UBC Theses and Dissertations

UBC Theses Logo

UBC Theses and Dissertations

Graduate Recitals Chan, Grace Sey 2000

Your browser doesn't seem to have a PDF viewer, please download the PDF to view this item.

Item Metadata


831-ubc_2000-0033.pdf [ 786.6kB ]
JSON: 831-1.0089328.json
JSON-LD: 831-1.0089328-ld.json
RDF/XML (Pretty): 831-1.0089328-rdf.xml
RDF/JSON: 831-1.0089328-rdf.json
Turtle: 831-1.0089328-turtle.txt
N-Triples: 831-1.0089328-rdf-ntriples.txt
Original Record: 831-1.0089328-source.json
Full Text

Full Text

GRADUATE RECITAL by GRACE SEY CHAN B.Mus., U n i v e r s i t y o f B r i t i s h Columbia, 1997 A THESIS SUBMITTED  IN P A R T I A L F U L F I L L M E N T OF  THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF MUSIC (VOICE) in THE FACULTY OF GRADUATE STUDIES (School o f Music)  We accept t h i s t h e s i s as conforming t o the r e q u i r e d  standard  THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA March 2 0 0 0 ©  Grace Sey Chan  In  presenting  degree freely  at  this  the  thesis  in  partial  fulfilment  University  of  British  Columbia,  available for  copying  of  department publication  this or of  reference  thesis by  this  for  his  and  scholarly  or  thesis  study.  for  her  of  that  agree  may  representatives.  financial  requirements  I agree  I further  purposes  the  It  gain shall not  be is  that  the  Library  permission  granted  by  understood be  for  allowed  the  an  advanced  shall for  make  extensive  head  that without  of  my  copying  or  my  written  permission.  Department  of  Sck^el  o f  The University of British C o l u m b i a Vancouver, Canada  DE-6  (2/88)  N - 1 »AS.'C_  it  (~ Cjra-cK^j>Jrjs> SA-\*tLt-*i  }  Grace Chan,  mezzo-soprano ivith friends  Rena Sharon, Joanne Leung, Karen K.Y. Lee-Morlang Stacey Taylor, Diederik van Dijk and Phoebe MacRae  P R O G R A M M E  Antonin Dvorak  Zigeunerlieder Mein Lied ertont Ei, wie mein Triangel Rings ist der Wald Als die Mutter Reingestimmt die Saiten In dem Weiten breiten ... Horstet hoch der Habicht  Chansons Madecasses  Maurice Ravel  Nahandove Aoua! II est doux de se coucher  I N T E R M I S S I O N  Ottorino Respighi  Notte Pioggia Crepuscolo Nebbie In the Silence of the Secret Night A-oo  Sergei Rachmaninoff  Gabriel Faure  Puis-qu'ici-bas Tarantelle E N C O R E R E C E P T I O N  Z i g e u n e r m e l o d i e n ( G y p s y Songs) Antonin Dvorak (1841-1904); Adolf Heyduk (1835-1923) Op. 55  1. Mein Lied ertont Mein Lied ertont ein Liebespsalm beginnt der Tag zu sinken, und wenn das Moos, der welke Halm Tauperlen heimlich trinken.  My song resounds, like a psalm of love when the day comes to an end. And also in the morning when Pearls of dews cover moss and dry grass.  Mein Lied ertont voll Wanderlust wenn wir die Welt durchwallen Nur auf der Puszta weitem Plan Kann froh mein Sang erschallen.  My song rings full of wanderlust as we wander through the world. But only on the wide plain of the *Puszta Can my song ring out joyfully.  Mein Lied ertont voll Liebe auch, wenn Heidesturme toben, wenn sich befreit zum letzten Hauch des Binders Brust gehoben.  My song also resounds, full of love when storms rage over the heath and when my brother, free at last Takes in his last breath.  * The Puszta is the steppe-like flatlands of Eastern Hungary where gypsies used to roam and their fiddles and the Hungarian cymbalon used to sound (the equivalent of the Wild West and the cowboy culture here in earlier times)  2. Ei! Ei wie mein Triangel Ei! Ei wie mein Triangel wunderherrlich lautet Wie Zigeunerlieder, wenn zum Tod man schreitet! Wenn Triangelklange mich zum Tod begleiten ist's mit Tanz und Liedern aus fur alle Zeiten! Lieder, Reigen, Liebe aus fur alle Zeiten.  Oh, how beautifully my triangle sounds Like gypsy songs at a funeral procession. When triangle sounds accompany me to my death Dancing and singing will be over forever. Singing, dancing, love over forever.  3. Rings ist derWald Rings ist der Wald so stumm und still das Herz schlagt mir so bange. der schwarze Rauch sinkt tiefer stets die Trane trocknend meiner Wange.  The forest around me is silent and still... my heart beats so anxiously. The black smoke sinks further down Drying the tear on my cheek.  Doch meine Trane trockne nicht, Sollst anderswohin wehen Wer auch im Schmerz noch singen kann der lebt, nicht wird sein Lied vergehen.  But do not dry up, my tear you shall be transported to another place. For he who is able to sing even in pain Is alive, and his song will not fade away.  3  4. A l s die alte Mutter Als die alte Mutter mich noch lehrte singen, sonderbar dass Tranen ihr am Auge hingen.  When my old mother used to teach me to sing tears would strangely flow from her eyes.  Jetzt die braunen Wangen netzen mir die Zahren wenn ich will die Kinder Sang und Spielen lehren.  And now, my own cheeks are moist with tears When I teach my children to sing and play the songs.  5. R e i n gestimmt die Saiteh Rein gestimmt die Saiten! Bursche tanz im Kreise! Heute froh, iiberfroh noch heute morgen triib' nach alter Weise.  Tune your instruments! Men, dance in a circle Happy and overjoyed today. Melancholy tomorrow, in our customary way.  Nachsten Tag am Nilstrand, der den Vatern heilig. Rein gestimmt die Saiten in den Tanz spring eilig!  Next day by the shores of the Nile Which was holy to our forefathers. Tune your instruments Quickly jump into the dance!  6. In dem Weiten, breiten, luft'gen Leinenkleide In dem weiten, breiten, luft'gen Leinenkleide freier der Zigeuner als in Gold und Seide. Jaj! Der Gold'ne *Dolman Schniirt die Brust zu enge hemmt des freien Liedes wanderfrohe Klange.  In his wide, airy linen clothing the gypsy is freer than in gold and silk. The golden Dolman restricts my chest too tightly, It impedes the joyful sounds of free singing.  Wer beim Schwung der Lieder wahre Lust empfindet wunscht, dass alles Gold jetzt aus der Welt verschwindet.  He who feels true rapture while our songs are ringing out wishes that all the gold should disappear from the world.  * Dolman is a traditional Hungarian military uniform  7. Horstet hoch der Habicht Horstet hoch der Habicht auf den Felsenhohen wird den goldnen Kafig er mit Recht verschmahen.  The falcon nesting high on mountain cliffs Will righdy scorn the golden cage.  Kann das wilde Fohlen jagen durch die Heide wird's am Zaum und Ziigel linden keine Freude.  A wild colt galloping through the heath Will find no delight in bridle and rein.  So hat dem Zigeuner die Natur gegeben dass er sich der Freiheit freu' sein ganzes sein ganzes Leben.  Similarly, nature has bestowed to the gypsy that he enjoy freedom always all of his life.  Adolf Heyduk, a Czech writer wrote his poems both in Czech and in German. Dvorak prepared the German verses for their premiere but also adjusted the Czech words to his composition. With gratitude to Dr. Karl Zaenker for assistance in translating from the German. 'Adventure Is hardship aesthetically considered." Barry Targan, Kingdoms 'So teach us to number our days that we may apply our hearts unto wisdom.' Ps. 90:12  4  Chansons Madecasses (1925-26) Maurice Ravel (1875-1937); Evariste de Parny (1753-1814)  1. Nahandove Nahandove, 6 belle Nahandove! L'oiseau nocturne a commence ses cris, la pleine lune brille sur ma tete, et la rosee naissante humecte mes cheveux. Voici 1'heure: qui peut t'arreter, Nahahndove, 6 belle Nahandove!  Nahandove, o beautiful Nahandove! the bird has begun its night songs (cries) the full moon shines on my head, And fresh dew moistens my hair. It is the hour, what's keeping you Nahandove? 0 beautiful Nahandove  Le lit de feuilles est prepare; je l'ai parseme de fleurs et d'herbes odoriferantes; ii est digne de tes charmes. Nahandove, 6 belle Nahandove!  The bed of leaves is already prepared, 1 have strewn it with flowers and fragrant herbs; It is worthy of your charms Nahandove, o beautiful Nahandove  Elle vient. J'ai reconnu la respiration precipitee que donne une marche rapide; j'entends le froissement de la pagne qui I'enveloppe; c'est elle, c'est Nahandove, la belle Nahandove!  She comes. I recognize her quick breath that is given by a rapid pace; I hear the rustling of the cloth that covers her; It is she - it is Nahandove, the beautiful Nahandove  Reprends haleine, ma jeune amie; repose-toi sur mes genoux. Que ton regard est enchanteur! Que le mouvement de ton sein est vif et delicieux sous la main qui le presse!  O, catch your breath, my young friend Rest on my knees. Your look is bewitching, the movement of your breast is alive And delicious under the hand which presses it!  Tu souris, Nahandove, 6 belle Nahandove! Tes baisers penetrent jusqu'a Fame; tes caresses bfulent tous mes sens; arrete, ou je vais mourir. Meurt-on de volupte, Nahandove, 6 belle Nahandove?  You smile, Nahandove, o beautiful Nahandove Your kisses penetrate down to my soul; your caresses burn all my senses; StopLor I will die. Does one die from voluptuousness? Nahandove, o beautiful Nahandove  Le plaisir passe comme un eclair. Ta douce haleine s'affaiblit, tes yeux humides se referment, ta tete se penche mollement, et tes transports s'eteignent dans la langueur. Jamais tu ne fus si belle, Nahandove, 6 belle Nahandove!  The pleasure passes like a flash of lightning; your sweet breath becomes weaker, your moist eyes close again, your head bends down gently And your transports die down into languor. Never have you been so beautiful, Nahandove, o beautiful Nahandove  Tu pars, et je vais languir dans les regrets et les desirs. You leave, and I shall languish in regrets and desires; Je languirai jusqu'au soir. I shall languish until evening; Tu reviendras ce soir, Nahandove, Will you come back tonight, Nahandove? 6 belle Nahandove! O beautiful Nahandove!  5  2. Aoua! Aoua! Mefiez-vous des Blancs, habitants du rivage.  Don't trust the whites, inhabitants of the riverbank!!  Du temps de nos peres, des Blancs descendirent dans cette ile. On leur dit:VoiIa des terres, que vos femmes les cultivent; soyez justes, soyez bons, et devenez nos fr&res.  In the time of our fathers, Whites came down into this island. We said to them: "Here is land let your women cultivate it. Be just, be good, and be our brothers."  Les Blancs promirent et cependant ils faisaient des retranchements. Un fort menacant s'eleva; le tonnerre tut renferme dans des bouches d'airain; leurs pretres voulurent nous dormer un Dieu que nous ne connaissons pas, ils parlerent enfin d'obeissance et d'esclavage. Plutot la mort!!!! Le carnage fut long et terrible; mais malgre la foudre qu'ils vomissaient, et qui ecrasait des armees entieres, ils furent tous extermines Aoua! Mefiez-vous des Blancs, habitants du rivage.  The whites promised However they retracted on their promise. They raised a menacing fort thunder was shut into mouths of bronze; their priests wanted to give us a god we do not know; Finally, they insisted on obedience and slavery. We'd rather die! The carnage was long and terrible; but despite the gunfire that they vomitted, which did wipe out entire armies, They were all exterminated! Aoua! Beware the whites, you inhabitants of the riverbank  Nous avons vu de nouveaux tyrants plus forts et plus nombreux, planter leur pavilion sur le rivage. Le ciel a combattu pour nous; il a fait tomber sur eux les pluies, les tempetes et les vents empoisonnes.  We then saw new tyrants stronger and more numerous, Planting their dwelling on the riverbank. The sky fought for us; Rains fell heavily on them, Tempests and winds poisoned them.  II ne sont plus, et nous vivons libres. Aoua! Mefiez-vous des Blancs, habitants du rivage.  They are no more And we live in freedom. Aoua! Beware of the Whites, You inhabitants of the riverbank.  "Education is what survives when what has been learned has been forgotten." B.F. Skinner  6  3. II est doux II est doux de se coucher, durant la chaleur, sous un arbre touffu, et d'attendre que le vent du soir amene la fraicheur.  It is pleasant to lie down in the heat of day under a dense tufted tree. And wait for the wind of the evening to cool.  Femmes, approchez. Tandis que je me repose ici sous un arbre touffu, occupez mon oreille par vos accents prolonges. Repetez la chanson de la jeune fille, lorsque ses doigts tressent la natte ou lorsqu'assise aupres du riz, elle chasse les oiseaux avides.  Come, women . While I sleep here under this tufted tree. Occupy my ear with your drawn-out accents. Repeat the song of the young girl when her fingers braid the mat, or when sitting next to the rice She chases away the greedy birds.  Le chant plait a mon ame. La danse est pour moi presque aussi douce qu'un baiser. Que vos pas soient lents; qu'ils imitent les attitudes du plaisir et l'abandon de la volupte\  The song pleases my soul; the dance, for me, is almost as sweet as a kiss. Let your steps be slow, let them imitate the attitudes of pleasure And the abandon of voluptuousness.  Le vent du soir se leve; la lune commence a briller au travers des arbres de la montagne.  The evening wind rises; the moon begins to shine Through the trees on the mountain.  Allez, et preparez le repas.  Go, and prepare the meal.  I N T E R M I S S I O N  "A gift of any kind is a considerable responsibility It is a mystery In itself, gratuitous and wholly undeserved, something whose real uses will probably always be hidden from us.' Flannery O'Connor, Mystery and Manners  Notte (Night) Ottorino Respighi (1879-1936); Ada Negri (1870-1945)  Sul giardino fantastico Profumato di rosa La carezza de I'ombra, Posa.  Over a fantastic garden Smelling of roses, The caressing darkness, Settles down.  Pure ha un pensiero e un palpito La quiete suprema, L'aria come per brivido, Trema.  It has a mind and a pulse of its own The supreme quietude. The air trembles as if, Shivering.  La luttuosa tenebra Una storia di morte Racconta alle cardenie, Smorte?  The mournful darkness Tells a story of death To the gardenias who are, Pale and lifeless?  Forse perche una pioggia Di soavi rugiade Entro i socchiusi petali, Cade.  Perhaps because of rain and Its mild dew (tears) That enter the closed petals, In drops,  Su I'ascose miserie E su l'ebbrezze perdute, Sui mud sogni e l'ansie, Mute  The hidden miseries And lost thrills Of silenced dreams and longings, Are changed.  Su le fugaci gioie Che il disinganno infrange La notte le sue lacrime, Piange.  For short-lived joys That disenchant and shatter, The night, with its tears, weeps.  Pioggia (Rain) Ottorino Respighi (1879-1936); Victoria Aganoor Pompilj (1855-1910)  Piovea per Ie finestre spalancate A quella tregua di ostinati ardori Saliano dal giardin fresche folate D'erbe risorte e di risorti fiori S'acchettava ii tumulto dei colori Sotto il vel delle gocciole implorate; E intorno ai pioppi ai frassini agli allori Beveano ingorde le zolle assetate.  It rained through open windows, a brief respite from persistent ardors. Fresh abundance enters the garden from revived grasses and flowers. The tumult of colors is appeased under the veil of imploring raindrops. Around the poplars, the ash trees, the laurels, The thirsty roots drink greedily.  Esser pianta, esser foglia, esser stelo E nell'angoscia dell'ardor (pensavo) Cosi largo ristoro aver dal cielo!  To be a plant, to be a leaf, to be a stem in the anguish of burning passion (I thought...) such great relief comes from heaven!  Sul davanzal protesa io gli arboscelli, I fiori, l'erbe guardavo guardavo E mi battea la pioggia sui capelli.  Over the windowsill, outstretched, I,....the trees, the flowers, the grass stare at each other While raindrops fall on my hair.  Crepuscolo (Twilight) Ottorino Respighi (1879-1936) Antonio Rubino (1880-11964)  Nell'orto abbandonato ora 1'edace Muschio contende all'ellere i recessi, E tra ii coro snelletto dei cipressi S'addorme in grembo dell'antica pace - Pan.  In an abandoned garden, the destructive moss competes with the stagnant ivy, and amid the slender columns of cypresses sleeps in the bosom of peaceful antiquity, Pan.  Sul vasto marmoreo torace, che i convolvoli infiorano d'amplessi, un tempo forse con canti sommessi piego una ninfa il bel torso procace.  Around his vast marbled chest convulsive vines embrace. Once upon a time, perhaps with soft singing, A nymph bends her beautiful torso provocatively.  Deita della terra, forza lieta! troppo pensiero e nella tua vecchiezza: per sempre inaridita e la tua fonte.  God of Earth, O joyous force! There are too many worries in your old age. Your fountain is dried up forever..  Muore il giorno, e nell'alta ombra inquieta trema e s'attrista un canto d'allegrezza: lunghe ombre azzurre scendono dal monte...  The day dies, and through the deep quiet shadow fades a joyful song into sadness. Long blue shadows descend from themountains....  Nebbie (Mists) Ottorino Respighi (1879-1936); Ada Negri (1870-1945)  Soffro, Lontan lontano Le nebbie sonnolente Salgono dal tacente Piano.  I suffer, Far, far away. The somnolent mists Rise from the silent Plain.  Alto gracchiando, i corvi, Fidati all'ali nere, Traversan le brughiere Torvi.  Shrilly cawing, the crows, Trusting their black wings Fly across the heaths Grimly.  Dell'aere ai morsi crudi Gli addolorati tronchi Offron, pregando, i brochi nudi. Come ho freddo! Son sola;  To the harsh weathering of the air, The grieving tree trunks Offer their nude branches in prayer. How cold I am! I am alone;  Pel grigio ciel sospinto Un gemito destinto Vola;  Driven through the grey sky, An extinct wail Flies;  E mi ripete: Vieni; Ebuia la vallata. O triste, o disamata Vieni! Vieni!  And repeats to me, "Come, Dark is the valley, O sad, estranged (unloved) one, ComelCome! " 9  In the silence of the mysterious night Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873-1943) Afanasy Afanas'yevich Fet (1820-1892) op. 4 no. 3. (1890)  O, dolgo budu ja, v molchan'ji nochi tajnoj, Kovarnyj lepet tvoj, ulybku, vzor, vzor sluchajnyj, Perstam poslushnuju volos volos tvojikh gustujuprjad' Iz myslej izgonjat', i snova prizyvaf;  I long to remain In the silence of the secret night Your alluring babble, smiles and glances your fleeting glances, locks pliant under your fingertips the locks of your rich hair, I will be trying to get rid of the images only to call them back again.  Sheptat' i popravljat' bylyje vyrazhen'ja Rechej mojikh s toboj, ispolnennykh smushchen'ja I v op'janen'ji, naperekor umu, Zavetnym imenem budit' nochnuju t'mu, Zavetnym imenem budit' nochnuju t'mu.  I will be repeating and correcting in a whisper the words I've told you, the words full of awkwardness, and, drunk with love, contrary to reason, I will awaken the dark night with a cherished name. I will awaken the dark night with a cherished name.  O, dolgo budu ja, v molchan'ji nochi tajnoj, Zavetnym imenem budit' nochnuju t'mu.  O, I want to linger in the stillness of the mysterious night,  With your cherished name, awaken the dark night.  A-oo Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873-1943) Text by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867-1942) Op. 38 No. 6 (1916)  Tvoj nezhnyj smekh byl skazkoju izmenchivoju, On zval kak v son zovjot svirel'nyj zvon. I vot venkom, stikhom tebja uvenchivaju. Ujdjom, bezhim vdvojem na gornyj sklon.  Your gentle laughter was a fleeting fairy tale. Like sounds of reed pipes that entice into dreams. And now I crown you with wreath and verses. Let us go! Let us flee to the mountainside.  No gde zhe ty? Lish' zvon vershin pozvanivajet  But where have you gone? I hear only the echoes of the mountains.  Cvetku cvetok sred' dnja zazheg svechu. I chej-to smekh vse v glub menja zamanivajet. Poju, ishchu, Au! Au! krichu.  As a flower lights the candle of another flower, And the laughter I hear of others propel me, I sing, I search "A-oo, A-oo" I cry.  1  10  Duets Gabriel Faure (1845-1924) Op. 10, Nos. 1, 2 (1879) English translation by Diane Loeb  1. Puisqu'ici-bas (Hugo) Puisqu'ici- bas toute ame Donne a quelq'un sa musique sa flamme Ou son parfum  Because here below each soul gives someone its music, its flame or its perfume  Puisqu'ici toute chose Donne toujours son epine ou sa rose a ses amours.  Because here below everything always gives its love its thorn or its rose;  Puisqu'Avril donne aux chenes Un bruit charmant que la nuit donne aux peines L'oubli dormant  As April gives the oaks a charming sound, let the night give sleep to forget our pain.  Puisque Iorsqu'elle arrive S'y reposer, l'onde amere a la rive Donne un baiser  Because when it comes to rest the bitter wave kisses the shore;  Je te donne a cette heure, Penche sur toi la chose la meilleure Que j'ai en moi  I now give you, bending over you, the best that is in me!  Recois done ma pensee triste d'ailleurs qui comme une rosee t'arrive en pleurs!  Receive then, my thought, somewhat sad Which comes to you in tears like the dew.  Recois mes voeux sans nombre, o mes amours, recois la flamme ou 1'ombre De tous mes jours  Receive my innumerable vows, oh my loves! Receive the flame or the shadow of all my days!  Mes transports pleins d'ivresses Purs de soupcons et toutes les caresses De mes chansons  My flights of fancy, free of suspicion and all the caresses of my songs.  Mon esprit qui sans voile, vogue au hasard et qui n'a pour etoile que ton regard  My spirit drifts at random without a sail, And has, as its only star your glance.  Recois mon bien celeste, o ma beaute Mon coeur dont rien ne reste L'amour ote!  Receive my heavenly possession, my beauty, my heart, which would be nothing if love were emptied from it.  "This is the eternal origin of art: that a human being confronts a form that wants to become a work through him." Martin Buber. I and Thou "It is the stretched soul that makes music, and souls are stretched by the pull ofopposites - opposite bents, tastes, yearnings, loyalties Where there is no polarity - where energies flow smoothly in one direction - there will be much doing but no music" Eric Hoffer Reflections on the Human Condition  2. Tarantelle (Monnier) Aux cieux la lune monte et luit il fait grand jour en plein minuit. Viens avec moi, me di sait elle Viens sur le sable gresillant Ou saute et brille en fretillant, la Tarantelle  In the heavens, the moon rises and shines like broad daylight at midnight. "Come with me," she said to me. "Come onto the sizzling sand where the wriggling Tarantella jumps and glitters."  Sus! Sus! Les danseurs, en voice deux Foule sur l'eau, foule autour deux! L'homme bien fait, la fille est belle Mais gare a vous, sans y penser C'est jeu d'amour que de danser la Tarantelle  Ah, here are two dancers: A crowd on the water, a crowd around them. The man is well built and the girl is beautiful. But be careful; without thinking, it is a game of love to dance the Tarantella.  Doux est le bruit du tambourin Si j'etais fille de marin et toi pecheur me disait elle Toutes les nuits, joyeusement nous danserions en nous aimant la Tarantelle. Ah!! La Tarantelle.  "Soft is the sound of the tambourine; If I were a sailor's daughter, And you a fisherman," she said to me, "Every night we would joyously and in love dance the Tarantella! Ah! The Tarantella."  * Tarantella: a rapid, whirling Southern Italian dance in a very quick sextuple. Originally and formerly supposed to be a remedy for 'tarantism' (a mania characterized by an impulse to dance. Prevalent in Italy from the 15th to 17th century, popularly attributed to the bite of a Tarantula.)  Your attendance is deeply appreciated.  Soli Deo Gloria! For comments and response:  Upcoming • • • •  12  April 8 May 14 May 27 August 12  gschan@hotmail.com  Performances:  Mahler Kindertotenlieder with the VPO Norman Rothstein Theater (Vancouver Asian Heritage Month) Vancouver Oratorio Society With Christine Duncan, Late Nights at the Vancouver Festival 2000  


Citation Scheme:


Citations by CSL (citeproc-js)

Usage Statistics



Customize your widget with the following options, then copy and paste the code below into the HTML of your page to embed this item in your website.
                            <div id="ubcOpenCollectionsWidgetDisplay">
                            <script id="ubcOpenCollectionsWidget"
                            async >
IIIF logo Our image viewer uses the IIIF 2.0 standard. To load this item in other compatible viewers, use this url:


Related Items