The Census of Population of 1980. 41-42; The Census of Population of 1990. 26-28). Si la poblacion hispana de los Estados Unidos contimia creciendo a este ritmo estimado de aproximadamente un millon al ano, los hispanos podran alcanzar la suma de 77 millones, lo que supondria el 18% de la poblacion total para el ano 2020, con lo que esta minoria llegaria a ser la mas numerosa. Este crecimiento se debe no solo al alto indice de fertilidad, sino tambien a la incesante inmigracion, tanto legal como ilegal en la frontera. Aproximadamente el 60% de los hispanos son de origen mexicano, el 14% proceden de Puerto Rico, el 5% son de Cuba y un 21% son de otras partes de America Latina. Se encuentran hispanos residiendo en cada uno de los estados, incluyendo Vermont que en 1980 contaba con la menor poblacion hispana, 3,304, Alaska con 9,507, y Hawaii con 71,263 individuos de este origen. Los hispanos tienden a concentrarse en algunos estados y zonas metropolitanas, donde ejercen una mayor influencia sobre la vida sociocultural de esas zonas. California cuenta con 4,5 millones de hispanos, lo que supone que una de cada tres personas de origen hispano registradas en el censo de 1980 vive en ese estado; en Texas residen 3 millones de hispanos; en Nueva York, 1,7 millones; en La Florida, cerca de 1 millon. De los demas estados, solo cinco cuentan con una poblacion de mas de 250,000 hispanos: Illinois, Nueva Jersey, Nuevo Mexico, Arizona y Colorado. Estos nueve estados suman la cifra de 12,4 millones, el 85% de la poblacion hispana en el ano de 1980. Sun 8 Los hispanos constituyen el 19% de la poblacion de California, que es el estado mas poblado, y el 21% en Texas, que ocupa el tercer lugar. La poblacion del estado de Nuevo Mexico tiene la mas alta proportion de hispanos, 37%; siguen Arizona con un 16% y Colorado con un 12%. La concentration geografica de estos hispanos esta influenciada por el origen de los mismos. En 1980, el 73% de los 8,7 millones de mexico-americanos vivia en California y Texas y otro 10% en Arizona, Colorado y Nuevo Mexico. Illinois, con una poblacion de mas de 400,000 hispanos, era el unico estado fuera del suroeste que tenia un considerable niimero de mexico-americanos. El 61% de los 2 millones de puertorriquenos vivia en Nueva York y Nueva Jersey y un 6% en Illinois. La Florida albergaba aproximadamente el 59% de los 803,000 cubanos registrados en el censo de 1980, poblacion que aumento cuando unos 120,000 de los "Marielitos" decidieron asentarse en este estado. Tres millones de "otros hispanos" estaban mas esparcidos y solo siete estados contaban con mas de 100,000 individuos de cada grupo. California contaba con un gran numero de salvadorenos, guatemaltecos y nicaraguenses. Nueva York, con 500,000 "otros hispanos," atraia a numerosos dominicanos, colombianos y ecuatorianos. Es claramente evidente que los "otros hispanos" se distribuyen en las areas de Miami y Chicago. En Nueva York, Nueva Jersey, Florida e Illinois los "otros hispanos" son mayormente inmigrantes de paises centra y sudamericanos. La proportion de hispanos en los nueve estados mas hispanicos aumento de un 82 a un 85% entre 1980 y 1990 y la proportion de puertorriquenos en Nueva York, Nueva Jersey e Illinois disminuyo de 80 a 67%. Por otra parte, el porcentaje de cubanos que reside en La Florida crecio de 46 a 49% durante la decada de 1980 y el de los "otros hispanos" que Sun 9 vivian en California y Nueva York subio de un 28 a un 43%. (The Census of Population of 1980. 58-77; The Census of Population of 1990. 35-62) La poblacion hispana, pese a lo que se pudiera pensar, es fundamentalmente urbana. Un total de 88% vivia en areas metropolitanas, segiin el censo de 1980, mientras que solo un 75% de la poblacion total vivia en ciudades. El 50% de esta poblacion hispana vivia en el casco urbano de estas areas metropolitanas, indice bastante alto comparado con el 30% de la poblacion total. Tabla 1.1 Zonas metropolitanas con una poblacion hispana de 10,000 habitantes o mas. Z O N A METROPOLITANA N U M E R O D E HISPANOS PORCENTAJE SEGUN E L PAIS D E ORIGEN Los Angeles, Long Beach, CA 2.065.727 80% Mexicano Nueva York, NY 1.493.081 60% Puertorriqueno Miami, FL 581.030 70% Cubano Chicago, IL 580.592 64% Mexicano San Antonio, TX 481.511 93% Mexicano Houston, TX 424.901 88% Mexicano San Francisco-Oakland, CA 351.915 54% Mexicano El Paso, TX 297.001 95% Mexicano Riverside-San Bernardino-Ontario, CA 289.791 87% Mexicano Anaheim-Santana-Garden Grove, CA 286.331 81% Mexicano San Diego, CA 275.176 83% Mexicano Dallas-Fort Worth, TX 249.613 89% Mexicano McAllen-Pharr-Edinburgo, TX 230.212 96% Mexicano San Jose, CA 226.611 78% Mexicano Phoenix, AZ Denver-Boulder, CO Albuquerque, N M 198.999 173.362 164.200 89% Mexicano 63% Mexicano 56% Nuevomexicano Sun 10 Brownsville-Harlingen-San Benito, T X 161.632 86% Mexicano Corpus Christi, T X 158.123 96%o Mexicano Fresno, C A 150.820 93%o Mexicano Jersey City, N J 145.163 38%) Puertorriqueno Newark, N J 132.356 47%o Puertorriqueno Philadelphia, P A - N J 116.280 68% Puertorriqueno Oxnard-Simi Valley-Ventura, C A 113.241 89%o Mexicano Tucson, A Z 111.418 90%o Mexicano Nassau-Suffolk, N Y 101.418 49% Puertorriqueno Sacramento, C A 101.692 77% Mexicano Fuente: U.S. Bureau of the Census, The Census of Population of 1980. tabla 5.1. L a tabla 1.1 incluye las 27 ciudades donde el numero de hispanos pasaba de los 100,000 en el ano 1980. Mas de 3,5 millones de hispanos residen en Los Angeles y Nueva York, lo que equivale a casi un cuarto de la poblacion hispana de los Estados Unidos. Miami es el centro cubano donde reside mas de la mitad de la poblacion cubana que vive en los Estados Unidos, lo que supone el 70% de la poblacion hispana en esa zona. En el area de Los Angeles la poblacion mexico-americana es el 80%) de todos los hispanos que residen alii, y esta cifra corresponde al 20% de toda la poblacion mexico-americana del pais. En San Antonio, Texas, la poblacion mexico-americana representa el 93%> de la poblacion hispana. L a ciudad de Nueva York concentra el 43% de todos los puertorriquenos que residen en los Estados Unidos. Este panorama demografico se puede apreciar en el mapa general que comienza este capitulo y que incluye los estados que tienen mas de 250,000 habitantes de origen hispano. En la tabla 1.1 se muestran las 27 zonas de las 318 oficialmente clasificadas por el gobierno federal como zonas metropolitanas en las cuales residen por lo menos 100,000 habitantes de Sun 11 origen hispano. La tabla detalla el porcentaje de la poblacion hispana que reside en la zona y el origen etnico de la misma. Hay zonas como McAllen-Pharr-Edinburgo y Texas, donde la poblacion hispana, principalmente de origen mexicano, constituye el 96% de todos los hispanos. La poblacion puertorriquena alcanza el 70% de los hispanos en la zona metropolitana de Nueva York, y en el area de Miami el 60%> de la poblacion hispana es de origen cubano (The Census of Population of 1980. 86-125). Tabla 1.2 Inmigracion hispana a los Estados Unidos durante el periodo 1960-1990. PAIS DE INMIGRANTES INMIGRANTE INMIGRANTES AUMENTO ORIGEN 1961-1970 S 1971-1980 1981-1990 (%) TOTAL % TOTAL % TOTAL % Todos los paises 7.815.0 100 3.321.7 4.2 4.493.3 58 +35 Argentina 79.7 100 49.7 62 30.0 38 -40 Columbia 149.3 100 72.0 48 77.3 52 +07 Cuba 473.3 100 203.5 44 264.8 56 +27 Republica 241.3 100 93.31 38 148.0 61 +58 Dominicana Ecuador 86.9 100 36.8 42 50.1 58 +36 El Salvador 49.5 100 15.0 30 34.5 70 +130 Guatemala 41.9 100 15.9 38 26.0 62 +63 Honduras 33.1 100 15.7 47 17.4 53 +11 Mexico 1.094.3 100 453.9 41 641.4 58 +41 Panama 42.8 100 19.4 45 23.4 55 +21 Peru 73.2 100 19.1 39 29.1 60 +52 Otros 232.1 100 106.2 45 125.9 54 +19 Espana 84.0 100 44.7 53 39.3 47 -12 Paises hispanos a 2.656.4 100 1.150.2 43 1506.2 57 +31 Fuente: U.S. Bureau of Census, The Census of Population of 1990. tabla 2.3. a otros paises hispanoamericanos y tambien Belice, Guayana, Surinam y Guayana Francesa. La tabla 1.2 nos presenta la inmigracion de hispanos entre 1961 y 1990, que suman mas de 2,656,400 de inmigrantes oficialmente documentados. Entre estas fechas llegan mas de un millon de mexicanos y otro millon de inmigrantes que proceden de Espana, Argentina, Colombia, la Republica Dominicana, Ecuador, Peru, E l Salvador, Guatemala, Honduras y Sun 12 otros paises hispanohablantes. La inmigracion procedente de los paises centroamericanos es notable, ya que se registran tasas de crecimiento del 130% en el caso de El Salvador, y del 63% en el caso de Guatemala. Respecto a los paises del Caribe se ve un crecimiento del 58% en el caso de la Republica Dominicana. En otros paises de la America Latina, el que se destaca con un crecimiento del 52% es Peru. Solamente dos paises no muestran incremento en el numero de inmigrantes que llegan durante estas fechas: Espana y Argentina, que incluso disminuyen en un 12 y 40% respectivamente (The Census of Population of 1990. 66-72). Sun 13 Capitulo I I . Variedades linguisticas del espanol en los Estados Unidos En 1909, se publico en ingles el libro de Aurelio Macedonio Espinosa, Study of Spanish in New Mexico, que por primera vez a los hablantes ingleses les permitio conocer la realidad lingiiistica de otro mundo dentro de la gran union donde vivian—el mundo hispanohablante de los Estados Unidos. Este libro cuenta una realidad lingiiistica estudiada con una precision rigurosa y avalada con el saber de los mejores lingiiistas de aquella epoca. Pero el conocimiento del espanol que se revela en ese libro se limita al dialecto mexicano transformado de aquellos anos. Despues de casi un siglo, se ha formado un conocimiento de casi todas las variedades del espanol distribuidas en el territorio de los Estados Unidos, las cuales indican el origen de los hablantes. 2.1. E l espanol de Nuevo Mexico Primero nos toca ver un poco la historia de esta zona para saber lo que ha pasado en Nuevo Mexico. En 1821 los espanoles se fueron. Poco despues se anuncio el descubrimiento de oro. Vinieron los inmigrantes mexicanos a excavar el tesoro y fundaron su nueva casa en esta tierra. En realidad se trata de un movimiento nacional de emigration para todos los ciudadanos mexicanos. Aunque solo duro un cuarto de siglo, aquel espanol en esta zona era definitivamente de cuno mexicano, tanto en los hispanismos propios, por ejemplo "cachetazo" (bofetada), "mancuernilla" (gemelo), "mollejon" (piedra de afilar), "halar" (arrastrar), como en los indigenismos, por ejemplo "coyote" (cruce de espanol y americano), "guaraches" (sandalias), "metate" (maizal). (Alvar 1996 b, 52) En el norte del estado de Nuevo Mexico el aislamiento permite una conservation de las caracteristicas dialectales que en otras regiones faltan, y nos ayuda a entender los Sun 14 fenomenos lingiiisticos de las personas de origen mexicano frente a un vocabulario ajustado al ambiente ingles. Nunca se encuentra la vocalization de la wau en el disptongo au, asi "jabla" es "jaula," "bable" por "baiil." Solo los ancianos de 75 6 80 anos saben que "bable" podia ser el "baiil" y explican que es como un cajon de madera; la "peraquia" (petaquilla) es el termino universal. Estos ejemplos nos llevan a la -//- intervocalica que desaparece siempre, por ejemplo, "cabeo" (cabello), "colmio" (colmillo), "resueo" (resuello), "anio" (anillo). La -d-generalmente se pierde. Sin embargo, se anota una v labiodental, una r retroflexa y una p aspirada en hablantes que sin duda alguna estan influidas por el ingles (Manuel Alvar 1996 b, 46). En el caso de -si- en el interior de la palabra, por ejemplo "isla," o en fonetica sintactica (los labios), segiin Alvar: Se transcribe -si- en los hombres viejos de Taos, en una profesora universitaria procedente del Valle de Bueyeros, en una maestra de Santa Fe (de 76 anos); -zl- en un hombre de Albuquerque (36 anos), alternancia de soluciones (incluyendo -hi- en hablantes de Penascal, Gallup y Albuquerque) y la evolution hasta -//-, sabida en el mundo hispanico, en una mujer de 82 anos de Taos. (Alvar 1996 b, 93) Es decir que las encuestas apuntan hacia una complejidad mayor en comparacion con la que conociamos, pero conforme con lo que pasa en los dialectos de esta banda del Atlantico (Murcia, Andalucia, Canarias, etc.). Como la edad no condiciona los hechos y la presencia de -si- se da en personas de menos edad y bilingiies, podemos pensar que los diversos grados de sonorizacion, aspiration o asimilacion son hispanicos. Sun 15 Comparando los datos obtenidos por Alvar en Taos de una mujer de 82 anos con los de otra de Albuquerque, de 36 anos, podemos senalar algunas particularidades: coinciden ambas en la conservation de dialectalismos. Por ejemplo: "molacho" (desdentado), "caliyero o calihero" (dedo indice) (Alvar 1996 b, 92). La mujer mas joven tiene un lexico mas libre. Por ejemplo: "castano" por "acafetao," "piel" por "cuero," "sienes" por "sentido," "mejilla" por "cachete," "gacho" por "turnio," (bizco), "paladare" por "palagare," "erutar" por "regoldar," "corcova" por "joroba," "tobillo" por "hueso sabroso." Tambien las jovenes tienen una tendencia menos precisa, por ejemplo: "chopito" por "popote," "macho" por "manco." Las chicas disponen de un vocablo total diferente, p. ej.: "chapo" en voz azteca por "bajito" (Alvar 1996 b, 95). Estos ejemplos nos sirven para ver el arraigo dialectal del espanol nuevomexicano, la erosion que producen unos conocimientos librescos y el resultado de unas interferencias. En el fondo queda un pozo dialectal identificado por unos rasgos que se conservan en variados niveles, por mas que se tienda a un tipo de normalization. Valiendose de la vitalidad de la lengua misma, se produce una rapidez en su recuperation de la herida causada por las lenguas interferidas. Por ejemplo, el caso de -e paragogica no merece especial consideration excepto en ciertos casos muy raros, pero aun se encuentra la conservation con cierta frecuencia tras —r y —s en Valle de Bueyeros (Alvar 1996 b, 98). En 1912, Nuevo Mexico paso a ser el 47 estado de la Union y las cosas cobraron un sesgo distinto y acelerado. Los reajustes obligaron a los recien llegados a abandonar completamente los contactos estrechos con sus origenes y diversas modalidades de ser. La Sun 16 fuerte presencia del ingles les exigio ver las cosas muy de otra manera. La ensenanza se impartia solo en ingles y el espanol quedo como lengua familiar y acepto no pocos anglicismos. Por ejemplo: "overol" (buzo, mono de vestir), "payama" (pijama), "sine" (fregadero), "dostiare" (quitar el polvo) < "dust" en ingles, "beibe" (recien nacido), "granpa" (abuelo), "guaino" (borracho) < "wine" en ingles, "choque" (tiza) < "chalk" en ingles, "escuela alta" (escuela secundaria) < "high school" en ingles (Alvar 1996 b, 102). Ante este ingles, los viejos se aferraron a su lengua, pero sus hijos fueron a una escuela en la que ya no se hablaba espanol. Esa segunda generation posterior a 1912 ya era bilingue, pero los hijos de ella solo se sentian comodos hablando en ingles. Ahora aun pueden coincidir tres generaciones: inmigrantes de edad avanzada con un acento y vocabulario puramente mexicanos; bilingiies para quienes el espanol patrimonial va siendo substituido por el espanol normativo aprendido en los centros academicos; monolingue es del ingles. A pesar de todo lo que se ha dicho, encontrar hablantes de solo espanol ya no es facil: de inmediato tropezamos con el ingles. El espanol no goza de ninguna protection oficial, no dispone de la posibilidad de ganar en la guerra contra el bilinguismo. Bastan las cifras de las estadisticas de poblacion y alojamiento de los Estados Unidos en 1990, "The native English speakers of US are 74,266; Spanish, 41,433; bilinguals, 349,796" (Census of Population and Housing. 126). En Chicano Discourse: Socio-historic Perspectives Rosaura Sanchez comenta, "se ocupo el territorio en 1846, se convirtio en un estado de los Estados Unidos el 6 de enero de 1912 y se suprimio la ensenanza de la lengua patrimonial en 1969" (Sanchez, Sun 17 215). Evidentemente, la penetration del ingles es abrumadora, y esa mayoria de bilingiies muestra bien el grado de erosion a que se ha llegado. 2.2. Espanol de Texas Esta tierra hispanohablante esta acondicionada por oleadas de emigration mexicana tambien. Es imposible encontrar gente afincada desde hace varias generaciones. Lo normal es que de las regiones proximas vengan emigrantes cuyo establecimiento no es siempre duradero, que continuen manteniendo la constante relation con su patria de origen y que reflejen el espanol mexicano de su procedencia. Como dice Alvar: La sociolingiiistica podra ejercer aqui muy variados ejercicios, pero la geografia lingiiistica no. Intento buscar los herederos de aquellos canarios que, en el siglo XVIII, oyeron la voz del rey de Espana y se vinieron a poblar. Pagina esta emocionante y bellisima de una colonization, pero poco me resultan(Alvar 1996 a, 112) El espanol traditional seria el de los descendientes de las Islas Canarias, los que escucharon las palabras del rey de Espana. Se trata de la primera poblacion politica que de esta colonia se ha de formar en la provincia de Texas. En El espanol de America apuntan lo siguiente, "hoy los llaman 'descendientes de los canarios, hidalgos de Texas, ganaderos de Galvez e hijos de la republica de Texas'" (Alvar 1996 b, 66). Aqui nos encontramos con los hablantes con x poco tensa, en vez de j, algiin caso de v labiodental al responder a las preguntas, no en conversation, y r claramente asibilada. Los nahuatlismos son muy abundantes, "popote," "molcajete," "coyote," "elote," "sopilote," "huojolote," "sacate," lo mismo que los mexicanismos nacidos en el espanol, "huero" (rubio), Sun 18 "blanquillo" (huevo). Por supuesto no faltan los anglicismos, "sut" (traje), "panti" (bragas), "escuela alta" (escuela secundaria), "choc" (tiza), "octopus" (pulpo) (Alvar 1996 b, 82). Ademas nos llama la atencion el arcaismo regional. De eso hay buenos ejemplos en el campo lexico del automovil, donde podemos ver como el espanol de Texas mantiene el caracter rural de su lengua. Tabla 2.1 Caracteristicas rurales del espanol de Texas PUERTO RICO MEXICO TEXAS Automovil Carro carro Mueble Rueda Goma llanta Rueda Conducir Guiar manejar Arrear Freno Freno freno Manea Frenar Frenar frenar Manear Volante Guia manijera Rueda Portaequipajes Baul cajuela Petaca Fuente: Instituto Cervantes, El espanol en el mundo. 1996 b, tabla 2.2. Tabla 2.2 Anglicismos del espanol de Texas PUERTO RICO MEXICO TEXAS Parabrisas Crital Parabrisas Windshield Escobilla wiper Limpiaparabrisas Wiper Cinturon de seguridad cinturon Cinturon Seatbelt Amortiguadores resortes Amortiguadores Springs Fuente: Instituto Cervantes, El espanol en el mundo, 1996 a, tabla 2.3. Se ha trasplantado el lexico campesino a la nueva realidad, pero solo en aquello que podia tener una correspondencia (rueda, arrear, frenar). Cuando el lexico afectaba a las cosas que no existian, la penetration del ingles es evidente y el espanol de Texas se presenta Sun 19 totalmente inglesado. Los ejemplos muestran como en un pais donde la instruction se hace en espanol, es un espanol generalizado el que se emplea, incluso en unos tecnicismos muy modernos, mientras que en otra region, donde no hay instruction en lengua vernacula, se traslada del campo lexico el significado de las palabras mediante un proceso muy sencillo de comparacion, o se adapta directamente del ingles aquello que no tenia correlation en el viejo mundo rural. 2.3. Espanol de Luisiana Luisiana fue descubierta por Alvarez de Pineda en 1519, pero solo en 1762 se puede hablar de un asentamiento espanol: duro poco hasta 1803, ano en que la provincia no solo volvio a ser posesion de Francia, sino que Napoleon la vendio a los Estados Unidos. No fue Espana la que hispanizo a la Luisiana, sino los emigrantes canarios que trajo el gobernador Don Bernardo de Galvez. Aqui nos encontramos el mismo caso que el de Nuevo Mexico: las generaciones jovenes recibieron una ensenanza en ingles mientras que se usaban el espanol como la lengua familiar. Entre ellos no faltan los que saben escribir en la lengua national, pero no en espanol. Aquellas personas tenian un espanol en el que cerraban la o final, tenian n velar en la termination, su ch era mas retrasada que la castellana o adherente semiensordecida; se habia cambiado el genero de ciertos sustantivos, p.ej. "el sarten," "el costumbre," "la chincha," "la ingla"; muestra la sufijacion directa sin infijos, "piesito," "dulsito," "lechita." Hay lusismos de las Islas, p.ej. "andorifia" (golondrina), "enchumbarse" (empaparse), "fecha" (cerrojo), "frangoyo" (muchas cosas juntas), "gago" (tartamudo), "taramela" (aldaba). Tambien hay indigenismos, p.ej. "beleten" (calostro), "guirre" (aura). Sun 20 No faltan los dialectalismos, p.ej. "botarate" (manirroto), "despechar" (destetar), "machango" (rechoncho), "mancar" (herir), "mes de San Juan" (junio), "nombrete" (apodo), "queja" (mandibula), "santiguar" (rezar para que desaparezca una dolencia), "virar" (girar), "vuelta camera" (voltereta). He aqui mas ejemplos sobre las diferencias foneticas. "Calzones" (pantalones), "cambao" (curvado), "camisilla" (camisa de mujer), "cascaron" (corteza del pan), "enamorar" (cortejar), "herver" (hervir), "nio" (ponedero), "parel" (remos emparejados), "picar" (guinar el ojo), "quebra" (hernia), "quemar" (escocer) (Elias-Olivares 58-69). Como dijo Alvar en El espanol de America: "El espanol en Luisiana es un esplendido espanol, vivo, riquisimo expresivo. Espanol que prodigiosamente manifiesta lo que era cuando se trasplanto y que sigue siendo ahora" (Alvar 1996 a, 95). Este espanol es un cuerpo vivo. El ingles poco ha influido sobre el y ese poco es bastante reciente. p.ej. "siper" (cremallera), "snap" (broche), "spring" (colchon), "marqueta" (mercado), "escuela alta" (centro de segunda ensenanza) (Betanzos Palacios 62). Podemos buscar la razon de esta escasez de anglicismos en el aislamiento en que se encerraron los islenos. Fue solo cuando las adversidades les obligaron a abrirse que el contacto con el ingles se convirtio en realidad. Antes fue el frances la lengua con la que estos canarios se relacionaban y tenian mas contacto; por eso los galicismos son abundantes en el espanol trasplantado a la Luisiana. Sun 21 2.4 Generales particularidades gramaticales Manuel Alvar ha resumido muy bien las normas gramaticales del espanol en los Estados Unidos: L a pronunciation y fonologia en el espanol de los Estados Unidos, se conservan en general en cierto grado de estabilidad. Respecto a la fonologia, se mantiene la de origen del hablante o la de los pueblos de sus antecesores. E l dativo de interes deja paso al posesivo ingles; los posesivos mi, tu se mantienen, pero no su, sus, que ceden ante las formas perifrasticas el, elia y sus plurales; el presente de indicativo del verbo se somete al presente progresivo por el mayor uso, este, en la lengua inglesa; existe vacilacion en los tiempos del subjuntivo; vacilacion, tambien, en el imperfecto; el futuro se deja ganar por las formas perifrasticas inglesas ir a + infinitive-; espanolizacion de verbos ingleses y en bilingiies totales, muchas veces, tambien a la inversa(Alvar 1996 b, 215) Sun 22 Capitulo III. Factores socioculturales que afectan el habla espanola 3.1 Clasificaciones del espanol en los Estados Unidos En efecto en cada zona dialectal existen variedades del espanol ante el ingles. E l uso de una variedad u otra del espanol puede ser afectado por el contexto (formal e informal), el tema de la discusion (familia, religion, deportes, politica), el destinatario (pariente, amigo, extrafio), la localidad (hogar, barrio, trabajo, escuela), y el acto linguistico (disculpa, regano, consejo, cumplido). Como Valdes Elias-Olivares comenta en El espanol de los Estados Unidos: Clasificacion del espanol en los Estados Unidos: " E l espanol del suroeste se puede clasificar como un continuo del espanol estandar al ingles estandar" (Elias-Olivares 128). Este fenomeno se puede ilustrar de la siguiente manera en la tabla 3.1. Tabla 3.1 Variedades del espanol que hablan en los Estados Unidos VARIEDADES DEL ESPANOL QUE HABLAN LOS HISPANOS DEL SUROESTE ^ ^ ^ ^ ^ de codigos espanol formal, espanol popular, espanol mezclado, calo, ingles chicano, ingles formal Fuente: Biblioteca de Dialectologia Hispanica, El espanol hablado en los Estados Unidos. tabla 3.6 El espanol formal corresponde a una variedad universal del dialecto que registra escaso numero de localismos, aproximandose al espanol escrito. El espanol popular contiene caracteristicas de la zona y una serie de desviaciones lingiiisticas de la variedad formal a nivel fonologico (vocales y consonantes), morfologico (sistema verbal) y sintactico (concordancia de genero y numero). E l espanol mezclado y el calo contienen elementos del Sun 23 ingles y del espanol en cuanto a la sintaxis y a la pronunciation de prestamos del ingles: "londre" de "laundry" (lavanderia), "escrin" de "screen" (pantalla) y "esquipiar" de "skip" (saltar un espacio). El calo se asocia con el pachuco, que es una jerga usada por los "vatos locos" (jovenes que viven fuera de la ley en las zonas fronterizas de Tucson, El Paso, y ciudades como Los Angeles). La alternancia de codigos puede ser a nivel de palabra, frase u oration. El ingles chicano tiene elementos del espanol, principalmente en la pronunciation, y la variedad formal corresponde al habla de los angloparlantes de la zona. A continuation se pueden ver ejemplos de las variedades del espanol y del ingles para expresar la idea de "pasame el periodico." I. Pasame el periodico (espanol mexicano estandar) II. . Pahame el periodico o periodiko (espanol popular) III. Pahame el papel (espanol mezclado) IV. Pahame el papiro (calo) V. Pahame el paper (alternancia de codigos) VI. Pass me the paper (ingles) Segiin Rosaura Sanchez, "hay dos variedades socioculturales de espanol en los Estados Unidos: el estandar y el popular. La variedad popular se puede dividir en la urbana y la rural" (Sanchez, 64). La variedad estandar se utiliza para situaciones formales, especialmente en los medios de comunicacion, como radio y television, y en los textos escolares. Los hispanos del suroeste dominan el idioma a nivel oral, o sea, lo comprenden y lo hablan, pero a nivel escrito, leen y escriben muy poco, lo cual les da escaso acceso a la variedad estandar. La mayoria de los hispanohablantes ha sido instruida principalmente en Sun 24 ingles o exclusivamente en ingles, y ha estudiado el espanol dentro de programas bilingiies en la escuela primaria o como asignatura en la escuela secundaria. Las diferencias entre las tres variedades: estandar, popular urbano y popular rural, se pueden apreciar en la tabla 3.2 que detalla la diferencia principalmente a nivel morfosintactico. Tambien se pueden observar diferencias a nivel lexico. Tabla 3.2 Contrastes entre el espanol estandar, popular urbano y popular rural E S T A N D A R POPULAR URBANO POPULAR R U R A L 1. Fuiste. 1. Fuistes. 1. Juistes / Fuistes. q^ue hiciste? ^Que hicistes? ^Que hicites? 2. Salimos a las tres. 2. Salimos / salemos. 2. Salemos a las tres. Decimos. Decimos / dicemos. Dicemos. 3. No traia nada. 3. No tria nada. 3. No traiba nada. 4. No traje nada. 4. No traje nada. 4. No truje nada. No vi nada. No vi nada. No vide nada. Somos la nueva... Semos la nueva ... Semos la nueva 5. Ibamos todos. 5. Ibamos todos. 5. Ibanos todos. 6. Cuando volvamos 6. Cuando vuelvamos ... 6. Cuando vuelvanos. 7. Muchos padres. 7. Muchos papas. 7. Muchos papases. Muchos papas. Muchos papases. 8. lE\ libro? Se lo di a 8. ^El libro? Se los di a ellos. 8. <^E1 libro? Se los di a ellos. ellos. 9. Nos lo dio ... 9. No los dio ... 9. No los dio ... 10. Nos trajo a nosotros. 10. Nos trajo a nosotros. 10. Los trujo a nosotros. Fuente: Rosaura Sanchez, Chicano Discourse, Socio-historic Perspectives, tabla 5.2. Sun 25 3.2 Factores socioculturales Dentro de cada variedad existen una serie de subcodigos, como podria ser el caso del calo y del espanol mezclado. Segun Sanchez, "los hablantes tienden a hacer cambios a nivel estilistico, mas que a nivel de codigos, ya que los cambios se manifiestan a niveles de fonologia y lexico" (Sanchez 55). En los siguientes tres ejemplos se puede ver la influencia de sexo, edad y estilo que distingue el habla entre varios sujetos: los "vatos locos" (chulos que viven en la zona rural y estan fuera de la ley), la jovencita y el estudiante universitario. Los Vatos Locos: Guacha, ^por que no me alivianas con un aventon y me dejas en el chante? Y mientras que vas por el Chente. Te trais al Chente a mi canton y le digo a la jefa que nos aliviane con un calmante porque a mi ya me trai la jaspia, y quiero refinar. ^Como la ves? (Guacha, ^por que no me llevas en el auto y me dejas en casa? Y mientras que vas por el Chente. Te traiga al Chente a mi casa y le dices a mi mama que nos prepare un poco de comida porque tengo hambre y quiero comer. ^Como la ves?) (Hidalgo 86) En el caso del "vato loco" vemos el uso de palabras y expresiones que se asocian con el calo. E l dice por ejemplo "me alivianas con un aventon y me dejas en el chante" (me llevas en el auto y me dejas en casa). Quiere que la persona que lo va a transportar traiga "al Chante" a su "canton" (casa) donde "la jefa" (mujer, madre) le preparara algo que "refinar" (comer). La Jovencita: Sun 26 Hey, Mary, p^or que no vienes pa' mi casa? Tengo un magazine nuevo that I got this morning nel drugstore. Tiene todas las new songs, muy suaves, de los...como se llaman...you know...los que cantan esa que notaron...ahi nel jukebox when we were at the store. No, hombre, not that one, the other one, la que le gusto much a Joe. I like it too porque tiene muy suave rhythm y las words tambien, muy suaves...yeah...what? Really???...te llamo Oh, Mary. Ese esta de aquellotas. (Hidalgo 102) En el caso de la jovencita, el espanol se ve influenciado por palabras y expresiones del ingles. Nos habla de su "magazine" (revista) que tiene "todas las new songs." (nuevas canciones) como las que se escuchan "ahi nel jukebox" (ahi en el tragamonedas). El Estudiante Universitario: Gente orita ya sta despertando y sta dijiendo pos que la linica modo de ganarle al gabacho en el juego, este es meternos haciendo cosas de nohotros como de la politica y economia, metiendonos, gente mejicana, que tiene el corazon mejicano, que quiere yudar la gente mejicana.. .Como orita van a tener gente correr en las elecciones del 72 en el estado de Texas. Toavia no han agarrao la persona. Yo creo que es una movida mal porque no tenemos la feria y las conexiones y todo eso. Tenemos que empezar en los pueblos chiquitos. Yo he hablado con gente que sabe mas que yo que cree lo mismo. (Hidalgo 136) En el caso del estudiante universitario, se ven las consecuencias del sistema educativo. En cuanto al espanol popular que acompana al universitario a este nivel, se ve el reflejo de una realidad sociolinguistica, en la cual el espanol ha sido limitado al ambiente de barrio y no se ha desarrollado paralelamente con su nivel de education en ingles. El es consciente de la Sun 27 politica, de la realidad economica y de que su comunidad ya "sta despertando y sta dijiendo por que la unica modo de ganarle al gabacho (anglosajon) en el juego." Los ejemplos mencionados reflejan las combinaciones de las variedades urbanas y rurales del espanol popular. Las diferencias en los estilos del habla tambien se pueden clasificar en cuanto al contexto (formal e informal), al destinatario (parientes, amigos, companeros de trabajo), al tema de conversation y actos comunicativos, y al nivel o grado de intimidad. Sanchez nos ofrece una serie de expresiones para ilustrar los cambios lexicos y fonologicos que corresponde a cuatro estilos de habla: formal, informal, intimo y familiar. Sun 28 Tabla 3.3 Comparacion de algunos ejemplos de estilo. FORMAL INFORMAL INTIMO FAMILIAR Usted es Uste es Todo el dia To'o el dia To'o el dia No he tornado No he tomao Y luego Yluego luego Y lo'luego; y lo' lo' Mi padre Mi papa Mi 'apa Mi jifito; mi apa Esta bien Esta bien 'Ta weno iQue hora es? iQue hora es? Kiores; Kiorason Esta cerca Esta cerca 'Ta cerquita ^Donde estaba? ^Donde estabas? 'On 'tabas? 'Ontababbas? Se fue al trabajo Se fue al trabajo Se fue a chambear Le talonio pal j ale Meti la pata La regue i,Que paso? ^Que paso? ^Quiubo? ^Que pasion?; IQUQ ondas? Esta fenomenal Esta fenomenal 'Ta a todo dar 'Ta de aquellas La policia La ley ; La chota; La placalos; impleaso La jura Empujelo Empujelo Puchalo Fuente: Rosaura Sanchez, Chicano Discourse, Socio-historic Perspectives, tabla 3.6. Las diferencias entre el estilo formal e informal corresponden principalmente al cuidado que pone el hablante al pronunciar y expresar sus ideas, aunque tambien hay algunas diferencias a nivel lexico. El estilo familiar incorpora toda clase de jerga que facilita la interaction entre pares y la participation en un grupo de personas que se asemejan. El estilo Sun 29 intimo se podria considerar el espanol de la casa, en el cual hay perdida de terminaciones fricativas, "emplea(d)os," "to(do)," y segmentos iniciales, "(es)ta," "(es)tabas." Sun 30 C a p i t u l o I V . C o n t a c t o s ent re el e spano l y el ingles El contacto entre el ingles y el espanol puede ocurrir en todos los niveles del sistema de la lengua: fonologico, morfologico, sintactico, lexico, semantico y gramatical. 4.1 A l n i v e l fono log ico Algunos hispanos no distinguen fonologicamente algunas vocales del ingles, como las de "sheep" (oveja) y "ship" (barco), y pronuncian la palabra "sheet" (sabana) como "shit" (mierda). Asi mismo, como en espanol la b y la v no se diferencian en la pronunciation, el hispanohablante tiende a pronunciar "vote" (votar) como "boat" (bote o barco) cuando habla en ingles. 4.2 A l n i v e l m o r f o l o g i c o La transferencia del ingles al espanol se da en casos como la adoption del morfema genitivo 's en casos como "Pepe's, Pancho's." En Espana este fenomeno se observa en los nombres de algunos locales comerciales, pero en los Estados Unidos tambien se da a nivel personal. 4.3 A l n i v e l s in tac t i co El contacto con el ingles puede influir en distintas maneras. 1) Orden de palabras El nuevo maestro es de Benavides. (El maestro nuevo es de Benavides.) The new teacher is from Benavides. 2) Cambio de funcion Te cortaste tu (el) dedo con el cuchillo que tenias en tu (la) mano. You cut your finger with the knife that you had in your hand. 3) Fusion de dos formas en una Sun 31 El esta bien. (El es buena persona.) He is well. (He is a good person.) 4) Transferencia de formas verbales Paso un dia cuando estaba caminando para la casa. (Paso un dia cuando yo caminaba para casa.) It happened one day when I was walking home. (Silva-Corvalan 128-35) 4.4 Al nivel lexico Son muchos los ejemplos de transferencias y prestamos del ingles al espanol, y en menor grado, del espanol al ingles. A. Influencia del espanol sobre el ingles La influencia del espanol sobre el ingles se ve mayormente en los siguientes apartados: 1) Toponimia: Florida, Nuevo Mexico, Colorado, Montana, Nevada, California, Albuquerque, San Antonio, Los Angeles, Sacramento, El Paso, San Francisco, San Agustin, Las Vegas, Rio Grande, Rio Colorado, Rio Nueces, Rio Brazos. 2) Arquitectura: Hacienda, patio, balcon, adobe, viga, baranda, corral, plaza, casa, calabozo, presidio, cabildo, cantina, bodega. 3) Comidas: Tortilla, tacos, fajitas, chile, barbacoas, frijoles, salsa, picante, sangria, flan. 4) Musica: Sun 32 Guitarra, castanuela, rumba, tango, flamenco, samba, cha-cha-cha, corrido, posada, marimba. 5) Geografia: Sierra, rio, arroyo, calle, camino, paseo, Canada, mesa, canon, brea, atascadero, llano. 6) Botanica: Alfalfa, alcachofa, chaparral, yuca, nueces, maiz, tomate, patata, mezquita, aguacate, tamal. 7) Rancho: Rodeo, lazo, la reata, espuelas, chaparejos, mesteno, bronco, pinto, estampida, dale vuelta, burro, rancho, sombrero, palomino, poncho, peon. (Silva-Corvalan 138-39) B. Influencia del ingles sobre el espanol En el analisis de las narraciones que hicieron algunos adolescentes hispanos de Laredo y San Antonio, Texas, y de Albuquerque, Nuevo Mexico, aparecen los prestamos del ingles al espanol (Urrutia 128-45). Los prestamos del ingles al espanol se pueden clasificar segun el tipo de adaptation como se puede ver en los siguientes ejemplos: 1) Adaptation fonologica: Football > fiitbol Gallon > galon Reel > ril (carrete de pescar) Bill > bil (recibo, cuenta) Sweater > sueter Nickel > nicle (moneda) Balloon > balun (globo) Switch > suiche (Have de la luz) Ruler > rula (regla) Lease > lis (licencia de caza) Lot > lote (solar) Whiskey > guisqui Bunch > bonche (grupo, manojo) Yard > yarda (medida, jardin) Lunch > lonche (almuerzo) Soda > soda (bebida gaseosa) 2) Adaptation morfologica: Lunch box > lonchera (envase para el almuerzo) Mop > mopeador (rodilla para limpiar, estropajo) To flirt > flirtear To catch > quechar (coger) Watch out > guachate (cuidate, gijate) Welder > gueldeador (soldador) Pipes > paipas (tuberias) Sewer > sure (desaguadero) To have fun > un fonazo (vaya bien) Truck driver > troquero (conductor de camiones) Lunch shop > loncheria (merendero) Typist > taipista (mecanografa) 3) Extension semantical Application > aplicacion (solicitud) Grocery store > groceria (tienda de comida) To attend > atender (asistir) To register > registrar (matricularse) Newspaper > papel (periodico) Question > cuestion (pregunta) To support > soportar (apoyar) Lecture > lectura (conferencia o sermon) Carpet > carpeta (alfombra) Magazine > magasin (revista) Report > reportaje (informe) To report > reportar (aparecer, acudir) 4) Traducciones: Ice-box > hielera Skycraper > rascacielos High school > escuela alta To wire > alambrar Washing machine > maquina de lavar To go back > irse para atras Round trip > viaje redondo (ida y vuelta) Sun 35 To run for office > corre para un puesto (presentar la candidatura) To change one's mind > cambiar de mente (cambiar de opinion) To talk back > hablar para atras (contestar) To have a good time > tener buen tiempo (pasarlo bien, divertirse) Manager > manejador (gerente) Applicants > aplicantes (solicitante) Grade > grado (nota, puntuacion) Determined > determinado (decidido) Flea market > mercado de la pulga (rastro). (Urrutia 145-67) 4.5 A l nivel semantico Para clasificar las influencias semanticas del ingles al espanol, se realizo una estadistica entre los adolescentes en Texas y Nuevo Mexico dando los siguientes ejemplos: Nociones especificas: Casa: departamento (vivienda), apartment Poster (cartel), poster Sink (lavadero), sink Tornamesa (tocadisco), turntable Gabinetes (mueble del tocadiscos), cabinets Chufonier (comodo), del frances chiffonier Suich (Have de la luz), switch Coneccion (conexion), connection Sun 36 Telefon (telefono), telephone Calendador (calendario), calendar Escuela: tableta (cuaderno), tablet Ringuear (sonar el timbre), to ring Hora de la escuela, time to go to school Despues de la escuela, after school Juego (estan jugando), playing a game Tripear (tropezar), to trip Transporte: raide (carrera), ride Raidear (pasear), to ride Bos (autobus), bus Modo de transportation (medio de transporte), means of transportation Carro (automovil), car Troca (camion), truck Motosayko (motocicleta), motorcycle Gasolin (gasolina), gasoline Garach (garaje), garage Tanque (deposito de gasolina), tank Pompa (tanque), gasoline pump Chequear (revisar), to check Alimentaciom: Sodas (bebida gaseosa), sodas Aiscrim (helado), ice cream Cornfleks (copos de maiz), corn flakes Queque (tarta), cake Lonche (almuerzo), lunch Vestuario: Overol (pantalones de trabajo), overalls Ropa de trabajar, work clothes Ombrela (paraguas), umbrella Suera, sweater Tenis (zapatos deportivos), tennis shoes Yaqueta (chaqueta), jacket Sudadera, sweat shirt Sute (traje), suit Ti-shert (camiseta), T-shirt Relaciones sociales: Dar un llamado (hacer una llamada), make a Tomar una bebida (beber), to have a drink Celebration (reunion), celebration Bai (despedida), bye O algo, or something Identification personal: Mirarse feliz (verse contento), look happy Mirarse enojado (verse enfadado), look angry Tener una sonrisa (sonreir), to smile Estar entrando en su trabajo (llega al trabajo), getting to work Nociones generales: Espacio: En la frente (delante), in front Front / fronte (delante), in front Location (situation), location Apuntando hacia el norte (mirando al norte), pointing north Tiempo: Tiempo para entrar (hora de entrar), time to go in Tiempo para cruzar (momento de cruzar), time to cross En la tarde (por la tarde), in the afternoon Estar tarde (llegar tarde), to be late Cantidad: Bonche (grupo, conjunto), bunch Un otro (otro), another Calidad: Scuardos (cuadras, manzanas), squares Peinado por un lado (se peina por un lado), combs to one side Sun 39 Tener un buen tiempo (pasar un buen dia), to have a nice day Pasar un buen tiempo (pasarlo bien), to have a good time Hacer malas caras (poner mala cara), make ugly faces Hacer unas caras feas (poner mala cara), make ugly faces (Urrutia, 168-79) La cuantificacion de los prestamos del ingles encontrados en esta estadistica segun las nociones especificas y generales se resume en la tabla siguiente. Tabla 4.1 Prestamos del ingles al espanol: nociones semanticas Numero de prestamos Porcentaje Nociones especificas 39 34,5 Transportes Casa 15 13,2 Vestuario 13 11,5 Escuela 7 6,1 Alimentation 6 5,3 Relaciones sociales 6 5,3 Identification personal 5 4,4 Total 91 80,3 Nociones generales Espacio 7 6,1 Calidad 6 5,3 Tiempo 5 4,4 Cantidad 2 1,7 Forma 2 1,7 Total 22 19,2 Fuente: Hernan Urrutia, Morphosyntacic Features in the Spanish of Four Continents: Studies in Language Contact and Bilingualism. tabla 6.1. El mayor numero de prestamos se registra en el area de transportes seguido por utensilios de casa y prendas de vestir. Los asuntos personales, las relaciones sociales y la alimentation que estan intimamente relacionados con la cultura propia del hispano, se ven Sun 40 escasamente afectados por prestamos del ingles. Parece ser, que para nociones especificas que se identifican con la vida cultural, hay poca influencia del ingles, al igual que en las nociones generales de la lengua que el espanol mantiene para hablar del espacio, la calidad de las cosas, el tiempo, las cantidades y las formas de las cosas. Hay que tener en cuenta que muchas de las palabras que se pueden clasificar como prestamos (carro, troca, bos, pompa) forman parte del dialecto del espanol en Texas, lo cual complica la clasificacion de palabras como prestamos, ya que forman parte del dialecto comun. 4.6 Al nivel gramatical Hay una tendencia a aceptar palabras de contenido semantico (nombre, adjetivo, verbo) antes que palabras que cumplen funciones sintacticas (articulo, pronombre, conjuncion) porque estas estan relacionadas con significados culturales, los cuales no estan representados lexicamente en el espanol conocido por los hablantes. Tabla 4.2 Tipo de palabras y niimero de apariciones: categorias gramaticales CATEGORIA NUMERO DE PALABRAS APARICIONES Sustantivo 44 (62,8%) 234 (81,5%) Verbo 17(24,2%) 31 (10,8%) Adjetivo 3 (4,25%) 4(1,3%) Conjuncion 1 (1,4%) 5 (1,7%) Preposition 2 (2,8%) 2 (0,6%) Adverbio 1 (1,4%) 2 (0,6%) Pronombre 1(1,4%) 4(1,3%) Interjection 1 (1,4%) 5 (1,7%) Fuente: Hernan Urrutia, Morphosyntacic Features in the Spanish of Four Continents: Studies in Language Contact and Bilingualism. tabla 6.5. Segiin esta tabla, la categoria de preposiciones es la linica categoria en la cual el niimero de palabras corresponde al niimero de apariciones. Sun 41 En otras categorias, como en el caso de los verbos, 17 palabras aparecen en 31 ocasiones, lo cual coresponde a un porcentaje de 24,2 de esta clase, con el 10,8 % de la frecuencia total. En cuanto a los sustantivos, el numero de apariciones en el corpus es de 234, o sea, el 81,5% con respecto al numero total de 44 palabras que corresponden al 62,8%. Estos resultados indican que un recuento acerca de la influencia del ingles en el espanol, debe de diferenciar en el analisis el numero de vocablos del numero de apariciones de cada vocablo, para poder documentar la influencia relativa del ingles de una manera mas autorizada. Por otra parte, la heterogenea repartition total de vocablos refleja la distribucion natural que existe de estas categorias gramaticales que corresponden a la propia naturaleza de la lengua. El hecho de que pocos prestamos sean preposiciones, corresponde a la escasez de estos elementos en las mismas oraciones. Tambien la preeminencia de una u otra categoria gramatical esta en funcion de las condiciones estructurales o culturales del contacto lingiiistico. El espanol del suroeste tenia que tomar prestamos del ingles o hispanizar palabras para poder hablar de aspectos socioculturales, asuntos economicos y politicos que traia consigo la sociedad de habla inglesa. Los puertorriquenos que llegaron a Nueva York tuvieron que hacer algo semejante ademas de desarrollar un lexico para hablar del metro, de los rascacielos y de un estilo de vida en una gran zona metropolitana. 4.7 Alternancia de codigos El intercambio de codigos o el uso alternado de dos lenguas por el mismo hablante durante un acto de habla es un fenomeno comun entre bilingiies. La alternancia entre el espanol y el ingles puede ocurrir a distintos niveles. Cambios intraoracionales. Sun 42 1. leo un magazine (una revista). 2. Todos los mexicanos were riled up (estaban excitados). 3. No van a bring it up in the meeting (proponerlo durante la reunion). 4. So you todavia haven't decided lo que vas ha hacer la proxima semana. 5. Vamos a ir al football game y despues al baile a tener the time of our lives (vamos a ir a futbol y despues al baile para divertirnos como nunca). 6. Si tu eres puertorriqueno your father's Puerto Rican, you should at least, de vez en cuando, you know, hablar espanol. (Si tu eres puertorriquno, tu padre es puertorriquno, deberias, al menos de vez en cuando, tu sabes, hablar espanol.) Cambios interoracionales: 1. It's on the radio. A mi se me olvida la estacion. I'm gonna serve you another one, right? (esta en la radio. A mi se me olvida la emisora. Voy a servirte otra, <*,vale?) 2. Porque alii hay cashews. You don't like them? (porque alii hay nueces. <-,No te gustan?). (Hill, 166) Entre los cambios intraoracionales puede haber alternancia a nivel de un nombre sustantivo, frase verbal, frase nominal, clausula, expresion idiomatica, y combinaciones entre las anteriores. Ademas de estos y los cambios interoracionales, hay alternancia de tipo "etiqueta," marcadores del discurso, interjecciones, y citas textuales. Lo siguiente es una serie de factores que afectan la necesidad de alternar de una lengua a otra: (Hill, 208-16) 1. Cumplir un requisito linguistico a nivel de palabra, frase, clausula o marcador de discurso; Sun 43 2. Continuar con la secuencia lingiiistica, emplear el idioma que se utilizaba en el ultimo acto de hablan; 3. Citar textualmente las palabras de otro hablante; 4. Especificar el destinatario; 5. Recalcar segmentos del discurso, ya sea amplificando o enfatizando algunas ideas; 6. Personalizar el mensaje para conseguir mayor compromiso de un determinado interlocutor; 7. Enfatizar solidaridad con un grupo por medio de marcadores de identidad; 8. Mostrar emociones, como enfado, disgusto, alegria, sentido confidencial; 9. Excluir alguna persona de la conversation; 10. Asumir una postura determinada, como para darse importancia o aparentar el papel de experto. (Hill, 208-16) Algunos de estos factores son externos al discurso mismo y otros ocurren por cuestiones linguisticas, estilisticas o metaforicas en la comunicacion. Entre los factores externos, figuran marcadores de identidad del hablante, cambios que se deben a la situation, al tema o a la presencia de otros interlocutores y los fines comunicativos de los interlocutores. Los factores internos abarcan cambios a nivel de palabras, expresiones idiomaticas, marcadores de discurso, y cambios estilisticos, ademas de otros. Las investigaciones de alternancia de codigos indican que algunas categorias linguisticas ocurren con mas frecuencia que otras. Por ejemplo, el 84% de intercambios de codigos en las oraciones bilingiies del suroeste se relaciona con cambios a nivel de una palabra, el 10% afecta estructuras a nivel de frases, y el 6% implica clausulas completas. La frecuencia mas alta es para la alternancia a nivel de etiqueta o coletilla, con 2,5%; cambios Sun 44 interoracionales, 20,3%; alternancia a nivel de frase, 18,7%; y cambios a nivel de una palabra, solo 9,5%), cuantitativamente distinto al 74% a la categoria de nombres (Hill 232-33). La tendencia de hacer cambios a nivel de frase o clausula, en comparacion con los cambios que se hacen a nivel de una palabra o dos palabras, como en el caso de coletillas, parece que responden a las caracteristicas linguisticas de los hablantes. Las personas bilingiies que dominan ambos idiomas con precision, tienden a hacer mas cambios a nivel intraoracional, porque poseen un conocimiento amplio de las reglas sintacticas de ambos idiomas. Los bilingiies que hacen cambios a nivel de una palabra, normalmente en el uso de nombres, o dos palabras, que usualmente corresponden a etiquetas o coletillas, son aquellos hispanos con mayor dominio del espanol que del ingles. Los cambios del espanol al ingles a nivel de una o dos palabras se hacen por razones metaforicas o estilisticas, porque esto no supone el obedecer restricciones sintacticas que condicionan el intercambio de codigos a nivel intraoracional. Las personas que dominan los dos idiomas, obedecen reglas gramaticales que corresponden al fenomeno de equivalencia estructural y a la regla del morfema independiente. La regla del morfema independiente impide que ocurra un cambio entre morfemas dependientes, a menos que haya habido adaptation fonologica (Perisinotto 222-24). Se puede tomar la frase verbal "watching the game" (mirando el partido) del ingles, pero para que sea aceptable en espanol, "watch" se tiene que ajustar fonologicamente a "huach" para agregarle el morfema "ando." Asi es que se puede escribir "Mi hermano esta huachando el game." Pero no "Mi hermano esta watchando el game..." Sun 45 El requisito de la equivalencia estructural especifica que el orden de los constituyentes de la oracion que anteceden y suceden al cambio, deben de ser gramaticales en cada uno de los idiomas, como se ilustra en el siguiente ejemplo: Tabla 4.3 Intercambios entre el ingles y el espanol A: I Told him V That So that He WouWb^ Fast B: (Yo) A Le dije Eso Pa' que (el) La trajera Ligero C: I Told him that Pa' que La trajera Ligero Fuente: Margarita Hidalgo, On the Question of "Standard" versus "Dialect": Implications for Teaching Hispanic College Students, tabla 2.2. Las lineas cortadas indican los puntos de posible cambio o alternancia, y las flechas cruzadas indican puntos donde no hay equivalencia entre las dos lenguas. Teniendo en cuenta estas reglas, se puede decir: • I told him eso pa' que el would bring it fast • Yo le dije that pa' que he would bring it fast • Le dije eso so that he la trajera ligero. • Le dije that so that el la trajera fast • I told him that pa' que el would bring it ligero. Sun 46 Capitulo V. Bilingiiismo 5.1 Distribucion del espanol y el inlges El espanol de los Estados Unidos se puede ver desde una perspectiva de lenguas en contacto. Esto se puede apreciar a nivel del individuo que utiliza los dos idiomas para fines comunicativos, y a nivel de la sociedad donde existe la tendencia de emplear un idioma u otro dentro de esferas sociolingiiisticas, como en la casa, la vecindad, el trabajo, el gobierno, y los medios de comunicacion. La distribucion del ingles y el espanol o de ambos idiomas podria efectuarse de esta manera que se representa en la tabla. Tabla 5.1 Distribucion del ingles y el espanol segiin el contexto sociolinguistico CONTEXTO ESPANOL INGLES AMBOS Casa + Vecindad + Recreation + Trabajo + Iglesia + Gobierno + Education + Medios de comunicacion + Fuente: National Center for Education Statistics, Digest of Education Statistics, tabla 5.8. El uso del espanol esta relacionado con contextos "informales" y el uso del ingles coincide con situaciones "formales," que estan relacionadas con la lengua oficial o national. En las esferas de trabajo, iglesia, y medios de comunicacion, los dos idiomas pueden ser empleados debido a las caracteristicas linguisticas de los participantes. La distribucion del ingles y del espanol se refleja a traves de los distintos tipos de textos o generos de discurso, como se ilustra en la tabla siguiente. Sun 47 Tabla 5.2 Distribucion del ingles y del espanol segun el tipo de texto TEXTO ESPANOL INGLES AMBOS Cartas personales + Correspondencia mercantil + Periodicos + Revistas + Novelillas con dibujos + Etiquetas + Guias + Aviso + Hojas parroquiales + Fuente: National Center for Education Statistics, Digest of Education Statistics, tabla 5.9. El espanol esta relacionado con los textos para el uso dentro de la comunidad y el ingles para transaction entre grupos. Ambos idiomas se emplean para transmitir mensajes a la comunidad hispana y tambien a la poblacion de habla inglesa ademas de otros grupos etnolingiiisticos. El contacto entre el espanol y el ingles es mas que un fenomeno linguistico,. porque detras de los dos idiomas se encuentran relaciones interculturales que reflejan un proceso de aculturacion o coexistencia entre las dos sociedades. La distribution del ingles, del espanol, y de ambos idiomas, representada en las tablas, indica la separation o contacto cultural que se da dia a dia en muchas de las comunidades hispanas. En todos los casos, el espanol esta en contacto con el ingles, el cual corresponde a la lengua oficial asociada con grupos de prestigio socio-politico-cultural. Muchos de los norteamericanos ven el espanol como un idioma de inmigrantes, el cual desaparecera de la sociedad siguiendo los pasos de otros grupos inmigrantes, como ha ocurrido con los italianos, Sun 48 griegos, chinos y otros que despues de tres generaciones han pasado a ser monolingiies de ingles. Desde el punto de vista sociolingiiistico, la situation del espanol en las distintas comunidades hispanas es muy compleja y dinamica. Por una parte, el espanol se ve desplazado por el ingles a nivel de generation, lo cual se podria apreciar como un desplazamiento intergeneracional; por otra, el espanol no se puede considerar un idioma moribundo, como otros idiomas del mundo que se extinguen al morir el ultimo hablante. El espanol si puede morir a nivel de individuo o de familia, pero no a nivel de sociedad o de region, porque como idioma se ve continuamente renovado con la llegada de nuevas olas de inmigracion hispana. Esto reduce la posibilidad de que se desarrollen nuevos dialectos del espanol, puesto que las variedades o dialectos del espanol de los Estados Unidos estan en contacto con el espanol de los nuevos inmigrantes, los cuales llegan con un amplio repertorio linguistico. Esta constante inmigracion da la impresion de que la poblacion nunca aprende a hablar en ingles, puesto que muchos de estos habitantes permanecen monolingiies de espanol. 5.2 El aprendizaje del espanol para los niftos bilingiies El desarrollo del bilinguismo a nivel del individuo se puede estudiar dentro del ambiente sociolingiiistico en que se encuentra, como puede ser el uso de los dos idiomas en casa, los patrones de interaction con distintas personas o grupos y las funciones comunicativas que cumplen los dos idiomas en la sociedad. Las diferencias del desarrollo linguistico entre bilingiies, normalmente se explican a base de la manera en que se aprenden los dos idiomas: simultanea o consecutivamente (Fishman and Keller 128-35). Sun 49 En el caso del bilingiiismo simultaneo, el nino se ve rodeado de ambos idiomas desde la infancia. Esto puede ser debido al ambiente en que funciona con distintos idiomas (espanol en casa e ingles en la vecindad, escuela). En el caso del bilingiiismo consecutivo, el nino desarrolla un cierto nivel de competencia en su primer idioma antes de verse expuesto al idioma. E l encuentro con la segunda lengua puede ocurrir a una edad temprana (cuando el nino comienza a ir a la escuela) o a una edad mas avanzada (aprendiendo espanol en la escuela secundaria como una asignatura academica formal). Los investigadores de Teachers College que se han dedicado a estudiar el bilingiiismo simultaneo han llegado a la conclusion de que el proceso de adquisicion de dos idiomas no difiere mucho de la adquisicion de un solo idioma, teniendo en cuenta que el nino emplea solo un sistema de reglas para procesar los dos idiomas que le rodean. La mezcla de los dos idiomas durante la primera etapa de adquisicion despues pasa por un periodo de interferencia, en el cual el nino empieza a diferenciar palabras y estructuras gramaticales, dandose cuenta de la equivalencia entre las palabras, y por lo tanto empieza a traducir de un idioma al otro. En la tercera etapa separa los dos sistemas lingiiisticos a niveles de lexico y de sintaxis, existiendo aiin cierta mezcla e interferencia de un idioma al otro. En esta etapa, el nino tambien emplea un idioma u otro segiin el interlocutor y las fiinciones que generalmente se cumplen en cada uno de los dos idiomas (Fishman and Keller 166). La adquisicion de las formas interrogativas en ingles parece que es mas lenta que en espanol, tal vez porque en espanol no hay que especificar el nombre con el verbo. El ingles requiere el uso de formas auxiliares (do, did, could, would, should, will, shall) las cuales no son necesarias en el espanol. Sun 50 Tabla 5.3 Comparacion de expresiones en ingles y espanol (1) Etapa Ingles Espanol I. What that? / Where gun? Where be go? / Where it go? What's that? / Who's in there? Cows / Right here / Want it (-.Que paso aca? / ^Quien es? ^Donde esta el otro? / ^Cual? ^Esta? / ^Aqui? Este pescado / Esta es tuya II. Where I put it? What you got? «<Ad6nde vamos? Why be like that? Who are these fall in the water here? She's a girl or boy Wanta use telephone Hoy, <[,con quien puedo hacer algo? ^A cuanto esta? <<,Cual hombre? Ese es su carro Este es su libro Mariana, vas a sentir III. Where should I put this? Why don't you play with this? Whose is this? What are you planning to do? How could you do something like that? Can I do it first, Kathy? Do you know what I'm gonna make? Fuente: J.A. Fishman and G.D. Keller, Bilingual Education for Hispanic Students in the United States, tabla 6.1. La adquisicion de formas negativas es semejante al desarrollo en espanol en cuanto a las tres etapas. En la primera etapa el uso del "no" aislado o en combination con un nucleo se utiliza en ambos idiomas para negar. En la segunda etapa los elementos negativos en el ingles incluyen "cannot," "do not," "not" y el "no" en el espanol. En ambos idiomas se incorpora el elemento negativo dentro de la oration, lo cual implica el uso de ciertas reglas transformacionales. En la tercera etapa se ve la influencia sobre el ingles del sistema de negation espanol el cual admite mas de una negation en la misma frase (I'm not gonna make Sun 51 nothing.), del espanol "No voy a hacer nada.." En esta tercera etapa el espanol adquiere mas formas para negar, como "nadie," "nunca," "tampoco," y "ningun," y en el ingles se incorporan las formas auxiliares, como "couldn't," "doesn't," "wouldn't." Tabla 5.4 Comparacion de expresiones en ingles y espanol (2) Etapa Ingles Espanol I. No. No Kitty no Ete no II. No go in here. No me gusta Don't want to. No me puches porque te pego He's no talking like that. E l no vive Nobody / Nothing T u no quieres a comer III. M y mother doesn't let me Nadie juega conmigo Y o u don't have to told me that Yo no falto nada I can't even see that Y o no, nunca he ido I'm not gonna make nothing. No hay nadie alii There was nothing else. Y o tampoco Fuente: J.A. Fishman and G.D. Keller, Bilingual Education for Hispanic Students in the United States, tabla 6.2. Sun 52 La adquisicion de elementos para indicar posesion es similar en ambos idiomas en las dos etapas. Esto se puede apreciar en los siguientes ejemplos: Tabla 5.5 Comparacion de expresiones en ingles y espanol (3) Etapa Ingles Espanol I. The train mine Es mio Your hand on it Son tuyas What's your name? ^Donde esta mi sombrero? It's her fire Estos son mis amigos Our playground <i,Es tuyo el tren? II. Those are mine Son de mi mama It's not theirs La mano de Plu It's a monkey's tail A la oficina del doctor The leg of the grandma iDe quien es? Here comes a friend of them Una es de mi hermana Who does this belong to? Son del pato They belong to me ^Donde estan las patas de la abuelita? Fuente: J.A. Fishman and G.D. Keller, Bilingual Education for Hispanic students in the United States, tabla 6.3. Las estructuras posesivas se adquieren en ambos idiomas de un modo paralelo. En espanol hay varias formas posesivas para indicar pertenencia (mi / mio, el mio, tu / tuyo, el tuyo, su / suyo, el suyo). El ingles tiene dos formas para expresar posesion " o f y "-'s" que son equivalentes a la forma "de" del espanol. Estas diferencias no parecen crear confusion entre nifios bilingiies. Sun 53 5.3 E l lexico obtenido antes de la education escolar Las variedades del ingles o del espanol que el nino bilingiie lleva a la escuela no corresponden necesariamente a las variedades estandares que se utilizan en los textos escolares o en el aula de clase. El nino adquiere las formas linguisticas del habla del hogar y del mundo que le rodea. La variedad de espanol se puede ver influida por las caracteristicas del dialecto local o regional, ademas del ambiente social. Las palabras siguientes son algunas formas del espanol local del suroeste y del dialecto que se encuentra en los textos escolares para estudiar el espanol: Tabla 5.6 Espanol local y espanol textual Espanol local Espanol de texto Colorado Rojo Lumbre Fuego Soquete Lodo Sacate Hierba Nomas Unicamente Trinches Cuchillos Contimas Cuanto mas Amalhaya Ojala Ubari Arana Buqui Muchacho Saquetiens Calcetines Troca Camion Abuitarse Enojarse Ni modo (que) Es imposible (que) Me puede mucho Lo siento mucho Pararse Ponerse de pie Mois Hojuelas de maiz Jondear Tirar; mover Mofle Tubo de escape Catotas Canicas Talaches Herramientas En Sobre para Hacia Fuente: Carmen Silva-Corvalan, Language Contact and Change: Spanish in Los Angeles, tabla 1.5. Sun 54 La lista no sigue ningiin orden particular. Palabras como "ubari," "buqui" y "catotas" muestran la infuencia de los idiomas indigenas del nuevo mundo. Voces como "nomas" y "ni modo (que)" corresponden a expresiones del espanol coloquial de Mexico. Los ejemplos de "troca" y "mofle" se relacionan con prestamos del ingles. Las palabras "contimas" y "jondear" responden a expresiones del espanol local. Las preposiciones como "sobre" no son de uso frecuente entre hablantes no muy letrados. La palabra "amalhaya" que se utiliza como una maldicion se puede encontrar en la literatura espanola medieval. Las voces "sacate" y "soquete" son de origen nahuatl pero de uso comun en el espanol del suroeste y en el de Mexico. La palabra "ahuitarse" corresponde al calo, una subvariedad del espanol del suroeste. Las diferencias linguisticas entre el espanol que habla el nino bilingue y la variedad estandar pueden ocurrir en cualquier de los cuatro componentes de la lengua: fonologia, morfologia, lexico y sintaxis. Otros factores cuya influencia se percibe en este contexto incluyen: dialecto (elemento del espanol popular o local), interferencia del ingles, errores adquiridos durante el aprendizaje. En un estudio del lexico espanol realizado por el National Center for Education Statistics en el estado de Washington entre los ninos bilingues de cinco anos de edad, vemos una serie de caracteristicas que definen el habla de estos ninos con sus "ninerias linguisticas," alternancia o mezcla de codigos, prestamos del ingles, "mexicanismos," y arcaismos. Sun 55 Tabla 5.7 Las ninerias linguisticas Ninerias linguisticas: Aberta < Abierta E'te ti < Este si Abolito < Abuelito Fore' < Flores 'garas < Agarras Mantanas < Manzanas 'ticleta < Bicicleta Tatito < Muchachito Ca'ito < Carrito Palte < Parte Cololao < Colorado Polta < Puerta Cuato < Cuatro Tapatos < Zapatos Fuente: Carmen Silva-Corvalan, Spanish in Four Continents: Studies in Language Contact and Bilingualism. tabla 3.6. Alternancia o mezcla de codigos Como mucho candy (dulce) Con my money (mi dinero) El boy (chico) se cayo El sun (el sol) se mete pa' adentro La muchachita 'ta' a roller skating (patinando) Se cayo de la fence (tapia) Una muchachita comiendo fried chicken (polio frito) Van a ir a swimming (nadar) Y tienen straight (derechas) patas Una blanket (frazada) Una star (estrella) Una napkin (servilleta) El ice cream (helado) El twenty-first (veintiuno) El bathroom (bano) Prestamos del ingles Estor (store = tienda) Kos (because = porque) Eskay (sky = cielo) Bisquete (biscuit = bizcocho) Lonche (lunch = almuerzo) Nicle (nickel = 5 centavos) Lo puso pa'atras (he put it back = lo devolvio) Va para 'tras (he goes back = vuelve) Pelearla (fight with her = va a pelear con ella) Suimear (to swim = nadar) Cachar (to catch = agarrar) Jailar (to jail = encarcelar) Mexicanismo Aguacate (fruto de este arbol) Cacahuate (cacahuete) Comal (plancha de hierro para calentar tortillas) Chamaco (nino) Elote (mazorca de maiz) Guacamole (ensalada de aguacate) Guajolote (pavo) Guero (rubio) Papalote (cometa) Sun 57 Tamal (empanada de harina de maiz) Arcaismos Ansina (asi) Asina (asi) Mesmo (mismo) Muncho (mucho) Onde (donde) Semos (somos) Truje (traje) Trujo (trajo). (Carmen Silva-Corvalan 236) 5.4 La adquisicion bilingue de los estudiantes El desarrollo de la competencia lingiiistica en ingles y en espanol entre estudiantes bilingiies se ha estudiado en poblaciones de Texas y California por el U.S. Census Bureau en 1995. Un grupo de estudiantes que residian en San Francisco, California, y que llegaron a conseguir el bilingiiismo en el quinto ano escolar, asistia a un programa bilingue. Este desarrollo de bilingiiismo en ingles y en espanol se midio a traves de una prueba paralela de estructuras gramaticales en ambos idiomas, la cual se aplico a estos estudiantes en los grados de parvulos, tercero y quinto. Otro grupo de estudiantes que residian en una zona mayormente de habla hispana, en un pueblo del sur de Texas, cerca de la frontera con Mexico, no alcanzo el bilingiiismo hasta el septimo grado. El grado de bilingiiismo segiin cuatro dominios sociolingiiisticos (casa, Sun 58 vecindad, iglesia y escuela), tambien se evaluo con la misma prueba. Los resultados reflejan una configuration de dominios sociolingiiisticos que varian segun el nivel escolar. Tabla 5.8 Puntuaciones en pruebas paralelas de gramatica en ingles y en espanol 40 version inglesa 30 version espanola 20 10 0 Parvulos 1 3 5 Fuente: A. Dianne y Campbell Gibson, Profile of the Foreign Born Population in the United States: 1999. tabla 6.2. E l comportamiento linguistico entre los estudiantes es similar en ambos idiomas cuando se trataba del dominio del lenguaje relacionado con la casa y la vecindad. E l dominio del espanol predominaba en el lenguaje asociado con la iglesia, no llegando a un nivel bilingtie hasta el septimo grado. E l ingles solo predomino entre los estudiantes de quinto grado y unicamente cuando se hablaba de asuntos relacionados con temas escolares. Por lo que se refiere a los conocimientos gramaticales, los estudiantes mantuvieron un dominio a favor del espanol hasta el septimo grado, cuando pudieron demostrar un dominio paralelo en Sun 59 la prueba en ingles. El llegar a ser bilingue de una forma "equilibrada" en ambos idiomas se debe al ambiente familiar y al ambiente sociolingiiistico, tal vez mas que a la escuela, al menos entre grupos minoritarios, como es el caso de un gran numero de hispanos en los Estados Unidos (A. Dianne y Gibson 228-236). Sun 60 CONCLUSION Podriamos preguntar si los cambios lingiiisticos y la reduction en el uso del espanol en el ambito familiar predicen un trasvase completo hacia el ingles y la desaparicion del espanol. La respuesta a esta pregunta esta relacionada con factores politicos, economicos, educativos y demograficos, ademas de las actitudes hacia las lenguas en cuestion. Obviamente, el mantenimiento del espanol no depende solamente de actitudes individuales o de grupo, sino tambien (y esto es mas importante) de actitudes politicas, que son las que determinan las normas gubernativas y educativas. Aunque esta claro que no se estan resistiendo al cambio hacia el ingles, la mayoria de los hispanos, ya de manera espontanea al conversar o cuando responden a la pregunta del uso de la lengua espanola, expresan una actitud positiva sobre espanol y el deseo de mantenerlo y transmitirlo a sus descendientes. Pero estas expresiones de lealtad se ven en contradiction con una conducta poco comprometida; es decir, hay una falta de voluntad a la hora de convertir estas actitudes positivas en acciones concretas. Asi, entre los factores extralingiiisticos que parecen cruciales a la hora de dar cuenta de los casos de mayor perdida dentro de los diferentes grados de dominio del espanol, destacan el que la lengua este restringida al ambito de la familia y las amistades, y el tener una actitud subjetiva neutra con respecto al mantenimiento del espanol. A pesar de las actitudes positivas, es obvio que el uso del espanol declina a traves de las generaciones. Esta situation parece ser la norma no solo en el trabajo, la iglesia y otros lugares publicos, sino tambien en el ambito familiar. Mientras que los hablantes de la primera generation declaran un uso practicamente exclusivo del espanol con sus padres, abuelos y Sun 61 hermanos, algunos hablantes de segunda y tercera generation de inmigrantes utilizan esta lengua con sus padres y hermanos con poca frecuencia, algunas veces, o incluso nunca. Es tambien algo frecuente el que en hogares en los que los padres han establecido la norma de que en casa solo se habla espanol, tal regla deje de observarse en el momento en que nacen hermanos menores. Como consecuencia, los mas jovenes no aprenden suficiente espanol como para interactuar con soltura en esta lengua, y los hermanos acaban por usar el ingles entre ellos (Digest of Education Statistics. 163-84). Fuera de las comunidades hispanas, la actitud hacia el espanol y sus hablantes, normalmente inmigrantes con pocos medios, no es siempre positiva. Se ha propuesto que la imagen estereotipada del hispano como "holgazan" de raza impura ha sido reforzada en prestamos recientes del espanol al ingles. Estos prestamos, usados por hablantes de etnia anglo, corresponden con lo que Jane Hill denomina "espanol algo del Suroeste" o "espanol burlesco". En Hasta la vista: Anglo Spanish in the American Southwest la autora lo define como "toda su serie de adaptaciones de expresiones del espanol en un registro chistoso, ironico y parodico" (Hill 147). Es importante mencionar que la prensa de habla inglesa ha diseminado tambien algunos articulos con una vision positiva de los hispanos, como el titulado "Hispanic Community is Waking up" en Los Angeles Times en 1999. Los editoriales han alabado el hecho de que un numero relativamente numeroso de hispanos ejercen su derecho al voto, que los hispanos han contribuido positivamente a la economia, que los hispanos son trabajadores y leales, que son religiosos y dedicados a sus familias y que incluso los de primera generation estan haciendo realidad el sueno americano de ser propietarios de sus viviendas. Sun 62 Por otro lado, no hemos encontrado editoriales que alaben el enorme valor de tipo linguistico que poseen los hispanos bilingiies (El espanol en el mundo 2000 b, 226). Tampoco debe pasarse por alto el impacto que suponen los medios de comunicacion en espanol a la hora de crear una imagen mas positiva y de promover el espanol. La decada de 1990 ha visto el crecimiento de las comunicaciones en espanol, mejor representadas por las tres cadenas nacionales de television en los Estados Unidos. La primera emisora de television en espanol en los Estados Unidos comenzo a retransmitir desde San Antonio en 1955. Galavision hizo lo mismos en 1979. Dos cadenas mas fueron establecidas en 1987, Univision Television y Telemundo Group. Estas cadenas estan afiliadas con casi un miliar de sistemas de cable en los Estados Unidos, y poseen y operan emisiones por ondas en el Suroeste, Florida, Nueva York y muchos otros estados. Musica, pelicula, noticiarios, telenovelas, coloquios y telediarios en espanol llegan a los Estados Unidos a traves de la television y fortalecen lazos culturales y lingiiisticos con los casi cuatrocientds millones de personas que hablan espanol hoy dia alrededor del mundo. Tambien son numerosas las emisoras de radio. Ademas, todas las ciudades grandes cuentan con un periodico en espanol, y se puede encontrar revistas escritas en espanol en quioscos dentro y fuera de comunidades hispanohablantes. La expansion de los medios de comunicacion en espanol hace necesario que los hispanos estadounidenses adquieran alguna variedad del espanol estandar si su proposito es el de obtener un trabajo en el floreciente campo laboral de la radio, la prensa y la television (El espanol en el mundo 2000 b, 228). Ademas, los hispanos se han convertido en un enorme y atractivo mercado para todo tipo de empresas, las cuales, a pesar de los esfuerzos para suprimir el espanol y otras lenguas de inmigrantes en contextos publicos, apoyan la publicidad en espanol en los medios escritos Sun 63 y audiovisuales, publican manuales de instrucciones y circulares en espanol, y ofrecen servicios en espanol (El espanol en el mundo 2000 b, 232). La importancia del mercado hispano y de la lengua espanola ha sido puesta de manifiesto en un articulo de Los Angeles Times del 3 de agosto de 1998, que informa de los resultados de una encuesta de alcance nacional sobre como gasta su dinero la poblacion hispana, senalando que el condado de Los Angeles es el mayor centro del mercado hispano. En ella, casi un 80% de los hispanos entrevistados declara hacer uso de los medios de comunicacion en ambas lenguas, pero en enclaves con alta densidad de inmigrantes, como es el caso de Los Angeles, entre un 55% y un 60%> de los adultos responde que prefiere la publicidad en espanol y que comprende los anuncios en espanol mejor que en ingles. Estos resultados animan a los comerciantes, politicos y oficinas gubernativas, entre otros, a tratar de llegar a los millones de hispanos menos ingleses a traves de los medios en espanol. En conclusion, al comienzo del siglo XXI podemos afirmar que el espanol y el bilinguismo hispanoingles no estan desapareciendo en los Estados Unidos. Mas bien, las comunidades hispanas estadounidenses son una prueba del fenomeno sociolingiiistico tan complejo que representa el bilingiiismo de la sociedad norteamericana. El espanol marca un continuo con niveles multiples de dominio del idioma por el que los hablantes van moviendose hacia arriba o hacia abajo, ya sea a lo largo de su vida o a traves de generaciones, intimamente entrelazados con la lengua y cultura anglosajonas. Se trata de una situation dinamica que, en caso de que se den condiciones sociopoliticos favorables, puede prolongarse por muchos siglos y puede requerir, no a largo plazo, la normalization de una variedad estandar de espanol de los Estados Unidos. merican Express saluda a la empresa Univision Publications con motivo de la publication del numero inaugural de la revista Mas, en tanto que formula votos porque el primer empefio Uterario de Univision se vea coronado con el mismo 6dto que ha caracterizado a la mayor cadena televisiva hispana de la nation. S e r M i e m b r o T i e n e S u s P r i v i l e g i o s ' P a r a s e r v i c i o s e n e s p a n o l 1-800-223-3000 1-800-824-9207 (Florida solamente) SUM ASOMBROSO PAQUETE Productos de tamano normal DEVALORES Adquiera todos estos productos por solo $9.95 mas los gastos de franqueo. Esta oferta se ha hecho posible gracias a la cooperacidn de destacadost-—\ fabricantes que quieren que usted pruebe sus marcas de alta calidad.r^*^ Sun 66 Bibliografia consultada Alvar, Manuel. Manual de dialectologia hispanica. Barcelona: Ariel, 1996. —. El espanol de America. Barcelona: Ariel, 1996. Amastae, Jon, y David Satcher. Language Variation and Changes: Linguistic Assimilation in Two Variables. Nueva York: Newbury House, 1993. Betanzos Palacios, Odon. Situation y destino del espanol en Estados Unidos de America. Santafe de Bogota: Instituto Caro y Cuervo, 1991. Biblioteca de Dialectologia Hispanica. El espanol hablado en los Estados Unidos. Buenos Aires: Editorial P F M , 1990. Calbo Martinez, Ernesto. La lengua espanola en los Estados Unidos. Madrid: Oficina de Education Iberoamericana, 1980. Crawford, James. Life After 227: The Struggle Continues. Indiana: Indiana University Press, 1998. http://ourworld.compuserve.com/homepage/JWCRAWFORD/227.htm. Day, Jennifer Cheeseman. Population projections of the United States by ager sex, race, and Hispanic origen: 1995 to 2050. Washington DC: U.S. Bureau of the Census, Current Population Reports, 1996. Elias-Olivares, Valdes. El espanol de los Estado Unidos: Clasificacion del espanol en los Estados Unidos. Nueva York: Oxford University Press, 1982. Fishman, J.A., y G.D. Keller. Bilingual education for Hispanic students in the United States. New York: Teachers College Press, 1982. Garcia, Ofelia. Southwest Journal of Linguistics. "From Goya portraits to Goya beans: Elite traditions and popular streams in U.S. language policy." vol.12, New Mexico: NCES, 1997. Sun 67 Hernandez, Chavez E. Imperativo para la abrevivencia cultural: La cuestion de la lengua para la estatividad en Nuevo Mexico y en Puerto Rico. San Jose: Trabajo Presentado en el Seminario International sobre la Lengua Espanola en los Estados Unidos, Universidad Interamericana de Puerto Rico, 1997. Hernandez, Chavez E, G. Bills y A. Hudson. El desplazamiento del espanol en el suroeste de EE UU segun el censo de 1990. Mexico: Universidad Nacional Autonoma de Mexico, 1996. Hidalgo, Margarita. On the question of 'standard' versus 'dialect': Implications for teaching Hispanic college students. Washington DC: Georgetown University Press, 1990 —. Spanish in the United States: Sociolinguistic issues. Washington DC: Georgetown University Press, 1990. Hill, Jane H. Hasta la vista: Anglo Spanish in the American Southwest. Washington DC: Georgetown University Press, 1993. Hudson, Alan. The Many Faces of Language Maintenance: Spanish Language Claiming in Five Southwestern States. Washington DC: Georgetown Univeristy Press, 1995. Instituto Cervantes. El espanol en el mundo. Madrid: Circulo de Lectores, 1998. —. El espanol en el mundo. Madrid: Plaza & Janes, 2000. Lopez Morales, Humberto. Corrientes actuales en la dialectologia del Caribe hispanico. Rio Piedras: Editorial Universitaria, 1978. —. Perspectivas de la investigation sociolinguistica en Hispanoamerica. Mexico: Universidad Nacional Autonoma de Mexico, 1980. Los Angeles Times. Vol. 1018. Los Angeles: 1999. Macedonio Espinosa, Aurelio. Fonologia del espanol de Nuevo Mexico. 3a edition. Sun 68 Madrid: Editorial MAPF, 1957. —. Morfologia del espanol de Nuevo Mexico. 2a edition. Madrid: Editorial MAPF, 1942. —. La influencia del ingles a nivel de lexico y de estructuras gramaticales. 3a edition. Madrid: Editorial MAPF, 1959. —. Estudios sobre el espanol en Nuevo Mexico. 3a edition. Madrid: Editorial MAPF, 1957. McWilliams, Carey. North from Mexico. New York: New Greenwood Edition, 1990. Ministerio de Education y Cultura. Documentos Informativos. Cooperation International y Action Educativa de Espana en el Exterior. Madrid: Secretaria General Tecnica, 1999. Moreno de Alba, Jose G., y Giorgio Perisinotto^ Observaciones sobre el espanol de Santa Barbara. California: Nueva Rev. de Filol. Hispanica, XXXVI , 1988 National Center for Education Statistics. Digest of Education Statistics. Washington DC: NCES, 1997. Perisinotto, Giorgio. La lengua espanola en los Estados Unidos de America. Nueva York: Gunter Holtus, 1988. Reed, John M. The Hispanic Population. Washington DC: U.S. Census Bureau, 1997. Sanchez, Rosaura. Chicano Discourse: Socio-historic Perspectives. Chicago: Rowlay, 1983. Schmidley, A. Dianne, y Campbell Gibson. Profile of the Foreign Born Population in the United States: 1997. Washington DC: U.S. Census Bureau, 1999. Silva-Corvalan, Carmen. Language contact and change: Spanish in Los Angles. London: Oxford University Press, 1994. —. Spanish in Four Continents: Studies in language contact and bilingualism. Washington Sun 69 DC: Georgetown University Press, 1995. Taylor, Paul S. Mexican Labor in the United States. Berkeley: University of California Press, 1932. Urrutia, Hernan. Morphosyntacic features in the Spanish of Four Continents: Studies in language contact and bilingualism. Washington DC: Georgetown Univeristy Press, 1995 U.S. Bureau of the Census. 1980 census of population: Characteristics of the population. Washington DC: U.S. Government Printing Office, 1993. —. The Census of Population of 1970. Washington DC. —. The Census of Population of 1980. Washington DC. —. The Census of Population of 1990. Washington DC. —. The Census of Population of 2000. Washington DC. U.S. Bureau of Population. Census of Population and Housing. Washington DC, 1990. Zentella, Ana Celia. The Language Situation of Puerto Ricans. New York: Newbury House, 1988. 

Cite

Citation Scheme:

        

Citations by CSL (citeproc-js)

Usage Statistics

Share

Embed

Customize your widget with the following options, then copy and paste the code below into the HTML of your page to embed this item in your website.
                        
                            <div id="ubcOpenCollectionsWidgetDisplay">
                            <script id="ubcOpenCollectionsWidget"
                            src="{[{embed.src}]}"
                            data-item="{[{embed.item}]}"
                            data-collection="{[{embed.collection}]}"
                            data-metadata="{[{embed.showMetadata}]}"
                            data-width="{[{embed.width}]}"
                            async >
                            </script>
                            </div>
                        
                    
IIIF logo Our image viewer uses the IIIF 2.0 standard. To load this item in other compatible viewers, use this url:
http://iiif.library.ubc.ca/presentation/dsp.831.1-0090230/manifest

Comment

Related Items