UBC Theses and Dissertations

UBC Theses Logo

UBC Theses and Dissertations

Graduate recitals Miles, Janice Elaine Girard 1996

Your browser doesn't seem to have a PDF viewer, please download the PDF to view this item.

Item Metadata

Download

Media
831-ubc_1997-0005.pdf [ 671.66kB ]
Metadata
JSON: 831-1.0087575.json
JSON-LD: 831-1.0087575-ld.json
RDF/XML (Pretty): 831-1.0087575-rdf.xml
RDF/JSON: 831-1.0087575-rdf.json
Turtle: 831-1.0087575-turtle.txt
N-Triples: 831-1.0087575-rdf-ntriples.txt
Original Record: 831-1.0087575-source.json
Full Text
831-1.0087575-fulltext.txt
Citation
831-1.0087575.ris

Full Text

GRADUATE RECITALS by Janice Elaine Girard Miles B.Mus., University of British Columbia, 1989 A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF MUSIC (PIANO) in THE FACULTY OF GRADUATE STUDIES (School of Music)  We accept this thesis as conforming to the required standard  THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA October 1996 © Janice Elaine Girard Miles , 1996  In  presenting  this thesis in partial fulfilment of  the  requirements  for  an  advanced  degree at the University of British Columbia, I agree that the Library shall make it freely available for reference and study. I further agree that permission for copying  of this thesis for scholarly purposes  department  or  by  his  or  her  representatives.  extensive  may be granted by the head of my It  is  understood  that  copying  or  publication of this thesis for financial gain shall not be allowed without my written permission.  Department of  .  The University of British Columbia Vancouver, Canada Date  DE-6 (2/88)  fe^V  < = ^  .  THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA SCHOOL OF MUSIC Recital Hall Friday, October 18,1996 7:30 p.m.  MASTERS STUDENT RECITAL* JANICE GIRARD MILES, Piano  Claude Debussy (1862-1918)  Images, Book II Cloches a travers les feuilles (Bells through the leaves) Et la lune descend sur le temple qui fut (And the moon sets on the temple ruins) Poissons d'or (Goldfish)  Ludwig van Beethoven (1770-1827)  Sonate, Opus 109 Vivace, ma non troppo, adagio espressivo Prestissimo Andante molto cantabile ed espressivo  Frederic Chopin (1810-1849)  Ballade, No. 4 F minor, Opus 52 - INTERMISSION  Variations and Fugue On a Theme of Handel, Opus 24  *  Johannes Brahms (1833-1897)  In partial fulfillment of the requirements for the Master of Music degree with a major in piano.  Reception to follow in the Faculty Lounge.  THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA SCHOOL OF MUSIC Recital Hall Tuesday, April 9th, 1996 8:00 p.m. MASTERS STUDENT RECITAL* JANICE GIRARD MILES, Piano with Emma Turnbull, Mezzo Soprano Phoebe MacRae, Soprano Grace Chan, Mezzo Soprano  Frauenliebe un Leben / Woman's Love And Life 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.  Robert Schumann (1810-1856)  Seit Ich Din Gesehen / Since Mine Eyes Have Seen Him Er, Der Herrlichste Von Allen / He, The Best Of All Ich Kann's Nicht Fassen, Nicht Glauben /1 Can Not, Dare Not Believe It Der Ring/The Ring ^ Helft Mir, Dir Schwestern / Help Me, Oh Sisters Siisser Freund, Du Blickest / Sweet My Friend, Thou Viewest An Meinem Herzen, An Meiner Brust / Here On My Bosom, Here On My Heart Nun Hast Du Mir Den Ersten Schmerz Gethan / Now For The First Time Thou Hast Given Me Pain.  Allerseelen / All Soul's Day Op. 10, No. 8  Richard Strauss (1864-1949)  Zueignung/Dedication Op. 10, No. 1  Richard Strauss Emma Turnbull, mezzo soprano  - INTERMISSION -  Quatre Chansons De Jeunesse Pantomime (Paul Verlaine) Clair De Lune (Paul Verlaine), Pierrot (Theodore De Banville) Apparition (St6phane Mallarmd)  Claude Debussy (1862-1918)  Phoebe MacRae, soprano  over...  Gaano Ko Ikaw Kamahal / How I Love Thee  Ernani J. Cuenco  Ca' The Yowes To The Knowes  Old Scottish Melody  Ye Banks And Braes  Old Scottish Melody  Balik-Bayan / Returning Resident  Ernani J. Cuenco  Emma Turnbull, mezzo soprano Grace Chan, mezzo soprano  Poema En Forma De Canciones / Poem In The Form Of Songs I. II. III. IV. V.  Joaquin Turina (1882-1949)  Dedicatoria / Dedication Nunca Olvida / Do Not Forget Cantares / Songs Los Dos Miedos / The Two Fears Las Locas Por Amor / Frantic For Love Grace Chan, mezzo soprano  * In partial fulfillment of the requirements for the Master of Music degree with a major in Piano. Reception to follow in the Faculty Lounge.  Frauenlte.be una -leben f Woman's Love and Life ADAI.nwiT V O N  CIIAMISSO  Robert Schumann:  op. 43, not. i~8, 1840  Seit ich ihn gesehen, Glaub ich blind zu sein; Wo ich hin nur blicke, Seh ich ihn allein; Wie im wachcn Traumc Schwebt sein Bild mir vor, Taucht aus tiefstem Dunkel Heller nur empor.  Since seeing him, I think I am blind; wherever I look, ^ him only I see; as in a waking dream hefloatsbefore me, rising out of darkest depths only more brightly.  Sonst ist licht- und farblos Alles um mich her, Nach der Schwestern Spiele Nicht begehr ich mehr, MOchte lieber weinen _ Still im Kammerlcin; Seit ich ihn gesehen, Glaub ich blind zu sein.  For the rest, dark and pale is all around, for my sisters' games I am no longer eager, 1 would rather weep quietly in my room; since seeing him, 1 think I am blind.  2 Er, der Herrlichste von alien, Wie so milde, wie 9 0 gut. Holde Lippen, klares Auge, Heller Sinn und fester Mut.  2 He, the most wonderful of nil, so gentle, so good. Sweet lips, bright eyes, clear mind and firm resolve.  So wie dort in blauer Ttefe Hell und herrlich jcner Stern, Also er an meinem Himmel Hell und herrlich, hehr und fern.  As there in the blue depths that star, clear and wonderful, so is he in my heaven, clear and wonderful, majestic, remote.  Wandle, wandle deine Rahnen; Nur betrachten deincn Schein, Nur in Demut ihn betrachten, Selig nur und traurig sein.  Wander, wander your ways; just to watch your radiance, just to watch it in humility, just to be blissful and sad I  Horc nicht mein 9 til lea Beten, Deinem GlOcke nur geweiht; Darfst mich niedre Magd nicht lcennen, Hoher Stem der Herrlichkeit.  Hear not my silent prayer for your happiness alone; me, lowly maid, you must not know, lofty, wonderful star.  Nur die WOrdigste von alien Darf begliicken dcine Wahl Und ich will die Hohe segncn Viele tausend Mai.  Only the most worthy woman of alt may your choice favour and that exalted one will I bless many thousands of times.  Will mich freuen dnnn und weinen, Selig, selig bin ich dann, Sollte mir das Here auch brechen, Brich, o Here, was Hegt daran?  Then shall I rejoice and weep, be blissful, blissful then; even if my heart should break, then break, O heart, what matter?  Ich kann's nicht fassen, nicht glauben, Es hat em Traum mich berllckt; Wie hfltt' er doch unter alien Mich Arme erhoht und beglUckt?  3 I cannot grasp it, believe it, I am in the spel! of a dream; how, from amongst all, has he raised and favoured poor me?  Mir war*s, er habe gesprochcn : •Ich bin auf ewig Dein«, Mir war's, ich trSume noch immcr, Es kann ja nimmer so sein.  He said. I thought, 'I am forever yours,' I was, I thought, still dreaming, for it can never be so.  O lafl im Traume mich sterben, Gewieget an seiner Brust, Den seligen Tod mich schlurfen In Trftnen unendlicher Lust.  0 let me, dreaming, die, cradled on his breast; blissful death let me savour, in tears of endless joy.  4  4  Ich hart' ihn ausgetraumet, Der Kindheit fricdlich schdnen Traum, Ich fand allein mich, vertoren Im oden unendlichen Raum.  1 hadfinisheddreaming childhood's tranquil pleasant dream, alone I found myself, forlorn in boundless desolation.  Du Ring an meinem Finger, Mein goldenes Ringelein, „-Ich drilcke dich fromm an die Lippen, An das Herze mein.  Ring on my finger, my little golden ring, devoutly I press you to my lips, to my heart.  Du Ring an meinem Finger, Da hast du mich erst belehrt, Hast meinem Blick erschlossen Des Lebens unendlichen, ticfen Wert.  Ring on my finger, you have first taught me, unlocked my eyes to life's deep, boundless worth.  Ich will ihm dienen, ihm leben, Ihm angehOren ganz, Hin selber mich geben und finden Verkl&rt mich in seinem Glnnz.  I will serve him, live for him, belong wholly to him, yield to him and find myself transfigured in hiB light.  Helft mir, ihr Schwestern, Freundlich mich schmiicken, Dient der GlUcklichen heute, mir, Windet geschaftig Mir um die Stirne Noch der blilhenden Myrte Zier.  Help me, sisters; in kindness to adorn myself, serve me, the happy one, today, eagerly twine about my brow thefloweringmyrtle.  Als ich befriedigt, Freudigen Heraens, Sonat dem Geliebten im Arme lag, Immer noch rief er, Sehnsucht im Herzen, Ungeduldig den heutigen Tag.  When I, content, with joyous heart, Iny in my beloved's arms, still would he call with yearning heart, impatiently for today.  Helft mir, ihr Schwestern, Helft mir verscheuchen Eine torichte Bangigkeit; DaB ich mit klarem Aug ihn empfange, Ihn, die Quelle der Freudigkeit.  Help me, sisters, help me banish foolish fear; so that I, cleareyed, may receive him, the source of joy.  Bist, mein Geliebter, Du mir erschienen, Gibat du mir, Sonne, deinen Schein? Lafl mich in Andacht, LaB mich in Demut, LaB mich verneigen dem Herren mein.  You, my beloved, have appeared before me, will you, sun, give me your radiance? Let me in reverence, let me in humility, let me bow to my lord.  Streuet ihm, Schwestern, Streuet ihm Blumen, Bringt ihm knospende Rosen dar. Aber euch, Schwestern, GruB ich mit Wehmut, Freudig scheidend aus eurer Schar.  Sisters, strew flowers for hirh, offer budding roses. \ But you, sisters, I solute sadly,  6  departing, joyous, from your throng.  Wie so bang mein Busen, Wie so wonncvoll I WOBt ich nur mit Worten, Wie ich's sagen soli; Komrn und birg dein Antlitz Hie.r an meiner Brust, Will ins Ohr dir flilstern Alle meine Lust.  6 Sweet friend,' you look at me in wonder, cannot understand , how I can weep; these moist pearls let, as a strange adornment, • tremble joyous bright in my eyes. How anxious my heart, how full of bliss! If only I knew words to say it; come, hide your face, here, against my breast, for me to whisper you my full joy.  Weiflt du nun die Tranen, Die ich weinen kann, Sollst du nicht sie sehen, Du geliebter Mann? Bleib an meinem Herzen, Ftthle dessen Schlag, DaB ich fest und fester Nur dich drUcken mag.  Now you know the tears that I can weep, are you not to see them, beloved man? Stay against my heart, feel its beat, so that I may press you ever closer.  SflBer Freund, du blickest Mich verwundert an, Kannst es nicht begreifen, Wie ich weinen kann; LaB der feuchten Perlen Ungewohnte Zier Freudig hell erzittern In dem Auge mir.  Hier an mcincrn Bctte Hat die Wiege Raum, Wo sie still vcrbcrge Meinen holden Traum; Kommen wird der Morgan, Wo der Traum erwncht; Und daraua dein Bildnis Mir entgegen lacht.  Here by my bed is the cradle's place, where, silent, it shall hide my sweet dream. The morning will come when that dream will awake, and your image laugh up at me.  7  7  An meinem Herzen, an meiner Brust, Du meinc Wonne, du meine Lust. Das GlUck ist die Liebe, Die Lieb iat das GlUck, Ich hab's gesagt und nehm'a nicht zurUck. Hab uberachwenglich mich gcschatzt, Bin uberglucklich aber jetzt. Nur die da sfiugt, nur die da liebt Das Kind, dem sie die Nahrung gibt; Nur eine Mutter weiO allein, Was Heben heiflt und glticklich scin. O wie bedauer' ich doch den Mann, Der Muttergltick nichtfilhlenkann. Du lieber, lieber Engel du, Du schaust mich an und l&chelst dazu. An meinem Herzen, an meiner Brust, Du meine Wonne, du meine Lust,  At my heart, at my breast, you my delight, you my joy 1 Happiness is love, love is happiness, I have said and will not take back. I thought myself rapturous, but now I am delirious with joy. Only she who suckles, only she who loves the child she nourishes; only a mother knows what it means to love and be happy. Oh, how I pity the man who cannot feel a mother's bliss. You dear, dear angel, you look.at me and smile. At my heart, at my breast, you my delight, you my joy 1  8  8  Nun hast du mir den ersten Schmerz getan, Der aber traf, Du schlSfst, du harter, unbarmherz'ger Mann, Den Todesschlaf.  Now you have caused me my first pain, but it has struck me hard. You, harsh, pitiless man are sleeping the sleep of death.  Es blicket die Verlassne vor sich hin, Die Welt ist leer. Geliebet hab ich und gelcbt, Ich bin nicht lebend mehr,  The deserted one stares ahead, the world is void. I^oved have I and lived, I am living no longer.  Ich zieh mich in mcin Innres still zurtlck, Der Schlcier fallt; Da hab ich dich und mein verlornes  Quietly I withdraw into myself, the veil falls; there I have you and my lost happiness, my world.  Giack,  Du meine Welt.  Allerseelen f All Souls  Zueignung / Dedication  HERMANN VON CILM Richard  Strauss;  op. io, no. 8,  HERMANN VON CILM . Richard  1882-83  Stell auf den Tisch die duftenden Reseden, Die letzten roten Astern trag herbei, Und laB uns wieder von der Liebe reden, Wie einst im Mai.  Set on the table the fragrant" mignonettes, bring in the last red asters, and let us speak of love again, as once in May.  Gib mir die Hand, daD ich sie heimlich drucke Und wenn man's sieht, mir ist es einerlei, Gib mir nur einen dciner sUfien Blicke, Wie einst im Mai.  Give me your hand to press in secret, if people see, I do not care; give me but one of your sweet looks, as once in May.  Es bliiht und duftet heut auf jedem Grabe, Ein Tag im Jahr ist ja den Toten frei, Komm an mein Herz, daB ich dich wieder habe, Wie einst im Mai.  Each grave today hasflowers,is fragrant, for one day of the year the dead are free, come close to my heart, and so be mine again, as once in May.  Strauss:  op, TO, no. 1,  1882-83  Ja, du weiOt es, teure Seele, dafl ich fern von dir mich qu3)e, Liebe macht die Herzen krank, habe Dank.  Yes, dear soul, you know, away from you I'm in torment, love makes hearts sick, have thanks.  Einst hielt ich, der Freiheit Zecher, hoch den Amethysten-Becher und du segnetest den Trank, habe Dank.  Once I, drinker of freedom, held high the amethyst goblet and you blessed that draught, have thanks.  Und beschworst darin die BOsen, bis ich, was ich nie gewesen, heilig, heilig an'9 Herz dir sank, habe Dank I  And you drove out from it the evil ones, till I, as never before, holy, sank holy upon your heart, have thanks 1  Poema en forma de ^anciones I Poem in the form of songs RAM6N D E CAMPOAMOR  O p . 19  (1918)  T£. Nunca olvicia . . . I Do not forget. . . Y a que este m u n d o a b a n d o n o , antes d c dar c u c n t a a D i o s , aquf para entre los d o s , m i confesion te dir£.  S i n c e this w o r l d I leave, before the final r e c k o n i n g w i t h G o d , here between the t w o o f us I shall make m y confession.  C o n toda el alma p e r d o n o hasta a los q u e s i e m p r e he o d i a d o . j A t i , que tanto te he amado, n u n c a te p e r d o n a r e !  W i t h all m y soul I forgive even those I've always hated. B u t y o u , w h o m I have loved so m u c h , I shall never forgive!  Canlares I Songs j A y ! M a s c c r c a d c mi'tcsiento c u a n d o mas h u y o dc t i , pues tu imagen e s e n m i , s o m b r a dc m i pensamiento. V u c l v e m c l o hoy a deeir, pues, embelesado, aycr, te escuchaba sin 01'r y te m i r a b a sin ver.  A h ! I feel y o u closer to m e , the more I flee f r o m y o u ; since I bear y o u r likeness w i t h i n m e , as a shadow of m y t h o u g h t s . • T e l l me again, since yesterday, s p e l l b o u n d , I listened to you w i t h o u t hearing and looked at you w i t h o u t seeing.  fa. Ijosdosmiedos I The two fears A l c o m e n z a r la noche de aquel di'a, ella, l e j o s d e m i , j p o r q u d teaccrcas tanto? m c d e c f a . T e n g o m i c d o de t i .  A t n i g h t f a l l o n that day, far f r o m me she s a i d : w h y come so close ? I a m afraid of y o u .  Y despues que la noche h u b o pasado, d i j o , cerca de m i , i p o r qu<S te alcjas tanto de m i lado? T e n g o m i c d o sin t i .  A n d after the night had passed, close to me she s a i d : w h y move so faraway? I a m afraid w i t h o u t y o u .  *pr IMS locos por amor I Franticirlove ft ' T e a m a r d , diosa V e n u s , si prefieres que te amc m u c h o t i c m p o y c o n c o r d u r a . ' Y r e s p o n d i o la diosa de C i t c r c s : ' P r c f i c r o , coiuo todas l a s m u j e r c s , q u e m e a m e n poco t i e m p o y c o n l o c u r a . '  'I s h a l l love y o u , goddess V e n u s , if y o u wish me to love you long and w i s e l y . ' A n d the goddess of C y t h e r a r e p l i e d : 'I w i s h , like all w o m e n , to be l o v e d fleetingly a n d f r a n t i c a l l y . ' 1  'Cylheta. N o w K i t h i r a . A n island on the coast of Laconia, sacred to the goddess Venus, who was surnamed Cytheraea an J rose, it is said, from the sea off its coast.  PANTOMIME(Paul  V e r l a i n e ) PANTOMIME  P i e r r o t , Vide Et,  q u i  un  n*a  f l a c o n  p r a t i q u e ,  r i e n  d'un  sans  plus  entarae  un  C l i t r a n d e ,  attendre. pate.  P i e r r o t  who  Empties  a  And, C&ssandre, Verse Sur  une  son  au  fond  larme  neveu  de  f a q u i n  d ' A r l e q u i n  L' enlevement  de  Et  quatre  p i r o u e t t e  Colombine  Cassandra, Sheds  De  s e n t i r  Et  d'entendre  un  en  DE L U N E ( P a u l  Votre  ame  Que  est  vont  Jouant  un  luth  et  T r i s t e s  sous  Tout  chantant  en  1'amour l i s  pas  chanson  Au  calme  c l a i r  de  f a i t  r i v e r  les  sangloter  Les  grands  Le  bon  Ayant Suit Une  f i n i en  les  En  vain  Et  cependant  Faisant La  l'agace  de  un  A  ami  son  Jean  le  et  lune  la  De  blanc  le  songerie  S ' e n i v r a i t  La  meme  avec l e  Et  j ' a i  c r u  Qui  j a d i s  P a s s a i t , Neiger  de  beau, les  jets  parmi  les  the  The  t a l l ,  du  Temple,  l i s s e  chere  d e l i c e ,  de  dans  sur  ton  du  parfum  regret  et  sans  d'un  Reve  au  s o l e i l tu  v o i r  l a  roes  l a i s s a n t  aux ra'es f i e  beaux  l ' a z u r  de  f l e u r s  with  happiness,  moonlight.  and in  l i f e ,  t h e i r  the  sad  b e a u t i f u l , the  trees,  ecstasy,  amid  whom  with  the  statues.  dreamily a  the  him  her  white  On  f r i e n d  her  watches,  wedding, du  Temple.  blouse with  her  naughty  eyes;  sleek  dearest  moon  a  crowd  boulevard  flowing  Throws  the  Arlequin*s  him  with  sidelong  des  c o r o l l e s .  d e l i g h t .  her  b u l l ' s  horns  glance  Jean  - I t  Caspard  Debureau.  blessed  became  l ' a  The  c u e i l l i .  harvest  l a  When,  apparue  rue  c l a r t e  d'enfant mains  d ' i t o i l e s  g l i d i n g  l o v i n g  without  dans  de  pulled  Knowingly  gate  mal  fermies  parfuncles.  even  wandered with  And  in  And  I  Who,  the  of off, the  Allowing  a  ago,  c h i l d , white  in  from on  dream my  sun  that  eye i n  I  passed  martyr,  the  without  the  heart on  that  the  of  sadness  a f t e r t a s t e  aged  i n  the  street  to  me,  laughing  the  from of  f a i r y my  her  with  sweet  her  cap  slumbers  h a l f - c l o s e d  perfumed  stars  i t .  pavement,  h a i r ,  saw  leaves  plucked  appeared  through  bouquets  c o r o l l a s .  k i s s .  perfume  and  your  always,  the  f i r s t  a  r i v e t e d  you  of  your me  with  i n  of  v i o l s  azure  of  regret  calm  dying  make  drunk  Seraphims  the  the  day to  evening,  believed long  Spoiled  Tearful  hand,  Which  cheveux,  sea  the  sad.  i n  l a i s s e  en  chapeau  sobs,  was  I  sommeils  bow  musings,  v i e i l l i .  r i a n t  became  flowers,  White  My  q u i  moon  Dreaming, Hazy  t r i s t e s s e  cceur  sur  des  b a i s e r .  de*boire  de  P i e r r o t  and  pave"  au  i n  dream  slim-streams  mode  opportune  with  weep  entices  le  toujours bouquets  calme  premier  savamment  rive"  and  believe  birds  mysterious  The  pleurs  violes  m a r t y r i s e r  i ' c e i l  en  le  raourantes  de  minor  APPARITION  se>aphins  g l i s s a n t b £ n i  s o i r ,  The  coulisse  Debureau.  de  to  dancers  disguises.  the  moonlight, the  in  Makes  taureaux  en  doigts,  in  and  almost  fantastic  mingles  through  g i r l  And  Mallanne")  aux  song  good  Follows  coquin;  ceil  landscape  masqueraders  dance,  fountains  Being  Vainly  Des  heart.  PIERROT The  ceil et  and  seem  calm  And  de  cornes  breexe  her  conqueror,  not  makes  A  Caspard  blancs  marbres.  contemple,  me  sur  the  That  d'Arlequin,  son  the i n  sing,  the  do  their  In  arbres  d'eau,  foule  plus  tines.  surprised  chosen  t h e i r  they  love,  And  a  lute  as  They  lune.  a  d u  dans  et  Of  bonheur  de  dans  boulevard  aux  nephew.  i n  voices  is  under  Even  leur  c l a i r  sveltes  son  hear  the  Sad  Banville)  de  avenue,  plans  four  heart  s p e l l - b i n d i n g  casaquin  j o u r  done,  Et  k  t r i s t e  la  a  soul  souple  aimant  c u e i l l a i s o n  Quand  au  les  t i r a i e n t  sans  J ' e r r a i s  fantasques.  opportune,  oiseaux  sanglots  - C ' i t a i t  Que  vie  mele  de  l ' a r c h e t  Vaporeuses,  Your  mineur  c r o i r e  s ' a t t r i s t a i t .  Revant,  Ma  mode  de  le  the  tear  MOONLIGHT  deguisements  APPARITION(Stephane La  to  Play  sa  lune  regard  And  voix.  c h o i s i  mysterieuse  l u i  blanche  Jette  brise des  quasi  noces  au  p i e .  o f Colonblne  dreams,  sense  et  que  songeant  f i l l e t t e  pirouettes  dansant  d'eau  P i e r r o t ,  a  of  Arlequin  abduction  Where  lune  PIERROT(Theodore  end  d i s i n h e r i t e d  And  bergamasques  d'extase  jets  the  The  et  se  at  r a s c a l  masques'  l ' a i r  leur  Et  la  cceur  sur  Et  her  To  Verlaine)  vainqueur  n'ont  Qui  dans  leurs  *do  f u r t h e r  on  misunderstood  Colombine  paysage  charmant  du  f o i s .  son  CLAIR  a  That  surprise  cceur  Clitandre without  starts  combine  Colombine  rive.,  no  1*avenue,  meconnue  d £ s h £ r i t e .  For Ce  is  bottle  p r a c t i c a l ,  to  of of  l i g h t , a  hands, f a l l  l i k e  snow  THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA SCHOOL OF MUSIC Recital Hall Wednesday, April 5, 1995 8:00 p.m.  GRADUATE STUDENT CHAMBER RECITAL* JANICE GIRARD MILES, Piano  Ludwig van Beethoven (1770-1827)  The "Ghost" Trio, Op. 70, No. 1 Allegro vivace e con brio Largo assai ed espressivo Presto  Anne Simons, violin Laura McPheeters, cello  Wie Melodien zieht es mir, Op. 105, No. 1  Johannes Brahms (1833-1897)  Die Mainacht, Op. 43, No. 2 Von ewiger Liebe, Op. 43, No. I  Auf einer Wanderung, Morike-Lieder, No. 15  Hugo Wolf (1860-1903)  Um Mitternacht, Morike-Lieder, No. 19  Jean Coulthard (b. 1908)  Rain has Fallen All theDay All Day I Hear the Noise of Waters Lyrics by James Joyce Elizabeth Mabee, mezzo-soprano  - INTERMISSION -  Gabriel Faure (1845-1924)  Quartet, Op. 15 Allegro molto moderato Scherzo: Allegro vivo Adagio Allegro molto  Anne Simons, violin Aaron Au, viola Laura McPheeters, cello  * In partial fulfillment of the requirements for the Master of Music degree with a major in Piano. Reception to follow in the Front Foyer.  Wie Melodien zieht es mir, op. 105, no. 1  Like Melodies  Wie Melodien zieht es Mir leise durch den Sinn. Wie Friihlingsblumen blunt es, Und schwebt wie Duft dahin.  Like melodies it runs gently in my mind. Like springflowersit blooms and drifts thither like fragrance.  Doch kommt das Wort und fasst es Und fuhrt es vor das Aug', Wie Nebelgrau erblasst es Und schwindet wie ein Hauch.  Yet if a word comes and fixes it and brings it before the eye, like a gray mist it fades and vanishes like a breath.  Und dennoch ruht im Reime Verborgen wohl ein Duft, Den mild aus stillem Keime Ein feuchtes Auge ruft.  Nevertheless, there remains in the rhyme a hidden fragrance, which softly from the silent bud can be brought forth by teats.  Klaus Groth, 1819-99  Die Mainacht, op. 43, no. 3  The May Night  Wann der silberne Mond durch die Gestrauche blinkt Und sein schlummerndes Licht iiber den Rasen streut, Und die Nachtigall floret, Wandl ich traurig von Busch zu Busch.  When the silvery moon gleams through the copse, and pours his slumbering light over the grass, and the nightingale warbles, I wander sadly from bush to bush.  Uberhullet von Laub girret ein Taubenpaar Sein Entziicken mir vor, aber ich wende mich, Suche dunklere Schatten, Und die einsame Trane rinnt.  Hidden by the foliage, a pair of doves coos its delight nearby; but I turn away, seek deeper shadows and weep a lonely tear.  Wann, o lachelndes Bild, welches wie Morgenrot Durch die Seele mir strahlt, find ich auf Erden dich? Und die einsame Trane Bebt mir heiper die Wang' herab.  When, o smiling image, which like the light of morning shines through my soul, shall I find you upon the earth? And the lonely tear trembles hotter down my cheek!  Ludwig Heinrich Christoph Holty, 1748-76 (Franz Schubert, D. 194; Fanny Mendelssohn-Hensel)  Von ewiger Liebe, op. 43, no. 1  Of Eternal Love  Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld! Abend schon ist es, nun schweiget die Welt. Nirgend noch Licht und nirgend noch Rauch, Ja, und die Lerche, sie schweiget nun audi. Kommt aus dem Dorfe der Bursche heraus, Gibt das Geleit der Geliebten nach Haus, Rihrt sie am Weidengebiische vorbei, Redet so viel und so mancherlei:  Dark, how dark in the woods and the fields! It is already evening; now the world is quiet. Nowhere a light and nowhere smoke, yes, even the lark is silent now. Out of the village comes the youth, bringing his sweetheart home. He leads her by the willow thickets, talking a great deal about so many things.  "Leidest du Schmach und betriibest du dich, Leidest du Schmach von andern urn mich, Werde die Liebe getrennt so geschwind, Schnell wie wir fruher vereiniget sind, Scheide mit Regen und scheide mit Wind, Schnell wie wir fruher vereiniget sind."  "If you are ashamed and troubled, ashamed of me before the others, let our love be broken off as speedily, as quickly as we first came together. Let us part in the rain, let us part in the wind, as quickly as we first came together."  Spricht das Magdelein, Magdelein spricht: "Unsere Liebe, sie trennet sich nicht! Best ist der Stahl und das Eisen gar sehr, Unsere Liebe ist fester noch mehr. Eisen und Stahl, man schmiedet sie urn, Unsere Liebe, wer wandelt sie um? Eisen und Stahl, sie konnen zergehn, Unsere Liebe muB ewig bestehn!"  The girl speaks: "Our love shall not be parted! Iron is strong and steel very much so; our love is even stronger. Iron and steel are shaped in the forge, but who shall change our love? Iron and steel can be melted, but our love shall endure forever!"  Heinrich August Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben), 17981874 (From the Wendish. Brahms mistakenly attributed the poem to Josef Wen/.ig, 1807-76)  A U F EINER W A N D E R U N C (11.3. 1868) In ein frrundliches Stadtchcn tret' idi rin, In den Strasscn licgt rolcr Abcndsdicin. Aus cincm offnen Fenster eben, Vhci den reichslcn Blumcnflor HinwcK, hiirl man Goldglockcntonc sdiwcben, Und einc Stimmr sdicint ein Naditigallcndior, Dnss die Bliilen beben, Dass die Liifte leben, Dass in hiiherem Rot die Rosen leuditen vor. Lane' hiell ich staunend, lustbeklommen. Wie idi hinaus vors Tor gckommen, Idi weiss es wahrlich selber nicht. Ach hicr, wie liegt die Welt so licht! Der Himmel wogt in purpumem Gewiihle, Riickwarts die Stadt in goldnem Rauch; Wie rausdit der Erlenbach, wie rauscht im Grund die Miihlel Ich bin wie trunken irrgefuhrt — O Muse, du hast mein Hcrz bertihrt Mit eincm Liebcshaudi!  U M MITTERNACHT (20. 4. 1888) Gelasscn stieg dieNacbt ans Land, Lchnl traumend an der Berge Wand, Ihr Auge sieht die goJdnc Wage nun Der Zeil in gleichen Schalen stille ruhn; Und keeker rausdien die Quellen hervor, Sie singen der Mutter, der Nacht, ins Ohr Vom Tage, Vom heulc gewesenen Tage. Das urall alte Schlummerlied, Sie achtet's nicht, sie ist es mud'; Ihr klingt des Himmels Blaue sijsser noch, Der niicht'gen Stunden glcichgesdiwungnes Joch. Doch immer behalten die Quellen das Wort, Es singen die Wasser im Schlafe noch fort Vom Tage, Vom heute gewesenen Tage.  O N MY W A N D E R I N G S (11.3.1888) To a quaint little town one day I gn, where the selling sun casts a rosy glow. What dulcet strains the winds arc bringing 'from yonder window half concealed by flow'rs, as if hells of pure gold were ringing, and a sweet voice, like song of nightingales dolh seem, all the blossoms thrilling, air with rapture filling, and with blushes of deeper red the roses gleam. List'ning enchanted, long I lingered, till from the town, I found, I'd wandered, how I got there, I know not quite. Oh world, how art thou bright tonight 1 The sky wilh wondrous purple fire is burning, in golden haze the town dolh lie: how swift the brook dolh rush, the millwhecls fast arc turning, my head is swimming, joy untold I Oh goddess, ihou dost my hearl enfold in loving ecstasy. •  AT M I D N I G H T (20. 4. 1888) The nighl did come with calm serene, and musing 'gainst the hills did lean. her eye the golden scales of time doth see in equal balance hang immovably; and bolder now do the waves rush along, thev sing to their mother, the night, that song of days gone, the song of the day just now ended. She barely heeds that song so old, that she has heard such times untold; to her the heaven's azure sounds more afjr. the equal yoke each fleeting hour doth bear. The wavelets not heeding do ne'er silence keep, and softly the waters e'en sing in their sleep of days gone, the song of the day just now ended.  

Cite

Citation Scheme:

        

Citations by CSL (citeproc-js)

Usage Statistics

Share

Embed

Customize your widget with the following options, then copy and paste the code below into the HTML of your page to embed this item in your website.
                        
                            <div id="ubcOpenCollectionsWidgetDisplay">
                            <script id="ubcOpenCollectionsWidget"
                            src="{[{embed.src}]}"
                            data-item="{[{embed.item}]}"
                            data-collection="{[{embed.collection}]}"
                            data-metadata="{[{embed.showMetadata}]}"
                            data-width="{[{embed.width}]}"
                            async >
                            </script>
                            </div>
                        
                    
IIIF logo Our image viewer uses the IIIF 2.0 standard. To load this item in other compatible viewers, use this url:
http://iiif.library.ubc.ca/presentation/dsp.831.1-0087575/manifest

Comment

Related Items