UBC Graduate Research

Perspectives, Vol. 16, issue 4 Cho, Allan; Jia, Jessica 2007-11

Your browser doesn't seem to have a PDF viewer, please download the PDF to view this item.

Notice for Google Chrome users:
If you are having trouble viewing or searching the PDF with Google Chrome, please download it here instead.

Item Metadata


42591-Perspectives_Vol16_No4_Nov2007.pdf [ 6.46MB ]
JSON: 42591-1.0084681.json
JSON-LD: 42591-1.0084681-ld.json
RDF/XML (Pretty): 42591-1.0084681-rdf.xml
RDF/JSON: 42591-1.0084681-rdf.json
Turtle: 42591-1.0084681-turtle.txt
N-Triples: 42591-1.0084681-rdf-ntriples.txt
Original Record: 42591-1.0084681-source.json
Full Text

Full Text

BC’s premier English-Chinese student newspaper Box 188 - 6138 Student Union Boulevard University of British Columbia Vancouver, BC V6T 2A5, Canada Nov 2007 | Volume 16 | Issue 04 www.perspectives.ubc.ca Where are all the nice guys? 好男人通通跑到哪裏去? p.3 Letter to Elizabeth 給Elizabeth的信 p.6 Wonder+Lies 奇妙的謊言 是麥包還是白麵包? p.9  2 PERSPECTIVES  STAFF  Administration  Co-Editor-in-Chief: Jessica Jia  Co-Editor-in-Chief: Allan Cho  Treasurer:  Ronnie Chow  Secretary:  Ivy Li  Rosalind Ho  Journalism Division  Chinese Editor:  Zizian Zhong  Assistant Chinese Editor:  Maggie Wen  Jim Chan  English Editor:  Jennifer Lundin Ritchie  Assistant English Editor:  Elizabeth Wong  Translation Editor:  June Po  Assistant Translation Editor:  Evelyn Zheng  Advertising Division  Advertising Director:  Debby Leung  Public Relations Director:  Helen Zhou  Assistant Public Relations:  Jason Zhong  Events Director:  Monica Li  Assistant Events:  Grace Gong  Circulation Director:  Mark Lee  Design Division  Publication Design Director:  Eugene Lin  Assistant Publication Design:  Scott Lin  Web Design Director:  Jackie Cheung  Samuel Wong Perspectives is a non-profit English-Chinese bilingual student paper published monthly throughout the year. To be considered for publication, all letters and submissions must be original unpublished work that includes the name and contact number of the writer. All work received become the property of Perspectives and will not be returned. Perspectives may edit all work selected for publication. Articles may be submitted in either English or Chinese to our office in person, by mail or by email. The opinions expressed in articles are those of the authors and do not necessarily reflect the position of Perspectives and its members. Mailing Address: Box 188, Student Union Building 6138 SUB Boulevard University of British Columbia Vancouver, BC, V6T1Z1 Office: Room 241F, Student Union Building 6138 SUB Boulevard University of British Columbia Vancouver, BC, V6T1Z1 Website: http://www.perspectives.ubc.ca Email: perspectives@club.ams.ubc.ca Written by Allan Cho Out of Humble Beginnings Grow Ambitious Seeds Perspectives sprung out of humble – and unarguably noble – beginnings, in the spring of 1993. Stirred by events from Tiananmen Square in 1989, founder and editor-in-chief, Dennis Chung felt the need to create a medium by which Chinese students in one of the largest Asian-populated universities outside Asia could express their views, opinions, and concerns about the world around them. Armed with courage and heart, Chung organized a group of like-minded individuals who shared his vision to create a student publication with the founding mandate “to bridge the gap between Chinese and other cultures; to promote racial understanding; and to express concern and arouse student awareness about the society.” The name “Perspectives ( 瞻)” was chosen to embody these objectives. Without being given an office in its early years, communication flowed back and forth through sheer determination.  Before the age of the Internet, reporters had to fax their articles to their language editors, who in turn relayed the stories to a dozen copyrighters who worked fastidiously on their home computers.  Before the advent of NJSTAR, Chinese writers had to write on paper and Chinese fonts had to go through typesetting. Perspectives’ original objective aimed at helping lead local Chinese out of their club-oriented social nests and into campus political life.  Although it never reached the stage of activism, its activities and student-based projects aimed at challenging political and cultural stereotypes.  Even before it had become constituted, Chung had insisted that the paper not be heavily influenced by other Chinese club mandates which he called “party-oriented.” As Chung said in an interview, “I seem to see a lot of white people who don’t like that the Chinese are segregated . . . In doing the paper I wanted to present both sides.” From its inception, Perspectives’ goal was to attract Chinese immigrants to Canadian culture through hockey and English popular culture, while featuring Chinese rituals such as midnight snacks, bowling, tea, and palm reading – presented in both Chinese and English.  And the mandate never changed: for sixteen years of Perspectives’ existence, the majority of its articles have been printed bilingually. However, the birth of Perspectives almost never happened.  Although the plans for launching the paper had been ongoing for years, it was not until early January of 1993 that Editor-in-Chief Dennis Chung finally convinced enough advertisers to sponsor the paper – for a vision which had not even printed a page yet, and during a time when the B.C. economy was at a standstill. To fully appreciate Perspectives, one needs to understand its financial story in which only those who have worked behind the scenes can truly appreciate the challenges of a student-run non-profit organization. Since the dissolution of the Publications Board of the Alma Mater Society in 1994, Perspectives has had to rely solely on advertisements and sponsorships. The last few years have been especially trying. But it has built character.  Some argue that Perspective’s “serious” content has lost touch with youth audience and hence makes it an unmarketable and an unattractive product to potential ad clients. When Christine Fu and Abel Fok took over the editor-in-chief positions in the summer of 2003, they felt a need to update the mission statement. But they also soon realized that by virtue of being an English-Chinese bilingual student magazine, Perspectives had maintained a unique position of bridging cultures through mutual respect and understanding. After much debate, the club realized it had to be defined by its duality. Thus, the organization’s mandate remained intact. As a consolidation of the decision, Fok stated in 2003 Vol. 13, Issue 1’s editorial column: Perspectives won’t soon compromise our identity to garner more ad revenue. We firmly believe that there are many intelligent students out there who appreciate what we do because they care about the people and the society around them. Abel’s efforts did not go unnoticed. Perspectives’ own story had a silver lining which unfolded when The Centre for Chinese Research (CCR) at UBC and its then director Dr. Diana Lary acknowledged the value and significance of Perspectives as a unique campus medium by donating the single largest donation that the club had ever received to date. The story of Perspectives for the past few years has always been one of ebbs and flows; just when it appears time has passed it by, the paper finds a way to not only survive, but ultimately to thrive. In 2007, UBC’s Initiative for Student Teaching and Research in Chinese Canadian studies (INSTRCC) donated a grant to Perspectives in support of Perspectives’ unique student-based projects which actively create new knowledge where its members take active roles in their own education while helping teach new sets of students the skills they have learned.  We’ve evolved.  So that is why we’ll continue.  And we’ll thrive.  We won’t go away anytime soon. Letter from the Editor  3 By Allan Cho (曹瑞麟) Translated By June Po [Apart from Professor Rob Ho, interviewees are given pseudonyms for confidentiality. If you have comments for this article, please address to editor@ perspectives.ubc.ca] In the novel Banana Boys, five Canadian-born Chinese (CBC) men in their twenties struggle with relationship problems.  Lots of drinking is done and many depressive rants are made.  Its dramatic angst has already made it a cult classic.  But that’s only fiction, right? Rob Ho, former lecturer at SFU’s Asia-Canada Studies program is one person who thinks otherwise.  In his thesis, “Dragon Ladies Repe(al) the Banana: Bi- cultural Identity Formation and Canadian-born Chinese Women in Vancouver, B.C.” - which required more than two years of labour to complete - Ho fused together sociological and feminist theory into a uniquely “Asian Canadian” study.  Hence, Ho has become an expert at analyzing the intricate environment of Asian Canadian issues. A forum for Ho’s cultural observations is found in his Asia- Canada Studies classes, notably ASC 300: Asians and North Americans in Public Discourse, and ASC 301: Asian Canadian Identities.  His classes are student- centred, with fieldtrips to such cultural landmarks as Vancouver’s Chinatown, as well as to Asian film festival screenings.  The discussion of these films, as well as the close examination of media stereotypes, such as MAD TV’s “Average Asian Guy” (played by Bobby Lee) is at the heart of Ho’s pedagogical prowess. Ho’s lively class discussions and animated debates among students have offered him valuable insights into Asian-Canadian issues and thereby greatly complement his own research.  In the process, Ho’s classes are extremely popular among SFU students and are often above maximum capacity. From a sociological standpoint, Ho observes that some CBC males experience social awkwardness when pursuing relationships with the opposite sex.  He notes that an alarmingly common trend is that a significant portion of CBC males well into their 30’s have rarely dated.  Their socialization is often a difficult process: not only are these males shy and sometimes socially awkward due to their cultural upbringing, but also males such as these tend to congregate in Where Are All the Nice Guys? In Search of Vancouver’s CBC Male   好男人通通跑到哪裏去? 	 	 	 	 	 尋覓溫哥華加國土生男子 “traditionally” male-dominated subjects, such as Engineering and the Sciences.  Because of such hidden barriers, many CBC males tend to miss some interpersonal skills that are commonly nurtured during the teens and early twenties.  Many CBC males might have already lost out on the “basic years” of their social lives – that is, their high school years – when they were supposed to learn social skills such as flirting. They are quite coddled ... They don’t know how to stand up for themselves ... Some CBC guys are spineless.   - Rowena  And according to Ho, it is often a difficult process for any person to learn later in life.  Coupled with the perception that CBC females are all “taken” by non-Asians (sometimes unfairly labeled “rice kings”), the frustration and desperation of CBC males often denigrates into a vicious cycle of hopelessness and even bitterness, as is so vividly captured in Banana Boys. Fortunately, and contrary to the CBC male’s fears, Ho’s interviews with young Asian Canadian [在這篇文章裏,除何羅博 教授外,其他受訪者全屬化 名,以保全個人私隱。如果 你對這篇文章有評論,請聯 絡editor@perspectives. ubc.ca] 在小說《香蕉仔》裏,五位 二十多歲的加國出生華裔男 士面對種種不同的人際關係 問題,借酒消愁,抑鬱懊 惱。小說所描寫的青年苦惱 已被視為一種典型。這是小 說的虛構嗎? 何羅博,前西門飛沙大學加 拿大與亞洲研究系教授並不 認為這是虛構的。他花了兩 年多時間完成一篇論文,名 為《龍的女兒無視香蕉仔: 雙重文化身分的形成和卑詩 省溫哥華土生中國女子》, 論文裏他融合了社會學和女 性主義,構成一門獨特的亞 裔加拿大人研究。何教授亦 因此成為一位精於分析亞裔 加拿大人問題的專家。 何教授在他所教的加亞課堂 上建立起觀察加國亞裔文化 的論壇,特別在他的ASC300 (亞裔與北美裔的公開對 談)和ASC301(加拿大亞裔 的身分認同)課上。他的課 程是以學生為本的,他經常 帶領學生到各種集中表現亞 裔文化的地方,如溫哥華唐 人街和亞洲電影展等。對所 看的電影的討論,和對	 MAD TV	 的《平凡亞洲男人》( 由Bobby	 Lee	 飾演)一類把 華裔加人典型化的節目的討 論,是何教授課堂的精華所 在。學生們在班裏生動的討 論,為何教授提供了深入觀 察的機會,有助於他對這課 題的研究。他的課程極受SFU 的學生歡迎,經常爆滿。 從社會學的角度來看,何教 授發現一些土生的男士在與 異性交往時顯得笨拙。他提 到一個值得警惕的現象:很 多已步入三十多歲的中年土 生男士,還沒有和異性約會 的經驗。他們難於打開社交 圈子,不單是因受文化背景 影響而與人交往時顯得害羞 和笨挫,而且由於他們集中 於選讀傳統的「男士」科 目,如工程系和科學系。正 因為這些無形的阻礙,很多 男子失去了在十多二十歲時 熟習社交技能的好機會。何 教授說:例如在中學時期與 別人打情罵俏的技巧,成年 後是很難補回的。再者,土 生中國男子覺得土生中國女 子易被「西人」(這些人會 被無理地稱為「米王」)搶 去,這種想法只令他們更加 沮喪,因此步入絕望和苦惱 的惡性循環中。這些情況都 被《香蕉仔》一書捕捉到和 活靈活現地描寫出來。幸好 何教授在與多名加國中國女 子的訪問中發現,一般跨種 族的約會只不過是女孩子們 尋找浪漫的體驗,而不一定 是以尋找終身伴侶為目的。 西方文化的審美要求是一項 常被忽略的社會因素。何教 授小心地指出,媒體宣揚的 男士英俊瀟灑的標準往往對 女士選擇約會對象有很大的 影響。中國男子的外表很多 時候不合西方所指的「俊 男」標準。何教授說這些條 件往往包括「身高平均五呎 九寸,強壯,性感,有冒險 精神,有男子氣概和不只會 死讀書和打機。」 影響問題出現的不單是外 表。一些土生女子認為土 生華裔男士沒有足夠的社 交技巧,外表不濟只不過 是一個可供談論的話題而 Contined on page 4  4 women found that interracial dating for these women is a period of romantic experimentation, and not necessarily a quest for life-long companionship. Another often overlooked sociological factor is the Western perception of beauty.  Ho is careful to point out that the portrayal of beauty in the media and in society plays a large part in what females of all ethnicities look for in males in Western societies.  In other words, CBC males in Vancouver often do not meet the standards of such so-called “ideal good looks”.  Ho argues that Western ideals for men often encompass such traits as, “An average height of at least 5’9”, being strong, sexy, risk-taking, non-effeminate, and non-geeky”. But it’s not all just about looks. For some CBC females, without the right social skills, looks are a moot point regarding CBC males. Rowena, a second generation CBC female, points out that Chinese males in Vancouver are unlike men from other ethnicities that she has dated.   “They are quite coddled,” she says of Vancouver’s CBC males, “They don’t know how to stand up for themselves.”  Rowena goes as far to complain that “Some CBC guys are spineless.”  She confides, “They say one thing, and do totally the opposite.”  Hsiu-wen, a recent UBC graduate, sees a similar trend with Taiwanese males raised in Vancouver.  “[Taiwanese males] are more feminine here compared to men in Taiwan,” she discloses, “Guys in Taiwan are more aggressive and stronger.” You have to admit, CBC guys are nice prople but [Caucasians] know how to have fun. - Erin Kristal, a first year Education student at UBC, comments that the predominant “dating culture” in Vancouver actually discourages women from meeting new people. Besides the fact that there is only a small selection of Chinese guys to begin with, “Clubbing in Vancouver is terrible,” she says, “It’s too extreme.  You have guys who slobber all over you or guys that stay in their own corner.” In Asia, according to Kristal, people can just have a good time and make new friends without being pressured.  “In Vancouver, it’s a meat market in some ways, particularly in the downtown clubs.” Erin, currently 26 and working on her Chartered Accountant designation, points out there are simply “No good guys left” in Vancouver and is contemplating moving to Toronto, not only for better career opportunities, but also for the men.  Because Erin wishes only to meet Chinese men, she laments that the situation is not encouraging for her.  “You have to admit, CBC guys are nice people, but [Caucasians] know how to have fun.”  Erin wants the best of both worlds, but admits “I’m probably going to have to settle.” Jonathan, a CBC male, offers his own opinion about CBC males: “It’s a lifetime of commitment and obligation.  CBC guys grow up with a lot of expectations, both from their parents and from society.  They’re told to get a good education, make money, raise a family, and look after their parents. There’s often very little choice other than success.” Lorenzo, an international student, observes that this phenomenon is not isolated to Vancouver.  He notes that “It’s the same in Singapore and Hawaii”, where a plethora of single Chinese males in their thirties are family-dedicated, but socially awkward.  “It’s a cultural thing,” Lorenzo believes. With such charged views, this article has been revised numerous times by its author and editors. The purpose of this article is not to further exacerbate controversy. Instead, its intention is very much attuned to the mandate of this paper: to highlight an issue that is often overlooked by mainstream society, and to encourage feedback from its readers. Perhaps the last word should go to the professional researcher. As someone deeply interested sociological issues, Rob Ho does not see the situation as futile.  He offers two suggestions to improve CBC dating in Vancouver.  First, Ho advises all people (male and female) to “lead active lifestyles” whether that means taking up hobbies, learning new sports, or simply just enjoying life in order to meet new people with similar interests.  Second, he advocates learning to interact with people and “be funny and charming, [and] get out there and make yourself attractive.” 已。路雲娜是一位第二代的 土生女子。她說在溫哥華的 中國男士和她曾約會過的 其他族裔男士不同。「他 們都是嬌生慣養的,」她 解釋說:「他們沒有挺身 而出,堅守自己信念的本 領。」路雲娜並埋怨說: 「有些軟弱膽小,沒有脊 梁,說一套,做一套。」 曉雲,一位卑詩大學畢業 生,注意到在溫哥華長大的 台灣男子也有同樣的現象。 「在溫市的台灣男子比較女 性化。在台灣的男人比較進 取和堅強。」 加利詩度,一位卑詩大學教 育系的一年班生說,在溫哥 華的「約會現象」是讓希望 認識新朋友的女士們洩氣 的。除了在中國男人圈子中 選擇不多外,比如說上俱樂 部,那些人中一是對你垂 涎,露出饞相,一是自顧自 瑟縮一角。太過極端了!在 亞洲,加利詩度說,人們都 能在沒有壓力的情況下享受 聚會,結識朋友,「在溫哥 華,尤其是市中心,上俱樂 部就好似走進一個賣肉的市 場一樣。」 亞蘭,一位二十六歲的特許 會計師說,溫哥華「已沒有 好男人了」,想搬到多倫多 去,不單是追求更大的事業 機會,亦為尋找好男人。因 為亞蘭只想結交中國男人, 她亦苦澀地說情況並不樂 觀。「事實上加國土生的中 國男人是好人,但西人更懂 得玩樂。」她想兩種好處得 得到,但認為「到頭來也只 得接受現實。」 約翰,一位加國土生的中國 男子,說出他對土生中國男 人的看法。「我們背負著一 生的承諾和責任。我們在一 個充滿父母和社會期望的環 境長大,一直被人吩咐著要 受好的教育,找份好職業, 養起一家,照顧父母。很多 時候除了拚命爭取成就外, 沒有其他選擇。」 羅溫素,一位外國留學生注 意到這現象不單在溫哥華出 現。「新加坡和夏威夷也是 一樣。」那裏有一大群三十 出頭的單身中國男人,只曉 得顧家,而拙於社交。他 說:「相信這是一個文化上 的問題。」 由於這是一個敏感的話題, 作者和編輯已把這篇文章改 寫了無數次。這篇文章並無 意在這問題上火上加油,反 而是貫徹著《瞻報章》的使 命:提出被主流社會忽略的 話題,鼓勵讀者回應。 最後一段話應由專家說了。 何教授不認為這現象是小 事,他對此深表關注。他有 兩個能改善加國土生男人與 異性交往的建議。第一,他 建議所有人(男和女)都要 活得主動和積極,無論這是 指發展嗜好,新學一種運 動,或單是享受認識有共同 嗜好的新朋友的樂趣。第 二,他主張多學習與人互動 的技巧,「做一個有趣和有 魅力的人,主動地走出去, 令自己有吸引力。」  5 How to Play Sudoku: Place numbers from 1 to 9 such that each row, column, and 3x3 block has one of each of the numbers. For your	convenience,	the	numbers	in Chinese	are 一,二,三,四,五,六,七,八,九 Layout: Scott Lin|www.perspectives.ubc.ca | November 2007 (Answer on Page 12) When I was young, my grandma told me this fable: In ancient times, a landowner asked his illiterate slave to deliver a note to his friend. He also promised the slave that by doing so, he would be freed. After walking a long distance, the slave finally arrived at his destination. However, after reading the note, the landowner’s friend immediately caged him. The note read: this man is a gift for you. This story indicates the importance of knowledge, as well as informing us about the cruelness of landholders in feudal times. Unfortunately, it seems that the people of today have not learned from it, because another version of the story is happening right now on the streets of Beijing. Tied to a tree, the donkey in this picture is being made to wear a coat advertising: “Eat wild donkey and you will be healthier. Come to Xijie to enjoy donkey meat!” Detailed contact information for a restaurant specializing in donkey meat is also attached. Isn’t it ironic that this poor donkey is simply enjoying his vegetables and has no clue to what he is wearing?  He has no clue that he and his fellow donkeys will soon become the food of others. People often refer to the “foolishness” of donkeys, but should we blame the ignorance of the donkey, or remember the fable, and blame the cruelness of his master? He is a rice king, but I’m raised on bread and butter He loves Asian girls, but I prefer the black eyes and hair He follows me everywhere, but roads aren’t your private sphere Why do you blame me for walking beside a white man? By Zizian Zhong By Jackie CK Cheung  6 Dearest Lizzie, How have you been? I have missed your random emails that you used to send me, with your random comments and questions. Believe me, they provide me with much entertainment, and re-energize the rather monotonous office life that I’m currently living in Hong Kong. I am happy to know that life is treating you well, or at least it was, the last time we chatted extensively on MSN (I believe you were in Beijing?). Write me with your updates, will you? Unfortunately, you have not been updating your blog, so I don’t know what you’ve been up to lately. I have chosen to write a letter to you, rather than just an email, because I find that letters tend to force me to reflect more on the things that I want to say. In an email, words are often frivolously put together, and they are rarely read with the same kind of dedication one would reserve for a letter (at least this is the case for me); if a letter is in my hand, I cherish every word with readings and re-readings, with the (healthy) illusion that you are speaking to me directly and personally. An email never gives that kind of illusion; the virtual world is ironically too real (and too fast). We skim it, we smile, we might reply, but ultimately it goes to either the trash bin or a folder which we rarely open again. Hence I want to write to you, not necessary because what I say is profound, but because our dialogues in the virtual world deserve closer attention and preservation. I am often amazed by your insights into  many things, especially things that pertain to our cultural situation: “our” meaning people similar to us, who are always caught in that in-between space, between the West and the East, the traditional and the modern, origin and destination, the familiar and the foreign.  Having moved to Hong Kong now permanently (well, for at least a couple of years), I find myself experiencing a kind of ambivalence towards Hong Kong (and hence also Vancouver). I have been living in Hong Kong for two months now, and day by day the city is becoming both a home and a place of alienation. Taking the MTR is a good example. There are things on the surface that makes me feel at home: almost everyone is Chinese and speaks Cantonese. That might seem trivial, but as Eleanor Ty argued in her book, The Politics of the Visible, visibility does make a difference in racial discourses: the fact that one appears as “Asian” or “White” makes all the difference towards their subsequent identity politics. Seeing that people look like me and knowing that people speak 最親愛的Lizzie, 最近還好嗎?我很想念 你那些隨機發來的電子 郵件,和隨意的評論及 問題。請相信我,它們 為我提供了不少樂趣, 而且調劑了我目前在香 港單調的辦公室生活。 我知道你過得還不錯, 至少在我們上一次在 MSN聊天的時候你這樣 說過(我相信那時你在 北京?)。我真的很高 興。你會給我寫你的近 況嗎?不幸的是,你沒 有更新你的網上日記, 所以我不知道你近況如 何。 選擇寫信給你,而不僅是一 個電子郵件,是因為我覺得 書信往往能使我表達出更多 我想要說的東西。在一封電 子郵件中,作者往往瑣碎地 堆砌幾個字,讀者閱讀時的 重視程度往往也沒有讀信件 時認真。(至少我是這樣認 為);如果我收到信件,我會 珍惜每字每句和重重複複閱 讀,(理性地)聯想到你在 與我面對面談話。電子郵件 從未給過我這種感覺;虛擬世 界有著諷刺的真實感(和速 度)。我們掃視電子郵件, 微笑,可能回複,但最終它 都會被送到垃圾桶或是一個 被遺棄的文件夾裡去。因 此,我想寫信給你,不是因 為我要說的是多麽深刻而有 意義,而是因為我們的對話 需要在這虛擬世界中得到更 密切的關注和留保。我常常 對你的某些見解感到驚奇, 尤其是那些涉及到我們文化 狀態的事情:	“我們”亦指 是常常被夾在兩者之間,東 方和西方,傳統和現代,根 源和目的地,熟悉和陌生之 間的人們。 現在要長久的定居香港(至 少一兩年),我覺得自己正 在體驗到一種對香港(及溫 哥華)的矛盾心態。我已經 在香港生活了兩個月,它正 一天一天地成為我的家和我 陌生的地方。乘坐地鐵是一 個很好的例子。有些事情表 面上讓我感覺賓至如歸:每 個人幾乎都是中國人,講廣 東話。這看似小事,但正如 Eleanor	Ty在她的書《The Politics	of	the	Visible》 中闡述,可視性在種族對談 上有著重要的作用:一個人 看上去像”亞洲人”或”白 人”的事實,對他們以後的 身份政治有著決定性的區 別。看到有那麽像我一樣的  7 my mother tongue (even if I’m much more comfortable speaking English) makes me feel somewhat comfortable about my own appearance. No-one bothers me (which, for me, is rarely the case in Vancouver) and, more important, I don’t feel that people are “other”- ing me (which is almost always the case in Vancouver). You might have noticed I used the word “somewhat”, because in other ways I feel rather uncomfortable with my appearance, specifically about my body image. I don’t know if it’s just because I lack confidence, but it really seems like Hong Kong is a city of mirrors. I don’t mean that people have put up mirrors everywhere, but there certainly are a lot of glass panes all over the city. Glass panes, along with artificial lighting, give the effect of mirrors.  The result is: mirrors are everywhere! They are at home, in my office, inside and outside of restaurants, on the streets and, quite terrifyingly, in MTR stations, since they have that additional glass door that prevents people from falling into the tracks. This quite freaks me out because it forces me to look at myself, to become conscious of myself. Self- consciousness is very alienating because one ironically takes on the “other” (mainstream) gaze in scrutinizing oneself. In addition to this self-examination, one feels that one is also constantly scrutinized by others. In Hong Kong, that means at any given point, thousands of people are watching. Consequently, one feels the need to regulate one’s own behaviour and appearance. I feel exactly that way; every time I take the MTR, I’m forced to look at myself every time I wait for the train, and it forces me to scrutinize my own image: the body figure that I have (which seems to be getting fatter), the clothes that I’m wearing (which don’t seem trendy enough), the gestures that I use (too animated and liberal) and even my very thoughts (which are in English – why aren’t they in Chinese?). This is something I never experienced in Vancouver. In Vancouver, I never felt I had to worry about possible external criticism, in the sense that I never had to deal with the “mainstream gaze”. I never had to be self-conscious in the same way. When it comes to living in Hong Kong, it’s like Foucault’s panoptic gaze: I have come to internalize a gaze that might not actually be there. And this self-consciousness makes me feel uncomfortable and alienated. I suppose these are two kinds of alienation I’ve felt in my life, and both apply differently to different situations. I don’t know if you can relate, Lizzie, since you have a much more complex migration history than I do: I was born in Hong Kong, moved to Vancouver when I was 10, and now I’ve moved back to Hong Kong at 22. If the two migrations made me feel two kinds of alienations, perhaps you might feel an even greater number of different types of alienations, since you’ve settled in many different places all around the world. Or perhaps I’m wrong: maybe I’m just being oversensitive and making something out of nothing (apparently, academics do that). Regardless, I have learned much from these feelings and experiences. I have also gained some much-needed trendy clothes. I bought several dress shirts and two casual blazers. I also bought a pair of really nice pants, but my brother mocked me, saying “They don’t fit you; they make your butt look big!” Then he took them for himself…Was that some kind of devious plot to steal my pants? All in all, though, I think I’m slowly adapting to Hong Kong, its culture and its politics (or the lack thereof). I think I will always feel a fair degree of self-consciousness and alienation; at the same time, self-reflexivity makes one critical of oneself, so it’s a good thing. I must get going now. I’m seeing my relatives in an hour or so, and I have to get going (in a mass transit… here come the glass panes!). Until I talk to you again, I remain as Your humble friend, Johnson 面孔、講著我的母語(即使 我講英語更流利),令我對 自己的外貌感到有點安樂。 沒有人帶給我困擾(對我在 溫哥華而言,這也是很少有 的情況),而更重要的是, 我不覺得有人和我“不同” (這在溫哥華幾乎經常出現 這樣的情況)。 你可能已經注意到我的用詞 只是”有點安樂”	,因為 在我其他的外表方面,我覺 得有點不自然,尤其是我的 整體形象。我不知道這是否 僅是因為我沒有信心,但香 港看上去好像一個鏡子的城 市。我並不是說人們遍地都 貼著鏡子,但城市裏確實有 很多玻璃窗。玻璃窗,隨著 人工的燈光,有著像鏡子的 效果。結果就是:鏡子無處 不在!他們在家裏、在我的 辦公室裏、餐廳的裏面外 面、大街上都有。更恐怖的 是在地鐵車站裏,用來防止 人們掉進軌道的玻璃隔門也 像一面鏡子。我頗感恐懼是 因為它迫使我看清自己,讓 自己感覺到自己的存在。擁 有自我意識會令人有隔膜 的,因為會把”其他”	(主 流)的觀點加注在自己的身 上。除了這種自我觀察外, 一人會感覺自己無時無刻都 被別人徹底檢查似的。也就 是說,在香港每時每刻,都 有數以千計的人正在觀察著 另一個人。因此,一個人會 感到需要規範自己的行為和 舉止。我的感覺就是如此; 每次走進地鐵站裏,每次等 車的時候,我被迫不得不看 看自己的反影:我的體型( 看似是越來越胖),我穿的 衣服(毫無潮流感),我使 用的手勢(太生動、太自由 了),甚至我的思想(都是 用英文的-為什麽不是中文 的?)。這是我在溫哥華從 未經歷過的。在溫哥華,我 從來沒有擔心過外界的評 論,因為我從來不用擔心” 主流的凝視”。我從來都不 用這樣的自我意識。可是當 生活在香港,它就像傅科審 視著全景:我必須把可能不 真正存在的凝視內化。這種 自我認識讓我感到不自在和 有隔膜。 這是我一生中感到的兩種不 同的隔膜,在不同的情況, 不同的方式下出現。Lizzie, 不知你能否感同身受,因你 比我的遷移史更為複雜:我 出生在香港,10歲移居溫哥 華,而現在22的我又搬回到 香港。如果兩個遷徙使我感 到兩種不同的疏離感,那麽 因為你在世界各地都定居 過,也許你會有更多不同類 型的疏離感。或許我想錯 了:也許我只是極度過敏, 無中生有(明顯的,學者會 這麽做)。不過不管怎樣, 我從這些感受和經驗中獲益 良多。我也新擁有一些急需 的時髦衣服。我買了好幾件 襯衫和兩件上衣。我還買了 一條很漂亮的褲子,但我弟 弟嘲笑我說:	“它們不適合 你;它們使你的屁股看起來很 大!”他隨後把它們佔為己 有……這是某種竊取我的褲 子的圖謀嗎?總而言之,我 認為自己正慢慢適應香港, 其文化與(或缺乏的)政 治。我想我永遠都會感到一 些自我意識與一點隔膜;同 時,自我反思也會讓人看清 自己,所以這也是件好事。 我得走了。約一個小時後我 要到親戚家探望他們,我必 須走了(在衆多的交通工具 中。。。。玻璃窗又來了) 。在與你下一次交談前,我 還是  你謙遜的朋友, Johnson Layout: John Liu | www.perspective.ubc.ca | November 2007 Written by Zizian Translated by June Po Deep into the night, my stomach starts growling.  I roll around in bed but cannot get myself to sleep, so I run downstairs, search through my cabinets and haphazardly put together a bowl of tofu vermicelli soup.  This soup is a common appetizer in Shanghai. With my bowl of soup in hand, I cannot help but reminisce about the different Shanghainese appetizers I’ve tasted before. Whenever Shanghainese appetizers are mentioned, people immediately think of Xiao Long Bao (little pork buns).  The most famous Xiao Long Bao is produced in a Shanghai suburb called Nan Xiang, but my favourite is the crab meat Xiao Long Bao from “Cheng Huang Temple Old Family Restaurant”.  These crab meat Xiao Long are only available once a year, during the Shanghai Hairy Crab season, which only lasts a few months.  Within each bun, there is a delectable filling consisting of bright orange crab roe.  They are absolutely worth every penny. Although I do enjoy Xiao Long Bao, I like potstickers even more. Potstickers are a kind of morning snack that are similar to pan-fried dumplings: they have all-meat fillings, thin dough wrappings, and crispy bottoms.  The best potstickers also include the meat stock in the filling.  The meaty juices seem to flow endlessly: one can hardly swallow it all in one sip. Whenever people are careless in eating this type of potsticker, either their tongue gets burned by the juices or the juices splatter all over their clothes.  It is important to pay attention every time you eat a potsticker, and to prepare yourself for any unexpected occurances. This is, of course, also part of the fun. Thinking of potstickers reminds me of crispy daikon cakes.  Potstickers are pan-fried, but crispy daikon cakes are deep-fried.  Julienned daikon is mixed with flour to make a dough that is then deep fried. The result is a crispy and absolutely savory snack!  Also, a Daikon cake only costs fifty cents in China, which is truly a great deal. At this point in my musings, I notice that my bowl of tofu vermicelli soup is almost finished.  To ward off the chance that my hunger will soon attack again, I stop thinking about food and head for bed. 半夜三更肚子餓了,翻來复去 實在睡不著;我跑到樓下, 翻箱倒櫃,七拼八湊了一碗 油豆腐粉絲湯。這湯本是一 種平民化的上海小吃,手裡 捧著湯,讓我不由地想起那 些很久以前試過的上海小吃 來。 說到上海的小吃,一般人都會 想到小籠包。最出名的小籠 包出在上海市郊的南翔鎮, 我自己則最喜歡城皇廟老飯 店的蟹粉小籠包。這蟹粉小 籠包只在每年大閘蟹上市的 那幾個月才有供應,每個小 籠包裡面都有橙色蟹黃,絕 對貨真價實。 比起小籠包,我更喜歡鍋貼。 鍋貼是一種類似於煎餃的早 點:全肉餡、皮薄底脆,好 的鍋貼裡面也有湯汁,而且 這湯汁似乎源源不斷,很難 一次吸乾淨。當人們認為已 經高枕無憂,一口咬下去, 每每不是被燙了舌頭,就是 弄髒了衣服。每次吃鍋貼都 要抖擻精神,隨時準備著應 對突發狀況,這大概也不失 為是一種樂趣吧。 除了鍋貼,我最近想得最多 的就是油墩子。鍋貼是用煎 的,油墩子則用炸。白羅蔔切 成細絲,混在麵糊裡,放進容 器裡炸,炸出來那叫一個香 啊!而且一個油墩子才五角 錢,實可謂價廉物美。  寫到這裡,我的油豆腐粉絲 湯也喝得差不多了,趁還沒 再餓之前,先停手睡覺去 嘍。 A Chance Discovery 一個偶然的發現 Written by Jane Lo Translated by Selina Pang Photo credit Sat Bhatti It was a cold night  in East Vancouver. As usual, the 49 was taking its own sweet time in coming, and it was all I could to do stop myself from shivering too visibly. My breath came out in little wispy puffs as I tried to make conversation with the silent lady in line beside me. “Where’s that bus, eh? It’s been, like, half an hour. Have you had dinner yet?” I often forget to resist this Chinese formality of meal-inquiry, a common greeting I have used all through my life in Hong Kong. She nodded. “It should be here soon,” she said, craning her neck once more in hopes of spotting the boxy shape and glaring headlights of a 49. The conversation that followed allowed me to learn that the Indian lady had come to Vancouver by herself not long ago, and had recently begun work at a nearby Indian restaurant called New Novelty. Before we parted, she took out a brightly colored business card from the restaurant. “Come visit me!” she called as she climbed off the bus, waving. It was not long before I made my way to Fraser and 49th once more, curious to try the samosas and butter chicken of which my new friend had spoken so fondly. I scanned the names of the many, rather similar-looking, restaurants that lined Fraser street, and my eyes finally fell upon a large maroon-colored sign with “New Novelty Sweets and Restaurant” printed in white lettering. A tiny bell announced my arrival as I pushed through the glass door. The restaurant was dimly lit, the décor simple. From behind the lit counter of brightly colored Indian sweets of varying shapes and sizes stood the smiling friend I had met at the bus stop. “You came!” she exclaimed. “Have a seat, have a seat,” she cried. “Our lunch buffet is only $6.95. It is excellent.”  My rather unadventurous tongue normally prefers familiar tastes, so I hurried past the various lentil and chickpea stews and had my fill of steaming butter chicken. The sauce was creamy and the flavor rich with spice. The best part was the unlimited naan bread, freshly made to order. The piping hot naan had a unique flavor to it; the yeasty, almost sour quality added a punch to the butter chicken.  I thoroughly enjoyed this simple place, with its hearty and delicious food, and smiling waiters who are proud of the little establishment where they work. New Novelty Restaurant & Sweets can be found at 6669 Fraser St. Vancouver, B.C. V5X 3T5 那是一個很冷的晚上。在溫 哥華東區,跟平時一樣,49 號的公車總是不跟著時間表 走,遲遲還沒到。而我可以 做的,就只有盡量控制自己 不要顫抖得那麼明顯。我嘗 試跟站在身旁默不作聲的女 士聊天;一開口,一縷縷的 白煙就從嘴中飄出來了。「 公車在哪兒呢?好像已經等 了半小時了。你吃過晚餐了 沒有?」我常常忘記要戒掉 這個從小到大在香港說的中 式問候語。 她點頭。「應該很快就會到 了。」她一邊回答,一邊把 頭伸出去看看有沒有一架亮 著燈,形狀好像公車的長方 形物體駛過來。 接下來從我們的對話中, 我得知這個印度女士在不 久之前自己來到溫哥華, 剛剛在附近一家名叫「New Novelty」的印度餐廳開始打 工。在我們別離前,她遞給 我一張顏色鮮艷的名片,對 我說:「來看我吧!」然後 揮一揮手,就下公車了。 不久之後,我重臨Fraser和 49街,很好奇想試一試我這 個新朋友極力推介的印度 薄餅和牛油雞。我經過了 Fraser街上多間外型很相似 的餐廳,終於我看到一個褐 紫紅色的指示牌,上面寫著 白色的「New	Novelty	Sweets and	Restaurant」。 Hunger Attack at Midnight 	 	 	 半夜三更肚子餓  8 Written by Jennifer Lundin Ritchie Translated by Linda Yang Photo credit Pawell You’ve all seen them… those commercials featuring smiling twins trying to distinguish which slice of bread has “the goodness of whole wheat” and which is just ordinary white bread.  Can you see the difference?  I can’t see the difference!  Kids can’t taste the difference!  Moms can finally breathe a sigh of relief that they can sneak “healthy” bread past their unsuspecting children. If you take a moment to look into this particular brand of bread, let’s call it W, you really can’t tell the difference between its familiar traditional line of Styrofoam- white bread and its new line of Wonder+ Enriched bread that has “the goodness of whole wheat”. Why?  Because there is not really any difference. The color and texture is truly identical. But if one has whole wheat, how can that be?  The key lies in the fact that there is no actual whole wheat in either line of bread.  Take a good look at the tagline: it contains the “goodness” of whole wheat… not actual whole wheat.  I can hear you blustering now:  Surely that cannot be true! If they say it has the goodness of whole wheat, there must be whole wheat in it.  If it was true that there is no whole wheat, certainly it cannot be legal to advertise it as having whole wheat! It may seem absurd, but in today’s market, it is buyer beware.  Sorry to tell you, folks, but the “goodness” of whole wheat in fact refers to the vitamins, minerals, and fibre that W adds to its white bread. I’m not sure how it is legal to lie to customers in advertising, but it must be because the commercials continue to run during your favorite TV programming. Perhaps we are meant to recognize that the slogan is tongue in cheek by the quiet capitalization of the word “Goodness” by W’s marketing team. The capitalization of common words, making them brand names and thereby exempt from dictionary definitions, has been used by many companies over the years.  Think of Real Fruit jam. The idea of enriched bread is not new, and it’s not even that unhealthy.  In fact, if you start reading nutritional labels in the bread aisle of your supermarket, you will find that enriched white bread can often contain more vitamins and minerals than its more natural counterpart.  However, the fibre in enriched bread is not wheat fibre, but instead is often oat or pea fibre.  While these types of fibre can help “get things moving”, if you know what I mean, they are not proven to help with Diabetes or Heart Disease as does the bran of whole wheat. Despite the fact that enriched bread is not the devil in a white dress, I must admit I am very put off by these blatant marketing attempts to trick me into believing the product contains something it does not. While W’s new bread itself may yield some nutritional advantages over plain white bread, I would prefer fewer lies with my PBJ. 大家都看過吧,某某公司做 的一系列廣告,廣告裡兩個 可愛的雙胞胎正忙著分辨 哪一片麵包裡含有“全麥精 華”而哪一片是普通的白麵 包。你能看出哪裡不一樣 嗎?我可看不出來!小孩子 們當然也嘗不出味道的不 同,媽媽們終於能鬆一口 气,偷偷的讓孩子們不知不 覺地吃“健康”的麵包。 如果你花些時間好好研究一 下某某公司的麵包(我們把 它叫做W好了),	 W傳統系 列:類似塑膠泡沫的白麵包和 含有	 “全麥精華”“奇妙+ 增添營養”	 的新系列麵包是 看不出有任何分別的。為甚 麼呢?因為它倆根本就沒有 不同之處。 兩系列的麵包在“外表”上 完全一樣,其中一種怎可能 含有全麥呢?實際上兩種麵 包裡都沒有真正的全麥。仔 細看看W的標語:含有“全 麥精華”,那可不是真正的 全麥。你現在肯定很驚愕 吧:怎麼可能啊!如果W說 含有全麥的精華,那不就是 擺明了有全麥嗎?如果沒有 全麥的話,那他們怎麼能隨 便亂做廣告騙人呢? 你也可能覺得很荒謬,不過 在今日的市場上買者一定要 提高警惕。本來不想告訴你 們的,不過全麥的“精華” 其實是W給白麵包添加的維 生素、礦物質和纖維。我不 知道用廣告宣傳欺騙人是否 合法,但那些廣告繼續在你 我最喜歡的電視節目時間播 放,算是可以吧。可能W宣 傳部低調利用Goodness這個 字成為它們宣傳標語的一部 份正是要我們看出當中的笑 話。利用人們常用的字成為 商業品牌﹐可免被字典裡的 註解限制。這招數多年來很 多商業界已用著的。例如: 真正果醬	[Real	Fruit	jam] 。 增添了營養的麵包不是創新 的產品,也不是對身體有 害。其實,如果你看看麵包 袋上的營養標簽,增添了營 養的白麵包確實比普通的白 麵包有更多的維生素和礦 物質。但是營養麵包裡增添 的纖維不是全麥纖維而是燕 麥和綠豆纖維。雖然這兩種 纖維可以幫助身體消化既“ 挪動”(如你明白我意思的 話),但它們沒有麥麩預防 糖尿病和心臟病的功能。 雖然增添了營養的麵包不會 對人體有害,但W明顯欺騙 的宣傳手段,不實地表揚產 品裡含有的營養成份,令我 很不高興。W的新麵包也許 比白麵包的營養多一些,但 是我還是覺得三明治裡應該 少一些謊言。 A Chance Discovery (一個偶然的發現)cont’d 我一推開餐廳的玻璃門,門 鈴就響起來了。餐廳內暗暗 的,室內裝潢十分簡單。在 放滿各式各樣印度甜點的櫃 檯後面,站著那個在公車站 認識的新朋友;她正微笑 著。「你來了!」她驚喜的 說。「坐下來,坐下來。我 們的午餐自助餐只是六元九 角五分。很好吃的呢!」  我那沒有探險精神的舌頭, 只會吃我平時吃慣的口味 兒。所以我很快就跳過那些 濃味的燉扁豆和雞心豆,選 了一個熱騰騰的牛油雞。那 個醬汁忌廉味很重,香料的 味道很豐富。最好的地方是 可食無限量的印度烤餅,每 個都是新鮮、即叫即做的。 那滾熱的印度烤餅有一種獨 特的味道:裡面的酵母有一 種酸味,與牛油雞一起吃更 添滋味。  我十分享受這個簡單的地 方。它有廚師用心做的美味 食物,還有為這間小小的餐 廳而感到自豪的快樂員工。 New	 Novelty	 Restaurant	 & Sweets	 位於	 6669	 Fraser St.	 Vancouver,	 B.C.	 V5X 3T5 Photo credit Musaddique “Wonder+Lies”    奇妙的謊言 ... the “goodness” of whole wheat ... refers to the vitamins, minerals, and fibre that W adds to its white bread.  9 Eating in China  食在中国 Chinese Original Written By: Evelyn Zheng English Translation By: Selina Pang 今年暑假有幸重返中國,實在太高興了。為 何?為吃!在這個有著五千年歷史的文化古 國裡,美味佳餚真是數不勝數。 我給自己封了個稱號——“飯店達人”,因 為吃是我的中國之行中極其重要的一部分。 雖說吃不出什麼太大的學問,但對於各類美 食我有我的親身體會。 我最喜歡的是火鍋和燒烤。鮮美的羊肉、牛 肉還有新鮮蔬菜,配上各色調味料,真是一 絕!烤肉更是過癮,只要能想到的烤法, 就能給烤上。味道真是好極啦!寫著我都攙 了…… 央央大國,南北東西,各個地方的飲食文 化當然有著差異。南方的菜肴做法極為精 緻、“甜”美。北方也是講究色香味具全。 只要吃得飽,就能吃得好。 另外在主食方面,麵食的種類多得眼花繚 亂:從粗糧的玉米餅再到手拉麵和各類糕 點,讓我都不知從何下口。 飯店都會著重於服務的熱情。他們的宗旨 是“客人就是上帝”。現在,很多大飯店已 經開始使用電子點菜的儀器了。好現代化 哦! 一大堆人坐在同一個屋簷下吃飯,熱熱鬧 鬧,其樂融融。各式菜肴,價格不貴,菜色 繁多。 中國確實是一個美食天堂。 不信?就請來吃吃看~ This summer, I am really excited and happy to have the chance to go back to China. For what? For food! With 5000 years of history, this country certainly has developed countless types of delicious cuisines. I call myself “the Restaurant Goddess” because eating Chinese food is the main purpose of my summer trip. Although I do not have a vast knowledge of cuisine, I do have many personal experiences with different kinds of food. The two things I love the most are hot pot and barbeque. Delicate lamb and tasty beef, as well as fresh vegetables, together with various kinds of sauce, are the best things in the world! Roasted pork can be extremely addictive.. A person can order just about any style of cooking they can imagine. The taste is just wonderful! Just thinking about it makes my mouth water... Each region of this vast country offers a distinct culinary style and taste. People in Southern China emphasize the “sweetness” and delicacy of foods; on the other hand, people in Northern China stress the colours, smells, and tastes of foods.  Simply feeling full means the food is good. As for our main staple, noodles, the sheer variety of noodles dazzle the eyes. From corn cake to handmade noodles and various pastries – I really don’t know what to eat first. Restaurants usually pay extra attention to providing enthusiastic service, their philosophy is always: “the customer is god.” Nowadays, many famous restaurants have also started to use electronic ordering machines. It is so modern! A big group of people sitting and eating under the same roof – so lively and warm! Various cuisines with reasonable prices – so good! China is the heaven of delicious food, indeed. If you don’t believe me, come and try for yourself! Culinary  Delights Joey’s Lounge By Taro (芋頭) English Translation by Jasmine Chou 坐落在繁忙的Broadway	和Granville	Street	路口,“Joey’s Lounge”神秘典雅的外觀吸引了無數緊跟時尚的雅痞。日 前,我也在好奇心的驅使下,跑進去探了個究竟。 街邊幽暗的玻璃牆,一副”此地無銀三百兩”的姿態,真叫人 心癢難騷。夜幕降臨,大門上方的天台透出嬝嬝的燈火,好似 招喚著飛蛾到此安歇。走進大門,迎面便是一大片屏風,若 隱若現地遮掩著內廳的風采。然而,現實卻不如預期的那樣 完美。大定裡餐桌的擺設既不均衡也不合理。正中間的桌椅 佔去了老大個空間,妨礙了其它客人和服務生行走。人來客 往,使得原本已落坐在此的人也不得安穩。一樓的酒吧室倒 很是寬敞,高挑的天花板更讓人心為之一寬,周圍的包廂也 非常舒適。然而,一樓的一切到底還不及二樓天台的陳設。 愜意的沙發(沒錯,他們眞把沙發端到餐廳裡頭),流水潸潸的 瀑布牆,開合式的屋棚,周圍昏暗的火把和舞廳般螢光的吧 台,無一不叫人賞心悅目。 這麼精心打扮可有沒有點真才實料呢? 從15年前的第一家家庭式餐廳,到如今遍佈加國和華盛頓州 的時尚酒樓,“Joey’s	 Lounge”的菜單從大眾化的義大利 菜,搖身一變成了聯合國的大雜燴。從中國人所熟悉的荷葉 包	(Chinatown	lettuce	wrap;	$9+)到外國人所喜愛的酸甜雞 丁(sweet	chili	chicken;	$9)無所不包。當然,“Joey’s” 也有許多獨家首創:	壽司墨西哥餅	(California	sushi	taco; $10),乍一聽起來是個不甚搭調的組合,實際是以中式的餃 子皮取代墨西哥餅搭配石蟹(rock	 crab)肉,鱷梨(avocado), 海苔,芥茉和一些蔬菜而成。完成後的	 sushi	 taco	 竟意料 之外的爽口異常,這道菜如跟日本定食餐盒(Japanese	 bento box;	$16)一起享用則更添異彩。 對注重健康飲食的客人,“Joey’s”也有與眾不同的沙拉提 供:叢林沙拉(evil	jungle	noodle	salad;	$14)包括了芒果, 鱷梨,麵條,青椒,和櫻桃番茄(cherry	tomato),配上炭烤雞排, 醉薑汁(drunken	ginger	sauce),和薄荷(/九層塔茉	(basil), 萊姆(lime)和花生粒做點綴,旣美觀又美味。其他的沙拉如 grill	chicken	cob	salad	($14)	和	viva	salad	($14)	也 都是又大又多料,非常超值。至於”Joey’s”主餐,真可說 是五花八門:從泰式蝦仁	(panang	prawn	curry	bowl;	$16) ,印度奶油雞丁(Bombay	 butter	 chicken;	 $15),到義大利 臘腸麵	(Italian	 spaghettini	 with	 chorizo;	 $15)和義大 利龍蝦合子(lobster	 ravioli;	 $17),“Joey’s”可真是別 出心裁地將百江匯聚成一;雖嫌繁多,卻不顯雜亂。每樣菜 餚都各具特色。對喜愛魚類的讀者,我強烈推薦“Joey’s” Mediterranean	 spiced	 basa	 ($18)和清酒釀鱈魚(sake marinated	black	cod;	$26)。 據內線消息,此鱈魚菜是菜單裡成本最高的,而basa也是 挺費工夫的。然而,就老夫而言,這兩道菜都只是差強人 意。也許只是主觀原因,但我就是沒辦法接受馬鈴薯泥配鱈 魚…… 至於甜點呢?蘋果派(apple	 pie;	 $7)上佳之選。一個人份 的蘋果派配上楓糖冰淇淋,加上糖漿(caramel)和肉桂粉 (cinnamon),讓食客吃得既心醉又心虛,害怕不夠吃又怕 血壓高……對於那些只想喝點飲料消遣一下的大學生們, ”Joey’s”每晚都有特價酒點供應。老芋我特別推薦週三的 Bellni	pitch	er	($13)。沒錯!Double的Bellini一整桶地端 來,包管你不醉無歸,憂愁頓消。 當然,如過你是個像我一樣的矇懂少年,在“Joey’s”,也許 就不只是食物和裝潢讓人蠢蠢欲動了… 10 Located near the corner of Broadway and Granville, “Joey’s Lounge” boasts an elegant exterior which entices both tourists and locals to slip inside. Unable to resist my own curiosity, one day I decide to visit the place myself. The tinted windows face the street. As night falls, the balcony above the entrance glows with inviting lights. A few moths gather near the glowing lamps. As I walk through the door, I find myself facing a large screen, distinctively marking off the dining area. However, the reality of the place falls a little short of the fantasy the exterior décor proposed. The cutlery on the table is disorderly and inadequate. There are chairs and tables set in the middle of the walkway, which is very disruptive for the people seated at these tables, since servers and customers kept passing by and bumping them. Nevertheless, the bar area and lounge is much nicer, as the space is more spread out and the ceiling right there is higher. The second floor is even better. The soft sofas (that’s right, they actually brought sofas into the restaurant), the waterfall wall, the retractable roof, and the spotlights in the middle of the dance floor all make the place’s atmosphere alluring. So, you might ask, is this well-decorated restaurant all style and no substance? Although fifteen years ago, the restaurant was a family- oriented dining hall offering familiar, typically Italian dishes, today, “Joey’s Lounge” is well known in both Canada and Washington State for its exotic international cuisine. Popular dishes include Chinatown Lettuce Wrap ($9+) and Sweet Chili Chicken ($9). Of course there are also specialty dishes invented by “Joey’s”, such as California Sushi Taco ($10), which initially sounds like a weird combo, but in fact is simply the ingredients of a California roll (rock crab, avocado, nori, and wasabi) in a crunchy taco instead of an Asian dumpling skin. Not only does the Sushi Taco have a very interesting taste, but it also pairs perfectly with the Japanese Bento Box. For those who are more health-conscious, “Joey’s” provides a variety of salad choices. Evil Jungle Noodle Salad ($14) includes mango, avocado, noodles, green pepper, and cherry tomato, and is sprinkled with BBQ chicken, drunken ginger sauce, mint, basil, lime, and peanut bits. It’s not only delicious but also very pretty. Other salads, such as Grilled Chicken Cob Salad and Viva Salad, are worth the price because they are such big dishes. “Joey’s” main courses are also great.  Some of the most popular dishes include: the Panang Prawn Curry Bowl ($16), Bombay Butter Chicken ($15), Italian Spaghettini with Chorizo ($15), and the Lobster Ravioli ($17). “Joey’s” offers dishes to suit every taste and budget, from the economical to the expensive. For the fish lovers, I strongly recommend “Joey’s” Mediterranean Spiced Basa ($18) and Sake-Marinated Black Cod ($26).  According to an inside source, the restaurant does not make a lot of money on these fish dishes, because purchasing the Black Cod is very costly, and preparing the Basa is very labour intensive. Despite the cachet, these dishes weren’t my favorite. Maybe it is because I cannot accept having potato and black cod on the same plate… For dessert, my top pick is apple pie ($7). A serving of apple pie, drizzled with maple syrup, caramel, and cinnamon, makes me feel both happy and guilty, since it leaves me both craving more and worried about the calories… Finally, for those simply looking to have a drink, “Joey’s” offers different drink specials every night. I personally recommend ordering Wednesday’s Bellini pitcher ($13). That’s right! Knocking back a whole jug of Double Bellini will surely leave you satisfied and worry-free. Food? Décor? Of course, if you are a young person like me, it may not have been the food or the décor that attracted you to “Joey’s” in the first place… Culinary  Delights Layout: Jerry Kwok | www.perspectives.ubc.ca| November 2007 11 First, open the door of the fridge. Second, put the elephant in. 1. Lastly, close the door of the fridge. First, open the door of the fridge. Second, take the elephant out. 2. Third, put the giraffe in. At last, close the door! The giraffe does not show up at the meeting, because it is still in 3. the fridge! The man merely needs to swim across the river because there is no 4. harm at all. All the crocodiles are at the meeting with Lion! No one is in the river! It is absolutely safe! 首先,打開冰櫃的門。然後,把大象放進去。最後,把冰櫃門 1. 關上。 首先,打開冰櫃的門。然後,把大象拿出來。再將長頸鹿放進 2. 去。最後,關上冰櫃門! 長頸鹿沒有出席森林大會,因為牠還被關在冰櫃裡! 3. 那個男人只需要游泳到對面河岸就可以了,因為河裡根本沒有 4. 任何危險。全部鱷魚都已經去了獅子大王那邊去開森林大會 了,沒有人會在河裡啦!河裡是完全安全的! Well, it’s November. December finals are creeping closer… closer… Like to find some place where you can get away from the craziness, knuckle down, and just study for hours on end? Here’s a list of some of my favorite study spots: QUESTIONS: Please use 3 steps to put an elephant into 1. a fridge. Then, please use 4 steps to put a giraffe into 2. a fridge. Now, Lion, the King of the Jungle, is 3. gathering all the   animals for a meeting. However, one of them does not show up at all. Who is that? At the same time, a man wants to cross a 4. wide river near the forest. The river is well- known for the inhabitation of numerous fierce crocodiles. Unfortunately, the only bridge connecting the river banks is broken, and there aren’t any boats or any transportation available nearby. How can the man cross the river safely? 問題: 請用三個步驟將一隻大象放入冰1. 櫃。 然後,請用四個步驟將一隻長頸鹿2. 放入冰櫃。 現在,森林之王獅子召集森林所有3. 動物一起開森林大會。但是有一隻 動物由始至終都沒有出現。那是誰 呢? 同時,有一個男人想要渡過森林附4. 近一條寬闊的河。那條河以有極多 兇猛的鱷魚棲息而著名。不幸地, 唯一連接河兩岸的橋被破壞了,而 附近也沒有任何船兒或其他交通工 具可以使用。請問,那個男人怎樣 才可以安全地渡河呢? --1-- The Rose GaRden  This tiny garden at the tip of the UBC campus earns five stars for the scenery alone. Benches provide breathtaking views of the sea and the mountains beyond. I find it a nice quiet spot to sit and study in the fresh air. Factor in the sunsets and it’s a slice of heaven. --2-- Main Mall   I enjoy studying on the benches outside the Koerner Library when it’s not raining because it’s an easy way to get some studying done and fresh air at the same time. --3-- WoodWaRd BioMedical liBRaRy  The Woodward Library earns high marks from me for its large glass windows and ample study tables. I have always enjoyed the group study rooms, which can be booked in advance — a major boon during group cram sessions. However, since it’s buried in the middle of the Science faculty, it’s not as accessible as Koerner or the Irving Learning Centre. --4-- WalTeR c. KoeRneR liBRaRy  There are rows of study cubicles as well as dedicated study rooms on the first floor. The upper library floors also have some study cubicles next to the windows. The atmosphere is definitely studious due to the large number of students there at all hours. Not my favorite, though, because footsteps are so loud on the wooden floors and the chairs aren’t good for short people. --5-- iRvinG K. BaRBeR leaRninG cenTRe   This library has study tables and private group study rooms. Since it’s so close to the SUB and the classrooms, it’s hugely popular with students. --6-- asian liBRaRy  I like the Asian Library because it’s quiet, the chairs are comfortable, and the library is fairly close to the Place Vanier and Totem Park residences. The downside is the lighting is dim and the upper floor is crowded elbow to elbow with bookshelves, all combining to create a slightly claustrophobic atmosphere. --7-- sTudenT union BuildinG (suB)  A few tables in front of the food court are good for group work if absolute quiet isn’t essential. A study lounge crammed with couches and comfortable chairs lies just off the main hallway, to the left of the main entrance. A bonus is that hungry students are close to quick and relatively healthy food. and if all else fails, then a surefire solution is to get away from it all for a while. Take a long walk around campus, stroll through the woods behind the Forestry building, or watch the sun set over the sea at the Rose Garden. Good luck. How was it? Do you have confidence to do well in this term, fellows? 結果怎樣?有沒有信心在這學期考個好成績啊 同學們? ANSWERS: 答案: Photo credit Misha Bawa 來測試你的智能吧! 12


Citation Scheme:


Citations by CSL (citeproc-js)

Usage Statistics



Customize your widget with the following options, then copy and paste the code below into the HTML of your page to embed this item in your website.
                            <div id="ubcOpenCollectionsWidgetDisplay">
                            <script id="ubcOpenCollectionsWidget"
                            async >
IIIF logo Our image viewer uses the IIIF 2.0 standard. To load this item in other compatible viewers, use this url:


Related Items