UBC Theses and Dissertations

UBC Theses Logo

UBC Theses and Dissertations

A critical edition of Enrique de Villena’s Tratado de la lepra Sauvage, Mariá Esther 1999

Your browser doesn't seem to have a PDF viewer, please download the PDF to view this item.

Item Metadata

Download

Media
831-ubc_1999-0600.pdf [ 3.21MB ]
Metadata
JSON: 831-1.0089188.json
JSON-LD: 831-1.0089188-ld.json
RDF/XML (Pretty): 831-1.0089188-rdf.xml
RDF/JSON: 831-1.0089188-rdf.json
Turtle: 831-1.0089188-turtle.txt
N-Triples: 831-1.0089188-rdf-ntriples.txt
Original Record: 831-1.0089188-source.json
Full Text
831-1.0089188-fulltext.txt
Citation
831-1.0089188.ris

Full Text

A CRITICAL EDITION OF ENRIQUE DE VILLENA'S TRATADO DE LA LEPRA by MARIA ESTHER SAUVAGE B.Sc, Instituto Tecnologico y de Estudios Superiores de Monterrey - Campus Estado de Mexico, 1984 A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS in THE FACULTY OF GRADUATE STUDIES (Department of French, Hispanic, and Italian Studies) We accept this thesis as conforming to the required standard THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA August 1999 © Maria Esther Sauvage, 1999 In presenting this thesis in partial fulfilment of the requirements for an advanced degree at the University of British Columbia, I agree that the Library shall make it freely available for reference and study. 1 further agree that permission for extensive copying of this thesis for scholarly purposes may be granted by the head of my department or by his or her representatives. It is understood that copying or publication of this thesis for financial gain shall not be allowed without my written permission. Department of rOgiOcK, •fes^QJ^id. QL<\cL 3Ha_UclO S t a c k s The University of British Columbia Vancouver, Canada DE-6 (2/88) II ABSTRACT This thesis presents the first critical edition of the Tratado de la lepra by Enrique de Villena, and proposes to determine its relationship with the biblical exegesis of the Middle Ages. The study connects the treatise firmly with the exegetical tradition represented by Nicholas of Lyra. Enrique de Villena (1384? -1434) is a controversial figure of the late Castilian Middle Ages. Of noble birth, his quest for knowledge set him apart from his social class who traditionally pursued military careers at a time when Spain was still engaged in the Reconquista with the Moors. Villena's neglect of his role, together with the antagonism between his grandfather and the Castilian Court, deprived Don Enrique of the wealth and property that was rightfully his and forced him to lead a life not befitting a man of his social status. Villena was a self-educated 'humanist'. His pursuit of knowledge took him to the most varied disciplines, as is amply shown in the themes of his many writings. They range from lessons on how to become a 'royal carver' to rules for writing poetry, from superstitions to mythological and biblical exegesis. He supports his points of view with great agility, quoting renowned authorities of the Middle Ages and the Antiquity. Because of his vast knowledge and his attraction to unusual and obscure matters, Villena developed an unjustified and enduring reputation as a sorcerer. This reputation was specially reinforced after his death, when most of his books were sent to destruction by a royal edict. The Tratado de la lepra is a treatise on the interpretation of several passages of the biblical book of Leviticus, related to the occurrence of leprosy in walls, furniture, and garments. Villena tries to demonstrate 'scientifically' the feasibility of such an event, conferring absolute authority on the Bible. This work has been relatively overlooked by modern scholars, partly because the biblical passages it refers to are not ambiguous enough to justify the need for interpretation. TABLE OF CONTENTS Abstract ii List of Tables v Acknowledgements vi Introduction 1 Vida y obras de don Enrique de Villena 4 Estudio del Tratado de la lepra 11 Criterios de edition 26 Tratado de la lepra 29 Obras citadas 64 V LIST OF TABLES Table Page 1. Sinopsis biografica de don Enrique de Villena 5 vi ACKNOWLEDGEMENTS Mi agradecimiento al Dr. Derek C. Carr por su paciencia, su apoyo, su orientation y por compartir a Villena conmigo; al Dr. Arsenio Pacheco y a la Dra. Chantal Phan por sus valiosisimos comentarios y sugerencias; a Michelle y a Sarwat por revisar el 'Abstract'; a mi familia y a mis amigos por su carino; a Sergei por su apoyo, su comprension y su carino. 1 INTRODUCCION El Tratado de la lepra, de Enrique de Villena, se conserva en tres manuscritos del siglo XV, en los que se encuentran tambien otros de sus escritos. No es este Tratado, sin embargo, uno de los textos de Villena que mayor atencion haya recibido por parte de los estudiosos, por lo que todavia carece de edition critica: cuatro ediciones han sido publicadas, pero ninguna de ellas ofrece ni estudio ni notas de edition. Tres de estas publicaciones estan basadas en uno de los manuscritos. La primera es una transcription paleografica realizada por J . Soler, pseudonimo de Raimond Foulche-Delbosc, en "Enrique de Villena: Tres tratados" (110-214). La segunda es la de D. Luis Contreras Poza 1 . Ademas de no contar con notas de edition ni estudio del texto, esta transcription del Tratado es muy defectuosa (Carr y Catedra 51). La tercera "edition" es la de Francisco Almagro y Jose Fernandez Carpintero2. El problema con esta publication es que es una copia, no declarada, de la edition de J . Soler (Carr y Catedra 44). La edition mas reciente del Tratado de la lepra la realizo Pedro M. Catedra en 1993, tomando en cuenta las variantes de los tres manuscritos conocidos (Obras completas 115-30). A esta edition tampoco puede llamarsele critica, puesto que no cuenta ni con aparato critico ni con notas. 11ncluida en la edition de las obras de Alonso Chirino, Menor dano de la medicina y Espeio de medicina, ed. R. Angel Gonzalez Palencia y D. Luis Contreras Poza, Biblioteca Clasica de la Medicina Espanola 14 (Madrid: Cosano, 1944). 614-38. 2 En Heuristica a Villena v los tres tratados, Biblioteca de Visionarios, Heterodoxos y Marginados 15 (Madrid: Editora National, 1977). 2 La relegation del Tratado de la lepra a una relativa oscuridad se puede atribuir, en cierta medida, a las variadas opiniones que sobre su valor literario y la importancia de su contenido han expresado los criticos. En 1896, Emilio Cotarelo y Mori escribe que "ni la materia ni el objeto de este opusculo permitian al autor grandes desenvolvimientos; asi es que no sale de la esfera de lo simplemente curioso" (61). Agrega que el tratado es un "pretexto para ejercitar el ingenio" (75). Concuerda Derek C. Carr (1976) con este ultimo comentario, pero situa al Tratado en el "mismo orden que las preguntas poeticas, tan de moda en aquellos dias." En cuanto a su importancia literaria, Carr opina que este tratado es de "muy poco valor," aunque "proporciona una idea de la extension de los estudios cientificos realizados por don Enrique de Villena" (Consolation xxxviii). Pedro M. Catedra, en su edition de la Exposition del salmo "Quoniam videbo" (1985), define al Tratado de la lepra esencialmente como una obra en la que "la preocupacion cientifica se abre paso a traves de la exegesis biblica" (Exegesis 29). Marcelino Amasuno (1993) coincide con Catedra, pero agrega otra dimension al sentido de este trabajo al opinar que el Tratado de la lepra "presenta una motivation muy especifica, anclada en un fondo ideologico controvertido en extremo, y no puede ser sentida 'solo, pues, como pretexto para ejercitar el ingenio'" (127). El fondo ideologico al que se refiere Amasuno es el conflicto de intereses entre Alfonso Chirino (^1365? - 1429), medico judio converso y aparentemente amigo de Villena, y los medicos judios ante el favor de los monarcas castellanos (41 )3. 3 Alfonso Chirino fue medico de camara de dos reyes castellanos: Enrique III y Juan II (Amasuno 9). Parece ser que Chirino "era yerno de Juan Fernandez de Valera el 3 Ademas de este paulatino cambio en la apreciacion del Tratado de la lepra, existe actualmente un "acrecentado interes" en la vida politica, social, cultural y religiosa del siglo XV espanol, y debido a este interes hay una "renovada actividad academica sobre la vida y obras de don Enrique . . . . Se trata . . . de una tarea de revaloracion de la position ocupada por Villena en la vida intelectual de su epoca" (Carr y Catedra 5). El objetivo, pues, de la presente tesis, es el ofrecer la edition critica del Tratado de la lepra para establecer un texto fiable, aclarar el proposito de la obra y su relation con la exegesis biblica y la alegoria castellanas, y ayudar asi a revalorar su position dentro de las corrientes ideologicas del siglo XV. A continuation se presenta un resumen, en forma de tabla sinoptica, de la vida y obras de don Enrique de Villena, seguido de un estudio del Tratado de la lepra. Una section posterior incluye la description y valoracion de los manuscritos, asi como la definition de los criterios de edition. Finalmente, se ofrece la edition del textd, con sus correspondientes notas aclaratorias y aparato critico. viejo," quien a su vez era el abuelo del otro Juan Fernandez de Valera, el mozo citado en Los doze trabajos de Hercules y el menor de dias del Tratado de la lepra, servidor o criado de don Enrique (Catedra, Exegesis 21-22). Es muy probable que Chirino sea el mismo Alfonso de Cuenca a quien Villena se dirige en el Tratado de la lepra y en el Arte cisoria. 4 VIDA Y OBRAS DE DON ENRIQUE DE VILLENA La information que sobre la vida de don Enrique se tiene a la fecha proviene principalmente de las siguientes fuentes: los Anales de la Corona de Araqon; las Cronicas de los reinados de Enrique II, Juan I, Enrique III y Juan II de Castilla; la Cronica del Halconero de Juan II, de Pedro Carrillo de Huete; la Refundicion de la Cronica del Halconero escrita por Fray Lope de Barrientos; la Cronica de Calatrava; v Generaciones v semblanzas de Fernan Perez de Guzman. Varios medievalistas del presente siglo y algunos del pasado se han dado a la tarea de rastrear la vida de Villena tanto en estos y otros textos como la Cronica de Fernando de Antequera, de Alvar Garcia de Santa Maria, como en cartas y otros documentos conservados en archivos espanoles 1. El resultado es que ahora se conoce en gran medida el transcurso de la existencia de este intelectual del siglo XV. De su personalidad, se sabe que tenia una marcada preferencia por las letras sobre las armas, lo cual en su epoca, y sobre todo en Castilla, en lucha todavia por reconquistar territorio de manos de los moros, no resultaba muy conveniente para su prestigio politico y social. De ahi se deben, en gran medida, los problemas y penurias padecidos por Villena a lo largo de su vida. Puesto que no es el objetivo principal de esta tesis efectuar un analisis detallado de la vida y obras de don Enrique de Villena, me limitare a presentar la information publicada hasta la fecha en una tabla sinoptica, indicando las discrepancias que 1 Las aportaciones principales son las de Felipe-Benicio Navarro (1879), Emilio Cotarelo y Mori (1896), F. J . Sanchez Canton (1923), Margherita Morreale (1958), Derek C. Carr (1976, 1983, 1985), Pedro Manuel Catedra (1983, 1985, 1994), Antonio Torres-Alcala (1983) y Marcelino V. Amasuno (1993). puedan existir en cuanto a interpretaciones de acontecimientos especificos en su vida y en la datacion de sus obras. Tabla 1. Sinopsis biografica de don Enrique de Villena. Fecha Acontecimiento Observaciones 1384 Nacimiento de Enrique de Villena, hijo de Pedro de Aragon y de Juana de Castilla Por parte de padre, Villena descendia en linea directa de Jaime II de Aragon, y era bisnieto del infante Pedro de Aragon (Cotarelo 12). Su madre era hija ilegitima de Enrique II de Castilla (Carr. Consolacion xii). Agosto 14 de 1385 Muerte de su padre. Don Enrique es llevado con su abuelo paterno don Alfonso de Aragon. Alfonso de Aragon, hijo del infante Pedro de Aragon, fue conde de Denia y Ribagorza, primer marques de Villena y primer condestable de Castilla (Carr, Consolacion xi-xii). 1385 Revocacion de titulos y honores y confiscacion del marquesado de Villena de don Alfonso por su negativa a la tutoria del futuro Juan II (Carr, Consolacion xii). Como consecuencia, don Enrique "tuvo que pasar la mayor parte de su vida en un estado de relativa pobreza para una persona de tan noble linaje" (Carr, Consolacion xiii). Finales del siglo XIV Don Enrique va a la corte de Castilla. Enrique III le asigna el condado de Cangas de Tineo. En esta epoca Villena "goza de la protection y amistad de su primo, el rey don Enrique IN" (Carr, Consolacion xiv). Entre 1400 y 1404 Casamiento de don Enrique con dona Maria de Albornoz. Maria de Albornoz era nieta del conde don Tello, "hermano gemelo de Enrique II [de Castilla].... Como la famiiia de dona Maria se hallaba en posesion de algunos lugares de los que habia sido despqjada la de D. Enrique, quiza se habria concertado este casamiento para evitar ulteriores contingencias" (Cotarelo 25-26). 1404 Divorcio de don Enrique y dona Maria. Villena renuncia al condado de Cangas de Tineo. Enrique III consigue que Villena sea elegido maestre de Calatrava. Algunos investigadores de Villena han atribuido su divorcio a que dona Maria supuestamente tenia amores con Enrique III. Esto lo han deducido de la interpretation de un pasaje de la Cronica deD. Juan M, que dice que "el rey Enrique le habia dado el Maestrazgo de Calatrava [a Villena], habiendo traido maneras con dona Maria su mujer, a la cual hizo que dixese que don Enrique era impotente (Cotarelo 27). No hay que perder de vista, sin embargo, que Enrique III "necesitaba el apoyo total de las 6rdenes militares para montar su proyectada campana contra los moras" (Carr. Consolacion xv), lo cual se facilitaba teniendo a alguien de su absoluta confianza a cargo. Tanto el matrimonio de Villena, como su titulo de conde, resultaban ser impedimentos para ocupar la posicion de maestre. 6 Diciembre 25 de 1406 Muerte de Enrique III. Ante este hecho, y porque Villena h a b i a cometido "muchos desaguisados e sinrazones", "los caballeros reunidos en Calatrava 'le quitaron la obediericia'" (Carr. Consolacion xvi). 1407 Villena acompana a su primo el infante Fernando (de Antequera) a la campafia contra los moros de Granada. Don Enrique y su primo tenian una intima arnistad en esa epoca. El infante Fernando era "corregente de Castilla con la reina madre, dona Catalina de Lancaster, durante la minoria de Juan II" (Carr. Consolacion xvi-xvii). 1408 Presencia de don Enrique en Barcelona en la corte de su primo Martin I, el Humano. Villena organiza ahi la fiesta de la Gaya Ciencia. Esta celebracion esta descrita en la obra de Villena Arte de Trovar (Carr. Consolacion xx). 1410 Muerte de Martin I. 1412 Elecci6n de Fernando de Antequera como rey de Aragon. Enrique de Villena le acompana cuando toma posesion de sus dominios (Carr. Consolacion xx). Febrero 11 de 1414 Coronacion de Fernando de Antequera como rey de Aragon. Villena esta presente en la ceremonia (Carr, Consolacion xxiv). 1414 Anulacion de la eleccion de Villena como maestre de Calatrava. Anulacion de la sentencia de divorcio por parte del Papa. Al parecer "su rapido regreso al estado matrimonial era una necesidad economica", segun lo sugiere la Refundicion de la cronica del halconero: "no le guedo el maestradgo nin el condado. E despues que se vido dispuesto de lo uno e de lo otro, tovo manera con su muger que se bolviese a el" (Carr, Consolacion xxvi). Abril 2 de 1416 Muerte de Fernando de Antequera. Antes de septiembre de 1417 Tratado de la lepra Se le han asignado fechas muy divergentes a esta obra. Mas adelante se ofrece mayor detalle sobre este problema. 1417 Villena se retira a la villa de Torralba "que pertenecia a los estados de su mujer" (Carr, Consolacion xxvii). 1417 Los doze trabaios de Hercules Esta obra de don Enrique es un "ensayo medieval de exegesis mitologica" (Morreale x). Fue escrita originalmente en Catalan y terminada por Villena el 3 de abril de 1417. De este texto solo se conserva una impresion de 1514 que se encuentra en una biblioteca privada2 (Carr y Catedra 47). Hay una segunda version en castellano, que es la que se conoce ampliamente en la actualidad, y es u n a traduction de la version catalana segun lo indica el propio texto; la version castellana se termino el 28 de septiembre del mismo ano (Carr. Consolacion xxxv-| xxxvi) 2 La description de esta impresion se encuentra en F. J . Norton, A descriptive Catalogue of Printing in Spain and Portugal. 1501-1520 (Cambridge: C.U.P., 1978), num. 1163. 7 1418 Villena va a la corte de Castilla. Le otorgan el senorio de la villa de Iniesta. "El arzobispo de Toledo, don Sancho de Rojas, interviene a favor de Villena" para lograr esta concesion (Carr. Consolacion xxvii). 1419 La Corte de Castilla declara la mayoria de edad de Juan II. Villena asiste al evento (Carr. Consolacion xxviii). 1420 Don Enrique interviene al lado del infante don Enrique "contra don Alvaro de Luna, recluido con el joven Juan II en el Castillo de Montalban" (Carr. Consolacion xxviii). Este episodio concluyo desfavorablemente "para los adversarios de don Alvaro de Luna" (Carr, Consolacion xxviii), v "explica muchas cosas en la vida de Villena: ... el retiro a las posesiones conquenses que pertenecian de hecho a su mujer, y tambien la febril dedication intelectual" (Catedra, Exeqesis 23). 1423 Arte cisoria Villena termino de escribir esta obra el 6 de septiembre de 1423, en Torralba. Es llamada tambien Tratado del arte del cortar del cuchillo, v "es un manual practico ... que explica en veinte capitulos el origen del arte cisoria, los deberes y privilegios del cortador real, la naturaleza de sus instrumentos y la manera como debe cuidarlos, la etiqueta que debe observar en la mesa del rey, la tecnica exacta que debe emplear para aves, cuadrupedos, legumbres, fruta, y la education que debe tener el aspirante al oficio" (Carr. Consolacion xxxix). 1424 Tratado de la consolacion Este tratado de Villena "es un ejemplo medieval tardio [de la consolatio mortis,] un genero literario bien definido que tiene sus origenes en la antiguedad clasica" (Carr. Consolacion Ixxiv). Fue escrito a petition de Juan Fernandez de Valera, quien perdio a varios de sus familiares durante la peste de Cuenca en 1422 (Carr. Consolacion Ixxxviii). 1424 Exposition del salmo "Quoniam videbo" Este escrito Neva la fecha del 24 de noviembre de 1424. "Es una exposition literal del Salmo Vll l, verso IV" (Carr. Consolacion xiii). Es un ejemplo de exegesis biblica literal de la Edad Media. 1425 Tratado de la fascination o del aoiamiento En este Tratado, terminado el 3 de iunio de 1425, "Villena considera la curacion del mal de ojo en tres maneras: ... para evitar el dafio del mal de ojo para determinar si existe el dafio, y ... para sanar al paciente despues del dano" (Carr. Consolacion xlv-xlvi). 1427 - 1428 Traducciones de la Eneida y de la Divina comedia Fue Villena "el primero en traducir completamente el poema de Virgilio a una lengua neolatina": la Eneida traducida por don Enrique esta acompanada de una "carta dedicatoria [al rey Juan de Navarra], [un] curioso prohemio y glosas copiosas" (Carr, Consolacion xlix). La traduction de la Divina Comedia se realizo con el fin de que "una persona ... leyera la Comedia en italiano y acudiera a esta traduction para resolver los problemas lexicos que se le presentaran" (Carr, Consolacion I). 8 ca. 1428 La epistola a Suero de Quinones La importancia de esta obra de Vil lena es que "contiene la referenda mas antigua que conozcamos en la literatura esoanola a la Cronica Sarracina de Pedro del Cor ra l . . . [que] es la fuente de casi todos los romances de don Rodrigo, ultimo rey godo" (Carr, Consolacion Ii). 1433 Arte de trovar Este texto "es la primera ars poetica escrita en lengua castellana" (Carr. Consolacion liv). Lo aue ha lleqado hasta nuestros dias es solo un extracto de la obra original, realizado por Alvar Gomez de Castro en el siglo XVI (Sanchez Canton 34). Diciembre 15 de 1434 Muerte de Vil lena en Madrid Su muerte "fue lamentada en versos retoricos por el marques de Santillana", al igual que por Juan de Mena. "el cual. en su Laberinto de Fortuna. habia de Vil lena como 'onra de Espana e del siglo presente'" (Carr. Consolacion xxx-xxxi). 9 Existe gran divergencia de opiniones en cuanto a la fecha de composition del Tratado de la lepra. Cotarelo lo ubica en la misma epoca que Los doze trabaios de Hercules, escrito en 1417 (58). Sanchez Canton, en su edition del Arte de trovar, coincide con Cotarelo al opinar que tanto Los doze trabaios como el Tratado de la lepra fueron escritos antes del retiro de Villena a sus posesiones de Iniesta (15), esto es antes de 1419. Torres-Alcala, basandose en "evidencias de estilo," considera que el Tratado de la lepra fue escrito entre 1422 y 1423 (135), mientras que Carr estima que ha sido escrito hacia 1425, en fecha proxima a la del Tratado de la fascination o del aoiamiento (Consolacion xxxviii)3 Catedra coincide con Carr y le asigna una fecha de composition entre 1420 y 1425, perfodo en que "se percibe en la labor intelectual de don Enrique un intento de compaginar ciencia, politica y literatura, en sintonia sin duda con la importancia que este tipo de temas va alcanzando en los medios laicos de la corte" (Obras coinpletas xxi-xxiv). Amasuno, en cambio, opina que el Tratado fue escrito antes de 1417, en parte porque la mention de Juan Fernandez de Valera como menorde dias (esto es, con menos de catorce ahos) contrasta con la mention del mismo personaje como el mozo Torres-Alcala dice que "al ignorarse la fecha exacta de composition, Benicio Navarro, basado en evidencias de estilo—mas enrevesado que en Los doze trabaios de Hercules—, la data hacia 1422" (135). Sin embargo, Carr explica que "el Tratado de la lepra, desde el punto de vista estillstico, es aun menos complicado queLos doze trabajos y por eso al sefior [Benicio] Navarro le parecio razonable suponer que fuese una obra bastante temprana" (Consolacion xxxvii). El enfasis es mio. 10 y "escrivano . . . e notario publico en todas las villas y lugares" de don Enrique, en Los doze trabaios de Hercules de 1417 (134). Despues de considerar las opiniones tan variadas sobre la datacion del Tratado de la lepra, me parece que la mas congruente, a la fecha, es la de Marcelino Amasuno, puesto que esta basada en evidencias textuales. Estas evidencias no establecen, sin embargo, una fecha precisa de composition, pero sugieren que es una obra previa a la version castellana de Los doze trabaios. esto es, escrita al menos antes del 28 de septiembre de 1417. Esta estimaci6n no es improbable, pues se sabe ya que la presencia de Villena en Cuenca, ciudad donde radicaban Juan Fernandez de Valera y Alfonso de Cuenca, se inicia, no en 1417, sino seis anos antes, en 1411, cuando don Enrique paso una temporada en la ciudad con su primo Fernando de Antequera (Carr, "Neologisms" 537), mientras este fungia de corregente del reino de Castilla durante la infancia de Juan II. 11 ESTUDIO DEL TRATADO DE LA LEPRA El Tratado de la lepra es el comentario que hace don Enrique de Villena respecto a la opinion del maestre Alfonso de Cuenca, referente a una pregunta previa de Villena, sobre la posibilidad de la existencia de la lepra en paredes y vestidos, segun indica la Biblia en algunos pasajes del Levitico: Maestre Alfonso, vi un escripto por lohan Ferrandes de Valera, menor de dias, a mi enbiado que parescia ordenado por vos, responsivo a la question, que mediante el susodicho vos pregunte, de la lepra por la ley de Escriptura expresada, que en las paredes e preseas de las casas contesce por malicia contagiosa, onde declarastes vuestro parescer cerca d e l l o . . . . (pagina 33)1 La estructura de este Tratado concuerda con la retorica imperante en la Edad Media. Ernst Robert Curtius explica que, en general, hay cinco partes de la retorica que integran los diferentes tipos de discurso en los textos medievales: introduction (exordium o prooemium), narration, demostracion, refutation, y final (peroratio o epilogus) (108). El prooemium del Tratado de la lepra comienza con la description del "sueno" de Alfonso de Cuenca (pagina 29) y las razones que este aduce a las palabras biblicas sobre la lepra en vestidos y paredes (pags. 30-33); continua la introduction con la interpretation que hace don Enrique del sueno de su correspondiente (pags. 33-35), y un analisis breve de las razones de don Alfonso (pag. 35); termina esta primera parte con declaraciones de humildad por parte de Villena (pags. 35-37). 1 "preseas" se refiere a muebles o utensilios de la casa. 12 En seguida viene la narration, en la cual don Enrique confiere autoridad absoluta al texto biblico, segun lo establecen los grandes exegetas biblicos (pags. 37). Inmediatamente pasa a la refutation de las razones talmudicas que sugiere Alfonso de Cuenca, pues ponen en tela de juicio la autoridad de la Biblia (pags. 37-40). Continua Villena con la demostracion, que es la parte mas extensa del Tratado. Aqui cita a todo tipo de autoridades para confirmar la verdad biblica y para apoyar sus teorias sobre la lepra (pags. 40-58). Por ultimo, viene el epilogo en el cual don Enrique explica las razones divinas para la existencia de las leyes de la lepra y ofrece sus propias conclusiones (pags. 58-63). El Tratado de la lepra de don Enrique ha generado variadas opiniones entre los especialistas en la Edad Media castellana, con respecto al tipo de texto que representa y a su proposito. Por ejemplo, ademas de considerarlo similar a las preguntas poeticas de la epoca 2 , Carr apunta tambien que "se trata de la interpretation de dos pasajes del Levitico", aunque opina, al igual que Emilio Cotarelo y Mori, que "hay poca ambiguedad en el texto biblico" (Consolacion xxxviii), 2 Julian Weiss se refiere a estas preguntas poeticas como preguntas y respuestas, y explica que "elegant discussion, rather than philosophical inquiry undertaken for its own sake, is the aim of these doctrinal debates. They are a medium for a display of ingenio, which, allied to noble manners and practical wisdom, constitutes the basis of courtliness." Concluye que "the learned preguntas y respuestas of the early decades of the [15th] century were a new variation on the old theme of cortesia" (16). 13 por lo cual el Tratado de la lepra no resulta mas que un "pretexto para ejercitar el ingenio" (Cotarelo 60). Marcelino Amasuno, a diferencia de Cotarelo y de Carr, ve en este Tratado mucho mas que un simple ejercicio del ingenio (127), pues relaciona directamente este texto con algunos pasajes del Espeio de medicina de Alfonso Chirino, o Alfonso de Cuenca, en los cuales este medico converso acusa a sus colegas judios de difamacion y de denigrar la medicina (134): E despues aca, vinieron muchos que le fizieron [a la medicina] muchas vestiduras de mentiras e enganos e malas ar tes . . . . E en la mayor parte, estos vestidos fizieron los judios, porque en la su captividat non fallaron mejor arte o oficio, para aprovechar a si mesmos e danar a sus enemigos: e causaron lepra, la qual pegaron a muchos cristianos en este reino. . . . E estos que se quieren aprovechar de las vestiduras solamente, difamanme diziendo que baldono la medecina e que digo mal de los fisicos, lo qual non lo digo tan largo como lo dizen los actores e modernos desta arte. (ed. Amasuno 135) Es posible que la pregunta inicial que le hace Enrique de Villena a Chirino relacione este pasaje con el texto biblico que habla de la lepra. En su libro sobre el medico converso, Amasuno explica ampliamente la diferencia de intereses existente entre Chirino y los medicos judios de la corte castellana3. Amasuno implica que, 3 Amasuno escribe que "de 1391 a 1415, aproximadamente, va a finalizarse el solido establecimiento de un nucleo social, el de los conversos, cuya minoria dirigente va a intentar... la escalada del p o d e r . . . , dejando traslucir. . . una aspiration social rigurosamente definida: desbancar al judio de su privilegiada position ante el trono y los grandes senores" (74). Chirino forma parte de esta minoria dirigente de 14 dada la amistad que se puede suponer existiera entre Villena y el medico converso, es posible que la comunicacion epistolar entre ambos referente a la lepra trate en realidad del tema de la medicina practicada por los judios, en el que don Enrique apoya a su amigo mediante la respuesta que ofrece en su Tratado de la lepra. Es en la "exhortatio final" del texto de Villena donde Amasuno detecta "una meridiana alusion a la cruzada del medico conquense" (140): El poderoso Dios que vos guardo de la lepra de las malas costunbres vos de gratia por vuestra doctrina mundifiquedes los leprosos moralmente con moral mundificacion (pag. 63). Segun Amasuno, la "doctrina" no es otra que "la que impregna hasta lo mas hondo de su naturaleza la obra del medico real, su Espeio de medicina," y los "leprosos" no son sino "los difamadores medicos judios y sus seguidores, denostados por el maestro" (140). Agrega que "en ninguna obra que hasta nosotros haya llegado, salida de la pluma de Alfonso Chirino, nada se expresa respecto a esta enfermedad, y [sobre todo] en su conexion con los medicos judios" (140). Pero, por otra parte, si la motivation de Chirino verdaderamente es politica en su comunicacion con Villena, tambien es probable que este pudiera evadir una conversos y en su obra Espeio de medicina, el medico emplea "el arma del desprestigio . . . con profusion" (76). Las razones de Chirino para atacar a los judios no son solamente de caracter socio-economico, sino tambien religioso, siendo este un "elemento esencial en la configuration del radicalismo ideologico del neofito cristiano, que ha abrazado con profundo fervor la creencia del poderoso" (76). 15 respuesta relacionada con el asunto, como sugiere Pedro Catedra con respecto a la position de Villena en su Exposition del salmo "Quoniam Videbo" (Exegesis 28)4. Por otro lado, se podria tambien asumir que en realidad no existiera una relation especialmente estrecha entre don Enrique y Alfonso Chirino, con lo cual el Tratado no seria una comunicacion entre ambos, sino simplemente un tratado con formato epistolar a la manera de los humanistas de la epoca 5 , segun explica Paul Oskar Kristeller: In many cases, the letter had a scholarly or philosophical content and was really nothing but a treatise to which the form of the letter gave as it were a personal tone, as the humanists liked to do. In fact it is not always easy to draw the line between letters of this kind and treatises, which are likewise addressed for the most part to a specific person. (12) 4 En su edition critica de la Exposition, Catedra plantea la posibilidad de que en la pregunta que da origen a la respuesta de Villena, Juan Fernandez de Valera se refiera a la position de don Alvaro de Luna en la corte castellana, y explica que "el tema politico que suscitaba el primero no sorprende a Villena y cautamente desvia la atencion hacia temas menos actuales y comprometidos." Agrega que "al preguntar a su antiguo senor, Fernandez de Valera podria ser mero portavoz de otros, segun se muestra en el Tratado de fascination" (Exegesis 28). Por supuesto que, para asumir que Villena estuviera evadiendo el tema politico en la Lepra, habria que analizar con detalle la situation personal y politica por la que atravesara don Enrique entre 1411 y 1417, anos estimados de la creation de este tratado, y determinar la factibilidad de tal suposicion. 5 Carr indica que Enrique de Villena, aunque "entendia bien el latin . . . dista mucho de ser humanista de profesion, como lo era Juan de Mena . . . ; no siempre disponia de los mejores textos . . . y muchas veces la exactitud de sus traducciones de autores clasicos dejaba mucho que desear" (Consolacion Ixii). Villena corresponde, entonces, a la definition que hace Kristeller: la de una persona "cultured and inquisitive . . . who nevertheless lacked both a humanistic school training and a professional university education" (17-18). 16 En cualquier caso —ya sea pretexto para ejercitar el ingenio, o motivation politica; comunicacion entre Chirino y Villena, o pseudo-epfstola— los especialistas en Villena coinciden en que la Lepra trata de la interpretation de pasajes biblicos. El texto mismo del Tratado asi lo indica: Por ende, queriendovos conplazer, expresare lo que a mi rudo entender siente que se podria dezir, salvando todavia las determinationes que la santa Eglesia Catolica a fecho o fiziere de aqui adelante, e salvo la declaration que los santos doctores deste e sobre este paso fizieron, e salvo el mejor juyzio de los maestros e graduados, siquiere estudiantes en la sagrada theologia a quien esta materia es propia por ser testo legal e ley divina.. . . (pags. 35-36)6 Pero, aun a pesar de la concordia de los estudiosos en este punto, Cotarelo y Carr cuestionan la necesidad de interpretar estos pasajes biblicos de la lepra, pues no hay en ellos ninguna traza de ambiguedad: "el texto [biblico] no admite duda; da como posible la existencia de la enfermedad, e indica los remedios; pero de el no se deduce que haya existido alii" (Cotarelo 59-60). Sin embargo, es precisamente en la falta de ambiguedad sobre la factibilidad de la existencia de la lepra en paredes y vestimentas, que reside la necesidad de la interpretation y clarification; el reto para Villena es como confirmar lo expresado por la Sagrada Escritura sin fallar a la razon. Para realizar este ejercicio de exegesis biblica, don Enrique recurre a varios expertos en la materia: Nicolas de Lira, Ramon 6 El enfasis es mio. 17 Marti y Maimonides7, todos ellos abogando por la importancia del sentido literal en la interpretation de textos biblicos. Julian Weiss indica que "of those who defended the sensus lateralis the most influential was Nicholas of Lyre, whose biblical commentaries figured in many an aristocratic library of fifteenth-century Castile" (85). Nicolas de Lira, en el 'Primer Prologo' de su Postillae perpetuae sive brevia commentaria in universa Biblia, escribe, con respecto a la interpretation biblica, que "une meme lecture [de la Bible] contient plusieurs sens. La raison en est que I'auteur premier de ce livre est Dieu lui-meme, lequel a le pouvoir non seulement d'user des mots pour signifier quelque chose, . . . mais encore de se servir des choses signifiees par les mots pour signifier d'autres choses" (trad. Delegue 103). A continuation explica esos diferentes sentidos o significaciones: En vertu de la premiere signification, celle qui tient aux mots, on percoit le sens litteral ou historique. Mais, en vertu de I'autre signification, celle qui tient aux choses memes, on percoit le sens mystique ou spirituel, 7 Nicolas, o Nicolao de Lira (1270-1340), exegeta frances "[who stated] that the literal sense of Sacred Scripture is the foundation of all mystical expositions, and that it alone has demonstrative force . . . . Nicholas taught no new doctrine. The early Fathers and the great schoolmen had repeatedly laid down the same sound exegetical principles, but, owing to adverse tendencies of the times, their efforts had partly failed. Nicholas carried out these principles effectively, and in this lies his chief merit — one which ranks him among the foremost exegetes of all times" (Plassmann 1). Ramon Marti o Raymundo Martini (? - ca. 1286), exegeta dominico nacido en Cataluna. Es el autor del Puqio fidei adversus Mauros et Judaeos. la cual cita en sus comentarios Nicolas de Lira (Enciclopedia universal ilustrada 451-52). Don Enrique se refiere al Puqio fidei como el Pugion. Maimonides, Moises ben Maimon, o rabi Muysen de Egipto para Villena, "lived from 1135 to 1204. Born at Cordova, in Spain, he was a rabbi and a Talmudist. . . . In philosophy, Maimonides looked to Aristotle as the one who had attained the highest in human knowledge" (Leff 164-65). 18 lequel est en regie generate triple: si les choses signifiees par les mots servent a signifier ce qu'il faut croire selon la loi nouvelle, cela constitue le sens allegorique; si elles servent a signifier ce que nous devons faire, c'est le sens moral ou tropologique; mais si elles servent a signifier ce que nous devons esperer dans le bonheur de la vie future, on a le sens anagogique. (trad. Delegue 103)8 En el 'Segundo Prologo' de la misma obra, Lira establece que "tous ceux qui veulent avancer dans I'etude de I'Ecriture sacree doivent commencer par I'intelligence du sens litteral, pour la raison principale que seul ce sens, et non le sens mystique, fournit I'argumentation pour prouver quelque chose ou pour eclairer un doute" (trad. Delegue 106)9. Don Enrique sigue lo dictado por Nicolas de Lira y establece desde un principio en el Tratado, la importancia de apegarse al sentido literal del texto biblico: Sienpre oy a valientes maestros devian ser las declaragiones e entendimientos de las palabras de la ley [de Escritura] conservantes el mesmo testo e non desviantes e menos contradizientes del e al entendimiento literal (pag. 37)1 0. A partir de este punto, Villena se da a la tarea de probar el texto y aclarar cualquier duda haciendo uso de su vasto conocimiento cientifico. Pedro Catedra, 8 El enfasis es mio. He utilizado esta traduction al frances del trabajo de Nicolas de Lira por resultarme la mas accesible. 9 El enfasis es mio. 1 0 El enfasis es mio. 19 citando a Smalley, observa que "despues del siglo XIII... un racionalismo muy acusado de raigambre aristotelica provoca la promotion de la exegesis literal y una clara contamination con otras ciencias fisico-naturales y filosoficas" (Exegesis 34). En el mismo tono, Yves Delegue comenta que Timbrication, dans la premiere partie [du 'Premier Prologue' de Lyre], entre les references a Aristote et les citations bibliques, montre I'importance prise desprmais, [au] x iv 9 siecle, par celui qu'on se contente le plus souvent de designer en disant 'le Philosophe'" (97). En esta linea, Villena manifiesta primero su desacuerdo con las razones talmudicas que Alfonso de Cuenca le ofrece como explication de la lepra en paredes y preseas, pues niegan el significado literal del texto biblico: E si las razones que los del Talmud an puesto militasen, seria falso el testo de las antepuestas leyes. Lo uno que non contendria verdat nin posibilidat, e lo al que firmaria Dios oviese menester para saber la creengia del pueblo medianera de tenptaciones e esperiencias que es absurdo de afirmar. (pags. 37-38) Como initio de su razonamiento, don Enrique recurre al sentido amplio y antiguo de la definition de la lepra, y de ahi parte su confirmation del texto: E non es contra razon natural, ca bien considerada la difinicion de la lepra, en todo conpuesto e elementado corporal, materialmente e actual acaescer puede. En su difinicion, segunt acordanca de los filosofos e medicos, tal lepra es dolencia mala que viene de esparzimiento de la colera negra en todo el cuerpo, corronpiendo la conplision de los 20 mienbros e figura de aquellos. Asi lo ha dicho Gilaberto en el Conpendio de medecina. (pag. 40) De acuerdo con lo estipulado en el dicho Conpendio de Gilaberto1 1, la lepra resulta del "menguamiento de la calor natural e de la humidat radical", es decir, es "la sequedat de cualquier cuerpo elementado e conplisionado, animado o non animado, que con menguamiento de la calor natural altera la conplision e muda la figura" (pag. 41). La posibilidad de que exista la lepra en cualquier cuerpo, ya sea animado o inanimado, implica que puede ocurrir tanto en animales como en vegetales, e incluso en minerales. Para su comprobacion, don Enrique proporciona las citas bibliograficas que apoyan su comentario. Con respecto a la afeccion en los animales razonables, es decir, en la humanidad, explica que "manifiesto es e cada dia visto, e en los libros de medecina asaz departido" (pag. 42). Con referenda a los animales "non razonables", cita a cierto Pedro Helias que habia de la lepra de los caballos en su libro De menascali 1 2, y a Aristoteles con su Libro de los animales "quando trata que dolencias acaescen a las bestias" (pag. 42). Su siguiente paso es comprobar la existencia de la lepra en la "natura vegetal". Para ello utiliza la Filahanaptia de Aben Ohaxia que, entre otras cosas, 1 1 Se refiere a Gilberto de Inglaterra, "medico celebre del siglo XIV" (Cotarelo 164). 1 2 Carr explica que "we are dealing with a book on menescalia (that is, the care of horses), probably written in Catalan or Aragonese, as the preferred terminology in Castilian was mariscalia or albeiteria" ("Arabic and Hebrew auctoritates" 21). El autor aun no ha sido identificado. 21 habia de la lepra de la olivera que se inicia como ictericia, y sobre la lepra del roble que es "la mofa que se faze en el su tronco" (pags. 42-43)1 3. De la lepra en los minerales, menciona a Ageber con su Suma mayor, donde habia sobre el oro, que "por lepra que le acaescio" se convirtio en plomo y "quedo asi obscuro e inmundo" (pag. 43) 1 4. Cita tambien a un Rozimus, quien "dixo en el libro de Turba philosoforum quel orin que viene en el fierro e en el aranbre es lepra de aquellos cuerpos" (pag. 43) 1 5. Una vez comprobada la posibilidad de la ocurrencia de la lepra en todas "las naturas", Villena compara la lepra con otras enfermedades e indica que aquella es "dolencia de dolengias e mal en que concurren muchos males", y describe detalladamente todos los sintomas y padecimientos que la acompanan (pags. 44-45). La lepra impide el cumplimiento de la ley de Dios y es por ello que su pueblo debe conservar su cuerpo en "sanidat" (pag. 44). De no mantener su cuerpo puro, el contagio de la lepra a las casas se engendra, 1 3 "This is the Kitab al-filaha al-nabativva attributed to Ibn Wahshiyya, written in Iraq c. 904. [It purports] to be a work on Nabataean agriculture" (Carr, "Arabic and Hebrew auctoritates" 5). 1 4 Ageber "is Jabir ibn Hayyan, the alchemist 'Geber' of the Middle Ages (fl. c. 776). Geber is known in medieval Europe through twelfth-century Latin translations of works attributed to him, though many are probably apocryphal" (Carr, "Arabic and Hebrew auctoritates" 16-17). 1 5 Agradezco al Dr. Arsenio Pacheco el haberme proporcionado la referenda a este libro. Por medio de ella, he localizado una traduction al ingles del Turba philosoforum: se trata de uno de los textos mas antiguos de alquimia en latin, probablemente del siglo Xll, de autor anonimo. No he podido, sin embargo, iclentificar a Rozimus ni la cita de Villena en el texto. 22 como engendraron los cananeos en sus casas biviendo vitiosamente e pecadriz, mayormente en las culpas de la luxuria e de la gula, comiendo viandas muchas e curiosas quales non podia el estomago digerir, por cuya indigistion se causava fector en los sudores de aquellos e en su resollo, corronpiendo e podreciendo el ayre de sus moradas, el qual desecava la humidat de las paredes radical e engendrava en ellas semejante infeccion de la suya, corronpiendo la conplision de la materia de la pared, (pags. 47-48) Para Villena, el hecho de que la Biblia habla sobre los procedimientos de mundificacion de vestidos y preseas es prueba suficiente de "que contescio, pues que se mando, en otra guisa fuera el mandado infructuoso" (pag. 49), y de acuerdo con las indicaciones de la interpretation biblica, la autoridad de la Escritura es definitiva. Presenta a continuation don Enrique como ocurre la lepra en la ropa y enumera los procedimientos correspondientes de purification, segun describe el Levitico. Para confirmar la veracidad del texto biblico, Villena explica que a la lepra de la ropa "la gente de agora dizen la tina e llaman aquel pano tinado" (pag. 51). Aqui utiliza como respaldo a Aristoteles que, en su libra De generatione et corruptione, senala que la aparicion de gusanos es indicio de corruption terminal, y esta a su vez lo es de generation (pags. 51-52). De la lepra en la pared explica como se deseca "la humidat a ella radical", y de ahi la aparicion de torondos huecos o gibas donde se concentra "el ayre fectido o infecto", y posteriormente la generation de "salsedunbre" (pags. 53-55). Nuevamente 23 se respalda Villena en Aristoteles y su libra De los animales para validar sus argumentos, y muestra tambien como el libra del Levltico y sus ordenanzas de purification concuerdan con ello (pags. 55-56). Deduce que "agora dizen a esto que es salnitre que sale en las paredes, ignorando esta lepra" (pags. 56-57). Una vez analizado literalmente el texto biblico y respaldado ampliamente con argumentos cientificos, Enrique de Villena explica las razones de la lepra en paredes y preseas, las razones de "por que lo Dios mando e revelo" (pag. 58). Las razones que ofrece don Enrique no corresponden exclusivamente al sentido literal, sino que cubren los cuatro sentidos de la exegesis biblica, confirmando la existencia de estos cuatro niveles en los pasajes del Levitico comentados. Esto no implica que Villena rompa las reglas que pretendio seguir en este ejercicio asignando otras significaciones al texto biblico. El mismo Nicolas de Lira explica que "[il s']efforce d'insister sur le sens litteral," pero tambien se permite "de placer quelques ties courtes expositions mystiques, et rares" (trad. Delegue 107-08). Y esto es precisamente lo que hace Villena. La primera razon que ofrece don Enrique de las leyes de la lepra es la del sentido literal, que Dios las mando "por conservar la salut corporal del pueblo e dar logar su ley meior conplir pudiesen" (pag. 58). La segunda razon se refiere al sentido moral o tropologico, esto es, el que concierne a las acciones. Aqui, aparentemente su desacuerdo initial con las razones de 'los del Talmud' se termina: "esta lepra era pena del murmurar. . . , que es comiengo de muchos males e barajas" (pag. 58). La causa por la que Villena ahora si acepta las razones del Talmud se debe a que ya comprobo la veracidad de las 24 Escrituras, y las palabras ya tienen un significado. A partir de este significado inicial se puede derivar cualquiera de los sentidos espirituales. Asentadas en el sentido literal, las razones del Talmud no niegan la autoridad de la Biblia. El sentido alegorico esta representado por la tercera razon que Villena apunta: "En estas leyes de la lepra fue figurado el sacramento de la confesion, inposicion de las penitencias, e remision de las culpas" (pag. 59). Este sentido se refiere a "ce qu'il faut croire selon la loi nouvelle" (trad. Delegue 103); o en las palabras de santo Tomas de Aquino "as far as the things of the Old Law signify the things of the New Law, there is the allegorical sense" (Sayers 102). No olvida Villena anotar el sentido anagogico de los pasajes del Levitico, el cual se relaciona con la gloria eterna o "le bonheur de la vie future" (trad. Delegue 103): E si bien consideraredes los misterios e secretos que la humana flaqueza alcanca, de aquellas maravillosas leyes de la lepra fallaredes correspondencias en la materia: distinction, diferencia e gravidat de las culpas que quitan el anima de su devida salut e le non dexan conplir el obsequio divinal. (pag. 61 ) 1 6 Concluye Villena su Tratado relacionando los cuatro niveles que definio en su interpretation biblica del Levftico: Enpero non deven en este tienpo de gracia alguna usar de aquellas leyes, nin temer la lepra de la casa, o curar de la mundificacion della. Bastale a cada uno curar de guardarsu anima de spiritual lepra. E si le 1 6 El enfasis es mio. acaesciere, a la purgation de la confesion recorra segunt santa ha ordenado Iglesia, e asy conplira la voluntad divina segunt quiso esta ley fuese conplida. (pags. 62-63)1 7 A pesar de que los comentarios de Villena sean practicamente una transcription de las autoridades que consulta, resultan notables su imagination y su habilidad para relacionar los diferentes textos y darle asi una secuencia 'logica' a su demostracion de la veracidad del texto biblico. Se hace patente, ante todo, la amplitud de su conocimiento en este Tratado. Es conveniente resaltar y recordar que don Enrique no es ni un estudiante ni un humanista en el sentido profesional de los terminos, lo cual hace aun mas interesante este ejercicio exegetico, el cual se cine estrictamente a las normas de interpretation biblica utilizadas por los especialistas de su epoca. 1 7 El enfasis es mio. 26 CRITERIOS DE EDICI6N Actualmente se conocen tres manuscritos del siglo XV donde aparece El tratado de la lepra. Los he identificado con las siglas adoptadas por Carr y Catedra: R. Biblioteca privada de D. Antonio Rodriguez-Monino (Madrid), Ms. Num. V-6-64. La fecha estimada de este documento es 1445. Lleva como titulo "OBRAS / DE D n Herriq e / DE / VILLENA". Esta escrito a renglon seguido, a dos manos. El Tratado de la lepra ocupa los folios 113V al 122r. Proviene probablemente de la biblioteca de los Duques de Frias, donde al parecer fue consultado por Amador de los Rios en 1860 (13-14). Bod. Bibliotheca Bodmeriana (Ginebra), Cod. Num. 167. Probablemente es de 1457 o 1458. Fue escrito a renglon seguido por un copista llamado Fernando de Rojas. El Tratado en cuestion va del folio 47 r al 54 r. En 1969, este manuscrito fue adquirido por un librero en una subasta en Londres. Poco despues paso a la Bibliotheca Bodmeriana (15). B. Biblioteca Nacional (Madrid), Ms. Num. 6599. Este manuscrito es de 1440, aproximadamente. Su titulo general es "OBRAS / DEL / Marques / de / Villena / M. S. /126". Esta escrito a dos columnas. La Lepra ocupa los folios 127 v al 140r. Procede de la Biblioteca del Marques de Montealegre (13)1. He seleccionado como base el manuscrito R por parecerme el que indica menor iniciativa por parte del copista, pues presenta menos alteraciones a los hiperbatos acostumbrados por Enrique de Villena, y no tiende a sustituir palabras inusitadas. 1 Marguerita Morreale ofrece una description muy detallada de los manuscritos R y B en su edition de Los doze trabaios de Hercules (xxxvii-xlvi). 27 Tambien lo he elegido por ser el utilizado como base en las ediciones criticas de otros de sus trabajos. Me he servido de los manuscritos restantes como apoyo para clarificar el sentido del texto y facilitar su lectura2. Las normas que he adoptado para esta edition son las siguientes: a) uso de acentos de acuerdo con la practica actual, aun ante la union de pronombres y verbos b) uso de la practica actual de la division de palabras c) transcription del signo tironiano como e en el texto castellano y como et en las citas latinas d) resolution de abreviaturas e) transcription de la u y la vsegun su valor fonetico actual f) conservation de la diferencia ortografica entre by v g) uso de mayusculas segun la practica actual h) puntuacion de acuerdo con el uso actual i) supresion de letras mayusculas y dobles empleadas inconsistentemente por los copistas (con exception de la //en "sallir", "sallendo", etc., que podria indicar un catalanismo y por eso un sonido palatal). 2 He incluido tambien, en las notas de pie de pagina, el significado de varias de las palabras utilizadas por Villena que, a mi juicio, requerlan clarification en el contexto particular. Me he apoyado para esto en el Diccionario de la Real Academia Espanola (DRAE), en el Diccionario critico etimologico castellano e hispanico (DCECH) de Corominas y Pascual, en el Diccionario enciclopedico de la lengua castellana (DELC) de Zerolo et al., en la Enciclopedia del idioma (El) de Alonso, en el Diccionari etimologic i complementari de la llenqua catalana (DECLC) de Coromines, en el Diccionari catala Valencia balear (DCVB) de Alcover y en el Dizionario etimologico della lingua italiana (DELI) de Cortelazzo y Zolli. 28 En cuanto a las citas latinas, he seleccionado las variantes que mas se aproximan a las versiones aceptadas hoy en dia. Cuando ha sido necesario, he proporcionado la version canonica en las notas3. 3 Las versiones canonicas biblicas provienen de la Vulgata. 29 TRATADO DE LA LEPRA //(fol. 113 v) Comienga el tratado de la lepra fecho por el dicho senor don Enrike. Prohemio. //(fol. 114 r) Durmiendo en alegre sueno, veyendome en deleitoso vergel por alcancar de un fermoso fruto (tengo que fuese spiritual), teniendo con la una mano la rama 5 baxada a mi, queriendo ya tomar con la otra, el qual sueno entiendo de cabo demandar, fuy yo despertado a desora, ca sent! entrar una vieja tosiendo e muy de vieia hedat, la qual en el tosido se me record6 que en la mi ninez la avia conoscido. E dormitando, yo dixe: "_Quien anda ay?" Respondio: "Yo, la que te avia tan olvidado como tu a mi. Enbiame tu senor don Enrique al qual tu amas servir. Toma la letra e 10 responde." Yo dixe: "Luego, luego." E a tiento tome la penola e escrevi, por lo qual tengo que converna a la vuestra alta sciencia muchas emiendas fazer a los errores que asi se escriven. Sefior muy noble, algunas vezes se detovo mi ymaginativa en aquel testo de la I Comienga el tratado ...Prohemio) Comienca el tratado de la lepra que fizo el dicho don Enrique de Villena Bod; Esta es una methafora o semejanca que escriviO e enbio maest[r]o Alfonso de Cuenca al muy sabio e entendido senor don Enrique de Villena. El qual la declaro muy sotilmente e le dio muy claro entendimiento B. 4 fruto) fructo Bod. 6 fuy) fue Bod. 7 vieia) vieja BodB || en la mi ninez) en mi ninez B || conoscido) cognoscido B. 8 dormitando) dormiendo R. II muchas) e muchas R. 13 Senor muy noble...) parrafo precedido en B por una insercidn entrelineas: Aqui le dema[n]da maestro Alfonso a la duda del testo de la Brivia de la lepra que se pega || ymaginativa) maginativa RB. 3 vergel: "huerto con variedad de flores y arboles frutales." 5 entiendo: "pienso", o "intento." 5 de cabo: "ahora mismo", o "de nuevo." 8 dormitando: "estando medio dormido." 10 a tiento: "sin tino, dudosamente." 10 pdfiola: "pluma de ave para escribir." 11 convern$: "convendra." 30 lepra del vestido e de la pared. Non fallo escripta bastante razon a ello, pero, senor, cosiderando aquello posible de considerar de la vuestra muy alta alteza, del Enbiador del cielo la ley e la grant dignidat del mediante dador Muysen e la grant ynorancia de los receptores, podemos fallar alguna parescencia de razones. E si yo non soy 5 enganado, paresgen en tres razones, que la una dellas dizen los del Talmud. Primera, quel mayor fundamiento que esa ley quiso fundar fue creencia de las cosas sobre natura, las quales llamamos o son contra natura o contra la costunbre de la natura. E seguramente e con grant audacia lo pudo fazer la ley, mayormente a los que aim tenian las manos lodosas del barro de servidunbre de fazer adobes con que 10 se criaran, que non entendian de la //(fol. 114 v) natura intrinsica de las cosas, menos que supieron arguyr nin demandar nin responder desque oyeron fablar a Dios con ellos. E para les bien asentar el dicho fundamiento, exsaminolos si creyan lo que es inposible al absoluto poder de Dios, de onde, quando tracto Muysen de la mundificagibn de las lepras e de las cosas inmundas, puso ende una inposibilidat de 1 escripta) escriptura 8. 2 cosiderando) considerando BodB || de la vuestra muy alta alteza) de la muy alta alteza Bod. 3 Muysen) Moysen SodS || ynorancia) ygnorancia Bod; ignorancia B. 5 que la una ... Talmud) la primera razdn que faze 8. 6 Primera) La primera 8 || fundamiento) fundamento 8. 7 contra natura o) om. B. 8 a los que aun) aun los que 8 . 9 servidunbre) servidumbre 8 || con que) en que SodS. 10 intrinsica) intrinseca Sod. 11 supieron) sopieron 8. 12 les) los 8 || fundamiento) fundamento 8 || exsaminolos) examinolos BodB || creyan) creerian Bod. 13 inposible) insercidn entrelineas de n en 8 || onde) ende 8 || Muysen) Moysen Sod; Mo Moysen S. 14 inmundas) non limpias Bod. 4 paresgencia: "semejanza." 5 paresgen en tres razones: "se dejan ver en tres razones." 14 mundificagidn: "purification." 31 como les convenia fazer si contesciese que la lepra estudiese en el pano o en la pared. C a non da testimonio que contescio de fecho, mas dize, si tal cosa fuese, conviene asy mundificar. Es a saber que, si non fuere nin pudiere ser, quito es el argumento. E pues ellos esto non fallavan si era contra natura o non, bien fincava que todo lo al que 5 paresce inposible que lo creerfan sin dubdar. Ymagino que pasara por raz6n fasta aver otra meior. E con esto concuerdan en alguna manera los judios del Talmud que dizian asi, que cuydado tovo Dios porque degollemos por garguero mas que por el colodrillo. Mas podemos dezir que non fueron estos preceptos salvo por provar e exsaminar a los omnes si los obedescerian, que asi dize Davit: 'la palabra de Dios es exsaminada'. 10 Fasta aqui es su dicho. Esto es en el salmo Diligam te, Domine que dize: Deus meus, inpoluta via eius eloquia Domini igne examinata: protector est omnium sperangium in se. 1 estudiese) estoviese S. 2 contescio) contesciese B. A fallavan) fallava B |[ fincava) fincavan 6. 5 dubdar) dudar 8. 6 meior) mejor BodB || concuerdan) concuerda B || dizian) dizen BodB. 7 garguero) el garguero Bod || el colodrillo) colodrillo S. 8 por provar) para provar B || exsaminar) examinar BodB. 9 Davit) David BodB || exsaminada) examinada BodB. 11 in se) in se et caetera B. 1 estudiese: "estuviese." 3 mundificar: "limpiar, purificar." 3 quito: es el participio pasivo irregular de "quitar", aqui con el sentido de "removido" o "anulado." 4 fincava: "quedaba." 4 lo a7; "lo demas" o "lo otro." 10 Deus meus inpolluta via eius eloquia Domini igne examinata protector est omnium sperantium in eum: Salmo 17:31. 32 Segunda raz6n, que si en singular supiesemos las cosas que en aquel viejo tienpo concurrian, podia ser que sopiesemos alguna cabsa desto, como sea verdat que en el muy antiguo tienpo muchas de sus cosas non concordaron con estas presentes, por lo qual avemos muchas por inposibles que non fueron entonce asi avidas por tales, 5 e de presente avemos algunas en acto que en ese antiguo tienpo las pudieran aver por inposibles de contescer. De onde se //(fol. 115 r) sigue ser verdat que por muchas cosas fueron e son e seran ocultas al entendimiento de la humanal natura. La tercera raz6n, que dizen los del Talmud que esta lepra avia de ser en pena del murmurar e dezir mal unos de otros e que ello que avia de comencar en las casas. 10 E si se repintiese de su pecado, que esto era proposito que estonge non se estenderia la lepra. E si perseverase en el pecado, que se faria la lepra en el su lecho e en sus vestagas. E si mas perseverase, que se apegaria en sus vestidos e despues en su cuerpo. E aquella gente tenian rescebida por cierta esta opini6n, como sea opinion credulidat de alguna cosa dubdosa. E eso mesmo tenian de aquella agua que davan a 1 supiesemos) sopiesemos 8 || viejo tienpo) viejo testamento e tienpo 8. 2 concurrian) ocurrian S || sopiesemos) supiesemos 8 || cabsa) causa 8; cosa correction a causa entrelineas en Bod. 3 antiguo) antigo 8. 6 inposibles) inposibiles 8 || contescer) cognoscer 8. 9 e que ello) que ello 8 || comencar) encomencar 8. 10 E si se) en R aparece E asi se con la a tachada || repintiese) arrepintiese 8 || estoncenon) estonces no 8. 11 en sus) a sus 8. 12 despues) depues 8. 14 de aquella) que aquella 8. 10 £ si se repintiese. La variante de R e asi se repintiese tampoco estaria fuera de lugar, significando "tan pronto se repintiese" o "en el momento en que se repintiese." 10 estenderia: "extenderia." 12 vestagas: "vestidos," del latin vestis. 33 la muger que la gelava su marido de adulterio, que tenian que beviendola, se le avia de caer el anca e avia de finchar el vientre. E estas tales credulidades tray an provechos ciertos que todo sabio entiende. E apusieron a esta dicha lepra pegarse en tantas guisas fundando sobre algunt verdadero fundamento, ca es enfermedat contagiosa e 5 abominable, pero non en tanto grado segunt natura. Maestre Alfonso, vi un escripto por lohan Ferrandes de Valera, menor de dias, a mi enbiado que parescia ordenado por vos, responsivo a la question que mediante el susodicho vos pregunte de la lepra por la ley de Escriptura expresada, que en las paredes e preseas de las casas contesce por malicia contagiosa, onde declarastes 10 vuestro parescer gerca dello, poniendo metaforado sueno por el qual entendi reposo de vuestro entendimiento que se fallo en el vergel del saber. E ya pasado por muchas esperiengias, queres el fruto cojer del conosgimiento de la verdat e de buenas costunbres. E ya tenes baxada la rama corporal aviendo domado los sensuales //(fol. 4 fundamento) fundamiento Bod. 6 Maestre Alfonso) parrafo precedido en B por una insertion entrelineas: Aqui responde el senor don Enrique, e precede por el proceso del tractado muy sotilmente, et getera. Hay tambien una nota marginal: respuesta. 8 pregunte) pregunto 6. 10 metaforado sueno) methafora de sueno Bod. 11 fallb) falla B. 12 cojer) coger Bod || conosgimiento) cognosgimiento B. 13 costunbres) costubres B. 1 gelava: "recelaba, desconfiaba." 2 anca: "muslo, piema." 4 guisas: "maneras." 9 preseas: "muebles o utensilios de la casa." 12 quer6s: en R aparece querrGs, pero he eliminado la doble "r", pues se trata del tiempo presente y no del future: "ya queres ... e ya tenes." 13 sensuales: "gustos y deleites de los sentidos." 34 115 v) apetitos, queda baxez la otra meytad de las cogitaciones que nunca se doblega fasta el postrimero de la tenporal vida instante, e en aquel se alcanca la felicidat, la qual Dios vos otorgue en aquella ora. Por la vieja que vino a vos entiendo la ley musayca, siquiere de escriptura, que 5 por su antigLiedat e nonbre femenino por vieja la significastes, usando de la figura prosopeya. E dixovos en spiritual locugion que la yo a vos enbiava, significando que remitia a vos la declaration de su testo. Aquella en vuestra ninez conoscistes por platica, e agora la conoscedes por theorica; estonces en figura, agora en virtud e verdat. E lo que senbrastes en tienpo de escriptura, cojeslo al presente en tienpo de 10 gracia. Olvidastesla quanto a la observancia mas non quanto al fin. Ella vos olvido quanto a la subjugacion e todavia de vos se recuerda quanto a la libertad. Ella vos I meytad) mental Bod. 4 musayca) mosayca B || siquiere) siquier B || escriptura) scriptura B. 5 femenino) femineo B || vieja) vieio R, viejo 6. 6 spiritual) espiritual B. 7 conoscistes) cognoscistes B. 8 platica) pratica BodB || la conoscedes) la conosces Sod; cognoscedes B || en virtud e verdat) en verdat Bod. 9 en tienpo de escriptura) en B aparece tachado de gracia olvidastesla quanto al entre en tienpo y de escriptura || cojeslo al) coges al Bod; cojes al B. II todavia) da via R; en B, insertidn de to entrelfneas. || de) insertion entrelineas en B || vos) en B esfa escrito evos con la e tachada. 1 la otra meytad, se refiere al fruto, siendo la primera mitad la rama corporal. Si se optara por la variante de Bod, la otra mental, se entenderia que hay dos ramas, una corporal y una mental, cuando en el sueno del maestre solamente hay una rama y un fruto. 1 cogitagiones: "reflexiones, meditaciones." 2 el postrimero de la tenporal vida instante: el instante postrimero de la tenporal vida. 4 siquiere de escriptura: "o de escriptura." 6 prosopeya: "prosopopeya." 6 locugi6n: "frase o modo de hablar." 7 declaragidn: "explication." 8 ptetica: forma antigua de "practica", y este es el sentido en esta frase, no el actual de "conversacidn." 11 subjugagidn: "subyugacibn", es decir, "dominio" o "avasallamiento." 35 despert6 suscitando vuestro entendimiento e claro ingenio a la declaracibn de lo en la question demandado. Tomastes la pefiola de la investigativa a tiento cerca deste paso por ser cosa que non paresge mucho nesgesaria saber, ca en otras cosas muy presta la fallarades e bien tenprada. Con ella escrivistes arthfchicamente en el liso papel de 5 vuestra inventiva, cuyo traslado es lo quel dicho lohcin Ferrandes enbib a mi. En el qual paresgen tres razones: las dos que de los actores del Talmud enprestadas tomastes, e la una por vos anadida a reparaci6n e conplimiento de aquellas, cuya sustancia muestra que la dicha lepra por curso de natura naturada non podrfa estar en pared nin preseas segunt la legal letra ya dicha afirma. E aunque posibilidat de los presentes 10 ygnorada lo otorgase, ponese en dubda si en algun tienpo contesciese en acto, teniendo que fuesen dezires tenptativos por explorar la creencia del judayco pueblo. E pienso que asi como con alegre talante la vuestra quesistes comunicar opinion, non con menos deseo esperaes saber la mia, maguer a vos alguna non faga mengua. Por ende, queriendovos conplazer, expresare lo que a mi rudo entender I ingenio) engenio Sod. 3 ser) seer S. 4 artichicamente) artichiramente Sod (se aprecia una correccidn de ca a raj. 7 conplimiento) cunplimiento S || sustancia) substantia Sod. 8 podria) poder RB. 9 preseas) en preseas S || segunt) segut BodB || letra ya dicha) letra dicha S. 10 lo otorgase) la otorgase RS || dubda) duda S || algun) algunt BodB. II tenptativos) temptativos Bod; tenprativos 6. 13 esperaes saber la mia) esperays la mia S || alguna) algun 6. 2 investigativa: "investigacibn." 4 tenprada: "resistente" o "moderada." 4 artichicamente: puede referirse a "artisticamente", entendiendose "arte" como "cautela, mafia, astucia" o como "virtud, disposicibn y habilidad para hacer alguna cosa." 13 alguna non faga mengua: "non faga mengua alguna." 36 siente que se podrfa dezir, salvando todavia las determinacion.es que la santa eglesia catolica a fecho o fiziere de aqui adelante, e salvo la //(fol. 116 r) declaration que los santos doctores deste e sobre este paso fizieron, e salvo el mejor juyzio de los maestros e graduados, siquiere estudiantes en la sagrada theologia a quien esta 5 materia es propia por ser testo legal e ley divina, e salvo el mas conoscimiento que los naturales han de lo que en esta razon natural menear puede, ca yo, non informado plenariamente de las sobredichas cosas podria f£cilmente yr contra la verdat destos secretos non deliberadamente. Onde, si algo dixiere contra ello, helo por non dicho, adiriendo e afirmando a las e las opiniones catolicas. E bien conosco ser en mi 10 presuncion osar poner la mano apesgada en tenporales negocios en el velo alcando del tenplo, e cuydar mostrar los entalles de la citara cubierta de oro, e con los pies calcados de mundanos enbolvimientos pisar el suelo santo. Mas la benigna I determinaciones) terminaciones RB || eglesia) iglesia BodB. 4 siquiere) siquier fi. 5 conoscimiento) cognoscimiento B. 7 sobredichas) susodichas Bod. 8 algo) alguno R || dixiere) dixier Bod; dixere 6. 9 adiriendo) ardiendo 6 || conosco) cognosco B. 10 presunci6n) presupcidn B || velo) vello fi. II del tenplo) el tenplo fi. 12 calcados) alcados 6 || enbolvimientos) entendimientos o enbolvimientos S || benigna) begnina fi. 4 siquiere estudiantes: "o tan solo estudiantes." 6 menear: "manejar, dirigir." 10 apesgada: "pegada." 10 en el velo algando del tenplo: "en alcando el velo del tenplo." 11 entalles: "relieves." 11 gitara: del arabe sitara: "velo, muro, empalizada": "pared con solo el grueso del ancho del ladrillo comun" (DRAE). 37 suportagibn que en vos de mis errores e pequenos dezires todavia fallada, a mi algunt osar diga que siente mi ynorancia en este paso, non determinando nin eligiendo opinion, mas queriendo sobre ello oyr a entender mejor dotrina, asi de vos como de otros, a notigia de quien viniere en la siguiente manera. 5 Sienpre oy a valientes maestros devian ser las declaragiones e entendimientos de las palabras de la ley conservantes el mesmo testo e non desviantes e menos contradizientes del e al entendimiento literal. E asi paresge lo tenga Nicolao de Lira en el pringipio de su declaragion sobre el testo biblico tanto que reprehende a Sant Agustin, reverengia propuesta, porque dixo Super Genesi que Dios fiziera todas las 10 cosas en un instante, derogando el testo que puso la creagi6n en e por departidos dias. E si las razones que los del Talmud an puesto militasen, seria falso el testo de las 1 suportagiOn) subportagidn 8 || fallada) falle da Bod || algunt) algund Bod; algut B. 2 ynorangia) ignorangia BodB || eligiendo) elegiendo Bod; eligendo 8. 3 a entender) e atender Bod. 5 Sienpre oi) en B, pa\rrafo precedido por C6mo la declaragi6n non a de ser contra el testo nin deviar su entengion. 6 desviantes) desvientes Bod. 7 del e al entendimiento) del al entendimiento R || Nicolao) Nicholao 8. 8 biblico) blibico R || Sant) Santo 8. 10 instante) istante 8 || creagibn) criagion Bod; creazon 8. 11 seria) serie BodB. 1 a mi algunt osar diga: "osar algunt(alguno) diga a mi." 6 non desviantes e menos contradizientes del e al entendimiento literal: "non desviantes del entendimiento literal e menos contradizientes al entendimiento literal." 8 reprehende a Sant Agustin ... porque dixo Super Genesi que Dios fiziera todas las cosas en un instante: se refiere a la versi6n de San Agustin del Genesis 1,1., con la cual Lira no esta de acuerdo segun lo expresa en sus comentarios (Laguna 21). 10 derogando: "anulando." 10 departidos: "diferentes." 38 antepuestas leyes. Lo uno que non contendria verdat nin posibilidat, e lo al que firmaria Dios oviese menester para saber la creengia del pueblo medianera de tenptagiones e esperiengias que es absurdo de afirmar. Esto mesmo el Pugion, //(fol. 116 v) fablando sobre los hegados del Talmud, tiene que, quanto pudiere el declarador, buenamente 5 deve el testo al seso conservar. E rabi Muysen de Egipto en los Pacaquim que fizo en los catorze libros asi lo conseja: que se tengan al testo e lo defiendan quanto raz6n sofrir pudiere, todavia guardandose de obstenida porfia e seca credulidat por non seguir la torpe manera de los carraym, que comen puerca cuydando ligito sea, pues en 1 contendria) entendria R. 2 creengia) crengia 6 || medianera) medianeria Bod || tenptagiones) temptagiones Bod; tentagiones B. 3 esperiengias) espiriengias Bod. 4 quanto) quando R. 5 testo al seso) testual seso Bod || Muysen) Moysen BodB || Pagaquim) Pegaquim Bod; Pacuquim B. 7 pudiere) puede B || credulidat) crudulidat Bod. 8 comen puerca) como puerca Bod. 1 firmaria: "afirmaria." 2 medianera: "por medio." 3 El Pugidn: se refiere al Puqio fidei de Ramon Marti o Raymond Martini (? - ca 1286). A traves de este libro es como Nicolas de Lira conoce las fuentes historicas griegas, arabes y caldeas (Laguna 22). Villena probablemente conocia este libro solo por los comentarios de Lira. 4 hegados: puede tratarse de los rabinos de la "K'nesset ha-Gedolah" o "Gran Asamblea" que se dice existio aproximadamente del siglo V al III a. de C. (Katz y Schwartz 13). Podria referirse tambien a "legados," en cuyo caso se trataria de un error de varios copistas. 5 seso, en el sentido de "significaci6n de las palabras y conjuntos de ellas"; el testo al seso conservar, podria entenderse entonces como "conservar el texto de acuerdo a la sighificaci6n de la palabras". La variante de Bod, el testual seso conservar, quedaria como "conservar la significacidn textual de las palabras." 5 los Pacaquim que fizo en los catorze libros: debe tratarse de los catorce libros del Mishnah Torah de Moisen Maimonides. Pagaquim es probablemente "ha-Posekim", que significa clave o comentario (Carr, "Arabic and Hebrew auctoritates" 15). 7 podia: "obstinacion." 8 carraym: se trata de los Kara'im o Karaites, "[a] Jewish sect which came into being at the beginning of the eighth century. Its doctrine is characterized primarily by its denial of the talmudic-rabbinical tradition" (Encyclopaedia Judaica). 8 cuydando: "pensando." 39 la ley que defendi6 el puerco no la vieda nin nonbra expresamente. Otrosf, devese conoscer que las observangias de la ley antiguadas en platica de los omnes non avien de ser del todo lexos de la razon humana. E esto conosciendo, algunos ebrayquistas letrados se trabajaron a dar razon a los seyscientos e treze mandamientos que Dios a 5 Muysen departio, en los quales las memoradas leyes se contienen, asi como Aben Hasdra en el Cefer atuamin. E por que toviesen fixo en la memoria este cuento, puso en los diez mandamientos de las tablas seyscientas e treze letras, a significar que en los diez, los seysgientos e treze inpligitamente eran contenidos. Eso mesmo aquel numero en el nonbre de gegid e fechura era conservado segunt la valia del cuento de 10 sus letras e numero de filos. E por eso lo trayan vestido bianco significando mundigia, e 1 no) non BodB || la vieda) lo vieda R. 2 conosger) cognosger 8 || antiguadas en) antigua dadas en Sod; antiguas en 8 || avien) avian Bod; aviendo Bod. 3 conosgiendo) cognosgiendo Bod. 5 Muysen) Moysen BodB || leyes) leys 8. 6 Hasdra) Hazdra BodB || atuamin) astuamim Bod || toviesen) tuviesen Bod || fixo) fluxo Bod, con tachadura sobre laue insercidn entrelineas de flixo. 7 significar que) insercidn de que entrelineas en B. 9 segunt) segund Sod || la valia del cuento) la via del cuento RB. 1 defendio: "prohibio." 1 otrosi: "ademas." 2 observangias: "cumplimiento." 2 observangias de la ley antiguadas en platica de los omnes: "observangias antiguadas de los omnes de la ley en platica", entendiendose "platica" con el sentido de "practica." Antiguadas es "antiguas." 5 depadid: "ensefto, explico." 5 Aben Hasdra en el Cefer atuamin: se trata de Ibn Ezra (ca. 1090-1167), exegeta biblico medieval, y del comentario biblico atribuido a el: Sefer ha-'Azamin (Carr, "Arabic arid Hebrew auctoritates" 14). 8 aquel numero en el nombre de gegid... numero de filos: "gecid" se ref iere al hebreo "tsitsit" o "zizit," que consiste en cuatro hilos dobles (ocho en total) colocados en las esquinas de la prenda o chal que utilizan los judios para rezar. Los hilos son anudados con cinco nudos. La suma del numero de hilos y el numero de nudos da un total de trece. Este numero, ariadido al valor numerico en hebreo de la palabra "tsitsit" (600) da como resultado 613, que es el numero de mandamientos biblicos que el "tsitsit" debe recordar al que lleva el chal (Encyclopaedia Judaica). De esto mismo trata Numeros 15 vv. 38-40: "Poneos borlas de hilo violeta en la franja de vuestros vestidos. Cuando las veais, os recordaran los mandamientos del Sefior y os ayudaran a cumplirlos . . . ." Agradezco al Dr. Robert Cousland por su gran ayuda en descifrar el "gegid" de Villena. 9 valia del cuento: valor de la cuenta o conteo. 10 to trayan vestido bianco: se refiere al chal bianco que utilizan los varones judios para rezar. 40 de aquel colgados los ocho filos a cada angulo, tenidos con sangre de hilazbn e anudados con los cinco nudos e agora cardenados a memoria de aquella tintura. Pues, veniendo al proposito, paresce por conservation del testo mejor dezir que fue e es posible contesger lepra en la pared e preseas de la casa, maguer fasta 5 esa ora que lo Dios mand6 a los omnes non fuese revelado. E non es contra razbn natural, ca bien considerada la difinicibn de la lepra, en todo conpuesto e elementado corporal materialmente e actual acaesger puede. En su difinigion, segunt acordanga de los filosofos e medicos, tal lepra es dolengia mala que viene de esparzimiento de la c6lera negra en todo el cuerpo, corronpiendo la conplision de los mienbros e figura de 10 aquellos. As i //(fol. 117 r) lo a dicho Gilaberto en el Conpendio de medecina, que fue syngular platico e non menos theorico, e tomada la concordia de todos los pasados, deduze esta materia de la lepra en el seteno libro en el capitulo de la lepra 1 terlidos) tenidos R. 2 anudados) anudados B || nudos) nudos BodB || cardenados) cardenos BodB. 3 Pues ...) parrafo precedido en B por C6mo la lepra paresce en la pared e preseas de la casa || veniendo) viniendo BodB. 6 conpuesto e elementado) conpuesto elementado 6. 7 En su) es su BodB || segunt) segund Bod. 9 c6lera) colora Bod || corronpiendo) como pierde B || conplisi6n) conplixibn 6. 10 Gilaberto) Gilalberto Bod; Giralberto B, con tachadura de ral || medegina) medigina S. 11 platico) pratico BodB || de todos los pasados) de los pasados B. 12 materia de la lepra) materia de lepra Bod || capitulo de la lepra) en Bod, insertion de la entrelineas. 1 sangre de hilazon: "hillazon" o "hillatson" es el nombre hebreo del caracol de mar o de tierra utilizado antiguamente para tenir de color morado las prendas sagradas judias, como el "tsitsit". Es muy dificil de conseguir y por lo mismo muy caro; se sustituyo su tintura por la de la planta "indigo" de la India. Actualmente se conoce este caracol con el nombre de "Murex." La tintura se obtiene de una glandula del caracol (Encyclopaedia Judaica). 2 cardenados: "cardenos", "de color amoratado." 10 Gilaberto en el Conpendio de medegina: se refiere a Gilberto el ingles, medico y escritor de medicina del siglo XIII, autor del Compendium medicinae (Debus 654). 11 pliitico: "practico." 11 de todos los pasados: "de todos los antepasados." 41 copiosamente, onde adelante dize que esta colera adusta e negra viene en podrimiento por cabsar la dicha dolencia. E dando conparagion qual es aquel podrimiento, anade que es menguamiento de la calor natural e de la humidat radical, asi como en los cuerpos secos e en los estiercoles. Dende se entiende que la sequedat de cualquier 5 cuerpo elementado e conplisionado, animado o non animado, que con menguamiento de la calor natural altera la conplisi6n e muda la figura, es dicha lepra. E por esta manera la tierra e polvo e pajas e vasuras, quando se convierten en estiercol puedese dezir que son leprosos. E por eso el actor nonbrado fizo conparagion de los cuerpos secos e del estiercol anadiendolos por leprosos. Quanto mas que esta dolengia por ser 10 universal en todo el conpuesto es mas comun a todos los conpuestos que las dolengias particulares que acaesgen en los mienbros, las quales non contesgen si non en los cuerpos distinguidos por mienbros, nin los agidentes del anima que non acaesgen sy non en los animales. Enpero la lepra a todas las naturas, animal, vejetal e mineral, es, como en cada una deltas acaesge. 1 onde) ende Bod || cblera) colora R || viene en) en B, aparece tachado de exparzimiento de la c6lera negra entre viene y en. 2 cabsar) causar BodB. 3 menguamiento) menguamieto B || humidat radical) humidat natural radical B, natural este tachada. 4 Dende) Donde BodB \\ que la sequedat) que es la sequedat 8. 5 animado o non animado) animado e non animado 8. 6 conplisibn) conplixibn 8. 9 anadiendolos) aviendolos Bod; anadiendolos 8. 11 contesgen) congesten 8. 12 agidentes) acgidentes 8. 1 adusta: "ardiente, quemada, tostada." 3 humidat radical: se refiere al "humedo radical": "entre los antiguos, humor linfatico, dulce, sutil y balsamico, que se suponia dar a las fibras del cuerpo flexibilidad y elasticidad" (DRAE). 13 la lepra a todas las naturas, animal, vejetal e mineral, es: "la lepra es a todas las naturas, animal, vejetal e mineral." 14 como: "ya que, pues." 42 Que sea en los animales razonables manifiesto es e cada dia visto, e en los libros de medegina asaz departido. Que sea en los animales non razonables, asaz lo testigua Pedro Helias en su libro de Menascali, en el capitulo de la lepra de los cavallos onde afirma que asi acaesge a las otras bestias. E ya desto avia fablado 5 Aristotiles en el Libro de los animales en diversos lugares, quando trata que dolengias acaesgen a las bestias. E que sea en la natura vegetal asaz se muestra en la Filahanaptia, que quiere dezir "agricultura caldea", en la qual Aben Nohaxia dixo en la lavor de la olivera c6mo acaesgen algunas dolengias. E nonbra entre ellas la hitirigia quando se tornan las fojas 10 amarillas por //(fol. 117 v) sequedat, e anade que si non es curada segunt que el alii muestra, que vienense a torger sus fojas e encanutarse, e faze el fruto menudo e muy I Que sea en los animales razonables ... departido) om. B. 3 testigua) om. B || Menascali) Menascaba Bod; Menascli B. 5 Aristotiles) Arist6til Bod || trata) tracta BodB. 7 muestra) demuestra B \\ Filahanaptia) Philahaptia B. 8 Aben Nohaxia) Benohaxia R; Abenoahaxia B || de la olivera) de olivera B. 9 nonbra) nonbra BOD'S || hitirigia) yterigia 6. 10 segunt que el alii) segund el ally Bod. II fruto) fructo BodB. 2 asaz: "mucho, bastante, harto." 2 departido: "ensefiado, explicado." 3 Pedro Helias en su libro de Menascali: es un libro sobre "menescalia", termino en Catalan que se refiere al cuidado de los caballos. El autor no ha sido identificado aun. 5 Aristotiles en el Libro de los animales: se trata de la obra Historia animalium o De animalibus de Aristoteles. 7 la Filahanaptia. . . . en la qual Aben Nohaxia: se trata de Ibn Wahshiyya y la obra escrita c. 904 atribuida a el Kitab al-filaha al-nabatiwa (Carr, "Arabic and Hebrew auctoritates" 5). 8 agricultura caldea: "agricultura del pueblo caldeo." 9 hitirigia: "itericia" o "ictericia." 11 encanutarse: "ponerse en figura de canuto o canuto"; "canuto" se refiere a "tubo." 43 amargo e el cuexco grande e nunca bien madura, e nascen torondos en sus ramas e non salen derechas e descortezanse. E aquello tal dizen que es lepra. De los robres pone que la mofa que se faze en el su tronco a que dizen en latin usnea, de la qual el Zaharagui tanta mengion fizo en el tratado que partio por treynta macalus, es lepra del 5 roble e apegase por contagibn a los robles que le estan de cerca. E asi de otros vegetales trae como les acaesge esta enfermedat. E que sea en la natura mineral, afirmalo Ageber en la Suma mayor en el capitulo del plomo, do dize que en su conpusicibn fue oro e por lepra que le acaescio quedb asi obscuro e inmundo. E Rozimus dixo en el libro de Turba philosophorum quel 10 orin que viene en el fierro e en el aranbre es lepra de aquellos cuerpos. E asi de los otros en su manera e segunt puede rescebir su conpusicibn. 1 cuexco) cuesco 8. 2 salen) sallen R || robres) robles Bod. 3 pone) ponen 8 || en el su) en su BodB || usnea) usney 8. 4 Zaharagui) Zaharahui B || tratado) tractado BodB || macalus) maculas RB. 5 roble) robre 8 || que le estan) que estan R. 7 Ageber) Agebel 8. 9 inmundo) sin mundo R || Rozimus) Rozinus 8 || philosophorum) philosophorum RBod \\ quel orin) que el oryn Bod; que de aquellos cuerpos el orin en B, con tachadura de de aquellos cuerpos. 11 conpusigidn) conposigion 8. 1 cuexco: "hueso de fruta." 1 torondos: "chichones." 3 mofa: es probable que provenga del italiano "muffa": "moho." 3 usnea: "Genera de liquenes que crecen en las rocas y los troncos de arboles viejos" (DELC). Proviene del arabe "achneh" que significa "liquen"; no se proporciona fecha de primera documentation (El). El DCECH no registra esta palabra. 4 Zaharagui: se trata de Khalaf ibn 'Abbas al-Zahrawi (961-76). Es conocido principalmente por su enciclopedia medica de treinta partes (Carr, "Arabic and Hebrew auctoritates" 20). 4 macalus: del arabe "maqalah": "capitulo" o "tratado." 5 contagidn: "contagio." 7 Ageber en la Suma mayor, este es el alquimista "Geber" (Jabir ibn Hayyan) de la Edad Media al cual se le atribuyen varias obras traducidas al latin (Carr, "Arabic and Hebrew auctoritates" 16). 9 Rozimus... en e/ libro de Turba philosophorum: Turba philosophorum o "la asamblea de filosofos alquimistas," de autor desconocido, es uno de los textos mas antiguos de alquimia en latin, probablemente del siglo Xll. He consultado una versi6n en ingles, pero no he podido localizar en ella a Rozimus ni la parafrasis de Villena. 44 Asy que de todo esto era ya fablado e en uso de las gentes, non quedava sy non fablar como esta lepra en las casas e preseas della acaescer podria. E quisolo revelar Dios a Muysen, por guardar el su cuerpo que en ellos avia de morar, por conservarlo en sanidat, asy que meior pudiesen conplir las cerimonias e ordenaciones 5 de su ley santa, que en dolencia sblo por voluntad obedencial e deseo se conplir pueden. Ca el sordo la palabra de Dios e predicacion oyr non puede, e el mudo non puede mostrar su dotrina, nin el ciego puede leer en su ley, nin el tollido yr al tenplo sin grant afan e ayuda, nin el maniaco a temor del, e asi de los otros por dolencias detenidos particulares; quanto mas el que de tal dolencia como es la lepra fuere 10 crugiado, que es dolencia de dolengias e mal en que concurren muchos males. El que lo ha pierde la boz e non puede fablar; duelenle las coyunturas mas que si fuese artetico; laxansele los nervios mas que de parlatico; calor estrafia nunca se del parte; 2 preseas della) preseas B || podria) insertion de r entrelineas en B. 3 revelar Dios) Dios revelar B || Muysen) Moysen BodB || cuerpo) pueblo BodB. 4 meior) mejor BodB. 5 obedencial) obediential B || se conplir) se por conplir en Bod, con tachadura de por. 7 ciego puede) ciego non puede BodB || tollido yr) tollido non pue yr B. 8 grant) grande B || afan e ayuda) afan 8 || dolengias detenidos ... dolencia de) om. B. 10 muchos) munchos Bod. 11 coyunturas) conjunturas 6. 12 artetico) artitico B || laxansele) laxandosele B. 3 por guardar el su cuerpo: prefiero la leccibn de R por entender cuerpo como la "casa" donde Dios avia de morar, por conservarlo en sanidat; la sanidad a conservar es la del cuerpo en particular, mas que la del pueblo en general. 5 obedengial: "obediential." 8 por dolengias detenidos particulares: detenidos por dolencias particulares. 10 crugiado: del latin cruciatus: "atormentado." 45 tuercensele los nervios e los mienbros mas que al tollido; cancer uni- //(fol. 118 r) versal al cuero conprehende; soluci6n de continuydat dentro e de fuera del cuerpo le acaesge; la sangre podrecida ronpe las venas e se enbalsa en la carne fistalandola; por todo postemagiones e finchaduras, postillas, sanies e anguxidades en el son 5 falladas; dolor de tripas, costipagibn de vientre, pasibn de estbmago, perdimiento del apetito; tremor en el corag6n e tristeza; turbagion de cabega e gravidat; escotomia en los ojos; tinitico en las orejas; caymiento de los cabellos... jQue dire quantas dolengias particulares por la mayor parte que a los mienbros acaesgen vienen juntas e aconpanan a esta! Como el mesmo Gilaberto dize en el libro allegado e signos de la 10 lepra en sus espegies do cuenta sus agidentes, en tanto que en el capitulo de elefangia, interpetrando este nonbre, dixo que asf como el elefante pregede en 1 los nervios e los mienbros) los mienbros Bod. 2 cuero) cuerpo SodS || le acaesge) om. RB. 3 fistalandola) fistandola RB. 5 costipagidn) constipagibn Bod. 6 e tristeza) tristeza 6. 7 tinitico) tinitico 6 || oreorejas) en B, insercidn de la segunda ocurrencia de ore al margen. 8 juntas) juntos RS. 9 mesmo) mismo BodB || Gilaberto) Gilalberto Bod; Giralberto 6. 10 espegies) spegies 6. 11 asi) ansy S || pregede) progede R. 2 cuero: "piel." 2 solugidn de continuydat: "interrupcidn o falta de continuidad." 3 fistalandola: de "fistolar" o "fistular", "provocandole fistolas o fitulas." 4 postemagiones: "abscesos." 4 postillas: "costras" o "pustulas": "vejiguillas inflamatorias de la piel, que estan llenas de pus" (DRAE). 4 sanies: "liquido seroso sin pus de ciertas ulceras malignas" (DRAE). 4 anguxidades: cfr. asturiano anguexa, guexa o anguenza: "vejiga llena de humor acuoso que se levanta en el cutis" (DCECH). 5 pasidn de estdmago: "dolor de estbmago." 6 gravidat: "gravedad." 6 escotomia: "escotoma", del gr. skotwma, "oscuridad": "perdida de vision." 46 magnitud corporal a las otras bestias, asi esta dolencia precede a las otras dolengias, e por eso mayor enbargo faria al conplimiento de las gerimonias de la ley e justo era a esto fuese proveydo. E aun algunos dezir quieren que por eso les fue defendido el puerco porque en el acaesge mas esta dolengia que en algunos de los animales, tanto 5 que menos se fallan en el mundo dellos sanos que de leprosos. E contesge en esto que si le catan deyuso de la lengua, fallarle an granos como de trigo e duros como ternilla. E en la carne, quando es muerto, aparesgen granos como de lantejas grandulosas, e entre lo grueso e lo magro. E quando mas es el dano, por todo e en su grosura paresgen colores verdes, e los canes non lo quieren comer quando ge lo 10 langan. Por eso se enbuelve en los genagares ralos con la sequedat e danamiento que siente de dentro. Que fue menester fablar en la lepra que venia en las casas por quanto la tierra de Canaan adonde avian de morar era toda contaminada por la maligia de los que en 1 magnitud) manitud R. 2 conplimiento) cumplimiento Bod || cerimonias) girimonias Bod || justo) justa Bod. 3 dezir quieren) quieren dezir BodB. 5 dellos) dellas R || contesce) contescese BodB. 6 deyuso) diyuso B || como de trigo) como granos de trigo Bod. 7 ternilla) de ternilla B. 9 verdes) verdos B. 10 ralos) rallos Bod. 12 Que fue) E fue Bod || por quanto) e por quanto) B. 13 Canaan) Canaam Bod. 2 enbargo: "embargo", en el sentido de "dificultad, impedimento, obstaculo." 6 catan: "ven, examinan, espulgan." 6 deyuso: "de abajo." 7 ternilla: "cartilage" 10 genagares: "lodazales." 10 ralos: "raro", con el sentido de "poca densidad y consistencia." 47 ella moravan de antes, tanto que non solamente las casas eran leprosas mas aun la tierra era, por sequedat e contagion de los abitantes, tornada salada e infecunda. Desto dixo David en el salmo centesimo sexto: Terra fructifera in salsugine a maligia a habitancium in ea. E por //(fol. 118 v) eso en aquella ley dize del Livitico, e capitulo 5 xiiii": Cum ingresi fuehtis terram Canaan quam ego dabo vobis in possesione, si fuerit plaga lepre in hedibus, et caetera. E non lo dixo nin mando guardar antes quando estavan en los tabernaculos en el desierto, a que paresce que la mundicia del pueblo judayco fue tanta en el desierto que non engendrb lepra en sus tabernaculos por cabsa extrinsica, como engendraron los cananeos en sus casas biviendo viciosamente e 10 pecadriz, mayormente en las culpas de la luxuria e de la gula, comiendo viandas muchas e curiosas quales non podia el est6mago digerir, por cuya indigistidn se causava fector en los sudores de aquellos e en su resollo, corronpiendo e podreciendo I antes, tanto) atanto Bod, a inicial tachada; tanto B || solamente) tan solamente B. 3 salmo) psalmo B || Terra) Tierra R || salsugine) salsugium Bod || a habitancium) abitancium R; habitangium Sod. 4 ea)eam Sod || Livitico) Levitico SodS || capitulo xiiii") capitulo R; capitulo 1° e 4° B. 5 Cum ingresi) Cumque gresi Sod; Cum egressi 6. 9 extrinsica) estrinsica Sod; intrinsica S. 10 pecadriz) pecadris S. II muchas) munchas Sod. 12 fector) fetor Sod; fedor 6 || e en su resollo) en su resollo R. 3 Terram fructiferam in salsuginem a malitia inhabitantium in ea: es parte del v. 34 del Psalmo 106. 5 Cum ingressi fueritis terram Chanaan quam ego dabo vobis in possessionem si fuerit plaga leprae in aedibus: Levitico 14:34. 7 tabernaculos: "tienda en que habitaban los antiguos hebreos." 8 cabsa extrinsica: el copista de B cambio a cabsa intrinsica lo cual es inadecuado, pues la referenda es sobre la lepra que se engendra en las viviendas por razones ajenas a ellas, como por ejemplo, el pecado de sus habitantes. 10 pecadriz: "pecadoramente." 12 resollo: "respiraci6n" o "aliento." 48 el ayre de sus moradas, el qual desecava la humidat de las paredes radical e engendrava en ellas semejante infeccion de la suya, corronpiendo la conplision de la materia de la pared. E quando era en cuerpo radicada, avia mayor fuerga faziendole perder su forma por finchadura e descortezamiento, fendeduras e molimientos. E tal 5 mesmo en las vestiduras o preseas de la casa de lana, o lino, o cuero, e en los semejables. Non menos desto causava la luxuria porel los desmesuradamente usada, mayormente con los vientres llenos de viandas las quales por aquel acto podregian e corronpian, e tal sustancia infecta rescibian los mienbros por do mudavan sus conplisiones innatas, e perfundian en el ayre el fetido vapor alterandolo, e por el 10 mediante las cosas a quien llegava. Con todo eso, algunas vezes acaescio, e acaesge oy dia por causa intrinsica, nasger lepra en la pared e preseas por el antyguedat e consunpgidn del humedo radical, la calor natural diminuyda, por do la conplisibn se 1 desecava) deseava R. 3 faziendole perder su forma) faziendol fazer perder su fuerga o forma 8. 4 molimientos) molimentos B. 5 vestiduras) vastagas Bod; fendeduras vestiduras en B, tachadura de fendeduras || o lino) o de lino 8 || e en los) o en los 8. 7 con los vientres) en los vientres Bod || podregian e corronpian) corronpian e podregian Bod; corronpian e podregian e corronpian 8. 8 resgibian) resgebian BodB. 9 innatas) inatas Bod || fetido vapor alterandolo) sentido va alterandolo R; sentido va alterandole 8. 10 a quien) q quien R. 12 consunpgion) consumgibn Bod; consumagion 8 || humedo) humido 8 || diminuyda) deminuyda Bod || conplisibn) conplixion 8. 4 fendeduras: "hendedura" o "hendidura." 4 molimientos: "moleduras", de moler: "quebrantar un cuerpo, reduciendolo a menudisimas partes, o hasta hacerlo polvo." 6 semejables: "semejantes". 9 perfundian: del latin fundir, significa aqui "desparramaban." 12 humedo radical: nuevamente se refiere al humor o liquido que da flexibilidad y elasticidad a los cuerpos. 4 9 varia, e sequedat con putrefacion se intreduzen causante lepra. E maguer non se lea quando contesciese en acto para que se fiziese la mundificacion mandada, non es poner dubda que contescio, pues que se mando, en otra guisa fuera el mandado infructuoso. E apruevalo que contescio por quanto oy 5 contesce, segunt las senales que aquellas leyes dan que desto fablan. Primeramente, en los vestidos e preseas por sequedat que en ellos viene con putrefacion corronpiente la conplisi6n, sale en su sobrefaz esa humidat que dentro a si a su conservation tenia reclusa //(fol. 119 r) e incorporada por cogimiento e conplision de las partes. E esta como grosura a la qual se apega el polvo sotil, e cargando 10 muestrase mancha blanca e senizienta asi como sy azeyte alii oviese caydo. E otras vegadas, por mucho cargamiento e inmundicia que se allega, declinase a bermejura poco paresciente porque escuresce, e esto tal es lepra manifiesta. E por eso en el 1 putrefaci6n) prutefacidn R; putrefacci6n Sod || intreduzen) introduze B. 2 lea) bea 8 || contesciese) contece 8. 3 mandada) manda dada 8 || es poner) es de poner Bod || dubda) duda 8. 6 por sequedat) en B, insercidn de por entrelineas. 7 putrefacion) purefaci6n R; putrefaccion Sod || corronpiente) arrenpiente 8 || conplision) conplexion 8 || humidat que) humidat de 8 || a si a su) si asi RB. 8 conplisi6n) conplixibn Sod; conplexi6n 6. 10 mancha blanca) mancha S || senizienta) cenizienta BodB. 12 por eso en el) por eso dixo en el Sod. 2 E maguer non se lea qu&ndo contesgiese, "aunque no se lea en ningiin documento cuando haya ocurrido esto." 4 en otra guisa: "de otra manera." 7 sobrefaz: "superficie." 8 cogimiento: "adhesibn." 10 E otras vegadas: "E otras veces." 11 cargamiento: tal vez "peso." 11 declinase: "cambia, decae." 11 bermejura: "color rubio.rojizo." 12 poco paresgiente: "que poco lo parece." 50 capitulo trezeno del dicho Livitico dize: Si alba vel rata macula fuerit infecta lepra reputabitur. E para exsaminar si aquello viene de cabsa intrinsica o extrinsica, mando alii encerrasen aquella tal ropa do esto acaesciese por siete dias. Por esto dixo: 5 Ostendetur quod sacerdoti que considerata recludet septem diebus, por apartarla del uso de los omnes cuya era. E asy apartada, si sin el partigipamiento dellos cresgia, mostrava que de causa intrinsica avia principio, e si non crescia o se amenguava parescia que de los omnes e otras cosas infectas rescibia aquel dafio. Por eso dixo adelante: Rusus aspiciens si deprehenderit crevise lepra perseverans erit. E tal como 10 este ya avia fuerga de traspasar su infecgibn en otra cosa. Por esto mandd que fuese quemada tal ropa e lo que cerca dello estoviese o en que estoviese, asi como area o I capitulo trezeno) trezeno capitulo Bod. || Livitico dize) Levitico Bod; Levitico dize B. 3 exsaminar) examinar BodB || cabsa) causa BodB || extrinsica) extrinseca BodB. 4 encerrasen aquella ... por siete dias) engercase por siete dias por siete dias S || esto) eso BodB. 5 Ostendetur) Estendetur R || sacerdoti) sacerdoti fiocfS. 6 si sin el partigipamiento) sy el partigipio Bod; syn syn el partigipamiento en la primera ocurrencia de syn, la n esfa tachada en B. 8 paresgia) paresgie Bod || e otras) e de otras B || resgibia) resgebia Bod; regebia B. 9 perseverans) perseveras B. II tal ropa) la ropa B \\ estoviese o en que estoviese) estuviese o en que estuviese Bod || area) archa B. 1 Si alba aut rufa macula fuerit infecta lepra reputabitur: Levitico 13:49. 5 Ostendeturque sacerdoti qui consideratam recludet septem diebus: Levitico 13:49-50. 6 de los omnes cuya era: "de los hombres a quienes pertenecia la ropa." 9 Rursus aspiciens si crevisse deprehenderit lepra perseverans est: Levitico 13:51. 9 tal como esfa; "en el estado actual." 51 almario. Por eso dixo: Polutum iudicabit vestimentum et omne in quo fuerit invents idcirco conburentur flamis. E si viniese por cabsa extrinsica, mandavale fazer mundificacion de lavamiento, despues de que, si aquella macula mas escura paresciese de lo otro, manda que sea ronpido aquel pedaco. Por eso dixo: Si autem 5 obscunor fuerit locus lepre postquam vestis es lota aprunpet earn et a solido dividet. Aquel polucion e inmundicia que alii carga corta el pelo e queda raso, parescientes los filos de la texedura nudos e secos, esblanquecidos. Estonce la gente de agora dizen la tifia e llaman aquel pafio tifiado. E quando lo dexan asi, corronpese en aquel lugar la texedura de los filos e foradase, e dizenle esa ora quasi poluta 10 "polilla". Algunas vezes se fazen ende pequenuelos gusanos e esto muestra acabada corrucci6n, ca la fin de corruccibn es principio de generacidn, como el Aristdtil dixo in 2 idcirco) inarco R; incirco Bod || cabsa) causa BodB || extrinsica) intrinsica RB. 3 mundificagi6n) mudificagibn B || despues) depues B. 4 paresciese) paresgiere BodB. 5 postquam) posquam RBod || lota aprunpet) ioca arrunpet Bod || a solido) absolvido RB. 6 polugi6n) polvo Bod || pelo) pello B. 7 filos) fillos 5 || de la) della 8 || esblanquegidos) esblanquesgidos Bod. 8 dizen la tifia) dizele tina Bod; dize latina 8 || llaman) llama 8 || tinado) tinado R. 9 filos) fillos 8. 10 polilla) om. B || pequenuelos) pequenuelos 8. 11 corrucgion... corrucgion) corrupgion... corrupgi6n SocfS || dixo) dize BodB. 1 almario: "armario." 1 Pollutum iudicabit vestimentum et omne in quo fuerit inventa et idcirco conburentur flammis: son los versos 51 y 52 del Levitico 13. 2 cabsa extrinsica: opte por extrinseca ya que la solution para esta lepra es lavar la ropa solamente; antes se explic6 que para la causa intrinsica hay que destruir la prenda. 3 despues de que: "despues del lavamiento." 4 de lo otro: "del resto de la ropa", en comparaci6n de la mancha en la prenda con el resto de la prenda. 4 Sin autem obscurior fuerit locus leprae postquam vestis est lota abrumpet eum et a solido dividet: Levitico 13:56. 6 polugidn: "corrupci6n, contamination." 6 raso: "rasgado, raido." 9 poluta: "sucia, inmunda." 52 libro de Generacione //(fol. 119 v) et corruccione. Desta tal lepra dixo el testo lepra volatills et vaga, a la qual non ay remedio si non arder aquello en que fuere en llamas de fuego. Por eso dixo: Debet igne conburi. E viene mas en la lana por aver seydo de cosa biva e allega ma's a la egualdat de la conpleccion que las cosas vegetates. 5 E non solamente en la lana texida, mas aun en la filada e por labrar este danamiento viene, e dizenle los de agora que se taja o corta por estar mucho por texer. E rescibe ayna aquella inpresion por la oquedat suya que tira mucho qualesquier humidades vezinas, como paresge en la casa regada quando la lana tira, maguer este apartada de lo regado. E paresce aun de la infecgion que resgibe del resollo del lobo, de que 10 Aristotil dixo en el seteno libro De los Animales quel pano fecho de tal lana cria muchos piojos, alii: Et lana ovium quas comedit lupus, post comestione panni illius resgipunt plus pediculos. 1 corrucgione) corrupgione BodB. 2 en que fuere) enque fuer Sod; es que fierve B. 3 igne) igni Sod; ignem 6 || seydo de) en Bod, de insertada entrelineas. 4 vegetales) vegetables S. 5 en la filada) en filada S || danamiento) danamiento S. 8 tira) en B hay una tilde que parece ser adicion posterior, y no es la utilizada comunmente para la supresion de n. 11 comestione) comestionem SodS || resgipunt) resgipit R; regipit S. 1 de Generagione et corrucgione: es el libro De generatione et corruptione de Aristoteles. I dixo el testo lepra volatilis et vaga: se refiere al texto del Levitico 13:57. 3 Debet igne conburi: es tambien del Levitico 13:57. 5 filada: "hilada." 6 se taja: "se corta." 7 oquedat: "hueco." 7 que tira: "que atrae." 8 cuando la lana tira: "cuando la lana atrae." II Et lana . . . pediculos: la cita proviene del octavo libro de Historia animalium o De animalibus de Aristoteles, versiculo 10. La traduction latina a mi disposicidn no corresponde exactamente con la de Villena: Ovium quam lupus occiderit, pelles ac vellera et facta ex bis vestus, longe quam cetera aptiora sunt ad pediculos procreandos. La traduccibn inglesa: "The fleeces and the wool of sheep that have been killed by wolves, as also the clothes made from them, are exceptionally infested with lice" (ed. Barnes 933). 53 As i como es dicho en el vestido de la lana, asi contesce en su manera segunt el sugecto en el lino e estanbre e cueros e pieles e coberturas e semejables cosas. E por eso concluyb aquel capitulo nonbrando estas cosas e diziendo: Ista est lex lepre: vestimentum lanel et linei staminis atque sub tegiminis omnisque suplectile pelicie . E 5 segunt que de los omnes infectos en los vestidos lepra acaesge, asi de la ropa leprosa, la conplision de los que la usan se corronpe e dana. Pues visto como la lepra en las vestagas acaesge, queda veer c6mo este en la pared de la casa, siquier sea de intrinsica o de cabsa extrinsica. Quando aquella mala conplision se entroduze en la materia de la pared, corronpese la primera que la 10 conserva e desecale la humidat a ella radical que detiene las partes secas e las continua en solididat, e fazese cavernosa resgibiendo en aquellas cavernosidades la humidat estrafia, o del ayre infecto, o de si, o de la mala conplisibn engendrado. E este 1 Asi como) E asy como Bod. 2 sugecto) subjecto BodB. 3 aquel capitulo) quel capitulo R || nonbrando) nonbrado BodB || cosas e diziendo) cosas diziendo B. 4 et linei) om. B || omnisque) hominisque R. 5 omnes infectos) otros inflectos R; otros ynflectos en B, insercidn de I entrelineas. 6 conplisidn) complisi6n Bod; conplexibn B || corronpe e dana) corronpen e daftan R; corronpen e dafia 6. 8 cabsa) causa BodB. 9 conplisibn) conplexibn S || entroduze) entreduze Bod. 10 conserva) conservava BodB || que detiene) que que detiene en B, tachadura de la segunda ocurrencia de que. 11 solididat) solidat S. 12 ode la )de la B || conplisibn) conplixibn Bod; conplexion B. 3 aquel capitulo: se refiere al capitulo 13 del Levitico, v. 59: Ista est lex leprae vestimenti lanei et linei staminis atque subteminis omnisque supellectillis pelliciae. 7 cdmoeste: "cdmoesta." 11 solididat: "solidez." 12 estrafia: "extrafia", "ajena." 54 faze dilatar la corteza o enlozidura alcandose torondos en la pared e apartandose de lo firme della. E quando omne tane en aquellas gibas firiendo, suena hueco. E continuandose el dana- //(fol. 120 r) miento con pequeno golpe, se quiebran e caen aquellas cortezas, e en su caer fazen son mas sordo que otra corteza non asy infecta. 5 E sale de aquella oquedat olor malo del ayre fectido o infecto que estava alii recluso, asi como de tierra seca mojada con poca lluvia. E queda en lo descortezado polvo terroso, e en algunas partes como tela de arana. Esto es el principio de la lepra que en ella viene. Por esto dixo Ledan, ya aviendo algunt sentimiento desta lepra en el libro que fizo De iacinto, fablando de la mundificaci6n de las casas do avien de fazer las 10 obras del sol e sus alticames: Domus munda est que stopis mundata in parietibus rimulas seu scoratacionis lepre infectas non habeat. E dende siguese, o de aquel dano provienen otros, asi como salir en la superficia de la pared una terrosidat blanca, e 1 enlozidura) inlosidura R. 2 firiendo) feriendo Bod. 3 danamiento) dapnamiento BodB \\ quiebran) quebran B. 5 sale) salle R. 6 lluvia) luvia B. 8 algunt) algund Bod. 9 casas) cosas RBodB || avien) avian Bod. 10 obras) cosas B || alticames) alticames Bod || Domus munda) Dominus munda R; Domuso mundam B || mundata) mudata 8. 11 dano) dano 8 || scoratacionis) scorticaciones Sod; scorticagiones 8. 12 provienen) proviene R || salir) sallir Bod || superficia) superficie 8 || terrosidat) retosidat RB. 2 tahe: "toca", en el sentido de" ejercer el sentido del tacto." 2 gibas: "jorobas." 2 firiendo: "hiriendo." 8 LedAn: o Ledan, puede tratarse de Ibn al-Adami, citado en Agricultura caldea (Carr, "Arabic and Hebrew auctoritates" 19). 9 De iacinto: Pedro M. Catedra indica que con el nombre de "Libro del jacinto se bautiza a libros de la mas variada tematica" (Exegesis 56). Se desconoce el libro preciso al que Villena se refiere. 9 casas: la cita en latin que aparece a continuaci6n trata sobre la mundificaci6n de las "casas" y no de las "cosas" como lo indican las lecturas de R, Bod y 8, por lo que considero que se trata de un error de los copistas. 10 obras del sol e sus alticames: no he podido identificar aun a que se refiere Villena. 12 terrosidat: "calidad de terroso", o "pequena masa de tierra compacta." 55 carga asy como si sal mojada estoviese pegada en aquel logar. E quando omne lo toma con los dedos, desfazese como farina inpalpable, e en el gusto es agudo como salitre e rasca la lengua. Pero si lo lancan en el fuego non arde como salnitre, antes este. como tierra muerta e huele mal su socarradura. Esto muestra que la conplision de 5 las partes aridas lancan fuera su humidat e la agena, generando en la sobrefaz aquella salsedunbre previniente de indigestion. Ca las cosas digestas dulces son, como testigua Aristotil en el libro De los animales seteno, alii: Quod est digestum in omnibus rebus est dulcius. E porque discontinua las partes es dicho "llaga", como llaga sea a soluci6n de continuydat. E por esto el testo de aquel libro e capitulo xiiii" dize: Si fuerit 10 plaga lepre in edibus. E quando fabld de la lepra del pano en el capitulo de antes dixo macula, a mostrar que en el pafto, maguer se raya e caya el polvo del lugar infecto del pafio, non 1 logar) lugar BodB. 2 con los dedos) en los dedos B || desfazese) desfaze R. 3 salitre e) salnitre e Bod || salnitre) salitre B. 4 huele) huel B \\ conplisi6n) conplixibn Bod; conplexibn B. 5 generando) guerreando e generando R. 6 salsedunbre) salsedumbre Bod || previniente) priviente R; priviniente B || dulces) duces BodB. 8 porque) por esto el testo de aquel libro que en B, con tachadura de esto ... libro || discontinua) descontinua Bod || sea a solucibn) sea solucion Bod; asolucion B. 9 capitulo xiiii") capitulo 10 4 R; capitulos 1° e4° B || edibus) diebus R; diebus et caetera B. 11 pano) dafio RBod; ano B. 12 caya) cayga Bod. 3 salnitre: es un catalanismo de Villena por "salitre." 4 socarradura: "quemadura, tostadura", de "socarrar": "quemar o tostar ligeramente." 7 Quod est... dulcius: no he podido localizar esta cita en ninguno de los libros de Historia animalium (o De animalibus) de Aristoteles. 8 como llaga sea a solugidn de continuydat: establece semejanza entre "llaga" y "solugion de continuydat." 9 aquel libro e capitulo xiiii": se trata del Levitico 14:34, Si fuerit plaga leprae in aedibus. 11 pano: las lecturas de R, Bod y B parecen ser error de copista; en efecto, se refiere al capitulo anterior, en el cual se trata del pano, no del "dafio" ni del "ano." 56 solvia la continuydat de su texedura fasta que era confirmada e lepra volatil. Viene aun llaga en la pared, sumiendose en alguna parte por contraction de la sequedat de sus partes, con figura deforme sin regla, non seyendo bien circular nin angulada, e por escurecimientos infecta de amarillura //(fol. 120 v) o rubifaccion poco paresciente. 5 Como dize el testo adelante: Et cum viderit in parietibus illius quasi valiculas palore sup robore deformes et humiliores superfacie relica, et caetera. Estonces mandava que sacasen todas las cosas que en la casa eran muebles en que se pudiese pegar o quien pudiese rescebir infection, e cerrarla por siete dias. E sy despues creciese, mostrava que era de cabsa intrinsica. Por eso mandava sacasen las piedras en que fuese, o 10 partes, e lo lancasen fuera de la cibdat en logar apartado e non de provecho. Por eso dize. Invenerit crevise lepram, jubebit lapides quibus lepra est et proiciet eos extra civitatem in loco inmundo. Agora dizen a esto que es salnitre que sale en las I volatil) velatil RB. 3 deforme) diforme B. 4 amarillura) amarellura Sod || rubifaccion) rutrificaciOn Bod; rubificacion B. 5 sup) super RB. 6 deformes) diformes B || superfacie) supersacie R; superfaciem B || relica) lerica R \\ mandava) manda B. 8 infecci6n) infecibn 6 || creciese) cresciese Bod. 9 cabsa) causa BodB || fuese) fuesen B. 10 lancasen) lancasen 8 || logar) lugar BodB. II dize) dixo Bod || lapides) lapidis R || extra) estra Bod. 12 Agora) E agora BodB || dizen) dize 6 || salnitre) salitre B. 4 rubifacgion: "rubefaccion", que significa "rubicundez, rubicundo: rubio que tira a rojo". La Iecci6n de B, rubificagidn, seria tambien viable, pues "rubificar" quiere decir "poner colorada una cosa o tenirla de color rojo." 5 Et cum viderit in parietibus illius quasi valliculas pallore sive rubore deformes et humiliores supedicie reliqua: Levitico 14:37. 7 muebles: "enseres movibles de una casa." 11 Invenerit crevisse lepram iubebit erui lapides in quibus lepra est et proici eos extra civitatem in loco inmundo: Levitico 14, versos 39 y 40. 57 paredes ignorando esta lepra. E mas adelante mando, porque alguna infection non quedase, que rayesen las paredes de la tal casa por de dentro en derredor, e el polvo de la rasura fuese lancado fuera de la poblacion en logar inmundo, e de otras piedras e enlozidura nueva fuese la casa reparada, do dize: Domum autem ipsa radi intrinsecus 5 per circuitum et spargi pulverem rasure inmundo lapidesque alios reponi pro hiis qui ablati fuerant et loco alio liniri domum. E si, asy esto fecho, otra vez paresciesen mas en aquella pared llagas de maculas resparzidas, dizen que por lepra perseverante sea avida, quiere dezir, incurable. Esa ora manda sea la casa derribada, e sus piedras e madera e polvo sea de la villa lancado en logar inmundo. Como dixo: Ingresus 10 sacerdos viderit reversam lepram, et parietes respersos maculis, lepra est perseverans, et inmunda domus, quam statim destruant et lapides eius hac ligna atque universum pulverem proicient extra opidum in loco inmundo . Esta postrimera especia es quando 1 paredes) piedras S || porque) que por B \\ alguna) algunt B. 2 por de dentro) por que de dentro R, con tachadura en que; de dentro Bod || polvo de la rasura) polvo en derredor e polvo de la rasura B. 3 logar) lugar BodB. 4 ipsa) et psar R; et ysam Bod || intrinsecus) intrinsicus RBod 5 circuitum) circuitu Bod || spargi) espargi R || pulverem) pulurent Bod || lapidesque) lapidesquia B. 6 liniri) liniti Bod || si asy esto) sy esto Bod. 7 dizen) dize Bod. 8 quiere) que quiere Bod. 9 sea) sean B || logar) lugar BodB || Ingresus) Ingresso 6. 10 lepram) lepra Sod || parietes) parientos R || respersos) repersos Sod || perseverans) perseveras Sod. 11 statim) stanti Sod || hac) atque 6 || ligna) ligno Bod || atque) ac S. 12 pulverem) pulurant Sod. 3 rasura: "accidn y efecto de raer", y "raer" es "raspar una superficie quitando pelos, sustancias adheridas, pintura, etc., con instrumento aspero o cortante" (DRAE). 4 enlozidura: "enlodadura" de "enlodar" o "enlodazar," con el sentido de "embarrar o enjalbegar las paredes." 4 Domum autem ipsam radi intrinsecus per circuitum et spargi pulverem rasurae extra urbem in loco inmundo lapidesque alios reponi pro his qui ablati fuerint et luto alio liniri domum: Levitico 14 vv. 41 y 42. 9 Ingressus sacerdos viderit reversam lepram et parietes aspersos maculis lepra est perseverans et inmunda domus quam statim destruent et lapides eius ac ligna atque universum pulverem proicient extra oppidum in loco inmundo: Levitico 14 vv. 44 y 45. 58 aquellas llagas o tales susodichas, de un color primero escurescidas, se desvarian en colores o escurescimientos que son dichas maculas. E por apartar dellos aquellos vicios por quel ayre se corronpia e la lepra material se engendrava, e maguer una de las razones que se podrian asignar por que 5 lo Dios //(fol. 121 r) mandd e revelo es por conservar la salut corporal del pueblo e dar logar su ley meior conplir pudiesen, otras spirituales se dan como adelante pome. E lo que dixieron los del Talmud, que esta lepra era pena del murmurar, significa por la manitud del dano la manitud de la culpa de la murmuracibn, que es comienco de muchos males e barajas, como dixo Aristotil en el quinto libro De los 10 animales: Susuracio est principium pugne. E queriendola vitar allegaron a esto. Otras razones mas altas se pueden asignar, asi como entender que aquella era figura e sonbra de misterios venideros esa ora en la ley de gracia. E todas aquellas cerimonias antiguas fueron figura e exenplar de las ordenancas de la ley de gracia ad6 ovieron conplimiento, declaragidn, e reposo. Por esto dixo Sant Pablo, Ad ebreos 1 se desvarian) desvarian B. 3 el ayre se corronpia e la lepra material) el ayre material se corronpia e la lepra RB. 4 una) unas Bod || asignar) signar B. 5 salut) salud BodB || dar) da B. 6 logar) lugar BodB || meior) mejor BodB \\ conplir) conplir mejor conplir 6 || otras) otros R || spirituales) espirituales B. 7 dixieron) dixeron BodB. 8 manitud del) magnitud del BodB || dano) dapno Bod || manitud de la) magnitud de la BodB. 10 Susuracio) Susurracio Bod; Susurragion 6 || principium) principium RB || a esto) esto BodB. 13 cerimonias) cirimonias Bod || antiguas) an antiguas B || figura e exenplar de las ordenancas) figura e enxenplar de las ordenancas Bod; figura e ordenancas e exenplar B \\ ado) endo Bod. 14 conplimiento) cunplimiento Bod. 6 porne: "pondre." 9 barajas: "rinas, contienda o reyertas." 9 Aristotil... principium pugne: no he podido localizar tal cita en ninguno de los libros de De animalibus (o Historia animalium) de Aristbteles. 12 esa ora: "en ese momento, en esa hora." 59 octavo: Qui oferunt secundum legem munera que exenplan et umbre deserviunt. Asy que en estas leyes de la lepra fue figurado el Sacramento de la confesion, inposici6n de las penitencias, e remisi6n de las culpas. En esta guisa dio conplimiento a la ley nuestro Salvador Jesu Christo, por eso dixo: Non veni solvere legem sed adinplere 5 (Matei 5° ) Lepra es en el alma la culpa mental, e quando es en el prdposito o voluntad esta en la pared de la casa de nuestro cuerpo, la qual acaesge ay por sequedat de buenos pensamientos e por ociosidat podrida. Quando es en los primeros movimientos muestra finchadura de propia confidencia faziendo oquedat de vano detenimiento. Esa 10 ora, si non es desechado del humano pensamiento, fazese la llaga en el consentimiento que conviene luego mostrarla al sacerdote por confesion, que si lo non faze, salta en los vestidos e preseas que son la guarnicion de las costunbres e cibitos virtuosos, tiftendolos e rayendolos por uso e continuaci6n de aquellos pensamientos, 1 legem) legent Sod || umbre) unbre RBod. 2 figurado) significado S || inposigidn) om. B. 3 conplimiento) cunplimiento 6. 4 Jesu Christo) om. Bod \\ legem) lege Bod; legen S || sed) set R. 5 Matei 5°) Mathei quinto Bod; Mathey 5° S. 6 alma) anima Bod || mental) mortal SodS. 7 de nuestro) de dentro de nuestro S. 8 ociosidat) ocgiosidat BodB. 9 propia) poca S. 11 confesion) confisidn Bod. 12 costunbres) costubres S. 13 tifiandolos) tirandolos 6 || continuagidn) contunagion R. 1 Qui oferrent secundum legem munera, qui exemplari et umbrae deseruiunt: Ad Hebreos 8:4-5. 3 en esta guisa: "en este modo, en esta manera." 4 Non veni solvere sed adimplere: Secundum Mattheum 5:17. 6 mental: prefiero esta variante que la de modal, pues en ningun momenta trata el texto de "pecados mortales", sino que siempre hace referenda a los "malos pensamientos." 12 guarnigidn: "adorno." 60 fasta lo fablar por la boca e atrevidamente consejar e deliberar en ello, corronpiendo la conplision de las buenas costunbres. Como dixo Sant Pablo: Corrunpunt enim bonos mores coloquia mala (prima Ad corintios quindecimo). E si esto por el misterio sacer-//(fol. 121 v) dotal non es mundado, pegase en la came que se entiende ponerse en 5 obra, el temor de Dios pospuesto, fasta que merecen de lo poblado ser apartados, es a saber echados de la comuni6n de los fieles e del gremio de la eglesia catolica. E por aquellos tres grados de la pared, del vestido e de la carne, se entienden los tres grados de culpa: cogita?i6n, locucidn e obra. E estas tres significaron los poetas por las furias infernales Alleto, Megera, Thesifone, de las quales el Ebreardo 10 fizo menci6n en el capitulo Defil i is Saturni, alii: Eumenides3°, Thesiphone Allectoque Megera. E sobre ello la glosa allega aquel verso magistral: 2 conplision) conplixion Bod; conplexion B || Corrunpunt... coloquia mala) om. B. 4 mundado) mundano R. 5 obra, el) en B, aparece con tachadura e estas tres significaron los poetas entre obra y el. 6 eglesia) yglesia BodB || catblica) cathdlica Bod. 7 aquellos tres grados) aquellos grados B. 8 E estas tres) Estas tres 6. 9 las furias) las tres furias Bod. 2 Corrumpunt mores bonos conloquia mala: Ad Corinthios 115:33. 8 cogitagion: "pensamiento". Corominas tiene 1438 como ano de primera documentaci6n. 8 locugion: en el sentido de "palabra." 9 Ebreardo... en el capitulo De filiis Saturni: se trata de Eberhardus Bethuniensis y su obra Graecismus. El capitulo "De filiis Saturni" se refiere a los versos 18 y 19 del capitulo VII "De nominibus propriis" del Graecismus: "Saturnus genuit tres neptunumque iouemque Plutonemque 10 Eumenides quoque tres thesiphone : allecto: megera: es el verso 58 del capitulo VII del Graecismus. 61 Cum meus lectatui, tunc Allecto vocatur; et cum mente ferat despumat in ore Megera; tunc est Tesifone cum produt nunc jurgia, et caetera. Por ende se cometen todos los yerros. Por eso dixo Sant Ger6nimo: Primum 5 pecatum esse cogitase que mala sunt. Secundum cogitacionibus acquievise perversis. Tercium quod mente degenerit opere conplire (originaliter Super Amos, et transuntive in canone "De penitencia" 1 . a capitulo, "Super tribus"). E si bien consideraredes los misterios e secretos que la humana flaqueza alcanca, de aquellas maravillosas leyes de la lepra fallaredes correspondencias en la 10 materia: distincion, diferencia e gravidat de las culpas que quitan el anima de su devida salut e le non dexan conplir el obsequio divinal. Eso mesmo reluze la mundificacibn, restitucion e remision e absolution por los sacerdotes ministrada. Quanto se podria desto dezir e a ello aplicar vos lo entendes, e qu£n fermosas 1 lectatui) lectaui B. 2 despumat) despuviat R; despumad Bod. 3 Tesifone) Thesifone BodB. 5 pecatum) pectatum R || acquievise) adquevise Bod; atquievise S. 6 tercium) tergium BodB || degenerit) genuerit B || opere) ope Bod || conplire) conplie R; conplecte B 7 penitencia) penedi RBod || 1.a) prima Sod; 1." S || Super tribus) om. B. 11 salut) salud SodS. 12 restitugibn e remision) restitucion remision Sod. 13 entendes) entendeys en B, insercidn de y entrelineas || expusigiones) espusigiones Bod; exposigiones S. 1 Cum mens bachatur tunc allecto vocitatur. Et cum mente vera despumat in ore megera. Tunc est tesiphone cum produnt iurgia voce ...: la cita de Villena es parte de la glosa al v. 58 del capitulo VII "De nominibus propriis" del Graecismus de Eberhardus. 4 Primum peccatum est, cogitasse quae mala sunt. Secundum, cogitationibus acquievisse perversis. Tedium, quod mente decreveris opere complesse: es un fragmento del versiculo 5, capitulo primera, del primer libro, "Super tribus," del Commentariorum in Amos (uno de los profetas menores) de San Jerdnimo. 10 gravidat: "gravedad." 12 ministrada: "administrada." 62 expusigiones dar e correspondencias fallar por lo que es asomado en mi rudo dezir e inculto fablar como sope non como devia, siguiendo el de Seneca consejo in libro De quatuor virtutibus, las utiles mas que fermosas usar palabras loando, alii: Sermones utiles magis quam facetos ama. 5 Ministre la materia; a vos es dado vestir //(fol. 122 r) la forma corrigendo, declarando, anadiendo, emendando, detrayendo e interpetrando sobre lo que puse, que destas alcangaes mas cosas e aves el entendimiento mas reposado e libre de las ocupagiones que destorvan a mi e fazen menos eso poco que alcanga. Enpero non deven en este tienpo de gragia alguna usar de aquellas leyes, nin temer la lepra de la 10 casa, o curar de la mundificagion della. Bastale a cada uno curar de guardar su anima de spiritual lepra. E si le acaesgiere, a la purgagion de la confesion recorra segunt santa ha ordenado iglesia, e asy conplira la voluntad divina segunt quiso esta ley fuese 2 siguiendo) seguiendo Bod. A facetos) om. Bod; facetos B. 5 corrigendo) corregiendo Bod. 6 anadiendo) annadiendo B. 7 alcangaes) alcangays la y es una modificacidn dee en B || aves) aveys insercidn entrelfneas de y en B. 8 destorvan) estorvan B || alcanga) alcango S. 9 alguna) alguno B. 11 spiritual) espiritual 6 || de la confesion) de la purgagion confesion en B, con tachadura de purgagion || segunt) segut B. 12 santa ha ordenado iglesia) santa iglesia ha ordenado BodB. 2 Seneca ... in libro De quatuor virtutibus: se refiere al libro De formula honestae vitae sive de quattor virtutibus cardinalibus atribuido a Seneca en la Edad Media. La cita procede del capitulo III, "De continencia": A verbis quoque turpibus abstimeto. Nam licencia conim impudiciam nutrit sermones utiles magis quam facetos et effabiles ama et rectos pocius quam facundos. 6 detrayendo: "quitando, sustrayendo." 9 alguna usar de aquellas leyes: "usar alguna de aquellas leyes." 63 conplida. Ca de otra guisa seria judeyzar e temer mas el corporal dano que la spiritual culpa, e de Dios manifiesta ofensa. E el sabio entendera estos dezires que deve fazer e conoscera que se podria explicar por lo inpligito e aqui contado. El poderoso Dios que vos guardo de la lepra de las malas costunbres vos de gragia por vuestra doctrina mundifiquedes los leprosos moralmente con moral mundificagibn. Aqui es acabado el tractado de la lepra. 1- judeyzar) judayzar B || dafto) dapno Bod. 3 conoscera) cognoscera B || explicar) esplicar BodB. 4 guardo) guarde B || gracia por) gragia que por Bod || doctrina) dotrina Bod. 6 Aqui. . . lepra) om. Bod; Amen. E ansy se acaba el sobredicho tractado. Dios sea loado. Deo gragias B. 2 estos dezires: asumo que se trata de un error de copista por "destos dezires." OBRAS CITADAS Alcover, Antoni Ma. Diccionari catala Valencia balear. 10 vols. Palma de Mallorca: Moll, 1968. Alonso, Martin. Enciclopedia del idioma. 2 vols. Madrid: Aguilar,1958. Amasuno Sarraga, Marcelino V. Alfonso Chirino, un medico de monarcas castellanos. Salamanca: Junta de Castilla y Leon, 1993. Aristoteles. De animalibus. Trad. Theodorus Gaza. Venice: Johaness de Colonia y Johannes Manthen, 1476. Barnes, Jonathan, ed. The Complete Works of Aristotle: The Revised Oxford Translation. Vol. 1. Bollingen Series. 71.2. Princeton: Princeton University, 1984. Biblia Sacra: luxta Vulgatam Versionem. 2 vols. Stuttgart: Wurttembergische Bibelanstalt, 1969. Carr, Derek C. "Arabic and Hebrew auctoritates in the Works of Enrique de Villena." De proxima aparicion en un Homenaie al Prof. Mahmoud Manzalaoui, ed. C. Canitz y G. Wieland. Ottawa: U of Ottawa P, 1999. — , ed. Enrique de Villena: Tratado de la consolacion. Clasicos Castellanos. 208. Madrid: Espasa-Calpe, 1976. — , "Neologisms in the 'Carta de don Enrique de Villena al Dean y Cabildo de Cuenca'." Revista canadiense de estudios hispanicos 17.3 (1993): 537-48. — , y Pedro M. Catedra Garcia. Don Enrique de Villena (;.13847-1434): Una bibliografia critica. De proxima aparicion. Catedra, Pedro M., ed. Enrique de Villena: Obras completas. Vol I. Biblioteca Castro. Madrid: Turner, 1994. 65 — , ed. Exegesis—ciencia—literatura: Enrique de Villena: La exposition del salmo "Quoniam videbo". Anejos del Anuario de Filologfa Espanola de El Crotalon: Textos 1. Madrid: El Crotalon, 1985. Cortelazzo, Manlio, y Paolo Zolli. Dizionario etimologico della lingua italiana. 5 vols. Bologna: Zanichelli, 1983. Coromines, Joan. Diccionario etimologic i complementari de la llengua catalana. 9 vols. Barcelona: Curial Editions Catalanes; Caixa de Pensions "La Caixa", 1988-91. Corominas, Joan, y Jose A. Pascual. Diccionario critico etimologico castellano e hispanico. 5 vols. Madrid: Gredos, 1980. Cotarelo y Mori, Emilio. Don Enrigue de Villena: su vida v obras. Madrid: Rivadeneyra, 1896. Curtius, Ernst Robert. Literatura europea v Edad Media latina. Trad. Margit Frenk Alatorre y Antonio Alatorre. 2 vols. Mexico, D.F.: Fondo de Cultura Economica, 1955. Debus, Allen G., ed. World Who's Who in Science from Antiguitv to the Present. Chicago: Marquis, 1968. Delegue, Yves, trad. Les machines du sens: Fragments d'une semiologie medievale. Textes de Hugues de Saint-Victor. Thomas d'Aguin et Nvcolas de Lyre. Paris: Editions des Cendres, 1987. Eberhardus. Graecismus. Ed. Pierre Levet. Paris: 1487-88. Enciclopaedia Judaica. 16 vols. Jerusalem: Keter Publishing House, 1972. Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana. 70 vols. Madrid: Espasa-Calpe. Jeronimo, San. Commentariorum in Amos. En Patrologiae Latina. Ed. J . P. Migne. Vol. 25. Paris: Gamier, 1884. 989-1096. Katz, Michael, y Gershon Schwartz. Swimming in the Sea of Talmud. x:x ,1998. Kristeller, Paul Oskar.'The Scholar and his Public in the Late Middle Ages and the Renaissance." Medieval Aspects of Renaissance Learning. Ed. and trans. Edward P. Mahoney. Durham: Duke UP, 1974. 3-28. Laguna Paul, Teresa. Postillae in Vetus et Novum Testamentum de Nicolas de Lyra. Sevilla: Biblioteca Universitaria de Sevilla, 1979. Leff, Gordon. Medieval Thought: St. Augustine to Ockham. Harmondsworth: Penguin Books, 1958. Morreale, Margherita, ed. Enrigue de Villena: Los doze trabaios de Hercules. Biblioteca Selecta de Clasicos Espanoles 20. Madrid: Real Academia Espanola, 1958. Plassmann, Thomas. "Nicholas of Lyra." The Catholic Encyclopedia 11063a (1998): 2 pp. Online. Internet. 6 June 1999. Pseudo-Seneca. De formula honestae vitae: Vel de guattuor virtutibus cardinalibus. Ed. Konrad Kachelofen. Leipzig: s. d. Real academia espanola: Diccionario de la lengua espanola, 21a ed., CD-ROM (Madrid: Espasa Calpe, 1998). Sanchez Canton, F. J . , ed. Don Enrigue de Villena: Arte de trovar. Madrid: Suarez, 1923. 67 Smalley, Beryl. The Study of the Bible in the Middle Ages. 3rd. ed. Oxford: Blackwell, 1983. Sayers, Dorothy L. Introductory Papers on Dante. "The Fourfold Interpretation of the Comedy." London: Methuen, 1954. 101-26. Soler, J . , ed. "Enrique de Villena: Tres tratados." Revue Hispanique 41 (1917): 110-214. Torres-Alcala, Antonio. Don Enrigue de Villena: un mago al dintel del Renacimiento. Madrid: Porrua, 1983. Turba philosophorum. Online. The Alchemy Web Site. Internet. 26 August 1999. Weiss, Julian. The Poet's Art: Literary Theory in Castile c. 1400-60. Exeter: Short Run Press, 1990. Zerolo, Elias, et al. Diccionario enciclopedico de la lengua castellana. 2 vols. Paris: Gamier, _1885? 

Cite

Citation Scheme:

        

Citations by CSL (citeproc-js)

Usage Statistics

Share

Embed

Customize your widget with the following options, then copy and paste the code below into the HTML of your page to embed this item in your website.
                        
                            <div id="ubcOpenCollectionsWidgetDisplay">
                            <script id="ubcOpenCollectionsWidget"
                            src="{[{embed.src}]}"
                            data-item="{[{embed.item}]}"
                            data-collection="{[{embed.collection}]}"
                            data-metadata="{[{embed.showMetadata}]}"
                            data-width="{[{embed.width}]}"
                            async >
                            </script>
                            </div>
                        
                    
IIIF logo Our image viewer uses the IIIF 2.0 standard. To load this item in other compatible viewers, use this url:
http://iiif.library.ubc.ca/presentation/dsp.831.1-0089188/manifest

Comment

Related Items