UBC Faculty Research and Publications

Unique Challenges of Hebrew Translation and Cross-Cultural Adaptation of LIMB-Q Kids for Children with Lower Limb Differences Eylon, Sharon; Lieberman, Michal; Brandes, Gilad; Weiss, Patrice L.; Goldman, Vladimir; Cooper, Anthony P.; Chhina, Harpreet

Abstract

Background/Objectives. Patient-Reported Outcome Measures (PROMs) capture patients’ perspectives about their health status, quality of life, and medical care outcomes. LIMB-Q Kids is a validated PROM designed to assess health-related quality of life (HRQL) in children with lower limb differences. It evaluates physical, social, and psychological function; symptoms related to the leg, hip, knee, foot and ankle; leg-related distress, appearance, and school-related concerns. It has now been translated and culturally adapted from English to other languages. The aim of this study was to translate and culturally adapt LIMB-Q Kids to Hebrew. Methods. Following international guidelines, two independent forward translations from English to Hebrew were produced and reconciled into a single version. A backward translation was then compared with the original to identify discrepancies. This draft underwent cognitive debriefing interviews (CDIs) with 11 children (ages 8–15) having lower limb differences to assess comprehension and cultural relevance. Results. CDIs revealed general issues including lengthy or unclear text, high-level language, cultural unfamiliarity and duplication of descriptors. Specific to Hebrew, issues included gender inflections and the need for vowel diacritics to support younger, less proficient readers. Revisions to 14 items were made. Conclusions. A translation and cultural adaption (TCA) process led to a linguistically validated and culturally adapted Hebrew version of LIMB-Q Kids. It can now be used for the clinical follow-up of children with lower limb differences including pre- and post-operatively, and as an aid to decision-making for surgery.

Item Media