Open Collections

UBC Theses and Dissertations

UBC Theses Logo

UBC Theses and Dissertations

Comparaison entre les traits dialectaux d'un épisode du Voyage de Saint Brandan (anglo-normand médiéval).. Kraus, Amie 2009

You don't seem to have a PDF reader installed, try download the pdf

Item Metadata

Download

Media
[if-you-see-this-DO-NOT-CLICK]
ubc_2009_fall_kraus_amie.pdf [ 969.27kB ]
Metadata
JSON: 1.0067681.json
JSON-LD: 1.0067681+ld.json
RDF/XML (Pretty): 1.0067681.xml
RDF/JSON: 1.0067681+rdf.json
Turtle: 1.0067681+rdf-turtle.txt
N-Triples: 1.0067681+rdf-ntriples.txt
Original Record: 1.0067681 +original-record.json
Full Text
1.0067681.txt
Citation
1.0067681.ris

Full Text

      COMPARAISON ENTRE LES TRAITS DIALECTAUX  D�UN EPISODE DU VOYAGE DE SAINT BRANDAN  (ANGLO-NORMAND MEDIEVAL)  ET DE DEUX POEMES EN JERSIAIS MODERNE   by   Amie Kraus B.A., Wheaton College, 2002 M.A., The University of North Carolina at Chapel Hill, 2006     A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF  MASTER OF ARTS  in  The Faculty of Graduate Studies  (French)     THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA  (Vancouver)    August 2009     � Amie Kraus, 2009   ii RESUME      This study is a linguistic analysis and comparison of the dialectal traits which are found in three selected literary texts in two Norman French dialects.  The first text studied in this thesis, an excerpt from Le Voyage de Saint Brandan, dates from the 12th century and is Anglo-Norman, the French dialect spoken in England from the 11th until the 15th century.  The other two texts are poems written in Jersey French, the Norman French dialect which is still spoken on the Channel Island of Jersey, and date from the 20th century.  This thesis thus examines two dialects which are separated geographically and three texts which date from very different historical periods.     The purpose of this linguistic study is three-fold.  First, this thesis presents a synchronic analysis of the orthographic, phonetic, morphological, and lexical traits which are found in the chosen excerpt from the medieval Anglo-Norman text, Le Voyage de Saint Brandan, and which were characteristic of Anglo-Norman.  Second, a similar analysis of the Jersey French texts is provided which points out the dialectal orthographic, phonetic, morphological, and lexical traits of modern-day Jersey French.  Lastly, the dialectal traits found in the Anglo-Norman text are compared to those of the Jersey texts in order to determine whether any of the dialectal traits (orthographic, phonetic, morphological, or lexical) which were present in the medieval Anglo-Norman text are still present in the Jersey French texts of the 20th century.         iii TABLE DES MATIERES R�sum� ..........................................................................................................................ii Table de mati�res ..........................................................................................................iii Liste de tableaux ............................................................................................................v Liste de figures ............................................................................................................viii Remerciements ..............................................................................................................ix Introduction ....................................................................................................................1 Chapitre 1 : L�anglo-normand ........................................................................................4 1.1 Introduction .................................................................................................4 1.2 L�anglo-normand .........................................................................................4 1.3 Quelques �v�nements importants dans l�histoire de l�anglo-normand ...........5 1.4 Quelques diff�rences g�n�rales entre des dialectes de langue d�o�l (l�anglo-normand, les dialectes normands et le francien) du 11e si�cle et le fran�ais standard de nos jours ....................................................................................7 1.5 Quelques diff�rences g�n�rales entre l�anglo-normand et le francien ..........16 Chapitre 2 : La tradition litt�raire anglo-normande et Le Voyage de Saint Brandan .......19 2.1 Introduction ...............................................................................................19 2.2 La litt�rature m�di�vale et la tradition orale ................................................19 2.3 L�importance de la litt�rature anglo-normande ...........................................21 2.4 Le Voyage de Saint Brandan ......................................................................23 Chapitre 3 : L��pisode � Les monstres en convoi � du Voyage de Saint Brandan ..........30 3.1 Introduction ...............................................................................................30 3.2 L��pisode choisi .........................................................................................30  iv 3.3 Les r�gions d�o� viennent quelques-uns des traits de l��pisode choisi .........30 3.4 Des traits qui ne sont pas ceux du francien .................................................32 3.5 Les statistiques des traits non franciens du texte selon r�gion de provenance et selon type de trait ...................................................................................48 Chapitre 4 : L��le de Jersey et le jersiais ........................................................................51 4.1 Introduction ...............................................................................................51 4.2 Jersey et les autres �les anglo-normandes ....................................................51 4.3 Le jersiais ...................................................................................................54 4.4 L�influence du fran�ais et de l�anglais en jersiais ........................................59 4.5 Quelques similarit�s entre l�anglo-normand m�di�val et le jersiais .............61 Chapitre 5 : Les po�mes jersiais ...................................................................................64 5.1 Introduction ...............................................................................................64 5.2 Les textes jersiais .......................................................................................64 5.3 Po�mes et traductions .................................................................................66 5.4 Traits communs des textes des deux dialectes .............................................67 5.5 Traits jersiais et normands des po�mes .......................................................82 5.6 Les statistiques de traits non standard des textes jersiais .............................98 Conclusion ................................................................................................................. 103 Bibliographie .............................................................................................................. 108 Appendice A .............................................................................................................. 112 Appendice B ............................................................................................................... 114    v LISTE DE TABLEAUX Tableau 1 : Exemples de d�clinaison dans l��pisode choisi ...........................................13 Tableau 2 : Exemples de l�atteinte � la d�clinaison dans notre texte ..............................13 Tableau 3 : Exemples du manque de pronoms personnels dans notre texte ....................14 Tableau 4 : Exemples du m�lange de temps verbaux ....................................................15 Tableau 5 : Occurrence de �o dans notre texte ..............................................................18 Tableau 6 : Exemples dans le texte du trait u pour o et eu .............................................33 Tableau 7 : Exemples o� l�anglo-normand retient le u venant du latin ..........................35 Tableau 8 : Exemples dans le texte du trait ei pour oi ...................................................36 Tableau 9 : Quelques exceptions au trait ei pour oi .......................................................36 Tableau 10 : Exemple dans le texte de la terminaison �out � l�imparfait de l�indicatif ... 37 Tableau 11 : Exemple dans le texte de la terminaison �um au pr�sent de l�indicatif ......38 Tableau 12 : Exemple dans le texte du trait g au lieu de j ..............................................39 Tableau 13 : Exemple dans le texte du �t � la finale du participe pass� .........................40 Tableau 14 : Exemples dans le texte du l au lieu de u ....................................................41 Tableau 15 : Exemple dans le texte de la graphie gu au lieu de g ..................................41 Tableau 16 : Exemple dans le texte de l�amu�ssement de l�e inaccentu� ........................42 Tableau 17 : Exemples dans le texte de la terminaison �t au pass� simple de l�indicatif 43 Tableau 18 : Exemples dans le texte de la terminaison �out au pr�sent de l�indicatif .....43 Tableau 19 : Forme imp�rative avanc�e dans le texte ....................................................45 Tableau 20 : Forme du verbe partir au pass� simple de l�indicatif ................................46 Tableau 21 : Exemple dans le texte du trait lexical �o au lieu de ce ...............................47 Tableau 22 : Liste de traits selon nombre d�occurrences, type de trait et r�gion ............48  vi Tableau 23 : Exemple dans les textes jersiais du trait u pour o et eu ..............................67 Tableau 24 : Traces du trait ei anglo-normand dans les textes jersiais ...........................68 Tableau 25 : Exceptions au trait ei ................................................................................71 Tableau 26 : Exemples du maintien des consonnes v�laires devant un a latin ...............72 Tableau 27 : Ch�t� .......................................................................................................73 Tableau 28 : Jouaie ......................................................................................................73 Tableau 29 : Navidgi ....................................................................................................74 Tableau 30 : Exemples de l�amu�ssement de l�e inaccentu� dans les po�mes jersiais .....75 Tableau 31 : Formes verbales dans � Si j�tais riche � ....................................................78 Tableau 32 : Formes verbales dans � Man d�si � ...........................................................78 Tableau 33 : Exemples de l�assibilation de l�r intervocalique, en position intervocalique .. .............................................................................................................................83 Tableau 34 : Exemples de l�assibilation de l�r intervocalique, en position devenue finale . .............................................................................................................................84 Tableau 35 : Trait st. ouennais o� [] remplace sporadiquement [z] intervocalique .......85 Tableau 36 : Exemples de l�assimilation de l�r intervocalique .......................................85 Tableau 37 : Exemples o� il n�y a pas d�assimilation de l�r intervocalique ....................86 Tableau 38 : Maintien de l�e inaccentu� pour bloquer un groupe de consonnes interdit . 86 Tableau 39 : Palatalisation de [k] et [] devant voyelles ant�rieures ..............................87 Tableau 40 : [tj] et [dj] deviennent [t] et [d] ...............................................................87 Tableau 41 : Exemples du trait �i au lieu de �ier de fran�ais standard ...........................88 Tableau 42 : Exemples de la chute de consonnes finales ...............................................89 Tableau 43 : Calque bas� sur l�anglais ..........................................................................91  vii Tableau 44 : Exemple de l�influence de la langue anglaise sur l�orthographe jersiaise .. 91 Tableau 45 : Coum .......................................................................................................95 Tableau 46 : Exemples des mots commen�ant avec consonne + l ..................................96 Tableau 47 : Comparaison des orthographes variantes ..................................................98 Tableau 48 : Fr�quence des traits non standard dans les po�mes jersiais .......................99                    viii LISTE DE FIGURES Figure 1 : Les anciennes provinces de France ...............................................................31 Figure 2 : Les paroisses de Jersey .................................................................................55 Figure 3 : Les voyelles orales jersiaises ........................................................................56 Figure 4 : Les voyelles nasales jersiaises ......................................................................56                    ix REMERCIEMENTS      Premi�rement, je voudrais remercier Professeure Chantal Phan pour tout le temps qu�elle a pass� � lire et � corriger mes chapitres et � r�pondre � toutes mes questions pendant ses heures de bureau et par courriel.  Je voudrais la remercier de ses conseils en ce qui concerne des r�f�rences utiles, de ses commentaires et aussi de sa patience pendant ces huit derniers mois.      Je remercie Professeur Derek Carr d�abord d�avoir consenti � faire partie de mon comit� de th�se bien qu�il ait pris sa retraite.  J�aimerais le remercier de tout le temps qu�il a pass� � lire mes brouillons de chapitres en tant que deuxi�me lecteur et de ses commentaires.      J�aimerais remercier Professeure Christine Rouget et Professeur William Winder aussi d�avoir consenti � faire partie du comit� de th�se.  Je suis reconnaissante du temps qu�il leur a fallu pour lire ce m�moire et de leurs commentaires.      M. Geraint Jennings de la Soci�t� Jersiaise, le � Ma�tre-P�tre des Pages J�rriaises �, est une autre personne que j�aimerais remercier pour avoir r�pondu � toutes les questions que je lui ai pos�es en ce qui concerne le contenu de son site et aussi quelques traits linguistiques jersiais.      � mes amis � Vancouver et � ma famille, merci de toutes vos pri�res et de votre patience avec moi pendant ces derniers mois.  J�aimerais aussi remercier mes parents de leur soutien et de leur encouragement pendant toutes ces ann�es.  Et � Celui � qui je dois chaque comp�tence que j�ai, je dis un tr�s grand merci.         1 INTRODUCTION       Ce m�moire a pour but l��tude synchronique de trois textes en deux dialectes1 normands et l��tude diachronique des traits pr�sents dans ces textes.  Un de ces dialectes est l�anglo-normand, le dialecte du fran�ais qui se parla en Angleterre du 11e au 15e si�cle (Moignet, 10).  Dans ce m�moire, quand nous utilisons le terme �anglo-normand� (� l�exception du nom ��les anglo-normandes�), nous signifions ce dialecte � l��poque o� il se parlait encore comme la langue courante des classes dirigeantes d�Angleterre, du 11e � la fin du 13e si�cle2 (Merrilees, 17).  Par ce terme �anglo-normand�, donc, nous voulons signifier l�anglo-normand m�di�val, m�me si nous n�utilisons pas toujours cet adjectif apr�s le nom du dialecte.  De temps en temps, nous ferons la comparaison entre l�anglo-normand et le francien3, qui fut le dialecte parl� autour de l��le-de-France � l��poque de l�ancien fran�ais, au Moyen �ge, et qui deviendrait plus tard le fran�ais standard que nous connaissons aujourd�hui.  (Par le terme �ancien fran�ais�, nous signifions la langue fran�aise [y compris tous ses dialectes] parl�e  du mi-neuvi�me si�cle jusqu�� 1300 [Pope, 9].)      Le texte anglo-normand que nous �tudierons est l��uvre m�di�vale Le Voyage de Saint Brandan.  Nous avons choisi d��tudier un seul �pisode de ce texte de 1834 vers ;                                                 1 Le terme �dialecte� n�a pas de sens p�joratif ici ; nous l�utilisons dans ce m�moire au sens linguistique pour signifier une vari�t� r�gionale ou sociale d�une langue qui se caract�rise par ses propres traits phonologiques, syntaxiques ou lexicaux (O�Grady et al., 635).  Nous utilisons le terme �langue� au sens linguistique aussi : ce terme signifie souvent l�ensemble de tous les parlers ou dialectes diff�rents qui sont assez semblables pour que les locuteurs de ces parlers diff�rents puissent se comprendre, mais il faut noter que les linguistes eux-m�mes ont souvent du mal � distinguer si (et quand) des parlers divergents sont dialectes de la m�me langue ou langues � part (292).   2 Vers la fin du 13e si�cle, la langue fran�aise cessa d��tre � la langue courante des classes dirigeantes anglaises �, mais elle resta la langue de la Cour jusqu�au 15e si�cle (Merrilees, 17 ; Vising, 12).  Apr�s le 15e si�cle, il y eut le �Law French� (un fran�ais bas� sur la langue vivante de France mais qui, isol� de cette source apr�s 1204, �volua et devint de plus en plus artificiel) qui persisterait comme langue officielle des cours anglaises jusqu�� 1731 ; mais dans d�autres domaines publics et priv�s, le fran�ais disparut presque compl�tement au cours du 15e si�cle (Kibbee, 15 ; Price, 219).  3 L�anglo-normand et le francien furent deux dialectes de la m�me langue, la langue d�o�l.  2 notre analyse du Voyage ne portera donc que sur 32 vers de ce long po�me.  Tous les exemples tir�s de cette �uvre et tout num�rotage de vers du Voyage cit�s dans ce m�moire viennent de l��dition du Voyage de Short et Merrilees.      Le deuxi�me dialecte normand que nous �tudierons est le jersiais, le dialecte du fran�ais normand qui se parle sur l��le de Jersey, qui est une des �les anglo-normandes.  Le jersiais a une longue histoire sur l��le, mais nous �tudierons le jersiais moderne, qu�un nombre d�croissant de Jersiais parlent toujours.  Pour les textes de ce dialecte normand moderne, nous avons choisi deux po�mes, �crits au 20e si�cle, qui sont assez courts et qui traitent un th�me qui se trouve aussi dans le texte du Voyage : le voyage en mer.      Les buts sp�cifiques de cette �tude sont les suivants : 1) faire une �tude synchronique de quelques traits orthographiques, phon�tiques, morphologiques (en ce qui concerne les terminaisons des verbes) et lexicaux qui ne sont pas caract�ristiques du francien et qui se trouvent dans l��pisode choisi du texte anglo-normand m�di�val Le Voyage de Saint Brandan, 2) faire une �tude synchronique de quelques traits orthographiques, phon�tiques, morphologiques (en ce qui concerne les terminaisons des verbes) et lexicaux qui ne sont pas caract�ristiques du fran�ais standard et qui se trouvent dans deux po�mes choisis en jersiais moderne, et 3) faire une �tude diachronique des traits que ces textes (texte anglo-normand m�di�val et textes jersiais modernes) partagent et aussi des diff�rences (par rapport aux traits orthographiques, phon�tiques, morphologiques et lexicaux non franciens dans le texte anglo-normand et non standard dans les textes jersiais).   3      Ce m�moire comprend cinq chapitres.  Le premier fournira un court r�sum� de l�histoire de l�anglo-normand et aussi une br�ve description des divergences entre ce dialecte normand m�di�val, le francien m�di�val  et notre fran�ais standard moderne.  De plus, quelques diff�rences entre l�anglo-normand et le francien seront pr�sent�es dans ce chapitre.      Le deuxi�me chapitre pr�sentera quelques renseignements sur le texte anglo-normand �tudi�, Le Voyage de Saint Brandan, et la tradition orale de laquelle cette �uvre est issue avant de passer � l�analyse du texte dans le troisi�me chapitre.      Dans le chapitre 3, il s�agit de l�analyse de l��pisode choisi du Voyage.  Pour cette analyse, nous nous r�f�rerons surtout � l��uvre de Pope, From Latin to Modern French with Especial Consideration of Anglo-Norman, qui fait autorit� en mati�re de l�anglo-normand.  C�est ce chapitre qui portera sur le premier but de cette �tude, l��tude synchronique de quelques traits non caract�ristiques du francien qui se trouvent dans l��pisode choisi du Voyage de Saint Brandan.      Avant de passer � l�analyse des textes jersiais, nous pr�senterons une courte histoire de l��le de Jersey et une br�ve description du jersiais dans le chapitre 4.      Le cinqui�me chapitre fournira notre analyse des po�mes jersiais (une �tude synchronique de quelques traits non caract�ristiques du fran�ais standard qui se trouvent dans ces po�mes) et aussi � la comparaison des traits partag�s par ces textes et notre texte anglo-normand.  C�est donc le chapitre 5 qui s�int�ressera aux deuxi�me et troisi�me buts de cette �tude.       Une conclusion suivra ces cinq chapitres et donnera un court r�sum� des points importants du m�moire.  4 CHAPITRE 1 L�anglo-normand  1.1  Introduction       Ce chapitre d�finit plus en d�tail le terme �anglo-normand� en explicitant ses origines et son histoire et quelques exemples de diff�rences entre ce dialecte et le francien.  Apr�s une introduction � l�anglo-normand, ce chapitre comprend une section qui porte sur les traits communs des deux dialectes, sans laquelle il serait peut-�tre difficile de comprendre tout de suite comment ces deux dialectes m�di�vaux se diff�renciaient.  Le chapitre se termine par une comparaison g�n�rale entre l�anglo-normand et le francien. 1.2  L�anglo-normand      Malgr� une appellation qui sugg�re un dialecte d�origine germanique, l�anglo-normand �tait en fait un dialecte fran�ais de la Normandie.  Certains l�ont d�fini comme � le fran�ais de Grande-Bretagne �, car ce dialecte se parla en Angleterre du 11e au 15e si�cle, d�o� le pr�fixe �anglo� (Moignet, 10).  Certains l�ont d�crit aussi comme � un mauvais fran�ais d�Angleterre � (Menger, 4), mais au d�but il �tait simplement un dialecte normand (Pope 426).  C�est vrai que l�anglo-normand devint une langue de plus en plus artificielle apr�s le 13e si�cle, mais il m�rite une d�finition moins n�gative ou, au moins, une explication de son histoire (Price, 222).       Au d�but, l�anglo-normand �tait en fait un m�lange de dialectes normands diff�rents (Pope, 426).  Les �v�nements historiques qui export�rent le fran�ais vers l�Angleterre furent cause de ce m�lange, comme nous le verrons dans la section suivante.  C�est aussi � cause des �v�nements historiques que ce dialecte, qui ne diff�rait gu�re des dialectes normands au d�but, commen�a � diverger de ses origines et devint une langue de plus en plus marqu�e par les anglicismes et l�instabilit� (Vising, 25 et 33 ; Price 224).  5      Comme dialecte normand, d�s le d�but l�anglo-normand diff�rait d�j� du francien, le dialecte de la r�gion d��le-de-France qui deviendrait plus tard le fran�ais �standard� que nous connaissons.  Il faut noter ici qu�il n�y avait pas de dialecte meilleur que les autres et que ces dialectes normands n��taient pas moins �corrects� que le francien.  Ils �taient tous dialectes de la m�me langue, la langue d�o�l, mais ce sont les �v�nements historiques et les circonstances �conomiques et politiques qui firent qu�un de ces dialectes devint la langue standard4 (Pope, 33-4).  Comme l�histoire du francien et les raisons pour lesquelles il devint la langue standard5 n�cessiteraient plus de temps et d�espace que nous avons ici, nous n�en traitons pas dans ce m�moire ; mais il faut un r�sum� bref de quelques �v�nements historiques afin d�expliquer d�o� venait l�anglo-normand. 1.3  Quelques �v�nements importants dans l�histoire de l�anglo-normand      Quand on parle de l�arriv�e du fran�ais en Angleterre, on mentionne souvent Guillaume le Conqu�rant et sa conqu�te de l�Angleterre en 1066.  Guillaume �tait duc de Normandie, et plusieurs hommes qui all�rent en Angleterre en tant que ses soldats ou ses nobles provenaient de diverses r�gions de la Normandie, ce qui explique le caract�re mixte de l�anglo-normand.  Cependant, il y avait des Normands � la Cour d�Angleterre avant 1066, car le roi Edouard le Confesseur, �lev� en Normandie pendant une p�riode d�exil, amena des Normands � la Cour avec lui quand il devint roi d�Angleterre en 1042 (Kibbee, 13 ; Price, 217 ; wikipedia).  Nous pouvons donc constater que le fran�ais d�buta en Grande-Bretagne avant la Conqu�te de Guillaume.6                                                 4 M�me entre le francien de cette �poque et la langue fran�aise standard de nos jours, il y avait des diff�rences dont nous parlerons vers la fin de ce chapitre. 5 Pour plus d�information sur cette histoire, voir le premier chapitre de Histoire de la langue fran�aise aux XIVe et XVe si�cles de Christiane Marchello-Nizia. 6 Malgr� ce que disent certaines sources m�di�vales, la plupart des habitants d�Angleterre de cette �poque n��taient pas touch�s par l�importation du fran�ais :  6      Pendant le premier si�cle apr�s la Conqu�te, l�anglo-normand retint beaucoup de caract�ristiques du fran�ais parl� dans les r�gions de la Normandie et de l�ouest de la France continentale (Pope, 424 ; Merrilees, 18).  Cependant, en 1204, la Normandie, qui avait �t� sous le r�gne du duc de Normandie (lui-m�me vassal du roi fran�ais) depuis 911, fut r�clam�e par la France, ce qui rompit les liens entre la France continentale et la Grande-Bretagne.  � partir de la perte de la Normandie, le fran�ais en Angleterre commen�a � diverger beaucoup plus vite du fran�ais continental (Lockwood, 222 ; Merrilees, 18).  Apr�s 1204, il devint moins n�cessaire d�apprendre le fran�ais chez les nobles et � la fin du 13e si�cle, il ne restait pas beaucoup de nobles qui le parlaient comme langue maternelle (Lockwood, 220).  Ce fait-l� contribua � la d�sint�gration de l�anglo-normand, et le fran�ais en Angleterre devint de plus en plus irr�gulier et incertain (Pope, 424 ; Vising, 33).      A partir du 13e si�cle, les locuteurs d�anglo-normand semblent avoir �t� conscients du fait que leur dialecte �tait diff�rent du fran�ais continental, et certaines sources de ce si�cle notent de l�ins�curit� linguistique chez ces locuteurs.  Quelques-uns essayaient d�apprendre le fran�ais de France en employant des enseignants du continent ou en envoyant leurs enfants en France ; mais malgr� ces efforts, ce fut la langue anglaise qui continua d�influencer le d�veloppement du fran�ais parl� en Angleterre (Kibbee, 24-5 ; Pope, 431).  L�accentuation tr�s forte de la syllabe tonique dans la langue anglaise, par exemple, influen�ait l�anglo-normand en provoquant la r�duction des syllabes                                                                                                                                             En 1066 [�] une immigration s�instaure, des commer�ants fran�ais s�installent : le fran�ais devient � la fois la langue des affaires et la langue de la Cour, du droit, de la litt�rature et de l��ducation jusqu�� la guerre de Cent Ans, disputant au latin son statut de langue officielle.  Le peuple, lui, continue � parler l�anglais, une langue germanique.  (Perret, 66) Les personnes qui parlaient cette langue romane n��taient qu�une minorit�, et g�n�ralement elles faisaient partie soit des classes dirigeantes soit des rangs des religieux (Lockwood, 220 ;  Kibbee, 3).  7 inaccentu�es, dont un r�sultat fut l�instabilit� et quelquefois l�amu�ssement de l�e inaccentu�, un ph�nom�ne qui se produirait plus tard dans le fran�ais du continent (437).  Les voyelles des syllabes accentu�es secondaires �taient influenc�es aussi : elles devinrent moins stables et chang�rent de timbre, s�assimilant quelquefois aux voyelles toniques (437).  Le syst�me phon�tique de la langue anglaise influen�ait l�anglo-normand aussi : les phon�mes fran�ais qui ne se trouvaient pas dans le syst�me phon�tique anglais, comme l�affriqu�e [ts] ou la consonne nasale v�laire [], furent oubli�s ou chang�s en sons plus �anglais�, tandis que d�autres sons qu�on avait laiss� tomber en fran�ais continental, comme le [] ou le [], persistaient en anglo-normand parce que ces sons se trouvaient dans le syst�me phon�tique anglais.  De plus, des changements phon�tiques qui ne faisaient pas partie du fran�ais de France furent introduits dans le fran�ais insulaire � la d�nasalisation des voyelles devant les consonnes nasales, par exemple � et d�autres changements qui se produisirent en anglais � cette �poque se produisirent aussi en anglo-normand (431-2).  En ce qui concerne l�aspect lexical de l�anglo-normand, beaucoup de mots anglais entr�rent dans le lexique du fran�ais insulaire (Price, 224).      L�anglo-normand devint donc un � faus franceis d�Angletere �, une langue qui n��tait plus vraiment vivante car il n�y avait plus personne qui la parlait comme langue maternelle (Pope, 424).  Selon Price, il n�est pas surprenant que l�anglo-normand ait �t� remplac� dans la plupart des domaines par la langue anglaise avant le 15e si�cle (224).   1.4  Quelques diff�rences g�n�rales entre des dialectes de langue d�o�l (l�anglo-normand, les dialectes normands et le francien) du 11e si�cle et le fran�ais standard de nos jours        Dans cette section, nous revenons � l�anglo-normand primitif parce que le texte m�di�val �tudi� dans ce m�moire date du premier quart du 12e si�cle et aussi parce que  8 Pope, l�un des principaux points de r�f�rence pour notre �tude, propose un inventaire des sons du fran�ais de la fin du 11e si�cle.  De plus, comme c�est un des si�cles o� l�anglo-normand ressemblait le plus aux dialectes continentaux, nous pouvons faire une comparaison g�n�rale entre ces dialectes de langue d�o�l et le fran�ais standard de nos jours. 1.4.1  Des diff�rences phon�tiques      Commen�ons par une description de quelques diff�rences phon�tiques entre les deux dialectes m�di�vaux et le fran�ais standard moderne. 1.4.1.1  Les sons consonantiques      La plupart des sons consonantiques du fran�ais standard d�aujourd�hui faisaient partie du syst�me phon�tique de la fin du 11e si�cle, mais il y a quelques exceptions.  Par exemple, 1) Le son [], consonne constrictive dorso-v�laire que nous avons, par exemple, dans le mot reviens, ne se trouve pas dans le syst�me du 11e si�cle (Marchal, 73).  Par contre, on a [r], une consonne apicale roul�e (Taylor, 78). 2) Les consonnes chuintantes [] et [] ne font partie du syst�me de la fin du 11e si�cle que dans les affriqu�es [t] et [d]. Le syst�me de l�ancien fran�ais que propose Pope comprend des consonnes qui n�existent plus dans la langue standard: 1) Les fricatives dentales [] et [] sont en train de dispara�tre du syst�me � cette �poque, mais elles ont encore cours � la fin du 11e si�cle (Pope, 81). 2) En plus des affriqu�es [t] et [d], il y a aussi les affriqu�es [ts] et [dz] (81).  9 3) L�h germanique fait toujours partie du syst�me dans les mots qui ont aujourd�hui l�h � aspir� � et se prononce [h] � cette �poque (81 ; Taylor, 78). 4) Il y a des consonnes liquides []  et [], palatale et v�laire, respectivement (Pope, 81). 5) Nous pouvons ajouter � la liste les sons mentionn�s ci-dessus, le [r] et les affriqu�es [t] et [d].  (81) 1.4.1.2  Les voyelles      En ce qui concerne les voyelles, il est difficile de dire ce qu�il y avait dans le syst�me phon�tique fran�ais du 11e si�cle, car, malgr� le fait que l�orthographe de l�ancien fran�ais �tait plut�t phon�tique, nous ne pouvons pas v�rifier, d�apr�s les manuscrits m�di�vaux, les articulations exactes des voyelles (Hasenohr, 11 ; Taylor, 74-5 ; Perret, 142).  � Le syst�me vocalique �tait difficile � noter, car la prononciation de l��poque connaissait plus de quinze diphtongues ou triphtongues [�] �, et nous trouvons souvent des formes concurrentes dans le m�me manuscrit � � quelques lignes de distance � (138).  (Un exemple dans notre texte serait les deux formes du mot chacun : au vers 1041 le scribe �crivit chascun� mais choisit la forme chescun au vers 1062.)  De plus, il y avait � des notations de type archa�sant � o� les scribes utilisaient � des signes qui correspond[aient] � une prononciation ancienne abandonn�e � (Hasenohr, 11 et 9).  Cependant, nous pouvons quand m�me citer quelques diff�rences vocaliques s�res entre le fran�ais du 11e si�cle et le fran�ais moderne :  10 1) Nous pouvons constater l�existence de diphtongues et de triphtongues telles que [aw], [w], [j], [w], [jaw] et [jw] vers la fin du 11e si�cle qu�on n�a plus en fran�ais standard moderne  (Pope, 79 ; Taylor, 78). 2) Le syst�me vocalique de la fin du 11e si�cle ne comprend pas autant de voyelles nasales qu�aujourd�hui.  Les voyelles nasales [a] et [e] apparaissent au 11e si�cle.  La derni�re commen�ant assez t�t � s�abaisser et la diphtongue ai devant consonne nasale commen�ant � se nasaliser, [] vient aussi d�appara�tre (Zink, 82 ; Pope, 79 ; Taylor, 78).  (Pendant le 12e si�cle, la voyelle [o] devant consonne nasale commence � devenir nasalis�e, [i] appara�t plus tard au 13e si�cle et [y] au 14e si�cle [Zink, 82].  Ce n�est qu�aux 16e ou 17e si�cles que la consonne nasale qui suit la voyelle nasale entrav�e devient muette [89].) 1.4.2  D�autres diff�rences      Il existe aussi des diff�rences entre le fran�ais du 11e si�cle et le fran�ais moderne dans d�autres domaines tels que les domaines morphologique, syntaxique et lexical.  Nous ne mentionnerons que quelques diff�rences que nous pouvons remarquer dans l��pisode choisi du Voyage de Saint Brandan.  Parce que cette section pr�sente quelques diff�rences entre le fran�ais standard moderne et l�ancien fran�ais desquelles Le Voyage de Saint Brandan nous fournit des exemples, voici le texte choisi du Voyage et notre traduction en fran�ais moderne7 :                                                  7 Le chapitre 3 donnera une analyse plus d�taill�e du texte choisi.  11 Texte      Traduction8 1031  Vint la feste de saint Perrunt  Vint la f�te de saint Pierre 1032  Ki fud ocis al pr�d Nerunt ;  Qui fut occis au pr� (de) N�ron ;9 1033  Feste li funt cil e glorie   (Ceux- l�) lui font f�te et gloire 1034  A saint Perrunt l�apostorie.  A saint Pierre l�ap�tre. 1035  Cum l�abes fist le servise,  Comme l�abb� fit le service, 1036  Sicum la lei est asise,   Ainsi que/Comme la loi est assise, 1037  Chantout mult halt a voiz clere.  (Il) chantait tr�s haut � voix claire. 1038  Dunc d�ent tuit li frere:   Donc disent tous les fr�res : 1039  �Beal pere chers, chante plus bas, Beau (et) cher p�re, chante plus bas, 1040  U si �o nun, murir nus fras;  Ou sinon, mourir (tu) nous feras; 1041  Quar tant cler� est chascun� unde Car chaque onde est tellement claire 1042  U la mer est parfunde   O� la mer est profonde 1043  Que nus ve�m desque en terre,  Que nous voyons jusqu'� terre, 1044  E de peissuns tante guerre.  Et les poissons sont l�gion. 1045  Peissuns ve�m granz e cr�els,  (Nous) voyons (des) poissons grands et         cruels, 1046  Unc n�o�mes parler de tels.  (Nous) n�avons jamais entendu parler de         tels. 1047  Si la noise les en commout,  Comme le bruit les excite, 1048  Sachez, murir nus estout.�  Sachez, (il) faut mourir.  1049  L�abes surrist e les blasmat,  L�abb� sourit et les bl�ma, 1050  E pur mult fols les a�smat:  Et les estima tr�s fous: 1051  �Seignurs, de rien pur quei dutez? �Seigneurs, pourquoi doutez-vous de  rien? 1052  Voz cr�ances cum debutez!�  Comme (vous) repoussez vos croyances!� 1053  Perilz avez suffert plus granz;  (Vous) avez souffert (des) p�rils plus         grands ;1054  Vers tuz vus fud Deus bons guaranz. Envers vous tous Dieu fut bonne d�fense. 1055  Uncore ne vus vint cist.   Celui-ci ne vous vint (pas) encore. 1056  Clamez culpe!�, Brandans lur dist. Reconnaissez (votre) p�ch�!� Brandan leur         dit. 1057  Chantat plus halt e forment cler.  (Il) chanta plus haut et fort clair. 1058  Sailent bestes ruistes de mer,  Des b�tes terribles sortent de (la) mer, 1059  Vunt costeant la nef enturn,  (Elles) entourent le navire des deux c�t�s, 1060  Go�sant la feste del jurn.   Se r�jouissant de la f�te du jour, 1061  Puis q�unt chant�t que al jurn partint, Apr�s qu�(ils) ont chant� � la fin du jour, 1062  Chescun peissun sa veie tint.  Chaque poisson s��loigna.                                                    8 Notre traduction moderne, plus litt�rale que celle (en prose) de Short. 9 L�utilisation de parenth�ses indique des mots qu�il a fallu ajouter pour que la traduction du texte m�di�vale suive les r�gles de grammaire du fran�ais standard moderne.  12 1.4.2.1 Une diff�rence morphologique      Une d�clinaison qui restait du latin classique servait � � indiquer la fonction grammaticale du substantif au sein de la proposition � (Hasenohr, 19).  Cette d�clinaison �tait moins complexe que celle du latin, car elle � se content[ait] d�opposer un cas sujet [�], issu du nominatif, � un cas r�gime [�], issu de l�accusatif � (19).  Il y avait en fait trois d�clinaisons masculines et trois d�clinaisons f�minines ; celle que nous expliquons ici, la premi�re d�clinaison, �tait de loin la plus fr�quente10 (19).  Avec cette d�clinaison, les substantifs masculins singuliers qui fonctionnent comme sujet ou vocatif se terminent en �s, flexion casuelle, tandis que les substantifs masculins au pluriel qui sont sujet ou vocatif ne sont pas marqu�s par cette terminaison : ils ont la flexion ∅.  En revanche, ces m�mes substantifs masculins qui ont une autre fonction que celle du sujet ou vocatif ont la flexion ∅ au singulier et se terminent en �s au pluriel.  Voici les exemples que Perret donne dans son Introduction � l�histoire de la langue fran�aise : singulier li bons rois, pluriel li bon roi comme sujet ou vocatif ; singulier le bon roi, pluriel les bons rois avec n�importe quelle autre fonction (40).  Cette d�clinaison dispara�t vers la fin du 13e si�cle en francien (117).  En ce qui concerne le fran�ais insulaire, selon Hasenohr, � l�anglo-normand a de tout temps si peu respect� les r�gles de la d�clinaison qu�on a pu affirmer qu�elle n�avait jamais �t� en vigueur en Angleterre � (27).  C�est �videmment une exag�ration, car notre court �pisode du Voyage de Saint Brandan nous fournit beaucoup d�exemples de d�clinaison.  Dans les vers suivants, il y a aussi deux exemples de la                                                 10 Pour plus d�information sur la d�clinaison en ancien fran�ais, voir Hasenohr, pages 19-24.  13 seconde d�clinaison11 (p�re et fr�re) et deux exemples de la troisi�me d�clinaison12 (abb� appara�t deux fois) des substantifs masculins. Tableau 1: Exemples de d�clinaison dans l��pisode choisi Exemples Traduction 1035  Cum l�abes fist le servise, Comme l�abb� fit le service, 1038  Dunc d�ent tuit li frere: Donc disent tous les fr�res : 1039  �Beal pere chers, chante plus bas, Beau (et) cher p�re, chante plus bas, 1049  L�abes surrist e les blasmat, L�abb� sourit et les bl�ma, 1054  Vers tuz vus fud Deus bons guaranz. Vers vous tous Dieu fut bonne d�fense. 1056  Clamez culpe!�, Brandans lur dist. Reconnaissez (votre) p�ch�!� Brandan leur      dit.       Il existe deux exemples de l�atteinte � la d�clinaison dans ce texte, ce qui ne d�fend point la d�claration de Hasenohr quand m�me.  Ce sont deux cas o� le scribe a remplac� la forme du substantif ou de l�adjectif du cas sujet par la forme du cas r�gime : Tableau 2: Exemples de l�atteinte � la d�clinaison dans notre texte Exemples Exemples avec la forme correcte de la d�clinaison 1039  �Beal pere chers, chante plus bas, Beaus pere chers, chante plus bas, 1051  �Seignurs, de rien pur quei dutez? �Seignur, de rien pur quei dutez?  L�adjectif beal qui pr�c�de le substantif pere au vers 1039 n�a pas la flexion �s et appara�t sous la forme du cas r�gime.  Au vers 1051, nous avons l�autre exemple de l�atteinte � la d�clinaison : le scribe utilise seignurs, la forme du cas r�gime pour les substantifs masculins pluriels et non pas la forme du cas sujet pour le vocatif qui serait seignur (Hasenohr, 21).  La substitution des flexions du cas r�gime pour celles du cas sujet entra�nerait plus tard le syst�me que nous avons pour les substantifs et adjectifs, la flexion �s au pluriel et la flexion ∅ au singulier.  Dans ce texte, cependant, la plupart des                                                 11 P�re et fr�re font partie de la seconde d�clinaison et donc ont la flexion ∅ au singulier, cas sujet.  Ils ont la flexion �s au pluriel, cas r�gime (Hasenohr, 20).   12 Le substantif masculin abes fait partie de la troisi�me d�clinaison � cause du d�placement de la syllabe accentu�e, mais les flexions de ce substantif sont presque les m�mes que les flexions de la premi�re d�clinaison : l�abes (singulier, cas sujet), l�ab� (singulier, cas r�gime), li ab� (pluriel, cas sujet) et les abez (pluriel, cas r�gime) (Hasenohr, 21).  14 substantifs et adjectifs dans cet �pisode choisi suit les r�gles de la d�clinaison, contrairement � ce que dit Hasenohr sur la d�clinaison en anglo-normand (27). 1.4.2.2  Diff�rences syntaxiques      En ancien fran�ais, l�ordre des mots dans une phrase n�est pas aussi fixe qu�en fran�ais moderne, car la d�clinaison sert � distinguer la fonction des substantifs.  Les textes m�di�vaux montrent une tendance � mettre le verbe en seconde position, mais il y a souvent l�inversion du sujet et du verbe dans les textes de cette �poque aussi (Perret, 40).  Un exemple de ce trait dans le texte du Voyage est le d�but de l��pisode choisi (vers 1031) o� le verbe pr�c�de le sujet : Vint la feste de saint Perrunt (�La f�te de saint Pierre vint�).      Un autre trait syntaxique des textes anglo-normands et franciens de cette �poque est l�absence fr�quente de pronoms personnels sujets et d�articles, un trait qui est un reste du latin (40).  Quelques exemples dans ce texte sont les suivants :  Tableau 3: Exemples du manque de pronoms personnels dans notre texte Exemples dans le texte Traduction 1037  Chantout mult halt a voiz clere. (Il) chantait tr�s haut � voix claire13. 1040  U si �o nun, murir nus fras; Ou sinon, mourir (tu) nous feras; 1045  Peissuns ve�m granz e cr�els, (Nous) voyons (des) poissons grands et cruels,  Le contexte, la d�clinaison et les terminaisons des verbes aident les lecteurs � identifier de qui ou de quoi l�auteur ou le scribe parle.      Le m�lange des temps verbaux est un troisi�me trait syntaxique de l�ancien fran�ais, car les � anciens po�tes se plaisaient apparemment � passer du pr�sent au pr�t�rit et vice versa � ce qui n�est plus permis en fran�ais standard moderne (Merrilees, 20).  Les vers                                                 13 Par contre, le substantif voix n�a pas de d�terminant dans la locution � � voix claire � dans notre traduction en fran�ais moderne : voil� une locution pr�positive dont la forme archa�que nous reste de l�ancien fran�ais (Marchello-Nizia 1979, 111, et 1999, 77).  15 suivants du Voyage de Saint Brandan nous pr�sentent quelques exemples o� le scribe ou l�auteur utilise un m�lange de pass� simple, pass� compos�, imparfait et pr�sent de l�indicatif pour d�crire les �v�nements du Voyage :   Tableau 4: Exemples du m�lange de temps verbaux Exemples Traduction Temps verbaux  929  Dreit cum ceste vers la nef           traist,  930  L�altre qui vient a rage braist.   Comme celui-ci se dirigea droit         vers le navire,  L�autre qui vient brailla de rage.14  pass� simple de l�indicatif  pr�sent de l�indicatif, pass� simple de l�indicatif   1057  Chantat plus halt e forment          cler.  1058  Sailent bestes ruistes de mer,  (Il) chanta plus haut et fort clair.   Des b�tes terribles sortent de (la)       mer,15   pass� simple de l�indicatif  pr�sent de l�indicatif  Un tel m�lange des temps verbaux n�est plus permis en fran�ais standard moderne et donc fait partie de notre liste des diff�rences entre l�ancien fran�ais et le fran�ais standard d�aujourd�hui (Perret, 157).      Cette section pr�sente une liste de traits phon�tiques, morphologiques et syntaxiques g�n�raux de l�anglo-normand et du francien et traite des diff�rences entre ces deux dialectes de la langue d�o�l et le fran�ais standard moderne ; mais comme ce chapitre porte surtout sur l�anglo-normand et parce qu�il faut signaler qu�il existe des diff�rences                                                 14 La traduction en fran�ais moderne (avec un m�lange de temps verbaux permis) : � Comme celui-ci se dirigeait droit vers le navire, l'autre qui venait hurla de rage. � 15 La traduction en fran�ais moderne : � Il chanta plus haut et fort clair.  Des b�tes terribles sortirent de la mer. �   16 perceptibles qui distinguent ces deux dialectes contemporains l�un de l�autre, passons maintenant � un r�sum� de ces diff�rences. 1.5 Quelques diff�rences g�n�rales entre l�anglo-normand et le francien        Nous examinerons quelques traits anglo-normands plus en d�tail dans le chapitre 3, mais afin de donner une vue d�ensemble dans ce chapitre d�introduction, voici un r�sum� de quelques traits g�n�raux de ce fran�ais insulaire m�di�val qui ne sont pas ceux du francien. 1.5.1  Diff�rences orthographiques (et phon�tiques)      Voici une liste de quelques traits orthographiques anglo-normands : 1) La lettre u l� o� le francien aurait la lettre o ou le digraphe eu (Pope, 90-1 et 106).  Le texte fournit quelques exemples de ce trait : par exemple, cum (vers 1035) et mult (vers 1037) sont les formes anglo-normandes. (Les textes franciens auraient les formes com et molt.) 2) La graphie ei pour la graphie oi du francien (106 et 502).  Voici quelques exemples dans notre texte : lei (vers 1036) et peissuns (vers 1044) que nous pouvons comparer avec les �quivalents en francien, loi et poissons.  (La prononciation de ces diphtongues �tait [ej] et [j] respectivement [435; Taylor, 78].) 3) L�utilisation des lettres al l� o� le francien aurait au (Pope, 431, 445 et 449).  Des exemples dans notre texte se trouvent au vers 1032, al (pour au), et au vers 1037, halt. Nous avons d�j� mentionn� que l�orthographe de l�ancien fran�ais �tait assez phon�tique.  Parce qu�en � [�] principe, dans les manuscrits des XIIe-XIIIe si�cles, toutes les lettres  17 se prononcent � et � qu�� chaque son correspond, en gros, une lettre, et vice versa [�] � (Hasenohr, 11), il est probable que la prononciation de ces graphies diff�rait de la prononciation des �quivalents franciens de ces mots (Perret, 138).  Nous classons donc ces traits orthographiques comme traits phon�tiques anglo-normands.  1.5.2  Diff�rences morphologiques     Il y a aussi des diff�rences entre l�anglo-normand et le francien par rapport aux traits morphologiques.  Par exemple, plusieurs textes anglo-normands qui nous restent montrent la terminaison �et au pr�sent de l�indicatif pour la troisi�me personne du singulier des verbes du 1er groupe l� o� le francien n�a souvent que la terminaison �e.  Cette terminaison en   �et est plus conservatrice que celle du francien, car la conjugaison latine, d�o� viennent les formes fran�aises, a �t  (par exemple, CANTAT > chantet) (Hasenohr, 119 ; Zink, 77, 108).  La forme du verbe avoir en anglo-normand pour la troisi�me personne du singulier garde aussi la terminaison latine du verbe, HABET > at  ou ad16 (Menger, 95 ; Pope, 455).      Pour la terminaison de la troisi�me personne du singulier au pass� simple de l�indicatif, l�anglo-normand garde toujours un �t final, la terminaison archa�que du latin : ce �t final du latin se trouve dans notre texte dans les verbes blasmat (1049), aesmat (1050), chantat (1057) et fud17 (vers 1032 et 1054) (372).  (� cette �poque, la forme francienne de ce dernier verbe �tait fu ; mais cette forme fut relatinis�e en moyen fran�ais [1300 au 16e si�cle], ce qui a donn� la forme fut du fran�ais standard moderne [Marchello-Nizia 1999, 145, et 1979, 93 et 214 ; Pope, 9 et 372].)                                                 16 Les scribes anglo-normands substituaient souvent un �d final pour le �t.  Les deux graphies pouvaient repr�senter le son [] (Pope, 142-3, 140 et 455). 17 Voir la note de bas de page 16.   18      De m�me, la terminaison du futur de l�indicatif � la troisi�me personne du singulier qui se trouve souvent dans les textes anglo-normands conserve le �t final de la forme HABEBIT du verbe HABERE �avoir� du latin (365 ; Wohlberg, 80).  Voici un exemple : *CANTARAT > chanterat (qui serait chantera en francien) (Zink, 178).      Dans tous les cas morphologiques mentionn�s ci-dessus, l�anglo-normand se montre plus conservateur que le francien car il conserve le �t final du latin. 1.5.3  Diff�rences lexicales      Il existe des diff�rences lexicales aussi entre l�anglo-normand et le francien, telles que l�utilisation du mot od en anglo-normand au lieu du mot francien avec ou o ou l�utilisation du mot (i)�o (qui voulait dire �ce� ou �cela�) qui existe en francien mais seulement quand on voulait insister sur quelque chose (Pope, 215-6 et 455 ; Hasenohr, 255, 54 et 60).  Un exemple dans notre texte du mot �o se trouve au vers 1040 :  Tableau 5: Occurrence de �o dans notre texte Exemple Traduction1040  U si �o nun, murir nus fras; Ou si ce non > Ou sinon,                           mourir (tu) nous feras;  Encore une fois, l�anglo-normand se montre plus conservateur que le francien par rapport � ces deux mots, car od vient du latin APUD (APUD > *aud > od) et �o de la forme ancienne i�o (Pope, 215-6 ; Hasenohr, 54).  (Ce n�est pas toujours le cas, car nous verrons dans l�analyse de notre �pisode du Voyage que l�anglo-normand est quelquefois plus innovateur que le francien.)     19 CHAPITRE 2 La tradition litt�raire anglo-normande et Le Voyage de Saint Brandan  2.1  Introduction      Le Voyage de Saint Brandan est une �uvre importante de la litt�rature anglo-normande.  Bien que moins connue, on peut la ranger avec La Chanson de Roland parmi les meilleurs textes �piques en ancien fran�ais.  Le Voyage, comme nous le verrons dans ce chapitre, eut de l�influence sur les �uvres litt�raires qui le suivirent mais fut aussi influenc� et marqu� par la culture litt�raire dans laquelle il naquit. 2.2  La litt�rature m�di�vale et la tradition orale      Au d�but d�une description de la litt�rature m�di�vale, il faut faire remarquer qu�elle �tait le produit d�une tradition qui restait toujours orale m�me si on commen�a � r�diger des textes en langue fran�aise � partir du 9e si�cle18.  Il existe, bien s�r, des textes de cette �poque-l� qui se trouvent dans les manuscrits qui nous restent du Moyen �ge, mais ces manuscrits qui nous ont l�gu� ces �uvres m�di�vales n�avaient pas comme but la transmission de ces �uvres par �crit.  Premi�rement, la plupart du public ne savait pas lire ; et par cons�quent, la pr�sentation de contes et de po�mes devait �tre � l�oral : � [�] l��uvre m�di�vale est une performance orale, faite pour �tre r�cit�e, d�clam�e, chant�e ou psalmodi�e � (Hasenohr, 8).    Souvent, ces �uvres �taient r�cit�es ou chant�es par les jongleurs, artistes � qui pratiqu[aient] la r�citation publique � (Moignet, 5); et les manuscrits ne servaient que � d�aide-m�moire aux conteurs qui les r�cit[aient] � haute voix � (Perret, 138).      Cette tradition orale laissa son empreinte sur les textes m�di�vaux : son influence se voit dans les variantes d�une �uvre dans divers manuscrits et aussi dans les graphies                                                 18 Perret dit que � le passage � l��crit d�une langue jusque-l� uniquement orale � date du 9e au 11e si�cle pour le fran�ais (82).  20 concurrentes qu�un seul manuscrit peut contenir.  L�existence des variantes d�une seule �uvre est attribuable surtout � l�absence de l�id�e � toute moderne, d�un texte fixe, propri�t� litt�raire d�un auteur � (Moignet, 5).  Les jongleurs �taient � � la fois auteurs, remanieurs et interpr�tes �, et il �tait naturel, m�me attendu, que ces artistes changent et modifient les �uvres qu�ils pr�sentaient (5).  Par cons�quent une �uvre pouvait �voluer de performance en performance, de jongleur en jongleur ; et chaque transcription d�une �uvre repr�sentait la forme de cette oeuvre dans une ex�cution ou r�citation particuli�re (Hasenohr, 10).  Mais m�me quand une transcription n��tait pas faite d�apr�s une performance orale, quand les scribes copiaient un texte d�j� existant, cette libert� de modifier une �uvre se manifestait aussi.  Il �tait normal qu�un scribe modifie un texte pour que le langage de l��uvre ressemble plus au dialecte du scribe ou celui du public auquel la nouvelle transcription �tait destin�e.  M�me quand les premiers romans en fran�ais commenc�rent � appara�tre, textes qui furent � compos�s � la fois en vue d�une diffusion �crite et d�une diffusion orale �, ce remaniement de l��uvre continua :  [�]  � supposer que l�auteur lui-m�me n�ait pas r�dig� plusieurs �tats successifs de son texte, le copiste qui a transcrit la version initiale a pu la modifier, si elle ne correspondait pas � ses propres habitudes linguistiques, tout au moins l�habiller de ses propres graphies ; d�autres copistes, ses confr�res, le recopieront � leur tour avec plus ou moins de fid�lit�, conservant des formes qu�ils connaissent, m�me si elles diff�rent quelque peu de celles qu�ils emploieraient spontan�ment, ou, au contraire, leur substituant des formes nouvelles.  [�] (10)  Le r�sultat de ces remaniements, des variantes d�une seule �uvre, se voit dans l�existence de versions diff�rentes du texte anglo-normand choisi pour cette �tude.  Par exemple, la d�dicace diff�re entre les manuscrits qui contiennent Le Voyage de Saint Brandan, ce qui, comme nous verrons plus loin, rend la datation de l��uvre probl�matique.  21      L�autre empreinte de la tradition orale, la pr�sence des graphies concurrentes dans le m�me manuscrit, est attribuable au fait que l�orthographe �tait bas�e sur la prononciation.  De plus, parce qu�il n�y avait pas encore eu de standardisation de l�orthographe fran�aise � cette �poque, peu importait si le mot �mourir� en anglo-normand �tait �crit murrir au vers 340 du Voyage et murir au vers 1048 ou si �haute� �tait �pel� alte au vers 481 et halte au vers 106419.  Apr�s tout, un manuscrit n��tant qu�aide-m�moire pour le conteur, le jongleur �tait cens� � conna�t[re] son texte par c�ur ou presque � (Perret, 138). 2.3  L�importance de la litt�rature anglo-normande      La litt�rature fran�aise insulaire �tait plus religieuse, didactique et pratique que celle du continent, mais quand m�me, plusieurs savants reconnaissent l�importance de ces �uvres anglo-normandes (Vising, 36 ; Perret, 55 ; Merrilees, 17 ; Legge, 373 ; Price 225).  Il ne nous reste pas de traces d��uvres insulaires de la p�riode entre la Conqu�te de l�Angleterre par Guillaume et l�an 1100, mais � partir du d�but du 12e si�cle, des �crivains anglo-normands commenc�rent � �crire et furent pionniers de la litt�rature fran�aise dans leur dialecte20 (Legge, 7).  Parce que la litt�rature fran�aise sur le Continent venait de commencer au temps de la Conqu�te (les chansons de geste commen�ant � appara�tre � la fin du m�me si�cle), il n�est pas surprenant que la litt�rature fran�aise insulaire ait la distinction d�avoir produit les premiers exemples en fran�ais de quelques genres litt�raires tels que les chroniques historiques, les textes � scientifiques �, les traductions bibliques et peut-�tre aussi les textes dramatiques (Moignet, 5 ; Merrilees, 17).                                                 19 Ces exemples sont tir�s de la version du Voyage de l��dition Short et Merrilees. 20 Pendant la premi�re trentaine d�ann�es du fran�ais insulaire, il semble probable qu�il y avait quelques �uvres qui circulaient oralement en Angleterre car � it is difficult to believe that these [Anglo-Norman] authors sprang from nothing � (Legge, 7).  22      La litt�rature anglo-normande fut aussi � l�avant-garde de la narration vernaculaire en vers octosyllabiques � rimes plates (Legge, 3 ; Merrilees, 17-8).  Selon Legge, notre texte anglo-normand choisi, Le Voyage de Saint Brandan, serait le plus ancien po�me fran�ais dans lequel cette structure m�trique appara�t21 (14).  Les auteurs fran�ais du continent, tels que Chr�tien de Troyes, utilis�rent plus tard cette structure dans leurs �uvres, et c�est cette structure qui deviendrait � le v�hicule par excellence de la narration po�tique au XIIe si�cle � (Merrilees, 18).      Si la litt�rature anglo-normande �tait quelquefois consid�r�e d�mod�e et provinciale par les Fran�ais du continent, ces sentiments s�expliquent en partie par le retard dans l��change de textes entre l�Angleterre et le continent pendant le Moyen �ge (Legge, 366).  Peut-�tre la litt�rature anglo-normande semblait-elle provinciale aux Fran�ais continentaux � cause des pr�f�rences litt�raires anglo-normandes qui ressemblaient plus aux pr�f�rences des habitants de la Normandie :  A rapid glance at Anglo-Norman literature will show us that this literature is mainly religious and didactic or practical.  Such was also the literature of the Normans.  This is a natural consequence of the general Norman character, which Gaston Paris has strikingly sketched in La Litt�rature normande avant l�annexion. �C�est qu�en effet l�esprit normand n�a rien de langoureux, pas plus qu�il n�a rien de chim�rique, rien de mystique ou de romanesque.  Ce qui le caract�rise avant tout, c�est l�ordre, la clart�, la raison aiguis�e d�esprit, avec un certain r�alisme et positivisme.�  And again : �Un autre trait du caract�re normand d�alors qui se refl�te dans la litt�rature est la d�votion, non pas une d�votion exalt�e et mystique, mais une d�votion profonde, sinc�re et riche en �uvres.�  These traits are at once recognizable in those who founded the Anglo-Norman r�gime in England, and they have set their stamp upon the literature.  (Vising, 36)                                                   21 Deux �uvres hagiographiques du 10e si�cle, une Passion et la Vie de St. L�ger, sont compos�es en vers octosyllabiques (Waters, xxix).  Cependant, selon Legge, leurs vers ne sont pas � rimes plates comme le texte du Voyage : � The Passion and St. Leger are older, probably tenth-century, but they are in assonance, not rhyme [�] � (14).  23 Cette d�votion religieuse normande explique la popularit� des �uvres hagiographiques en Angleterre � cette �poque (Laurent, 22-3). Ce genre, dans lequel plusieurs chercheurs ont rang� Le Voyage de Saint Brandan, se caract�rise par son � constant souci d�instruction et d��dification � et se divise en quatre sous-genres : 1) les Passiones t�moignent la mort des martyrs pendant les pers�cutions, 2) les Vitae racontent la vie des � saints �v�ques, abb�s et confesseurs �, 3) les Translationes sont des r�cits des transferts de reliques, et 4) �les Miracula sont des compilations de miracles r�alis�s par les saints � (11). Notre texte, Le Voyage de Saint Brandan, est souvent classifi� dans la cat�gorie des Vies des Saints (Merrilees, 18 ; Legge, 18).  Le fait que le personnage principal est un saint explique peut-�tre la popularit� de cette �uvre � cette �poque (13); mais m�me si ce texte raconte une partie de la vie de Saint Brandan, et malgr� le fait qu�il montre le � constant souci d�instruction et d��dification � qui caract�rise le texte hagiographique, le sujet important du texte, comme nous le verrons, est le voyage et donc ce texte ne peut �tre rang� exactement dans aucun des quatre sous-genres hagiographiques.  Parce qu�il s�agit plut�t de la qu�te du saint qui motive son voyage sur mer, cette �uvre se rapproche plus d�un genre celtique, mais avant de passer � la description de ce genre, il nous faut pr�senter l��uvre.  2.4  Le Voyage de Saint Brandan 2.4.1  Compte-rendu     Le Voyage de Saint Brandan raconte l�histoire de l�abb� irlandais Saint Brandan qui, apr�s avoir pri� Dieu de le laisser voir le Paradis et aussi l�Enfer avant de mourir, prit la mer avec une quarantaine de moines pour un voyage qui dura sept ans. Apr�s avoir  24 rencontr� des monstres marins, des poissons gigantesques et des temp�tes et connu d�autres aventures, ils arriv�rent jusqu�aux portes de l�enfer et plus loin aux abords du Paradis.  Le texte s�int�ressant enti�rement au voyage en mer, l�auteur consacra la plupart des vers � ce sujet et parla peu de la vie de Brandan en dehors de ce voyage. 2.4.2  La source du Voyage de Saint Brandan      Merrilees et Waters reconnaissent que ce texte vient des textes latins qui traitent de l�histoire du saint irlandais (Merrilees, 14-5 ; Waters, lxxxi).  Parmi ces textes latins, il faut distinguer deux genres diff�rents : ceux avec le titre Vita sancti Brendani (qui ressemblent plus aux Vies des Saints) et ceux avec le titre de Navigatio sancti Brendani (Merrilees, 14).  Le  po�me de Benedeit est bas� sur ces derniers, qui se bornent plut�t � l�histoire du voyage du saint et qui ressemblent plus aux �uvres du genre celtique de l�immram qu�� l�hagiographie (14 ; Laurent, 11).  Le r�cit de la Navigatio emprunta ses th�mes de l�immram : [�] D�ailleurs, l�Autre Monde des Celtes est le plus souvent l�objet d�une qu�te men�e dans le cadre d�un voyage et articul�e par l�entremise de la forme appel�e immram par les Irlandais ; dans ce genre litt�raire le voyage sert d�arri�re-plan � des aventures fantastiques, et le point culminant est la visite du Paradis terrestre. [�] dans les immrama on n�est pas � la recherche d�un simple objet ; on poursuit plut�t la vision de cet endroit paradisiaque qui assurera la paix �ternelle du voyageur.  (Merrilees, 12)  La Navigatio est donc � a Christianized immram, or prose story of an adventurous sea-voyage � (Waters, lxxxi).  Les plus anciens textes latins de la Navigatio datent du 10e si�cle (lxxxii), mais Merrilees suppose que les premi�res versions de ces textes remonteraient au moins au 9e si�cle (9).  La Navigatio sancti Brendani connut plus de succ�s que la Vita, et la premi�re semble avoir �t� connue partout en Europe (13-5 ; Waters, lxxxi).  Elle fut traduite et adapt�e en d�autres langues vernaculaires que le  25 fran�ais, mais, selon Merrilees, � La mieux r�ussie de toutes ces adaptations du point de vue de la technique de la composition [�] � est Le Voyage de Saint Brandan de Benedeit (15).  Cependant, cette �uvre n�est pas une traduction ou adaptation assez proche des versions latines, car l�auteur du po�me omit quelques parties de la Navigatio et en modifia d�autres (Waters, lxxxi ; Legge 11-2).  Son remaniement donna plus d�unit� au r�cit et � la structure car il r�sulte en une � structure circulaire complexe qui refl�te le caract�re cyclique et du calendrier chr�tien et du voyage toujours renouvel� qui m�nera les p�lerins finalement � la Terre Promise � (Merrilees, 18-9).  De plus, l�auteur du po�me fit de ce texte une histoire encore plus �difiante en pr�sentant le voyage du saint comme une �preuve de foi (Legge, 12).  2.4.3  L�auteur du Voyage de Saint Brandan      Cet auteur dou� du Voyage de Saint Brandan se nomme au vers 8 du po�me : � Li apostoiles danz Benedeiz. �  � cause des caract�ristiques linguistiques pr�sentes dans son texte et parce qu�il d�dia son �uvre � la reine d�Angleterre, sa protectrice, il est souvent identifi� comme po�te qui v�cut en Angleterre pendant le premier quart du 12e si�cle (Merrilees, 16 ; Legge, 9).  � cause de l�appellation qu�il se donne, il est probable que Benedeit (ou Beno�t) �tait moine, danz (de Dominus, domnus) signifiant soit un noble soit un eccl�siastique (un b�n�dictin, selon Legge) et li apostoiles signifiant d�habitude �pape� ou ��v�que�  (Waters, xxvi ; Legge, 9).  Cependant, il n�y eut ni pape ni �v�que nomm� Benedeit en Angleterre � cette �poque (Waters, xxvi-xxvii).  La troisi�me possibilit� est que apostoiles est simplement un adjectif :  [...]  Du Cange quotes the expressions apostolicus ordo �monasticus ordo� and apostolica vita �monastica vita�; may not apostoiles signify merely �belonging to a monastery�, reinforcing danz which conveys the same  26 meaning, or perhaps indicating that danz is an ecclesiastical and not a lay title?  [...] (xxvii).  N�ayant que ces renseignements, on peut seulement conclure que Benedeit �tait � un religieux �rudit [�] poss�dant un talent litt�raire exceptionnel � (Merrilees, 16-7).      En ce qui concerne la provenance de Benedeit, il y a aussi de la sp�culation.  Merrilees sugg�re qu�il � est possible que Benedeit v�nt de la Normandie ou de l�ouest de la France � (16) ; Legge sugg�re qu�il �tait normand (soit n� d�une famille normande en Angleterre soit n� sur le Continent) (9), tandis que Waters d�clare que les traits dialectaux qui se trouvent dans le po�me comprennent autant de caract�ristiques linguistiques de la r�gion du nord et de l�est22 de la France que de traits normands (iv-v).  Plus loin dans son livre qui porte sur Le Voyage, cependant, Waters affirme que le texte de Benedeit a probablement �t� �crit en Angleterre : [...]  The use of the English words haspe and rap (�4, ii) is probably a more conclusive sign of the insular origin of the poem than any of the phonetic or morphological features.  Were it not for these words, and the depalatalization of l- and n-mouill�s, we might have conjectured the author of the poem to be a northern Frenchman [...] who had perhaps never visited England [...]  (cc)  Au moins, il y a consensus chez Merrilees, Legge et Waters pour dire que Benedeit v�cut et �crivit en Angleterre, quelle qu�ait �t� sa provenance originale (Merrilees, 16 ; Legge, 9 ; Waters, xxii).        La provenance du texte sur lequel est bas�e la version du Voyage que Short et Merrilees nous donnent est une autre question.  Le manuscrit dans lequel se trouve cette version du Voyage vient-il aussi d�Angleterre ou du continent ?  Dans le chapitre suivant, nous essayerons de r�pondre � cette question dans notre analyse de l��pisode choisi.                                                 22 Il faut noter que, dans notre analyse de l��pisode choisi du Voyage, nous n�avons trouv� qu�un trait qui se qualifie comme trait de l�est ou du nord-est, et que ce trait est aussi classifi� comme trait septentrional.  (Voir la section 4.2.2 du chapitre 3.)   27 2.4.4  La date de composition      La date de composition du po�me original est aussi un sujet de sp�culation, car entre les quatre manuscrits existants qui comprennent la d�dicace du po�te � sa protectrice, il y a deux versions diff�rentes : dans un des manuscrits, le po�me est d�di� � Mahalt (ou Maude), la premi�re femme d�Henri 1er d�Angleterre qui r�gna de 1100 jusqu�� sa mort en 1118, et dans les trois autres manuscrits, l��uvre est d�di�e � la reine Aaliz (ou Alice), aussi femme d�Henri 1er � partir de 1121 (Merrilees, 16 ; Waters, xxiii-xxv).  Certains chercheurs trouvent des raisons de croire que Maude �tait la reine � qui Benedeit d�dia son �uvre, tandis que d�autres croient qu�Alice �tait sa protectrice23.  L�utilisation du futur aux vers 2 � 6 de la d�dicace indique que l��uvre fut compos�e au d�but du r�gne de la reine protectrice, et donc le po�me date soit de 1100 soit de 1121 ou juste apr�s (Merrilees, 16 ; Waters, xxiii ; Menger, 17). 2.4.5  L�importance du Voyage      Le po�me Le Voyage de Saint Brandan de Benedeit est important pour plusieurs raisons.  D�abord, il est une des premi�res �uvres anglo-normandes (Waters, iii), et selon Legge, il est possible qu�il s�agisse du plus ancien texte anglo-normand qu�il nous reste (244).  De plus, de tous les textes qui portent sur le Saint Brandan, il est le premier qui fut �crit en langue vernaculaire (Menger, 17) ; et par rapport au genre du po�me, Le Voyage fut � le premier en date des romans d�aventures d�inspiration celtique24 en fran�ais � et aussi le premier dans le genre de la qu�te (Merrilees, 17-8).                                                 23 Par exemple, Waters et Menger choisissent les trois manuscrits qui nomment Aaliz comme reine comme les versions plus proches � la composition originale, tandis que Legge d�clare que le manuscrit contenant le nom de Mahalt se rapproche le plus � l�original, avec une re-d�dicace du po�me � Aaliz apr�s la mort de Mahalt (Waters, xxv ; Menger, 17 ; Legge, 9 et 13). 24 Est-ce que l�utilisation de cette inspiration celtique s�explique par le fait que les Normands �tablis en Angleterre cherchaient � s��tablir dans et s�identifier avec leur nouveau royaume ?  Par rapport aux pr�f�rences litt�raires insulaires, Legge �crit :  28     En plus d��tre un des premiers � utiliser la structure de vers octosyllabique � rimes plates, Benedeit �crivit en rimes l�onines, ce qui �tait rare � cette �poque : The predilection of the author of the Brendan for rich and more particularly double or �leonine� rimes was pointed out long ago by E. Freymond [...] So far as we know, the author of the Brendan was the first French poet who enriched his rimes intentionally, and for several decades he seems to have found no imitators. [...]  (Waters, liii-liv)  Plus d�un tiers de ces rimes sont des rimes f�minines, o� le �e final a une pleine valeur syllabique (Legge, 15 ; Merrilees, 20).  L�abondance de cette rime dans Le Voyage est assez rare dans la litt�rature de cette �poque, car la rime f�minine semble avoir embarrass� les po�tes m�di�vaux parce qu�ils ne trouvaient pas de pr�c�dent de cette rime en latin (Legge, 14-5).      Malgr� l�importance et le caract�re innovant du po�me, Le Voyage de Saint Brandan est relativement peu �tudi� compar� aux �uvres telles que La chanson de Roland ou les �uvres de Chr�tien de Troyes, et voici une raison pour laquelle il a �t� choisi pour cette �tude.     2.4.6  Les manuscrits qui nous restent      Il nous reste six25 manuscrits qui comprennent Le Voyage de Saint Brandan, dont un est un fragment (Merrilees, 19 ; Waters, ix).  Le manuscrit Cotton Vesparien B.X. de la                                                                                                                                             There was soon, however, something which distinguished Anglo-Norman works from Norman ones.  Those who settled in England, from the king downwards, were often younger sons.  They felt a need to establish themselves and demanded history and romance, as well as Lives of saints, all of which dealt with the English past. (4) Est-ce que cela explique aussi le choix d�un saint irlandais comme personnage principal d�une �uvre command�e par la reine d�Angleterre ? 25 Il faut noter que selon les �ditions de Legge et de Waters (qui datent de 1963 et de 1928 respectivement), il n�y a que cinq manuscrits qui comprennent Le Voyage de Saint Brandan (Legge, 13 ; Waters, ix).  Merrilees dit qu�il y en a six, et parce que l��dition de Short et Merrilees est la plus r�cente (1984), nous choisissons le chiffre que Merrilees donne.  29 British Library sur lequel est bas� l��dition utilis�e pour cette �tude26 date soit de la fin du 12e si�cle soit du d�but du 13e si�cle27, et les autres manuscrits datent plus ou moins du 13e si�cle (Merrilees, 19 ; Waters, ix, xii, xv, xvi, xviii ; Legge, 13).  Le manuscrit Cotton Vesparien est un des manuscrits dans lequel la reine Aaliz est nomm�e comme protectrice de Benedeit, et il est consid�r� comme le meilleur manuscrit et le plus complet par Merrilees et Waters (Merrilees, 16 ; Waters, x).  Comme nous l�avons d�j� fait remarquer, les chercheurs mettent la date de composition du po�me au premier quart du 12e si�cle ; le manuscrit Cotton Vesparien date d�une �poque un peu plus tardive, et, par cons�quent, � Le syst�me orthographique du texte, tout en gardant certains aspects archa�ques, t�moigne �galement des conventions orthographiques qui appartiennent plut�t � l��poque plus tardive o� il a �t� copi� dans le manuscrit de Londres [�] � (Merrilees, 19-20).  (Ce fait figurera dans notre analyse de l��pisode choisi du Voyage dans le chapitre suivant.)                                                        26 Il faut dire que certains pensent que Short a modifi� quelques mots du texte sans raison.  Voir Holden pour plus d�information sur ces modifications, et voir l�appendice A pour les diff�rences entre la version du texte pr�sent�e dans le manuscrit Cotton Vesparien et l��dition de Short en ce qui concerne l��pisode choisi pour cette �tude. 27 Legge date le manuscrit Cotton Vesparien du 13e si�cle (13), et Waters pense qu�il date soit du mi-si�cle soit de la deuxi�me moiti� du 13e si�cle (ix).   30 CHAPITRE 3 L��pisode � Les monstres en convoi � du Voyage de Saint Brandan  3.1  Introduction      L�analyse du texte de l��pisode du Voyage de Saint Brandan est le sujet de ce chapitre.  Dans cette analyse, nous nous bornerons � la recherche et � l�explication des traits orthographiques, phon�tiques, morphologiques (en ce qui concerne les terminaisons des verbes) et lexicaux non caract�ristiques du francien qui se trouvent dans l��pisode choisi.  Ce chapitre fournit donc l��tude synchronique de ces traits. 3.2  L��pisode choisi      Parce qu�une �tude du texte entier d�passerait les limites de ce m�moire, nous n��tudions qu�un �pisode du Voyage de Saint Brandan.  L��pisode choisi est intitul� � Les monstres en convoi � dans l��dition de Short et Merrilees (1984) et comprend les vers 1031 � 1062 dans cette �dition.  (Ce texte et la traduction sont d�j� apparus dans la section 1.4.2 du chapitre 1.)      Cet �pisode a �t� choisi apr�s la s�lection de deux po�mes jersiais qui partagent avec Le Voyage de Saint Brandan les th�mes du voyage et de la mer (les poissons, les bateaux, etc.) et parce que cet �pisode et les deux po�mes jersiais ont quelques mots en commun.  (Le chapitre 5 pr�sentera ces textes de l��le de Jersey.) 3.3  Les r�gions d�o� viennent quelques-uns des traits de l��pisode choisi      Il y a plusieurs mots dans ce texte qui sont marqu�s de traits qui ne sont pas du francien.  Parce que les personnes qui apport�rent le fran�ais en Angleterre venaient de r�gions diff�rentes (voir les sections 1.2 et 1.3 du chapitre 1), il y avait en anglo-normand des traits qui �taient caract�ristiques de ces r�gions diff�rentes.  Par cons�quent, quand Pope parle des traits anglo-normands, elle fait quelquefois la distinction entre des traits  31 �occidentaux� et �septentrionaux�.  Par �occidental� et �septentrional�, elle d�signe les r�gions suivantes : 1) �La r�gion occidentale� s�applique au territoire des anciennes provinces d�Anjou, du Comt� du Maine, de Touraine et de Bretagne et de la partie sud de la Normandie, d�o� viennent les traits que Pope classe comme occidentaux. 2) Les traits septentrionaux viennent de la �r�gion septentrionale� qui est le territoire de la Wallonie, des anciennes provinces du Comt� d�Artois, de la Picardie et de la partie septentrionale de la Normandie. Ces anciennes provinces,  � l�exception de la Wallonie, sont marqu�es sur la carte ci-dessous. Figure 1: Les anciennes provinces de France : La r�gion occidentale comprend les anciennes provinces d�Anjou (15), du Comt� du Maine (21), de Touraine (22) et de Bretagne (20) et la partie m�ridionale de la Normandie (4).  La r�gion septentrionale comprend la Wallonie, les anciennes provinces du Comt� d�Artois (28) et de Picardie (14) et le nord de la Normandie (4).  (Image de wikipedia)       32 3.4  Des traits qui ne sont pas ceux du francien      Cette partie du chapitre pr�sente une liste de traits qui se trouvent dans notre texte et qui n�appartiennent pas au dialecte francien.  Pour faciliter la lecture, il y a plusieurs  tableaux dans les sections suivantes qui comprennent des exemples du texte : dans ces tableaux, les �tymons ont �t� d�duits des entr�es du Petit Robert et les formes franciennes ont �t� tir�es du Grand Dictionnaire : Ancien Fran�ais de Greimas (� partir d�ici abr�g� GDAF), sauf indication contraire.      Il faut noter aussi que les sections qui portent sur les traits orthographiques du texte sont intitul�es Traits orthographiques et phon�tiques.  M�me si l�orthographe de l�ancien fran�ais n��tait pas compl�tement phon�tique (voir la section 1.4.1.2 du chapitre 1), nous avons d�j� expliqu� les raisons pour notre classification des traits orthographiques comme traits phon�tiques dans la section 1.5.1 du chapitre 1, et donc nous ne les r�p�tons pas ici.      Dans la liste de traits non franciens du texte, commen�ons par les traits occidentaux.  3.4.1   Traits occidentaux    Comme nous avons dit dans l�introduction, ce m�moire fournira une �tude synchronique des aspects orthographiques, phon�tiques, morphologiques et lexicaux d�un �pisode du texte anglo-normand Le Voyage de Saint Brandan.  Notre �pisode ne montre pas de traits lexicaux de la r�gion occidentale, mais il y a dans ce texte plusieurs exemples de traits orthographiques et morphologiques de cette r�gion.     33 3.4.1.1  Traits orthographiques (et phon�tiques) de la r�gion occidentale 3.4.1.1.1  La lettre u au lieu de la lettre o et du digraphe eu Les mots o� u ne se trouve pas dans l��tymon latin      Un des traits qui est fortement associ� avec l�anglo-normand et qui vient de l�ouest est l�utilisation de la lettre u l� o� le francien aurait la lettre o.  La mutation de la voyelle [o] au son [u] se produit dans le fran�ais occidental plus t�t que dans le francien, et par cons�quent les textes anglo-normands comprennent souvent des graphies telles que tut, dulur et anguise, qui seraient tot, dolour et angoise en francien (Pope, 91 et 427).  De plus, la diphtongue ou [ow] devient [u] dans la r�gion occidentale au cours de l�ancien fran�ais primitif (mi-neuvi�me si�cle � la fin du onzi�me si�cle) tandis qu�en francien cette diphtongue [ow] est en train de se changer en eu [ew] (Pope, 9, 106 et 502).  En cons�quence, parce que le fran�ais insulaire est h�ritier de ces deux changements phon�tiques occidentaux, les auteurs et scribes anglo-normands utilisaient souvent la lettre u au lieu des graphies o et eu du francien.  (Il n�y a pas d�exemples du trait u dans notre texte o� l��quivalent francien aurait le digraphe eu.) Tableau 6: Exemples dans le texte du trait u pour o et eu �tymon28 mot du texte �quivalent francien o� le mot se trouve dans le texte PETRUM Perrunt  vers 1031 NERONEM Nerunt29  vers 1032 FACIUNT30 funt font31 vers 1033 QUOMODO  cum com, comme vers 1035  sicum (voir cum)  vers 1036 NON nun non vers 1040                                                 28 Les �tymons ont �t� d�duits des entr�es du Petit Robert, et les formes franciennes se trouvent dans le Grand Dictionnaire : Ancien Fran�ais de Greimas, sauf indication contraire.  29 Nom de l�empereur romain. 30 R�f�rence de Wohlberg, page 69. 31 R�f�rence de Hasenohr, page 143.  34 �tymon28 mot du texte �quivalent francien o� le mot se trouve dans le texte bas lat. MORIRE murir morir vers 1040 NOS nus nos vers 1040 PISCEM peissuns poissons32 vers 1044 et 1045 lat. pop. POR pur por vers 1050 SENIOREM seignur(s33) seignor vers 1051 germanique *botun34 debutez debotez (dedeboter35) vers 1052 TOTUM 36 tuz toz37 vers 1054 compos� de ORE et d�un premier �l�ment douteux ; � rapprocher de ONC, une fois, jamais, ou d�un lat. pop. HANC-AD-HORAM38 uncore onquore, oncor vers 1055 ILLORUM lur lor vers 1056 *VADUNT39 vunt vont40 vers 1059 AD + TORNUS enturn entor/entorne41 vers 1059 HABENT unt ont42 vers 1061       Selon les changements phon�tiques mentionn�s ci-dessus, le francien est un peu plus conservateur que l�anglo-normand en ce qui concerne le changement du son [o] en [u] qui est plus tardif en francien qu�en fran�ais insulaire ; mais l� o� il s�agit des diphtongues, tous les deux sont en train d��voluer et donc ni l�un ni l�autre n�est plus conservateur que l�autre dialecte.  Par cons�quent, pour ce qui concerne le trait u au lieu                                                 32 Poisson ne se trouve pas dans le GDAF, mais Le Petit Robert indique que la forme poisson appara�t dans un texte de 1080 (page 1995). 33 Selon les r�gles de la d�clinaison, il ne doit pas avoir la flexion �s � la finale de seignur (voir la section 1.4.2.1 du chapitre 1). 34 R�f�rence du GDAF. 35 Le GDAF donne seulement la forme de l�infinitif. 36 R�f�rence du GDAF. 37 R�f�rence de Hasenohr, 98. 38 R�f�rence du GDAF. 39 R�f�rence de Pope, page 362. 40 R�f�rence de Hasenohr, page 138. 41 Entor peut �tre pr�position qui signifie �autour de�, et entorne est adverbe qui signifie �� l�entour�.  Parce que l�ordre des mots n�est pas fixe, nous ne pouvons pas distinguer si la forme ici est adverbe ou pr�position. 42 R�f�rence de Hasenohr, page 137.  35 de o ou eu, nous ne tirons pas de conclusion sur le conservatisme de l�anglo-normand par rapport au francien.  Le �u� conservateur de la r�gion occidentale      Il y a encore d�autres mots dans notre texte o� nous voyons la voyelle u au lieu d�un o francien, mais ce sont des mots dont les �tymons latins contiennent un u et non pas de o.  Dans ces cas-l�, c�est le dialecte de l�ouest qui est plus conservateur, et c�est le dialecte de l��le-de-France qui a des formes plus �loign�es de leurs �tymons.  Les exemples de ces mots dans le texte sont les suivants : Tableau 7: Exemples o� l�anglo-normand retient le u venant du latin �tymon mot du texte �quivalent francien o� le mot se trouve dans le texte MULTUM43 mult molt, mout, mot vers 1037 DUNC dunc donc vers 1038 AUT u o vers 1040 UNDAM unde onde vers 1041 PROFUNDUM parfunde parfonde (adj. f.) vers 1042 UNQUAM unc onc, ons, anc,onques vers 1046 (SUBRIDERE) surrist sorrist (de sorire, sorrire, sozrire44) vers 1049 DUBITATIS dutez dotez (de doter45) vers 1051 SUFFECTUM46 suffert sofert (de sofrir47) vers 1053 CULPAM culpe colpe, corpe, cope vers 1056 RUSTICUM ruistes (pl.) roiste vers 1058 DIURNUM jurn jorn, jor vers 1060  3.4.1.1.2  La diphtongue ei au lieu de diphtongue oi       En francien et aussi dans le fran�ais de la r�gion septentrionale, la diphtongue ei [ej] se change en oi [oj] avant le mi-onzi�me si�cle ; mais dans la r�gion de l�ouest, la                                                 43 R�f�rence du GDAF. 44 R�f�rence du dictionnaire de l�ancien fran�ais de Tobler-Lommatzsch (page 898).  Ce dictionnaire ne donne que les formes infinitives dans cet article. 45 Voir la note de bas de page 35. 46 R�f�rence de Pope, page 387. 47 Voir la note de bas de page 35.  36 diphtongue [ej] se maintient � cette �poque-l�48 (Pope, 104, 106 et 502).  Le fran�ais de cette r�gion se montre donc plus conservateur que le francien par rapport � ce trait.  Nous trouvons cinq exemples (quatre mots dont un, peissuns, appara�t deux fois) de la graphie ei au lieu de oi du francien dans le texte. Tableau 8: Exemples dans le texte du trait ei pour oi �tymon mot du texte �quivalent francien o� le mot se trouve dans le texte LEGEM lei loi vers 1036 PISCEM peissuns poissons49 vers 1044 et 1045 QUID quei quoi vers 1051 VIAM veie voie vers 1062       Cependant, l��pisode comprend deux mots dans lesquels se trouve la graphie oi au lieu de ei50: Tableau 9: Quelques exceptions au trait ei pour oi �tymon mot du texte �quivalent avec le trait occidental ei o� le mot se trouve dans le texte VOCEM voiz veiz51 vers 1037 NAUSEAM noise neise52 vers 1047  Ces exemples-l� soutiennent la d�claration de Hasenohr sur le caract�re mixte des manuscrits qui nous restent du Moyen �ge : Au-dessus de l�infinie vari�t� des parlers locaux, agents de la communication quotidienne, en marge des dialectes, s�est tr�s t�t constitu�e une langue litt�raire commune, � syst�me de r�f�rence qui transcendait la vari�t� des dialectes � (R.L.Wagner).  Il est remarquable, en effet, qu�aucun des textes litt�raires qui nous ont �t� conserv�s ne soit exempt de r�gionalismes, mais qu�aucun non plus ne refl�te la totalit� des traits linguistiques caract�ristiques du dialecte de la r�gion dont il est issu.  Tous sont plus ou moins h�t�rog�nes (accusant des traits picards, normands, champenois� sur fond � francien �, ou inversement), tous ont une couleur dialectale plus ou moins marqu�e, qui                                                 48 Cette diphtongue se change en [] au cours de l�ancien fran�ais tardif (selon Pope, de 1100 � 1300) (Pope, 9, 106 et 502). 49 Voir la note de bas de page 32. 50 Les mots o�mes (vers 1046) et go�sant (vers 1060) ne figurent pas sur cette liste car l�utilisation du tr�ma par les �diteurs indique que ce sont des voyelles en hiatus. 51 Cette r�f�rence du dictionnaire de Rothwell et al. 52 Cette forme n�est pas attest�e dans le dictionnaire de l�anglo-normand de Rothwell et al.  37 permet au philologue de distinguer d�une �uvre � francienne � (�le-de-France et, plus largement, fran�ais central), une �uvre picarde, anglo-normande, wallonne ou lorraine, par exemple.  [...]  (8)  Donc, ce texte montre un m�lange de traits occidentaux et franciens en ce qui concerne ces deux traits orthographiques, mais la majorit� des exemples comprennent les traits occidentaux. 3.4.1.2  Traits morphologiques occidentaux      Le texte montre deux traits morphologiques occidentaux. 3.4.1.2.1  La terminaison �out � l�imparfait      La terminaison �out de la troisi�me personne du singulier � l�imparfait  de l�indicatif des verbes de la premi�re conjugaison (les verbes en �er et en �ier) est un trait de la r�gion occidentale (Pope, 345-6, 503 ; Hasenohr, 114-5 et 124-5).  Le francien aurait la terminaison �oit (apr�s la diff�renciation de la diphtongue ei en oi) (124).  Ce trait se trouve au vers 1037 dans la forme du verbe chanter : Tableau 10: Exemple dans le texte de la terminaison -out � l'imparfait de l�indicatif �tymon conjugaison qu�on trouve dans le texte forme francienne temps verbal o� se trouve le verbe dans le texte CANTABAT53 chantout chantoit54 imparfait de l�indicatif vers 1037  Selon Pope, le b intervocalique dans les terminaisons telle que �ABAT devient la voyelle v�laire [u] dans la r�gion occidentale, et la voyelle not�e par o que nous voyons dans cette forme verbale dans le texte est le r�sultat d�une assimilation phon�tique du a latin � la voyelle u qui la suit.  Les terminaisons de l�imparfait de la r�gion occidentale sont donc bas�es sur celles du latin pour les verbes de la premi�re conjugaison (184 et 503).                                                  53 R�f�rence de Wheelock, pages 386 et 413. 54 R�f�rence de Hasenohr, page 124.  38 Parce que la terminaison francienne se termine en �t archa�que aussi, cependant, nous ne pouvons pas constater si la terminaison occidentale est plus conservatrice que celle du francien sans avoir plus d�information sur l��volution de la forme francienne. 3.4.1.2.2  La terminaison -um      La terminaison �um ou �om de la premi�re personne du pluriel au pr�sent de l�indicatif est aussi un trait morphologique occidental selon Pope55, car en francien, cette terminaison serait �ons ou �oms (Pope, 339, 469 et 503).  La forme du verbe voir aux vers 1043 et 1045 est le seul exemple de ce trait dans cet �pisode. Tableau 11: Exemple dans le texte de la terminaison -um au pr�sent de l�indicatif conjugaison qu�on trouve dans le texte forme francienne temps verbal o� se trouve le verbe dans le texte ve�m56 veons57 pr�sent de l�indicatif vers 1043 et 1045  La terminaison latine pour la premi�re personne du pluriel �tant �UMUS, Pope propose une explication pour cette absence de �s dans la terminaison de la r�gion de l�ouest: � The absence of �s final [�] is possibly due to a desire to restrict s to the second person � (334, citation de page 339).    Par cons�quent, les terminaisons franciennes avec �s sont plus conservatrices que celle de l�anglo-normand, et c�est le fran�ais insulaire qui est plus innovateur dans ce cas.      Ici se termine la liste de traits que Pope classifie comme occidentaux.  Passons maintenant aux traits de la r�gion du nord de la France.                                                   55 Pope inclut les terminaisons �on et �om comme formes concurrentes de cette terminaison occidentale ; mais il semble que Hasenohr fait une distinction entre �on/�om, qu�elle qualifie comme terminaisons occidentales, et �um/�un, qui sont des terminaisons anglo-normandes selon elle (Pope, 339 ; Hasenohr, 121). 56 Les �diteurs utilisent le tr�ma ici pour indiquer que ce sont des voyelles en hiatus. 57 R�f�rence de Hasenohr, page 152.  39 3.4.2  Traits septentrionaux       Semblable � la section pr�c�dente o� il n�y avait pas de traits lexicaux occidentaux � examiner, il n�y a pas de traits lexicaux septentrionaux dans cet �pisode non plus.  Cependant, un trait orthographique et un trait morphologique caract�ristiques de cette r�gion se trouvent dans notre texte. 3.4.2.1 Trait orthographique (et phon�tique) septentrional : La lettre g � la place de j       Le maintien de l�occlusive buccale v�laire, [k] et [], devant un a latin est un trait que Pope classe comme septentrional (Pope, 428 et 487).  Dans d�autres r�gions de la France, ces sons deviennent d�abord des consonnes explosives palatales, [c] et [], sourde et sonore respectivement, puis les affriqu�es [t] et [d] pendant la p�riode gallo-romane (Pope, 92-3, 128 et 268).  Par cons�quent, les textes m�di�vaux fran�ais ont souvent la graphie j (ou i58) pour le son [d], tandis que les textes anglo-normands, le fran�ais insulaire gardant la prononciation septentrionale [], ont souvent la graphie g.  Un mot de notre texte a ce trait septentrional : Tableau 12: Exemple dans le texte du trait g au lieu de j �tymon mot du texte �quivalent francien o� le mot se trouve dans le texte (lat. pop. *GAUDIRE, de GAUDIUM)59 go�sant60 joisant (de joir61) vers 1060  Par rapport � ce trait, c�est l�anglo-normand qui est plus conservateur que le francien.                                                    58 Des graphies i et j (et g aussi quelquefois) ont �t� utilis�s pour repr�senter le son [d] avant le 13e si�cle (Pope, 128, 276 et 278). 59 R�f�rence du GDAF. 60 Le tr�ma indique que ce sont des voyelles en hiatus. 61 Le GDAF donne seulement la forme de l�infinitif.  40 3.4.2.2  Trait morphologique septentrional : terminaison �t du participe pass�       Dans notre texte, il n�y a qu�un exemple d�un trait morphologique venant de la r�gion septentrionale, mais selon Hasenohr, c�est un trait qui est aussi caract�ristique des r�gions de l�Est et du Nord-Est.  Dans ces r�gions, � le �t final �tymologique se maintient derri�re voyelle accentu�e � ce qui donne un �t � la finale des participes pass�s (Hasenohr, 136).  Notre exemple dans le texte se trouve au vers 1061 : chantet �chant��. Tableau 13: Exemple dans le texte du -t � la finale du participe pass� conjugaison dans le texte forme francienne temps verbal o� se trouve le verbe dans le texte chantet chante participe pass� vers 1061  Ce �t final �tymologique n�appara�t plus dans les textes franciens � cette �poque.      Cela conclut la liste de traits septentrionaux, mais notre texte comprend encore d�autres traits qui ne sont pas franciens.  Examinons maintenant ces autres traits qui restent. 3.4.3  Les traits anglo-normands du texte      Les traits qui se trouvent dans cette section ont �t� classifi�s simplement comme anglo-normands soit parce que Pope ne les mentionne pas soit parce qu�elle les pr�sente mais ne les classe pas comme occidentaux ou septentrionaux. 3.4.3.1  Traits orthographiques (et phon�tiques) 3.4.3.1.1  La graphie al au lieu de la diphtongue au      En fran�ais continental la vocalisation du [] et [] pr� consonantiques62 en [u] est assez avanc�e � l��poque de la Conqu�te de Guillaume, ce qui r�sulte en la formation de diphtongues et de triphtongues telles que [aw], [ew] et [jew], not�es par des graphies au,                                                 62 Selon Menger, en francien un l � la finale d�un mot peut se changer en u s�il est suivi d�un mot commen�ant avec une consonne (87).  41 eu et ieu, par exemple (Pope, 445 et 449).  Cependant, la vocalisation de ces liquides est plus lente � se d�velopper dans le fran�ais insulaire (431 et 449).  Parce que ces liquides se prononcent toujours comme consonnes, les scribes anglo-normands notent souvent un l au lieu de la graphie u qu�on trouverait en francien (al au lieu de au, ol au lieu de ou, etc.).  Les exemples de ce trait � la fois phon�tique et orthographique se trouvent dans le tableau suivant :   Tableau 14: Exemples dans le texte du l au lieu de u �tymon mot du texte �quivalent francien o� le mot se trouve dans le texte AD + ILLE al au vers 1032 ALTUM halt aut, haut vers 1037 et 1057 BELLUM beal63 biaus, beaux vers 1039  Voici un autre trait anglo-normand qui est plus archa�que que les graphies franciennes. 3.4.3.1.2  La graphie gu au lieu de g       Dans les mots o� les sons [k] et [] pr�c�dent le son [w], le son [w] est effac� dans le fran�ais du continent au cours des 11e et 12e si�cles; mais le fran�ais insulaire maintient le [w] plus longtemps (Pope, 449).  Un exemple de ce trait se trouve dans le texte choisi : Tableau 15: Exemple dans le texte de la graphie gu au lieu de g �tymon mot du texte �quivalent francien o� le mot se trouve dans le texte francique *warjan germanique w�renta64 guaranz garant, garent vers 1054  Voici un autre trait anglo-normand qui est plus conservateur que son �quivalent francien.                                                 63 Il doit avoir la flexion �s � la finale du mot beal selon les r�gles de la d�clinaison (voir la section 1.4.2.1 du chapitre 1).  En ce qui concerne les formes franciennes de ce mot, le cas-sujet �tait biaus, une forme qui se trouve dans un des exemples du GDAF sous l�article pour bel (ce qui �tait le cas-r�gime).  Nous comptons beaux comme une autre forme du cas-sujet, car Le Petit Robert donne beaux amis comme forme qui appara�t dans un texte de la fin du 12e si�cle (page 238). 64 Le GDAF de Greimas donne � germanique w�renta, participe pr�sent de w�ren �, comme �tymon du mot guaranz.  42 3.4.3.1.3  Un trait phon�tique qui n�est pas un trait anglo-normand mais qui modifie l�orthographe d�un mot dans notre texte           Pope note que l�accentuation trop forte de la syllabe tonique en anglo-normand r�sulte quelquefois en l�amu�ssement de l�e inaccentu� (438).  Cette accentuation forte de la derni�re syllabe de feras, le futur du verbe faire � la deuxi�me personne du singulier, donne [fra], qui est not� dans notre texte au vers 1040 : Tableau 16: Exemple dans le texte de l'amu�ssement de l�e inaccentu� mot du texte forme verbale sans l�amu�ssement de l�e inaccentu� o� le mot se trouve dans le texte fras feras vers 1040  Parce que ce ph�nom�ne phon�tique se trouve dans plusieurs langues et dialectes autres que l�anglo-normand, nous ne le comptons pas parmi les traits du fran�ais insulaire ni dans les tableaux de statistiques dans la section 6.  Cependant, nous le mentionnons ici parce que c�est un trait que nous reverrons dans les textes jersiais choisis (qui seront pr�sent�s dans le chapitre 5). 3.4.3.2  Traits morphologiques anglo-normands  3.4.3.2.1  La terminaison �t au pass� simple      Le texte comprend cinq formes verbales qui sont marqu�es par la terminaison archa�que �t de la troisi�me personne du singulier du pass� simple latin : trois verbes sont des pass�s faibles des verbes de la premi�re conjugaison, et la forme fud du verbe estre ��tre�, un pass� fort, appara�t deux fois dans le texte (Pope, 372 ; Hasenohr, 129-30).  (Toutes ces formes sont � l�indicatif.)    43 Tableau 17: Exemples dans le texte de la terminaison -t au pass� simple de l�indicatif conjugaisons dans le texte �quivalents franciens temps verbal o� se trouve le verbe dans le texte fud fu65 pass� simple vers 1032 et 1054 blasmat blasma pass� simple vers 1049 aesmat aesma pass� simple vers 1050 chantat chanta pass� simple vers 1057  Le francien n�a plus cette terminaison �t en position postvocalique pour les verbes du premier groupe depuis le 9e si�cle (de la Chauss�e 1974, 200).      En anglo-normand primitif, cette terminaison apr�s voyelle accentu�e (telle que la voyelle de fud) est souvent not�e par un �d (Pope, 455).  Ici, la graphie �d remplace le symbole , qui repr�sente le son qui a �volu� du �t final en position postvocalique, ce �t final devenant [] avant le mi-9e si�cle puis sonore ([]) avant de dispara�tre au 12e si�cle (Pope, 9, 142 et 448).  (M�me dans les textes dans d�autres dialectes fran�ais, cette substitution de  par d est assez fr�quente en ancien fran�ais primitif [455].)  Cela explique la forme du verbe estre ��tre� qui se termine en �d que nous voyons aux vers 1032 et 1054. 3.4.3.2.2  La terminaison �out au pr�sent      L��pisode choisi comprend deux verbes qui se terminent en �out � la troisi�me personne du singulier au pr�sent de l�indicatif : ce sont des verbes en �eir qui se termineraient en �uet en francien. Tableau 18: Exemples dans le texte de la terminaison -out au pr�sent de l�indicatif conjugaisons dans le texte �quivalents franciens temps verbal o� se trouve le verbe dans le texte commout commuet pr�sent de l�indicatif vers 1047 estout estuet pr�sent de l�indicatif vers 1048                                                 65 Le �t de fut en moyen fran�ais, puis en fran�ais moderne, est un exemple de relatinisation, typique des 14e-15e si�cles.  44  Ce sont les conjugaisons des verbes commoveir et estoveir (commovoir et estovoir en francien).  Malgr� le fait que Pope ne mentionne pas cette terminaison �out au pr�sent des verbes en �eir dans son livre, le dictionnaire de l�anglo-normand de Rothwell et al. indique que ces formes (estout et commout) sont quelques-unes des formes anglo-normandes attest�es de ces verbes au pr�sent (Rothwell et al. 2005, 491 et 1070).  La forme commout n�appara�t qu�une fois dans le texte entier du Voyage de Saint Brandan (au vers 1047), mais la forme estout (comme forme d�estoveir) appara�t 6 fois dans le Voyage66.  Le probl�me est que cette forme peut �tre une forme du verbe au pr�sent ou au pass� simple67 de l�indicatif, et avec le m�lange des temps verbaux permis � cette �poque-l�, il est quelquefois impossible de distinguer si estout est la forme du pr�sent ou celle du pass� simple.  Dans notre �pisode, il est clair que ce verbe est au pr�sent, car les vers 1047 et 1048 font partie d�une citation directe o� les moines demandent � Brandan de ne pas chanter si fort de peur qu�il r�veille les poissons monstrueux au fond de la mer : 1047  Si la noise les en commout,  Comme le bruit les excite, 1048  Sachez, murir nus estout.�   Sachez, (il) faut mourir.  La terminaison �out se trouve � la finale du verbe poveir �pouvoir� sept fois dans le texte entier68, mais pout est aussi une forme possible du verbe au pr�sent et au pass� simple dans les textes anglo-normands (Rothwell et al 1992, 536).  Comme pour la forme estout, nous ne pouvons pas toujours savoir le temps verbal de la forme pout non plus.  Nous consid�rons quand m�me cette terminaison en �out69 au pr�sent des verbes en �eir                                                 66 Estout (forme d�estoveir) appara�t au vers 179, 246, 304, 587, 1048 et 1112 du texte du Voyage. 67 La forme commout peut �tre aussi au pr�sent ou au pass� simple (Rothwell et al 2005, 491). 68 Pout se trouve au vers 180, 245, 382, 606, 1189, 1261 et 1566 du texte. 69 Cette terminaison se trouve aussi dans la forme �olt (par exemple, au vers 765 et 766 : solt [savoir] et volt [vouloir]).  La forme �olt est plus archa�que que �out, car la voyelle repr�sent�e par u vient de la vocalisation de la liquide l (Pope, 445).  45 comme un trait anglo-normand.  Ni Pope ni Hasenohr ne mentionne cette terminaison, et par cons�quent nous n�avons pas d�information sur le d�veloppement possible de cette terminaison : nous ne pouvons pas dire si �out au pr�sent est une forme plus conservatrice ou plus novatrice que la terminaison francienne �uet. 3.4.3.2.3  Un verbe � l�imp�ratif en avance sur le francien      La forme imp�rative du verbe savoir diff�re aussi de celle du francien.  L� o� le francien aurait la forme subjonctive sachiez, le texte montre la forme sachez, qui est la forme moderne du verbe � l�imp�ratif.   Tableau 19: Forme imp�rative avanc�e dans le texte conjugaison dans le texte �quivalent francien temps verbal o� se trouve le verbe dans le texte sachez sachiez imp�ratif vers 1048  Ici, c�est l�anglo-normand qui est plus innovateur que le francien, malgr� le fait que l�anglo-normand se montre plus conservateur que le francien en ce qui concerne la plupart de traits mentionn�s ici comme la terminaison en �t du pass� simple, par exemple.  Selon Pope, Although the relations between England and the Continent remained very close in the early period, the French spoken in England was from the first relatively isolated and was not long in showing the combination of conservatism and neologism that ordinarily characterises a speech that is severed from its parent stock [...]  (425)  Cette forme anglo-normande deviendrait plus tard la forme imp�rative que nous avons aujourd�hui en fran�ais standard, ce qui est un exemple d�un changement qui s�est produit d�abord en anglo-normand et qui s�est produit plus tard en francien (424-5). 3.4.3.2.4  La contamination d�un pass� faible ou licence po�tique?      La forme du verbe partir au pass� simple de l�indicatif, partint, au vers 1061 n�est pas celle du francien, car la forme francienne serait partit.    46 Tableau 20: Forme du verbe partir au pass� simple de l�indicatif conjugaison dans le texte �quivalent francien temps verbal o� se trouve le verbe dans le texte partint partit pass� simple de l�indicatif vers 1061  Il semble y avoir deux explications pour cette forme diff�rente : soit partint est attribuable � une erreur, soit c�est un exemple de licence po�tique.  Dans le premier cas, il se peut que l�auteur ou le scribe se soit tromp� et ait bas� la conjugaison du verbe partir, un pass� faible, sur celle des verbes tenir ou venir, des pass�s forts, et il s�agirait donc d�une contamination (Hasenohr, 130-1).  Selon Pope, il y avait de la confusion en ce qui concerne la conjugaison des verbes, surtout pour ce qui concerne le pass� simple, pendant la p�riode tardive de l�anglo-normand (le milieu du 12e si�cle jusqu�� la fin de l��poque d�anglo-normand en Angleterre) (479).  Cependant, si ce texte date du premier quart du 12e si�cle comme le disent Merrilees et Waters70, est-ce une contamination qui appara�t un peu avant la p�riode tardive du fran�ais insulaire ou est-ce que la date du manuscrit Cotton Vesparien B.X. est importante ?  Ce manuscrit, sur lequel est bas� le texte que Short et Merrilees nous pr�sentent, date de la fin du 12e si�cle ou du d�but du si�cle suivant, et il se peut que le scribe ait ins�r� une forme verbale contamin�e en r�digeant le texte du po�me.  Mais il y a une autre possibilit� : est-ce que l�auteur ou le scribe a simplement choisi cette forme partint pour que le mot final du vers 1061 rime avec celui du vers suivant ? 1061  Puis q�unt chant�t que al jurn partint,     Apr�s qu�(ils) ont chant� � la fin du jour, 1062  Chescun peissun sa veie tint.      Chaque poisson s��loigna.  Dans ce cas, il s�agirait de licence po�tique.  Parce que c�est impossible de savoir si l�auteur ou le scribe a utilis� cette forme par erreur ou expr�s, nous ne pouvons pas                                                 70 Merrilees date la composition du po�me du premier quart du 12e si�cle (Merrilees, 15-6).  (Voir la section 2.4.4).  47 affirmer que cette forme verbale contienne un autre trait anglo-normand (tel que la confusion par rapport aux pass�s faibles que Pope mentionne).  Par cons�quent, nous ne l�inclurons pas dans les tableaux de traits non franciens dans la section 3.6. 3.4.3.3  Un trait lexical anglo-normand       L�utilisation de la forme �o ou ceo au lieu de la forme ce du francien pour le pronom d�monstratif est aussi un trait de l�anglo-normand (Hasenohr, 54).  Il y a une occurrence de �o dans le texte. Tableau 21: Exemple dans le texte du trait lexical �o au lieu de ce �tymon mot du texte �quivalent francien o� le mot se trouve dans le texte ECCE HOC71 �o ce vers 1040  Selon de la Chauss�e, l��volution normale de ECCE HOC a donn� �o, puis � en ancien fran�ais, [la voyelle] s�est affaibli[e] en � e inaccentu� (1977, 85).  Voici encore un cas o� l�anglo-normand est plus conservateur que le dialecte de l��le-de-France. 3.4.4  Le conservatisme de l�anglo-normand par rapport aux traits �num�r�s ci-dessus       En r�sum� de la section 3.4, nous pouvons constater que l�anglo-normand, en ce qui concerne la plupart des traits �num�r�s ci-dessus, est plus conservateur que le francien.  Si nous mettons de c�t� les deux cas o� nous ne pouvons pas d�terminer le conservatisme ou le caract�re novateur du trait non francien (la terminaison �out � l�imparfait et au pr�sent [voir les sections 3.4.1.1.1, 3.4.1.2.1 et 3.4.3.2.2] et aussi le trait u au lieu du o ou eu francien [car l�anglo-normand est parfois plus conservateur, parfois moins conservateur que le francien en ce qui concerne ce trait (voir la section 3.4.1.1.1)]), il nous reste neuf traits classifi�s comme occidentaux, septentrionaux ou anglo-normands.  De ces neuf traits, seulement deux sont plus novateurs que leurs �quivalents franciens (la                                                 71 Cet �tymon se trouve dans de la Chauss�e 1977, page 85.  48 terminaison �um et la forme imp�rative du verbe savoir [les sections 3.4.1.2.2 et 3.4.3.2.3]).  L�anglo-normand montre plus de conservatisme que le francien par rapport aux sept autres traits.   3.5  Les statistiques des traits non franciens du texte selon r�gion de provenance et selon type de trait       De tous les traits dits anglo-normands du texte, qu�ils soient classifi�s occidentaux ou septentrionaux par Pope, le trait le plus r�pandu est celui de u pour o et eu, dont il y a 31 occurrences dans le texte de l��pisode choisi.  Les traits les plus r�pandus apr�s celui de u pour o et eu sont la graphie ei pour oi, que nous voyons 5 fois dans le texte, et la terminaison en �t au lieu de �∅ qui se trouve 5 fois dans le texte.  De plus, l�utilisation de al pour au s�y trouve 4 fois.  Deux traits morphologiques, la terminaison �um pour la deuxi�me personne au pluriel et la terminaison �out des verbes en �eir au pr�sent de l�indicatif de la troisi�me personne au singulier, apparaissent deux fois dans le texte. Tous les autres traits ne se trouvent  qu�une fois dans le texte. Tableau 22: Liste de traits selon nombre d�occurrences, type de trait et r�gion trait orthographique (et phon�tique), morphologique ou lexical classifi� comme trait occidental ou septentrional nombre d�occurrences dans le texte u pour o et eu orthographique occidental 31 ei pour oi orthographique occidental 5 -t pour -∅ morphologique  5 al pour au orthographique  4 terminaison �um morphologique occidental 2 terminaison en  �out des verbes en �eir au pr�sent (3e pers. sing.) morphologique  2 g pour j(/i) orthographique septentrional 1 -t � la fin du participe pass� morphologique septentrional 1 gu pour g orthographique  1 �o pour ce, cela lexical  1  49 trait orthographique (et phon�tique), morphologique ou lexical classifi� comme trait occidental ou septentrional nombre d�occurrences dans le texte forme avanc�e de l�imp�ratif du savoir morphologique  1       De tous ces traits, le type de trait le plus commun dans le texte est orthographique (et phon�tique), car 77,78 pour cent de tous les traits dits anglo-normands se trouvent dans cette cat�gorie.  20,37 pour cent des traits sont morphologiques, et seulement 1,85 pour cent sont lexicaux.      Si nous faisons le bilan de ces traits selon la r�gion de provenance (si Pope les classifie comme occidental ou septentrional), les traits les plus communs sont ceux de la r�gion de l�ouest : 70,37 pour cent des traits sont de l�Ouest.  Les deux traits classifi�s comme traits de la r�gion du nord comptent pour 3,7 pour cent des traits qui ne sont pas ceux du francien (dont un, le �t du participe pass�, est caract�ristique aussi de l�Est et du Nord-Est).  Les traits qui sont simplement anglo-normands (donc ils ne sont pas classifi�s comme occidentaux ou septentrionaux par Pope) comptent pour 25,93 pour cent.  Ce bilan nous indique que si nous voulions d�terminer la r�gion de provenance du po�me en langue vernaculaire Le Voyage de Saint Brandan ou simplement la r�gion de provenance du manuscrit Cotton Vesparien B.X. sur lequel est bas� l��dition de Short et Merrilees du Voyage, les traits que nous trouvons dans cet �pisode ne nous aideraient pas beaucoup.  De tous les traits qui sont consid�r�s anglo-normands qui se trouvent dans cet �pisode, la plupart sont des traits qu�on trouverait aussi sur le Continent � cette �poque-l�.  Par cons�quent, nous ne pouvons pas d�cider si ce texte vient d�Angleterre ou de la France.  50      Apr�s cette analyse du texte anglo-normand, passons maintenant au sujet du jersiais, le dialecte normand moderne choisi.  Le chapitre 4 fournira d�abord une br�ve introduction � ce dialecte, et le chapitre 5 pr�sentera nos textes jersiais et l�analyse de leurs traits.                     51 CHAPITRE 4 L��le de Jersey et le jersiais  4.1  Introduction         Ce chapitre pr�sente un court r�sum� de l�histoire du jersiais qui montre sa relation aux autres dialectes normands (y compris l�anglo-normand m�di�val).  La description g�n�rale du dialecte suit, et une section qui porte sur l�influence anglaise sur le jersiais y est comprise aussi.  Ce chapitre se termine avec une comparaison de situation entre l�anglo-normand m�di�val et le jersiais moderne. 4.2  Jersey et les autres �les anglo-normandes    4.2.1.  L�emplacement des �les et la taille de Jersey       L��le de Jersey fait partie des �les anglo-normandes qui se trouvent dans la Manche, � c�t� de la p�ninsule du Cotentin de Normandie dans la Baie de St. Malo (Jones 2001, 7 ; Price, 207).  Les sept �les principales, en ordre de taille, sont Jersey, Guernesey, Aurigny, Sercq, Herm, J�thou et Brecqhou (Jones 2007, 358).  De toutes les �les, Jersey est la plus grande avec une superficie de 118,2 kilom�tres carr�s.  Elle est aussi l��le la plus peupl�e avec une population d�environ 91.000 personnes, dont � peu pr�s 3,2 pour cent parlent le jersiais, ou le j�rriais, le dialecte autochtone de l��le (wikipedia72 ; Jones 2007, 360).  Les �les de Guernesey et de Sercq ont aussi leurs propres parlers73, et il y a assez de diff�rences entre ces parlers pour qu�il arrive que les habitants d�une �le aient du mal � comprendre les habitants de l��le voisine (Jones 2001, 23 ; Jones 2007, 358 ; Brasseur, 97 et 100).  Cependant, toutes les �les partagent une m�me histoire linguistique.                                                    72 Cette information est tir�e du site suivant : http://fr.wikipedia.org/wiki/Jersey  73 Autrefois, Aurigny avait aussi son propre parler, mais il n�existe plus aujourd�hui (Spence 1984, 345).  52 4.2.2  L�histoire des �les anglo-normandes       Pendant l��poque gallo-romane, Jersey et les autres �les faisaient partie de la province de Gaule, et il est probable qu�on y parlait le gaulois avant que les habitants aient adopt� le latin vulgaire, ce qui s�est pass� dans les autres r�gions de la province apr�s la conqu�te romaine de la Gaule entre 59 et 51 avant notre �re (Jones 2001, 7 ; Perret, 27).  Le latin populaire �voluait dans les �les comme dans les autres r�gions de la langue d�o�l, chaque r�gion d�veloppant ses propres caract�ristiques linguistiques.  Peu � peu, le latin populaire parl� dans ces r�gions et dans le reste de la Gaule devint des langues � part, la langue d�o�l se d�veloppant dans le nord de la Gaule (53-5).  Les parlers des �les furent donc des dialectes de cette langue naissante.      Pendant le neuvi�me si�cle, les Vikings descendirent sur les c�tes du royaume du roi fran�ais Charles le Simple et ravag�rent ces r�gions, et Charles leur c�da la r�gion autour de la ville de Rouen en 911 dans l�int�r�t de la paix.  Les Vikings annex�rent la r�gion de Bayeux et la p�ninsule du Cotentin � leur r�gion, la Normandie, avant d�annexer les �les anglo-normandes aussi en 933 (Price, 207).  Ces nouveaux chefs de la r�gion de Normandie (y compris les �les), laiss�rent quelques traces de leur langue, une langue germanique, dans les parlers normands, mais ils adopt�rent vite la langue et les coutumes des habitants (Perret, 33).  C�est ainsi que les parlers des �les ont connu les m�mes influences que les parlers de la r�gion moderne de Normandie : ce sont des dialectes ayant le latin vulgaire comme base avec un substrat gaulois et un superstrat germanique (Lepelley, 11 ; Perret, 33).  Et ce sont ces parlers (sur les �les et en Normandie continentale) qui sont les anc�tres des dialectes normands modernes.  53      Donc, les �les firent partie de la r�gion de Normandie et se trouv�rent sous le r�gne du duc de Normandie � partir de 933, mais la situation devint plus complexe en 1066.  En cette ann�e-l�, Guillaume, duc de Normandie74, envahit l�Angleterre et devint son roi.  En cons�quence, les �les dans la Manche, �tant d�j� sous le duc de Normandie, devinrent aussi le territoire du roi anglais (en tant que duc de Normandie) (Jones 2001, 8).  En 1204, le roi fran�ais Philippe Auguste envahit la r�gion continentale de la Normandie afin de la reprendre pour la France, mais il ne conquit pas les �les : elles rest�rent donc sous le r�gne du roi d�Angleterre.  Le roi Jean donna aux �les leurs propres juridictions ; et en 125275, quand l�Angleterre c�da officiellement la Normandie continentale � la France, les �les ne furent pas mentionn�es (Price, 207-8 ; Jones 2001, 8).  Cette histoire politique explique l�appellation des �les : Les �les anglo-normandes [�] font partie du Royaume-Uni [�]  Ces �les, qui ont su garder leur originalit� et une relative ind�pendance, ne doivent fid�lit� qu�� la reine d�Angleterre en tant que duchesse de Normandie.  Les Jersiais disent : � La reine, notre duc76 �.  Voil� pourquoi ces �les sont anglo-normandes  [�] (Brasseur, 97)  Malgr� leur appellation, les parlers des �les ne sont pas de l�anglo-normand mais du normand77 (Vising, 25).  De nos jours, les �tudes des dialectes jersiais, guernesiais et sercquiais rel�vent des traits qui sont consid�r�s comme ceux des parlers normands m�me 800 ans apr�s leur s�paration de la Normandie continentale.  Par cons�quent et malgr� la difficult� d�intercompr�hension avec leurs voisins normands du continent, les linguistes                                                 74 II est possible qu�il y avait quelques jersiais parmi les soldats qui sont all�s en Angleterre avec Guillaume le Conqu�rant en 1066 (Jones 2001, 7). 75 Price dit que c��tait en 1304 (Price, 208).  Jones donne la date de 1252 (Jones 2001, 8). 76 Cet hymne national en jersiais se trouve sur le site http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/europe/franco-normand.htm .  77 L�anglo-normand �tait un m�lange de parlers normands et donc peut �tre classifi� comme un dialecte normand.  L�anc�tre du jersiais moderne se parla sur l��le avant la Conqu�te de l�Angleterre et donc ne vient pas du fran�ais insulaire.  54 les consid�rent dialectes normands78 (Jones 2001, 18-19, 23 ; Lepelley, 11 ; Spence 1984, 345 ; Brasseur, 97). It is however certain not only that Channel Islands French in the Middle Ages was basically Norman French, not Parisian French, but also that the modern dialects of the Islands are Norman dialects [...]  (Price, 208)  4.3  Le jersiais      Au d�but de cette br�ve description du jersiais, il est important de noter qu�il comprend plusieurs �sous-dialectes� ou plusieurs �parlers�.  En g�n�ral, on divise les parlers de l��le en deux groupes : ceux de l�ouest et ceux de l�est (Jones 2001, 24).  Nous n��tudierons pas un seul parler sp�cifique, car les traits jersiais que nous analyserons dans ces po�mes sont des traits qui sont communs � la plupart des parlers ; mais, comme l�auteure de nos textes choisis venait de la paroisse de St. Ouen (dont les parlers font partie des dialectes de l�ouest), nous aurons l�occasion de mentionner dans notre analyse (dans le chapitre suivant) un trait qui est caract�ristique des parlers de l�ouest et un trait qui est sp�cifique aux parlers79 de St. Ouen (voir les sections 5.5.1.1 et 5.5.1.2 du chapitre 5).                                                 78 Il y a des personnes qui disent que le jersiais est une langue � part : � J�rriais is generally considered to be a dialect by its linguistic commentators [...] but a language by the revitalizers [...] � (Jones 2001, 41). 79 Dans cette paroisse, il y a deux parlers qui sont assez distincts : le parler de Les Landes et celui de L��tacq (Jones 2001, 24).  55 Figure 2: Les paroisses de Jersey80  4.3.1  Le syst�me phonologique du jersiais      Bien qu�il existe des diff�rences entre les parlers de l��le qui comprennent des variations phonologiques, nous ne pr�sentons ici qu�une vue d�ensemble du syst�me phonologique jersiais.   4.3.1.1  Les voyelles jersiaises Les voyelles orales      Le jersiais comprend dix-neuf voyelles orales, dont dix sont de dur�e normale et neuf sont de dur�e longue.  Les huit voyelles [i], [y], [e], [], [œ], [u], [o] et [], de dur�e normale, ont toutes une voyelle longue correspondante : [i], [y], [e], [], [œ], [u], [o] et [].  L�autre voyelle de dur�e longue est [], et les deux autres voyelles de dur�e normale sont [a] et le schwa (Jones 2001, 27).                                                 80 Carte d�Ichwan Palongengi (http://en.wikipedia.org/wiki/Jersey).  56 Figure 3: Les voyelles orales jersiaises (d�apr�s Jones 2001, 27)  La longueur vocalique est phonologique en jersiais et sert souvent � distinguer les noms au singulier des noms au pluriel (28).  Un exemple de cette distinction est les mots suivants : [pi] et [pi], �pied� et �pieds� (Spence 1984, 349). Les voyelles nasales       Le jersiais comprend aussi dix voyelles nasales, dont cinq ont une dur�e normale et cinq ont une dur�e longue.  � chaque voyelle nasale de dur�e normale correspond une voyelle de dur�e longue. Figure 4: Les voyelles nasales jersiaises (d�apr�s Jones 2001, 28)  La longueur des voyelles nasales fait souvent la distinction entre les noms singuliers et pluriels, comme dans le cas des voyelles orales (Jones 2001, 28).  Voici quelques exemples de cette distinction entre voyelles nasales de dur�e normale et de dur�e longue : [o] et [o], �gond� et �gonds�, et [m] et [m], �main� et �mains� (Spence 1985, 164).   57 4.3.1.2  Les consonnes du jersiais        Le jersiais comprend les m�mes consonnes que le fran�ais standard � l�exception des consonnes suivantes : 1) la fricative dentale [], 2) la vibrante alv�olaire  [r] (� la place du [] uvulaire du fran�ais standard), 3) les affriqu�es [t] et [d] et 4) la fricative glottale [h] (Jones 2001, 29).      Les consonnes [], [r], [t] et [d] apparaissent dans les deux po�mes jersiais choisis et figurent donc dans l�analyse du chapitre 5 (voir les sections 5.5.1-5.5.3).  Le [h] n�appara�t pas dans ces textes, mais il est int�ressant de noter que cette consonne � s�articule encore toujours � l�initiale de certains mot d�origine germanique ou norroise [�] � (Spence 1987, 120). 4.3.2  Autres diff�rences entre le jersiais et le fran�ais standard      En plus des diff�rences entre le syst�me phonologique du jersiais et celui du fran�ais standard, il existe des diff�rences lexicales.  Comme les autres dialectes normands, le jersiais comprend des mots qui viennent du gaulois, du germanique et du norrois81 qui ne se trouvent pas dans le dialecte de l��le-de-France, et il comprend aussi des archa�smes82 que le fran�ais standard a oubli�s (Lepelley, 49-52).  De plus, les parlers de Jersey ont subi des changements phon�tiques que le fran�ais standard n�a pas connus (voir dans les sections 5.5.1-5.5.4 du chapitre 5 quelques exemples de tels changements), ce qui                                                 81 Des exemples jersiais de Spence 1960 : [brej] < gaulois braca (page 67) ; [hana] < germanique *hnapp (page 119) ; et [fal] < vieux norrois falr (page 98). 82 Lepelley mentionne le verbe mucher ou musser comme exemple d�archa�sme en dialecte normand ; Spence cite la forme jersiaise : [myi] (Lepelley, 52 ; Spence 1960, 170).  58 contribue aussi � la diff�rentiation des mots venant du m�me �tymon : le chat du fran�ais standard se trouve sous la forme non-palatalis�e [ka] en jersiais, les deux formes venant du latin CATTUM (Spence 1984, 348, et 1960, 126).        Il faut noter qu�il y a aussi des diff�rences syntaxiques et s�mantiques entre le fran�ais standard et le jersiais : la section 5.5.6.1 et la note de bas de page 107 du chapitre 5 nous en fournissent deux exemples tir�s des po�mes �tudi�s.        � la diff�rence du fran�ais standard, nous n�avons pas de textes jersiais qui antidatent le 19e si�cle � l�exception possible des �uvres de Wace (Lepelley, 132 ; Price, 208).  L�auteur du Roman de Brut et du Roman de Rou, qui datent du 12e si�cle, venait de Jersey ; mais selon Jones � [�] the additional supra-dialectal characteristics present in these texts make it impossible to claim that what Wace was writing was J�rriais � (Jones 2001, 212).  Cette d�claration rappelle la citation de Hasenohr qui porte sur les manuscrits du Moyen �ge, d�j� pr�sent�e dans le chapitre 3 : [�]  Il est remarquable, en effet, qu�aucun des textes litt�raires qui nous ont �t� conserv�s ne soit exempt de r�gionalismes, mais qu�aucun non plus ne refl�te la totalit� des traits linguistiques caract�ristiques du dialecte de la r�gion dont il est issu. Tous sont plus ou moins h�t�rog�nes [�]  (Hansenohr, 8).  (Voir aussi la section 2.2 du chapitre 2 qui porte sur la coutume m�di�vale o� les scribes modifiaient le langage des textes qu�ils copiaient.)  Apr�s Wace, il n�y eut pas d�auteurs jersiais qui �crivaient en jersiais pendant les 700 ans suivants, car ce fut pendant la seconde moiti� du 19e si�cle que les auteurs jersiais tels que Le Gros et Le Sueur-Mourant commenc�rent � �crire des textes dans leur dialecte (Price, 209 ; Lepelley, 132-3).  Quelques auteurs jersiais continu�rent � �crire dans leurs parlers pendant le 20e si�cle : l�auteure des po�mes choisis pour cette �tude, Florence Mary Hacquoil, compte  59 parmi eux, et Le Feuvre a publi� les premiers volumes de prose en jersiais au cours des ann�es soixante-dix (site des � Pages J�rriaises � ; Price, 209).  L�orthographe des po�mes de Hacquoil montre de la variation, probablement � cause de l�absence de norme orthographique et, par cons�quence, � cause du fait que l�orthographe est bas�e sur la prononciation de la langue parl�e.  Le chapitre prochain portera sur plus de traits sp�cifiques jersiais (et normands) qui sont pr�sents dans nos textes jersiais.  Passons maintenant � une explication de l�influence que les autres langues parl�es � Jersey ont eue sur le jersiais. 4.4  L�influence du fran�ais et de l�anglais en jersiais     L��le de Jersey ne fait plus partie de la Normandie, mais il y a quand m�me du contact entre l��le et la France.  Selon Patrice Brasseur, � depuis toujours, il y a eu des �changes entre la France et les �les, Jersey surtout � (98).  Pendant la saison des pommes de terre, beaucoup d�ouvriers agricoles du continent, de la Normandie avant la premi�re guerre mondiale et de la Bretagne apr�s, viennent travailler � Jersey (99).  Les Jersiais sont donc en contact avec la langue fran�aise du continent (les dialectes non standard et aussi le fran�ais standard).  De plus, dans quelques �coles, les Jersiais apprennent le fran�ais standard gr�ce � la loi de 1912 qui ordonne que le fran�ais soit enseign� une heure par jour.  Le fran�ais standard est toujours une des langues officielles de Jersey (98 ; Price, 213).  Cependant, l�application de la loi de 1912 varie d��cole en �cole, avec la majorit� des �coles, selon Brasseur, ne la respectant pas (98); et le fran�ais standard comme langue officielle, n��tant utilis� que � lors des pri�res d�ouverture du parlement et dans les actes de transfert des biens immobiliers � (Seren-Rosso, 38), n�a pas autant  60 d�influence � Jersey qu�en Normandie (Spence 1984, 346).  Sur l��le de Jersey, c�est la langue anglaise qui influence le plus les habitudes linguistiques des locuteurs jersiais.      Tandis que les parlers normands du continent s�assimilent au fran�ais standard, le jersiais est en p�ril par rapport � la pr�sence majoritaire de l�anglais sur l��le.  L�anglicisation de l��le commen�a au d�but du 19e si�cle avec l�importation des ouvriers de Grande Bretagne (Price, 212).  Plus tard, le tourisme, le d�m�nagement de familles anglaises � Jersey et l��vacuation des enfants jersiais en Angleterre pendant l�occupation nazie pendant la deuxi�me guerre mondiale83 contribu�rent � la pr�dominance de l�anglais sur l��le (Jones 2001, 3-4, 11-2).  Aujourd�hui, la majorit� des habitants de l��le sont anglophones et ne parlent pas le jersiais, et il n�y a plus d�enfants qui apprennent le jersiais comme langue maternelle.  Il reste encore des personnes qui ont appris le jersiais comme premi�re langue, mais la plupart d�entre elles sont assez �g�es et elles sont peu nombreuses (16 ; Jones 2007, 360-1).  Bien que ces personnes-l� parlent toujours le jersiais, elles connaissent aussi l�anglais et l�utilisent assez souvent, ce qui influence leur utilisation du jersiais (Brasseur, 97-98 ; Jones 2007, 362).        L�influence de l�anglais sur le dialecte jersiais se voit le plus dans le lexique, car le jersiais a emprunt� beaucoup de mots � l�anglais au cours des derniers si�cles tels que cook et kiss (Spence 1984, 347, et 1960, 133 et 146).  R�cemment, les emprunts anglais sont venus surtout du domaine de la technologie (Spence 1984, 347).   Il semble que la prononciation jersiaise est aussi affect�e  par le contact avec l�anglais : les changements phon�tiques qui se trouvent en d�autres parlers normands semblent plus fortifi�s et accentu�s � Jersey qu�en Normandie quand ces changements produisent des sons qui sont                                                 83 Le r�sultat de cette �vacuation �tait que plusieurs enfants jersiais ont appris l�anglais et non pas le jersiais pendant ces cinq ann�es-l�, ce qui a contribu� au d�clin du nombre de personnes qui parlaient le jersiais comme langue maternelle (Jones 2001, 3-4).  61 compris dans le syst�me phon�tique anglais.  Comme exemple, Spence cite le d�veloppement des affriqu�es [t] et [d] du [k] et [] devant voyelles ant�rieures84 : des mots tchique �quelque� ou navidgi �naviguer� de nos textes jersiais montrent ce changement phon�tique.  D�autres exemples de l�influence anglaise sur le jersiais sont une articulation plus alv�olaire de [t] et [d] en jersiais et la diphtongaison des voyelles ferm�es de dur�e longue en [ej] et [ow] (347).  Ce dernier changement se produit aussi dans les dialectes normands du continent, mais il n�y est pas aussi fr�quent que dans les parlers normands des �les85.  En ce qui concerne d�autres domaines linguistiques, Jones note que l�utilisation de calques produit des changements syntaxiques86 et s�mantiques en jersiais (Jones 2007, 364).  4.5  Quelques similarit�s entre l�anglo-normand m�di�val et le jersiais moderne      En r�sum� de quelques points de ce chapitre, nous pouvons comparer la situation du jersiais moderne avec celle de l�anglo-normand � l��poque de notre texte du Voyage.   1) Les origines : le fran�ais insulaire avait comme origine un m�lange de dialectes normands, et au d�but de son d�veloppement il peut �tre consid�r� comme un parler normand (Menger, 4 ; Pope 426).  M�me plus tard, il retint quelques caract�ristiques de ces dialectes.  Le jersiais, comme nous avons vu, est aussi classifi� (au moins par les linguistes) comme un parler normand malgr� le fait que                                                 84 La palatalisation de ces deux consonnes devant voyelles ant�rieures est commune dans les dialectes normands du continent ; mais dans les dialectes des �les anglo-normandes, les affriqu�es [t] et [d], qui se trouvent dans le syst�me phonologique de l�anglais, remplacent souvent ces consonnes palatalis�es venant du [k] et [].  Cependant, Lechanteur a trouv� l�affriqu�e [t] dans les dialectes normands continentaux aussi (Spence 1984, 347). 85 Le jersiais n�est pas le seul dialecte normand des �les anglo-normandes qui est influenc� par l�anglais (Spence 1984, 347). 86 Un exemple de changement syntaxique se trouve dans un des po�mes jersiais �tudi�s dans cette �tude.  La section 5.5.6.1 du chapitre 5 pr�sentera cet exemple.  62 l��le ne fait plus partie de la Normandie depuis 1204.  Le jersiais partage toujours plusieurs caract�ristiques avec les dialectes normands du Continent.  2) L�influence de l�anglais : bien qu�ils appartiennent � la langue fran�aise, tous les deux, l�anglo-normand m�di�val et le jersiais moderne, sont beaucoup plus influenc�s par la langue anglaise que par le fran�ais standard issu du dialecte d��le-de-France (revoir la section 1.3 du chapitre 1 et la section pr�c�dente, 4.4).  L�anglais influen�ait la prononciation de l�anglo-normand : cette influence se montra, par exemple, dans la d�nasalisation des voyelles devant les consonnes nasales et l��limination des phon�mes tels que [ts] et [] qui ne se trouvaient pas dans le syst�me phonologique anglais, et d�autres changements phon�tiques qui se produisirent en anglais � cette �poque influenc�rent le fran�ais insulaire (voir la section 1.3 du chapitre 1 ; Pope, 431-2, 437).  De la m�me fa�on, l�anglais influence aujourd�hui la prononciation du jersiais comme, par exemple, dans l�affrication fr�quente de [k] et [] devant voyelles ant�rieures, l�articulation alv�olaire de [t] et [d] et la diphtongaison fr�quente des voyelles ferm�es de dur�e longue (voir la section pr�c�dente 4.4).  Les emprunts lexicaux � l�anglais �taient nombreux en anglo-normand, et le jersiais aussi augmente son lexique avec des mots anglais (Price, 224 ; Spence 1984, 347).  3) Une tradition plut�t orale : La transmission des textes anglo-normands (et les textes des autres dialectes de l�ancien fran�ais) � se fait oralement � la plupart de temps (Perret, 138).  La p�nurie de textes jersiais � travers les si�cles indique que les histoires et les contes jersiais ont d� �tre transmis oralement aussi.  Par rapport aux textes d�une telle tradition orale, une caract�ristique est une orthographe  63 approximative qui est bas�e plus sur la prononciation que sur une norme grammaticale (138).  L�orthographe des po�mes jersiais choisis, comme nous le verrons dans le chapitre suivant, semble �tre bas�e sur la prononciation, car il y a des variantes orthographiques entre les deux textes et aussi � quelques lignes de distance dans le m�me po�me (voir la section 5.5.11 du chapitre 5).  Cette orthographe variable est aussi un trait des textes m�di�vaux (et plus sp�cifiquement, du Voyage), comme nous l�avons remarqu� dans le chapitre 2.  Les deux dialectes, l�anglo-normand m�di�val et le jersiais moderne, sont donc semblables par rapport � la transmission orale de leurs contes et �uvres et aussi � l�orthographe variable qui se trouve dans leurs textes (une caract�ristique attribuable � leurs traditions orales).      Apr�s cette introduction au jersiais, nous pouvons maintenant passer � l�analyse des textes choisis en jersiais.             64 CHAPITRE 5 Les po�mes jersiais  5.1  Introduction      Ce dernier chapitre pr�sente en m�me temps l��tude synchronique des textes jersiais et l��tude diachronique des traits qui se trouvent dans les textes des deux dialectes �tudi�s dans ce m�moire.  Nous revenons d�abord aux traits orthographiques, phon�tiques, morphologiques et lexicaux non franciens qui se trouvent dans l��pisode choisi du Voyage et les cherchons dans les textes jersiais.  Si les textes jersiais comprennent des formes un peu diff�rentes que celles dans l��pisode du Voyage mais qui ont comme origine ces traits dits anglo-normands, nous essayons d�expliquer l��volution de ces traits qui �taient d�j� pr�sents dans les dialectes normands au Moyen �ge.  Apr�s la comparaison des textes des deux dialectes normands par rapport � ces traits, nous passons � l��num�ration d�autres traits jersiais qui ne sont pas caract�ristiques du fran�ais standard.  (Dans ce chapitre, nous mentionnons quelques traits jersiais qui ne sont pas orthographiques, phon�tiques, morphologiques ou lexicaux mais qui sont tr�s int�ressants m�me s�ils ne figurent pas dans les buts de cette �tude). 5.2  Les textes jersiais      Les deux po�mes qui ont �t� choisis pour cette �tude se trouvent sur le site                  � Les Pages J�rriaises � (http://members.societe-jersiaise.org/geraint/jerriais.html), un site affili� avec la Soci�t� Jersiaise qui a comme un de ses buts la d�fense de la langue jersiaise.  Ce site comprend des po�mes de plusieurs auteurs jersiais, mais les deux po�mes choisis font partie de l��uvre d�une seule po�tesse, Florence Mary Hacquoil (1902-1988).  Elle est n�e dans la paroisse de St. Br�lade (la partie sud-ouest de l��le), mais sa famille a d�m�nag� � St. Ouen quand elle �tait encore assez jeune, ce qui se voit  65 dans son po�me � Si j�tais riche � � cause d�un trait qui est caract�ristique de la r�gion de St. Ouen (la graphie ma�thon �maison�, voir la section 5.5.1.2) (Spence 1957, 276).  Florence �tait ma�tresse d��cole, mais elle a compos� plusieurs po�mes et pi�ces de th��tre en jersiais aussi (information du site � Les Pages J�rriaises �).      Ces deux po�mes ont �t� choisis � cause de leurs th�mes de voyage par mer (qui est un des th�mes du Voyage de Saint Brandan) et aussi parce qu�ils comprennent quatre mots, mer, joie87, leur et poisson(s), qui se trouvent dans l��pisode choisi du Voyage.  Par cons�quent, nous pouvons faire la comparaison des formes (anglo-normandes et jersiaises) de ces mots ayant les m�mes �tymons.      Des enregistrements de ces deux po�mes se trouvent aussi sur le site des � Pages J�rriaises �88 et ont �t� faits par un seul locuteur, M. Edward S. Syvret, provenant lui aussi de la r�gion de St. Ouen (cette information de M. Geraint Jennings, le webmestre du site).  Sa prononciation de la voyelle orthographi�e eu dans des mots comme heureuthe et seux montre l�accent saint ouennais (M. Jennings).  Cependant, il semble que sa prononciation soit aussi influenc�e par le fran�ais standard car sa prononciation de quelques mots, captaine et �sfants, par exemple, refl�te une prononciation plus standard que la prononciation que Spence donne dans son glossaire pour ces mots en jersiais (Spence 1960, 86 et 130).  (Voir la section 5.5.10 pour plus d�information sur la correspondance entre l�orthographie des po�mes et la prononciation dans les enregistrements.)                                                 87 Dans le texte anglo-normand, nous avons le participe pr�sent go�sant (vers 1060) ; dans les po�mes jersiais, nous avons le nom jouaie (� Si j�tais riche �, vers 15).  Tous les deux viennent du m�me �tymon GAUDIUM. 88 L�enregistrement de � Si j�tais riche � se trouve � http://members.societe-jersiaise.org/geraint/jerriais/sijtaisriche.mp3 .  L�enregistrement de � Man d�si � se trouve � http://members.societe-jersiaise.org/geraint/jerriais/mandsifmh.mp3 .  66 5.3  Po�mes et traductions      Voici les textes des deux po�mes.  Les traductions trouv�es � c�t� sont les n�tres et se servent du glossaire du jersiais de Spence (1960) et aussi de son article sur l�assibilation de l�r intervocalique (1957).  Les parenth�ses indiquent les endroits o� nous avons eu besoin soit d�ajouter un mot soit de changer un mot pour que les traductions suivent les r�gles du fran�ais standard. Si j�tais riche     Si j��tais riche  1   Si j'tais riche, m�, coum un rouai!  Si j��tais riche, moi, comme un roi ! 2   J'acat'tais un biau ch�t�   J�ach�terais un beau ch�teau 3   Sus un j'va je'm prom�n'nais,  Sur un cheval je me prom�nerais, 4   Et jamais je'n travail'lais.   Et jamais je ne travaillerais.  5   De temps en temps j'ithais m'prom'ner De temps en temps j�irais me promener 6   En grand navithe sus la m�   En grand navire sur la mer 7   Car j'aim'thais � visiter   Car j�aimerais visiter 8   Du monde entchi, la biaut�.  Du monde entier, la beaut�.  9   D�s tr�sors j'rapport�thais �  Des tr�sors je rapporterais � 10 Pour ma m�m�e j'acat'tais,    Pour ma m�re j�ach�terais 11 Des robes et des cauches en souaie,  Des robes et des chaussettes en soie, 12 Pour qu'ou sait heutheuse et gaie.  Pour qu�elle soit heureuse et gaie.  13 Les miyeurs livres j� li�thais,  Les meilleurs livres je lirais, 14 Et la musique j'apprendrais.   Et la musique j�apprendrais. 15 Es �sfants pauvres et sans jouaie  Aux enfants pauvres et sans joie 16 Du pliaisi je lus don'nais.   Du plaisir je leur donnerais.  Man d�si     Mon d�sir  1   J'voudrais-t-i' aver un bat�   (Comme) je voudrais(-t�il) avoir un bateau 2   Pour pouver l'tou d'la c�te aller  Pour pouvoir autour de la c�te aller 3   J'�thais bein seux jusqu'au Bou�l�  J�irais bien s�r jusqu�au Bouley 4   Et j'p�que-thais l'tou des Pi�rres d� L�. Et je p�cherais autour des Pierres de Lecq.  5  Il y f'thait b� en pliein �t�   Il y ferait beau en plein �t� 6   Sustout si le sol� r'lisait,   Surtout si le soleil (luisait) 7   J'attrap'thais p't�tre tchique bieau pa�sson J�attraperais peut-�tre quelque beau poisson 8   Pour rapporter � la ma�thon.  Pour rapporter � la maison.  67  9   J'n'ai pas id�e d'�tre pa�ssongni  Je n�ai pas (l�)id�e d��tre poissonnier 10 Mais sus la m� j'veurs navidgi,  Mais sur la mer je veux naviguer, 11 Tchique bieau jour peut-�tre je s'sai Quelque beau jour, peut-�tre, je serai 12 Captaine d'un superbe bat�.  Capitaine d�un superbe bateau.  5.4  Traits communs des textes des deux dialectes         Si nous revenons aux traits non franciens du texte choisi du Voyage de Saint Brandan �num�r�s dans le chapitre 3 et les cherchons dans ces deux textes jersiais, nous trouvons soit les m�mes traits soit des traces des traits qui sont pr�sents dans notre texte anglo-normand m�di�val. 5.4.1   Traits orthographiques et phon�tiques  5.4.1.1   Le trait  u pour o et eu      Dans � Si j�tais riche �, il y a un exemple du trait u pour o ou eu :   Tableau 23: Exemples dans les textes jersiais du trait u pour o et eu �tymon89 mot du texte l��quivalent en fran�ais standard o� se trouve le mot ILLORUM lus leur SJR90, vers 16  Ce trait est le m�me que nous trouvons dans notre texte anglo-normand (voir la section 3.4.1.1.1 du chapitre 3), malgr� le fait que la consonne finale du mot diff�re entre les formes trouv�es dans le texte choisi du Voyage et dans � Si j�tais riche � (lur, vers 1056 du Voyage, compar� au lus, vers 16 de SJR) ; et l�explication que donne Lepelley est la m�me que celle que Pope pr�sente.  Voici l�explication que Lepelley offre sur � le traitement du [o] long et du [u] bref latins � dans La Normandie dialectale : [�35]  [�] ces deux voyelles latines ont donn�, en plus ancien fran�ais, la diphtongue [ou].  Mais, tandis qu�elle devenait [ø], �crit g�n�ralement �eu- ou �oeu-, dans les dialectes du centre et de l�est, elle se simplifiait dans l�ouest en [u].  [�] � (65)                                                 89 Tous les �tymons dans les tableaux de ce chapitre ont �t� d�duits des entr�es du Petit Robert, sauf indication contraire. 90 SJR veut dire � Si j��tais riche �.  68 Lepelley consid�re ce trait comme un � ph�nom�ne de grande extension � dans la Normandie, ce qui renforce la d�claration de Pope que ce trait est caract�ristique de la r�gion occidentale (Lepelley, 58). 5.4.1.2   Le trait  ei 5.4.1.2.1   Des restes de ce trait dans les po�mes jersiais      Comme dans notre texte anglo-normand, il y a plusieurs exemples dans les deux po�mes jersiais des orthographes qui ont comme origine la diphtongue ei (revoir la section 3.4.1.1.2 du chapitre 3).  Dans ces textes modernes, cependant, les orthographes de l�ancien digramme ei varient entre e, �, ai et a� : Tableau 24: Traces du trait ei anglo-normand �tymon mot du texte �quivalent en fran�ais standard o� se trouve le mot ME m� moi SJR, vers 1 SIT91 sait soit SJR, vers 12 HABERE aver avoir MD92, vers 1 lat. pop. *POTERE pouver pouvoir MD, vers 2 PISCEM pa�sson poisson MD, vers 7  PISCEM pa�ssongni poissonnier MD, vers 9  Malgr� le fait que nous ne voyons plus de ei dans ces exemples, il est certain que ces mots comprenaient la diphtongue ei avant la diff�rentiation de cette diphtongue en oi en francien, car nous pouvons toujours trouver ces formes archa�ques (i.e. orthographi�es en ei) dans les textes anglo-normands.  Par exemple, la forme archa�que de m�, la forme mei, se trouve dans le GDAF, et les formes sait �soit� (le subjonctif du verbe �tre), aveir et pouveir (formes archa�ques des verbes aver et pouver) se trouvent dans les dictionnaires d�anglo-normand de Rothwell et al.  En ce qui concerne l��quivalent archa�que de                                                 91 La forme du verbe *ESSERE (ESSE en latin classique) au subjonctif pr�sent (3e personne du singulier) est tir�e de Wheelock, 393. 92 MD veut dire � Man d�si �.  69 pa�sson, notre texte choisi du Voyage donne la forme peissun(s) aux vers 1044, 1045 et 1062.         Aujourd�hui, comme nous l�avons dit, cette diphtongue s��crit de fa�ons diff�rentes en jersiais, mais Spence explicite que ces variations sont toujours des restes du fran�ais m�di�val caract�ristiques de la r�gion occidentale (y compris la partie occidentale de la Normandie), car dans cette r�gion il n�y a pas de diff�rentiation de la diphtongue [ej] en [oj] (Spence 1960, 11 ; 1984, 348).  Plus tard, cette diphtongue se monophtongue en [e]93 dans l�Ouest ; et en jersiais moderne, cette voyelle se rallonge et se re-diphtongue en [ej] (Spence 1960, 11 ; Lepelley, 63).      Pour une explication possible des graphies vari�es de cette ancienne diphtongue, nous revenons � Pope m�me si l��volution de ei qu�elle donne ne correspond pas � ce que disent Spence et Lepelley (voir la note de bas de page 93).  Selon Pope, la diphtongue ei se change en [] entre 1100 et 1300 ; mais il y avait d�j� une autre diphtongue, ai, qui, quand elle se trouvait devant une consonne, se monophtongua en [] pendant le 11e si�cle dans la r�gion occidentale (Pope, 444).  Quand la diphtongue ai se trouve en d�autres environnements (tels qu�en finale et en hiatus), elle se prononce soit [aj], soit [] ou [e] dans l�Ouest (444).  Si ei devient [], et si ai se prononce quelquefois [] aussi dans la r�gion occidentale, il semble qu�il serait tr�s facile de m�langer les orthographes des sons venant de l��volution de ces diphtongues.  Pope remarque qu�en anglo-normand, qui conna�t les m�mes nivellements de ces deux diphtongues que la r�gion occidentale,                                                 93 Pope dit que la diphtongue [ej] devient plut�t la monophtongue [] dans la r�gion occidentale entre 1100 et 1300 (Pope, 9, 106 et 502).  70 l�orthographie de la fin du 12e si�cle m�lange les sons venant de ces nivellements dans les terminaisons verbales: � The levelling of the diphthongs ai and ei to [] in the later twelfth century [...] led to an interchange of the graphies ai, ei and e [...] �  (472).  Parce que les changements phon�tiques du fran�ais insulaire refl�tent souvent les changements qui se produisent dans la r�gion occidentale (surtout par rapport � la diphtongue ei), n�est-il pas possible que le m�me probl�me se pose dans l�orthographe des parlers normands ?  Si on utilisait un m�lange des graphies ai, ei et e pour le son [], qu�il vienne du digraphe ei ou pas, dans les parlers de la r�gion occidentale, il se peut qu�en jersiais on utilise un m�lange de ai, ei et e pour noter les sons venant de l�ancien digraphe ei.  Cette explication justifierait les orthographes des mots m�, sait, pa�sson et pa�ssongni.      En ce qui concerne les formes aver et pouver que nous trouvons ici, nous revenons � Pope dans une section o� elle d�crit se qui s�est pass� en anglo-normand pendant la fin du 12e si�cle : The analogical formations proper to Anglo-Norman are for the most part simplifying in tendency and induced by the preponderance of much-used forms or of types such as the first conjugation.  In Later Anglo-Norman the growing confusion of endings and forms indicates the gradual disintegration of the whole system.  [...]  [Under the influence of the first conjugation,] the infinitive termination �eir began to be replaced by �er [�]  (478).  Par cons�quent, les verbes anglo-normands qui se terminent en �eir pendant la p�riode primitive du dialecte, le ei ne se diff�renciant pas en oi, deviennent les verbes en �er, la voyelle e �tant un reste de la diphtongue ei.  Comme nous l�avons d�j� soutenu ci-dessus, si ce changement se produit en anglo-normand, qui �tait tellement li� aux dialectes occidentaux, n�est-il pas probable que ce changement se soit produit aussi dans ces autres dialectes, y compris le jersiais ?  Si nous avons raison, ce que Pope explicite pour l�anglo-normand serait aussi l�explication des formes jersiaises aver et pouver.  71 5.4.1.2.2   Quelques exceptions      Selon ce d�veloppement phon�tique o� [ej] devient [e] et ne se diff�rencie pas en [oj] (et plus tard en [wa]) comme en francien, nous attendrions les formes [rej] et [sej] au lieu des formes rouai �roi� et  souaie �soie� dans le po�me � Si j�tais riche �.  Tableau 25: Exceptions au trait ei �tymon mot du texte �quivalent en fran�ais standard o� se trouve le mot REGEM rouai roi SJR, vers 1 lat. pop. SETAM souaie soie SJR, vers 11  Selon Spence, ces formes pour roi et soie94 ont �t� emprunt�es au francien (Spence 1960, 210 et 221).  Malgr� le fait que Spence n�indique pas de date d�emprunt, nous pouvons supposer que ces mots ont �t� emprunt�s apr�s la diff�rentiation de la diphtongue ei en oi.      Afin d�expliquer ces formes jersiaises, il faut mentionner une autre �tape dans l��volution de la diphtongue [ej] en [wa] en francien : selon Pope, la diphtongue oi est pass�e � [w]95 avant de devenir [wa] (194).  Si ces mots ont �t� emprunt�s pendant la p�riode o� cette diphtongue se pronon�ait toujours [w]96 en francien, nous aurions les formes que nous voyons dans ce po�me, rouai et souaie97.                                                   94 Sous l�article pour souaie dans son glossaire, Spence indique qu�il existe une forme autochtone venant du latin SETAM : [sej] (Spence 1960, 221 et 213).  La forme de ce mot est donn�e en API parce que Spence note les prononciations et non pas les orthographes des mots jersiais.  Cependant, sa notation des diphtongues est un peu diff�rente, car il note, par exemple, [ei] pour la diphtongue [ej].  Par cons�quent, [sej] est not�e sei dans son glossaire. 95 Selon Lepelley, cette diphtongue est devenue [we] au lieu de [w] (Lepelley, 83). 96 � ou [we] (voir la note de bas de page 95). 97 La prononciation de ces mots, selon Spence, est [rwe] et [swej] (que Spence �crit comme [swei] en API � voir la note de bas de page 94) (Spence 1960, 210 et 221).  72 5.4.1.3   L�occlusive orale v�laire, [k] et [], devant un a latin 5.4.1.3.1   Le maintien de [k] et [] devant un a latin dans les po�mes      Comme en anglo-normand, le jersiais garde l�articulation v�laire des k et g latins devant un a latin.  Dans un article qui porte sur les traits des parlers des �les anglo-normandes, Spence explique que le jersiais partage ce trait avec le �normano-picard�, ce qui correspond � la classification que Pope donne � ce trait (un trait septentrional, voir la section 3.4.2.1 du chapitre 3).  Dans le �normano-picard�, le k et le g latins ne sont pas palatalis�s quand un a latin les suit ; et dans nos textes jersiais nous trouvons la graphie c (qui est prononc�e [k]) au lieu de la graphie ch du fran�ais standard (Spence 1984, 347-8).  Il y a trois exemples de ce trait dans les po�mes jersiais : Tableau 26: Exemples du maintien des consonnes v�laires devant un a latin �tymon mot du texte �quivalent en fran�ais standard o� se trouve le mot *ACCAPTARE + HABEBAM98 acat�tais ach�terais SJR, vers 2 et 10  CALCEAM cauches chaussettes SJR, vers 11 *PISCARE + HABEBAM99 p�que-thais100 p�cherais MD, vers 4     5.4.1.3.2  Trois exceptions : ch�t�, jouaie et navidgi       Il y a trois exceptions o� nous trouvons des consonnes palatales, soit [] soit [], au lieu d�un k ou g m�me devant un a latin dans l��tymon : ch�t� au vers 2 de � Si j�tais riche �,  jouaie au vers 15 du m�me po�me et navidgi au vers 10 de � Man d�si �.                                                     98 R�f�rence de Wohlberg, 80, et de Perret, 134. 99 R�f�rence de Wohlberg, 80, et de Perret, 134. 100 Le deuxi�me e, l�e inaccentu�, n�est pas prononc� m�me s�il est pr�sent dans la graphie de p�que-thais.  73 Ch�t�      D�apr�s l��tymon latin de ce mot, o� il y a un [k] devant un a latin, nous attendrions une prononciation v�laire de la premi�re consonne du mot.   Tableau 27: Ch�t� �tymon mot du texte �quivalent en fran�ais standard o� se trouve le mot CASTELLUM ch�t� ch�teau SJR, vers 2   Il semble que ce mot ait �t� soit emprunt� du francien soit influenc� par le fran�ais standard, car Spence note que la forme normande, une forme qui suit la r�gle du maintien de l�articulation v�laire devant a latin, se trouve dans le nom de lieu Le C�tel (Spence 1960, 224)101. Jouaie       L��tymon du mot joie, selon Le Petit Robert, est GAUDIA, un mot dans lequel un g latin est suivi d�un a latin.   Tableau 28: Jouaie �tymon mot du texte �quivalent en fran�ais standard o� se trouve le mot GAUDIA, plur. du neutre GAUDIUM, f�m. en lat. pop. jouaie joie SJR, vers 15  Selon les r�gles pour le jersiais, ce mot en jersiais doit avoir toujours le son v�laire [] au commencement.  Malgr� le fait que Spence n�indique pas que cette forme jersiaise est un emprunt au francien, nous sugg�rons que c�est le cas, car nous trouvons la forme go�sant au vers 1060 dans notre texte choisi en anglo-normand m�di�val (Spence 1960, 264).  Go�sant, le participe pr�sent du verbe goir �jouir�, vient de l��tymon *GAUDIRE en latin                                                 101 Comme la forme ch�t�, le mot j�va (SJR, vers 3) est aussi exemple d�une exception au maintien de l�articulation v�laire de k devant un a latin.  Cette forme j�va vient de la forme �cheval� (CABALLUM), mais l�amu�ssement de l�e inaccentu�, la chute de consonnes finales et l�assimilation du voisement de la premi�re consonne � la deuxi�me masque ce fait (voir les sections 5.4.1.4 et 5.5.5 et surtout la section 5.5.7.1).  74 populaire, venant de GAUDIUM, qui est aussi l��tymon du mot �joie� (GDAF 324 ; LPR 1426).  Il semble donc que la forme normande m�di�vale du nom �joie� ait toujours l�articulation v�laire pour la premi�re consonne du mot, et le dictionnaire anglo-normand atteste la forme goie (Rothwell et al. 1992).  Si ce mot a �t� emprunt� du francien apr�s que le g latin devant un a latin s��tait d�j� chang� en [d] pendant la p�riode gallo-romaine (et plus tard en []) en francien (voir la section 3.4.2.1 du chapitre 3), nous pouvons conclure que le son [], not� par j, faisait partie de la forme francienne quand elle est entr�e dans le lexique jersiais. Navidgi      La troisi�me exception se trouve au vers 10 de � Man d�si � : navidgi.  L��tymon latin est NAVIGARE, et encore, selon la r�gle, le g devant un a latin doit maintenir son articulation v�laire.  Pourtant, nous trouvons le son [d] � la place de [].   Tableau 29: Navidgi �tymon mot du texte �quivalent en fran�ais standard o� se trouve le mot NAVIGARE navidgi naviguer MD, vers 10  Dans son glossaire, Spence note que la pr�sence du son [d] est attribuable � la palatalisation secondaire, mais il ne d�crit pas l��volution du mot, donnant simplement l��tymon latin (Spence 1960, 170).  Mais comment expliquer l�affrication dans ce mot si nous ne connaissons que la premi�re �tape de l��volution, l��tymon NAVIGARE ?  Nous proposons que le mot navidgi vienne de l�emprunt du mot francien naviguer qui, selon le Grand dictionnaire �tymologique et historique du fran�ais, appara�t dans un texte qui date de 1308.  Si ce mot est entr� dans le lexique jersiais � cette �poque-l�, d�j� sous la forme de [navie], la r�gle o� [k] et [] devant voyelle ant�rieure deviennent les  75 affriqu�es en jersiais peut s�appliquer : ce [] devant [e] devient [d] (Spence 1987, 120 ; voir aussi la section 5.5.2).102 5.4.1.4   L�amu�ssement de l�e inaccentu�      L�amu�ssement de l�e inaccentu� est un trait qui se trouve dans beaucoup de dialectes et dans beaucoup de langues diff�rentes, mais nous le mentionnons dans cette section car c�est un trait que nos textes jersiais partagent avec notre texte anglo-normand.  Il y a plusieurs exemples de ce ph�nom�ne dans les deux po�mes : Tableau 30: Exemples de l�amu�ssement de l�e inaccentu� dans les po�mes jersiais mot du texte �quivalent en fran�ais standard o� se trouve le mot acat�tais ach�terais SJR, vers 2 et 10 j�va cheval SJR, vers 3 je�m103 je me SJR, vers 3 prom�n�nais prom�nerais SJR, vers 3 je�n104 je ne SJR, vers 4 travail�lais  travaillerais SJR, vers 4 m�prom�ner me promener SJR, vers 5 aim�thais aimerais SJR, vers 7 j�rapport�thais105 je rapporterais SJR, vers 9 don�nais donnerais SJR, vers 16 l�tou le tout MD, vers 2 et 4 d�la de la MD, vers 2 j�p�que-thais je p�cherais MD, vers 4 f�thait106 ferait MD, vers 5 r�lisait reluisait107 MD, vers 6                                                 102 Une autre possibilit� est que la forme concurrente naviger des 17e et 18e si�cles (Dubois et al., 654) entre dans le lexique jersiais pendant cette �poque, mais l� on aurait la prononciation [] au lieu de [d] � la place de g latin.  En ce qui concerne la voyelle en finale, en tout cas, il y a aussi l�assimilation (assimilation � la voyelle pr�c�dente et/ou si cette assimilation s�est produite apr�s l�affrication de [], au lieu d�articulation du son pr�c�dent [d]) : [e] > [i]. 103 L�apostrophe ne sert pas ici � indiquer o� se trouvait l�e inaccentu� avant de devenir muet.  Selon l�orthographe et aussi dans l�enregistrement de ce po�me qui se trouve sur le site � Les Pages J�rriaises �, c�est l�e inaccentu� de ne qui est muet.  Le locuteur prononce ces mots comme [m]. 104 Voir la note de bas de page 103.  Le locuteur prononce je�n presque comme [œn]. 105 Dans l�enregistrement, le locuteur laisse tomber non seulement l�e inaccentu� mais aussi le r de rapporter comme s�il disait j�apporterais (qui ne diff�rerait pas de la forme du verbe apporter au conditionnel en fran�ais standard). 106 Le locuteur prononce [f] dans l�enregistrement. 107 Reluire a le sens de luire en fran�ais standard ici : � si le soleil luisait �.  76 mot du texte �quivalent en fran�ais standard o� se trouve le mot attrap�thais attraperais MD, vers 7 p�t�tre peut-�tre MD, vers 7 J�n�ai Je n�ai MD, vers 9 j�veurs je veux MD, vers 10 s�sai serai MD, vers 11       L�amu�ssement de l�e inaccentu� n�est pas surprenant en soi, mais cet amu�ssement peut provoquer l�assimilation du son [r] � la consonne pr�c�dente dans quelques environnements phon�tiques (� laquelle la section 5.5.1.3 s�int�ressera).   5.4.1.5  La prononciation de la diphtongue au et de la triphtongue eau (et variantes)       Selon Lepelley, plusieurs parlers normands conservent l�ancienne prononciation de la diphtongue au qui est le r�sultat de la vocalisation du l qui suit un a latin et qui pr�c�de une consonne.  Ce digraphe, qui se prononce [o] en fran�ais standard, se prononce toujours [aw] dans plusieurs dialectes normands et aussi dans les parlers de l�est de Jersey (Lepelley, 81 ; Spence 1960, 22).  Dans les autres parlers jersiais, cependant, cette diphtongue est prononc�e [ow] (22).  Cette prononciation est �vidente dans les mots cauches et pauvres de � Si j�tais riche � (aux vers 11 et 15) et au de � Man d�si � (au vers 3).      Par rapport � la triphtongue eau, cette triphtongue � provenait de l��volution d�un ancien e bref latin suivi d�un l devant une autre consonne �, ce qui a donn� eau selon Lepelley, (82).  Le premier �l�ment de cette triphtongue se ferme � partir du 13e si�cle, ce qui a donn� la prononciation [jaw].  Tandis qu�en fran�ais standard eau se prononce [o], plusieurs dialectes normands conservent la prononciation [jaw] (82).  Dans les parlers de l�est de Jersey, cette prononciation est maintenue, mais la prononciation de cette  77 triphtongue dans les autres parlers de l��le est plut�t [jow] (Spence 1960, 22, 58 et 60).  C�est cette derni�re prononciation que nous entendons dans les enregistrements des po�mes, dans les mots biau et biaut� (vers 2 et 8 de � Si j�tais riche �) et bieau (vers 7 et 11 de � Man d�si �).      Comme en ancien fran�ais (y compris bien s�r l�anglo-normand et le francien), l�orthographe jersiaise de la diphtongue au et de la triphtongue eau (et ses variantes) est plus phon�tique que l�orthographe fran�aise standard (en ce qui concerne cette diphtongue et cette triphtongue).  De plus, les prononciations de cette diphtongue et de cette triphtongue en jersiais, m�me si elles ne sont pas exactement les m�mes prononciations qu�en ancien fran�ais (d�apr�s les suppositions concernant la prononciation des voyelles � cette �poque), semblent beaucoup plus proches des anciens dialectes que ne l�est la prononciation de au et de eau du fran�ais standard.  5.4.2  Traits morphologiques  �  terminaisons verbales      La comparaison des terminaisons verbales des textes des deux dialectes est limit�e, car notre texte anglo-normand comprend quelques formes verbales qui ne se trouvent pas dans ces textes de Jersey et vice versa.108  L��pisode du Voyage comprend des formes du pass� simple, du pr�sent, de l�imparfait et du futur de l�indicatif, de l�imp�ratif et de l�infinitif pr�sent ainsi que quelques participes pass�s et un participe pr�sent (voir l�appendice B pour la liste de formes verbales dans le texte anglo-normand) ; nous ne trouvons ni le pass� simple de l�indicatif ni l�imp�ratif dans les po�mes, et il n�y a pas de participes pass�s ou pr�sents.  Par contre, il y a un verbe au subjonctif pr�sent dans � Si j�tais riche � et plusieurs verbes au conditionnel dans les deux po�mes.                                                 108 En ce qui concerne le m�lange des temps verbaux dans tous les textes, anglo-normand et jersiais, nous pouvons faire la comparaison : le m�lange de temps dans les po�mes modernes est permis selon les r�gles grammaticales du fran�ais standard � la diff�rence du m�lange trouv� dans notre �pisode du Voyage.  78      Avant de passer � l�analyse des terminaisons, voici les formes verbales des deux po�mes.  Dans � Si j�tais riche �, il y a 14 verbes, dont un est � l�imparfait de l�indicatif, un est au subjonctif pr�sent, deux sont � l�infinitif pr�sent et 10 sont au conditionnel. Tableau 31: Formes verbales dans � Si j�tais riche � temps verbal forme verbale �quivalent en fran�ais standard o� se trouve le verbe dans le po�me l�imparfait de l�indicatif (j) �tais (j�) �tais vers 1 le subjonctif pr�sent (ou) sait   (elle) soit vers 12 m�prom�ner   me promener vers 5 l�infinitif pr�sent visiter  (m�me forme) vers 7 (j�) acat'tais   (j�) ach�terais vers 2 et 10 (je�m) prom�n'nais   (je me) prom�nerais vers 3 (je) travail'lais   (je) travaillerais vers 4 (j�) ithais   (j�) irais vers 5 (j�) aim'thais   (j�) aimerais vers 7 (j�) rapport�thais   (je) rapporterais vers 9 (j�) li�thais109   (je) lirais vers 13 (j�) apprendrais (m�me forme) vers 14 le conditionnel (je) don'nais   (je) donnerais vers 16  Le po�me � Man d�si � comprend 15 formes verbales : un verbe � l�imparfait de l�indicatif, un verbe au futur de l�indicatif, deux verbes au pr�sent de l�indicatif, cinq verbes au conditionnel et six � l�infinitif pr�sent. Tableau 32: Formes verbales dans � Man d�si � temps verbal forme verbale �quivalent en fran�ais standard o� se trouve le verbe dans le po�me l�imparfait de l�indicatif [il] r'lisait   (il) reluisait vers 6 le futur de l�indicatif (je) s'sai   (je) serai vers 11 (j�) ai (m�me forme) vers 9 le pr�sent de l�indicatif (je) veurs   (je) veux vers 10                                                   109 Selon Carr�, la forme de l�infinitif lire en jersiais est li�the (53).  Le locuteur laisse tomber le l dans cette phrase, et il semble prononcer un r au lieu du son [], [e jere].  79 temps verbal forme verbale �quivalent en fran�ais standard o� se trouve le verbe dans le po�me (j�) voudrais (je) + (m�me forme) vers 1 (j�) �thais   (j�) irais vers 3 (j�) p�que-thais   (je) p�cherais vers 4 (il) f'thait  (il) ferait vers 5 le conditionnel (j�) attrap'thais   (j�) attraperais vers 7 aver   avoir vers 1 pouver   pouvoir vers 2 aller (m�me forme) vers 2rapporter (m�me forme) vers 8 �tre (m�m forme) vers 9 l�infinitif pr�sent navidgi   naviguer vers 10  Si nous revenons au chapitre 3, aux sections qui portent sur les traits morphologiques non franciens du texte anglo-normand choisi, nous nous rappelons que ces traits sont les suivants : 1) La terminaison �out de la troisi�me personne du singulier de l�imparfait de l�indicatif des verbes de la premi�re conjugaison (trait occidental, section 3.4.1.2.1 du chapitre 3), 2) La terminaison �um ou �om de la premi�re personne du pluriel au pr�sent de l�indicatif (trait occidental, section 3.4.1.2.2), 3) La terminaison �out pour les verbes en �eir (-oir) � la troisi�me personne du singulier au pr�sent de l�indicatif (section 3.4.3.2.2), 4) La terminaison archa�que �t de la troisi�me personne du singulier du pass� simple latin (section 3.4.3.2.1), et 5) La terminaison �t du participe pass� (trait septentrional, section 3.4.2.2 du chapitre 3).  80 Il n�y a aucun de ces traits dans les textes jersiais.  D�abord, nous ne trouvons pas les m�mes conjugaisons dans ces textes : par exemple, il y a un verbe � l�imparfait de l�indicatif conjugu� � la 3e personne du singulier au vers 5 de � Man d�si �, mais ce n�est pas un verbe de la premi�re conjugaison (le sol� r�lisait, avec le verbe reluire) comme dans le texte anglo-normand.  Il n�y a pas non plus d�occurrence des verbes au pr�sent de l�indicatif conjugu�s � la 1e personne du pluriel ni des verbes en �eir (�oir)110 conjugu�s � la 3e personne du singulier au pr�sent de l�indicatif.  (Nous avons d�j� not� que ni le pass� simple de l�indicatif ni le participe pass� ne se trouvent dans ces textes.)      Par contre, nous pouvons remarquer que la plupart des terminaisons verbales dans ces po�mes suivent les r�gles du fran�ais standard :  1) Toutes les terminaisons de l�imparfait de l�indicatif et du conditionnel111 sont les m�mes qu�en fran�ais standard, -ais � la 1e personne et �ait � la 3e personne du singulier. 2) La forme du seul verbe au futur de l�indicatif, s�sai (MD, vers 11), est aussi semblable � son �quivalent standard, serai : la terminaison �ai � la 1e personne du singulier et un radical qui serait le m�me s�il n�y avait pas d�amu�ssement de l�e inaccentu� (voir la section 5.4.1.4) et d�assimilation de l�r � la consonne pr�c�dente (voir la section 5.5.1.3). 3) Plus de la moiti� des formes infinitives sont les m�mes que leurs �quivalents standards ; sur 8 infinitifs pr�sents, trois, aver (MD, vers 1), pouver (MD, vers 2)                                                 110 Les verbes dans les po�mes qui se termineraient en �eir en anglo-normand ou en �oir en fran�ais standard se terminent en �er en jersiais : aver, pouver. 111 Il semble que la formation du conditionnel en jersiais est aussi la m�me qu�en fran�ais standard, car la plupart des radicaux du conditionnel sont les m�mes sauf dans les cas o� les lois phon�tiques en jersiais, telles que l�assibilation ou l�assimilation de l�r intervocalique (voir les sections 5.5.1.1 et 5.5.1.3), l�amu�ssement de l�e inaccentu� (la section 5.4.1.4) ou le maintien de l�articulation v�laire de k et g latins devant un a latin (la section 5.4.1.3.1), les font changer.  81 et navidgi (MD, vers 10), sont diff�rents.  (Les formes de ces verbes ont d�j� �t� expliqu�es dans les sections 5.4.1.2.1 et 5.4.1.3.2). Le seul verbe au subjonctif pr�sent � la 3e personne du singulier, sait (SJR, vers 12), est semblable au subjonctif en fran�ais standard, soit, mais nous y voyons la trace du trait ei (voir la section 5.4.1.2.1).  Des deux verbes au pr�sent de l�indicatif, J'n'ai pas et j'veurs (aux vers 9 et 10 de � Man d�si �), la forme du verbe avoir (aver en jersiais) � la 1e personne du singulier est la m�me que le standard ai.  Par contre, la conjugaison du verbe vouler112 � la 1e personne du singulier, j�veurs, diff�re de celle du fran�ais standard, je veux.  Selon Spence, le r de veurs doit �tre attribu� � un rhotacisme du lat�ral113 qui faisait partie de la conjugaison � une �poque ant�rieure (Spence 1988, 365-6).       En r�sum�, les traits morphologiques non franciens pr�sents dans l��pisode choisi du Voyage ne se trouvent pas dans ces po�mes jersiais. 5.4.3   Traits lexicaux      Selon notre analyse de l��pisode choisi du Voyage, le texte contient un seul trait lexical non francien : le lex�me archa�que �o (section 3.4.3.3 du chapitre 3).  Ce mot ne se trouve pas dans les po�mes jersiais, donc nous ne trouvons pas de similarit�s entre les textes par rapport � ce mot.  Cependant, le vers 15 du po�me � Si j�tais riche � montre un archa�sme lexical aussi : �s, qui signifie aux.  Lepelley pr�sente l�histoire de ce lex�me et explicite pourquoi il a �t� oubli� en fran�ais standard: L�ancienne langue poss�dait des formes diff�rentes pour la contraction de l�article les avec les trois pr�positions les plus utilis�es, de, �, en : *de les > des ; *� les > als > aux ; *en les > �s.  � l�usage, ces deux derni�res formes contract�es sont entr�es en concurrence : le fran�ais a gard� seulement des et aux, cette derni�re forme ayant remplac� �s sauf dans quelques expressions                                                 112 Vouler est la forme jersiaise du verbe vouloir (Spence 1960, 256). 113 Hasenohr donne la conjugaison du verbe voloir (vouloir) au pr�sent en ancien fran�ais : vueil, voil � vuels, vueus, veus � vuelt, vueut, veut � volons � volez � veulent (152).  82 fig�es.  La plupart des patois normands ont fait le choix inverse.  (Lepelley, 88)  Comme dit Lepelley, ce n�est pas un mot qui est sp�cifique au jersiais, car il existe toujours dans plusieurs parlers normands.  Quand m�me, nous pouvons constater qu�il y a de la similarit� entre les textes jersiais et le texte anglo-normand par rapport aux traits lexicaux non franciens, car les textes des deux dialectes comprennent des lex�mes que le dialecte de l��le-de-France avait oubli�s.      Apr�s cette comparaison des textes des deux dialectes, il reste plusieurs traits int�ressants � expliquer dans ces deux po�mes.  Passons maintenant � l��num�ration de ces traits.  5.5  Traits jersiais et normands des po�mes 5.5.1  Deux ph�nom�nes phon�tiques associ�s avec l�r intervocalique latin     L�r jersiais est � une consonne alv�olaire � faibles battements � (Spence 1957, 274).  C�est une consonne vibrante dont la prononciation la rend assez instable, et ce r, en position intervocalique, devient souvent soit [] soit [z]114 ou s�assimile � une consonne pr�c�dente dans le parler de la plupart des locuteurs jersiais115.  Les ph�nom�nes de l�assibilation et de l�assimilation de l�r intervocalique se trouvent sur le Continent, mais l��le de Jersey est la seule de toutes les �les anglo-normandes qui conna�t ces ph�nom�nes (Spence 1984, 349).                                                  114 Voir Spence 1957, pages 278-80 pour une explication du changement de l�r en [z] ; nous ne le mentionnons ici qu�en passant car il n�y a pas d�exemples de ce changement dans nos textes. 115 L�assibilation de [] en [z] et l�assimilation de l�r intervocalique � la consonne pr�c�dente se trouvent dans tous les parlers.  Chez certains Jersiais du centre et du nord-est, selon l��tude de Spence, il n�y avait pas d�assibilation de l�r intervocalique en [], ou ils rempla�aient [r] avec [] sporadiquement (Spence 1957, 275 et 280).  83 5.5.1.1  L�assibilation de l�r intervocalique      � l�exception des r�gions du centre et du nord-est116, les sons [r] et [] semblent �tre des phon�mes distincts, car dans la plupart des parlers jersiais il existe des paires minimales telles que [m] �m�re� et [mr] �point de rep�re� (Spence 1987, 121).  Dans toutes les r�gions de l��le � l�exception du centre et du nord-est, on ne trouve pas de r intervocalique sauf dans les mots emprunt�s, et la plupart du temps117, ce r intervocalique se change en fricative, son lieu d�articulation devient plus ant�rieur, et le r�sultat est la fricative inter-dentale []118 (Spence 1957, 274-5 et 280).  Ce changement se produit dans deux environnements phon�tiques : en position intervocalique (Spence 1957, 281) et en position devenue finale (280).  Voici les exemples des po�mes de l�r intervocalique qui devient la fricative [] : Tableau 33: Exemples de l�assibilation de l�r intervocalique, en position intervocalique �quivalent en fran�ais standard mot du texte o� se trouve le mot irais ithais SJR, vers 5 ; et MD, vers 3 aimerais aim�thais SJR, vers 7 rapporterais rapport�thais SJR, vers 9 heureuse heutheuse SJR, vers 12 lirais li�thais119 SJR, vers 13 p�cherais p�que-thais MD, vers 4 ferait f�thait120 MD, vers 5 attraperais attrap�thais MD, vers 7                                                  116 Voir la note de bas de page 115. 117 Voir Spence 1957, pages 278-83 et la section 5.5.1.3 pour les cas o� ce r intervocalique ne devient pas []. 118 Selon Lepelley, l�r intervocalique assibil� passe � [z] avant de devenir [] ; et d�apr�s lui, la pr�sence du son [] en jersiais est attribuable � l�influence � des prononciations anglaises ambiantes � (80). 119 Il semble que la prononciation de ce mot dans l�enregistrement diff�re de l�orthographe.  Voir la note de bas de page 109. 120 Voir la note de bas de page 106.  84 L�r intervocalique en position devenue finale se change en [] aussi : quelques exemples sont les �quivalents jersiais pour les mots tels que poire, faire, heure, etc. (Spence 1957, 280).  Un exemple de l�r intervocalique en cette position et qui se change en [] se trouve au vers 6 du po�me � Man d�si � : Tableau 34: Exemples de l�assibilation de l'r intervocalique, en position devenue finale �quivalent en fran�ais standard mot du texte o� se trouve le mot navire navithe SJR, vers 6  5.5.1.2  Ma�thon      Selon Spence, le [] venant de l�assibilation de l�r intervocalique peut facilement devenir [z] avec un � simple infl�chissement de la pointe de la langue derri�re les incisives inf�rieures � (1957, 275).  Le remplacement de l�r par [z] se produit dans le parler de tous les locuteurs jersiais, m�me ceux du centre et du nord-est qui n�utilisent jamais la fricative inter-dentale []121 (Spence 1957, 275) ; mais dans le nord-ouest de la paroisse de St. Ouen, les locuteurs jersiais remplacent quelquefois un [z] qui ne vient pas du r assibil� par la fricative [], ce qui est une caract�ristique du parler de cette r�gion (276).  Selon Spence, les deux prononciations [mejzo] et [mejo] peuvent �tre prononc�s sporadiquement par le m�me locuteur saint ouennais (Spence 1960, 27).  Ce fait explique la forme de maison qui se trouve au vers 8 du po�me � Man D�si � :                                                   121 Spence conclut qu�il s�agit d�une r�gression chez les personnes qui ne substituent [] pour [r], car l�assibilation de l�r intervocalique en [z] et l�assimilation de l�r intervocalique � la consonne pr�c�dente (voir la section 5.5.1.1) se produisent chez elles comme dans tous les autres parlers jersiais.  Selon Spence, ces personnes-l� ont r�install� [r] l� o� on trouverait [] dans les autres parlers (Spence 1957, 286).  85 Tableau 35: Trait st. ouennais o� [] remplace sporadiquement [z] intervocalique �tymon mot du texte �quivalent en fran�ais standard o� se trouve le mot MANSIONEM ma�thon maison MD, vers 8   Cette substitution de [] � [z] se produit � quelle qu�en soit la source �tymologique �, mais ces locuteurs de Saint Ouen ne substituent jamais de [z] � [], donc l�inverse ne se produit pas chez eux, les deux sons �tant � loin de se confondre � (Spence 1957, 276 et 284). 5.5.1.3  L�assimilation de l�r intervocalique Quelquefois, l�r intervocalique affaibli ou m�me d�j� assibil� s�assimile compl�tement � une consonne simple pr�c�dente.  Ce ph�nom�ne se produit quand le r suit un e inaccentu� qui devient muet (Spence 1957, 276).  Il y a cinq exemples de cette assimilation dans les deux po�mes : Tableau 36 : Exemples de l�assimilation de l�r intervocalique �quivalent en fran�ais standard mot du texte o� se trouve le mot ach�terais acat�tais SJR, vers 2 et 10 prom�nerais prom�n�nais SJR, vers 3 travaillerais travail�lais SJR, vers 4 donnerais don�nais SJR, vers 16 serai s�sai MD, vers 11       Il y a certaines consonnes auxquelles l�r intervocalique ne peut pas s�assimiler, et ce sont des consonnes labiales et dorsales (Spence 1957, 277-8 ; Spence 1987, 121).  Donc nous ne trouvons pas l�assimilation de l�r intervocalique dans les exemples suivants parce que les consonnes qui pr�c�dent l�r sont soit labiales (ici [m], [f]122, [p]) soit dorsales ([k]) :                                                 122 Spence classe le son [v] comme consonne labiale, et donc nous consid�rons [f] comme consonne labiale aussi (en tant que consonne labiale dentale) (Spence 1957, 278).  Ce qui est int�ressant ici est que Spence  86 Tableau 37: Exemples o� il n�y a pas d�assimilation de l�r intervocalique forme en fran�ais standard mot du texte o� se trouve le mot aimerais aim�thais SJR, vers 7 p�cherais p�que-thais MD, vers 4 ferait f�thait123 MD, vers 5 attraperais attrap�thais MD, vers 7       Comme nous avons d�j� dit, l�r intervocalique peut s�assimiler � certaines consonnes simples pr�c�dentes quand l�e inaccentu� entre cette consonne et l�r devient muet.  Nous ne trouvons jamais de cas o� un r s�assimile � un groupe de consonnes, car � L� o� la consonne pr�c�dente est appuy�e, l�e [inaccentu�] s�est maintenu pour emp�cher la formation d�un groupe de trois consonnes, et l�assimilation n�a pas eu lieu [...] � (Spence 1957, 277).  Cela explique pourquoi l�e inaccentu� ne dispara�t pas dans le mot jersiais pour �rapporterais� et, par cons�quent, pourquoi nous trouvons un r assibil� et non pas assimil� au t pr�c�dent:  Tableau 38: Maintien de l�e inaccentu� pour bloquer un groupe de consonnes interdit forme en fran�ais standard mot du texte o� se trouve le mot rapporterais rapport�thais SJR, vers 9  5.5.2   La palatalisation secondaire de [k] et de [g]      Un autre trait jersiais qui diff�re du fran�ais standard est la palatisation secondaire de [k] et [] devant voyelles ant�rieures.  Selon Spence, la palatalisation secondaire �tait un ph�nom�ne dans d�autres dialectes fran�ais, mais � la tendance a �t� enray�e en fran�ais g�n�ral gr�ce aux efforts des puristes � (1987, 120).  Pourtant, cette palatalisation se                                                                                                                                             dit que l�r intervocalique qui ne peut pas s�assimiler aux consonnes labiales ou dorsales devient souvent [z], mais nous avons un exemple du po�me � Man d�si � qui montre un r intervocalique qui,  apr�s l�amu�ssement de l�e inaccentu�, se change en [] suivant la consonne [f] (Spence 1957, 278).  Cependant, le locuteur des enregistrements ne prononce pas de [] : il dit [f].  (Voir la note de bas de page 123.) 123 La prononciation que le locuteur donne de f�thait est [f] dans l�enregistrement.  Il serait sans doute difficile d�articuler [f] suivi de [].  Est-ce que le locuteur a laiss� tomber le [] compl�tement, ou s�agit-il plut�t d�une assimilation compl�te de l�r intervocalique � une labiale ici, malgr� ce que dit Spence ?  87 trouve toujours dans quelques dialectes normands.  En ce qui concerne l��le de Jersey, Spence propose que ce changement phon�tique a �t� fortifi� encore plus gr�ce au contact avec la langue anglaise et son syst�me phon�tique qui comprend les affriqu�es [t] et [d] (120).  Il y a deux mots dans le po�me � Man d�si � qui montrent cette palatalisation secondaire : Tableau 39: Palatalisation de [k] et [] devant voyelles ant�rieures �tymon mot du texte explication �quivalent en fran�ais standard o� se trouve le mot quel : QUALIS que : QUI, qui remplace QUOD124 tchique [k] devant une voyelle ant�rieure (ici [i]) devient [t] quelque MD, vers 7 et 11 NAVIGARE navidgi [] devant une voyelle ant�rieure (ici [i]) devient [d] naviguer MD, vers 10  5.5.3   Un autre ph�nom�ne qui r�sulte en [t] et [d]       En jersiais, nous trouvons aussi des affriqu�es [t] et [d] qui ne viennent pas des mots d�emprunts ni de la palatalisation de [k] et [] devant voyelles ant�rieures, car il arrive aussi que les combinaisons de sons [tj] et [dj] deviennent des affriqu�es.  Il y a un exemple de cette affrication dans nos textes jersiais : Tableau 40: [tj] et [dj] deviennent [t] et [d] �tymon mot du texte explication �quivalent en fran�ais standard o� se trouve le mot INTEGRUM125 entchi126 [tj] devient [t] entier SJR, vers 8                                                 124 R�f�rence du Dictionnaire du moyen fran�ais. 125 R�f�rence du Dictionnaire du moyen fran�ais.  88  5.5.4   -i au lieu de �ier       En jersiais, comme dans d�autres dialectes normands continentaux, les anciennes terminaisons en [je] se sont souvent simplifi�es en [i] (Spence 1984, 350-1 ; Lepelley, 68 et 70).  La voyelle [i] de cette terminaison vient non pas du jod de la terminaison [je] mais de la voyelle [e] qui s�est assimil�e � la semi-voyelle tr�s ferm�e pr�c�dente, car l��volution phon�tique de [je] en [i] est la suivante : [je] > [ji] > [i] (68 et 70).  Les deux po�mes jersiais nous fournissent deux exemples de la terminaison �i au lieu de �ier :  Tableau 41: Exemples du trait �i au lieu de �ier de fran�ais standard �quivalent en fran�ais standard mot du texte o� se trouve le mot entier entchi SJR, vers 8 poissonnier pa�ssongni MD, vers 9  (Cependant, nous proposons que la terminaison [je] s�est chang�e en [ji] et non pas en [i]  pour le mot entchi [voir la note de bas de page 126 pour l��volution phon�tique que nous proposons pour ce mot].) 5.5.5   La chute des consonnes finales       La chute des consonnes en finale absolue est un ph�nom�ne assez fr�quent dans les dialectes de la langue d�o�l entre la fin du 13e si�cle et le 16e si�cle ; mais dans la langue standard, cependant, la prononciation de quelques-unes de ces consonnes a �t� r�tablie                                                                                                                                             126 Nous proposons l��volution suivante pour entchi : [tje] > [tji] > [ti].  Selon Lepelley, � les anciennes terminaisons en [je] (graphi�es en ancien fran�ais �ier, -i� ou �i�e), le [j], semi-voyelle tr�s ferm�e, a ferm� le [e] qui le suivait ; d�o� un passage � [ji], le plus souvent simplifi� en [i] � (68 et 70).  De plus, le dictionnaire normand-fran�ais donne la forme entyi pour quelques dialectes sur le Continent, ce qui montre une forme o� [je] est devenu [ji] mais o� l�affrication n�a pas encore eu lieu (Bourdon et al., 128). Apr�s le changement de [je] en [ji], la r�gle o� [tj] et [dj] deviennent [t] et [d] peut se produire (Spence 1984, 348).  (Une autre �volution possible de ce mot est la suivante : [tje] > [te] > [ti], o� il y aurait de l�affrication de [tj] devant la voyelle ant�rieure [e], suivi de l�assimilation de la derni�re voyelle au lieu d�articulation de l�affriqu�e pr�c�dente, mais cette �volution ne suivrait pas l��volution phon�tique que nous voyons dans d�autres dialectes normands, entyi.)  89 parce que l�orthographe les avait gard�es (Lepelley, 78-9).  Les parlers non standardis�s, tels que les parlers de l��le de Jersey, en g�n�ral n�ont pas subi ce r�tablissement de ces consonnes dans la prononciation (79).  Plusieurs mots des deux po�mes montrent cette chute de consonnes finales : Tableau 42: Exemples de la chute de consonnes finales �tymon mot du texte �quivalent en fran�ais standard o� se trouve le mot CASTELLUM ch�t� ch�teau SJR, vers 2 CABALLUM j�va cheval SJR, vers 3 SUPER sus127 sur SJR, vers 6 ; MD, vers 10 MAREM m�128 mer SJR, vers 6 ;  MD, vers 10 PLACEREM pliaisi plaisir SJR, vers 16 ILLORUM lus129 leur SJR, vers 16  J'voudrais-t-i' Je voudrais-t-il MD, vers 1  de l�ancien anglais b�t bat� bateau MD, vers 1 et 12 de tourner < TORNARE l'tou le tour MD, vers 2 et 4 SECURUM seux130 s�r MD, vers 3 BELLUM b� beau131 MD, vers 5       Il est n�cessaire d�expliquer pourquoi les mots ch�t�, bat� et b� se trouvent sur cette liste, car ce n�est pas �vident � premi�re vue qu�il y ait eu une chute de consonne en                                                 127 La chute de consonne finale ne s�applique que quand sus pr�c�de un mot commen�ant avec une consonne.  Dans ce cas-l�, il se prononce [sy], comme dans sus la m�.  Quand sus pr�c�de un mot commen�ant avec une voyelle, il se prononce [syr], donc il n�y a pas de [s] � la finale malgr� l�orthographe (Spence 1960, 223).  Au vers 3 de � Si j�tais riche �, dans la phrase sus un j�va, il n�y a pas de chute de la consonne finale. 128 Nous pouvons comparer la forme jersiaise de ce mot, m�, avec celle qui se trouve dans l��pisode choisi du Voyage de Saint Brandan, mer.  La chute de la consonne en finale effectue la plus grande diff�rence entre ces formes.  En ce qui concerne la prononciation de la voyelle dans ces deux formes, nous ne pouvons pas faire la comparaison car nous ne savons pas ce qui serait la prononciation exacte de ce mot en anglo-normand aux 12e et 13e si�cles. 129 Le locuteur ne prononce pas de [s] � la finale de ce mot. 130 La voyelle semble nasalis�e, car la prononciation que donne le locuteur est plus proche de [s]. 131 R�f�rence de Lepelley, 78.  90 finale ici.  Bat�, ch�t� et b�132 sont les formes jersiaises des mots bateau, ch�teau et beau en fran�ais standard.  La terminaison �eau dans ces mots s�explique par la r�fection analogique apr�s la vocalisation de [] et [] devant consonne, comme le �s d�sinentiel (voir la section 3.4.3.1.1 du chapitre 3) (Perret, 118 ; Pope, 156, 445 et 449).  Avant cette vocalisation, les formes au singulier de ces mots �taient batel133, chastel134 et bel135.  Avec la vocalisation de [] et [] devant le �s du pluriel, ces mots au pluriel deviennent bateaus, chasteaus, beaus (Lepelley, 87 ; Hasenohr, 25).  En fran�ais standard, les formes au singulier ont �t� refaites (r�fection analogique), mais les dialectes normands, m�me s�ils connaissent la vocalisation des liquides devant consonne, ont gard� les formes au singulier qui se terminent en �l136.  Plus tard, la chute de consonne en finale et la voyelle [] devenant [e] ont donn� les formes que nous voyons en jersiais et dans d�autres dialectes normands (Lepelley, 78 et 87).  5.5.6   L�influence de l�anglais : 5.5.6.1   Un calque bas� sur l�anglais      La pr�dominance de la langue anglaise sur l��le de Jersey, comme nous l�avons vu (dans le chapitre 4), a de l�influence sur le jersiais.  En plus d�emprunts lexicaux et une prononciation plus anglaise, le jersiais conna�t aussi quelques changements syntaxiques.  Selon l��tude de Jones, � the data also revealed many instances of prepositions being                                                 132 B� [be] est donn� comme la forme non marqu�e pour l�adjectif beau dans le glossaire de Spence.  Si cet adjectif pr�c�de un nom masculin qui commence par une consonne, au singulier ou au pluriel, la forme utilis� est [bjow] (ce qui se trouve au vers 2 de � Si j�tais riche �, un biau ch�t�, et aux vers 7 et 11 de        � Man d�si �, tchique bieau pa�sson et tchique bieau jour).  Devant un nom masculin au pluriel qui commence par une voyelle, la forme de l�adjectif est [bjowz].  La forme [bl] est utilis�e pour modifier les noms f�minins et les noms masculins au singulier commen�ant par une voyelle (Spence 1960, 58). 133 R�f�rence de Lepelley, 87 ; de Bloch, 62 ; et du Petit Robert, 232. 134 R�f�rence de Dubois et al., 188, et de Hasenohr, 25. 135 R�f�rence de Hasenohr, 25. 136 Spence indique que la forme normande de ch�t� (ch�teau) se trouve dans le nom Le C�tel (1960, 224).  91 used in contexts with which they were not traditionally associated � (2001, 125).  Un exemple dans nos textes se trouve au vers 7 de �  Si j�tais riche � : Tableau 43: Calque bas� sur l�anglais phrase dans le po�me jersiais �quivalent en anglais �quivalent en fran�ais standard Car j�aim�thais � visiter For I would like to visit Car j�aimerais visiter  Dans son article qui porte sur le fran�ais dans les �les anglo-normandes, Brasseur fait une courte liste de quelques tournures syntaxiques emprunt�es � l�anglais, et il mentionne cette utilisation de la pr�position � : � on fait toujours pr�c�der les formes d�infinitif de la pr�position � (qui traduit l�anglais to) lorsqu�on les prononce isol�ment [�] � (Brasseur 1977, 101). 5.5.6.2   Captaine      Au vers 12 de � Man d�si �, nous voyons l�influence de la langue anglaise dans l�orthographe du mot captaine (Spence 1960, 130) : Tableau 44: Exemple de l�influence de la langue anglaise sur l�orthographe jersiaise exemple dans le po�me jersiais �quivalent en anglais �quivalent en fran�ais standard Captaine Captain Capitaine  Malgr� l�orthographe anglicis�e, le locuteur prononce ce mot comme si c��tait �crit capitaine, comme en fran�ais standard.  Avec la pr�dominance de l�anglais sur l��le, il est probable que captaine et capitaine sont des formes concurrentes en jersiais. 5.5.7   D�autres cas d�assimilation      Cette section pr�sente les effets de l�assimilation137 dans quelques cas isol�s : les mots j�va, m�m�e, miyeurs, j� et d�.                                                 137 Dans les po�mes, il semble aussi y avoir de la dissimilation dans la forme du mot ��t��, �t� (MD, vers 5), et entre les mots �des� et �tr�sors� au vers 9 de SJR, d�s tr�sors, selon l�orthographe.  Le locuteur prononce �t� comme [ejt], donc les voyelles ne sont pas les m�mes, mais il prononce d�s tr�sors comme [dej trezr] et semble assimiler la voyelle de d�s � la premi�re voyelle de tr�sors.  Dans ce dernier exemple, il semble  92 5.5.7.1   J�va      Vers 3 de � Si j�tais riche � comprend la forme j�va au lieu de la forme cheval du fran�ais standard.  Nous avons d�j� pr�sent� les ph�nom�nes de l�amu�ssement d�e inaccentu� et de la chute des consonnes finales dans les sections 5.4.1.4 et 5.5.5, mais il y a un autre ph�nom�ne phon�tique qui se montre ici.  Au lieu du son [] au d�but du mot, il y a le son [].  La seule diff�rence entre ces deux sons est le voisement : [] est sourd tandis que [] est sonore.  L�e inaccentu� a disparu, et le deuxi�me son du mot est un [v], une fricative labiale dentale sonore.  Selon Spence, l�assimilation du voisement est tr�s commune aux �les anglo-normandes : � Assimilation of voice has been extended in the islands and many mainland dialects to voiceless consonants such as /k/ and // brought into contact with following voiced consonants by the slurring of [] [...] � (1984, 349).  Il cite l�exemple du m�me mot de notre texte, [val] en fran�ais standard, [va] en jersiais.  5.5.7.2   M�m�e      Ce mot se trouve au vers 10 du m�me po�me.  Selon le glossaire de Spence, ce mot est prononc� [mme], mais selon l�orthographe qu�utilise Hacquoil, il semble qu�il y ait de l�assimilation de la premi�re voyelle � la deuxi�me.  Si le syst�me d�accents et l�orthographe de Hacquoil �tait ceux du fran�ais standard, nous attendrions la prononciation [meme], mais le locuteur le prononce [mm].                                                                                                                                              que soit les accents utilis�s en jersiais ne signifient pas les m�mes sons qu�en fran�ais standard (si le locuteur prononce ces mots selon l�orthographe) soit le locuteur ne fait pas attention aux accents que Hacquoil a choisi d�utiliser.  93 5.5.7.3   Miyeurs      La forme miyeurs au vers 13 de � Si j�tais riche � est un autre exemple d�assimilation.  Spence note que [mijœ] vient du latin � mĕliōrem, with closure of e > i following yod � (Spence 1960, 164), mais il s�agit plut�t de l�assimilation r�gressive : un [e] qui s�assimile au lieu d�articulation du son suivant, [j].  L�articulation de la voyelle devenant plus ferm�e, elle devient [i] devant le yod. 5.5.7.4   J�      Nous proposons qu�il y a aussi de l�assimilation dans la derni�re section du vers 13 de � Si j�tais riche � : j� li�thais.  Ici le locuteur prononce le pronom personnel comme [e], tandis qu�il prononce [] au vers 16 du m�me po�me (je lus don�nais).  Il semble que la voyelle du pronom personnel dans j� li�thais s�assimile � la premi�re voyelle du verbe, que le locuteur prononce comme [jere].  (Le locuteur prononce le pronom sujet et le verbe comme [e jere], donc il laisse tomber l�l dans cette phrase.) 5.5.7.5   D�      Au vers 4 de � Man D�si �, nous trouvons d�autres orthographes int�ressantes : des Pi�rres d� L�.  Il semble que la po�tesse voulait indiquer l�assimilation de la voyelle du mot de � la voyelle dans le nom L�.  Malgr� une orthographe qui indiquerait l�assimilation de la premi�re voyelle � la deuxi�me, le locuteur prononce d� L� [d l].       94 5.5.8   L�utilisation d�une inversion pour marquer une exclamation      Le premier vers du po�me � Man d�si � montre l�utilisation d�une inversion telle qu�en fran�ais continental : J�voudrais-t-i� aver un bat�.  Le �t-i� dans l�expression vient du �t-il.  Selon Liddicoat,  In the first person, interrogatives are formed with the participle /ti/.  This participle seems to be derived from the /t/ of euphony followed by the third person masculine singular subject normally found in the interrogative forms.  It therefore corresponds with the syntagma �t-il found in popular French  [...] (209).    En jersiais, comme dans le fran�ais du Continent, ce /ti/ est aussi utilis� pour marquer des exclamations.  Au lieu d�ajouter comme au d�but de la phrase, par exemple, un locuteur jersiais peut ajouter �t-i� � la finale du verbe : � J�voudrais-t-i� pouver aller en S�r aniet !  �Comme je voudrais aller � Sercq aujourd�hui !� � (exemple du J�rriais pour tous, cit� par M. Jennings).  Ici, le premier vers signifie �Comme je voudrais avoir un bateau [�] !� 5.5.9   D�autres d�tails 5.5.9.1   L�orthographe de seux      Au vers 3 de � Man d�si �, la forme jersiaise du mot s�r du fran�ais standard est seux.  Selon Lepelley, la prononciation [ø] au lieu de la voyelle [y] dans ce mot est une caract�ristique d�autres dialectes normands aussi.  L�explication qu�il donne est la suivante : plusieurs mots comme s�r138 comprenaient les voyelles en hiatus [y] en ancien fran�ais, que l�on notait par eu.  Quand ces deux voyelles en hiatus se simplifient, le francien garde la deuxi�me [y] tandis que des dialectes normands retiennent le [] qui s�arrondit plus tard en [ø] (Lepelley, 77).  Cela explique pourquoi nous trouvons                                                 138 Selon le glossaire du jersiais, l��tymon latin du mot s�r est sĕcūrum, et la forme en ancien fran�ais �tait se�r, donc ce mot comprenait cette diphtongue [y] dont Lepelley parle (Spence 1960, 219).  95 l�orthographe eu de seux en jersiais, car selon Spence, ce mot est souvent prononc� [sœ]139 chez les locuteurs jersiais (Spence 1960, 219).  Ce qui est int�ressant est que la prononciation donn�e par notre locuteur jersiais dans l�enregistrement de ce po�me est plut�t [s]. 5.5.9.2  Coum       Spence d�clare qu�un des traits des parlers des �les anglo-normandes et des dialectes normands est la pr�sence de la voyelle [u] devant les consonnes nasales l� o� l�ancien fran�ais aurait [] ou [o].  Selon lui, ces deux derni�res voyelles sont devenues plus ferm�es quand elles se trouvaient devant une consonne nasale maintenue.  Il cite l�exemple de [kum] �comme� qui se trouve au premier vers de � Si j�tais riche � (1984, 348). Tableau 45: Coum �tymon mot du texte �quivalent en fran�ais standard o� se trouve le mot QUOMODO coum comme SJR, vers 1       Malgr� le fait que Spence donne [kum] comme exemple du son [u] � la place de [] ou de [o], le locuteur dans l�enregistrement prononce ce mot plus en fran�ais standard, [km].  Nous pouvons supposer que c�est l�influence du fran�ais standard sur sa prononciation jersiaise, car toutes les personnes qui parlent le jersiais connaissent aussi le fran�ais standard (Brasseur 1977, 99).                                                   139 Lepelley fait une liste de caract�ristiques des parlers normands, alors s�il y a un peu de divergence entre ce qu�il propose comme prononciation de cette voyelle, [ø], et ce que Spence propose comme prononciation jersiaise, [œ], nous choisissons la prononciation donn�e par Spence, car le travail de Spence s�int�resse plus sp�cifiquement au jersiais et parce qu�il s�agit du dialecte jersiais dans cette �tude.  Apr�s tout, les voyelles [ø] et [œ] sont assez proches.  �tant donn� que le locuteur ne prononce pas de consonne � la fin du mot, voici un autre exemple de la chute des consonnes finales.  96 5.5.10   Notes sur les divergences entre l�orthographe et la prononciation   5.5.10.1   Prononciation de Consonne + l      Dans � Si j�tais riche �, nous voyons le mot pliaisi �plaisir� et, dans � Man d�si �, le mot pliein �plein� ce qui serait difficile � prononcer si l�on pronon�ait les deux consonnes au d�but des mots et toutes les semi-voyelles et voyelles qui les suivent.   Tableau 46: Exemples des mots commen�ant avec consonne + l �tymon mot du texte �quivalent en fran�ais standard o� se trouve le mot PLACEREM pliaisi plaisir SJR, vers 16 PLENUM pliein plein MD, vers 5  Mais le locuteur dans les enregistrements prononce plut�t [pjejzi] et [pjn].  Cette prononciation d�une consonne, surtout une consonne labiale ou v�laire, suivie d�un l est une caract�ristique des parlers normands de l�ouest, car dans cette r�gion le l commence � s�affaiblir dans cette position et devient soit palatal soit mouill�.  Parce que la prononciation d�un groupe de consonnes tel que [plj] ou [klj] n�est pas tr�s facile, dans la plupart de ces patois normands, le l dispara�t compl�tement et l� o� on aurait une consonne suivie d�un l en fran�ais standard, il y a une consonne suivie d�un jod (Lepelley, 66-7). 5.5.10.2   D�autres divergences entre l�orthographe et la prononciation       En plus de divergences d�j� mentionn�es dans ce chapitre140, il y a d�autres mots dont la prononciation du locuteur ne correspond pas � l�orthographe que Hacquoil a choisie.  Ce sont les suivants :                                                 140 Voici la liste des divergences d�j� mentionn�es et o� elles se trouvent : p�que-thais, note de bas de page 100 ; rapport�thais, note 105 ; f�thait, note 106 ; li�thais, note 109 et section 5.5.7.4; sus, note 127 ; lus, note 129 ; seux, note 130 et section 5.5.9.1. ; d� L�, section 5.5.7.5 ; �t� et d�s, note 137 ; captaine, section 5.5.6.2 ; m�m�e, section 5.5.7.2 ; coum, section 5.5.9.2 ; et pliaisi et pliein, section 5.5.10.1.  97 1) �sfants (vers 15 de � Si j�tais riche �) : Cette orthographe correspond � la forme trouv�e dans des dialectes normands du Continent : �fant (Spence 1960, 86).  Selon Spence, ce mot est prononc� [ejf], mais le locuteur le prononce plus comme [œf]. 2) Sustout (vers 6 de � Man d�si �) : Le locuteur prononce le deuxi�me s de sustout comme un r : [syrtu]. 3) Sol� (vers 6 de � Man d�si �) : Selon Spence, ce mot se prononce [sl], ce qui est  la prononciation du locuteur dans l�enregistrement (1960, 218).   4) Id�e (vers 9 de � Man d�si �) : Le locuteur le prononce comme  [id].      Il faut noter encore que Hacquoil et le locuteur viennent tous les deux de St. Ouen, mais il semble que dans certains de ces cas, la prononciation du locuteur est assez influenc�e par le fran�ais standard. Il est aussi possible que les diacritiques n�indiquent pas les m�mes sons qu�ils signifient en fran�ais standard, prenons le cas de la graphie �t�, par exemple, au vers 5 de � Man D�si �, que le locuteur prononce [ejt]. Nous n�avons pas pu trouver d�explication � toutes ces divergences (certaines, comme la prononciation de seux, par exemple, restent inexpliqu�es).  (Il est aussi possible le locuteur h�site en lisant ces po�mes � cause du fait que l�orthographe n�est pas standardis�e ou de la possibilit� que sa prononciation n�est pas la m�me que celle de la po�tesse.  Cette h�sitation peut contribuer � une divergence entre prononciation et orthographe.) 5.5.11  La non standardisation du jersiais et l�empreinte de la tradition orale      Nous voyons les traits d�un dialecte non standardis� dans ces po�mes, car il y a de la variation dans l�orthographe des textes.  Voici les exemples tir�s des deux po�mes :  98 Tableau 47: Comparaison des orthographes variantes SJR, vers 2 biau bieau MD, vers 7 et 11 SJR, vers 5 j�ithais j��thais MD, vers 3 SJR, vers 9 d�s vs. des SJR, vers 11 ; MD, vers 4  Cette variation est aussi attribuable au fait que l�orthographe jersiaise semble �tre bas�e sur la prononciation.  Par rapport � cette caract�ristique, ces textes jersiais ressemblent aux textes m�di�vaux (y compris les textes anglo-normands) : tous ces textes sont marqu�s par la tradition orale. 5.6  Les statistiques de traits non standard des textes jersiais        Si l'on tient compte de tous les traits orthographiques ou phon�tiques141,142 non standard que nous avons mentionn�s dans ce chapitre, on trouve 79 exemples dans nos textes jersiais.  Il n�y a pas de traits morphologiques non standard dans ces textes, car les terminaisons verbales sont les m�mes qu�en fran�ais standard (voir la section 5.4.2).  Il y a seulement un exemple du trait lexical non standard dans les po�mes : �s (voir la section 5.4.3).  Voici la liste de ces traits selon leur fr�quence143 :                                                 141 La plupart de ces traits non standard sont orthographiques et phon�tiques, mais la palatalisation (ou la chute) de la consonne l apr�s consonne labiale ou v�laire est un exemple du trait phon�tique non standard qui ne se voit pas dans l�orthographe (voir la section 5.5.10.1). 142 Le calque aim�thais � visiter ne figure pas sur cette liste car c�est un trait syntaxique que nous avons simplement mentionn� dans ce chapitre et qui ne fait pas partie des buts de cette �tude (section 5.5.6.1). 143 Dans cette liste, le nombre de traits est bas� sur l�orthographe des po�mes.  Si nous faisons le bilan de ces traits selon la prononciation du locuteur dans les enregistrements (voir la section 5.5.10.2), les statistiques sont un peu diff�rentes : de ces 5 exemples de l�assimilation des sons � part l�r intervocalique que nous trouvons dans le texte, la prononciation du locuteur ne montre pas cette assimilation pour deux de ces exemples.  Par contre, l�assimilation de la premi�re voyelle � la deuxi�me se trouve dans sa prononciation de d�s tr�sors � selon l�orthographe, ce doit �tre un cas de la dissimilation.   De plus, le locuteur ne prononce pas de [ø] au lieu de [y] pour le mot seux �s�r�, et la voyelle dans coum �comme� n�est pas prononc�e [u] au lieu de [].  Si nous recalculons les statistiques selon la prononciation du locuteur dans les enregistrements, il y a seulement 4 exemples d�assimilation des sons � part l�r intervocalique (dont un ne figure pas dans la cat�gorie d�assimilation selon l�orthographe du texte) et 0 exemples du trait [ø] au lieu de [y] et du trait [u] devant une consonne nasale l� o� le fran�ais standard aurait [] ou [o] dans les textes jersiais.  Voir la note de bas de page 147 pour le pourcentage de chaque trait selon les statistiques bas�es sur la prononciation du locuteur.  99 Tableau 48: Fr�quence des traits non standard dans les po�mes jersiais trait orthographique, phon�tique ou lexical trait qui se trouve dans le texte anglo-normand ? nombre d�occurrences dans les textes jersiais l�amu�ssement d�e inaccentu� orthographique (et phon�tique) oui 22 la chute de consonnes finales orthographique (et phon�tique)  15 l�assibilation de l�r intervocalique ([r] > []) orthographique (et phon�tique)  10 le trait ei orthographique (et phon�tique) oui 6 l�assimilation de l�r intervocalique � la consonne pr�c�dente orthographique (et phon�tique)  6 l�assimilation des sons � part l�r intervocalique orthographique (et phon�tique)144 5 le maintien de [k] et de [] devant un a latin orthographique (et phon�tique) oui 4 la palatalisation secondaire ([k] et [] > [t] et [d] devant une voyelle ant�rieure) orthographique (et phon�tique)  2 la terminaison i au lieu de ier orthographique (et phon�tique)  2 prononciation de consonne + l (o� l devient soit palatale soit mouill� ou dispara�t compl�tement) phon�tique  2 u au lieu de eu ou o orthographique (et phon�tique) oui 1 trait saint ouennais o� [z] intervocalique peut devenir [] orthographique (et phon�tique)  1 trait o� [tj] > [t] orthographique (et phon�tique)  1                                                 144 Voir la note de bas de page 143.  100 trait orthographique, phon�tique ou lexical trait qui se trouve dans le texte anglo-normand ? nombre d�occurrences dans les textes jersiais [ø] au lieu de [y] orthographique145 (et phon�tique)  1 [u] devant une consonne nasale l� o� le fran�ais standard aurait [] ou [o] orthographique (et phon�tique)146 1 �s lexical  1  Le trait le plus r�pandu est donc celui de l�amu�ssement de l�e inaccentu� (qui n�a pas figur� sur notre liste de traits anglo-normands du texte du Voyage � cause de sa fr�quence dans beaucoup de dialectes et langues [revoir la section 3.4.3.1.3]).  Dans nos textes jersiais, nous voyons que ce trait est pr�sent dans 27,5 pour cent des exemples des traits non standard.  Les po�mes jersiais nous fournissent plusieurs exemples de la chute de consonne finale  et de l�assibilation de l�r intervocalique aussi (18,75 pour cent et 12,5 pour cent des exemples de traits non standard respectivement).  7,5 pour cent des exemples montrent le trait ei, et 7,5 pour cent montrent l�assimilation de l�r intervocalique � la consonne pr�c�dente.  L�assimilation des sons � part l�r intervocalique se voit dans 6,25 pour cent des exemples147, et le maintien de [k] et [] devant un a latin se voit dans 5 pour cent des exemples.  Deux exemples de la palatalisation secondaire,                                                 145 Voir la note de bas de page 143. 146 Voir la note de bas de page 143. 147 Si nous ne comptons pas les deux cas o� la prononciation du locuteur ne montre pas d�assimilation ou les cas o� il ne prononce pas de [ø] au lieu de [y] ou de la voyelle [u] dans coum (au lieu de []), et si nous comptons le cas o� il y a de l�assimilation malgr� une orthographe qui indiquerait le contraire (voir la note de bas de page 143), les pourcentages sont diff�rents : l�amu�ssement d�e inaccentu� se voit dans 28,57 pour cent des 77 exemples de traits non standard dans les po�mes jersiais ; la chute de consonnes finales, 19,48 pour cent ; l�assibilation de l�r intervocalique, 12,99 pour cent ; le trait ei, 7,79 pour cent ; l�assimilation de l�r intervocalique, 7,79 pour cent ; l�assimilation de sons autre que l�r intervocalique, 5,19 pour cent ; le maintien de [k] et [] devant un a latin, 5,19 pour cent ; la palatalisation secondaire, 2,6 pour cent ; la terminaison -i, 2,6 pour cent ; la palatalisation ou la chute d�l apr�s consonne, 2,6 pour cent, et des quatre derniers traits (le trait u au lieu de o ou eu, le trait st. ouennais o� [z] intervocalique devient [] sporadiquement, le trait ou [tj] et [dj] deviennent les affriqu�es et �s), chacun se trouve dans 1,3 pour cent des exemples de traits non standard.    101 deux exemples de la terminaison �i au lieu de �ier et deux exemples de la palatalisation ou la chute d�l quand il suit une consonne se trouvent dans les po�mes (soit 2,5 pour cent des exemples pour chaque un de ces trois traits).  Des six traits � la fin de la liste dans le tableau, chaque trait se trouve une fois dans les textes jersiais et donc se voit dans 1,25 pour cent des exemples de traits non standard.      De tous ces exemples de traits orthographiques et phon�tiques non standard, 13,92 pour cent de ces exemples comprennent soit un trait anglo-normand qui est pr�sent dans notre texte anglo-normand soit des traces d�un de ces traits (voir la section 5.4.1.2.1 qui porte sur le trait ei).  De ces traits, celui qui est le plus r�pandu est le trait ei avec 6 exemples pr�sents dans les po�mes jersiais.  Le maintien de [k] et de [] devant un �a� latin se trouve dans 4 exemples, et le trait le moins r�pandu, u au lieu de o ou eu, se trouve 1 fois dans ces textes.        La majorit� des exemples de traits orthographiques et phon�tiques non standard qui se trouvent dans ces textes jersiais ne sont pas des traits orthographiques et phon�tiques non franciens de notre texte anglo-normand ; et sur une liste de 15 traits non standard pr�sents dans les po�mes, seulement trois ont �t� class�s comme anglo-normands (d�apr�s notre analyse dans le chapitre 3).        Comme nous l'avons d�j� fait remarquer, il n�y a pas de traits morphologiques non standard (en tant que terminaisons verbales) qui se trouvent dans les po�mes jersiais, et par cons�quent, il n�y a pas de traits morphologiques non standard ou non franciens que les textes des deux dialectes partagent.  Il n�y a pas de trait lexical non standard ou non francien qui soit commun aux textes, car nous ne trouvons pas �o dans les po�mes jersiais, et le mot �s ne se trouve pas dans le texte anglo-normand.  Cependant, nous  102 pouvons constater que notre texte anglo-normand et nos po�mes jersiais comprennent des archa�smes (section 5.4.3), dont la pr�sence dans les textes des deux dialectes et des deux �poques peut �tre consid�r�e comme une caract�ristique que ces textes partagent.                      103 CONCLUSION       Pour terminer, nous ferons un bref r�sum� des points importants de cette �tude.  Revenons d�abord aux buts de cette �tude, qui ont �t� �num�r�s dans l�introduction.  Ils sont les suivants : 4) faire une �tude synchronique de quelques traits orthographiques, phon�tiques, morphologiques (en ce qui concerne les terminaisons des verbes) et lexicaux non caract�ristiques du francien, qui se trouvent dans l��pisode choisi du texte anglo-normand m�di�val Le Voyage de Saint Brandan, 5) faire une �tude synchronique de quelques traits orthographiques, phon�tiques, morphologiques (en ce qui concerne les terminaisons des verbes) et lexicaux non caract�ristiques du fran�ais standard, qui se trouvent dans deux po�mes choisis en jersiais moderne, et 6) faire une �tude diachronique des traits que ces textes (texte anglo-normand m�di�val et textes jersiais modernes) partagent et aussi des diff�rences (par rapport aux traits orthographiques, phon�tiques, morphologiques et lexicaux non franciens dans le texte anglo-normand et non standard dans les textes jersiais).    Le chapitre 3 a pr�sent� l�analyse de traits orthographiques, phon�tiques, morphologiques et lexicaux non caract�ristiques du francien, qui se trouvent dans l��pisode choisi du texte anglo-normand m�di�val Le Voyage de Saint Brandan.  Nous y avons trouv� onze traits que Pope avait class�s comme traits occidentaux ou septentrionaux ou  que nous avons class� comme anglo-normands148.  De ces 11 traits, le trait u pour o et eu est le plus commun ; c�est un trait orthographique non francien.  Les                                                 148 Voir les sections 3.4.1-3.4.3 du chapitre 3 pour toutes les r�f�rences de Pope et pour l�explication de notre classification de quelques traits comme �anglo-normand� simplement.  104 traits orthographiques ont le plus grand nombre d�exemples : 77,78 pour cent des occurrences de traits non franciens sont des exemples de traits orthographiques.  20,37 pour cent des occurrences de traits non franciens sont des exemples de traits morphologiques, et le seul exemple du trait lexical non francien, �o, compte pour 1,85 pour cent des occurrences de traits non franciens dans notre texte anglo-normand m�di�val.  Quant � la provenance des traits non franciens les plus communs dans ce texte, les exemples de traits occidentaux sont les plus nombreux (70,37 pour cent des exemples), tandis que les traits septentrionaux comptent pour seulement 3,7 pour cent des occurrences de traits non franciens149.       Dans la plupart des cas o� les formes pr�sentes dans notre texte du Voyage diff�rent des formes franciennes, l�anglo-normand se montre plus conservateur que le dialecte francien qui deviendrait plus tard le dialecte standard du fran�ais.      Le chapitre 5 a fourni l�analyse des textes jersiais, et nous avons trouv� plusieurs traits non standard pr�sents dans les deux po�mes choisis : l�assibilation et l�assimilation de l�r intervocalique (sections 5.5.1.1 et 5.5.1.3), le remplacement sporadique de [z] intervocalique par [] dans la paroisse de St. Ouen (section 5.5.1.2), la palatalisation secondaire de k et de g devant les voyelles ant�rieures (section 5.5.2), l�affrication de [tj] et [dj] (section 5.5.3), la terminaison i au lieu de ier (section 5.5.4), la chute de consonnes finales (section 5.5.5), l�assimilation des sons autres que l�r intervocalique (section 5.5.7), l�affaiblissement de la prononciation de [l] apr�s consonne au d�but d�un mot                                                 149 Les autres occurrences de traits non franciens dans notre texte (25,93 pour cent) sont des traits que Pope n�a pas classifi�s comme caract�ristiques d�une r�gion de la France continentale.  Ce sont des traits qui ont �t� classifi�s comme simplement �anglo-normand�.  Voir la section 3.4.3 du chapitre 3 pour les r�f�rences de Pope.  105 (section 5.5.10.1), la prononciation [ø] dans certains mots normands o� le fran�ais standard aurait [y] (section 5.5.9.1) et la pr�sence de la voyelle [u] devant certaines consonnes nasales (section 5.5.9.2).  (M�me si le deuxi�me but de cette �tude ne s�int�resse pas aux traits syntaxiques non standard, nous notons quand m�me la pr�sence d�un calque venant de l�anglais j�aim�thais � visiter [section 5.5.6.1].)  Selon l�orthographe et la prononciation de ces deux po�mes en jersiais, les traits les plus communs sont la chute de consonnes finales (11 exemples dans les textes) et l�assibilation de l�r intervocalique (9 exemples dans les textes).      Les chapitres 1 et 4 ont pr�sent� l�histoire des origines des deux dialectes normands, et nous avons aussi pu comparer la situation de ces deux dialectes par rapport � l�influence de la langue anglaise et aussi par rapport � leurs traditions orales (dans les chapitres 2 et 4).      Par rapport � la comparaison des traits non franciens du texte anglo-normand avec les traits non standard des textes jersiais (l��tude plut�t diachronique �num�r�e dans le troisi�me but de ce m�moire), nous n�avons trouv� que quatre traits communs.  De ces quatre traits, deux traits anglo-normands m�di�vaux se trouvent toujours dans nos textes jersiais sans beaucoup de variation : le trait u au lieu de o ou eu (sections 3.4.1.1.1 et 5.4.1.1) se trouve dans 1,25 pour cent des occurrences de traits non standard, et le maintien de k et g devant un a latin (sections 3.4.2.1 et 5.4.1.3.1) se trouve dans 5 pour cent des occurrences de traits non standard dans les textes jersiais.  Le trait m�di�val ei (ou le francien aurait oi) laisse son empreinte sur le jersiais (qui se voit dans 7,5 pour cent des occurrences de traits non standard), mais les orthographes jersiaises ne comprennent plus le digraphe ei (sections 3.4.1.1.2 et 5.4.1.2.2).  Le quatri�me trait orthographique que  106 les textes partagent est celui de l�amu�ssement de l�e inaccentu� (et que nous n�avons pas compt� parmi les traits dits �anglo-normands� � cause de sa fr�quence dans d�autres dialectes) (sections 3.4.3.1.3 et 5.4.1.4).  C�est le trait non standard le plus commun dans les textes jersiais (27,5 pour cent).  � part ces traits, il semble que la prononciation jersiaise de la diphtongue au et de la triphtongue eau (cette derni�re �tait not�e dans nos textes jersiais iau et ieau) est proche de ce qu�aurait �t� la prononciation m�di�vale (en anglo-normand ou en francien) de cette diphtongue et de cette triphtongue.  La prononciation jersiaise se montre plus conservatrice que le fran�ais standard sur ce point.      Il est int�ressant qu�il n�y ait pas de trait morphologique non francien ou non standard qui soit commun aux deux dialectes, car toutes les terminaisons verbales dans les textes jersiais sont les m�mes terminaisons qu�en fran�ais standard (section 5.4.2).  �tant donn� toutes les autres divergences entre formes jersiaises et formes du fran�ais standard, ce fait int�ressant m�rite plus de recherche (pour laquelle nous n�avons pas le temps dans cette �tude).      Par rapport aux traits lexicaux non franciens ou non standard, comme dans le cas de traits morphologiques, il n�y a pas de trait qui soit commun aux textes des deux dialectes : le seul trait lexical non francien de notre �pisode du Voyage, �o, ne se trouve pas dans les po�mes jersiais, et le seul trait lexical non standard des textes jersiais, �s, ne se trouve pas dans le texte anglo-normand.  Cependant, ces deux traits lexicaux sont des archa�smes (�o  par rapport au francien et �s par rapport au fran�ais standard).  Parce que les textes des deux dialectes retiennent des archa�smes, nous l�avons compt� comme une caract�ristique lexicale que ces dialectes normands partagent (sections 3.4.3.3 et 5.4.3).    107      Il serait certainement possible d��tendre ce type d��tude � un plus grand corpus : il reste tous les autres �pisodes du texte du Voyage de Saint Brandan que nous n�avons pas touch�s dans cette �tude, et il y a beaucoup d�autres po�mes jersiais que l�on peut comparer avec ce texte anglo-normand m�di�val.      D�autres possibilit�s de recherche comprendraient des �tudes diachroniques de textes d�autres dialectes normands (tel que le dialecte de l��le de Guernesey, juste � c�t� de Jersey) suivies de la comparaison des textes de ces dialectes avec Le Voyage de Saint Brandan (ou avec d�autres textes anglo-normands m�di�vaux tels que La Chanson de Roland).  Allant encore plus loin, on pourrait aussi comparer les textes anglo-normands m�di�vaux avec les textes d�autres dialectes modernes qui ne sont plus class�s comme dialectes normands mais qui proviennent aussi des dialectes de l�Ouest de la France ou des �les anglo-normandes.             108 BIBLIOGRAPHIE  Bloch, Oscar (1968).  Dictionnaire �tymologique de la langue fran�aise.  Paris : Presses  Universitaires de France.  Bourdon, Jean-Paul, A. Courn�e, et Y. Charpentier (1993).  Dictionnaire Normand- Fran�ais.  Paris : Conseil international de la langue fran�aise.  Brasseur, Patrice (1977).  � Le fran�ais dans les �les anglo-normandes. �  Dans Taverdet,  G�rard et George Straka (�diteurs), Les Fran�ais r�gionaux.  Paris : Librairie  Klinsksieck, 97-103.  Carr�, Albert L. (1972).  English-Jersey Language Vocabulary.  Gorey : Don Balleine  Trust.  La Chanson de Roland : texte �tabli d�apr�s le manuscrit d�Oxford � traduction, notes et  commentaires par G�rard Moignet (1969).  Paris : Bordas.  Chauss�e, Fran�ois de la (1974).  Initiation � la phon�tique historique de l�ancien  fran�ais.  Paris : �ditions Klincksieck.  Chauss�e, Fran�ois de la (1977).  Initiation � la morphologie historique de l�ancien  fran�ais.  Paris : �ditions Klincksieck.  Dubois, Jean, Henri Mitterand et Albert Dauzat (2005).  Grand dictionnaire  �tymologique et historique du fran�ais. Paris : Larousse.  Greimas, Algirdas Julien (2007).  Grand dictionnaire : Ancien fran�ais.  Paris : Larousse.  Greimas, Algirdas Julien, et Teresa Mary Keane (1992).  Dictionnaire du moyen fran�ais.   Paris : Larousse.  Hasenohr, Genevi�ve (1990).  Introduction � l�ancien fran�ais de Guy Raynaud de Lage.   Paris : Sedes.  Holden, A. J. (1980).  � Benedeit : The Anglo-Norman Voyage of St. Brendan. � French  Studies 34 : 436-7.  Jennings, Geraint.  Communication personnelle.   Jones, Mari C. (2001).  Jersey Norman French : A Linguistic Study of an Obsolescent  Dialect.  Oxford : Blackwell.  Jones, Mari C. (2007).  � Channel Island French. �  Dans Britain, David (�d.) Language  in the British Isles.  Cambridge : Cambridge University Press.    109 Kibbee, Douglas A. (1991).  For to Speke Frenche Trewely.  Amsterdam: J. Benjamins  Publishing Company.  Laurent, Fran�oise (1998).  Plaire et �difier : Les r�cits hagiographiques compos�s en  Angleterre aux XIIe et XIIIe si�cles.  Paris : �ditions Champion.  Leclerc, Jacques (2009).  � Le franco-normand. �    http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/europe/franco-normand.htm.  Consult� le 2 ao�t  2009.  Legge, M. Dominica (1963).  Anglo-Norman Literature and its Background.  Oxford :  Clarendon Press.  Lepelley, Ren� (1999).  La Normandie dialectale.  Caen : Presses Universitaires de Caen.  Liddicoat, Anthony (1994).  A Grammar of the Norman French of the Channel Islands :  The Dialects of Jersey and Sark.  Berlin ; New York : Mouton de Gruyter.  Lockwood, W. B. (1975).  Languages of the British Isles Past and Present.  London :  Andre Deutsch.   Marchal, Alain (1980).  Les sons et la parole.  Montr�al: Gu�rin.  Marchello-Nizia, Christiane (1979).  Histoire de la langue fran�aise aux XIVe et XVe  si�cles.  Paris : Bordas.  Marchello-Nizia, Christiane (1999).  Le fran�ais en diachronie : douze si�cles  d��volution.  Gap : Ophyrs.  Menger, Louis Emil (1904).  The Anglo-Norman Dialect.  New York: Columbia  University Press.  Le Nouveau Petit Robert (2002).  Paris : Dictionnaires Le Robert.  O�Grady, William, John Archibald, Mark Aronoff et Janie Rees-Miller (2005).   Contemporary Linguistics : An Introduction.  Boston : Bedford/St. Martin�s.  Pages J�rriaises.  � Florence Mary Hacquoil. �    http://members.societe-jersiaise.org/geraint/jerriais/hacquoil.html.  Consult� le 8  avril 2009.  Pages J�rriaises.  � Si j�tais riche. �    http://members.societe-jersiaise.org/geraint/jerriais/riche.html.  Consult� le 23  janvier 2009.     110 Pages J�rriaises.  � Man d�si. �   http://members.societe-jersiaise.org/geraint/jerriais/mandsi.html.  Consult� le 23  janvier 2009.  Perret, Mich�le (2008).  Introduction � l�histoire de la langue fran�aise.  Paris: Armand  Colin.  Pope, M. K. (1952).  From Latin to Modern French with Especial Consideration of  Anglo-Norman.  Manchester : Manchester University Press.  Price, Glanville (1984).  The Languages of Britain.  London : Edward Arnold.  Rothwell, William, Stewart Gregory et David Trotter (2005).  Anglo-Norman Dictionary,  second edition: A-C.  London : Maney Publishing.  Rothwell, William, Stewart Gregory et David Trotter (2005).  Anglo-Norman Dictionary,  second edition: D-E.  London : Maney Publishing.  Rothwell, William, Louise W. Stone et T. B. W. Reid (1992).  Anglo-Norman Dictionary.   London : The Modern Humanities Research Association.  Seren-Rosso, M. L. (1990).  � Les langues de Jersey pass�es et pr�sentes. �  Language  International 2 (6) : 37-38.  Spence, N. C. W. (1957).  � L�assibilation de l�R intervocalique dans les parlers jersiais.�   Revue de linguistique romane 21 : 270-288.  Spence, N. C. W. (1960).  A Glossary of Jersey-French.  Oxford : Published for the  Society by B. Blackwell.   Spence, N. C. W. (1984).  � Channel Island French. �  Dans Trudgill, Peter (�d.)  Language in the British Isles.  Cambridge : Cambridge University Press.  345- 351.  Spence, N. C. W. (1985).  � Phonologie descriptive des parlers jersiais : I. Les  voyelles. �  Revue de linguistique romane 49 : 151-165.  Spence, N. C. W. (1987).  � Phonologie descriptive des parlers jersiais : II. Les  consonnes. �  Revue de linguistique romane 51 : 119-133.  Spence, N. C. W. (1988).  � R aboutissement de lat�rale + consonne en jersiais. �  Revue  de linguistique romane 52 : 365-370.  Taylor, Robert (1996).  � Old French �.  Dans McGee, Timothy J., A. G. Rigg et David  N. Klausner (�diteurs), Singing Early Music.  Bloomington: Indiana University  Press, 65-89.  111  Tobler, Adolf, et Erhard Lommatzsch (1925-1976).  Tobler-Lommatzsch Altfranzösisches  Wörterbuch.  Berlin : Weidmann.  Vising, Johan (1923).  Anglo-Norman Language and Literature.  London: Oxford  University Press.  Le Voyage de Saint Brandan par Benedeit, texte et traduction de Ian Short, introduction  et notes de Brian Merrilees (1984).  Paris : Union G�n�rale d��ditions.  Waters, E. G. R. (1928).  The Anglo-Norman Voyage of St. Brendan by Benedeit, a Poem  of the Early Twelfth Century.  Oxford: Clarendon Press.  Wheelock, Frederic M. (1969).  Latin : An Introductory Course Based on Ancient  Authors.  New York : Barnes and Noble.   Wikipedia.  � Anciennes provinces de France. �   http://fr.wikipedia.org/wiki/Anciennes_provinces_de_France.  Consult� le 2 juin  2009.  Derni�re version du site : le 26 mai 2009.  Wikipedia.  � �douard le Confesseur. �    http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89douard_le_Confesseur.  Consult� le 23 avril  2009.  Derni�re version du site : le 26 d�cembre 2008.  Wikipedia.  � Jersey. �  http://en.wikipedia.org/wiki/Jersey.  Consult� le 14 juillet  2009.   Derni�re version du site : le 12 juillet 2009.  Wikip�dia.  � Jersey. �  http://fr.wikipedia.org/wiki/Jersey.  Consult� le 14 juillet  2009.   Derni�re version du site : le 21 juin 2009.  Wohlberg, Joseph (1964).  201 Latin Verbs.  New York : Barron�s Educational Series.  Zink, Gaston (1994).  Phon�tique historique du fran�ais.  Paris : Presses Universitaires  de France.         112 Appendice A Les diff�rences entre le manuscrit Cotton Vesparien B.X. et la version dans l��dition de Short  Manuscrit Cotton Vesparien B.X., selon l��uvre de Waters La version de Short150 Vers  Vers  1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 Vint la feste de saint Perrunt, Ki fud ocis al pred Nerunt ; Feste li funt cil e glorie, A saint Perrunt l�aposterie. Cum l�abes fist le servise, Si cum lais est asise, Chantout mult halt, a voiz clere. Dunc dient tuit li frere : �Beal pere chers, chante plus bas, U si que non, murer nus fras ; Quar tant cler� est chascun� unde, U la mer est parfunde, Que nus uenum desque en terre, E de peissuns tante gurre. Peissuns ve�m granz et cr�els � Unc n�o�mes parler de tels. Si la noise les en commout, Sachez murir nus estout.� L�abes surrist, e les blasmat, E pur mult fols les asinat : �Seignurs, de rien pur quei dutez ? Voz creance cum debutez ! Perilz avez suffert plus granz, Vers tuz vus fud Deus bons guaranz. Uncore ne vus vint cist.  Clamez culpe !� Brandans lur dist. Chantat plus halt e forment cler. Sailent bestes ruistes de mer, Vunt costant la nef enturn, Go�sant la feste del jurn. Puis q�unt chant�t que al jurn partint, Chescun peissun sa veie tint. 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 Vint la feste de saint Perrunt Ki fud ocis al pr�d151 Nerunt ; Feste li funt cil e glorie A saint Perrunt l�apostorie. Cum l�abes fist le servise, Sicum la lei152 est asise, Chantout mult halt a voiz clere. Dunc d�ent153 tuit li frere: �Beal pere chers, chante plus bas, U si �o154 nun, murir155 nus fras; Quar tant cler� est chascun� unde U la mer est parfunde Que nus ve�m156 desque en terre, E de peissuns tante guerre157. Peissuns ve�m granz e cr�els, Unc n�o�mes parler de tels. Si la noise les en commout, Sachez, murir nus estout.� L�abes surrist e les blasmat, E pur mult fols les a�smat158: �Seignurs, de rien pur quei dutez? Voz cr�ances159 cum debutez!� Perilz avez suffert plus granz; Vers tuz vus fud Deus bons guaranz. Uncore ne vus vint cist. Clamez culpe!�, Brandans lur dist. Chantat plus halt e forment cler. Sailent bestes ruistes de mer, Vunt costeant160 la nef enturn, Go�sant la feste del jurn. Puis q�unt chant�t que al jurn partint, Chescun peissun sa veie tint.                                                 150 La r�f�rence pour toutes les notes de bas de page dans cet appendice (en ce qui concerne les formes trouv�es dans les autres manuscrits) est Waters, pages 55-7. 151 Short a probablement ajout� un accent afin de faciliter la lecture et la compr�hension pour les lecteurs modernes. 152 Trois autres manuscrits (B.N., n.a.f. 4503 ; le manuscrit de la Biblioth�que de Dean et Chapters, 16K, � York et le manuscrit Arsenal 3516) comprennent la forme lei.  113                                                                                                                                                                          153 Deux autres manuscrits (B.N., n.a.f. 4503 et Arsenal 3516) comprennent la forme di�nt.  Short a probablement choisi d�utiliser le tr�ma afin d�indiquer que les deux voyelles sont en hiatus (pour avoir le bon nombre de pieds dans le vers). 154 Deux autres manuscrits (B.N., n.a.f. 4503 et Arsenal 3516) comprennent la forme �o. 155 La forme murir ne se trouve pas dans les autres manuscrits que Waters note.  Holden critique Short d�avoir chang� la forme de ce mot sans raison philologique (437). 156 Trois autres manuscrits (B.N., n.a.f. 4503 ; le manuscrit de la Biblioth�que de Dean et Chapters, 16K, � York et le manuscrit Arsenal 3516) comprennent la forme ve�m.  Short a probablement choisi d�utiliser cette forme parce que le tr�ma indique que les deux voyelles sont en hiatus (pour avoir le bon nombre de pieds dans le vers). 157 Trois autres manuscrits (B.N., n.a.f. 4503 ; le manuscrit de la Biblioth�que de Dean et Chapters, 16K, � York et le manuscrit Arsenal 3516) comprennent la forme guerre. 158 Deux manuscrits (le manuscrit de la Biblioth�que de Dean et Chapters, 16K, � York et le manuscrit Arsenal 3516) comprennent la forme aesmat.  Il est probable que Short ajoute l�accent afin d�indiquer que les deux voyelles au d�but du mot �tait en hiatus (pour avoir le bon nombre de pieds dans le vers) : a�smat. 159 Trois autres manuscrits (B.N., n.a.f. 4503 ; le manuscrit de la Biblioth�que de Dean et Chapters, 16K, � York et le manuscrit Arsenal 3516) comprennent la forme creances.  Il est probable que Short ajoute l�accent afin d�indiquer que les deux voyelles au d�but du mot �tait en hiatus (pour avoir le bon nombre de pieds dans le vers) : cr�ances. 160 Le manuscrit de la Biblioth�que de Dean et Chapters, 16K, � York comprend la forme costeant.  114 Appendice B Les verbes du texte de l��pisode � Monstres en convoi � du Voyage de Saint Brandan  1) Toute information dans la colonne intitul�e �origine� est tir�e du Grand Dictionnaire : Ancien Fran�ais de Greimas, sauf indication contraire. 2) Les formes dans la colonne intitul�e �formes trouv�es dans les dictionnaires anglo-normands� sont tir�es des dictionnaires de Rothwell et al., sauf indication contraire. 3) Toutes les formes qui se trouvent dans la colonne intitul�e �formes franciennes� sont tir�es du GDAF � l�exception des infinitifs du num�ro 21. 4) Les informations qui se trouvent dans la section du tableau intitul� �temps et modes possibles de la m�me forme verbale� sont tir�es des dictionnaires de Rothwell et al., sauf indication contraire.             115  infinitifs temps et modes possibles de la m�me forme verbale  #  origine formes trouv�es dans les dictionnaires anglo-normands  formes fran-ciennes  forme dans le texte  conju-gaison du verbe en francien  conju-gaison du verbe en fran�ais  moderne  le temps et mode de cette forme en contexte  pr. ind.162    vint(z) pass� s.163    vi(i)nt impf. sbj.164     vint   1  VENIRE  venir, -eir, -er(e), -ier, -ire, -oir ; veigner, -ir(e) (veiner ; viendre)     venir  (elle) vint  (vers 1031)  vint161  vint  pass� simple de l�indicatif  pass� s.         fud  impf. sbj.      fud   2  lat. pop. *ESSE-RE, pour ESSE,  avec plusieurs formes empr. au lat. STARE, anc. fr. ester, se tenir debout     estre, eistre, ester, estere, estier, estiere, etre ; istre ; aistre, astre (ethre)   estre, iestre, aistre  (il) fud  (vers 1032)  fu165  fut (�tre)  pass� simple de l�indicatif                                                  161 Hasenohr, page 131 162 L�abr�viation �pr. ind.� veut dire le pr�sent de l�indicatif. 163 L�abr�viation �pass� s.� veut dire le pass� simple de l�indicatif.  164 L�abr�viation �impf. sbj.� veut dire l�imparfait du subjonctif. 165 Hasenohr, page 137  116  infinitifs temps et modes possibles de la m�me forme verbale  #  origine formes trouv�es dans les dictionnaires anglo-normands  formes fran-ciennes  forme dans le texte  conju-gaison du verbe en francien  conju-gaison du verbe en fran�ais  moderne  le temps et mode de cette forme en contexte  pass� s.        ocis  part. ps.166  oc(c)is  3  *AUCCI-DERE, pour OCCI-DERE   occire,  o(s)c-, oss- ; occir  ocire  ocis  (vers 1032)  ocis  occis (occire)  participe pass�   pr. ind.    f(o)unt   4  FACE-RE  faire, fair, fa(e)re ; feare, feer(e), fe(i)re, fer(re) ; fier, foire, fuer (fetre)   faire  (ils) funt  (vers 1033)  font167  font  pr�sent de l�indicatif  pass� s.         fist   5  voir num�ro 4   (il) fist  (vers 1035)  fist168  fit  pass� simple de l�indicatif   pr. ind.          est   6  voir num�ro 2  (elle) est  (vers 1036)  est169  est  pr�sent de l�indicatif                                                   166 L�abr�viation �part. ps.� veut dire participe pass�. 167 Hasenohr, page 143 168 Hasenohr, page 131 169 Hasenohr, page 137  117  infinitifs temps et modes possibles de la m�me forme verbale  #  origine formes trouv�es dans les dictionnaires anglo-normands  formes fran-ciennes  forme dans le texte  conju-gaison du verbe en francien  conju-gaison du verbe en fran�ais  moderne  le temps et mode de cette forme en contexte  part. ps.       asis   7  lat. pop. *ASSE-DERE, pour ASSI-DERE   asseer, aseier, aseir, aseoir, aser, asere, asoir, asooir ; aseeir, aseer ; asoier ; enseer   asseoir  asise  (vers 1036)  assise (f�m.)  assise  participe pass�   imp. ind.    chantout171 8  CAN-TARE  chanter, chantier ; chaunter, chauntier ; canter (chauntre ; canker)   chanter (il) chan-tout  (vers 1037)  chan-toit170  chantait  imparfait de l�indicatif   pr. ind.       dient   9  DICERE  dire, dier, diere, dierre, dir, disre   dire  (ils) dient  (vers 1038)  dient/ disent172  disent  pr�sent de l�indicatif                                                       170 Hasenohr, page 124 171 R�f�rence de Hasenohr, pages 124-5. 172 Hasenohr, page 141.  118  infinitifs temps et modes possibles de la m�me forme verbale  #  origine formes trouv�es dans les dictionnaires anglo-normands  formes fran-ciennes  forme dans le texte  conju-gaison du verbe en francien  conju-gaison du verbe en fran�ais  moderne  le temps et mode de cette forme en contexte  imp�ratif  chante174   10  voir num�ro 8  chante  (vers 1039)  chante173  chante  imp�ratif (2e pers. sing.)   11  lat. pop. *MORI-RE, pour MORI  morir, morrir, mourir, mur(r)ir, more(i)r   morir  murir  (vers 1040)  morir  mourir  infinitif pr�sent  futur        f(e)ras   12  voir num�ro 4  (tu) fras  (vers 1040)  feras175 feras  futur   pr. ind.          est   13  voir num�ro 2  (elle) est  (vers 1041)  est176  est  pr�sent de l�indicatif                                                       173 Hasenohr, page 123. 174 R�f�rence de Hasenohr, page 123. 175 Hasenohr, pages 125 et 144. 176 Hasenohr, page 137.  119  infinitifs temps et modes possibles de la m�me forme verbale  #  origine formes trouv�es dans les dictionnaires anglo-normands  formes fran-ciennes  forme dans le texte  conju-gaison du verbe en francien  conju-gaison du verbe en fran�ais  moderne  le temps et mode de cette forme en contexte  pr. ind.          est   14  voir num�ro 2  (elle) est  (vers 1042)  est  est  pr�sent de l�indicatif    pr. ind.   ve(i)um   15  VIDERE  veer, -e ; ver(e) ; vaer, veare, ve(e)ir, veher, veier, veire, veo(i)r ; vedeir, vetheir ; voair, voe(i)r, voie(i)r   veoir  (nous) veum  (vers 1043)  veons177  voyons (voir)  pr�sent de l�indicatif  pass� s.     oimes   16  AUDI-RE  oir, oyir ; o(i)er, hoyer, ouir(e) ; ore ; uir   oir, odir  (nous) o�mes  (vers 1046)  o�mes178  ou�mes (ou�r)  pass� simple de l�indicatif                                                         177 Hasenohr, page 152. 178 Hasenohr, pages 130 et 146.  120  infinitifs temps et modes possibles de la m�me forme verbale  #  origine formes trouv�es dans les dictionnaires anglo-normands  formes fran-ciennes  forme dans le texte  conju-gaison du verbe en francien  conju-gaison du verbe en fran�ais  moderne  le temps et mode de cette forme en contexte  17  lat. pop. *PA-RAU-LARE, du lat. eccl. PARA-BO-LARE   parler, -ier (paler)      parler  parler  (vers 1046)  parler  parler  infinitif pr�sent  pr. ind. commout part. ps.  commout  18  COM-MOVE-RE  commoveir, commover ; comoever ; comoveir, comovoir ; conmoveir ; cummoveir   como-voir  (elle) com-mout  (vers 1047)  comuet179   pr�sent de l�indicatif  imp�ratif       sache(e)z 19  lat. pop. *SAPE-RE, avoir de la saveur  saver, -eir,  -ier, -o(i)er, -oir ; sauver ; s�aver, -oir ; sceiver; sovoir (saveour; savour; sauvour)   savoir  sachez  (vers 1048)  sachiez180  sachez  imp�ratif                                                 179 Hasenohr, pages 115 et 118. 180 Hasenohr, page 149.  121  infinitifs temps et modes possibles de la m�me forme verbale  #  origine formes trouv�es dans les dictionnaires anglo-normands  formes fran-ciennes  forme dans le texte  conju-gaison du verbe en francien  conju-gaison du verbe en fran�ais  moderne  le temps et mode de cette forme en contexte  pr. ind.     estout  pass� s.     estout   20  orig. incert.  estover, estoveir, estovir, estovoir ; estuver, estuveir, estuvoir (estuvair; estever)   esto-voir  estout  (vers 1048)  estuet181   pr�sent de l�indicatif  de rire : pr. ind.       ri(s)t  pass� s.     rist185   21  lat. SUBRI-DERE182  suzrire, soz-, sus- ; sorire,  su- ; surrire  sorire, sorrire, sozrire183  (il) surrist  (vers 1049)  sorrist184  sourit (sourire)  pass� simple de l�indicatif   pass� s.  blasmat188 22  orig. obsc.186      blasmer, blamer  bles-mir,  -er  (il) blas-mat  (vers 1049)  blas-ma/ blesma187  bl�ma (bl�mer)  pass� simple de l�indicatif                                                 181 Hasenohr, page 143. 182 R�f�rence du Petit Robert. 183 Ces formes sont tir�es du dictionnaire de Tobler-Lommatzsh, page 898. 184 Hasenohr, pages 129 et 131. 185 Cette conjugaison ne se trouve pas dans le dictionnaire de l�anglo-normand, mais selon les paradigmes que donne Hasenohr, le pass� simple de rire doit �tre rist (Hasenohr, pages 129 et 131). 186 Selon Dubois, l��tymon serait BLASTEMARE (110).  Selon Tobler et Lommatzsch, l��tymon est BLASPHEMARE. 187 Hasenohr, pages 129-30. 188 Cette forme est bas�e sur la r�f�rence de Pope, page 372, �� 995 et 998.  122  infinitifs temps et modes possibles de la m�me forme verbale  #  origine formes trouv�es dans les dictionnaires anglo-normands  formes fran-ciennes  forme dans le texte  conju-gaison du verbe en francien  conju-gaison du verbe en fran�ais  moderne  le temps et mode de cette forme en contexte  pass� s. aesmat190   23  AESTI-MARE   asmer, aesmer, aimer, aismer, ausmer ; eimer, esmer, eismer (aasmer)   esmer, aesmer  (il) aesmat  (vers 1050)  aesma189  estima (estimer)  pass� simple de l�indicatif   pr. ind.  dutez192   24  DUBI-TARE  duter, doter, dotier, doubter, douter   doter  (vous) dutez  (vers 1051)  dotez/ -es191  doutez (douter)  pr�sent de l�indicatif    pr. ind. debutez194   25  de boter : germ. *botun, frapper    debuter, deboter, debotier, debotir, debouter, debutter (debouster)     debo-ter  (vous) debu-tez  (vers 1052)  debo-tez/  -es193  d�boutez (d�bou-ter)  pr�sent de l�indicatif                                                 189 Hasenohr, pages 129-30. 190 Cette forme est bas�e sur la r�f�rence de Pope, page 372, �� 995 et 998. 191 Hasenohr, pages 115 et 117. 192 Cette forme est bas�e sur la r�f�rence de Hasenohr, page 115, et sur le trait u pour o et eu (ici c�est le u conservateur de la r�gion occidentale [voir la section 3.4.1.1.1 du chapitre 3]). 193 Hasenohr, pages 115 et 117. 194 Cette forme est bas�e sur la r�f�rence de Hasenohr, page 117, et sur le trait occidental u pour o et eu.  123  infinitifs temps et modes possibles de la m�me forme verbale  #  origine formes trouv�es dans les dictionnaires anglo-normands  formes fran-ciennes  forme dans le texte  conju-gaison du verbe en francien  conju-gaison du verbe en fran�ais  moderne  le temps et mode de cette forme en contexte  pr. ind.        avez   26  HABE-RE  aver, avair, aveir, avoir ; avere ; avier, aviere ; avoer, avor ; avoire ; haver (auvere)   avoir  (vous) avez  (vers 1053)  avez195  avez  pr�sent de l�indicatif    part. ps.       suf(f)ert   27  lat. pop. *SUFFE-RIRE, pour SUFFER-RE  suffrir, -eer, -er(e), -ire ; soffrer, sof(f)rir ; souferer, souffrer, s(o)ufrir ; seoffrir, seuffrer ; soeffrer(e),  -ir ; soesfrir (syffrir)   sofrir  suffert  (vers 1053)  soffert196  souffert (souffrir)  participe pass�  pass� s.         fud  impf. sbj.      fud   28  voir num�ro 2  (il) fud  (vers 1054)  fu  fut  pass� simple de l�indicatif                                                  195 Hasenohr, page 137. 196 Hasenohr, page 136.  124  infinitifs temps et modes possibles de la m�me forme verbale  #  origine formes trouv�es dans les dictionnaires anglo-normands  formes fran-ciennes  forme dans le texte  conju-gaison du verbe en francien  conju-gaison du verbe en fran�ais  moderne  le temps et mode de cette forme en contexte  pr. ind.     vint(z) pass� s.    vi(i)nt  impf. sbj.     vint   29  voir num�ro 1  (il) vint  (vers 1055)  vint  vint  pass� simple de l�indicatif   imp�ratif     clamez198   30  CLAMA-RE  clamer, claimer, clammer, cleimer   clamer  clamez  (vers 1056)  cla-mez/ -es197  clamez  imp�ratif  pr. ind.         dist  pass� s.        dist  part. ps.        dist   31  voir num�ro 9  (il) dist  (vers 1056)  dist199  dit  pass� simple de l�indicatif                                                     197 Hasenohr, page 123. 198 Cette forme est bas�e sur la r�f�rence de Hasenohr, page 123. 199 Hasenohr, pages 129 et 131.  125  infinitifs temps et modes possibles de la m�me forme verbale  #  origine formes trouv�es dans les dictionnaires anglo-normands  formes fran-ciennes  forme dans le texte  conju-gaison du verbe en francien  conju-gaison du verbe en fran�ais  moderne  le temps et mode de cette forme en contexte  pass� s.  chantat201   32  voir num�ro 8  (il) chantat  (vers 1057)  chanta200  chanta  pass� simple de l�indicatif   pr. ind.           sail(l)ent   33  SALIRE, couvrir une femelle   saillir, sailer, -ir ; salier, sallir, seil(l)ir  saillir, salir  (elles) sailent  (vers 1058)  sailent202  saillent  pr�sent de l�indicatif   pr. ind.        vunt   34  regroupe-ment de plusieurs verbes latins : IRE, VADE-RE, AMBU-LARE    aler, aleir, alir, alier (aloir)  aller, alier  (elles) vunt  (vers 1059)  vont203   vont (aller)  pr�sent de l�indicatif                                                 200 Hasenohr, pages 129-30. 201 Cette forme est bas�e sur la r�f�rence de Pope, page 372, �� 995 et 998. 202 Hasenohr, page 118. 203 Hasenohr, page 138.  126  infinitifs temps et modes possibles de la m�me forme verbale  #  origine formes trouv�es dans les dictionnaires anglo-normands  formes fran-ciennes  forme dans le texte  conju-gaison du verbe en francien  conju-gaison du verbe en fran�ais  moderne  le temps et mode de cette forme en contexte  part. pr.205     costeant206   35  converg. prob. de COSTE, c�te, et CODE, cote, du lat. CUBI-TUM, coude   costeier, costaer, costeer, costeir, coster, costier, costoier   acoter, acos-ter, acou-der    cos-teant  (vers 1059)  acos-tant204   participe pr�sent part. pr.  goisant208   36  lat. pop. *GAUDI-RE, de GAUDI-UM, joie   joir, juir ; goir, guir ; jo(i)er  joir  goisant  (vers 1060)  joisant207  jouissant (jouir)  participe pr�sent pr. ind.          unt   37  voir num�ro 26  unt  (vers 1061)  ont209  ont  pr�sent de l�indicatif                                                    204 Hasenohr, page 124. 205 L�abr�viation �part. pr.� veut dire participe pr�sent. 206 Cette forme est bas�e sur la r�f�rence de Hasenohr, page 124, et la forme costeer du dictionnaire de Rothwell et al. 207 Hasenohr, page 124. 208 Cette forme est bas�e sur la r�f�rence de Hasenohr, page 124, et le trait septentrional g pour j (voir la section 3.4.2.1 du chapitre 3). 209 Hasenohr, page 137.  127  infinitifs temps et modes possibles de la m�me forme verbale  #  origine formes trouv�es dans les dictionnaires anglo-normands  formes fran-ciennes  forme dans le texte  conju-gaison du verbe en francien  conju-gaison du verbe en fran�ais  moderne  le temps et mode de cette forme en contexte  part. ps.  chantet211 38  voir num�ro 8  chantet210  (vers 1061)  chante  chant�  participe pass�   La forme partint ne se trouve pas dans les dictionnaires de Rothwell et al.  Elle est due soit � la licence po�tique soit � la contamination du verbe tenir (voir la section 3.4.3.2.4 du chapitre 3).   39  lat. pop. *PAR-TIRE, pour  PARTI-RI, diviser   partir, -(i)er (parteire; partiere)   partir  (il) partint  (vers 1061)  partit212  partit   pass� simple de l�indicatif                                                         210 Hasenohr, page 136. 211 Cette forme est bas�e sur la r�f�rence de Hasenohr, page 136. 212 Hasenohr, page 130.  128  infinitifs temps et modes possibles de la m�me forme verbale  #  origine formes trouv�es dans les dictionnaires anglo-normands  formes fran-ciennes  forme dans le texte  conju-gaison du verbe en francien  conju-gaison du verbe en fran�ais  moderne  le temps et mode de cette forme en contexte  pr. ind.     tint(z)  pass� s.    t(e)int   40  lat. pop. *TENI-RE, pour TENE-RE  tenir, -(i)er,  -ire, -oir ; teigner  tenir  (elle) tint  (vers 1062)  tint213  tint  pass� simple de l�indicatif                                                   213 Hasenohr, pages 129 et 131. 

Cite

Citation Scheme:

    

Usage Statistics

Country Views Downloads
France 9 0
United States 6 0
Spain 4 0
United Kingdom 3 1
Germany 2 9
Russia 2 0
Unknown 1 0
Algeria 1 0
Poland 1 0
China 1 10
City Views Downloads
Unknown 18 10
Novosibirsk 2 0
Wilkes Barre 2 0
Ashburn 2 0
Jacksonville 1 0
Mountain View 1 0
Annaba 1 0
Grenoble 1 0
Frankfurt am Main 1 0
Beijing 1 0

{[{ mDataHeader[type] }]} {[{ month[type] }]} {[{ tData[type] }]}
Download Stats

Share

Embed

Customize your widget with the following options, then copy and paste the code below into the HTML of your page to embed this item in your website.
                        
                            <div id="ubcOpenCollectionsWidgetDisplay">
                            <script id="ubcOpenCollectionsWidget"
                            src="{[{embed.src}]}"
                            data-item="{[{embed.item}]}"
                            data-collection="{[{embed.collection}]}"
                            data-metadata="{[{embed.showMetadata}]}"
                            data-width="{[{embed.width}]}"
                            async >
                            </script>
                            </div>
                        
                    
IIIF logo Our image viewer uses the IIIF 2.0 standard. To load this item in other compatible viewers, use this url:
http://iiif.library.ubc.ca/presentation/dsp.24.1-0067681/manifest

Comment

Related Items